1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 ออกจากเรือนจำมาได้ยังไง 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 เฮนรี่เพื่อนฉันออกค่าประกันตัวให้ 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 ผมไม่เป็นตัวละครในซีรีส์ของคุณหรอก เฮนรี่ 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 นี่อะไร 5 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 ใบมอบอำนาจ ที่ลิซ่าเซ็นให้ผมต่อรองการขายลิขสิทธิ์ให้เธอ 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 ผมไม่รู้จักคุณ แล้วผมก็ไม่ไว้ใจคุณ 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 มีพยานที่เห็นลิซ่า แทรมเมลล์ เดินออกมาจากออฟฟิศของบอนดูรันท์ 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 มาร์โก้ เชเฟอร์ 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 ผมเจออะไรบางอย่าง อีเมลจากบอนดูรันท์ถึงคนชื่ออเล็กซ์ แกรนท์ 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 มิตเชลล์ บอนดูรันท์ขาดทุนย่อยยับ เพราะเดอะ เทอร์ราซโซ่ 11 00:00:28,194 --> 00:00:30,196 เขาอยากให้อเล็กซ์ แกรนท์ช่วยแบกภาระ 12 00:00:30,280 --> 00:00:31,531 ไม่งั้นเขาจะแฉอเล็กซ์ 13 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 เราเจอผู้ต้องสงสัยอีกคนแล้ว 14 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 ผมคิดถึงแผลกลมๆ ที่หัวเขา อาจจะเป็นค้อน 15 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 ฉันไม่รู้ว่าค้อนหายไปไหน 16 00:00:39,289 --> 00:00:41,041 มันไม่ใช่เครื่องมือของฉันด้วยซ้ำ 17 00:00:41,124 --> 00:00:42,333 ของสามีเก่า 18 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 สามีเก่าคุณอาจจะโผล่มาในชั้นไต่สวน คิดว่าเขาจะยอมคุยกับผมไหม 19 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 ถ้าคุณหาเขาเจอนะ 20 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 แคซอาจจะทำข้อตกลงไว้ 21 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 ถ้าเขาเป็นหนอน ฉันต้องรู้แน่ 22 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 - นายนัดเจอใครกันแน่ - เอฟบีไอ 23 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 เท็ดดี้คิดว่านายเป็นหนอน 24 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 ถ้าเอทีเอฟบุกจับเขา เขาก็รู้ว่าเป็นเพราะนาย 25 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 เขาจะโทษฉัน 26 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 ผมแค่ต้องสะสางเรื่องนี้ให้จบ 27 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 ถ้าโกหกฉันอีก ฉันเลิกนะ 28 00:01:02,437 --> 00:01:06,483 สำนักงานอัยการพร้อมยื่นข้อเสนอยอมรับผิด ให้ลูกความคุณ คุณมีเวลาถึงพรุ่งนี้ 29 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 เราเจอบางอย่างแล้ว เรื่องดีด้วย 30 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 ถ้าคุณเจอข้อมูล เราก็สู้สิ ใช่ไหมคะ 31 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 ไม่รับข้อเสนอ แอนดี้ ลูกความผมอยากไต่สวน 32 00:01:14,407 --> 00:01:17,368 ฉันยกเลิกข้อเสนอตั้งแต่เช้าแล้ว เจอกันในศาลนะ ฮอลเลอร์ 33 00:01:17,869 --> 00:01:19,329 อัยการถอนข้อเสนอไป 34 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 เธอถอนข้อเสนอเหรอ 35 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 เธอเจออย่างอื่นเข้า เรื่องที่จะจัดการเราได้ราบคาบ 36 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 ยกเลิกนัดเลยนะ ทุกคน 37 00:01:55,031 --> 00:01:55,990 แม่เจ้า 38 00:01:57,826 --> 00:01:58,785 ชอบไหม 39 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 ล้อเล่นหรือเปล่า 40 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 เคล็ดลับคือใช้นมสามชนิด 41 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 นมข้นหวาน นมข้นจืด แล้วก็นมสด 42 00:02:12,632 --> 00:02:14,676 คาราเมลติดปากคุณแน่ะ 43 00:02:15,760 --> 00:02:16,803 ฉันจัดการให้นะ 44 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 มิคกี้ 45 00:02:33,945 --> 00:02:34,904 มิคกี้ 46 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 มิคกี้ 47 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 ฉันหันหลังไปสองวินาที คุณก็ลอยไปต่างดาวแล้ว 48 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 โทษที ฟลานนี่น่ะสิ อร่อยหลุดโลกเลย 49 00:02:45,039 --> 00:02:46,291 ขอบคุณที่ช่วยชิมนะ 50 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 ฉันคิดว่ามันแปลกๆ 51 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 ฉันจะใส่ในเมนูคืนนี้นะ 52 00:02:55,967 --> 00:02:56,926 แล้ว… 53 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 มีอะไรด่วนมากเหรอ ถึงต้องมาเจอกัน 54 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 อัยการถอนข้อเสนอยอมรับผิด 55 00:03:03,975 --> 00:03:06,186 มีผลด้วยเหรอ เราไม่ได้อยากตกลงอยู่แล้ว 56 00:03:06,269 --> 00:03:08,563 เธอถอนข้อเสนอก่อนกำหนดน่ะสิ 57 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 ผมเลยคิดว่าเธอเจอข้อมูลใหม่ๆ 58 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 เช่นอะไร 59 00:03:12,567 --> 00:03:14,068 หลักฐาน หรือพยานอีกคน 60 00:03:14,152 --> 00:03:17,197 ผมยังไม่รู้ แต่เรายังมีปัญหาต้องแก้อีกหลายจุด 61 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 ปัญหาใหญ่ที่สุดอย่างหนึ่ง ก็คือสามีเก่าคุณ เจฟฟ์ 62 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 เขาทำไมเหรอ 63 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 ถ้าเขาเป็นพยานให้อัยการ 64 00:03:24,329 --> 00:03:27,540 มันจะทำให้คุณดูแย่ต่อหน้าลูกขุน มันอาจจะพังเราได้ 65 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 ฉันบอกเลยว่ามันไม่เกิดขึ้นหรอก 66 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 มั่นใจหรือเปล่า 67 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 - ระยะนี้ได้คุยกับเขาไหม - ไม่ ฉันแค่… 68 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 ขอเถอะ ไม่ต้องสนใจเรื่องนี้ มิคกี้ 69 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 ฉันรู้จักเจฟฟ์ เขาไม่อยากยุ่งเรื่องนี้หรอก 70 00:03:42,513 --> 00:03:45,642 โอเค แต่ในทางกลับกัน เขาก็ช่วยเราได้นะ 71 00:03:46,226 --> 00:03:47,852 คุณบอกว่าหย่ากันด้วยดี 72 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 เราขอให้เขาเป็นพยานยืนยันนิสัยให้คุณก็ได้ 73 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - เขาอาจจะรู้ว่าค้อนอยู่ที่ไหน - เลิกพูดถึงเจฟฟ์เถอะค่ะ 74 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 ฉันขอโทษ 75 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 ฉันเครียดมากน่ะ 76 00:04:11,542 --> 00:04:15,088 - ผมรู้ - สามีเก่าไม่ใช่เรื่องที่ฉันชอบคุยหรอก 77 00:04:16,965 --> 00:04:19,217 โชคดีที่ชีวิตช่วงนั้นของฉันมันจบไปแล้ว 78 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 ฉันขอโทษจริงๆ มันไม่ใช่ข้ออ้างเลย 79 00:04:25,348 --> 00:04:27,600 บางทีเวลาอยู่ในครัว ฉันก็เสียสติ 80 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 ฉันกำลังปรับปรุง 81 00:04:31,187 --> 00:04:32,939 คุณน่าจะลองถามผู้ช่วยเชฟดู 82 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 คุณบอกให้ผมเลิกพูด แต่ผมไม่เลิก ผมก็ขอโทษด้วย 83 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 ฟังนะ 84 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 เพื่อนร่วมงานเก่าของเจฟฟ์มากินมื้อค่ำที่นี่บ่อยๆ 85 00:04:55,878 --> 00:04:59,007 ฉันคิดว่าฉันมีเบอร์เขาในแอปจองโต๊ะ 86 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 เขาอาจจะยังคุยกับเจฟฟ์อยู่ ฉันทักไปถามเขาได้ 87 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 คุณแน่ใจนะ 88 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 ถ้าคุณคิดว่ามันจะช่วยได้นะ 89 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ได้สิ 90 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 ดีเลย ขอบคุณนะ เอาล่ะ ผมต้องไปแล้ว 91 00:05:14,439 --> 00:05:16,607 ฟลานที่เหลือผมเอากลับบ้านได้ไหม 92 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 (แผนพิพากษา) 93 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 ครับผม ผมรู้ว่า เขาต้องติดต่อเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนทุกวัน 94 00:05:35,710 --> 00:05:38,254 ผมก็ไม่อยากให้กลับไปติดคุก 95 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 ครับ โกลด์สตาร์อินน์ ในซิลมาร์ ผมไปส่งเขาที่นั่นครับ 96 00:05:47,138 --> 00:05:49,682 เขาจะพักที่นั่นจนกว่าจะหาที่อยู่ได้ 97 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 โอเค ถ้าแคซโทรหาผม 98 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 ผมจะรีบบอกให้เขาติดต่อไป 99 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 โอเค ขอบคุณครับ 100 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 อยากรู้ไหมว่าคุณทำผิดกฎหมายอาญาข้อไหน 101 00:06:05,114 --> 00:06:08,910 ไม่มี เพราะข้อมูลที่ผมบอกไป ถูกต้องร้อยเปอร์เซ็นต์ 102 00:06:09,452 --> 00:06:10,620 ผมแค่ไม่ได้บอกทั้งหมด 103 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 ซิสโก้ 104 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 ฉันต้องการให้เรื่องนี้จบ 105 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 พรุ่งนี้ 106 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 ผมสัญญา 107 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 อิซซี่รออยู่ข้างหน้า ผมมีเวลาแป๊บเดียว 108 00:06:27,762 --> 00:06:30,932 โอเค ฉันอยากให้เซ็นแบบฟอร์มพวกนี้ เพื่อดำเนินการไต่สวนให้รีสต่อ 109 00:06:33,434 --> 00:06:35,353 โอเค แล้วก็การ์เดนาส 110 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 แล้วก็เฮนเดอร์สัน 111 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 โธ่เอ๊ย 112 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 รู้ไหมว่าคดีอื่นงานกองทับถมแล้วนะ ระหว่างที่คุณมัวแต่ทำคดีที่ไม่ได้เงิน 113 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 ยังไม่ได้ เรื่องผู้รับเหมา อเล็กซ์ แกรนท์ถึงไหนแล้ว ได้หมายเรียกไหม 114 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 เจ้าหน้าที่ส่งหมายยังหาตัวเขาไม่เจอ 115 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 มิค ฉันคิดอยู่นะ ถ้านี่คือเหตุผล ที่แอนเดรียถอนข้อเสนอไปล่ะ 116 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 หมายความว่าไง 117 00:06:57,500 --> 00:07:00,420 ฉันว่าเธอยื่นข้อเสนอยอมรับผิด เพราะเจออีเมลที่บอนดูรันท์ส่งให้แกรนท์ 118 00:07:00,503 --> 00:07:04,298 แต่ถ้าเราเรียกแกรนท์มาขึ้นศาล เพื่อถามเรื่องนี้ไม่ได้ อีเมลก็ไร้ประโยชน์ 119 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 ถ้าเธอรู้ว่าเขาหายตัวไป ส่วนเราก็ซวยแล้วล่ะ 120 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 ก็อาจจะใช่ แต่ผมว่าแอนเดรียได้เรื่องใหญ่กว่านั้น 121 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 เธอมีไพ่ตายซ่อนไว้ แล้วเราก็ต้องทำให้เธอออกไพ่นั้นมา 122 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 ทำยังไง 123 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 เราต้องทำให้ผู้พิพากษาเมดิน่า สงสัยข้อเท็จจริงของคดี 124 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 ถ้าแอนเดรียแพ้ ตั้งแต่พิจารณาคดีชั้นต้น คดีก็ถูกถอนฟ้อง 125 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 ใช่ แต่ชั้นต้นมันก็แค่ปั๊มตราอนุมัติ ให้อัยการส่งฟ้องไม่ใช่เหรอ 126 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 ปกติก็ใช่ อัยการแค่ต้องหาเหตุอันควร 127 00:07:26,529 --> 00:07:27,780 ผมไม่ได้บอกว่าเราต้องชนะ 128 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 เราต้องทำให้แอนเดรียคิดว่าเราจะชนะ 129 00:07:30,533 --> 00:07:33,995 ถ้าเธอคิดว่ามีโอกาสที่ผู้พิพากษาจะถอนฟ้องให้ 130 00:07:34,537 --> 00:07:36,581 เธอก็ต้องเปิดเผยหลักฐานที่มีออกมา 131 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 แต่เรื่องแรงจูงใจก็ดิ้นหลุดยากนะ 132 00:07:38,916 --> 00:07:41,085 เราต้องเจาะเรื่องโอกาสลงมือ 133 00:07:41,169 --> 00:07:43,004 นั่นก็คือพยานที่บอกว่าลิซ่าอยู่ในที่เกิดเหตุ 134 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 มาร์โก้ เชเฟอร์ คุณผู้หญิงตาแหลมนั่นแหละ 135 00:07:45,047 --> 00:07:46,424 เธอไม่ได้อยู่ในรายชื่อพยาน 136 00:07:46,507 --> 00:07:49,093 แปลว่าแอนเดรียไม่อยากให้ผมได้สอบถามเธอ 137 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 - เราต้องพลิกสถานการณ์จุดนั้น - อีกทีนะ ทำยังไง 138 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 สายสืบโอไบรอันก็ไม่ได้อยู่ในรายชื่อ นายรู้อะไรมาบ้าง 139 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 เขาลาป่วย ไปผ่าตัดหัวไหล่ 140 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 คู่หูเขาจะขึ้นให้การแทน 141 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 นั่นแหละวิธี 142 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 วิธีไหน เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 143 00:08:04,484 --> 00:08:05,443 ผมต้องเตรียมตัว 144 00:08:07,987 --> 00:08:09,322 แปลว่าเขาจะไปซื้อของ 145 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 (กุสตาโวส์คอร์เนอร์ แฟชั่นผู้ชาย) 146 00:08:20,458 --> 00:08:21,292 ว้าว 147 00:08:21,375 --> 00:08:24,962 เป็นขนแกะผสมแคชเมียร์ แบบที่คุณชอบ ทำในอังกฤษ 148 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 เนื้อผ้าไม่มีวันเสื่อมเลยล่ะ 149 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 สวยมาก คุณทำได้ยอดเยี่ยมจริงๆ 150 00:08:31,302 --> 00:08:32,678 ผมค้างคุณอยู่อีกเท่าไหร่ 151 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 อย่าดูถูกกันน่า คุณช่วยหลานผมไว้นะ 152 00:08:35,139 --> 00:08:38,935 จ่ายแค่ค่าผ้าก็พอ ตราบใดที่สายตาผมยังไหว 153 00:08:39,018 --> 00:08:42,438 ขอบคุณครับ นี่ให้ลูกน้องที่ยอมทนกับคุณ 154 00:08:43,481 --> 00:08:46,442 ผมจะเอาสูทไปใส่ถุงให้นะ 155 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 นึกว่าคุณจะชอบโรดีโอไดรฟ์มากกว่าซะอีก 156 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 สำหรับทนาย สูทที่ดีก็เหมือนชุดเกราะ 157 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 กุสตาโวทำเกราะได้ดีที่สุดในเมืองแล้ว 158 00:09:05,002 --> 00:09:08,506 เตรียมชุดรบเสร็จแล้ว คุณต้องมาฟังนี่หน่อย 159 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 เร็วๆ นี้ พบกับอาชญากรรม เรื่องใหม่ "พัฒนาเมืองสั่งตาย" 160 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 มาร่วมไขปริศนาเรื่องราวอันโหดร้าย… 161 00:09:15,721 --> 00:09:17,348 - นั่นเฮนรี่ ดาห์ล - อืม 162 00:09:17,431 --> 00:09:19,934 นักพัฒนาอสังหาฯ มิตเชลล์ บอนดูรันท์ 163 00:09:20,017 --> 00:09:22,228 คนอย่างบอนดูรันท์ทำเพื่อเงินเท่านั้น 164 00:09:22,311 --> 00:09:24,522 พวกเขาทำลายละแวกบ้านของเรา 165 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 - ปิดไปเถอะ - ใครฆ่าบอนดูรันท์ และ… 166 00:09:27,733 --> 00:09:30,778 ฉันฟังพอดแคสต์เพลงฟังก์ยุค 80 ฉันชอบเวลาเขาเปิดโฆษณานี้ 167 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 แอนเดรีย ฟรีแมนได้สนุกกับโฆษณานี้แน่ 168 00:09:38,995 --> 00:09:40,121 - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณครับ 169 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 มีอะไรเหรอ 170 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 ลิซ่า ผมบอกไว้ชัดมากนะ ห้ามออกสื่อ ห้ามให้สัมภาษณ์ 171 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 ไม่ ไม่ใช่สัมภาษณ์ใหม่นะ ฉันบอกแล้วว่าเขาใช้แต่คลิปเก่า 172 00:09:49,380 --> 00:09:51,382 มันไม่สำคัญเลย ลิซ่า 173 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 ทุกเรื่องแย่ๆ ที่คุณพูดถึง มิตเชลล์ บอนดูรันท์ อัยการใช้เล่นงานคุณได้ 174 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 เฮนรี่บอกว่าเขาจะแบ่งค่าโฆษณาให้ฉัน 175 00:09:57,680 --> 00:10:00,016 ฉันแค่พยายามหาเงินมาจ่ายคุณ ฉันคิดว่ามันจะช่วยได้ 176 00:10:03,019 --> 00:10:04,312 โอเค ฉันพลาดไปแล้ว 177 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 ฉันขอโทษ 178 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 แต่บอกตรงๆ ฉันไม่ชอบที่คุณทำงานฟรี 179 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 ฉันอดคิดไม่ได้ว่า… 180 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 อะไร 181 00:10:16,032 --> 00:10:18,367 ฉันอดคิดไม่ได้ว่าทนายที่ไม่ได้เงิน 182 00:10:18,451 --> 00:10:20,244 อาจจะไม่ได้ทุ่มเทแก้ต่างให้ฉันเท่าไหร่ 183 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 ลิซ่า ผมยิ่งกว่าทุ่มเทอีก 184 00:10:23,039 --> 00:10:25,416 - ถ้าตอนนี้คุณยังไม่เห็น… - ไม่ ฉันเห็นแล้ว 185 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 ฉันเห็น 186 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 ฉันแค่… 187 00:10:31,881 --> 00:10:32,840 ฉันขอโทษ 188 00:10:33,883 --> 00:10:37,053 ประเด็นคือผมไม่คิดว่าเฮนรี่ไม่ได้ทุ่มเทให้คุณ 189 00:10:37,970 --> 00:10:40,890 อย่างน้อยก็ไม่ใช่ทุ่มด้วยเหตุผลที่ดี สำหรับเขา นี่มันแค่เรื่องเงิน 190 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 พอดแคสต์นั้นจะเผยแพร่ไม่ได้ ก่อนที่การไต่สวนจะจบ เข้าใจไหม 191 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 โอเค 192 00:10:47,605 --> 00:10:49,482 - ฉันจะคุยกับเฮนรี่ - ดี 193 00:10:50,566 --> 00:10:52,693 บอกเขาด้วยว่าตั้งชื่อให้มันดีกว่านี้ 194 00:10:52,777 --> 00:10:53,694 มันห่วยแตก 195 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 - นี่ผมพูดจริง - ฉันรู้ว่ามันห่วย 196 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 เอาล่ะ 197 00:10:59,700 --> 00:11:01,661 - นี่ ฉันมีข่าวดีนะ - เหรอ 198 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 ฉันได้อีเมลแอดเดรสของเจฟฟ์มา 199 00:11:06,499 --> 00:11:08,584 ทั้งที่คิดว่าไม่ควร ฉันก็ส่งเบอร์คุณให้เขาไป 200 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 - โอเค - เขาไม่ตอบอีเมลฉัน 201 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 เซอร์ไพรส์มากเลยเนอะ แต่ก็ไม่แน่ 202 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 เขาอาจจะโทรหาทนายจำเลยคนดังก็ได้ 203 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 ดีแล้ว 204 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 โอเค ฉันต้องกลับไปทำมื้อค่ำต่อแล้ว 205 00:11:23,224 --> 00:11:24,308 ครับ ไปเถอะ 206 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 ขอบคุณครับ 207 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 อ้อ ฉันสั่งชอร์ตริบเกาหลีไว้ให้คุณ 208 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 แล้วก็ให้คนขับของคุณด้วย ฉันเห็นเธอดูเมนูอยู่ 209 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 - เสน่ห์ปลายจวัก เนอะ - คุณนี่เหลือเชื่อเลย ขอบคุณครับ 210 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 คุณยังกลับรถไฟใต้ดิน หลังจากเอารถลินคอล์นไปเก็บอยู่ไหม 211 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 อืม 212 00:11:53,129 --> 00:11:55,256 เราประหยัดเงินทุกแดงไว้เปิดสตูดิโอ 213 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 ถ้าเราไปถึงจุดนั้นนะ 214 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 อิซซี่ ผมยินดีเรียกอูเบอร์ให้นะ 215 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 ไม่ต้องหรอก ถ้าเทียบกับนิวยอร์ก รถไฟใต้ดินที่นี่หรูกว่าเยอะ 216 00:12:03,681 --> 00:12:06,892 เว้นแต่ว่าเขาจะห้ามนำชอร์ตริบเข้า ฉันถึงจะยอมนั่งอูเบอร์ 217 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 อร่อยจนหยุดไม่อยู่ 218 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 - เนอะ - อืม 219 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 สตูดิโอคุณเป็นไงบ้าง 220 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 ผู้เช่าปัจจุบันจะย้ายออกในอีกสี่เดือน 221 00:12:17,153 --> 00:12:18,988 ถ้าอาทิตย์หน้าเรายังไม่วางเงินมัดจำ 222 00:12:19,071 --> 00:12:21,407 เจ้าของจะปล่อยให้คิวต่อไป 223 00:12:23,075 --> 00:12:24,076 คุณขาดอีกเท่าไหร่ 224 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 ฉันน่ะไม่ ฉันมีส่วนของฉัน 225 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 แต่ส่วนของเรย์น่ะ "พรุ่งนี้ได้" มาตลอดสองอาทิตย์แล้ว 226 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 ฉันรู้ว่าคุณคิดอะไร 227 00:12:34,128 --> 00:12:35,296 เธอไม่ได้เสพยา 228 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 แค่ความรับผิดชอบมันเยอะกว่าที่เธอเคยชิน 229 00:12:42,428 --> 00:12:43,387 ใช่ 230 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 ใช่ ผมจะไปแนะนำอะไรได้ล่ะ 231 00:12:47,057 --> 00:12:49,393 ผู้หญิงคนสุดท้ายที่ผมนอนด้วย ต้องขึ้นศาลคดีฆาตกรรม 232 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 ไม่ได้ตัดสินนะ 233 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 แต่ฉันก็อยากรู้นะ การปล่อยพอดแคสต์นั่น เป็นความคิดที่แย่ขนาดนั้นเลยเหรอ 234 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 ใช่ เป็นความคิดที่แย่มากๆ 235 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 แต่ถ้ามันช่วยได้ล่ะ ทำให้ประชาชนเห็นใจเธอ 236 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 "คุมสื่อได้ก็คุมความคิดได้" 237 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 นี่คุณอิงคำพูดสตาลินมาเหรอ 238 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 จิม มอร์ริสัน 239 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 เขาก็พูดถูก 240 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 ใช่ 241 00:13:25,054 --> 00:13:27,014 นี่ พี่ชาย ที่นี่ห้ามเข้านะ 242 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 ผู้ตรวจการสัตว์น้ำและสัตว์ป่าแคลิฟอร์เนีย 243 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 มีอะไรให้ผมช่วยเหรอ คุณโว… 244 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 ไม่ต้องพยายามหรอก 245 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 เราได้รับรายงานว่าที่นี่ปล่อยน้ำ ลงไปในแม่น้ำลอสแอนเจลิส 246 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 หมายถึงท่อระบายน้ำฝนเหรอ ในนั้นไม่มีสิ่งมีชีวิตหรอก 247 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 ไม่มีสิ่งมีชีวิตเหรอ 248 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 นกน้ำปากตะขอ นกกระจิ๊ดเหลือง เหยี่ยวคูเปอร์ 249 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 เหยี่ยวออสเปร เหยี่ยวเมอร์ลิน 250 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 เป็นหนึ่งในสัตว์หลายชนิด ที่เรียกแม่น้ำของเราว่าบ้าน 251 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 หัวหน้าผู้รับเหมาโครงการอยู่ไหน 252 00:13:54,917 --> 00:13:56,210 คุณแกรนท์ 253 00:13:56,293 --> 00:13:58,879 - อเล็กซ์ แกรนท์ - เขาไม่อยู่ เขาไม่เคยมาที่ไซต์เลย 254 00:13:58,963 --> 00:14:01,423 ผมต้องขอดูแผนจัดการน้ำฝน 255 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 แล้วก็คุยกับเขาเรื่องการแก้ไข 256 00:14:03,217 --> 00:14:05,010 ไม่งั้นผมต้องปิดไซต์ 257 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 ปิดไซต์เหรอ เดี๋ยวนะ พี่ชาย 258 00:14:07,221 --> 00:14:11,809 ฟังนะ พี่ชาย เรียกคุณแกรนท์มาเดี๋ยวนี้ ไม่งั้นก็บอกผมมาว่าเขาอยู่ไหน 259 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 จะเอายังไง 260 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 (กำลังสืบทางแกรนท์) 261 00:14:34,206 --> 00:14:35,791 (แคซ) 262 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 ไง เจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนตามหานายอยู่ 263 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 เพื่อน ฉันต้องหนีไปจากที่นี่ 264 00:14:40,754 --> 00:14:42,965 นายอยู่นิ่งๆ ไว้นะ คืนนี้ตำรวจจะบุก 265 00:14:43,048 --> 00:14:45,759 อย่าไปไหนจนกว่าเรื่องนี้จะจบ 266 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 ได้ยินไหม อยู่เฉยๆ ไว้ 267 00:14:56,562 --> 00:14:59,064 สายสืบลอง คุณกับคู่หู สายสืบโอไบรอัน 268 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 เป็นเจ้าหน้าที่สืบสวนหลัก ในคดีฆาตกรรมบอนดูรันท์ใช่ไหมคะ 269 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 ใช่ค่ะ 270 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 คุณได้เห็นชื่อลิซ่า แทรมเมลล์ ในการสืบสวนตั้งแต่ตอนไหนคะ 271 00:15:08,032 --> 00:15:08,991 แรกๆ เลยค่ะ 272 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 เราสรุปได้ว่าฆาตกร น่าจะเคยมีอดีตกับคุณบอนดูรันท์ 273 00:15:12,661 --> 00:15:14,997 ดูเหมือนคนร้ายจะซ่อนตัวรอลงมือ 274 00:15:15,080 --> 00:15:16,498 ในสถานที่และเวลาที่ได้โอกาส 275 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 นี่ไม่ใช่อาชญากรรมสุ่มๆ 276 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 เข้าใจแล้วค่ะ 277 00:15:19,710 --> 00:15:22,504 เราทราบมาจากหัวหน้าฝ่ายความปลอดภัย ที่ออฟฟิศของคุณบอนดูรันท์ 278 00:15:22,588 --> 00:15:24,715 ว่ามีพนักงานคนหนึ่งเห็นคุณแทรมเมลล์เดินออกมา 279 00:15:24,798 --> 00:15:26,926 จากอาคารหลังจากเวลาที่เขาเสียชีวิต 280 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 พนักงานคนนั้นคือมาร์โก้ เชเฟอร์ พนักงานต้อนรับใช่ไหมคะ 281 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 - ใช่ค่ะ - ได้คุยกับคุณเชเฟอร์ไหมคะ 282 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 ค่ะ เธอย้ำคำเดิมกับที่บอกฝ่ายความปลอดภัย 283 00:15:35,935 --> 00:15:38,020 เธอเล่าเรื่องความขัดแย้งระหว่างคุณแทรมเมลล์ 284 00:15:38,103 --> 00:15:39,396 กับคุณบอนดูรันท์ด้วย 285 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 เธอรู้ว่าผู้ตายมีคำสั่งห้ามเข้าใกล้ต่อเธอ 286 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 นั่นคือเหตุที่จำเลยตกเป็นผู้ต้องสงสัย 287 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 ณ จุดนี้ คุณได้สอบปากคำคุณแทรมเมลล์ไหม 288 00:15:48,238 --> 00:15:51,825 ได้สอบค่ะ ครั้งแรกที่บ้านเธอ และที่สถานีตำรวจ 289 00:15:52,326 --> 00:15:53,243 เธอยอมมาแต่โดยดี 290 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 สายสืบ คุณตัดสินใจจับกุม ลิซ่า แทรมเมลล์ตอนไหน 291 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 ตอนสอบปากคำ จำเลยให้การขัดแย้งกัน 292 00:16:01,877 --> 00:16:05,756 ว่าเธอได้พบคุณบอนดูรันท์ เช้าวันที่เขาถูกฆ่าหรือเปล่า 293 00:16:05,839 --> 00:16:08,884 แล้วเธอก็ได้ให้การสิ่งที่ เป็นการย้ำแรงจูงใจในการฆาตกรรม 294 00:16:08,968 --> 00:16:10,678 ณ ตอนนั้น เราก็คุมตัวเธอไว้ 295 00:16:10,761 --> 00:16:12,805 และขอหมายศาลค้นบ้านของเธอ 296 00:16:12,888 --> 00:16:15,599 ขอบคุณค่ะ สายสืบ หมดคำถามแล้ว 297 00:16:16,809 --> 00:16:18,602 คุณฮอลเลอร์ มีคำถามไหม 298 00:16:19,603 --> 00:16:23,065 มีครับ ขอบคุณครับ ท่านผู้พิพากษา อรุณสวัสดิ์ สายสืบลอง 299 00:16:24,650 --> 00:16:27,861 คุณให้การเรื่อง การให้ปากคำของอีกบุคคลที่อาจเป็นพยานได้ 300 00:16:27,945 --> 00:16:29,947 มาร์โก้ เชเฟอร์ ลูกจ้างของผู้ตาย 301 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 ถูกต้องค่ะ 302 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 ผมเดาว่าคุณคงอยู่ด้วยตอนสอบปากคำคุณเชเฟอร์ 303 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 ไม่ค่ะ ที่จริง คู่หูของฉัน สายสืบโอไบรอันเป็นผู้รับปากคำ 304 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 ฉันไปตามหาพยานรายอื่นๆ 305 00:16:40,582 --> 00:16:44,920 เข้าใจแล้ว งั้นคุณก็ไม่ได้เห็น มาร์โก้ เชเฟอร์ให้ปากคำด้วยตัวเอง 306 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 ฉันดูบันทึกภาพวิดีโอตอนกลับมาค่ะ 307 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 คุณได้ดูบันทึกภาพวิดีโอ 308 00:16:51,176 --> 00:16:52,678 ท่านผู้พิพากษา ตามประมวลกฎหมายอาญา 309 00:16:52,761 --> 00:16:55,514 เจ้าหน้าที่รักษาสันติสามารถให้การ ในการพิจารณาคดีชั้นต้น 310 00:16:55,597 --> 00:16:57,808 จากคำบอกเล่าต่อเดียวเท่านั้น นี่คือสองต่อ 311 00:16:57,891 --> 00:17:00,185 พยานที่พบเห็นลูกความอยู่ในที่เกิดเหตุ 312 00:17:00,269 --> 00:17:03,105 ให้ปากคำต่อสายสืบโอไบรอัน ไม่ใช่สายสืบลอง 313 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 ดังนั้น สายสืบโอไบรอันต้องมาให้การ 314 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 คุณฮอลเลอร์พูดถูก คุณฟรีแมน เรียกตัวสายสืบโอไบรอันมาได้หรือไม่ 315 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 น่าเสียดายค่ะ ท่านผู้พิพากษา เขาลาป่วย 316 00:17:12,656 --> 00:17:14,241 และไม่สามารถมาขึ้นศาลได้ก่อนชั้นไต่สวน 317 00:17:14,324 --> 00:17:18,245 ถ้าอย่างนั้น ท่านผู้พิพากษา จำเลยขอประท้วงคำให้การของพยาน 318 00:17:18,328 --> 00:17:20,706 นี่เป็นคำบอกเล่า และไม่สามารถพิจารณาได้ในชั้น… 319 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 ฉันเรียกคุณเชเฟอร์มาให้การพรุ่งนี้ได้ 320 00:17:23,042 --> 00:17:25,461 เธอจะได้ให้การในสิ่งที่เห็นกับตาตัวเอง 321 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 แบบนั้นได้ไหม คุณฮอลเลอร์ 322 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 ได้ครับ ท่านผู้พิพากษา 323 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 ถ้าอย่างนั้น ศาลขออนุมัติให้ประท้วงพยาน 324 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 เราจะมาพิจารณาคดีกันใหม่พรุ่งนี้เช้า 325 00:17:34,553 --> 00:17:37,347 เพื่อจะฟังคำให้การจากคุณเชเฟอร์โดยตรง 326 00:17:37,848 --> 00:17:39,558 เชิญพยานลงได้ 327 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 คุณทนาย 328 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 ฉันไม่เข้าใจ คุณอยากให้พนักงานต้อนรับมาให้การเหรอ 329 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 มันจะช่วยเราได้ยังไง 330 00:17:49,610 --> 00:17:52,905 ผมต้องสืบว่าฟรีแมนรู้อะไร นี่คือวิธีที่เราจะรู้ 331 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 - ไอ้สารเลว - ไม่ใช่ที่นี่ เฮนรี่ ไปคุยกันข้างนอก 332 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 ผมต้องมารู้จากทนายของผม คุณโทรบอกผมเองไม่ได้หรือไง 333 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 มีใครอยากบอกฉันไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 334 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 เขายื่นขอคำสั่ง ห้ามเผยแพร่พอดแคสต์ของเราน่ะสิ 335 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 "พอดแคสต์ของเรา" เหรอ ได้ยินเสียงตัวเองบ้างไหม 336 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 ได้ จะคุยตรงนี้ใช่ไหม ไม่บอกความจริงกับลิซ่าไปล่ะ 337 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 ว่าคุณกำลังฉวยโอกาสจากเธอ 338 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 ผมพยายามช่วยเพื่อนหาเงิน และเล่าเรื่องราวของเธอออกไป 339 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 คุณยื่นรูปคดีฝั่งเราให้อัยการเลยดีไหมล่ะ 340 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 ในนั้นไม่มีอะไรที่จะเอาผิดเธอได้ 341 00:18:19,306 --> 00:18:21,558 คุณไม่มีความเชี่ยวชาญที่จะมาตัดสินเรื่องนั้น 342 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 ก็ได้ 343 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 ฟังนะ ผมอาจจะด่วนตัดสินใจไปหน่อย 344 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 ผมจะบอกอะไรให้ 345 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 ผมจะให้คุณช่วยตรวจสอบ ทุกอย่างที่เราจะเผยแพร่ก่อน 346 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 จะได้แน่ใจว่าไม่มีอะไรเสียหาย 347 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 ไม่ นี่ไม่ใช่การต่อรอง เฮนรี่ คำสั่งศาลต้องคงเดิม 348 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 หลังการไต่สวน คุณจะทำอะไรก็ได้ แต่ก่อนหน้านั้น อย่าเพิ่งเข้ามายุ่ง 349 00:18:42,454 --> 00:18:43,413 ขอโทษนะ 350 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 ฉันบอกแล้วไงว่าฉันจะคุยกับเขาให้ 351 00:18:46,959 --> 00:18:48,418 ลิซ่า ผมเป็นทนายของคุณนะ 352 00:18:48,502 --> 00:18:51,463 หน้าที่ของผมคือ รักษาผลประโยชน์ให้คุณอย่างเต็มความสามารถ 353 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 แล้วฉันก็ขอบคุณมาก 354 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 แต่คุณมองไม่เห็นเลยเหรอ ว่างานของคุณมันทำคุณหัวหมุนแค่ไหน 355 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 - คุณไม่ไว้ใจใครเลย - ไม่ ผมไม่ไว้ใจเขา 356 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 คุณไว้ใจฉันไหมล่ะ เพราะคุณบอกว่าจะให้ฉันจัดการเรื่องนี้ 357 00:19:04,184 --> 00:19:05,727 ฉันต้องแก้ไขเรื่องนี้ 358 00:19:31,086 --> 00:19:32,045 มิคกี้ ฮอลเลอร์พูด 359 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 - ได้ยินว่าคุณตามหาผม - นี่ใคร 360 00:19:36,592 --> 00:19:38,802 - เจฟฟ์ แทรมเมลล์เหรอ - ต้องการอะไร 361 00:19:40,220 --> 00:19:43,223 เจฟฟ์ ขอบคุณที่โทรมา 362 00:19:43,307 --> 00:19:45,934 คุณอาจจะรู้แล้ว ว่าผมว่าความให้ลิซ่าในคดีฆาตกรรม 363 00:19:46,560 --> 00:19:48,228 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับผมด้วย 364 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 คุณช่วยเธอได้โดยขึ้นให้การเป็นพยานยืนยันนิสัย 365 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 ผมกับลิซ่าไม่ได้มีชีวิตแต่งงานที่ดีนัก 366 00:19:57,404 --> 00:20:01,533 ผมไม่อยากโดนลากกลับไป ยุ่งเรื่องดราม่าของเธออีก ถ้าคุณเข้าใจนะ 367 00:20:01,617 --> 00:20:04,036 ดราม่าเหรอ คุณทะเลาะกันบ่อยเหรอ 368 00:20:04,995 --> 00:20:07,080 ผมรู้ว่าเธอค่อนข้างอารมณ์ร้าย 369 00:20:07,164 --> 00:20:10,417 เราทะเลาะกันแทบจะทุกสองวัน แต่มันก็แค่นั้น 370 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 ผมได้ยินเสียงทะเล เจฟฟ์ คุณยังอยู่เอ็นเซนาดาเหรอ 371 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 - โต้คลื่นสวยที่บาฮาเหรอ - นี่ ผมต้องวางแล้ว 372 00:20:18,258 --> 00:20:20,302 ขอเวลาผมก่อน เจฟฟ์ ขอร้องล่ะ ผม… 373 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 คุณจำชุดเครื่องมือที่ทิ้งไว้ได้ไหม ยี่ห้อคราฟต์แมน ชุด 150 ชิ้น 374 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 ได้สิ 375 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 ค้อนมันหายไปจากในนั้น แล้วมันก็ดูแย่มากๆ สำหรับลิซ่า 376 00:20:29,645 --> 00:20:32,648 คุณอาจจะรู้ว่ามันอยู่ไหน จำได้ไหมว่ามันหายไป 377 00:20:34,191 --> 00:20:35,984 ฟังนะ ผมจะไม่ไปให้การ 378 00:20:36,526 --> 00:20:40,030 - ผมบอกแล้วว่าอย่าลากผมไปยุ่ง - เจฟฟ์ เดี๋ยวก่อน 379 00:21:36,628 --> 00:21:39,214 ตำรวจ อย่าขยับ ยกมือขึ้นมาให้เห็น 380 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 - หมอบลง - อย่าขยับ 381 00:21:48,098 --> 00:21:49,599 พิงกำแพงไป 382 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 ทุกคนหมอบลงกับพื้น 383 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 มีคนหนี 384 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 ทางนี้ 385 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 เปิดซิ 386 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 เปิดลังนั้น 387 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 ผมรักคุณ 388 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 นี่มันอะไรกันวะ 389 00:22:50,786 --> 00:22:53,663 งานรับบริจาคของเล่นประจำปีไง คิดว่ามันดูเหมือนอะไรล่ะ 390 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 ปืนอยู่ไหน 391 00:23:00,754 --> 00:23:01,713 เอาล่ะ 392 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 นายทำได้ดี 393 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 ครั้งเดียวเท่านั้นนะ 394 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 พี่น้องของนายขอขอบคุณ 395 00:23:15,102 --> 00:23:18,438 ยังมีธุระที่ต้องสะสางอีกอย่าง 396 00:23:19,689 --> 00:23:20,649 แคซ 397 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 เรื่องนั้นกำลังจัดการ 398 00:23:23,318 --> 00:23:26,571 นายรู้แค่ว่าแคซจะไม่ติดต่อมาหานายอีกก็พอ 399 00:23:28,782 --> 00:23:31,159 ฉันต้องรู้แค่นี้เหรอ 400 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 นายไม่มีสิทธิ์มาตัดสินใจแทน ซิสโก้ 401 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 ยอมรับเถอะ เท็ดดี้ 402 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 แคซถอนตัวแล้ว 403 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 นายจะทำอะไรก็ทำซะ 404 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 เพราะไม่ว่าทางไหน 405 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 เรื่องนี้… 406 00:23:51,054 --> 00:23:52,013 ต้องจบวันนี้ 407 00:24:03,525 --> 00:24:04,693 ยิ้มหน่อย น้องชาย 408 00:24:07,446 --> 00:24:09,364 แคซช่วยนายไว้ 409 00:24:10,949 --> 00:24:12,451 ครั้งนี้นายก็ช่วยเขา 410 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 ฉันว่ามันก็ยุติธรรมดี 411 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 งั้นเราโอเคกันแล้วนะ 412 00:24:22,502 --> 00:24:23,462 ใช่ 413 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 เราโอเคกันแล้ว 414 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 ไปได้ 415 00:25:17,557 --> 00:25:19,017 เฮ้ย ถอยไป 416 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 ขอโทษค่ะ ไม่นานหรอก 417 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 ใจเย็นๆ หน่อยนะคะ 418 00:25:31,071 --> 00:25:33,323 เลื่อนรถไป หลีกไปซะ 419 00:25:46,586 --> 00:25:48,755 คุณเชเฟอร์ คุณรู้ไหมว่าจำเลยเป็นใคร 420 00:25:48,838 --> 00:25:50,799 ก่อนจะเกิดการฆาตรกรรมมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 421 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 ค่ะ พนักงานทุกคนรู้จักเธอ 422 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 ขอบคุณที่รอค่ะ 423 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 ไปโทรหาหมอบำบัดไป 424 00:26:09,067 --> 00:26:11,695 คุณรู้จักหน้าตาคุณแทรมเมลล์ 425 00:26:11,778 --> 00:26:14,573 ใช่ค่ะ เรามีรูปถ่ายของเธอ ที่โต๊ะแผนกต้อนรับด้วย 426 00:26:14,656 --> 00:26:16,157 เพื่อให้พนักงานจำเธอได้ 427 00:26:16,241 --> 00:26:18,368 เผื่อเธอพยายามฝ่าฝืนคำสั่งห้ามเข้าใกล้ 428 00:26:18,451 --> 00:26:20,537 เคยพบเห็นคุณแทรมเมลล์ในเขตอาคาร 429 00:26:20,620 --> 00:26:23,081 หลังจากคุณบอนดูรันท์ ได้รับคำสั่งห้ามเข้าใกล้ไหมคะ 430 00:26:23,164 --> 00:26:24,457 ไม่ใช่ในตัวอาคารค่ะ 431 00:26:24,541 --> 00:26:27,335 แต่เช้าวันที่คุณบอนดูรันท์ถูกฆ่า 432 00:26:27,836 --> 00:26:30,880 ฉันเห็นเธอเดินออกมาจากตึกอย่างชัดเจนมากๆ 433 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 ตอนนั้นเวลากี่โมงคะ 434 00:26:32,757 --> 00:26:36,553 ตอนนั้นเวลา 9.05 น. ฉันจำได้เพราะฉันมาทำงานสาย 435 00:26:36,636 --> 00:26:38,513 มีอุบัติเหตุปิดถนนไว้ 436 00:26:39,973 --> 00:26:42,475 คุณจะบอกว่าแผนที่นี้แสดงจุดที่คุณอยู่ 437 00:26:42,559 --> 00:26:43,977 เมื่อเช้าวันนั้นได้ถูกต้องหรือไม่ 438 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 ใช่ค่ะ ฉันรถติดเพราะมีอุบัติเหตุ 439 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 อาคารสำนักงานของเราอยู่ขวามือข้างหน้า 440 00:26:49,774 --> 00:26:53,194 ขอบคุณค่ะ คุณอยู่ตรงนี้ใช่ไหมคะ 441 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 ใช่ค่ะ 442 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 และนี่คือจุดที่คุณเห็นจำเลยเดินออกมา 443 00:26:57,574 --> 00:26:59,951 ใช่ค่ะ ฉันเห็นเธอ 444 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 จำเลยกำลังเดินออกมาจากอาคารมาทางฉัน 445 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 เดินเร็วมากๆ 446 00:27:06,499 --> 00:27:09,628 มีแค่เลนเดียวที่กั้นระหว่างรถของคุณกับทางเท้า 447 00:27:09,711 --> 00:27:11,755 ใช่ค่ะ ฉันอยู่เลนกลาง 448 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 คำถามสุดท้ายค่ะ คุณเชเฟอร์ คุณใส่เลนส์ปรับสายตาไหมคะ 449 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 ไม่ค่ะ ไม่ได้ใส่ หมอบอกว่าฉันไม่เคยจำเป็นต้องใส่เลย 450 00:27:20,555 --> 00:27:22,349 ขอบคุณค่ะ หมดคำถามแล้ว 451 00:27:26,811 --> 00:27:29,356 - อรุณสวัสดิ์ คุณเชเฟอร์ - อรุณสวัสดิ์ 452 00:27:29,439 --> 00:27:32,025 คุณบอกว่าไม่ได้เห็นจำเลยในตัวอาคาร 453 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 แล้วคุณแน่ใจได้ยังไงว่าเธอเดินออกมาจากในนั้น 454 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 ฉันเห็นได้ชัดจากทิศทางที่เธอเดินค่ะ 455 00:27:37,697 --> 00:27:39,783 จากที่ผมเห็นในแผนภาพ 456 00:27:39,866 --> 00:27:42,827 คนที่คุณเห็นอยู่ไกลตั้งครึ่งช่วงตึก 457 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 - ใช่ค่ะ แต่… - ช่วงตึกนั้นมีธุรกิจอื่นไหมครับ 458 00:27:45,413 --> 00:27:47,540 - ร้านกาแฟ ร้านค้า - มีค่ะ 459 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 จะถูกต้องกว่าไหม ถ้าบอกว่าคุณเห็นคนเดินไปทางทิศตะวันออก 460 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 ก็คงใช่ค่ะ 461 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 โอเค 462 00:27:54,422 --> 00:27:58,218 คุณเชเฟอร์ ตอนคุณให้การ ว่าคุณอยู่ห่างจากทางเท้าหนึ่งเลน 463 00:27:58,760 --> 00:28:00,011 คุณนับผิดหรือเปล่า 464 00:28:00,095 --> 00:28:02,972 ไม่ค่ะ ทั้งหมดมีสามเลน 465 00:28:03,056 --> 00:28:07,018 เลนทางซ้ายมือ เลนที่ฉันอยู่ และเลนขวา 466 00:28:07,936 --> 00:28:10,063 แล้วเลนจอดรถข้างทางเท้าล่ะครับ 467 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 โอเค แต่นั่นไม่ใช่เลนจริงๆ นี่คะ 468 00:28:13,358 --> 00:28:15,777 จำได้ไหมว่ามีรถจอดอยู่ตามแนวทางเท้ากี่คัน 469 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 ตอนที่คุณบอกว่าเห็นจำเลย 470 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 ไม่รู้สิคะ อาจจะสองสามคัน 471 00:28:22,575 --> 00:28:26,329 มีรถจอดริมถนนพาณิชย์ที่พลุกพล่านแค่สองสามคัน ตอนเก้าโมงเช้าเหรอครับ 472 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 ก็อาจจะมีมากกว่านั้นได้ค่ะ 473 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 คุณบอกด้วยว่ามีอุบัติเหตุ ทำให้การเดินทางของคุณช้าลง 474 00:28:30,500 --> 00:28:33,503 ที่เลนขวามือของคุณ รถติดท้ายแถวไกลแค่ไหนครับ 475 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 ฉันจำไม่ได้ค่ะ 476 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 คุณดูจำอะไรไม่ค่อยได้มากนะ คุณเชเฟอร์ 477 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 จริงไหมครับที่คุณต้องมอง ผ่านรถติดเต็มถนนทั้งเลน 478 00:28:41,720 --> 00:28:45,473 แถมยังมีเลนจอดรถที่เต็มอีก ถึงจะเห็นคนเดินบนทางเท้าได้ 479 00:28:46,015 --> 00:28:46,933 อาจจะใช่ค่ะ 480 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 แต่ฉันเห็นเธอ เธออยู่ที่นั่น 481 00:28:50,019 --> 00:28:53,106 ครับ ท่านผู้พิพากษา จำเลยอยากเปิดภาพถ่ายสามภาพ 482 00:28:53,189 --> 00:28:54,774 ใช้เป็นหลักฐานเอ 483 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 ภาพเหล่านี้ถ่ายที่ช่วงตึกเดียวกัน ณ เวลา 9.05 เช้านี้พอดี 484 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 ขอคัดค้าน ทางเราไม่ได้รับภาพถ่ายค่ะ 485 00:29:01,614 --> 00:29:05,201 ผมขอโทษศาลและอัยการด้วย ภาพนี้เพิ่งถ่ายและเพิ่งส่งมาถึงผม 486 00:29:05,285 --> 00:29:07,871 มันอยู่ในโทรศัพท์ของผม แต่ผมยินดีส่งให้ทางข้อความหรืออีเมล 487 00:29:07,954 --> 00:29:11,082 ให้กับคุณฟรีแมนถ้าต้องการ หรือคุณจะ… 488 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 ท่านผู้พิพากษา รูปพวกนี้ไม่มีมูลเหตุอะไรเลย 489 00:29:19,966 --> 00:29:24,637 คนที่ถ่ายรูปเป็นนักศึกษานิติศาสตร์ ที่ทำคลินิกว่าความอยู่ที่สำนักงานของผม 490 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 ท่านผู้พิพากษา เธอมาขึ้นให้การเพื่อยืนยันภาพได้บ่ายนี้ 491 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 คุณเชเฟอร์เองก็จะได้ยืนยันสถานที่ด้วย 492 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 ขอศาลดูภาพหน่อย 493 00:29:32,645 --> 00:29:33,605 เชิญครับท่าน 494 00:29:44,115 --> 00:29:47,202 ศาลอนุญาตให้ใช้ภาพ โดยให้รอพยานยืนยัน 495 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 ขอบคุณครับ ท่านผู้พิพากษา 496 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 ทีนี้ คุณเชเฟอร์ 497 00:29:52,123 --> 00:29:56,044 ภาพถ่ายเหล่านี้ถ่าย ณ จุดที่บ่งบอกไว้ตามแผนภาพ 498 00:29:56,127 --> 00:29:58,213 จากที่นั่งคนขับ ในรถมินิ คูเปอร์ของพนักงานของผม 499 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 - คุณขับโตโยต้า โคโรลลาใช่ไหมครับ - ใช่ค่ะ 500 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 ขนาดก็พอๆ กับมินิ คูเปอร์ เห็นด้วยไหมครับ 501 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 ก็คงใช่ค่ะ 502 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 ดีครับ ดูจากภาพนี้แล้ว 503 00:30:09,599 --> 00:30:13,019 คุณเห็นคนเดินบนทางเท้าชัดแค่ไหน 504 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 โอเค 505 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 ไม่ชัดมากค่ะ 506 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 ภาพนี้ล่ะ 507 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 ก็คงเหมือนกันค่ะ 508 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 ถ้าแบบนี้ล่ะ คุณมองผ่านรถสองเลน ในภาพไหนได้บ้างหรือเปล่า 509 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 ฉันเลื่อนรถไปข้างหน้า เพื่อพยายามเลี้ยวขวาที่แยก… 510 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 เดี๋ยวนะ ผมสับสนแล้ว 511 00:30:36,334 --> 00:30:38,878 คุณมองที่ทางเท้าฝั่งขวามือ 512 00:30:38,962 --> 00:30:41,005 หรือถนนของหน้าตอนจะเลี้ยว 513 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 ฉัน… ทั้งสองทางค่ะ 514 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 ฟังนะ ฉันรู้ว่าฉันเห็นอะไร 515 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 - ณ ตอนนั้น คุณคิดอะไรบ้างไหมครับ - อะไรนะ 516 00:30:48,930 --> 00:30:51,015 ณ ตอนนั้น คุณคิดกับตัวเองไหมว่า 517 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 "นั่นลิซ่า แทรมเมลล์ เธอมาทำอะไรที่นี่" 518 00:30:54,018 --> 00:30:55,770 หรือเพิ่งมาคิดหลังจากถึงที่ทำงาน 519 00:30:55,854 --> 00:30:58,064 หลังจากได้ข่าวว่าเกิดอะไรขึ้นกับเจ้านาย 520 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 คุณอาจจะเห็นภาพถ่ายลูกความผมที่หลังโต๊ะ 521 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 ตอนนั้นใช่ไหม ที่คุณเพิ่งคิดว่าเมื่อกี้เห็นใคร 522 00:31:04,529 --> 00:31:06,072 เดินไปบนทางเท้า 523 00:31:08,950 --> 00:31:09,909 ฉัน… 524 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 คือฉัน… 525 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 ฉัน… 526 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 - หมดคำถามครับ ท่านผู้พิพากษา - เอาล่ะ 527 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 ถ้าไม่มีการถามค้านจากอัยการ 528 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 เชิญพยานลงได้ค่ะ 529 00:31:28,845 --> 00:31:30,555 คุณทนาย คุณอัยการ เชิญค่ะ 530 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 คุณฟรีแมน สำหรับการพิจารณาคดีนี้ 531 00:31:40,815 --> 00:31:44,819 ฉันเกรงว่าคำให้การของพยานจะไม่พอ 532 00:31:44,903 --> 00:31:47,155 ที่จะยืนยันว่าคุณแทรมเมลล์อยู่ที่นั่น 533 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 เนื่องจากนี่คือสิ่งเดียว ที่ยืนยันได้ว่าจำเลยอยู่ในที่เกิดเหตุ… 534 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 คุณแทรมเมลล์ยอมรับ ว่าอยู่ในพื้นที่นั้นค่ะ ท่านผู้พิพากษา 535 00:31:54,329 --> 00:31:57,749 เธอบอกเจ้าหน้าที่โอไบรอัน ว่าเห็นผู้ตายที่ร้านกาแฟใกล้ออฟฟิศ 536 00:31:57,832 --> 00:32:01,210 ร้านกาแฟใกล้ออฟฟิศหนึ่งชั่วโมงก่อนเกิดเหตุ 537 00:32:01,294 --> 00:32:02,921 ไม่ถือเป็นที่เกิดเหตุ 538 00:32:03,963 --> 00:32:06,758 อัยการมีพยานคนอื่นไหม 539 00:32:06,841 --> 00:32:08,343 หรือหลักฐานอื่นมาแสดง 540 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 ไม่อย่างนั้น… 541 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 ท่านผู้พิพากษา ฉันอยากขอปรึกษาสำนักงานก่อนให้คำตอบ 542 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 งั้นเราจะพักศาลก่อนกำหนด โจทก์มีเวลาถึงบ่ายสอง 543 00:32:21,314 --> 00:32:22,273 ขอบคุณค่ะ 544 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 ท่านผู้พิพากษา 545 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 เมื่อกี้เกิดอะไรขึ้น 546 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 เราสู้คำขู่ของเธอไง เธอก็เลยต้องทำให้ได้ตามที่ขู่ ไม่งั้นก็หุบปาก 547 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 ให้ตายสิ มิคกี้ คุณนี่สุดยอดเลย 548 00:32:34,285 --> 00:32:35,244 เอาล่ะ 549 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 - ขอบคุณนะ - อย่าเพิ่งขอบคุณผมเลย 550 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 เรายังต้องรอดูว่าฟรีแมนวางแผนอะไรไว้อีก 551 00:32:44,837 --> 00:32:46,631 ถ้าเธอไม่มีอะไรเลยล่ะ 552 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 อาจจะมีโอกาสที่ผู้พิพากษาจะถอนฟ้องจริงๆ ก็ได้ 553 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 ใช่ บางที แต่เราค่อยเป็นค่อยไปทีละก้าวนะ 554 00:32:54,639 --> 00:32:57,684 ฟังนะ ฉันขอโทษเรื่องเฮนรี่เมื่อวานจริงๆ 555 00:32:58,267 --> 00:32:59,310 ฉันแค่แปลกใจน่ะ 556 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 ไม่ต้องคิดมากหรอก ผมก็น่าจะบอกคุณ 557 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 ฉันคุยกับเขาแล้ว เขาคงไม่เป็นปัญหาแล้ว 558 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 - ฉันสัญญา - ดีครับ 559 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 แต่ก็มีอีกเรื่องที่คุณควรรู้ไว้ 560 00:33:10,029 --> 00:33:13,324 ฉันอยู่ที่หน้าตึกนั้นเช้าวันนั้น อย่างที่เธอพูด 561 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - คุณ… - ฉันแค่ต้องบอกตรงๆ ไว้ก่อน 562 00:33:17,829 --> 00:33:21,541 ฉันเจอที่จอดตรงถนนหน้าตึกนั้น 563 00:33:21,624 --> 00:33:23,376 ที่จอดตรงอื่นมันไม่มีแล้วจริงๆ 564 00:33:23,459 --> 00:33:26,170 ถ้าฉันไม่ไปร้านปลาแต่เช้า เขาจะขายหมด 565 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 มันแย่สำหรับคุณหรือเปล่า 566 00:33:31,592 --> 00:33:33,469 ฟังนะ ผมไม่เคยพูดว่าคุณไม่อยู่ที่นั่น 567 00:33:33,553 --> 00:33:36,431 ผมแค่ตั้งคำถามว่าเชเฟอร์ สามารถเห็นคุณอยู่ตรงนั้นได้ไหม 568 00:33:36,514 --> 00:33:39,267 - ลิซ่า คุณต้องบอกผมทุกอย่างนะ - นั่นแหละทุกอย่างแล้ว 569 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 ฉันสาบาน 570 00:33:42,603 --> 00:33:43,855 ฉันน่าจะบอกให้เร็วกว่านี้ 571 00:33:43,938 --> 00:33:46,232 พอไม่ได้บอก มันก็กลายเป็นเรื่องใหญ่ในหัวฉัน 572 00:33:46,315 --> 00:33:47,650 ไม่รู้สิ 573 00:33:47,734 --> 00:33:50,403 ฉันแค่ไม่รู้ว่าจะทำยังไง ฉันขอโทษ 574 00:33:51,195 --> 00:33:54,282 ไม่เป็นไร นี่แค่พิจารณาคดีชั้นต้น โอกาสชนะมันน้อยอยู่แล้ว 575 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 หน้าที่ผมคือเพิ่มโอกาส 576 00:33:55,783 --> 00:33:56,826 เราทำได้แล้ว 577 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 ไปหาอะไรกินก่อนเถอะ 578 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 - ไว้กลับมาเจอกันหลังมื้อเที่ยง - ค่ะ โอเค 579 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 อ้อ เอาเทมากิร้านคาซึโนริไหมคะ 580 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 ฉันรู้ว่าฉันหาอะไรให้กินบ่อย แต่มันเป็นนิสัยฉันน่ะ 581 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 เอาสิครับ ขอสองเลย 582 00:34:19,807 --> 00:34:20,767 เป็นไงบ้าง 583 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 อเล็กซ์ แกรนท์ หรืออีกชื่อคืออเล็กซ์ แคซาเรี่ยน 584 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 ฉันตามเขาไปถึงคอนโดในเมือง 585 00:34:26,647 --> 00:34:29,358 แต่ยามหน้าประตูบอกว่า ไม่ได้เจอเขามาสามวันแล้ว 586 00:34:29,442 --> 00:34:31,069 ตอนเราตามหาพอดีเลยนะ 587 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 แปลว่ามีคนเตือนเขาก่อน 588 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 หมอนี่รวย เขาหลบไปใต้ดินได้ 589 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 ไม่มีใครรู้ว่าเขาจะซ่อนจากเราได้นานแค่ไหน 590 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 หวังว่าเราคงไม่จำเป็นต้องไปตามล่าเขา 591 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 มีอะไรอีกไหม 592 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 ใช่ 593 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 นายส่งบิลไปให้โร้ดเซนต์สต่อได้เลย 594 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 ฉันไม่เคยขอให้นายช่วยฉันนะ มิค 595 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 ไม่ต้องขอหรอก นายกำลังลำบาก ซิสโก้ 596 00:34:59,806 --> 00:35:00,973 ฉันจ่ายแค่ราคาเล็กๆ 597 00:35:02,391 --> 00:35:03,601 แต่มันก็เป็นหนี้ของฉัน 598 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 ใช่ 599 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 มันได้รับการชดใช้แล้ว 600 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 แต่เราอาจจะต้องไปหาวอลต์ ชเรเดอร์ 601 00:35:13,569 --> 00:35:15,571 วอลต์ ชเรเดอร์ ลูกความฉัน คดีปลอมแปลงเหรอ 602 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 - ใช่ - เขาอยู่คุกชิโนไม่ใช่หรือไง 603 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 ออกมาปีที่แล้ว 604 00:35:19,617 --> 00:35:21,160 เขาเกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ 605 00:35:21,244 --> 00:35:22,203 เอาจริงๆ นะ 606 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 - ยิ่งนายรู้น้อย… - ใช่ 607 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 ได้เลย 608 00:35:29,502 --> 00:35:33,840 คุณฟรีแมน หวังว่าคุณจะมีช่วงพักกลางวันที่น่าพอใจนะ 609 00:35:34,549 --> 00:35:36,467 ศาลเดาว่าคุณมีหลักฐานมาเสนอเพิ่มเติม 610 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 ค่ะ ท่านผู้พิพากษา โจทก์ขอเบิกตัวแฮนนาห์ เกตส์ 611 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 ครับ ท่านผู้พิพากษา ในรายชื่อพยานไม่มีแฮนนาห์ เกตส์ 612 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 คุณเกตส์เป็นนักวิเคราะห์นิติเวช ในห้องทดลองอาชญากรรมประจำเขต 613 00:35:49,063 --> 00:35:50,314 นี่เป็นการสร้างความลำเอียง 614 00:35:50,398 --> 00:35:52,483 ผมยังไม่มีโอกาสเตรียมพร้อมถามพยานรายนี้ 615 00:35:52,567 --> 00:35:54,861 ฉันก็ไม่มีโอกาสเตรียมพร้อมตรวจสอบภาพถ่าย 616 00:35:54,944 --> 00:35:56,946 ที่ถ่ายก่อนแสดงในศาลแค่ 30 วินาที 617 00:35:57,029 --> 00:35:58,239 ผมทำเพื่อค้านพยาน 618 00:35:58,322 --> 00:36:01,242 ถึงจะได้ภาพมาก่อน ผมก็ไม่จำเป็นต้องส่งล่วงหน้า 619 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 โอเค 620 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 นี่คือการพิจารณาคดีชั้นต้น คุณฮอลเลอร์ ยังไม่มีลูกขุนให้ลำเอียงได้ 621 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 ทั้งสองฝ่ายต่างมีอิสระ ถ้าเราโชคดีนะ 622 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 เชิญว่าต่อเลย คุณฟรีแมน เร็วด้วยก็ดีค่ะ 623 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 ฉันมีตั๋วไปดู "แฮมิลตัน" คืนนี้ 624 00:36:18,092 --> 00:36:20,261 คุณเกตส์ คุณทำงานมานานแค่ไหนคะ 625 00:36:20,344 --> 00:36:22,597 สิบหกปีค่ะ เดือนมิถุนายนจะครบ 17 ปี 626 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 ในช่วงเวลานั้น คุณได้พิจารณาหลักฐานกี่คดี 627 00:36:26,517 --> 00:36:29,645 ฉันเป็นนักวิเคราะห์ปฐมภูมิ ในคดีกว่าหนึ่งพันคดีแล้วค่ะ 628 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 หลักฐานหมายเลขสองของโจทก์ ท่านคะ นี่คือสำเนารายงานคดีนี้ของคุณเกตส์ 629 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 คุณเกตส์ คุณได้วิเคราะห์ถุงมือทำสวน 630 00:36:43,284 --> 00:36:45,119 ที่ยึดมาจากโรงเก็บของบ้านจำเลย 631 00:36:45,203 --> 00:36:49,790 ที่ได้ลงรายการหลักฐาน ในหมวดดีอาร์ รหัส 1113-0907 ไหมคะ 632 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 ได้วิเคราะห์ค่ะ 633 00:36:50,791 --> 00:36:52,585 ภาพที่แนบมาท้ายรายงาน 634 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 คือภาพของถุงมือดังกล่าวใช่ไหมคะ 635 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 ใช่ค่ะ 636 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 ขอคัดค้านครับ ท่าน ผมไม่ได้รับรายงานนี้ในการเปิดเผยหลักฐาน 637 00:36:58,966 --> 00:37:01,135 เพราะฉันเพิ่งได้รับมาวันนี้ค่ะ 638 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 ตอนแรกฉันก็ไม่คิดจะใช้ในการพิจารณาคดีชั้นต้น 639 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 ขอปรึกษาครับ ท่านผู้พิพากษา 640 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 ท่านครับ ไม่กี่วันก่อน โจทก์ยื่นข้อเสนอ 641 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 ยอมรับผิดลดโทษที่ดีมากๆ ซึ่งถอนไปในวันต่อมาโดยไม่มีการเตือน 642 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 ขอโทษนะ คุณกล่าวหาว่า ฉันเจตนาปกปิดพยานหลักฐานเหรอคะ 643 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 ผมจะบอกว่า จังหวะเวลาของรายงานนี้มันน่าสงสัย 644 00:37:18,277 --> 00:37:21,530 ฉันไม่ได้ทำงานให้ห้องทดลองอาชญากรรม ฉันเร่งให้พวกเขาส่งรายงานไม่ได้ 645 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 งั้นผมขอดูบันทึกจากการสอบปากคำคุณเกตส์ 646 00:37:24,450 --> 00:37:28,537 การโต้แย้งเรื่องเปิดเผยพยานหลักฐาน มีไว้สำหรับชั้นไต่สวน คุณฮอลเลอร์คงทราบดี 647 00:37:28,621 --> 00:37:30,665 ศาลจะอนุญาตให้คุณฟรีแมนดำเนินการต่อ 648 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 คุณวางแผนนี้เพื่อให้เธอเผยไพ่ในมือ 649 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 คุณจะมาบ่นว่าไพ่ในมือตัวเองไม่ดีไม่ได้ 650 00:37:42,635 --> 00:37:44,929 คุณเกตส์ ตอนที่ทดสอบถุงมือ 651 00:37:45,012 --> 00:37:48,557 ที่เก็บมาจากโรงเก็บของบ้านจำเลย คุณค้นพบอะไรบ้างคะ 652 00:37:49,308 --> 00:37:51,560 เราเจอเซลล์เยื่อบุผิวและปุ่มรากผม 653 00:37:51,644 --> 00:37:53,396 ที่ตรงกับดีเอ็นเอของจำเลยค่ะ 654 00:37:54,021 --> 00:37:54,981 เจออะไรอีกไหมคะ 655 00:37:56,440 --> 00:38:00,987 แล้วเราก็เจอสิ่งที่ดูคล้ายคราบเลือด ที่ถุงมือข้างขวาด้วย 656 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 ได้ตรวจคราบเลือดนี้ไหมคะ 657 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 ตรวจค่ะ 658 00:38:06,284 --> 00:38:08,786 ตรงกับผู้ตายที่ถูกฆาตรกรรม มิตเชลล์ บอนดูรันท์ 659 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 อะไรนะ เกิดอะไรขึ้น 660 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 - หมดคำถามแล้วค่ะ - มิคกี้ 661 00:38:15,084 --> 00:38:16,502 คุณฮอลเลอร์ 662 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - ไม่มีคำถามครับ ท่านผู้พิพากษา - งั้นก็ดี เอาล่ะ 663 00:38:20,631 --> 00:38:24,552 ถ้าอย่างนั้น จากหลักฐานที่ได้นำเสนอต่อศาล 664 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 ศาลถือว่าโจทก์ได้บรรลุภาระการพิสูจน์ 665 00:38:27,638 --> 00:38:30,391 สำหรับการพิจารณาคดีชั้นต้น 666 00:38:30,474 --> 00:38:33,436 ดังนั้น ศาลขอให้จำเลยตอบรับข้อกล่าวหา 667 00:38:34,520 --> 00:38:35,479 มานี่ 668 00:38:38,858 --> 00:38:39,817 มิคกี้ 669 00:38:40,651 --> 00:38:42,862 มิคกี้ ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าเลือดมาติดถุงมือฉันได้ยังไง 670 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 เงียบเสียงก่อน ลิซ่า 671 00:38:52,663 --> 00:38:54,498 ฉันไม่ได้ทำนะ มิคกี้ 672 00:38:55,333 --> 00:38:57,501 คุณเชื่อฉันใช่ไหม ฉันต้องการให้คุณเชื่อฉัน 673 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 คุณพูดแบบนั้นตลอด ผมก็ย้ำตลอดว่ามันไม่สำคัญ 674 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 มันสำคัญกับฉัน 675 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 เยี่ยม คุณคิดว่าฉันฆ่าเขา 676 00:39:09,722 --> 00:39:13,392 ทำไมเลือดมิตเชลล์ บอนดูรันท์ เปื้อนถุงมือทำสวนของคุณได้ 677 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 มันจะอธิบายยังไง ช่วยผมคิดทีเถอะ 678 00:39:16,812 --> 00:39:19,899 ฉันไม่รู้ โอเคไหม ฉันไม่รู้ 679 00:39:21,192 --> 00:39:22,234 ฉันถูกจัดฉาก 680 00:39:22,943 --> 00:39:25,863 ต้องใช่แน่ ฉันไม่รู้ว่าเป็นมาเฟียหรือใคร 681 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 มิคกี้ คุณจะแก้ต่างให้ฉันได้ยังไง ถ้าคุณคิดว่าฉันผิดจริง 682 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 ลูกขุนจะมองคุณออก เหมือนที่ฉันเห็น 683 00:39:33,037 --> 00:39:36,123 ผมแก้ต่างให้ลูกความที่ถูกกล่าวหา ในคดีอาญาประจำ ไม่ว่าผิดจริงหรือบริสุทธิ์ 684 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 มันไม่สำคัญ ผมทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อชนะคดี 685 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 - งั้นฉันก็เป็นแค่ลูกความสำหรับคุณสินะ - ผมไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น 686 00:39:41,629 --> 00:39:43,839 - ไม่อยากเชื่อเลย ไม่ต้อง - ลิซ่า 687 00:39:43,923 --> 00:39:44,882 ลิซ่า 688 00:40:10,116 --> 00:40:11,158 สวัสดี เมเบล 689 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 แน่ใจนะว่าอยากทำแบบนี้ 690 00:40:23,963 --> 00:40:25,089 อ่าฮะ 691 00:40:42,231 --> 00:40:44,400 (ซิสโก้) 692 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 คุณกำเขาไว้ในกำมือแล้วจริงๆ 693 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 ที่จริงเรามีความสัมพันธ์กันแบบทันสมัย ที่ยุติธรรมต่อกันมากๆ 694 00:41:00,332 --> 00:41:01,459 ช้าก่อนค่ะ 695 00:41:03,210 --> 00:41:05,254 ซิสโก้ทำแบบนั้นไป เพราะเขารู้สึกว่าเขาเป็นหนี้คุณ 696 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 - ก็อาจจะจริง - อาจจะ 697 00:41:08,757 --> 00:41:10,301 แต่มันจบแล้วนะคะ 698 00:41:11,051 --> 00:41:13,971 ฉันต้องการให้คุณสาบานว่า จะไม่โผล่หน้ามาแถวนี้อีก 699 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 ฉันไม่อยากให้เขารู้ด้วยซ้ำ ว่าคุณไปไหน เข้าใจไหม 700 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 คิดซะว่าผมเป็นผีก็แล้วกัน 701 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 ฉันจะไม่คิดถึงคุณเลยสักนิด 702 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 โชคดีค่ะ 703 00:41:44,376 --> 00:41:45,461 แนะนำอะไรให้อย่างนะ 704 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 อย่าเปลี่ยนไปใช้นามสกุลเขา 705 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 (อิซซี่: เอ่อ… ดูนี่สิ) 706 00:42:54,738 --> 00:42:57,908 (คดีฆาตกรรมนักพัฒนาอสังหาฯ สร้างมินิซีรีส์โดยพอดแคสเตอร์ เฮนรี่ ดาห์ล) 707 00:43:12,965 --> 00:43:14,508 คุณเป็นผู้ชายที่ซื่อสัตย์นะ ซิสโก้ 708 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 ฉันโชคดีที่มีคุณ 709 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 ถึงอย่างนั้น ฉันก็ดีใจ ที่การทดสอบความซื่อสัตย์จบลงสักที 710 00:43:23,767 --> 00:43:24,727 ใช่ 711 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 ผมก็ด้วย 712 00:43:33,611 --> 00:43:36,530 ทีนี้ เรื่องงานแต่งนั่นน่ะ 713 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 พูดอะไรระวังนะ 714 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 ผมรู้ว่าคุณอยากได้เค้กเลดี้เอ็มสั่งทำ 715 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 แต่ผมได้ข่าวเรื่องร้านคัพเค้กใหม่มา 716 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 ซิสโก้ เราไม่มีเวลาไปชิมเค้กอีกรอบหรอก 717 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 ลองสักชิ้น 718 00:43:51,670 --> 00:43:52,838 ก่อนจะปฏิเสธ 719 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 คุณเก็บไว้ตลอดเลยเหรอ 720 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 เจ้าเล่ห์นักนะ 721 00:44:01,347 --> 00:44:04,808 - คุณใส่ใจงานแต่งจริงๆ ด้วย - แน่นอนสิ ที่รัก 722 00:44:05,559 --> 00:44:07,770 ถ้าคุณคิดว่าผมเป็นผู้ชายที่ซื่อสัตย์ 723 00:44:09,271 --> 00:44:11,273 รอดูก่อนเถอะว่าผมจะเป็นสามีแบบไหน 724 00:44:13,484 --> 00:44:14,985 (มิคกี้) 725 00:44:16,570 --> 00:44:18,614 มิคกี้ เรากำลังมีโมเมนต์กันอยู่นะ 726 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 ไอ้บัดซบนี่ไปทำข้อตกลงลับหลังผม 727 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 โอเค เดี๋ยวนะ เกิดอะไรขึ้น 728 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 ไอ้เวรเฮนรี่ ดาห์ลไปทำข้อตกลงขาย เรื่องราวของลิซ่าให้ค่ายละครทีวีน่ะสิ 729 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 เขาจะสร้างเป็นซีรีส์แล้ว 730 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 โอเค แต่ลิขสิทธิ์ลิซ่าอยู่กับคุณ 731 00:44:30,459 --> 00:44:33,837 ผมรู้ว่าลิขสิทธิ์ของลิซ่าอยู่กับผม ผมจะฟ้องมันให้ล่มจมไปเลย 732 00:44:33,921 --> 00:44:36,215 ผมหาสัญญาไม่เจอ คุณเก็บไว้ไหน 733 00:44:36,715 --> 00:44:40,010 - เปล่านะ คุณไม่ได้ให้ฉัน - คุณไม่ได้หยิบไปจากรถเหรอ 734 00:44:40,094 --> 00:44:42,638 ไม่ ฉันไม่ได้หยิบไปจากรถคุณ 735 00:44:42,721 --> 00:44:43,931 ท้ายรถมีไว้เก็บคดีที่ยังไม่ปิด 736 00:44:44,014 --> 00:44:46,475 เว้นแต่คุณจะบอกว่าจะให้สแกนหรือเก็บเข้าแฟ้ม 737 00:44:46,558 --> 00:44:47,851 คุณไม่ได้บอกทั้งสองอย่าง 738 00:44:48,852 --> 00:44:51,188 เว้นแต่คุณจะอยากทำแบบดิจิทัล ซึ่งฉันก็แนะนำมาตลอด 739 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 ผมไม่อยากให้ไฟล์ของลูกความ ไปอยู่ในคลาวด์ของคนอื่นไง ผมบอกแล้วนี่ 740 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 ผมรู้จักทนายที่เคยถูกแฮ็ก มันไม่สนุกเลย ให้ตายเถอะ ลอร์น่า 741 00:44:58,070 --> 00:45:02,157 คุณคิดถึงแต่เรื่องงานแต่ง เรื่องเรียน ทุกเรื่องยกเว้นงาน 742 00:45:02,241 --> 00:45:04,243 ไม่ เดี๋ยวๆ หยุดเดี๋ยวนี้เลยนะ 743 00:45:04,326 --> 00:45:06,412 คุณก็รู้ว่าฉันดูแลออฟฟิศให้คุณมาตลอด 744 00:45:06,495 --> 00:45:08,747 ขณะที่คุณก็วิ่งวุ่นไปทั่วไม่เคยว่างเลย 745 00:45:08,831 --> 00:45:11,208 จิตใจคุณไม่อยู่กับเนื้อกับตัว ตั้งแต่คุณได้รู้จักผู้หญิงคนนี้ 746 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 ฉันบอกคุณตั้งแต่แรกแล้วว่าคดีนี้มันเละเทะเกินไป 747 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 ผมรับใครเป็นลูกความ มันก็เรื่องของผม เข้าใจไหม 748 00:45:16,588 --> 00:45:17,881 คุณไม่ใช่หุ้นส่วนของผม 749 00:45:17,965 --> 00:45:19,550 ไปตายซะ ฮอลเลอร์ 750 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 (ลิซ่า แทรมเมลล์) 751 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 บ้าเอ๊ย 752 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 คุณคือทนายในข่าวนี่ ฮอลเลอร์ใช่ไหม 753 00:45:54,877 --> 00:45:57,129 ใช่ แต่ผมไม่ว่าง… 754 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 ไอ้… 755 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 756 00:48:23,442 --> 00:48:28,447 คำบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา