1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 Como deixou a prisão? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 Henry entrou como meu fiador. 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 Não vou ser personagem da sua série. 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 O que é isto? 5 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 É a procuração pra eu negociar a venda dos direitos da Lisa. 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 Não confio em você. 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 Uma testemunha viu Lisa Trammell se afastando do prédio dele. 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 Margot Schafer. 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 Achei um e-mail de Bondurant para Alex Grant. 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Ele estava perdendo dinheiro no Terrazzo 11 00:00:28,194 --> 00:00:31,531 e queria que Alex Grant dividisse o prejuízo ou o exporia. 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Achamos um suspeito. 13 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Tenho pensado no ferimento circular na cabeça dele. Talvez um martelo? 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Não sei onde aquele martelo está. 15 00:00:39,289 --> 00:00:41,041 A caixa nem era minha. 16 00:00:41,124 --> 00:00:42,333 Era do meu ex. 17 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 Ele pode ser intimado. Ele falaria comigo? 18 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Se conseguir achá-lo. 19 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 Talvez Kaz tenha feito acordo. 20 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 Se ele fosse X9, eu saberia. 21 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 - Com quem vai falar? - FBI. 22 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 Teddy acha que você é o X9. 23 00:00:53,970 --> 00:00:58,016 Se fizerem uma batida no clube, vai saber que foi você e vai me culpar. 24 00:00:58,099 --> 00:01:02,353 - Só preciso terminar uma coisa. - Se mentir de novo, pulo fora. 25 00:01:02,437 --> 00:01:06,483 Estamos dispostos a oferecer um acordo. Você tem até amanhã. 26 00:01:07,067 --> 00:01:08,860 Achamos algo bom. 27 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 Se você achou, a gente briga, né? 28 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 Nada de acordo, Andy. Minha cliente quer ir a julgamento. 29 00:01:14,407 --> 00:01:17,368 Retirei a oferta hoje cedo. Nos vemos no tribunal. 30 00:01:17,869 --> 00:01:19,329 Ela retirou a oferta. 31 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 Ela retirou a oferta? 32 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Ela encontrou algo que vai acabar conosco. 33 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Cancelem seus planos. 34 00:01:55,031 --> 00:01:56,032 Minha Nossa! 35 00:01:57,826 --> 00:01:58,827 Gostou? 36 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 Está brincando? 37 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 O truque é usar três tipos de leite. 38 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 Condensado, evaporado e integral. 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 Tem caramelo no seu lábio. 40 00:02:15,760 --> 00:02:16,886 Deixa eu tirar. 41 00:02:31,860 --> 00:02:32,735 Mickey… 42 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Mickey. 43 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 Mickey! 44 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 Eu me afasto e você viaja pra outro planeta. 45 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 Desculpe, é o pudim. É de outro mundo. 46 00:02:45,039 --> 00:02:46,291 Obrigada por provar. 47 00:02:47,167 --> 00:02:48,877 Achei que tivesse errado. 48 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 Vou colocar no cardápio. 49 00:02:55,967 --> 00:02:56,885 E então? 50 00:02:58,553 --> 00:03:00,805 Qual é o assunto tão urgente? 51 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 A promotora retirou a oferta de acordo. 52 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 E daí? Não queríamos o acordo mesmo. 53 00:03:06,269 --> 00:03:08,646 Ela retirou antes do fim do prazo. 54 00:03:08,730 --> 00:03:11,441 - Acho que encontrou algo. - Tipo o quê? 55 00:03:12,567 --> 00:03:17,197 Uma evidência, outra testemunha. Não sei, mas ainda há umas pontas soltas. 56 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 Uma das maiores é seu ex-marido, Jeff. 57 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 O que tem ele? 58 00:03:22,285 --> 00:03:26,497 Se ele testemunhar pela acusação e fizer a sua caveira para o júri, 59 00:03:26,581 --> 00:03:27,540 podemos perder. 60 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 Isso não vai acontecer. 61 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 Tem certeza? 62 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 - Falou com ele recentemente? - Não, eu só… 63 00:03:36,257 --> 00:03:38,593 Por favor, deixa pra lá, Mickey. 64 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Conheço o Jeff. Ele não vai se meter. 65 00:03:42,513 --> 00:03:45,600 Tá, mas, por outro lado, ele pode nos ajudar. 66 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 O divórcio não foi amigável? 67 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Podemos pedir que testemunhe em seu favor. 68 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - Talvez ele saiba do martelo. - Para de falar do Jeff! 69 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Sinto muito. 70 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 Estou muito estressada. 71 00:04:11,542 --> 00:04:12,377 Eu sei. 72 00:04:12,460 --> 00:04:15,088 E meu ex-marido não é meu assunto preferido. 73 00:04:16,965 --> 00:04:19,509 Felizmente, essa parte da minha vida acabou. 74 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 Sinto muito. Isso não é desculpa. 75 00:04:25,431 --> 00:04:28,184 Às vezes, perco o controle na cozinha. 76 00:04:28,268 --> 00:04:29,852 Estou tentando melhorar. 77 00:04:31,187 --> 00:04:32,981 Pergunte ao meu sous-chef. 78 00:04:37,527 --> 00:04:41,739 Você me pediu pra deixar pra lá e eu insisti, então também sinto muito. 79 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 Escuta… 80 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 um ex-colega de trabalho do Jeff vem jantar às vezes. 81 00:04:55,878 --> 00:04:59,215 Acho que tenho o telefone dele no aplicativo de reservas. 82 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 Talvez ele ainda fale com Jeff. Posso perguntar. 83 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 Tem certeza? 84 00:05:05,763 --> 00:05:08,016 - Se você acha que pode ajudar. - Acho. 85 00:05:08,099 --> 00:05:10,226 Ótimo, obrigado. 86 00:05:10,310 --> 00:05:11,394 Tenho que correr. 87 00:05:14,439 --> 00:05:16,691 Posso levar o resto do pudim? 88 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 O PODER E A LEI 89 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 Sei que ele deve entrar em contato com o oficial da condicional todo dia. 90 00:05:35,710 --> 00:05:38,171 Também não quero que ele volte pra prisão. 91 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 Isso, pousada Goldstar, em Sylmar. Foi onde o deixei. 92 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 Ele deve ficar lá até achar um lugar. 93 00:05:51,267 --> 00:05:54,020 Tudo bem. Se o Kaz entrar em contato, 94 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 direi para ele contactar o senhor imediatamente. 95 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 Certo. Obrigado. 96 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 Quer saber os crimes que cometeu? 97 00:06:05,114 --> 00:06:08,868 Nenhum. Porque todas as informações que dei são 100% precisas. 98 00:06:09,452 --> 00:06:10,828 Só não dei todas. 99 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco… 100 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Preciso que isso acabe. 101 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 Amanhã. 102 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 Eu prometo. 103 00:06:25,385 --> 00:06:27,762 Izzy está esperando. Só tenho um minuto. 104 00:06:27,845 --> 00:06:30,932 Assine estes formulários do julgamento de Reese. 105 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 Ótimo. E o de Cardenas. 106 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 E o de Henderson. 107 00:06:38,648 --> 00:06:39,690 Caramba. 108 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 Sabe que seus casos se acumulam enquanto trabalha de graça? 109 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 Por enquanto. E Alex Grant, o empreiteiro? Já o intimamos? 110 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Ele ainda não foi localizado. 111 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 Mick, e se Andrea Freemann retirou a oferta por isso? 112 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 Como assim? 113 00:06:57,500 --> 00:07:00,837 Achamos que ela ofereceu o acordo por causa do e-mail, 114 00:07:00,920 --> 00:07:04,298 mas, se Grant não testemunhar, o e-mail é inútil. 115 00:07:04,382 --> 00:07:06,884 E se ela souber que ele está desaparecido? 116 00:07:06,968 --> 00:07:09,137 Acho que ela esconde algo maior. 117 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 Ela tem um ás na manga, e temos que fazê-la jogar. 118 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 Como? 119 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 A juíza tem que questionar o mérito da causa. 120 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 Se Andrea perder a audiência preliminar, o caso é encerrado. 121 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Sim, mas a preliminar não é só uma confirmação da acusação? 122 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Geralmente. Basta demonstrar uma causa provável. 123 00:07:26,529 --> 00:07:30,450 Não precisamos vencer, só fazer Andrea achar que podemos vencer. 124 00:07:30,533 --> 00:07:34,370 Se ela achar que há uma chance de a juíza encerrar o caso, 125 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 terá que revelar as provas que tem. 126 00:07:36,664 --> 00:07:40,918 - É fácil ela comprovar motivação. - Então questionamos oportunidade. 127 00:07:41,002 --> 00:07:44,964 - A testemunha que viu Lisa. - Margot Schafer, Olhos de Águia. 128 00:07:45,047 --> 00:07:49,093 Ela não está entre as testemunhas. Andrea não quer que eu a interrogue. 129 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 - Temos que reverter isso. - Como? 130 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 O detetive O'Brien também não está na lista. O que descobriu? 131 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 Ele está de licença médica. 132 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 A parceira dele vai testemunhar. 133 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 Resolvido. 134 00:08:02,815 --> 00:08:05,485 - O quê? Como assim? - Tenho que me preparar. 135 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Ele vai fazer compras. 136 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 MODA MASCULINA ATACADO - VAREJO 137 00:08:21,209 --> 00:08:25,630 A mistura de lã e caxemira de que gosta. Tecida na Inglaterra. 138 00:08:25,713 --> 00:08:27,882 Este tecido durará para sempre. 139 00:08:27,965 --> 00:08:30,301 É lindo. Gustavo, você se superou. 140 00:08:31,302 --> 00:08:32,678 Quanto lhe devo? 141 00:08:32,762 --> 00:08:33,596 Não me insulte. 142 00:08:33,679 --> 00:08:36,599 Depois do que fez por meu sobrinho, você só paga o tecido. 143 00:08:36,682 --> 00:08:38,935 Enquanto a minha vista aguentar. 144 00:08:39,018 --> 00:08:42,480 Obrigado. Isto é para seus empregados, que te aturam. 145 00:08:43,648 --> 00:08:46,442 Está bem. Vou embalar seu terno. 146 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Achei que fosse mais do tipo Rodeo Drive. 147 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 O terno de um advogado é uma armadura, 148 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 e Gustavo faz a melhor armadura da cidade. 149 00:09:04,919 --> 00:09:08,548 Quando terminar de se vestir pra batalha, precisa ouvir uma coisa. 150 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 Em breve, uma nova história: "Gentrifique e Morra". 151 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 Vamos desvendar o mistério do brutal… 152 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 É Henry Dahl. 153 00:09:17,431 --> 00:09:19,934 …do construtor Mitchell Bondurant. 154 00:09:20,017 --> 00:09:22,436 Caras como Bondurant só querem dinheiro. 155 00:09:22,520 --> 00:09:24,021 Destroem nossos bairros. 156 00:09:24,105 --> 00:09:27,650 - Ah, não… Desliga. - Quem matou Bondurant? Descubra… 157 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 Eu estava ouvindo um podcast quando o anúncio entrou. 158 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Andrea Freemann vai adorar isso. 159 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 Obrigado. 160 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 E aí? 161 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Fui bem claro. Nada de imprensa nem de entrevistas. 162 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 Não. Não dei entrevistas novas. Ele só está usando as antigas. 163 00:09:49,380 --> 00:09:51,382 Não importa, Lisa. 164 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 A promotoria pode usar qualquer coisa que disser sobre Bondurant. 165 00:09:55,052 --> 00:09:57,638 Henry vai me dar parte do dinheiro dos anúncios. 166 00:09:57,722 --> 00:10:00,016 Só quero te pagar. Achei que ajudaria. 167 00:10:03,019 --> 00:10:04,437 Tudo bem, vacilei. 168 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 Sinto muito. 169 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Mas odeio vê-lo trabalhando de graça. 170 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 Não paro de pensar que… 171 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 O quê? 172 00:10:16,032 --> 00:10:20,244 Que um advogado que não recebe pode não se dedicar tanto à minha defesa. 173 00:10:20,911 --> 00:10:22,997 Lisa, estou mais do que dedicado. 174 00:10:23,080 --> 00:10:25,458 - Se ainda não percebeu… - Eu sei. 175 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 Eu percebo. 176 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 Eu só… 177 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 Me desculpe. 178 00:10:33,924 --> 00:10:37,094 Não acho que Henry esteja. Se dedicando, quero dizer. 179 00:10:37,970 --> 00:10:40,973 Não pelos motivos certos. Ele só vê o dinheiro. 180 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 O podcast só pode ser lançado depois do julgamento, entende? 181 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 Está bem. 182 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 - Vou falar com ele. - Ótimo. 183 00:10:50,566 --> 00:10:53,694 E diga pra ele bolar um título melhor. Esse é horrível. 184 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 - É sério. - Eu sei. 185 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 Está bem. 186 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 - Tenho boas notícias. - Tem? 187 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 Consegui o e-mail do Jeff. 188 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 Eu não queria, mas dei seu número a ele. 189 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 - Boa. - Ele não respondeu. 190 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 Grande surpresa, mas… quem sabe? 191 00:11:15,216 --> 00:11:18,511 Talvez o famoso advogado de defesa receba uma ligação. 192 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Ótimo. 193 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 Tenho que voltar ao serviço de jantar. 194 00:11:23,224 --> 00:11:24,475 Claro, vai lá. 195 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Obrigado. 196 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 Embalei uma porção de costelas coreanas pra você. 197 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 E uma pra sua motorista. Eu a vi olhando o cardápio. 198 00:11:34,068 --> 00:11:37,446 - Não é assim que se conquista um homem? - Você não existe. 199 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 Vai pegar o metrô depois de deixar o Lincoln? 200 00:11:53,129 --> 00:11:55,631 Estou guardando o que posso pra inauguração. 201 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Se é que vai rolar. 202 00:11:57,842 --> 00:11:59,927 Chamo um Uber pra você com prazer. 203 00:12:00,010 --> 00:12:03,514 Não. Comparado ao de Nova York, o metrô daqui é um luxo. 204 00:12:03,597 --> 00:12:07,184 A menos que proíbam costelas no metrô. Aí aceito o Uber. 205 00:12:08,227 --> 00:12:10,104 - Dos deuses. - Não é? 206 00:12:12,481 --> 00:12:16,318 - E o estúdio? - Os inquilinos liberam em quatro meses. 207 00:12:17,069 --> 00:12:21,657 Mas, se não fizermos o depósito na semana que vem, perdemos a reserva. 208 00:12:23,075 --> 00:12:24,160 Quanto te falta? 209 00:12:25,035 --> 00:12:29,915 Eu tenho a minha parte, mas a Ray está enrolando com a dela há duas semanas. 210 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 Sei o que está pensando. 211 00:12:34,128 --> 00:12:35,379 Ela não está usando. 212 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 Só não está acostumada com tanta responsabilidade. 213 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 Bem, quem sou eu pra dar conselhos? 214 00:12:47,057 --> 00:12:49,393 Minha última parceira responde por homicídio. 215 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 Não julgo nada. 216 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 Mas será que é mesmo má ideia lançar aquele podcast? 217 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 É, péssima ideia. 218 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 Mas e se ajudar? Pode gerar empatia por ela. 219 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 "Quem controla a mídia controla a mente." 220 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 Você citou Stalin? 221 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 Jim Morrison. 222 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 Ele tinha razão. 223 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 Ei, mano, não pode estar aqui. 224 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 Inspetor estadual do Meio Ambiente. 225 00:13:31,727 --> 00:13:35,397 - O que posso fazer por você, Sr. Wo… - Nem tente. 226 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 Denunciaram um vazamento daqui que foi parar no rio Los Angeles. 227 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 O escoamento da chuva? Não tem nada vivo lá. 228 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 Nada vivo? 229 00:13:43,989 --> 00:13:48,118 Cormorões, mariquitas-amarelas, falcões, águias e esmerilhões 230 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 são apenas algumas criaturas que vivem no rio. 231 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 Onde está o empreiteiro desta obra? 232 00:13:54,917 --> 00:13:56,210 O Sr. Grant. 233 00:13:56,293 --> 00:13:58,879 - Alex Grant. - Ele não costuma vir aqui. 234 00:13:58,963 --> 00:14:03,217 Preciso ver o plano de escoamento de água e falar com ele sobre remediação. 235 00:14:03,300 --> 00:14:07,137 - Ou vou embargar a obra. - Embargar a obra? Espera aí, mano. 236 00:14:07,221 --> 00:14:11,809 Escuta, mano. Traga o Sr. Grant aqui agora ou me diga onde ele está. 237 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 Qual vai ser? 238 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 ESTOU ATRÁS DO GRANT 239 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Oi. Seu oficial está atrás de você. 240 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 Tenho que sair daqui. 241 00:14:40,754 --> 00:14:42,965 Sossega. Vai rolar hoje à noite. 242 00:14:43,048 --> 00:14:45,759 Não vá a lugar nenhum até essa merda acabar. 243 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Está me ouvindo? Fique quieto. 244 00:14:51,932 --> 00:14:52,766 DEIXA COMIGO. 245 00:14:52,850 --> 00:14:55,185 TEMOS UM CAPACETE NO ESCRITÓRIO? ESQUECE. 246 00:14:55,269 --> 00:14:56,478 ESTOU ATRÁS DO GRANT. 247 00:14:56,562 --> 00:14:59,106 Detetive Long, você e seu parceiro, O'Brien, 248 00:14:59,189 --> 00:15:02,693 foram os principais investigadores do caso Bondurant, certo? 249 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 Certo. 250 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 E quando o nome de Lisa Trammell apareceu na sua investigação? 251 00:15:08,032 --> 00:15:09,033 Muito rápido. 252 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 Concluímos que o assassino tinha uma história com Bondurant. 253 00:15:12,661 --> 00:15:16,498 Ela teria esperado para atacá-lo num momento e local oportunos. 254 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 Não foi um crime aleatório. 255 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 Entendi. 256 00:15:19,710 --> 00:15:22,504 E soubemos pelo chefe da segurança da empresa 257 00:15:22,588 --> 00:15:26,926 que uma funcionária viu a Srta. Trammell se afastando do prédio após do crime. 258 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 Essa funcionária seria Margot Schafer, uma recepcionista? 259 00:15:30,971 --> 00:15:32,765 - Sim. - Vocês falaram com ela? 260 00:15:32,848 --> 00:15:35,851 Sim. Ela confirmou o que disse ao segurança. 261 00:15:35,935 --> 00:15:39,897 E nos contou da desavença da Srta. Trammell com o Sr. Bondurant 262 00:15:39,980 --> 00:15:42,816 e que ele tinha uma ordem de restrição contra ela. 263 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 Foi aí que a ré se tornou suspeita. 264 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 E vocês questionaram a Srta. Trammell? 265 00:15:48,238 --> 00:15:51,784 Sim. Primeiro na casa dela, depois na delegacia. 266 00:15:52,284 --> 00:15:55,412 - Ela foi voluntariamente. - Detetive, quando decidiram 267 00:15:55,496 --> 00:15:57,957 prender Lisa Trammell? 268 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 Durante o interrogatório, a ré deu declarações contraditórias 269 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 sobre ter ou não visto o Sr. Bondurant na manhã do crime. 270 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 Também deu declarações que reforçaram sua motivação. 271 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 Foi aí que a detivemos e pedimos um mandado de busca e apreensão. 272 00:16:12,888 --> 00:16:15,641 Obrigada, detetive. Sem mais perguntas. 273 00:16:16,725 --> 00:16:18,602 Sr. Haller, alguma pergunta? 274 00:16:19,603 --> 00:16:23,023 Sim. Obrigado, Excelência. Bom dia, detetive Long. 275 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 Seu depoimento menciona outra testemunha em potencial, 276 00:16:27,945 --> 00:16:30,864 - Margot Schafer, funcionária da vítima. - Exato. 277 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Estava presente na entrevista da Srta. Schafer? 278 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 Bem, não. Foi o meu parceiro, detetive O'Brien, que a conduziu. 279 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Eu estava buscando testemunhas. 280 00:16:40,582 --> 00:16:44,920 Entendo. Então você não viu Margot Schafer fazendo essas declarações. 281 00:16:45,879 --> 00:16:48,507 Vi o vídeo da entrevista quando voltei. 282 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 Viu o vídeo da entrevista. 283 00:16:51,176 --> 00:16:52,678 Excelência, o código penal 284 00:16:52,761 --> 00:16:56,890 diz que um policial só pode depor sobre o que testemunhou. 285 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 Não foi o caso. 286 00:16:57,891 --> 00:17:03,105 A testemunha em questão deu o depoimento ao detetive O'Brien, não à detetive Long. 287 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 Portanto, O'Brien precisa estar aqui para depor. 288 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 Ele tem razão, Srta. Freemann. Pode trazer o detetive O'Brien? 289 00:17:10,112 --> 00:17:14,324 Infelizmente, ele está de licença médica. Só poderá vir ao julgamento. 290 00:17:14,408 --> 00:17:18,203 Então a defesa solicita a exclusão dessa linha de testemunho. 291 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 É boato e não pode ser considerada… 292 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 Posso trazer a Srta. Schafer amanhã. 293 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 Ela pode contar o que viu pessoalmente. 294 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 Concorda, Sr. Haller? 295 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 Concordo, Excelência. 296 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 Nesse caso, concedo a moção de exclusão. 297 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 Retomaremos a audiência amanhã de manhã 298 00:17:34,553 --> 00:17:37,306 para ouvir a Srta. Schafer diretamente. 299 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 A testemunha está dispensada. 300 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Doutores. 301 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 Não entendo. Quer que a recepcionista deponha? 302 00:17:48,400 --> 00:17:52,154 - Como isso nos ajuda? - Preciso descobrir o que Freemann tem. 303 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 - Seu filho da puta! - Aqui não, Henry. Lá fora. 304 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 Eu soube pelo meu advogado. Não podia me ligar? 305 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 Podem me dizer o que está havendo? 306 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 Ele quer impedir o lançamento do nosso podcast. 307 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 "Nosso podcast"? Ouviu o que falou? 308 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 Quer discutir aqui? Por que não conta a verdade a ela? 309 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 Que está se aproveitando dela. 310 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Quero ajudar uma amiga a ganhar dinheiro e divulgar sua versão. 311 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 Entrega logo nosso caso à promotora. 312 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 Não há nada incriminador nele. 313 00:18:19,306 --> 00:18:21,725 Você não tem experiência pra julgar isso. 314 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 Tudo bem. 315 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 Escuta, talvez eu tenha me precipitado um pouco. 316 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 É o seguinte. 317 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 Por que não avalia antes tudo o que planejamos lançar? 318 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 E garante que não atrapalhamos. 319 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 Não. Isso não é uma negociação, Henry. A liminar vale. 320 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 Após o julgamento, faça o que quiser. Até lá, desapareça. 321 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 Desculpa. 322 00:18:44,748 --> 00:18:48,377 - Eu disse que ia falar com ele. - Lisa, sou seu advogado. 323 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 Devo representar seus interesses o melhor possível. 324 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 E eu agradeço. 325 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 Mas acho que não vê como seu trabalho te afetou. 326 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 - Não confia em ninguém. - Não confio nele. 327 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 Confia em mim? Porque disse que me deixaria cuidar disso. 328 00:19:04,184 --> 00:19:05,853 Agora tenho que consertar. 329 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 Mickey Haller. 330 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 - Eu soube que está me procurando. - Quem é? 331 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 - Jeff Trammell? - O que você quer? 332 00:19:40,220 --> 00:19:42,806 Jeff, obrigado por ligar. 333 00:19:43,307 --> 00:19:46,018 Represento Lisa numa acusação de homicídio. 334 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 E eu com isso? 335 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 Bem, você pode ajudar testemunhando em favor dela. 336 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 Nosso casamento não era dos melhores. 337 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 Prefiro não ser arrastado de volta ao drama dela, se me entende. 338 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 Drama? Vocês brigavam muito? 339 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 Ela pode ser meio temperamental. 340 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 Discutíamos como todo casal, mas era só isso. 341 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 Estou ouvindo o oceano, Jeff. Ainda está em Ensenada? 342 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 - Ondas boas aí, né? - Preciso desligar. 343 00:20:18,258 --> 00:20:20,385 Só um segundo, Jeff. Por favor. 344 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 Lembra-se da caixa de ferramentas que deixou pra trás? De 150 peças? 345 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Lembro. 346 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 O martelo está sumido, e isso é péssimo pra Lisa. 347 00:20:29,645 --> 00:20:32,773 Sabe onde ele está? Ou se lembra de ter perdido? 348 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 Não vou testemunhar, tá legal? 349 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 - Já disse, me deixe fora dessa confusão. - Jeff! Espera… 350 00:21:36,628 --> 00:21:38,297 Polícia! Não se mexam! 351 00:21:38,380 --> 00:21:40,632 Mãos ao alto! Vocês também! 352 00:21:40,716 --> 00:21:43,427 - Que porra é esta? - No chão! 353 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 Parado! 354 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 Contra a parede! 355 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 Todo mundo no chão! 356 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 Fugitivo! 357 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 Aqui. 358 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Abre. 359 00:22:13,707 --> 00:22:14,750 Pé de cabra. 360 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Abre essa aí. 361 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 Eu te amo. 362 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 Que porra é esta? 363 00:22:50,786 --> 00:22:53,747 Nossa campanha anual de brinquedos. O que parece? 364 00:22:55,165 --> 00:22:56,333 Cadê as armas? 365 00:23:00,754 --> 00:23:01,755 Muito bem. 366 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 Você mandou bem. 367 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 Foi só desta vez. 368 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 Seus irmãos agradecem. 369 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 Mas ainda temos um assunto pendente. 370 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 Kaz. 371 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 Estou resolvendo isso. 372 00:23:23,318 --> 00:23:26,822 Você só precisa saber que nunca mais vai ouvir falar do Kaz. 373 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 Eu só preciso saber disso? 374 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 Essa decisão não é sua, Cisco. 375 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 É o que é, Teddy. 376 00:23:41,253 --> 00:23:42,421 Kaz está fora. 377 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 Faça o que quiser. 378 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 Seja como for, 379 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 esta merda 380 00:23:51,054 --> 00:23:52,180 acaba hoje. 381 00:24:03,525 --> 00:24:04,734 Sorria, irmão. 382 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 Kaz salvou a sua pele. 383 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 E você está salvando a dele. 384 00:24:14,870 --> 00:24:16,163 Acho justo. 385 00:24:19,207 --> 00:24:20,584 Então estamos quites? 386 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 Sim. 387 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 Estamos quites. 388 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 Vamos nessa. 389 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 Ei! Sai da frente! 390 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 Desculpa! Vai ser rapidinho. 391 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 Paciência, por favor. 392 00:25:31,071 --> 00:25:33,406 - Tira esse carro daí! - Sai da frente! 393 00:25:46,586 --> 00:25:50,799 A senhora sabia quem a ré era antes da morte de Mitchell Bondurant? 394 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 Sim. Todos os funcionários a conheciam. 395 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 Obrigada pela paciência! 396 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 Liga pro seu terapeuta, porra! 397 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 Então saberia identificar a Srta. Trammell. 398 00:26:11,695 --> 00:26:14,573 Sim. Tínhamos até uma foto dela na recepção 399 00:26:14,656 --> 00:26:18,368 para que a reconhecêssemos caso ela tentasse violar a ORT. 400 00:26:18,451 --> 00:26:23,081 E a senhora viu a Srta. Trammell depois que o Sr. Bondurant obteve a ORT? 401 00:26:23,164 --> 00:26:24,416 No prédio, não. 402 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 Mas na manhã em que o Sr. Bondurant foi assassinado, 403 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 eu a vi claramente se afastando do prédio. 404 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 A que horas foi isso? 405 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 Eram 9h05. Eu me lembro porque estava atrasada para o trabalho. 406 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 Um acidente bloqueava o trânsito. 407 00:26:39,889 --> 00:26:43,977 Este mapa representa com exatidão onde estava naquela manhã? 408 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 Representa. Eu estava presa no trânsito. 409 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 Nosso escritório fica à minha direita. 410 00:26:49,774 --> 00:26:53,194 Obrigada. A senhora estava aqui? 411 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Estava, sim. 412 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 E foi aqui que viu a ré caminhando? 413 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 Sim. Eu a vi, 414 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 a ré, se afastando do prédio na minha direção. 415 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 Andando muito rápido. 416 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 E só havia uma faixa entre o seu carro e a calçada. 417 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Exato. Eu estava na faixa do meio. 418 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 Última pergunta. A senhora usa lentes corretivas? 419 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 Não. Meu médico disse que nunca precisei. 420 00:27:20,555 --> 00:27:22,474 Obrigada. Sem mais perguntas. 421 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 - Bom dia, Srta. Schafer. - Bom dia. 422 00:27:29,397 --> 00:27:32,025 Disse que não viu a ré no seu prédio. 423 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 Como sabe que ela estava se afastando dele? 424 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 Por causa direção em que ela andava. 425 00:27:37,697 --> 00:27:39,783 Pelo que vejo no diagrama, 426 00:27:39,866 --> 00:27:42,827 quem a senhora viu estava na metade do quarteirão. 427 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 - Sim, mas… - Não há outros comércios ali? 428 00:27:45,413 --> 00:27:47,540 - Cafés, lojas? - Sim. 429 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 Não seria mais seguro dizer que viu alguém andando para leste? 430 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 Acho que sim. 431 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 Está bem. 432 00:27:54,422 --> 00:27:58,218 Srta. Schafer, quando disse que estava a uma faixa da calçada, 433 00:27:58,760 --> 00:28:00,011 contou mal, não foi? 434 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 Não. São três faixas. 435 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 Uma à minha esquerda, aquela em que eu estava e uma à minha direita. 436 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 E a faixa de estacionamento? 437 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Tudo bem, mas não é uma faixa de verdade. 438 00:28:13,358 --> 00:28:17,779 Lembra quantos carros estavam estacionados quando supostamente viu a ré? 439 00:28:20,115 --> 00:28:22,492 Não sei. Talvez uns dois. 440 00:28:22,575 --> 00:28:26,329 Só dois carros estacionados numa rua movimentada às 9h da manhã? 441 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 Talvez houvesse mais. 442 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 E disse que um acidente atrasou sua viagem. 443 00:28:30,500 --> 00:28:33,628 Havia muitos carros parados na faixa à sua direita? 444 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 Não me lembro. 445 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 Parece que não se lembra de muita coisa. 446 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 Não teria que enxergar além de uma faixa congestionada 447 00:28:41,720 --> 00:28:45,515 e uma faixa de estacionamento lotada para ver alguém na calçada? 448 00:28:46,015 --> 00:28:46,891 Talvez. 449 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 Mas eu a vi. Ela estava lá. 450 00:28:50,019 --> 00:28:53,231 Certo. A defesa gostaria de apresentar três fotografias 451 00:28:53,314 --> 00:28:54,774 e marcá-las como Prova A. 452 00:28:54,858 --> 00:28:58,903 As fotos foram tiradas no mesmo quarteirão às 9h05 da manhã de hoje. 453 00:28:58,987 --> 00:29:01,531 Protesto. Não recebemos nenhuma fotografia. 454 00:29:01,614 --> 00:29:05,410 Peço desculpas ao tribunal e à doutora. Acabei de recebê-las. 455 00:29:05,493 --> 00:29:09,205 Estão no meu celular, mas posso enviá-las à Srta. Freemann, 456 00:29:09,289 --> 00:29:10,999 ou, se preferir… 457 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 Não há fundamentação para essas fotos. 458 00:29:19,966 --> 00:29:24,637 A pessoa que as tirou é estudante de Direito e minha funcionária. 459 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 Ela pode vir hoje à tarde confirmar isso. 460 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 E a Srta. Schafer pode confirmar o local. 461 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 Posso ver as fotos? 462 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 Excelência. 463 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Vou permitir as fotos, pendentes de confirmação. 464 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 Obrigado, Excelência. 465 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Agora, Srta. Schafer… 466 00:29:52,123 --> 00:29:55,794 estas fotos foram tiradas no local exato indicado no diagrama 467 00:29:55,877 --> 00:29:58,213 do banco do motorista de um Mini Cooper. 468 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 - A senhora tem um Toyota Corolla, não é? - Sim. 469 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 Do mesmo tamanho de um Mini, concorda? 470 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Acho que sim. 471 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 Ótimo. Então, olhando para essa foto, 472 00:30:09,599 --> 00:30:13,144 consegue ver claramente os pedestres na calçada? 473 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 Tudo bem. 474 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 Não muito claramente. 475 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 E agora? 476 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 A mesma coisa. 477 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 E agora? Consegue ver além das duas faixas de carros em qualquer foto? 478 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 Eu estava inclinada para a frente, tentando entrar no cruzamento… 479 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 Agora fiquei confuso. 480 00:30:36,334 --> 00:30:38,837 Olhava para a calçada, à sua direita, 481 00:30:38,920 --> 00:30:41,005 ou para a rua à sua frente? 482 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 Eu… Para ambas. 483 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 Escuta, eu sei o que vi. 484 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 - Deu importância na hora? - Ao quê? 485 00:30:48,930 --> 00:30:53,184 Na hora, a senhora pensou: "Lá vai Lisa Trammell. O que ela faz aqui?" 486 00:30:54,018 --> 00:30:58,064 Ou foi só quando chegou ao trabalho e soube o que tinha acontecido? 487 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 Talvez tenha até visto a tal foto da minha cliente. 488 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 Foi aí que começou a pensar em quem achou que viu 489 00:31:04,529 --> 00:31:06,072 andando na calçada? 490 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 Eu… 491 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 Quer dizer, eu… 492 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Eu… 493 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 - Sem mais perguntas, Excelência. - Muito bem. 494 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 Se a promotoria não tiver perguntas… 495 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 Testemunha dispensada. 496 00:31:28,845 --> 00:31:31,055 Doutores, aproxime-se, por favor. 497 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 Para os propósitos desta audiência, 498 00:31:40,815 --> 00:31:44,819 infelizmente o depoimento dessa testemunha não é suficiente 499 00:31:44,903 --> 00:31:47,155 para confirmar a presença da ré. 500 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Como é tudo o que tem para colocar a ré na cena do crime… 501 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 A Srta. Trammell admitiu estar por perto, Excelência. 502 00:31:54,329 --> 00:31:57,749 Ela disse ter visto a vítima no café perto do escritório. 503 00:31:57,832 --> 00:32:01,210 Um café perto do escritório dele uma hora antes do crime 504 00:32:01,294 --> 00:32:02,921 não é a cena do crime. 505 00:32:03,963 --> 00:32:06,841 A promotoria tem outras testemunhas para convocar 506 00:32:06,925 --> 00:32:08,551 ou provas para apresentar? 507 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 Do contrário… 508 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Eu gostaria de consultar meus colegas. 509 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Então vamos parar agora. A Promotoria tem até as 14h. 510 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Obrigada. 511 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Excelência. 512 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 O que aconteceu? 513 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 Expusemos o blefe dela. Agora ou ela age ou se cala. 514 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 Caramba, Mickey. Você é incrível! 515 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 Está bem. 516 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 - Obrigada. - Ainda não. 517 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 Não sabemos o que ela está tramando. 518 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 E se ela não tiver nada? 519 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 Talvez haja uma chance de a juíza encerrar o caso. 520 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 Talvez, mas um passo de cada vez, está bem? 521 00:32:54,639 --> 00:32:57,767 Sinto muito pela confusão de ontem com o Henry. 522 00:32:58,267 --> 00:33:01,604 - Só fiquei surpresa. - Relaxa. Eu devia ter te contado. 523 00:33:01,688 --> 00:33:05,274 Falei com ele, e ele não será um problema. Prometo. 524 00:33:05,358 --> 00:33:08,319 - Ótimo. - Mas precisa saber de uma coisa. 525 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 Eu estava lá, na frente do prédio, como ela disse. 526 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - Você… - Só quero ser honesta. 527 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 Achei uma vaga na rua na frente ao prédio dele. 528 00:33:21,582 --> 00:33:23,459 Não havia outra vaga, 529 00:33:23,543 --> 00:33:26,337 e se não chego na feira cedo, acaba tudo. 530 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 Isso é ruim pra você? 531 00:33:31,592 --> 00:33:33,636 Eu não disse que você não estava lá. 532 00:33:33,720 --> 00:33:36,556 Só questionei a capacidade dela de afirmar isso. 533 00:33:36,639 --> 00:33:39,267 - Você tem que me contar tudo. - Isso é tudo. 534 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 Eu juro. 535 00:33:42,520 --> 00:33:46,983 Eu devia ter contado antes. Não contei, isso começou a me preocupar e… 536 00:33:47,525 --> 00:33:50,403 Sei lá, eu não soube o que fazer. Me desculpe. 537 00:33:50,987 --> 00:33:54,282 Tudo bem. Nas preliminares, são todos contra nós. 538 00:33:54,365 --> 00:33:56,951 Meu trabalho é reverter isso. E conseguimos. 539 00:33:57,952 --> 00:33:59,328 Vai comer alguma coisa. 540 00:33:59,412 --> 00:34:02,040 - Nos vemos depois do almoço? - Tudo bem. 541 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 Ah! Quer um cone do KazuNori? 542 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 Sei que vivo te alimentando, mas eu sou assim mesmo. 543 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Claro, aceito dois. 544 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 O que houve? 545 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 Alex Grant. Também conhecido como Alex Kazarian. 546 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 Eu o localizei no centro, 547 00:34:26,647 --> 00:34:29,358 mas o porteiro disse que não o vê há três dias. 548 00:34:29,442 --> 00:34:33,029 - Bem quando começamos a procurar. - Alguém o avisou. 549 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 E o cara é rico, então pode se esconder. 550 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 Quem sabe por quanto tempo? 551 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 Tomara que não tenhamos que caçar. 552 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 Algo mais? 553 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 Sim. 554 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Pode voltar a cobrar dos Santos do Asfalto. 555 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 Nunca te pedi pra me ajudar. 556 00:34:57,303 --> 00:34:59,722 Não precisava. Você estava em apuros. 557 00:34:59,806 --> 00:35:01,390 Valeu a pena. 558 00:35:02,391 --> 00:35:03,768 Mas a dívida era minha. 559 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Era. 560 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 Agora está paga. 561 00:35:11,400 --> 00:35:15,571 - Mas devemos um favor a Walt Schrader. - Meu cliente? O falsificador? 562 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 - É. - Ele não está preso? 563 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 Saiu no ano passado. 564 00:35:19,158 --> 00:35:21,160 O que ele tem a ver com isso? 565 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 Sinceramente? 566 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 Quanto menos você souber… 567 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Tudo bem. 568 00:35:30,002 --> 00:35:33,965 Srta. Freemann, espero que tenha tido uma hora de almoço produtiva. 569 00:35:34,507 --> 00:35:36,467 Tem algo mais a apresentar? 570 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 Tenho, Excelência. O Povo chama Hannah Gates. 571 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 Hannah Gates não está na lista de testemunhas. 572 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 Ela é analista forense do laboratório de criminalística. 573 00:35:49,063 --> 00:35:50,314 Isso é prejudicial. 574 00:35:50,398 --> 00:35:52,483 Não tive oportunidade de me preparar. 575 00:35:52,567 --> 00:35:56,946 Nem eu para as fotos tiradas 30 segundos antes de serem apresentadas. 576 00:35:57,029 --> 00:35:58,239 Aquilo foi exceção. 577 00:35:58,322 --> 00:36:01,242 Eu não tinha que entregá-las, mesmo se as tivesse. 578 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 Já chega. 579 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 É uma audiência preliminar, Sr. Haller. Não há júri, não é prejudicial. 580 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 As regras valem para os dois. Quando temos sorte. 581 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 Continue, Srta. Freemann. Apresse-se, por favor. 582 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 Tenho ingressos para Hamilton. 583 00:36:18,092 --> 00:36:22,597 - Srta. Gates, há quanto tempo é perita? - Dezesseis anos. Quase dezessete. 584 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 Nesse tempo, analisou provas de quantos crimes? 585 00:36:26,434 --> 00:36:29,854 Fui a analista principal em mais de mil casos. 586 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 Prova dois do Povo, Excelência. O relatório da Srta. Gates sobre o caso. 587 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 Srta. Gates, analisou um par de luvas de jardinagem 588 00:36:43,284 --> 00:36:45,119 tirado do galpão da ré 589 00:36:45,203 --> 00:36:49,790 e marcado como evidência sob o número 1113-0907? 590 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 Analisei. 591 00:36:50,791 --> 00:36:55,379 Esta foto no final do seu relatório é das luvas em questão? 592 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 É, sim. 593 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 Protesto. Não recebi isso na instrução. 594 00:36:58,966 --> 00:37:03,888 Porque só recebi este relatório hoje. E não pretendia usá-lo nesta audiência. 595 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 Podemos nos aproximar? 596 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 Há poucos dias, o Povo ofereceu à ré 597 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 um acordo generoso, retirado no dia seguinte. 598 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Está me acusando de sonegar informações? 599 00:37:15,983 --> 00:37:18,361 Estou dizendo que o timing é suspeito. 600 00:37:18,444 --> 00:37:21,530 Não posso forçar o laboratório a acelerar relatórios. 601 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 Quero suas notas da entrevista com a Srta. Gates. 602 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 Argumentos de instrução são assunto para o julgamento, como bem sabe. 603 00:37:28,621 --> 00:37:30,706 Vou permitir que ela continue. 604 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 Planejou isso para que ela mostrasse as cartas. 605 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 Não pode reclamar porque não gostou da sua mão. 606 00:37:42,635 --> 00:37:44,845 Srta. Gates, quando examinou as luvas 607 00:37:44,929 --> 00:37:48,557 recuperadas no galpão da ré, o que descobriu? 608 00:37:49,308 --> 00:37:53,479 Células epiteliais e folículos capilares compatíveis com o DNA da ré. 609 00:37:54,021 --> 00:37:54,939 Algo mais? 610 00:37:56,440 --> 00:38:01,028 Também encontramos o que parecia ser uma mancha de sangue na luva direita. 611 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 E vocês examinaram essa mancha de sangue? 612 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Examinamos. 613 00:38:06,200 --> 00:38:08,786 É compatível com o da vítima, Mitchell Bondurant. 614 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 O quê? O que está havendo? 615 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 - Não tenho mais perguntas. - Mickey. 616 00:38:15,584 --> 00:38:16,460 Sr. Haller. 617 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - Sem perguntas, Excelência. - Muito bem. 618 00:38:20,631 --> 00:38:24,552 Nesse caso, com base nas provas que me foram apresentadas, 619 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 declaro que o Povo cumpriu com o ônus de prova 620 00:38:27,638 --> 00:38:30,308 para o propósito de uma audiência preliminar. 621 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 Portanto, a ré deve responder pelo crime. 622 00:38:34,520 --> 00:38:35,521 Vamos. 623 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 Mickey. 624 00:38:40,526 --> 00:38:44,864 - Não sei como o sangue foi parar na luva. - Fale baixo, Lisa. 625 00:38:52,663 --> 00:38:54,498 Não fui eu, Mickey. 626 00:38:55,333 --> 00:38:57,501 Acredita em mim? Preciso que acredite. 627 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 Vive repetindo isso, e eu digo que não importa. 628 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 Pra mim, importa. 629 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 Ótimo. Você acha que eu o matei. 630 00:39:09,722 --> 00:39:13,476 Por que o sangue de Bondurant está na sua luva de jardinagem? 631 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 Qual é a explicação? Me ajude a entender. 632 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 Eu não sei, tá legal? Eu não sei. 633 00:39:21,192 --> 00:39:22,234 É armação. 634 00:39:22,943 --> 00:39:25,946 Só pode ser. Não sei se foi um mafioso ou o quê. 635 00:39:26,447 --> 00:39:29,158 Como pode me defender se acha que sou culpada? 636 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 O júri vai sacar. Está na cara. 637 00:39:33,037 --> 00:39:36,248 Defendo meus clientes, sejam eles culpados ou inocentes. 638 00:39:36,332 --> 00:39:38,751 Não importa. Faço tudo para vencer. 639 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 - Agora sou só uma cliente. - Eu não disse isso. 640 00:39:41,629 --> 00:39:43,839 - Não acredito. Não! - Lisa… 641 00:39:43,923 --> 00:39:45,007 Lisa. 642 00:40:10,116 --> 00:40:11,158 Boa noite, Mabel. 643 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Quer mesmo fazer isso? 644 00:40:53,826 --> 00:40:55,244 Você o tem no cabresto. 645 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 Na verdade, temos uma relação muito equilibrada. 646 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 Espera um pouco. 647 00:41:03,002 --> 00:41:05,254 Cisco achou que tinha uma dívida com você. 648 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 - Talvez tivesse. - Talvez. 649 00:41:08,757 --> 00:41:10,342 Mas não tem mais. 650 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 Preciso que jure que nunca mais vai aparecer aqui. 651 00:41:14,054 --> 00:41:16,307 Nem diga a ele pra onde vai. Entendeu? 652 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 Pense em mim como um fantasma. 653 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 Não vou pensar em você. 654 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 Boa sorte. 655 00:41:44,376 --> 00:41:45,878 Faça um favor a si mesma. 656 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 Não adote o nome dele. 657 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 VOCÊ PRECISA VER ISSO 658 00:42:54,738 --> 00:42:57,908 ASSASSINATO DE CONSTRUTOR VAI VIRAR SÉRIE LIMITADA 659 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Você é um cara leal, Cisco. 660 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 E tenho sorte de ter você. 661 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 Dito isso, que bom que esse teste de lealdade acabou. 662 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 É. 663 00:43:25,352 --> 00:43:26,437 Sinto o mesmo. 664 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 Agora, sobre a coisa do casamento. 665 00:43:37,323 --> 00:43:38,782 Avance com cuidado. 666 00:43:38,866 --> 00:43:43,203 Sei que quer aquele bolo feito sob encomenda da Lady M, 667 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 mas eu soube de uma loja de cupcake nova… 668 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 Não temos tempo para outra degustação. 669 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 Só prove um 670 00:43:51,670 --> 00:43:52,921 antes de dizer não. 671 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 Estavam aqui o tempo todo? 672 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 Seu matreiro! 673 00:44:01,847 --> 00:44:04,975 - Está mesmo empenhado no casamento. - Claro, amor. 674 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 E se acha que sou um cara leal, 675 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 espere pra ver o marido que vou ser. 676 00:44:16,487 --> 00:44:20,908 - Oi, Mickey, estamos tendo um momento. - O filho da puta fechou negócio. 677 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 Calma. O que está havendo? 678 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 A porra do Henry Dahl vendeu a história de Lisa pra TV. 679 00:44:27,122 --> 00:44:30,376 - Estão fazendo uma série. - Tá, mas os direitos são seus. 680 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 Eu sei que tenho, e vou meter um puta processo nele! 681 00:44:33,879 --> 00:44:36,215 Não acho o contrato. Onde colocou? 682 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 - Você não me deu. - Você não tirou do carro? 683 00:44:40,010 --> 00:44:42,554 Não, eu não o tirei do carro. 684 00:44:42,638 --> 00:44:46,475 Lá só ficam casos abertos, a menos que me dê uma instrução diferente. 685 00:44:46,558 --> 00:44:47,851 Você não fez isso. 686 00:44:48,686 --> 00:44:51,188 Devia digitalizar, como sugiro há meses. 687 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 Não quero arquivos dos meus clientes numa nuvem qualquer! 688 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 Conheço advogados hackeados. Não é bonito. Droga, Lorna. 689 00:44:58,070 --> 00:45:02,157 Está pensando no casamento, na faculdade, em tudo, menos no trabalho. 690 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 Não. Pode parar! 691 00:45:04,284 --> 00:45:06,412 Tenho mantido o escritório funcionando 692 00:45:06,495 --> 00:45:08,539 enquanto você vive inquieto. 693 00:45:08,622 --> 00:45:11,208 Está desnorteado desde que conheceu essa mulher. 694 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Eu sempre disse que o caso é muito confuso. 695 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 Eu decido quem aceito como cliente, tá? 696 00:45:16,588 --> 00:45:19,591 - Você não é minha sócia. - Vai se foder, Haller! 697 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 LISA TRAMMELL 698 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 Merda! 699 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Você é o advogado do jornal, não é? Haller? 700 00:45:54,877 --> 00:45:56,545 Sou, mas estou ocu… 701 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 Filho da… 702 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 703 00:46:50,891 --> 00:46:54,895 Legendas: Sabrina Martinez