1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 Sao cô ra khỏi tù được? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 Henry giúp tôi bảo lãnh. 3 00:00:09,175 --> 00:00:12,178 - Tôi không tham gia phim của anh đâu. - Cái gì đây? 4 00:00:12,262 --> 00:00:16,016 Giấy ủy quyền Lisa đã ký để đàm phán bán câu chuyện của cô ấy. 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 Tôi chả biết, cũng chả tin anh. 6 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 Họ có một nhân chứng đã thấy Lisa đi khỏi văn phòng ông ta. 7 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 Margo Schafer. 8 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 Anh tìm được một thứ. Email Bondurant gửi Alex Grant. 9 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Bondurant mất tiền vì The Terrazzo, 10 00:00:28,194 --> 00:00:31,531 muốn Grant chia sẻ gánh nặng, nếu không sẽ vạch trần hắn. 11 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Tìm được nghi can khả dĩ. 12 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Tôi đã nghĩ về vết thương hình tròn trên đỉnh đầu nạn nhân. Búa chăng? 13 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Tôi không biết cái búa đó ở đâu. 14 00:00:39,289 --> 00:00:41,041 Nó còn đâu phải đồ của tôi. 15 00:00:41,124 --> 00:00:42,333 Mà là của chồng cũ. 16 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 Chồng cũ cô có thể xuất hiện ở tòa. Anh ta gặp tôi chứ? 17 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Nếu anh tìm ra anh ấy. 18 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 Có thể Kaz đã thỏa thuận. 19 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 Nếu Kaz chỉ điểm, tôi sẽ biết. 20 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 - Anh đang gặp ai? - Chính quyền. 21 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 Teddy nghĩ anh là kẻ chỉ điểm. 22 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 Nếu ATF bố ráp hắn, thì hắn sẽ biết là tại anh. 23 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 Hắn sẽ trách tôi. 24 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 Anh chỉ phải làm nốt việc này thôi. 25 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 Nói dối nữa là ta kết thúc. 26 00:01:02,437 --> 00:01:06,483 Bên tôi sẵn sàng đưa ra thỏa thuận nhận tội. Anh có thì giờ đến mai. 27 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 Đã phát hiện được một thứ khá hay. 28 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 Nếu phát hiện được gì đó, ta sẽ chiến đấu. 29 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 Không thỏa thuận, Andy. Thân chủ tôi muốn ra tòa. 30 00:01:14,407 --> 00:01:17,660 Tôi đã rút lại đề nghị sáng nay. Hẹn gặp ở tòa, Haller. 31 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 Cô ta vừa rút lại đề nghị. 32 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 Cô ta rút lại đề nghị? 33 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Cô ta phát hiện ra gì đó. Nó sẽ hủy diệt ta. 34 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 Hủy kế hoạch đi, mọi người. 35 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 Chúa ơi. 36 00:01:57,826 --> 00:01:58,701 Anh thích à? 37 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 Đùa tôi à? 38 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 Bí quyết là dùng ba loại sữa. 39 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 Sữa đặc, sữa bay hơi cô đặc và sữa tươi nguyên chất. 40 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 Môi anh dính một ít caramel. 41 00:02:15,760 --> 00:02:16,803 Để tôi lấy cho. 42 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 Ôi, Mickey. 43 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 Mickey. 44 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 Mickey. 45 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 Tôi ngoảnh đi có chút mà anh như ở hành tinh khác. 46 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 Xin lỗi, tại cái bánh flan. Nó ngon quá đỗi. 47 00:02:45,039 --> 00:02:46,291 Cảm ơn anh đã ăn thử. 48 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 Tưởng không ngon. 49 00:02:50,295 --> 00:02:51,796 Để tôi cho vào thực đơn tối nay. 50 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 Vậy… 51 00:02:58,428 --> 00:03:00,805 Có gì khẩn mà anh cần gặp tôi trực tiếp? 52 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 Thỏa thuận nhận tội không còn nữa. 53 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 Có quan trọng không? Ta cũng đâu muốn. 54 00:03:06,269 --> 00:03:10,356 Cô ta rút lại trước khi hết hạn. Làm tôi nghĩ cô ta có phát hiện mới. 55 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 Như gì nào? 56 00:03:12,525 --> 00:03:14,068 Chứng cứ. Nhân chứng khác. 57 00:03:14,152 --> 00:03:17,197 Tôi chưa biết, ta còn vài vấn đề cần giải quyết nốt. 58 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 Vấn đề lớn nhất là chồng cũ của cô, Jeff. 59 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 Jeff thì sao? 60 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 Jeff ra làm chứng cho bên công tố 61 00:03:24,329 --> 00:03:27,540 và làm xấu mặt cô trước bồi thẩm đoàn, ta sẽ tiêu tùng. 62 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 Không có chuyện đó đâu. 63 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 Cô chắc chứ? 64 00:03:30,877 --> 00:03:33,880 - Gần đây cô nói chuyện với anh ta? - Không, tôi… 65 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 Làm ơn, bỏ đi, Mickey. 66 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Tôi biết Jeff. Anh ấy không muốn can dự. 67 00:03:42,513 --> 00:03:44,432 Rồi, nhưng mặt khác, 68 00:03:44,515 --> 00:03:47,852 anh ta có thể giúp ta. Cô nói hai người ly dị êm đẹp. 69 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Hãy nhờ Jeff chứng thực nhân phẩm giúp cô. 70 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - Có lẽ anh ta biết cây búa ở đâu. - Đừng nói về Jeff nữa! 71 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Tôi xin lỗi. 72 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 Tôi đang rất căng thẳng. 73 00:04:11,542 --> 00:04:15,046 - Tôi biết. - Tôi không thích bàn về chồng cũ. 74 00:04:16,965 --> 00:04:19,384 Rất may, phần đó của đời tôi đã kết thúc. 75 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 Rất xin lỗi. Đó không phải lý do. 76 00:04:25,348 --> 00:04:27,684 Đôi khi tôi mất bình tĩnh khi vào bếp. 77 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 Tôi đang cải thiện đây. 78 00:04:31,187 --> 00:04:33,022 Chắc gặp bếp phó thì hay hơn. 79 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 Cô đã bảo tôi dừng lại, song tôi cứ hỏi tới, nên tôi cũng xin lỗi. 80 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 Nghe này… 81 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 Một đồng nghiệp cũ của Jeff thỉnh thoảng đến ăn tối. 82 00:04:55,878 --> 00:04:59,048 Tôi nghĩ số của anh ta có trong ứng dụng đặt chỗ. 83 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 Anh ta có thể vẫn gặp Jeff. Để tôi nhắn hỏi xem. 84 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 Cô chắc không? 85 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 Nếu anh nghĩ thế sẽ có ích. 86 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Có chứ. 87 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Tốt. Cảm ơn. Được rồi, tôi phải đi đây. 88 00:05:14,355 --> 00:05:16,691 Tôi đem đi phần bánh flan còn lại nhé? 89 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 LUẬT SƯ LINCOLN 90 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 Vâng. Tôi biết anh ấy cần liên hệ sĩ quan tạm tha của mình hằng ngày. 91 00:05:35,710 --> 00:05:38,421 Tôi cũng không muốn anh ấy quay lại nhà tù đâu. 92 00:05:42,258 --> 00:05:47,055 Phải, nhà trọ Goldstar ở Sylmar. Đó là nơi tôi chở anh ấy đến. 93 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 Anh ấy sẽ ở đó đến khi tìm được chỗ. 94 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 Được rồi, nếu Kaz liên hệ, 95 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 tôi sẽ bảo anh ấy liên lạc anh ngay. 96 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 Rồi. Cảm ơn. 97 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 Muốn biết anh phạm tội gì không? 98 00:06:05,114 --> 00:06:08,785 Làm gì có. Vì thông tin anh đưa chính xác 100%. 99 00:06:09,452 --> 00:06:10,828 Chỉ không đưa hết thôi. 100 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco. 101 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Em cần việc này kết thúc. 102 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 Ngày mai. 103 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 Anh hứa. 104 00:06:25,385 --> 00:06:27,637 Izzy đợi ở trước. Anh chỉ có một phút. 105 00:06:27,720 --> 00:06:30,932 Anh ký vào chỗ đơn này để tiếp tục phiên tòa của Reese. 106 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 Rồi. Và phiên tòa của Cardenas. 107 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 Và của Henderson. 108 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 Ôi trời. 109 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 Mấy vụ khác đang chất đống mà anh thì làm một vụ không công. 110 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 Chưa thôi. Vụ Alex Grant tới đâu rồi? Triệu tập ông ta chưa? 111 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Người tống đạt chưa tìm ra ông ta. 112 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 Em cứ nghĩ suốt. Nhỡ đây là lý do Andrea rút lại đề nghị? 113 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 Ý em là sao? 114 00:06:57,500 --> 00:07:00,420 Cô ta đề nghị vì có email Bondurant gửi Grant. 115 00:07:00,503 --> 00:07:04,298 Song nếu ta không đưa được Grant lên bục, thì email đó vô dụng. 116 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 Nhỡ cô ta biết Grant mất tích và ta ở thế khó? 117 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 Có thể, chắc cô ta có thứ đỉnh hơn. 118 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 Cô ta có quân bài bí mật, ta phải khiến cô ta tung ta. 119 00:07:12,432 --> 00:07:13,266 Bằng cách nào? 120 00:07:13,349 --> 00:07:16,561 Khiến Thẩm phán Medina nghi ngờ lẽ phải trái của vụ án. 121 00:07:16,644 --> 00:07:19,939 Andrea thua phiên điều trần sơ thẩm, vụ án sẽ bị bác bỏ. 122 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Ừ, chức năng của nó là chấp thuận cáo buộc của bên nguyên mà? 123 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Thường là thế. Họ chỉ cần trình lý do chính đáng. 124 00:07:26,529 --> 00:07:30,450 Tôi đâu nói ta phải thắng. Mà khiến Andrea nghĩ ta có thể thắng. 125 00:07:30,533 --> 00:07:34,203 Nếu cô ta nghĩ có khả năng thẩm phán sẽ bác bỏ vụ án, 126 00:07:34,287 --> 00:07:36,581 cô ta phải tiết lộ chứng cứ mình có. 127 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 Động cơ vụ án này của họ rất mạnh. 128 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 Nên ta phải tấn công cơ hội. 129 00:07:40,793 --> 00:07:43,004 Nhân chứng, người đã thấy Lisa ở hiện trường. 130 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 Margo Schafer, Quý cô Mắt Cú. 131 00:07:45,047 --> 00:07:46,466 Không có trong danh sách 132 00:07:46,549 --> 00:07:49,093 tức là Andrea không muốn tôi chất vấn bà ấy. 133 00:07:49,177 --> 00:07:52,221 - Phải xoay chuyển tình thế. - Lần nữa, như nào? 134 00:07:52,305 --> 00:07:55,558 Trong đây không có Thanh tra O'Brien. Phát hiện gì rồi? 135 00:07:55,641 --> 00:07:57,894 Anh ta đang nghỉ phép, phẫu thuật vai. 136 00:07:57,977 --> 00:08:00,062 Cộng sự của anh ta sẽ ra làm chứng. 137 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 - Bằng cách đó đấy. - Cách đó là sao? Chuyện gì vậy? 138 00:08:04,484 --> 00:08:05,443 Tôi đi chuẩn bị. 139 00:08:07,904 --> 00:08:09,572 Tức là anh ấy sẽ đi mua sắm. 140 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 THỜI TRANG CHO NAM GUSTAVO 141 00:08:20,458 --> 00:08:21,292 Chà. 142 00:08:21,375 --> 00:08:24,962 Sự pha trộn giữa len và cashmere mà cậu mê. Được dệt ở Anh. 143 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Loại vải này rất bền. 144 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 Đẹp quá. Tay nghề của ông hơn hẳn trước đây rồi. 145 00:08:31,302 --> 00:08:32,678 Tôi nợ ông bao nhiêu? 146 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 Đừng xúc phạm tôi. Sau khi cậu giúp cháu tôi? 147 00:08:35,139 --> 00:08:38,935 Cậu chỉ trả tiền vải thôi. Miễn là thị lực tôi vẫn tốt chán. 148 00:08:39,018 --> 00:08:42,438 Cảm ơn ông. Cái này cho nhân viên ông vì đã chịu đựng ông. 149 00:08:43,481 --> 00:08:46,442 Để tôi cho bộ đồ vào túi. 150 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Tôi nghĩ anh thích mua ở Rodeo Drive hơn. 151 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 Với luật sư, bộ âu phục đẹp như một chiếc áo giáp 152 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 và Gustavo làm ra chiếc áo giáp đẹp nhất. 153 00:09:05,002 --> 00:09:08,506 Khi nào mua đồ xong, anh cần nghe thứ này. 154 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 Sắp ra mắt câu chuyện tội phạm mới: "Chỉnh trang đô thị và Chết". 155 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 Cùng chúng tôi làm sáng tỏ câu chuyện… 156 00:09:15,721 --> 00:09:17,139 - Đó là Henry Dahl. - Ừ. 157 00:09:17,223 --> 00:09:19,892 …chủ đầu tư bất động sản Mitchell Bondurant. 158 00:09:19,976 --> 00:09:22,228 Kẻ như Bondurant chỉ tham gia vì tiền. 159 00:09:22,311 --> 00:09:24,522 Họ đang phá hủy khu phố này… 160 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 - Tắt đi. - Kẻ sát hại Mitchell Bondurant và… 161 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 Đang nghe podcast nhạc funk thập niên 1980 thì quảng cáo này xuất hiện. 162 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Thứ này sẽ khiến Andrea vui lắm đây. 163 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 164 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 Sao thế? 165 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Tôi đã nói rất rõ. Không báo chí. Không phỏng vấn. 166 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 Phỏng vấn mới thì không. Anh ấy chỉ dùng bài phỏng vấn cũ thôi. 167 00:09:49,380 --> 00:09:50,923 Không quan trọng, Lisa. 168 00:09:51,424 --> 00:09:54,969 Bên công tố sẽ lợi dụng lời lẽ không hay cô nói về Bondurant. 169 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 Henry sẽ cho tôi một phần tiền quảng cáo. 170 00:09:57,680 --> 00:10:00,600 Tôi đang cố trả anh tiền. Tôi nghĩ nó sẽ có ích. 171 00:10:03,019 --> 00:10:04,437 Tôi làm hư chuyện rồi. 172 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 Tôi xin lỗi. 173 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Nói thật, tôi ghét anh làm không công. 174 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 Tôi cứ mãi nghĩ rằng… 175 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 Gì? 176 00:10:16,032 --> 00:10:20,244 Rằng một luật sư không được trả tiền sẽ chẳng quan tâm biện hộ cho tôi. 177 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 Tôi còn hơn cả quan tâm ấy chứ. 178 00:10:23,039 --> 00:10:25,625 - Nếu giờ cô không thấy thế… - Tôi có thấy. 179 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 Tôi thấy mà. 180 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 Tôi chỉ… 181 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 Tôi xin lỗi. 182 00:10:33,799 --> 00:10:37,094 Vấn đề là tôi nghĩ Henry không quan tâm cô đâu. 183 00:10:37,928 --> 00:10:41,015 Ít nhất chả phải vì lý do chính đáng. Đây là vì tiền. 184 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 Phiên tòa chưa xong, podcast đó không được phát hành, rõ chứ? 185 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 Rồi. 186 00:10:47,605 --> 00:10:49,523 - Để tôi đi gặp Henry. - Tốt. 187 00:10:50,566 --> 00:10:53,694 À, bảo anh ta nghĩ ra tiêu đề hay hơn đi. Nó dở tệ. 188 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 - Nói thật đấy. - Tôi biết nó dở mà. 189 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 Được rồi. 190 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 - Này, tôi có tin tốt đây. - Thế à? 191 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 Tôi có địa chỉ email của Jeff. 192 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 Dù không muốn, tôi đã đưa Jeff số của anh. 193 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 - Rồi. - Anh ấy không hồi âm. 194 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 Rất ngạc nhiên đấy, nhưng ai biết được? 195 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 Biết đâu sẽ gọi cho luật sư biện hộ nổi tiếng đây. 196 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Tốt. 197 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 Rồi, tôi phải quay lại phục vụ bữa tối. 198 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 Ừ. Cô nên đi đi. 199 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Cảm ơn nhé. 200 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 Tôi có gói một phần sườn bò Hàn Quốc cho anh. 201 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 Một phần cho tài xế. Tôi thấy cô ấy xem thực đơn. 202 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 - Đường đến trái tim đàn ông, nhỉ? - Cô rất tuyệt. Cảm ơn. 203 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 Cô vẫn đi tàu điện ngầm về nhà sau khi đỗ xe hả? 204 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 Vâng. 205 00:11:53,129 --> 00:11:55,464 Tiết kiệm từng xu cho buổi khai trương. 206 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Nếu nó xảy ra. 207 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 Izzy, tôi sẵn lòng trả phí Uber. 208 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 Không. So với New York, tàu điện ngầm ở đây xa xỉ. 209 00:12:03,681 --> 00:12:07,309 Trừ khi sườn bò bị cấm trên tàu điện ngầm. Vậy tôi sẽ đi Uber. 210 00:12:08,227 --> 00:12:09,311 Mất kiểm soát lắm. 211 00:12:09,395 --> 00:12:10,521 - Phải không? - Ừ. 212 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 Phòng tập nhảy sao rồi? 213 00:12:14,275 --> 00:12:16,944 Bốn tháng nữa, người thuê hiện tại sẽ trả nhà. 214 00:12:17,027 --> 00:12:18,988 Nếu tuần sau không đặt cọc tiền, 215 00:12:19,071 --> 00:12:21,741 chủ nhà sẽ chọn người kế tiếp trong danh sách. 216 00:12:23,075 --> 00:12:24,201 Cô thiếu bao nhiêu? 217 00:12:25,035 --> 00:12:26,662 Tôi ổn. Tôi có một nửa rồi. 218 00:12:26,746 --> 00:12:29,915 Song một nửa của Ray đã hai tuần rồi chưa thấy đâu. 219 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 220 00:12:34,128 --> 00:12:35,504 Cô ấy không phê thuốc. 221 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 Chỉ là cô ấy có tránh nhiệm hơn trước. 222 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 Ừ. 223 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 Tôi là ai mà đi cho lời khuyên chứ? 224 00:12:47,057 --> 00:12:49,393 Cô gần nhất tôi quen ra tòa vì tội giết người. 225 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 Tôi không phán xét. 226 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 Dù vậy, tôi thắc mắc. Công bố trên podcast là ý tồi à? 227 00:12:55,024 --> 00:12:56,609 Ừ, rất tồi. 228 00:12:56,692 --> 00:13:00,070 Nhỡ nó giúp ích thì sao? Khiến người ta đồng cảm với Lisa. 229 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 "Ai kiểm soát truyền thông sẽ điều khiển tâm trí". 230 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 Cô trích lời của Stalin à? 231 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 Jim Morrison. 232 00:13:08,454 --> 00:13:09,580 Ông ấy nói đúng đó. 233 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 Vâng. 234 00:13:25,054 --> 00:13:27,014 Ê, anh bạn. Anh không được ở đây. 235 00:13:27,515 --> 00:13:30,142 Thanh tra Cá và Động vật Hoang dã California. 236 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 Vậy tôi có thể giúp gì cho anh, anh Wo… 237 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 Thôi khỏi đi. 238 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 Tôi có báo cáo về dòng chảy từ công trường này chảy vào sông LA. 239 00:13:39,318 --> 00:13:42,488 Ý là cống thoát nước mưa? Không gì sống nổi trong đó. 240 00:13:42,571 --> 00:13:43,906 Không gì sống nổi? 241 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 Chim cốc hai mào, chích chòe vàng, diều hâu, 242 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 chim ưng biển và cắt lưng xám 243 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 chỉ là một vài trong số những sinh vật coi sông này là nhà. 244 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 Tổng thầu của dự án này đâu? 245 00:13:54,917 --> 00:13:56,168 Ông Grant. 246 00:13:56,252 --> 00:13:58,879 - Alex Grant. - Ông ấy không đến công trường. 247 00:13:58,963 --> 00:14:01,423 Tôi cần xem kế hoạch quản lý nước mưa xối 248 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 và bàn cách khắc phục với Grant. 249 00:14:03,217 --> 00:14:05,010 Không là tôi đóng cửa nơi đây. 250 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 Đóng cửa? Chờ đã, anh bạn. 251 00:14:07,221 --> 00:14:11,684 Nghe này, anh bạn. Đưa ông Grant tới đây hoặc cho tôi biết chỗ ông ấy. 252 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 Sẽ thế nào đây? 253 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 ĐANG KIẾM THÔNG TIN VỀ GRANT. 254 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Này, sĩ quan tạm tha đang tìm anh. 255 00:14:39,336 --> 00:14:40,629 Tôi phải ra khỏi đây. 256 00:14:40,713 --> 00:14:43,090 Chà, cứ tránh mặt đi. Tối nay tiến hành. 257 00:14:43,173 --> 00:14:45,759 Đừng đi đâu cho đến khi chuyện này kết thúc. 258 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Anh hiểu chứ? Cứ ở yên đó. 259 00:14:56,562 --> 00:14:59,064 Thanh tra Long, cô và Thanh tra O'Brien 260 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 là điều tra viên chính trong vụ giết hại Bondurant, đúng chứ? 261 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 Đúng vậy. 262 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 Và khi nào tên của Lisa Trammell xuất hiện trong cuộc điều tra của cô? 263 00:15:08,032 --> 00:15:09,033 Rất nhanh. 264 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 Chúng tôi kết luận hung thủ có thể từng mâu thuẫn với Bondurant. 265 00:15:12,661 --> 00:15:16,498 Có vẻ hung thủ nằm chờ thời gian và địa điểm phù hợp để tấn công. 266 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 Đó không phải tội ác ngẫu nhiên. 267 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 Tôi hiểu rồi. 268 00:15:19,710 --> 00:15:22,379 Trưởng bộ phận an ninh của Bondurant cho biết 269 00:15:22,463 --> 00:15:24,715 một nhân viên đã thấy Trammell đi khỏi 270 00:15:24,798 --> 00:15:26,926 tòa nhà ngay sau lúc xảy ra án mạng. 271 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 Người nhân viên đó là Margo Schafer, nhân viên lễ tân? 272 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 - Phải. - Cô gặp bà ấy chưa? 273 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 Rồi. Bà ấy nhắc lại những gì đã nói với bảo vệ, 274 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 cũng kể về vụ tranh luận của cô Trammell với ông Bondurant. 275 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 Bà ấy biết nạn nhân có lệnh cấm tạm thời đối với cô ấy. 276 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 Đó là lúc bị cáo trở thành nghi phạm tiềm năng. 277 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 Lúc này, cô thẩm vấn cô Trammell chưa? 278 00:15:48,238 --> 00:15:50,616 Rồi. Trước tiên là ở nhà cô ấy, 279 00:15:50,699 --> 00:15:53,243 sau đó là ở đồn. Cô ấy tự nguyện đến. 280 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 Thanh tra, cô quyết định bắt giam Lisa Trammell khi nào? 281 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 Trong lúc thẩm vấn, bị cáo đã đưa ra lời khai mâu thuẫn 282 00:16:01,877 --> 00:16:05,673 về việc thấy hay không thấy nạn nhân vào buổi sáng ông ấy bị hại. 283 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 Cô ấy cũng đưa ra lời khai củng cố động cơ giết người. 284 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 Lúc đó, ngoài bắt giữ cô ấy, còn xin lệnh khám xét cơ ngơi cô ấy. 285 00:16:12,888 --> 00:16:15,557 Cảm ơn, thanh tra. Không hỏi thêm gì ạ. 286 00:16:16,725 --> 00:16:18,727 Anh Haller, có câu hỏi nào không? 287 00:16:19,603 --> 00:16:23,023 Có ạ, cảm ơn, thưa Tòa. Chào buổi sáng, Thanh tra Long. 288 00:16:24,608 --> 00:16:27,778 Cô chứng thực lời khai của nhân chứng tiềm năng khác, 289 00:16:27,861 --> 00:16:30,864 - Margo Schafer, nhân viên của nạn nhân. - Đúng thế. 290 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Vậy, tôi cho là cô có mặt lúc thẩm vấn bà Schafer. 291 00:16:34,034 --> 00:16:38,038 Không. Thực ra, cộng sự của tôi, Thanh tra O'Brien là người thẩm vấn. 292 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Tôi đi tìm nhân chứng khác. 293 00:16:40,582 --> 00:16:44,920 Tôi hiểu rồi. Vậy là cô không tận mắt thấy Margo Schafer cho lời khai này. 294 00:16:45,796 --> 00:16:48,507 Tôi đã xem đoạn băng thẩm vấn khi quay lại. 295 00:16:49,216 --> 00:16:52,678 Cô đã xem đoạn băng thẩm vấn. Thưa Tòa, theo luật hình sự, 296 00:16:52,761 --> 00:16:55,431 cảnh sát chỉ được làm chứng ở phiên sơ thẩm 297 00:16:55,514 --> 00:16:57,808 cho một tin đồn. Đây là tin đồn kép. 298 00:16:57,891 --> 00:17:00,019 Nhân chứng thấy thân chủ tôi ở hiện trường vụ án 299 00:17:00,102 --> 00:17:03,105 khai với Thanh tra O'Brien, nào phải Thanh tra Long. 300 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 Thanh tra O'Brien cần phải đến đây để làm chứng. 301 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 Anh Haller nói đúng. Cô gọi Thanh tra O'Brien ra tòa được chứ? 302 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 Thật không may, anh ấy đang nghỉ ốm 303 00:17:12,656 --> 00:17:14,241 và chỉ có mặt lúc xét xử. 304 00:17:14,324 --> 00:17:18,162 Trong trường hợp đó, bên bị kiến nghị bác bỏ toàn bộ lời khai này. 305 00:17:18,245 --> 00:17:20,622 Đó là tin đồn và không được xem xét tại… 306 00:17:20,706 --> 00:17:25,544 Tôi có thể mời Schafer lên bục ngày mai để làm chứng cho điều mình tận mắt thấy. 307 00:17:26,045 --> 00:17:29,298 - Thế được chứ, anh Haller? - Không vấn đề gì, thưa Tòa. 308 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 Nếu vậy, kiến nghị bác bỏ được chấp thuận. 309 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 Buổi điều trần sẽ tiếp tục vào sáng mai 310 00:17:34,553 --> 00:17:37,306 để nghe trực tiếp từ bà Schafer. 311 00:17:37,848 --> 00:17:39,516 Nhân chứng có thể ra về. 312 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Cả luật sư nữa. 313 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 Tôi không hiểu. Anh muốn nhân viên lễ tân ra làm chứng? 314 00:17:48,400 --> 00:17:49,610 Điều đó giúp ích gì? 315 00:17:49,693 --> 00:17:52,738 Cần tìm hiểu xem Freemann có gì. Đây chính là cách. 316 00:17:52,821 --> 00:17:55,783 - Đồ khốn. - Không phải ở đây. Ra ngoài nói chuyện. 317 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 Tôi phải nghe từ luật sư? Không gọi tôi được à? 318 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 Có ai muốn kể tôi sự tình không? 319 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 Anh ta đệ đơn bắt dừng phát hành podcast của ta. 320 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 "Podcast của ta?" Nghe mình nói không thế? 321 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 Rồi. Muốn đối chất ở đây? Sao không kể Lisa sự thật? 322 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 Rằng anh đang lợi dụng cô ấy. 323 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Tôi đang giúp bạn kiếm tiền và lan tỏa câu chuyện của cô ấy. 324 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 Anh có thể giúp công tố viên nắm lợi thế. 325 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 Nào có yếu tố buộc tội trong đó. 326 00:18:19,348 --> 00:18:23,310 - Lấy đâu chuyên môn mà đưa ra ý kiến đó. - Được thôi. 327 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 Này, có thể tôi đã hành động quá hấp tấp. 328 00:18:27,314 --> 00:18:28,315 Thế này nhé. 329 00:18:28,398 --> 00:18:31,819 Trước khi cho phát hành nội dung, tôi sẽ để anh hiệu đính 330 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 để đảm bảo tôi không thỏa hiệp. 331 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 Không. Không thương lượng gì cả. Giữ nguyên lệnh cấm. 332 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 Sau phiên tòa, cứ làm gì tùy thích. Cho đến lúc đó, tránh xa tôi ra. 333 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 Xin lỗi. 334 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 Đã bảo để tôi nói chuyện với Henry. 335 00:18:46,959 --> 00:18:48,293 Tôi là luật sư của cô, 336 00:18:48,377 --> 00:18:51,463 có nghĩa vụ cố hết sức đại diện cho lợi ích của cô. 337 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 Tôi đánh giá cao điều đó. 338 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 Nhưng anh đang để công việc khiến anh rối bời. 339 00:18:56,844 --> 00:18:59,012 - Anh chả tin ai. - Không. Tôi không tin anh ta. 340 00:18:59,096 --> 00:19:02,432 Anh tin tôi không? Vì anh đã bảo để tôi xử lý việc này. 341 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 Giờ tôi phải đi sửa sai. 342 00:19:31,086 --> 00:19:32,212 Mickey Haller nghe. 343 00:19:33,172 --> 00:19:35,757 - Nghe nói anh đang tìm tôi. - Ai đây? 344 00:19:36,592 --> 00:19:39,011 - Jeff Trammell đúng chứ? - Anh muốn gì? 345 00:19:40,220 --> 00:19:42,806 Jeff, cảm ơn anh đã gọi. 346 00:19:43,307 --> 00:19:46,018 Chắc anh biết tôi đại diện cho Lisa trong một vụ án mạng. 347 00:19:46,560 --> 00:19:48,437 Thì liên quan gì đến tôi? 348 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 Anh có thể lên bục chứng thực nhân phẩm giúp cô ấy. 349 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 Cuộc hôn nhân của bọn tôi không hẳn là tuyệt nhất. 350 00:19:57,404 --> 00:20:01,533 Tôi không muốn bị lôi kéo vào thị phi của cô ấy, nếu anh hiểu ý tôi. 351 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 Thị phi? Hai người hay cãi nhau à? 352 00:20:04,953 --> 00:20:07,080 Tôi biết cô ấy có thể hơi nóng tính. 353 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 Bọn tôi cãi nhau như bao cặp vợ chồng khác. Chỉ có vậy. 354 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 Tôi nghe thấy âm thanh của biển. Anh vẫn ở Ensenada? 355 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 - Sóng ở Baja tuyệt chứ? - Cúp máy đây. 356 00:20:18,258 --> 00:20:20,469 Chỉ một lát thôi, Jeff. Xin anh. Tôi… 357 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 Nhớ bộ dụng cụ anh để lại chứ? Bộ Craftsman 150 món ấy. 358 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Có. 359 00:20:26,183 --> 00:20:29,186 Hiện không thấy chiếc búa và thế không hay cho Lisa. 360 00:20:29,686 --> 00:20:32,648 Có lẽ anh biết nó ở đâu. Có nhớ đã làm mất nó? 361 00:20:34,191 --> 00:20:36,026 Này, tôi không làm chứng đâu. 362 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 - Đã bảo tôi muốn tránh xa rắc rối này. - Jeff. Khoan đã. 363 00:21:36,503 --> 00:21:39,214 Cảnh sát, đứng yên! Đặt tay ở chỗ thấy được! 364 00:21:46,096 --> 00:21:47,597 - Nằm xuống! - Đứng yên! 365 00:21:48,098 --> 00:21:49,599 Úp mặt vào tường! 366 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 Mọi người nằm xuống! 367 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 Có kẻ chạy trốn! 368 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 Đằng này. 369 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Mở chúng ra. 370 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Mở thùng đó ra. 371 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 Tớ yêu cậu. 372 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 Cái quái gì đây? 373 00:22:50,786 --> 00:22:53,538 Sự kiện thu thập đồ chơi hằng năm. Còn trông như thế nào chứ? 374 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 Mấy khẩu súng đâu? 375 00:23:00,754 --> 00:23:01,630 Được rồi. 376 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 Anh đã làm tốt. 377 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 Sẽ không có lần sau. 378 00:23:11,515 --> 00:23:13,308 Huynh đệ của anh rất cảm kích. 379 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 Còn một chút việc chưa làm xong. 380 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 Kaz. 381 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 Chuyện này đang được xử lý. 382 00:23:23,318 --> 00:23:26,822 Anh chỉ cần biết là anh sẽ không bao giờ nghe gì về Kaz nữa. 383 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 Tôi chỉ cần biết ấy à. 384 00:23:32,494 --> 00:23:34,830 Anh không phải người quyết định, Cisco. 385 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 Đành chịu thôi, Teddy. 386 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 Kaz đi xa rồi. 387 00:23:44,172 --> 00:23:45,966 Nên anh cần làm gì thì cứ làm. 388 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 Vì dù sao thì, 389 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 chuyện này 390 00:23:51,054 --> 00:23:52,264 hôm nay sẽ kết thúc. 391 00:24:03,525 --> 00:24:04,734 Cười lên nào. 392 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 Kaz đã cứu anh. 393 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 Đây là anh đang cứu hắn. 394 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 Có vẻ công bằng đấy. 395 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 Vậy ta ổn chứ? 396 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 Ừ. 397 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 Ta ổn. 398 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 Đi thôi. 399 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 Này! Di chuyển đi! 400 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 Xin lỗi, chỉ mất một lúc thôi. 401 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 Hãy kiên nhẫn chút. 402 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 Di chuyển xe đi! Tránh ra! 403 00:25:46,586 --> 00:25:48,755 Bà Schafer, bà có biết bị cáo là ai 404 00:25:48,838 --> 00:25:50,799 trước khi ông Bondurant bị giết? 405 00:25:50,882 --> 00:25:53,593 Có. Tất cả nhân viên đều biết cô ấy. 406 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 Cảm ơn vì đã đợi! 407 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 Gọi bác sĩ trị liệu đi! 408 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 Vậy bà biết cô Trammell trông như thế nào. 409 00:26:11,695 --> 00:26:14,573 Vâng. Chúng tôi còn có ảnh cô ấy tại bàn lễ tân 410 00:26:14,656 --> 00:26:18,368 để nhân viên có thể nhận dạng nếu cô ấy cố vi phạm lệnh cấm. 411 00:26:18,451 --> 00:26:20,620 Bà có từng thấy bị cáo trong tòa nhà 412 00:26:20,704 --> 00:26:23,081 sau khi ông Bondurant xin được lệnh cấm? 413 00:26:23,164 --> 00:26:27,669 Trong tòa nhà thì không. Nhưng buổi sáng ông Bondurant bị sát hại, 414 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 tôi thấy rõ cô ấy rời khỏi tòa nhà. 415 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 Và lúc đó là mấy giờ? 416 00:26:32,757 --> 00:26:36,469 Lúc 9:05 sáng. Tôi nhớ vì lúc đó tôi đi làm muộn. 417 00:26:36,553 --> 00:26:38,513 Có một vụ tai nạn làm tắc đường. 418 00:26:39,889 --> 00:26:42,475 Bà có nghĩ tấm bản đồ này thể hiện chính xác 419 00:26:42,559 --> 00:26:46,813 - vị trí của bà sáng hôm đó? - Đúng mà. Tôi bị kẹt xe vì vụ tai nạn đó. 420 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 Tòa nhà văn phòng nằm ở phía trước bên phải tôi. 421 00:26:49,774 --> 00:26:50,692 Cảm ơn. 422 00:26:50,775 --> 00:26:51,776 TÒA NHÀ BONDURANT 423 00:26:51,818 --> 00:26:53,194 Đây là vị trí của bà? 424 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Đúng vậy. 425 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 Và đây là nơi bà thấy bị cáo đi lại? 426 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 Phải. Tôi thấy cô ấy, 427 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 bị cáo, rời khỏi tòa nhà hướng về phía tôi. 428 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 Bước đi rất nhanh. 429 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 Và chỉ có một làn đường giữa xe của bà và vỉa hè. 430 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Đúng vậy. Tôi ở làn giữa. 431 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 Câu hỏi cuối. Bà có đeo kính điều chỉnh khúc xạ? 432 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 Không. Bác sĩ bảo tôi không cần đến chúng. 433 00:27:20,555 --> 00:27:22,265 Cảm ơn. Không hỏi thêm gì ạ. 434 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 - Chào bà Schafer. - Chào buổi sáng. 435 00:27:29,397 --> 00:27:32,025 Bà nói không thấy bị cáo đi vào tòa nhà. 436 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 Vậy làm sao bà biết chắc cô ấy rời khỏi đó? 437 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 Tôi thấy rõ từ hướng cô ấy đi. 438 00:27:37,697 --> 00:27:39,824 Theo những gì tôi thấy trên biểu đồ, 439 00:27:39,908 --> 00:27:42,827 bất cứ ai bà thấy đều cách dãy nhà đó nửa đường. 440 00:27:42,911 --> 00:27:45,330 - Ừ, song… - Dãy nhà đó có hàng quán khác? 441 00:27:45,413 --> 00:27:47,499 - Quán cà phê, cửa hàng. - Có. 442 00:27:47,582 --> 00:27:51,211 Không phải sẽ đúng hơn khi nói bà thấy ai đó đi về hướng Đông? 443 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 Chắc vậy. 444 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 Được rồi. 445 00:27:54,422 --> 00:27:58,218 Bà Schafer, lúc bà khai rằng bà cách vỉa hè một làn đường, 446 00:27:58,760 --> 00:28:00,011 bà tính sai, nhỉ? 447 00:28:00,095 --> 00:28:02,931 Không. Có ba làn đường. 448 00:28:03,014 --> 00:28:07,018 Làn đường bên trái tôi, làn đường tôi đi và làn đường bên phải. 449 00:28:07,894 --> 00:28:10,063 Còn làn đỗ xe cạnh lề đường? 450 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Rồi, nhưng đó không phải làn đường thật. 451 00:28:13,358 --> 00:28:15,777 Bà có nhớ bao nhiêu xe đỗ dọc lề đường 452 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 khi bà cho rằng đã thấy bị cáo? 453 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 Tôi không biết. Có lẽ là vài xe. 454 00:28:22,575 --> 00:28:25,203 Chỉ vài xe đỗ trên con phố thương mại sầm uất 455 00:28:25,286 --> 00:28:26,329 lúc 9:00 sáng? 456 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 Có thể nhiều hơn thế. 457 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 Bà nói vụ tai nạn làm chậm chuyến xe đi làm. 458 00:28:30,500 --> 00:28:33,753 Giao thông ở làn đường bên phải bà bị tắc nghẽn tới đâu? 459 00:28:34,671 --> 00:28:35,630 Tôi không nhớ. 460 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 Bà có vẻ không nhớ nhiều nhỉ, bà Schafer? 461 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 Bà phải nhìn qua một làn đường xe cộ nối đuôi nhau 462 00:28:41,720 --> 00:28:45,932 cộng với làn đường đỗ xe kín chỗ để thấy ai đó trên vỉa hè, đúng không? 463 00:28:46,015 --> 00:28:49,436 Có thể. Nhưng tôi đã thấy cô ấy. Cô ấy đã ở đó. 464 00:28:50,019 --> 00:28:53,022 Rồi. Bên bị muốn trình ba bức ảnh 465 00:28:53,106 --> 00:28:54,774 được xem là Tang vật A. 466 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 Chỗ ảnh này được chụp đúng 9:05 sáng nay ngay tại dãy nhà này. 467 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Phản đối. Bên nguyên không nhận được ảnh. 468 00:29:01,614 --> 00:29:05,285 Xin lỗi tòa và luật sư. Ảnh vừa được chụp và gửi cho tôi. 469 00:29:05,368 --> 00:29:07,996 Ảnh trên điện thoại tôi, tôi sẵn sàng gửi 470 00:29:08,079 --> 00:29:10,915 cho cô Freemann nếu cô ấy muốn hoặc cô có thể… 471 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 Thưa Tòa, chỗ ảnh này không có cơ sở. 472 00:29:19,966 --> 00:29:24,554 Người chụp là sinh viên luật của phòng thực hành hành nghề hình sự ở hãng tôi. 473 00:29:24,637 --> 00:29:27,766 Thưa Tòa, chiều nay cô ấy có thể lên bục để xác minh. 474 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 Và bà Schafer có thể xác minh vị trí. 475 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 Cho tôi xem ảnh? 476 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 Đây ạ. 477 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Tôi cho phép dùng chỗ ảnh này, chờ xác minh lời khai. 478 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 Cảm ơn, thưa Tòa. 479 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Giờ, bà Schafer… 480 00:29:52,123 --> 00:29:55,794 Những bức ảnh này được chụp ở vị trí được chỉ ra trên biểu đồ 481 00:29:55,877 --> 00:29:58,213 từ ghế lái xe MINI Cooper của nhân viên tôi. 482 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 - Bà lái xe Toyota Corolla, đúng chứ? - Phải. 483 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 Cùng kích cỡ với MINI Cooper, đúng chứ? 484 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Chắc vậy. 485 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 Tốt. Vậy nhìn bức ảnh này, 486 00:30:09,599 --> 00:30:13,019 bà có thể thấy người đi bộ trên vỉa hè rõ tới mức nào? 487 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 Được rồi. 488 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 Không rõ lắm. 489 00:30:19,859 --> 00:30:21,027 Giờ thì sao? 490 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 Tôi đoán cũng vậy. 491 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 Giờ thì sao? Bà nhìn qua được cả hai làn xe trong mấy bức ảnh này không? 492 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 Tôi lúc đó nhích từng bước, cố tới chỗ giao nhau để rẽ phải… 493 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 Khoan, tôi thấy khó hiểu. 494 00:30:36,334 --> 00:30:38,837 Bà đang nhìn vỉa hè phía bên phải mình 495 00:30:38,920 --> 00:30:41,005 hay con đường phía trước để rẽ? 496 00:30:41,881 --> 00:30:42,715 Tôi… Cả hai. 497 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 Nghe này, tôi biết mình thấy gì. 498 00:30:46,177 --> 00:30:48,930 - Bà có nghĩ nhiều về nó lúc đó không? - Gì cơ? 499 00:30:49,013 --> 00:30:53,184 Lúc đó, bà có tự nhủ: "Kia là Trammell sao? Cô ấy làm gì ở đây?" 500 00:30:54,018 --> 00:30:55,854 Hay chỉ sau khi bà tới chỗ làm 501 00:30:55,937 --> 00:30:58,064 và nghe về sự tình của sếp mình? 502 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 Có lẽ bà thấy bức ảnh thân chủ tôi sau bàn làm việc? 503 00:31:01,276 --> 00:31:04,487 Có phải lúc đó bà mới nghĩ về người bà tưởng bà đã thấy 504 00:31:04,571 --> 00:31:06,072 bước đi trên vỉa hè? 505 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 Tôi… 506 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 Ý tôi là, tôi… 507 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Tôi… 508 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 - Tôi không hỏi thêm gì ạ, thưa Tòa. - Rất tốt. 509 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 Nếu bên công tố không có câu hỏi… 510 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 Nhân chứng có thể về. 511 00:31:28,845 --> 00:31:30,555 Luật sư, mời lên đây. 512 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 Vì mục đích của buổi điều trần này, 513 00:31:40,815 --> 00:31:44,694 cô Freemann, tôi e là lời khai của nhân chứng không đủ 514 00:31:44,777 --> 00:31:47,155 để xác minh sự hiện diện của bị cáo. 515 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Vì đây là tất cả những gì cô có để chứng tỏ bị cáo có mặt ở hiện trường… 516 00:31:50,742 --> 00:31:54,120 Bị cáo đã thừa nhận có mặt ở khu vực lân cận, thưa Tòa. 517 00:31:54,203 --> 00:31:57,749 Còn khai đã thấy nạn nhân ở quán cà phê gần văn phòng ông ấy. 518 00:31:57,832 --> 00:32:01,336 Quán cà phê gần văn phòng một giờ trước khi xảy ra án mạng 519 00:32:01,419 --> 00:32:02,837 đâu phải hiện trường vụ án. 520 00:32:03,963 --> 00:32:06,758 Bên công tố còn nhân chứng nào khác 521 00:32:06,841 --> 00:32:08,551 hay chứng cứ để trình không? 522 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 Nếu không… 523 00:32:14,641 --> 00:32:17,018 Tôi muốn trao đổi với văn phòng trước khi trả lời. 524 00:32:17,101 --> 00:32:21,230 Vậy phiên tòa sẽ nghỉ sớm. Bên công tố có thời gian tới 2:00 chiều. 525 00:32:21,314 --> 00:32:23,942 - Cảm ơn bà. - Cảm ơn, thưa Tòa. 526 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 Chuyện gì vậy? 527 00:32:28,237 --> 00:32:31,491 Ta vừa thách cô ta. Nên giờ cô ta phải ra tay không thì im lặng. 528 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 Ôi trời, Mickey. Anh thật tuyệt vời. 529 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 Được rồi. 530 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 - Cảm ơn. - Đừng cảm ơn vội. 531 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 Vẫn phải xem Freemann dự định làm gì. 532 00:32:44,837 --> 00:32:46,756 Nhỡ đâu cô ta không có gì? 533 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 Biết đâu có khả năng thẩm phán sẽ bác bỏ vụ án này. 534 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 Ừ, có thể. Nhưng từng bước một, được chứ? 535 00:32:54,639 --> 00:32:58,101 Nghe này. Tôi rất xin lỗi về chuyện hôm qua với Henry. 536 00:32:58,184 --> 00:32:59,310 Tôi chỉ ngạc nhiên. 537 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 Đừng lo. Lẽ ra tôi nên nói với cô. 538 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 Tôi gặp Henry rồi. Không cần lo về anh ta. 539 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 - Tôi hứa. - Tốt lắm. 540 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 Tuy nhiên, có điều này anh nên biết. 541 00:33:10,029 --> 00:33:13,449 Sáng hôm đó tôi đã ở trước tòa nhà như bà ấy nói. 542 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - Cô… - Tôi cần thành thật với anh. 543 00:33:17,829 --> 00:33:21,499 Tôi tìm thấy một chỗ đỗ xe trên đường trước tòa nhà của họ. 544 00:33:21,582 --> 00:33:23,376 Không còn chỗ nào để đỗ xe cả. 545 00:33:23,459 --> 00:33:26,337 Nếu tôi không đến chỗ bán cá sớm, họ sẽ bán hết. 546 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 Thế này tệ nhỉ? 547 00:33:31,509 --> 00:33:33,469 Tôi không hề nói cô không đến đó. 548 00:33:33,553 --> 00:33:36,264 Chỉ nghi ngờ khả năng Schafer đã thấy cô ở đó. 549 00:33:36,347 --> 00:33:39,267 - Cô phải kể hết với tôi. - Tôi không giấu gì nữa. 550 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 Tôi thề. 551 00:33:42,520 --> 00:33:43,896 Tôi nên kể anh sớm hơn. 552 00:33:43,980 --> 00:33:47,692 Khi không kể, nó thành chuyện lớn trong đầu tôi, không rõ nữa. 553 00:33:47,775 --> 00:33:50,403 Tôi đã không biết phải làm gì. Tôi xin lỗi. 554 00:33:50,987 --> 00:33:54,490 Không sao. Ở phiên điều trần sơ thẩm, cô có ít cơ hội thắng. 555 00:33:54,574 --> 00:33:56,909 Tôi phải giúp cô thắng. Ta đã làm được. 556 00:33:57,952 --> 00:33:59,245 Giờ đi kiếm gì ăn đi. 557 00:33:59,328 --> 00:34:02,040 - Hẹn gặp lại sau bữa trưa. - Ừ, được rồi. 558 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 Ồ, anh có muốn sushi cuộn tay của KazuNori? 559 00:34:06,794 --> 00:34:10,423 Tôi biết tôi luôn mang đồ ăn cho anh, song tôi thích thế. 560 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Được, cho tôi hai cái. 561 00:34:19,766 --> 00:34:20,767 Có chuyện gì vậy? 562 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 Alex Grant. Còn được gọi là Alex Kazarian. 563 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 Tôi lần theo hắn đến một căn hộ, 564 00:34:26,647 --> 00:34:29,233 người gác cửa bảo đã ba ngày không thấy hắn. 565 00:34:29,317 --> 00:34:31,069 Ngay khi ta bắt đầu tìm kiếm. 566 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 Tức là có kẻ đã cho hắn biết. 567 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 Tên này giàu có, nên hắn có thể ẩn nấp. 568 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 Ai biết hắn có thể trốn ta bao lâu. 569 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 Hy vọng ta sẽ không phải đi săn. 570 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 Còn gì nữa à? 571 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 Phải. 572 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Anh tính phí lại cho Road Saints được rồi. 573 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 Tôi chưa từng nhờ anh giúp. 574 00:34:57,178 --> 00:35:01,390 Đâu cần nhờ. Anh gặp chuyện mà. Nó chả là gì nếu giúp được anh. 575 00:35:02,391 --> 00:35:03,684 Đó là món nợ của tôi. 576 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Phải. 577 00:35:08,397 --> 00:35:09,440 Giờ đã trả xong. 578 00:35:11,400 --> 00:35:13,486 Mà ta nợ Walt Schrader một ân huệ. 579 00:35:13,569 --> 00:35:15,571 Walt Schrader, thân chủ của tôi? Kẻ giả mạo? 580 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 - Ừ. - Không phải ở Chino à? 581 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 Ra tù năm ngoái. 582 00:35:18,658 --> 00:35:21,160 Anh ta liên quan gì đến chuyện này? 583 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 Thật sao? 584 00:35:22,954 --> 00:35:24,497 - Anh biết càng ít… - Phải. 585 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Được rồi. 586 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 Cô Freemann, hy vọng cô đã có giờ nghỉ trưa thú vị. 587 00:35:34,465 --> 00:35:36,551 Tôi nghĩ cô còn thứ muốn trình bày. 588 00:35:36,634 --> 00:35:39,011 Vâng ạ. Bên công tố mời Hannah Gates. 589 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 Không có Hannah Gates trong danh sách nhân chứng. 590 00:35:45,101 --> 00:35:48,980 Cô Gates là nhà phân tích pháp y phòng thí nghiệm tội phạm hạt. 591 00:35:49,063 --> 00:35:50,314 Điều này gây bất lợi. 592 00:35:50,398 --> 00:35:52,483 Tôi không có cơ hội để chuẩn bị. 593 00:35:52,567 --> 00:35:54,861 Làm như tôi có cơ hội để chuẩn bị cho mấy bức ảnh 594 00:35:54,944 --> 00:35:56,946 được chụp 30 giây trước khi chúng được trình. 595 00:35:57,029 --> 00:35:58,197 Đó là lời buộc tội. 596 00:35:58,281 --> 00:36:01,242 Tôi đâu có nghĩa vụ nộp trước, kể cả nếu tôi có nó. 597 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 Được rồi. 598 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 Đây là phiên điều trần sơ thẩm. Đâu có bồi thẩm đoàn mà sợ thành kiến. 599 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 Có qua có lại. Nếu ta may mắn. 600 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 Tiếp nào, Freemann. Mau lên nếu cô không phiền. 601 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 Tôi có vé xem Hamilton tối nay. 602 00:36:18,009 --> 00:36:20,261 Cô Gates, cô làm việc này bao lâu rồi? 603 00:36:20,344 --> 00:36:22,597 Mười sáu năm. Tháng Sáu này là 17 năm. 604 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 Đó giờ đã phân tích chứng cứ của bao nhiêu tội ác? 605 00:36:26,434 --> 00:36:29,645 Cho tới giờ, tôi phân tích chính cho hơn một nghìn vụ. 606 00:36:32,148 --> 00:36:37,111 Chứng cứ số hai của bên nguyên. Đây là bản sao báo cáo của cô Gates về vụ này. 607 00:36:39,614 --> 00:36:43,201 Cô Gates, cô đã phân tích đôi găng tay làm vườn 608 00:36:43,284 --> 00:36:45,119 được lấy từ nhà kho của bị cáo 609 00:36:45,203 --> 00:36:49,790 và được đưa vào danh sách chứng cứ theo số DR 1113-0907? 610 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 Đúng vậy. 611 00:36:50,791 --> 00:36:52,585 Bức ảnh ở cuối báo cáo của cô 612 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 có phải là ảnh chụp đôi găng tay đang nói tới? 613 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 Đúng vậy. 614 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 Phản đối. Tài liệu trao đổi không có cái này. 615 00:36:58,966 --> 00:37:00,968 Vì hôm nay tôi mới nhận được. 616 00:37:01,052 --> 00:37:03,888 Ban đầu không định dùng nó ở phiên điều trần này. 617 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 Xin phép hội ý, thưa Tòa? 618 00:37:07,892 --> 00:37:10,102 Vài ngày trước, bên công tố đề nghị 619 00:37:10,186 --> 00:37:12,855 một thỏa thuận nhận tội hào phóng mà hôm sau đã bị rút lại. 620 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Xin lỗi. Anh buộc tội tôi cố tình giấu chứng cứ? 621 00:37:15,983 --> 00:37:18,236 Ý là thời điểm báo cáo này xuất hiện khá đáng ngờ. 622 00:37:18,319 --> 00:37:21,530 Tôi có làm cho phòng thí nghiệm đâu mà ép họ đẩy nhanh… 623 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 Tôi muốn xem ghi chú cô thẩm vấn cô Gates. 624 00:37:24,450 --> 00:37:28,496 Tranh luận về trao đổi chứng cứ là vấn đề ở phiên tòa, như anh biết. 625 00:37:28,579 --> 00:37:30,581 Tôi cho phép cô Freemann tiếp tục. 626 00:37:31,207 --> 00:37:33,918 Anh muốn cô ấy tiết lộ nước cờ nên mới thế này. 627 00:37:34,001 --> 00:37:36,712 Anh đâu thể phàn nàn vì không muốn ở thế thua. 628 00:37:42,635 --> 00:37:44,845 Cô Gates, khi cô kiểm tra găng tay 629 00:37:44,929 --> 00:37:48,557 được lấy từ nhà kho của bị cáo, cô đã phát hiện điều gì? 630 00:37:49,308 --> 00:37:51,560 Phát hiện tế bào biểu mô và nang tóc 631 00:37:51,644 --> 00:37:53,479 khớp với ADN của bị cáo. 632 00:37:54,021 --> 00:37:55,022 Còn gì nữa không? 633 00:37:56,440 --> 00:38:01,028 Chúng tôi cũng tìm thấy vết máu trên găng tay phải. 634 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 Cô xét nghiệm vết máu này chưa? 635 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 Rồi. 636 00:38:06,158 --> 00:38:08,786 Nó khớp với nạn nhân vụ án mạng, Bondurant. 637 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 Gì cơ? Có chuyện gì vậy? 638 00:38:12,790 --> 00:38:15,001 - Tôi không hỏi gì thêm ạ. - Mickey. 639 00:38:15,084 --> 00:38:16,460 Anh Haller. 640 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - Không có câu hỏi nào ạ. - Tốt lắm. 641 00:38:20,631 --> 00:38:24,510 Trong trường hợp đó, dựa vào chứng cứ được trình lên, 642 00:38:24,593 --> 00:38:27,555 tôi thấy bên công tố đã đáp ứng nghĩa vụ chứng minh 643 00:38:27,638 --> 00:38:30,308 cho mục đích của phiên điều trần sơ thẩm. 644 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 Vì vậy, bị cáo sẽ đối mặt phiên xét xử kế tiếp. 645 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 Đi thôi. 646 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 Mickey. 647 00:38:40,526 --> 00:38:42,862 Tôi không biết sao đôi găng tay có máu. 648 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 Nói nhỏ thôi, Lisa. 649 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 Tôi không làm, Mickey. 650 00:38:55,249 --> 00:38:57,501 Anh tin tôi, nhỉ? Tôi cần anh tin tôi. 651 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 Cô cứ nói thế và tôi cứ nói không quan trọng. 652 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 Quan trọng với tôi. 653 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 Hay lắm. Anh nghĩ tôi đã giết ông ta. 654 00:39:09,722 --> 00:39:13,351 Sao đôi găng tay làm vườn của cô lại dính máu của Bondurant? 655 00:39:14,226 --> 00:39:16,729 Lời giải thích là gì? Giúp tôi hiểu đi nào. 656 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 Tôi không biết. Được chứ? Chịu thôi. 657 00:39:21,192 --> 00:39:22,234 Tôi bị gài bẫy! 658 00:39:22,943 --> 00:39:25,946 Chắc là vậy. Không rõ đó là gã giang hồ hay gì nữa. 659 00:39:26,447 --> 00:39:29,158 Sao anh bảo vệ được tôi nếu nghĩ tôi có tội? 660 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 Bồi thẩm đoàn sẽ thấy điều đó ở anh như tôi. 661 00:39:33,037 --> 00:39:36,123 Tôi bảo vệ thân chủ suốt, dù có tội hay vô tội. 662 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 Chả quan trọng. Tôi sẽ cố hết sức để thắng. 663 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 - Tôi chỉ là thân chủ. - Ý tôi không phải thế. 664 00:39:41,629 --> 00:39:43,839 - Không thể tin được. Không! - Lisa. 665 00:39:43,923 --> 00:39:44,882 Lisa. 666 00:40:10,116 --> 00:40:11,158 Chào Mabel. 667 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Có chắc là em muốn làm? 668 00:40:23,963 --> 00:40:25,089 Có. 669 00:40:53,659 --> 00:40:55,244 Cô hoàn toàn dắt mũi cậu ta. 670 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 Bọn tôi có mối quan hệ bình đẳng thời hiện đại. 671 00:41:00,332 --> 00:41:01,542 Không nhanh thế đâu. 672 00:41:03,002 --> 00:41:05,254 Cisco đã giúp anh vì cảm thấy nợ anh. 673 00:41:06,922 --> 00:41:08,674 - Có lẽ là vậy. - Có thể. 674 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 Nhưng giờ thì hết rồi. 675 00:41:11,010 --> 00:41:13,971 Tôi cần anh thề sẽ không xuất hiện ở đây nữa. 676 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 Tôi còn không muốn Cisco biết anh đi đâu. Rõ chứ? 677 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 Cứ nghĩ tôi không tồn tại đi. 678 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 Tôi chẳng muốn nghĩ đến anh đâu. 679 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 Chúc may mắn. 680 00:41:44,376 --> 00:41:45,461 Tự giúp mình đi. 681 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 Đừng lấy họ của cậu ta. 682 00:42:48,315 --> 00:42:49,692 IZZY ANH CẦN XEM CÁI NÀY 683 00:42:55,239 --> 00:42:57,908 VỤ SÁT HẠI CHỦ ĐẦU TƯ ĐƯỢC LÀM PHIM KỊCH BẢN CỦA HENRY DAHL 684 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Anh rất trung thành, Cisco. 685 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 Em thật may mắn vì có anh. 686 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 Cơ mà, em mừng vì bài kiểm tra lòng trung thành đã hết. 687 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 Ừ. 688 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 Anh cũng vậy. 689 00:43:33,611 --> 00:43:36,488 Bây giờ, về chuyện đám cưới. 690 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 Nói năng cẩn thận đấy. 691 00:43:38,741 --> 00:43:43,203 Anh biết em muốn bánh cưới được đặt làm riêng của Lady M, 692 00:43:43,287 --> 00:43:46,206 nhưng anh có nghe về tiệm bánh cupcake mới này. 693 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 Ta lấy đâu ra thời gian để nếm thử nữa. 694 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 Cứ thử một cái 695 00:43:51,670 --> 00:43:52,838 trước khi từ chối. 696 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 Chỗ bánh trong xe nãy giờ à? 697 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 Đồ lén lút. 698 00:44:01,347 --> 00:44:04,892 - Anh thực sự quan tâm đến đám cưới. - Tất nhiên rồi, em yêu. 699 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 Và nếu em nghĩ anh trung thành, 700 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 đợi tới khi anh làm chồng em đi. 701 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 Mickey, bọn em đang dở chút việc. 702 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 Tên khốn này thỏa thuận sau lưng anh. 703 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 Rồi, chậm lại. Có chuyện gì? 704 00:44:23,786 --> 00:44:27,081 Henry thỏa thuận bán chuyện của Lisa cho một trường quay. 705 00:44:27,164 --> 00:44:28,415 Giờ họ sẽ làm phim. 706 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 Nhưng Lisa đã ủy quyền cho anh. 707 00:44:30,459 --> 00:44:33,754 Anh biết thế. Anh sẽ kiện gã này mới được. 708 00:44:33,837 --> 00:44:36,215 Anh không thấy hợp đồng. Em để nó ở đâu? 709 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 - Anh chưa đưa cho em. - Em không lấy ra khỏi xe à? 710 00:44:40,010 --> 00:44:43,931 Không, em không làm thế. Cốp xe dành cho vụ án mở 711 00:44:44,014 --> 00:44:46,475 trừ khi anh nói rõ muốn scan hoặc lưu nó. 712 00:44:46,558 --> 00:44:47,935 Anh cũng không bảo thế. 713 00:44:48,769 --> 00:44:51,188 Trừ khi lưu file mềm, mà em đề nghị suốt. 714 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 Anh không muốn lưu hồ sơ trên đám mây ai đó. Anh bảo rồi. 715 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 Anh biết mấy luật sư từng bị hack. Chả hay đâu. Khỉ thật. 716 00:44:58,070 --> 00:45:02,199 Em chỉ nghĩ tới đám cưới, trường lớp, mọi thứ khác ngoài công việc này. 717 00:45:02,282 --> 00:45:04,243 Không, đợi đã. Anh dừng lại ở đó. 718 00:45:04,326 --> 00:45:06,412 Em đó giờ vận hành văn phòng này 719 00:45:06,495 --> 00:45:08,706 trong khi anh hoàn toàn xao lãng. 720 00:45:08,789 --> 00:45:11,208 Anh chẳng được tỉnh táo từ khi gặp cô ta. 721 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Em nói ngay từ đầu vụ này quá rắc rối. 722 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 Chọn thân chủ là việc của anh, được chứ? 723 00:45:16,588 --> 00:45:19,758 - Em không phải cộng sự của anh. - Đi chết đi, Haller! 724 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 Khỉ thật! 725 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 Anh là luật sư trên bản tin, đúng chứ? Haller? 726 00:45:54,877 --> 00:45:57,129 Phải, nhưng tôi đang bận chút việc. 727 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 Đồ… 728 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 729 00:48:23,442 --> 00:48:28,447 Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền