1 00:00:06,006 --> 00:00:09,092 -Varför är du fri? -Henry ställde upp som borgensman. 2 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 Jag kommer inte att vara med i serien. 3 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 Vad är det? 4 00:00:12,512 --> 00:00:17,559 En fullmakt till hennes livshistoria. Jag varken känner eller litar på dig. 5 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 Ett vittne såg Lisa Trammell när hon lämnade hans kontor. 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 Margo Schafer. 7 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 Jag hittade ett mejl från Bondurant till Axel Grant. 8 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Bondurant blödde pengar. 9 00:00:28,194 --> 00:00:31,531 Han ville dela på bördan, annars skulle han sätta dit Grant. 10 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Vi har vår misstänkt. 11 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Jag har funderat på det runda såret i hjässan. En hammare kanske? 12 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Jag vet inte var hammaren är. 13 00:00:39,289 --> 00:00:42,333 Det är inte ens mina verktyg. De tillhör mitt ex. 14 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 Han kan komma på tal. Skulle han prata med mig? 15 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Om du hittar honom. 16 00:00:46,546 --> 00:00:50,341 -Kaz kan ha ingått en överenskommelse. -Jag skulle veta om han golar. 17 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 -Vem träffar du? -Polisen. 18 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 Teddy tror att du golar. 19 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 Om polisen gör en razzia, vet han att det var du. 20 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 Då beskylls jag. 21 00:00:58,099 --> 00:01:02,353 -Jag måste bara göra en sak. -Om du ljuger igen är det slut. 22 00:01:02,437 --> 00:01:06,483 Vi är villiga att nå en uppgörelse. Jag vill ha svar imorgon. 23 00:01:06,566 --> 00:01:10,904 -Jag har goda nyheter. -Om du har nåt, så försöker vi väl? 24 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 Ingen uppgörelse. Min klient vill ha en rättegång. 25 00:01:14,407 --> 00:01:17,786 Uppgörelsen slutade gälla i morse. Vi ses i rätten. 26 00:01:17,869 --> 00:01:20,830 -Hon drog tillbaka erbjudandet. -Gjorde hon? 27 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Hon måste veta nåt som kommer att knäcka oss. 28 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Ställ in era planer. 29 00:01:55,031 --> 00:01:56,157 Åh, herregud… 30 00:01:57,826 --> 00:01:58,952 Var den god? 31 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 Skojar du? 32 00:02:03,498 --> 00:02:09,295 Hemligheten är tre sorters mjölk: kondenserad, evaporerad och helmjölk. 33 00:02:12,632 --> 00:02:15,176 Du har sås på läppen. 34 00:02:15,760 --> 00:02:16,886 Jag tar bort den. 35 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 Mickey… 36 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Mickey. 37 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 Mickey. 38 00:02:38,324 --> 00:02:41,286 Jag vänder mig om, och du är som uppe bland molnen. 39 00:02:41,786 --> 00:02:44,914 Det är puddingens fel. Den är så god. 40 00:02:44,998 --> 00:02:48,293 Tack för att du smakade. Jag visste inte om den blev bra. 41 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 Den hamnar på menyn. 42 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 Jaha… 43 00:02:58,469 --> 00:03:03,224 -Vad var det som var så brådskande? -Åklagaren drog tillbaka erbjudandet. 44 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 Vi tänkte ändå inte tacka ja. 45 00:03:06,269 --> 00:03:10,356 Hon gjorde det innan deadlinen. Jag anar att hon har hittat nåt. 46 00:03:10,440 --> 00:03:11,482 Som vadå? 47 00:03:12,567 --> 00:03:14,068 Bevis eller ett vittne. 48 00:03:14,152 --> 00:03:19,782 Vi har fortfarande en del att nysta i. I synnerhet din exmake Jeff. 49 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 Hur så? 50 00:03:22,285 --> 00:03:27,540 Om han vittnar till din nackdel kan det vara kört för oss. 51 00:03:27,624 --> 00:03:30,793 -Det skulle han aldrig göra. -Är du säker på det? 52 00:03:30,877 --> 00:03:33,755 -Har ni talats vid nyligen? -Nej, men… 53 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 Låt honom vara, Mickey. 54 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Jeff vill inte ha med det här att göra. 55 00:03:42,513 --> 00:03:47,852 Det finns en chans att han kan gynna oss. Du sa att skilsmässan var ömsesidig. 56 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Han kanske ställer upp som karaktärsvittne. 57 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 -Han kanske vet var hammaren är. -Sluta prata om honom! 58 00:04:03,284 --> 00:04:04,494 Förlåt. 59 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 Jag är stressad. 60 00:04:11,542 --> 00:04:15,505 -Jag vet. -Jag gillar inte att prata om min exman. 61 00:04:16,965 --> 00:04:19,759 Tack och lov har jag lämnat den tiden bakom mig. 62 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 Förlåt. Det är ingen ursäkt. 63 00:04:25,348 --> 00:04:29,852 Ibland tappar jag humöret i köket, men jag jobbar på det. 64 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 Fråga min souschef. 65 00:04:37,527 --> 00:04:41,614 Du bad mig att släppa ämnet. Det är jag som ska be om ursäkt. 66 00:04:45,660 --> 00:04:47,120 Du… 67 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 En tidigare kollega till Jeff är ibland här och äter. 68 00:04:55,878 --> 00:04:59,173 Jag tror att jag har hans nummer i bokningsappen. 69 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 Han kanske har kontakt med Jeff. Jag kan fråga. 70 00:05:04,095 --> 00:05:07,098 -Säkert? -Om du tror att det hjälper. 71 00:05:07,181 --> 00:05:11,311 Ja. Tack. Jag måste gå nu. 72 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 Får jag ta med mig puddingen? 73 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 Ja, jag vet att han måste höra av sig till sin övervakare varje dag. 74 00:05:35,710 --> 00:05:38,254 Jag vill inte heller att han ska sitta inne. 75 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 Ja, Goldstar Inn i Sylmar. Det var där jag släppte av honom. 76 00:05:47,138 --> 00:05:49,891 Han stannar där tills han hittar nåt eget. 77 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 Om Kaz hör av sig till mig, 78 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 så ber jag honom att höra av sig på en gång. 79 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 Okej. Tack. 80 00:06:03,112 --> 00:06:06,199 -Vet du vilka brott du precis begick? -Inte ett enda. 81 00:06:06,282 --> 00:06:10,828 Allt jag sa var sant, även om jag utelämnade viss information. 82 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco. 83 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Det måste få ett slut. 84 00:06:19,253 --> 00:06:20,254 Imorgon. 85 00:06:22,256 --> 00:06:23,341 Det lovar jag. 86 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 Izzy väntar där ute. Det får gå fort. 87 00:06:27,762 --> 00:06:30,932 Jag behöver din underskrift i Reeses ärende. 88 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 Cardenas också. 89 00:06:37,355 --> 00:06:39,607 -Samt Hendersons. -Jösses. 90 00:06:41,359 --> 00:06:45,446 Dina andra klienter väntar medan du jobbar oavlönat. 91 00:06:45,530 --> 00:06:48,658 Hur går det med Alex Grant? Är han kallad till rätten? 92 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Delgivningsmannen letar fortfarande. 93 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 Det kanske är därför som Andrea drog tillbaka erbjudandet. 94 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 Hur så? 95 00:06:57,500 --> 00:07:00,420 Hon erbjöd en uppgörelse på grund av mejlet. 96 00:07:00,503 --> 00:07:04,298 Men om Grant inte dyker upp i rätten, är mejlet värdelöst. 97 00:07:04,382 --> 00:07:09,137 -Hon kanske vet att han är försvunnen. -Jag tror att hon är nåt större på spåren. 98 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 Vi måste få henne att spela sitt ess i rockärmen. 99 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 Hur då? 100 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 Vi måste få domare Medina att ifrågasätta åtalet. 101 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 Om förhandlingen inte går Andreas väg, ogillas åtalet. 102 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Är inte den förberedande förhandlingen bara en formalitet? 103 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Så länge kraven för sannolika skäl uppfylls… 104 00:07:26,529 --> 00:07:30,450 Vi behöver få Andrea att tro att vi har en chans att vinna. 105 00:07:30,533 --> 00:07:34,370 Om hon anar att domaren skulle ogilla talan, 106 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 måste hon framlägga sina bevis. 107 00:07:36,664 --> 00:07:40,710 -De har ett starkt motiv. -Då får vi ifrågasätta möjligheten. 108 00:07:40,793 --> 00:07:44,964 -Det vill säga vittnet. -Margo Schafer, som ser som en örn. 109 00:07:45,047 --> 00:07:49,093 Hon står inte på listan. Andrea vill inte att jag frågar ut henne. 110 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 -Det måste vi ändra på. -Hur då? 111 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 Inspektör O'Brien är inte med på listan. Vad vet du? 112 00:07:55,641 --> 00:08:00,062 Han ska operera axeln. Hans kollega vittnar i hans ställe. 113 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 Där är svaret. 114 00:08:02,815 --> 00:08:05,651 -Svaret? Vad händer? -Jag måste förbereda mig. 115 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Han ska ut och shoppa. 116 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 GUSTAVOS MODEHÖRNA FÖR HERRAR 117 00:08:21,209 --> 00:08:24,962 Samma ull- och kashmirblandning som du gillar. Från England. 118 00:08:25,713 --> 00:08:30,301 -Tyget är av mycket hög kvalitet. -Du har överträffat dig själv. 119 00:08:31,302 --> 00:08:32,678 Vad blir jag skyldig? 120 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 Säg inte så. Du hjälpte min brorson. 121 00:08:35,139 --> 00:08:38,935 Du betalar bara för materialet. Bara jag har synen i behåll. 122 00:08:39,018 --> 00:08:42,522 Tack. Det här är till personalen för att de står ut med dig. 123 00:08:43,481 --> 00:08:46,567 Jag stoppar kostymerna i fodral. 124 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Jag trodde du shoppade på Rodeo Drive. 125 00:08:59,205 --> 00:09:04,293 Som advokat är kostymen ens rustning, och Gustavo tillverkar de bästa. 126 00:09:05,002 --> 00:09:08,631 Jag vill visa dig en sak när du har allt du behöver. 127 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 Kommer snart, den nya krimpodden Gentrify and Die. 128 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 Detta är historien bakom det brutala… 129 00:09:15,721 --> 00:09:17,348 Det är Henry Dahl. 130 00:09:17,431 --> 00:09:19,934 …byggherren Mitchell Bondurant. 131 00:09:20,017 --> 00:09:24,522 Såna som Bondurant tänker bara på pengar. De förstör bostadsområden… 132 00:09:24,605 --> 00:09:25,856 Stäng av. 133 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 …och varför? Lyssna på… 134 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 Reklamen avbröt en podd om funk på 80-talet. 135 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Andrea kommer att njuta av det här. 136 00:09:38,995 --> 00:09:40,204 -Tack. -Tack. 137 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 Vad är det? 138 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Inga intervjuer, sa jag ju. 139 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 Inga nya intervjuer, ja. Han använder bara gamla. 140 00:09:49,380 --> 00:09:51,382 Det spelar ingen roll. 141 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 Allt du säger om Bondurant kan användas i åtalet. 142 00:09:55,052 --> 00:10:00,016 Jag skulle få ta del av reklamintäkterna. Jag försöker ge dig betalt. 143 00:10:03,019 --> 00:10:04,437 Okej, det var en tabbe. 144 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 Förlåt. 145 00:10:07,064 --> 00:10:11,485 Jag gillar inte att du jobbar gratis. Jag rår inte för tanken, men… 146 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 Vadå? 147 00:10:16,032 --> 00:10:20,244 Att en oavlönad advokat inte bryr sig lika mycket om att försvara mig. 148 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 Lisa, det gör jag. 149 00:10:23,039 --> 00:10:25,666 -Om du inte har insett det… -Jo, det har jag. 150 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 Det har jag, men… 151 00:10:31,881 --> 00:10:32,798 Förlåt. 152 00:10:33,799 --> 00:10:37,261 Jag tror inte att Henry bryr sig. 153 00:10:37,970 --> 00:10:40,973 Inte av rätt skäl. Han tänker bara på pengarna. 154 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 Podden får inte släppas förrän efter rättegången. 155 00:10:45,227 --> 00:10:46,312 Okej. 156 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 -Jag ska prata med Henry. -Bra. 157 00:10:50,566 --> 00:10:53,694 Han borde komma på en ny titel. Den är hemsk. 158 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 -Jag menar det. -Jag håller med. 159 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 Okej. 160 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 -Jag har goda nyheter. -Har du? 161 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 Jag fick Jeffs e-postadress. 162 00:11:06,290 --> 00:11:10,503 Jag skickade honom mitt nummer, men han har inte svarat. 163 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 Inte speciellt förvånande, men vem vet? 164 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 Han kanske ringer den berömda advokaten. 165 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Bra. 166 00:11:20,680 --> 00:11:24,517 -Jag måste tillbaka till jobbet. -Ja, såklart. 167 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Tack. 168 00:11:27,603 --> 00:11:32,274 Jag har packat koreanska revbensspjäll till dig och din chaufför. 169 00:11:32,358 --> 00:11:34,026 Hon sneglade på menyn. 170 00:11:34,110 --> 00:11:36,862 -Vägen till hjärtat, va? -Helt otroligt. Tack. 171 00:11:47,915 --> 00:11:51,043 Tar du tunnelbanan hem när du har parkerat bilen? 172 00:11:53,129 --> 00:11:57,341 Jag sparar allt jag kan till invigningen, om det ens blir nån. 173 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 Jag betalar gärna för en Uber. 174 00:11:59,844 --> 00:12:03,597 I jämförelse med New York är tunnelbanan här rena lyxen. 175 00:12:03,681 --> 00:12:07,309 Bara man får äta revbensspjäll där. Annars tar jag en Uber. 176 00:12:08,227 --> 00:12:10,521 -Sjukt goda. -Eller hur? 177 00:12:12,481 --> 00:12:16,318 -Hur går det med studion? -Den är ledig om fyra månader. 178 00:12:17,069 --> 00:12:21,657 Om inte depositionen betalas nästa vecka, får nästa person på listan lokalen. 179 00:12:23,075 --> 00:12:26,620 -Hur mycket saknar du? -Ingenting. Jag har råd med min hälft. 180 00:12:26,704 --> 00:12:30,499 Men Rae har sagt i två veckor nu att hennes hälft är på väg. 181 00:12:31,959 --> 00:12:35,379 Jag vet vad du tror, men hon går inte på droger. 182 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 Hon är inte van vid så stort ansvar bara. 183 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 Okej. 184 00:12:44,722 --> 00:12:49,393 Jag är inte den som ska ge råd. Kvinnan jag var med senast är mordåtalad. 185 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 Jag dömer dig inte. 186 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 Är det verkligen en dålig idé att publicera podden? 187 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 Ja, en väldigt dålig idé. 188 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 Den kanske skulle få andra att känna empati för henne. 189 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 "Den som styr medierna styr oss." 190 00:13:03,949 --> 00:13:07,119 -Citerade du precis Stalin? -Jim Morrison. 191 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 Han hade en poäng. 192 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 Här får du inte vara. 193 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 Tillsynsman för delstaten Kalifornien. 194 00:13:31,727 --> 00:13:35,397 -Hur kan jag stå till tjänst, mr Wo…? -Låt bara bli. 195 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 Avrinning från byggarbetsplatsen hamnar i Los Angelesfloden. 196 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 Dagvattenbrunnen? Det finns inget som lever där. 197 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 Inte? 198 00:13:43,989 --> 00:13:48,118 Öronskarvar, gula skogssångare, trasthökar, fiskgjusar och stenfalkar. 199 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 Det är några av de djur som lever där. 200 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 Var är generalentreprenören? 201 00:13:54,917 --> 00:13:58,879 -Mr Grant. Alex Grant. -Han är aldrig här. 202 00:13:58,963 --> 00:14:03,133 Jag vill veta hur ni hanterar dagvatten och sanering. 203 00:14:03,217 --> 00:14:07,137 -Annars måste jag stoppa bygget. -Nej, vänta lite nu… 204 00:14:07,221 --> 00:14:11,767 Ta hit mr Grant på en gång eller berätta var jag kan hitta honom. 205 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 Hur blir det? 206 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 FÖRSÖKER FÅ TAG I GRANT 207 00:14:36,834 --> 00:14:40,671 -Hej. Övervakaren söker dig. -Jag måste lämna stan. 208 00:14:40,754 --> 00:14:42,965 Ligg lågt. Det sker ikväll. 209 00:14:43,048 --> 00:14:45,759 Stanna här tills det är över. 210 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Hör du det? Du stannar här. 211 00:14:56,562 --> 00:14:57,563 Inspektör Long, 212 00:14:57,646 --> 00:15:02,693 ni utredde mordet på Bondurant tillsammans med inspektör O'Brien. 213 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 Det stämmer. 214 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 När dök Lisa Trammells namn upp under utredningen? 215 00:15:08,032 --> 00:15:12,578 Väldigt tidigt. Vi drog slutsatsen att mördaren måste ha känt till Bondurant. 216 00:15:12,661 --> 00:15:16,498 Mördaren gömde sig och väntade på rätt tillfälle. 217 00:15:16,582 --> 00:15:19,627 -Det var inte slumpartat. -Jag förstår. 218 00:15:19,710 --> 00:15:22,338 Bondurants säkerhetschef informerade oss 219 00:15:22,421 --> 00:15:26,926 att en anställd såg miss Trammell röra sig från byggnaden strax efter mordet. 220 00:15:27,009 --> 00:15:31,472 -Receptionisten Margo Schafer? -Ja. 221 00:15:31,555 --> 00:15:35,851 -Har ni pratat med henne? -Ja, och hon sa samma sak då. 222 00:15:35,935 --> 00:15:39,897 Hon berättade också om osämjan mellan miss Trammell och Bondurant, 223 00:15:39,980 --> 00:15:42,816 och att hon kände till sitt kontaktförbud. 224 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 Det var då vi misstänkte den tilltalade. 225 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 Förhörde ni miss Trammell? 226 00:15:48,238 --> 00:15:51,784 Ja. En gång i hennes hem, och en gång på stationen. 227 00:15:52,284 --> 00:15:53,827 Hon följde med frivilligt. 228 00:15:53,911 --> 00:15:57,957 När beslöt ni att häkta Lisa Trammell? 229 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 Under förhöret lämnade den tilltalade motstridiga uppgifter 230 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 om huruvida hon såg Bondurant samma morgon som han mördades. 231 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 Hennes uttalanden stärkte också hennes motiv. 232 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 Vi häktade då henne och begärde en husrannsakan. 233 00:16:12,888 --> 00:16:15,641 Tack. Det var allt. 234 00:16:16,725 --> 00:16:18,686 Några frågor, mr Haller? 235 00:16:19,561 --> 00:16:20,813 Ja. Tack, fru domare. 236 00:16:21,480 --> 00:16:23,482 God morgon, inspektör Long. 237 00:16:24,525 --> 00:16:27,903 Ni nämnde en rad uttalanden från ett annat möjligt vittne. 238 00:16:27,987 --> 00:16:30,864 -Margo Schafer, en anställd. -Det stämmer. 239 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Jag antar att ni närvarade under förhöret med henne. 240 00:16:34,034 --> 00:16:39,957 Nej, min kollega O'Brien höll i det medan jag sökte fler vittnen. 241 00:16:40,582 --> 00:16:45,713 Ni var alltså inte med personligen när Margo Schafer gav sin utsaga? 242 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 Jag såg inspelningen efteråt. 243 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 Ni såg en inspelning. 244 00:16:51,176 --> 00:16:55,472 Enligt strafflagen får en polis under en förhandling vittna genom hörsägen 245 00:16:55,556 --> 00:16:57,808 från andra person – inte tredje. 246 00:16:57,891 --> 00:17:03,105 Vittnet som ska ha sett min klient förhördes av O'Brien och inte av Long. 247 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 Därför måste O'Brien vara här och vittna. 248 00:17:06,150 --> 00:17:08,235 Mr Haller har en poäng. 249 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Kan O'Brien komma hit? 250 00:17:10,112 --> 00:17:14,241 Han är tyvärr sjukskriven fram till rättegången. 251 00:17:14,324 --> 00:17:18,203 I så fall vill försvaret att vittnesmålet ska ogillas. 252 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 Det är hörsägen och kan inte… 253 00:17:20,789 --> 00:17:25,544 Miss Schafer kan komma hit imorgon och själv vittna om vad hon såg. 254 00:17:26,045 --> 00:17:29,298 -Passar det, mr Haller? -Det går bra, fru domare. 255 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 Därmed beviljas begäran. 256 00:17:32,051 --> 00:17:37,306 Förhandlingen återupptas imorgon, då miss Schafer ska höras. 257 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 Vittnet får lov att gå. 258 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Advokater. 259 00:17:44,730 --> 00:17:49,526 Vill du att receptionisten ska vittna? Hur hjälper det oss? 260 00:17:49,610 --> 00:17:52,905 Det är så jag får veta vad Freemann har på oss. 261 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 -Ditt jävla as. -Inte här. Vi går ut. 262 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 Advokaten meddelade mig. Kunde du inte ringa? 263 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 Vad är det som pågår? 264 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 Han ansökte om förbudsföreläggande mot vår podd. 265 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 "Vår podd"? Hör du hur du låter? 266 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 Vill du ta det här? Varför inte säga sanningen? 267 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 Du utnyttjar henne. 268 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Jag hjälper en vän tjäna pengar och berätta sin historia. 269 00:18:15,219 --> 00:18:19,181 -Lägg allt vi vet på åklagarens bord du. -Podden avslöjar ingenting. 270 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 Du har inte kompetens för att avgöra det. 271 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 Visst. 272 00:18:24,269 --> 00:18:25,104 Okej… 273 00:18:25,813 --> 00:18:28,440 Jag kanske hade lite bråttom, men vet du vad? 274 00:18:28,524 --> 00:18:31,819 Kan inte du granska materialet innan det publiceras? 275 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 Då avslöjas inget av misstag. 276 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 Vi förhandlar inte, Henry. Föreläggandet gäller. 277 00:18:37,449 --> 00:18:41,537 Gör vad du vill efter rättegången, men håll dig borta till dess. 278 00:18:42,454 --> 00:18:43,330 Ursäkta. 279 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 Jag skulle ju prata med honom. 280 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 Jag är din försvarare. 281 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 Mitt jobb är att hjälpa dig till bästa förmåga. 282 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 Och det uppskattar jag. 283 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 Du inser inte hur mycket jobbet påverkar dig. 284 00:18:56,844 --> 00:18:59,096 -Du litar inte på folk. -Inte på honom. 285 00:18:59,179 --> 00:19:02,432 Litar du på mig? Du sa att jag fick sköta det. 286 00:19:04,184 --> 00:19:05,727 Nu måste jag lösa det här. 287 00:19:31,128 --> 00:19:32,129 Mickey Haller. 288 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 -Du sökte visst mig. -Vem är det? 289 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 -Jeff Trammell? -Vad vill du? 290 00:19:40,220 --> 00:19:46,018 Tack för att du ringer. Du vet säkert att Lisa är åtalad för mord. 291 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 Hur angår det mig? 292 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 Du hjälper henne om du ställer upp som karaktärsvittne. 293 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 Vårt äktenskap var inte det bästa. 294 00:19:57,404 --> 00:20:01,533 Jag dras helst inte in i allt drama kring henne igen, om du förstår. 295 00:20:01,617 --> 00:20:04,077 Brukade ni gräla ofta? 296 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 Jag vet att hon är temperamentsfull. 297 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 Vi grälade precis som alla andra par, men inte mer än så. 298 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 Jag hör havet. Är du kvar i Ensenada? 299 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 -Är surfingen bra där? -Jag måste gå. 300 00:20:18,258 --> 00:20:20,510 Vänta lite, Jeff. 301 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 Minns du verktygssatsen med 150 delar som du lämnade här? 302 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Ja. 303 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 Hammaren saknas. Det är inte bra för Lisa. 304 00:20:29,645 --> 00:20:32,773 Vet du var den är? Blev du av med den? 305 00:20:34,191 --> 00:20:36,443 Jag tänker inte vittna. 306 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 -Jag vill inte ha med det här att göra. -Jeff, vänta… 307 00:21:36,628 --> 00:21:39,214 Polis! Stå still! Visa händerna! 308 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 Stå till! 309 00:21:48,098 --> 00:21:49,599 Upp mot väggen! 310 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 Lägg er ner! 311 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 Stoppa honom! 312 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 Här borta. 313 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Öppna dem. 314 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Öppna den. 315 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 Jag älskar dig. 316 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 Vad fan är det här? 317 00:22:50,786 --> 00:22:53,914 Leksaker som vi skänker bort varje år. Vad annars? 318 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 Var är vapnen? 319 00:23:00,754 --> 00:23:01,713 Se där. 320 00:23:04,424 --> 00:23:05,550 Bra jobbat. 321 00:23:06,426 --> 00:23:08,345 Det gjorde jag bara en gång. 322 00:23:11,598 --> 00:23:13,266 Dina bröder uppskattar det. 323 00:23:15,102 --> 00:23:18,480 Men alla affärer är inte uppklarade ännu. 324 00:23:19,689 --> 00:23:20,565 Kaz. 325 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 Jag tar hand om det. 326 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 Allt du behöver veta är att han aldrig hör av sig igen. 327 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 Allt jag behöver veta? 328 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 Det är inte upp till dig, Cisco. 329 00:23:37,541 --> 00:23:39,793 Det är som det är, Teddy. 330 00:23:41,253 --> 00:23:42,462 Kaz har hoppat av. 331 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 Gör vad du än måste göra. 332 00:23:47,008 --> 00:23:49,845 Hur som helst så slutar det här… 333 00:23:51,054 --> 00:23:52,264 …idag. 334 00:24:03,525 --> 00:24:04,734 Du ska vara glad. 335 00:24:07,446 --> 00:24:09,448 Kaz räddade dig. 336 00:24:10,949 --> 00:24:12,534 Och nu räddar du honom. 337 00:24:14,870 --> 00:24:16,121 Det verkar rimligt. 338 00:24:19,207 --> 00:24:20,584 Då är vi kvitt. 339 00:24:22,502 --> 00:24:24,880 Ja, vi är kvitt. 340 00:24:28,592 --> 00:24:29,634 Nu drar vi. 341 00:25:17,557 --> 00:25:19,059 Hallå! Flytta på dig! 342 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 Det tar inte lång tid. 343 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 Lite tålamod, tack. 344 00:25:31,071 --> 00:25:33,281 Flytta på bilen! 345 00:25:46,586 --> 00:25:50,799 Miss Schafer, kände ni till den tilltalade innan Bondurant blev mördad? 346 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 Ja. Alla vi anställda visste vem hon var. 347 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 Tack för att ni väntade! 348 00:26:00,850 --> 00:26:02,811 Ring psykologen, för fan! 349 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 Så ni visste hur hon såg ut. 350 00:26:11,695 --> 00:26:14,573 Ja. Vi hade hennes fotografi i receptionen 351 00:26:14,656 --> 00:26:18,368 så att hon skulle bli igenkänd om hon bröt mot kontaktförbudet. 352 00:26:18,451 --> 00:26:23,081 Såg ni miss Trammell i lokalerna efter att kontaktförbudet trädde i kraft? 353 00:26:23,164 --> 00:26:24,499 Nej, inte inomhus. 354 00:26:24,583 --> 00:26:27,669 Men samma morgon som Bondurant mördades, 355 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 såg jag tydligt hur hon rörde sig från fastigheten. 356 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 Hur mycket var klockan då? 357 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 Klockan var 09.05. Jag minns det för att jag var försenad. 358 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 En olycka blockerade trafiken. 359 00:26:39,889 --> 00:26:43,893 Stämmer den här bilden överens med var ni befann er den morgonen? 360 00:26:43,977 --> 00:26:46,813 Ja. Jag satt fast i trafiken på grund av olyckan. 361 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 Vårt kontor låg längre fram till höger. 362 00:26:49,774 --> 00:26:50,692 Tack. 363 00:26:50,775 --> 00:26:54,195 -Befann ni er här? -Det stämmer. 364 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 Var det här ni såg den tilltalade komma gående? 365 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 Ja, jag såg hur hon, 366 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 den tilltalade, rörde sig från fastigheten och mot mig. 367 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 Väldigt fort dessutom. 368 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 Det var bara ett körfält mellan er och trottoaren. 369 00:27:09,669 --> 00:27:12,005 Precis. Jag befann mig i mittfilen. 370 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 En sista fråga. Bär ni linser eller glasögon? 371 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 Nej. Läkaren menar att jag inte behöver det. 372 00:27:20,555 --> 00:27:22,390 Tack. Det var allt. 373 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 -God morgon, miss Schafer. -God morgon. 374 00:27:29,397 --> 00:27:32,025 Ni såg inte den tilltalade i byggnaden. 375 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 Hur vet ni med säkerhet att hon kom därifrån? 376 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Det var tydligt från vilken riktning hon kom. 377 00:27:37,781 --> 00:27:42,827 Enligt bilden hade den ni såg er se redan passerat halva kvarteret. 378 00:27:42,911 --> 00:27:45,413 -Jo, men… -Finns det fler verksamheter där? 379 00:27:45,497 --> 00:27:47,540 -Fik? Butiker? -Ja. 380 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 Bör ni inte påstå att ni såg personen röra sig österut då? 381 00:27:52,045 --> 00:27:54,339 -Jo, jag antar det. -Okej. 382 00:27:54,422 --> 00:28:00,011 När ni uppgav att ni befann er ett körfält från trottoaren, räknade ni inte fel då? 383 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 Nej. Det finns tre körfält. 384 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 Det till vänster, det jag befann mig i och det till höger. 385 00:28:07,852 --> 00:28:10,063 Parkeringen längs trottoarkanten, då? 386 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Den är inget körfält. 387 00:28:13,358 --> 00:28:17,779 Minns ni hur många bilar som stod parkerade där när ni såg den tilltalade? 388 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 Inte direkt. Ett par stycken kanske. 389 00:28:22,575 --> 00:28:26,329 Stod bara ett par bilar parkerade längs en populär affärsgata? 390 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 De kanske var fler. 391 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 Ni nämnde även en olycka. 392 00:28:30,500 --> 00:28:33,878 Hur långt bakåt sträckte sig bilkön i det högra körfältet? 393 00:28:34,671 --> 00:28:38,174 -Jag minns inte. -Ni verkar inte minnas så mycket. 394 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 Ni behövde väl se förbi ett trafikerat körfält 395 00:28:41,720 --> 00:28:45,932 och en rad parkerade bilar för att skymta nån på trottoaren? 396 00:28:46,015 --> 00:28:46,891 Kanske det. 397 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 Men jag såg att hon var där. 398 00:28:50,019 --> 00:28:54,774 Försvaret vill visa tre fotografier, som utgör bevisföremål A. 399 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 De togs i samma kvarter prick klockan 09.05 i morse. 400 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Protest. Vi har inte tagit del av dem. 401 00:29:01,614 --> 00:29:05,201 Jag ber om ursäkt, men jag fick dem precis. 402 00:29:05,285 --> 00:29:09,164 Jag sms:ar eller mejlar dem gärna till miss Freemann, 403 00:29:09,247 --> 00:29:11,082 eller så kan du… 404 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 Fru domare, de saknar rättsgrund. 405 00:29:19,966 --> 00:29:24,637 Den som tog dem är juriststudent och praktiserar på min byrå. 406 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 Hon kan komma hit i eftermiddag och styrka dem. 407 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 Så kan miss Schafer bekräfta platsen. 408 00:29:30,268 --> 00:29:32,103 Får jag titta på fotografierna? 409 00:29:32,645 --> 00:29:33,605 Fru domare. 410 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Jag tillåter fotografierna i väntan på ett styrkande. 411 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 Tack, fru domare. 412 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Miss Schafer… 413 00:29:52,123 --> 00:29:55,794 Fotografierna är tagna vid platsen som markerats på bilden 414 00:29:55,877 --> 00:29:58,213 från förarsätet i en MINI Cooper. 415 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 -Ni kör en Toyota Corolla, inte sant? -Ja. 416 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 Anser ni att de är ungefär lika stora? 417 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Jag skulle tro det. 418 00:30:06,596 --> 00:30:13,144 När ni tittar på den här bilden, hur tydligt ser ni fotgängarna då? 419 00:30:15,605 --> 00:30:18,483 Okej. Inte särskilt tydligt. 420 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 Nu då? 421 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 Det är ingen skillnad. 422 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 Och nu? Ser ni över huvud taget förbi de två bilraderna? 423 00:30:31,120 --> 00:30:34,791 Jag körde långsamt framåt mot korsningen för att svänga höger… 424 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Nu hänger jag inte med. 425 00:30:36,334 --> 00:30:41,005 Tittade ni mot trottoaren till höger eller mot korsningen för att sedan svänga? 426 00:30:42,090 --> 00:30:43,299 Både och. 427 00:30:43,800 --> 00:30:46,094 Jag vet vad jag såg. 428 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 -Tänkte ni på det där och då? -På vadå? 429 00:30:48,930 --> 00:30:53,184 Tänkte ni: "Där är Lisa Trammell. Vad gör hon här?" 430 00:30:54,018 --> 00:30:58,064 Eller var det först när ni fick höra vad som hade hänt er chef? 431 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 Såg ni fotot i receptionen då? 432 00:31:01,276 --> 00:31:06,072 Var det då ni började fundera på vilka ni trodde er ha sett på trottoaren? 433 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 Jag… 434 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 Alltså… 435 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Jag… 436 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 -Det var allt, fru domare. -Då så. 437 00:31:21,963 --> 00:31:24,549 Om åklagarsidan inte har några frågor… 438 00:31:25,675 --> 00:31:27,552 Då får vittnet lov att gå. 439 00:31:28,845 --> 00:31:30,638 Kommer advokaterna fram? 440 00:31:38,438 --> 00:31:44,819 Miss Freemann, jag är rädd att enbart vittnesmålet inte är nog 441 00:31:44,903 --> 00:31:50,658 för att fastslå att miss Trammell befann sig på brottsplatsen… 442 00:31:50,742 --> 00:31:54,162 Miss Trammell har medgett att hon befann sig i närheten. 443 00:31:54,245 --> 00:31:57,749 Hon sa själv att hon såg offret på ett fik nära hans kontor. 444 00:31:57,832 --> 00:32:01,210 Ett fik i närheten av hans kontor en timme före mordet 445 00:32:01,294 --> 00:32:02,921 är inte brottsplatsen. 446 00:32:03,963 --> 00:32:10,011 Har åklagarsidan fler vittnen eller fler bevis att lägga fram? Annars… 447 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Jag får be att återkomma. 448 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Då gör vi ett avbrott nu. Vi ses igen klockan två. 449 00:32:21,314 --> 00:32:22,315 Tack. 450 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Fru domare. 451 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 Vad hände egentligen? 452 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 Vi synade hennes bluff. Nu är det upp till bevis. 453 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 Du är helt otrolig, Mickey. 454 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 Jaja… 455 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 -Tack. -Säg inte tack än. 456 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 Vi ser vad Freemann gör först. 457 00:32:44,837 --> 00:32:46,839 Hon kanske inte har nåt. 458 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 Det kanske finns en chans att domaren ogillar åtalet. 459 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 Kanske det. Men ta ett steg i taget. 460 00:32:54,639 --> 00:32:59,310 Jag är ledsen för vad som hände med Henry igår. Jag blev överrumplad. 461 00:32:59,394 --> 00:33:03,856 -Jag borde ha förvarnat dig. -Han håller sig undan framöver. 462 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 -Det lovar jag. -Bra. 463 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 Men jag måste berätta en sak. 464 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 Jag var där hon påstår sig ha sett mig. 465 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 -Du… -Jag vill vara ärlig. 466 00:33:17,829 --> 00:33:21,499 Jag hittade en parkeringsplats precis utanför hans kontor. 467 00:33:21,582 --> 00:33:23,501 Alla andra platser var upptagna. 468 00:33:23,584 --> 00:33:26,671 Det är viktigt att jag träffar leverantörerna tidigt. 469 00:33:27,630 --> 00:33:29,382 Är det dåligt för dig? 470 00:33:31,592 --> 00:33:36,431 Jag påstod inte att du inte var där, jag ifrågasatte att Schafer hade sett dig. 471 00:33:36,514 --> 00:33:41,060 -Du måste berätta allt för mig. -Det var allt. Jag lovar. 472 00:33:42,520 --> 00:33:46,232 Jag borde ha sagt nåt tidigare, men det blev så uppblåst. 473 00:33:46,315 --> 00:33:50,403 Jag visste inte vad jag skulle göra. Förlåt. 474 00:33:50,987 --> 00:33:54,365 Under en förberedande förhandling har man oddsen emot sig, 475 00:33:54,449 --> 00:33:56,826 men jag lyckades vända situationen. 476 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 Se till att äta nu. 477 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 -Vi ses efter lunchen. -Det gör vi. 478 00:34:04,834 --> 00:34:06,711 Vill du ha en sushistrut? 479 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 Jag vet att jag brukar mata dig, men jag gillar det. 480 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Jag tar gärna två. 481 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 Vad har du? 482 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 Alex Grant, även känd som Alex Kazarian. 483 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 Jag hittade hans adress, 484 00:34:26,647 --> 00:34:29,442 men portvakten har inte sett honom på tre dagar. 485 00:34:29,525 --> 00:34:33,029 -Just då vi började leta. -Han måste ha fått ett tips. 486 00:34:33,112 --> 00:34:37,909 Han är tät och kan gå under jorden. Vem vet hur länge han håller sig borta? 487 00:34:38,534 --> 00:34:40,787 Förhoppningsvis slipper vi jaga honom. 488 00:34:41,662 --> 00:34:43,039 Var det nåt mer? 489 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 Ja. 490 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Du kan ta betalt av Road Saints nu igen. 491 00:34:53,549 --> 00:34:55,510 Jag bad dig inte att lösa ut mig. 492 00:34:57,178 --> 00:35:01,390 Det behövde du inte. Det var ett lågt pris att betala. 493 00:35:02,391 --> 00:35:03,768 Skulden var min. 494 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Ja. 495 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 Nu är den betald. 496 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 Vi är skyldiga Schrader en tjänst. 497 00:35:13,569 --> 00:35:17,281 Min klient Walt Schrader? Förfalskaren? Sitter inte han inne? 498 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 Inte sen förra året. 499 00:35:18,658 --> 00:35:22,203 -Vad har han med saken att göra? -Vill du veta det? 500 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 -Ju mindre man vet… -Visst. 501 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Okej. 502 00:35:29,502 --> 00:35:33,965 Hoppas att lunchen var till belåtenhet. 503 00:35:34,507 --> 00:35:39,011 -Jag antar att ni har nåt att framlägga. -Ja. Jag kallar Hannah Gates. 504 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 Det finns ingen Hannah Gates på listan. 505 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 Hon är forensiker på ett kriminaltekniskt labb. 506 00:35:49,063 --> 00:35:52,483 Jag har inte haft chans att förbereda mig på det här. 507 00:35:52,567 --> 00:35:56,946 Jag hade inte chans att förbereda mig på fotona som ni helt plötsligt tog. 508 00:35:57,029 --> 00:36:00,950 Jag hade ingen skyldighet att överlämna dem i förväg. 509 00:36:01,033 --> 00:36:02,451 Nåväl. 510 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 Det här är en förberedande förhandling utan jury. 511 00:36:06,873 --> 00:36:10,543 Ni har lyckligtvis samma friheter. 512 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 Fortsätt ni, miss Freemann. Gärna skyndsamt. 513 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 Jag ska se Hamilton ikväll. 514 00:36:18,092 --> 00:36:22,597 -I hur många år har ni haft ert jobb? -I sexton år. Sjutton år i juni. 515 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 För hur många brott har ni undersökt bevisföremål? 516 00:36:26,434 --> 00:36:29,896 Jag har lett undersökningen i över tusen fall. 517 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 Fru domare, här är en kopia på miss Gates protokoll i fallet. 518 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 Miss Gates, har ni undersökt ett par trädgårdshandskar 519 00:36:43,284 --> 00:36:45,244 som fanns i den tilltalades skjul 520 00:36:45,328 --> 00:36:49,790 och som registrerats som bevisföremål under diarienummer 1113-0907? 521 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 Ja. 522 00:36:50,791 --> 00:36:55,379 Det finns ett foto i protokollet. Visar det trädgårdshandskarna? 523 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 Det stämmer. 524 00:36:56,631 --> 00:37:01,135 -Protest. Vi har inte tagit del av detta. -Jag tog precis själv del av det. 525 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 Jag hade inte tänkt framlägga detta idag. 526 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 Får jag närma mig? 527 00:37:07,892 --> 00:37:12,855 Den tilltalade blev erbjuden en uppgörelse som drogs tillbaka dagen därpå. 528 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Anklagar du mig för att undanhålla bevismaterial? 529 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 Jag tycker att tajmingen är skum. 530 00:37:18,277 --> 00:37:21,447 Jag har ingen makt över hur fort labbet… 531 00:37:21,530 --> 00:37:24,492 Jag vill se anteckningarna från förhöret med Gates. 532 00:37:24,575 --> 00:37:28,537 Invändningar mot bevismaterialet hör till rättegången, mr Haller. 533 00:37:28,621 --> 00:37:30,748 Miss Freemann får lov att fortsätta. 534 00:37:31,290 --> 00:37:36,128 Ni fick henne att lägga korten på bordet. Försök inte klaga på er hand nu. 535 00:37:42,635 --> 00:37:46,389 Miss Gates, när ni undersökte handskarna, 536 00:37:46,472 --> 00:37:48,557 vad fann ni då? 537 00:37:49,308 --> 00:37:53,479 Epitelceller och hårsäckar som matchar den tilltalades dna. 538 00:37:54,021 --> 00:37:55,022 Nåt annat? 539 00:37:56,440 --> 00:38:01,028 Vi fann även vad som verkade vara en blodfläck på den högra handsken. 540 00:38:02,029 --> 00:38:05,574 -Dna-analyserade ni blodet? -Ja. 541 00:38:06,200 --> 00:38:08,786 Det kommer från Mitchell Bondurant. 542 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 Va? Vad är det här? 543 00:38:12,790 --> 00:38:14,000 Inga fler frågor. 544 00:38:14,083 --> 00:38:15,001 Mickey. 545 00:38:15,584 --> 00:38:16,669 Mr Haller. 546 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 -Inga frågor, fru domare. -Nåväl. 547 00:38:20,631 --> 00:38:22,008 I så fall… 548 00:38:22,842 --> 00:38:24,385 Baserat på bevisföremålen, 549 00:38:24,468 --> 00:38:27,555 anser jag att åklagarsidan har uppfyllt de beviskrav 550 00:38:27,638 --> 00:38:30,308 som ställs under en förberedande förhandling. 551 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 Därmed kommer den tilltalade att åtalas. 552 00:38:34,520 --> 00:38:35,479 Kom. 553 00:38:38,858 --> 00:38:42,862 Mickey. Jag har ingen aning om hur blodet hamnade på handskarna. 554 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 Inte så högt, Lisa. 555 00:38:52,663 --> 00:38:57,501 Det var inte jag. Du tror mig väl? Det måste du. 556 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 Jag har ju sagt att det inte spelar nån roll. 557 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 Jo, för mig. 558 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 Toppen. Du tror att jag dödade honom. 559 00:39:09,722 --> 00:39:13,559 Vad gör Mitchell Bondurants blod på dina trädgårdshandskar? 560 00:39:14,310 --> 00:39:19,940 -Hjälp mig att förstå. -Jag vet inte. Okej? 561 00:39:21,192 --> 00:39:26,364 Nån försöker sätta dit mig. Jag vet inte om det är av han gangstern. 562 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 Hur kan min försvarare misstro mig? 563 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 Juryn kommer att se det på dig. 564 00:39:33,037 --> 00:39:38,751 Jag försvarar klienter hela tiden. Jag gör alltid mitt bästa för att vinna. 565 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 -Är jag bara en klient nu? -Jag menade inte så. 566 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 Helt otroligt. 567 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 -Lisa… -Nej! 568 00:39:43,923 --> 00:39:44,965 Lisa. 569 00:40:10,116 --> 00:40:11,242 God afton, Mabel. 570 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Är du säker? 571 00:40:53,784 --> 00:40:58,122 -Du har honom lindad runt lillfingret. -Vi har en modern, jämställd relation. 572 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 Sakta i backarna. 573 00:41:03,002 --> 00:41:05,254 Cisco ansåg sig stå i skuld till dig. 574 00:41:06,922 --> 00:41:10,342 -Det kanske han gjorde också. -Ja, men inte längre. 575 00:41:11,010 --> 00:41:16,307 Lova att du aldrig visar dig här igen. Han ska inte ens veta vart du ska. 576 00:41:20,769 --> 00:41:25,483 -Tänk på mig som ett spöke. -Jag tänker inte tänka på dig alls. 577 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 Lycka till. 578 00:41:44,376 --> 00:41:45,878 Gör dig själv en tjänst: 579 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 Ta inte hans efternamn. 580 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 DU MÅSTE SE DET HÄR 581 00:42:55,322 --> 00:42:57,908 HENRY DAHL GÖR PODD OM EN MÖRDARE 582 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Du är lojal, Cisco. 583 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 Jag har tur som har dig. 584 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 Men jag är glad att just den här prövningen är över. 585 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 Ja. 586 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 Jag också. 587 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 Angående bröllopet… 588 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 Tänk på vad du säger. 589 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 Jag vet att du vill ha en specialbeställd tårta, 590 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 men jag har hört talas om ett nytt cupcakebageri. 591 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 Vi hinner inte med fler provsmakningar. 592 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 Ta en tugga 593 00:43:51,670 --> 00:43:52,963 innan du säger nej. 594 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 Har de varit här hela tiden? 595 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 Din lurifax. 596 00:44:01,347 --> 00:44:04,892 -Du bryr dig faktiskt om bröllopet. -Självklart, älskling. 597 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 Om du tycker att jag är lojal nu, 598 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 så ska du se hur jag är som make. 599 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 Hej. Vi är lite upptagna just nu. 600 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 Den jäveln har gått bakom min rygg. 601 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 Vänta nu… Vad har hänt? 602 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 Henry har sålt Lisas story till ett produktionsbolag. 603 00:44:27,122 --> 00:44:28,374 De ska göra en serie. 604 00:44:28,457 --> 00:44:30,376 Rättigheterna är ju dina. 605 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 Jo, jag vet det. Jag ska stämma skiten ur honom. 606 00:44:33,879 --> 00:44:37,925 -Var har du lagt avtalet? -Jag har inte fått det av dig. 607 00:44:38,008 --> 00:44:42,554 -Har du inte tagit det från bilen? -Nej, det har jag inte. 608 00:44:42,638 --> 00:44:46,475 Papper som inte ska skannas eller arkiveras stannar i bilen. 609 00:44:46,558 --> 00:44:51,188 Och du har inte bett om det. Jag har föreslagit en digital lösning. 610 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 Klienternas handlingar ska inte ligga i nåt moln. 611 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 Det är inte kul att bli hackad som advokat. 612 00:44:58,070 --> 00:45:02,157 Du tänker bara på bröllopet och skolan och inte på jobbet. 613 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 Inte ett ord till. 614 00:45:04,284 --> 00:45:06,412 Jag har skött allt på kontoret 615 00:45:06,495 --> 00:45:08,455 för att du har varit så disträ. 616 00:45:08,539 --> 00:45:11,208 Du har inte tänkt klart sen du träffade henne. 617 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Jag har sagt att det är för rörigt. 618 00:45:13,752 --> 00:45:17,881 Jag väljer vem jag vill ha som klient. Du är inte min partner. 619 00:45:17,965 --> 00:45:19,633 Fy fan för dig, Haller! 620 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 Helvete! 621 00:45:51,915 --> 00:45:56,545 -Dig har man sett på nyheterna, va? -Ja, men jag är upptagen. 622 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 Jävla… 623 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 BASERAT PÅ MICHAEL CONNELLYS ROMANER 624 00:48:23,442 --> 00:48:28,447 Undertexter: Viktor Hessel