1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 妳怎麼出來的? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 亨利幫我出了保釋金 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 我不會是你系列裡的角色,亨利 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 這是什麼? 5 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 這是麗莎簽署的委任書 授權我商討販售她的真人故事改編權 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 我不認識你,我也信不過你 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 檢方有證人看到麗莎川默 步行離開邦杜朗的辦公室 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 瑪葛薛佛 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 我有發現了 邦杜朗寄了一封電郵給亞歷士葛蘭特 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 米契邦杜朗因磨石子建案財務大失血 11 00:00:28,194 --> 00:00:30,196 他要亞歷士葛蘭特分擔損失 12 00:00:30,280 --> 00:00:31,531 否則就要把他抖出來 13 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 我們找到了潛在嫌犯 14 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 我一直在思考他頭頂上的圓形傷口 或許是鎚子造成的? 15 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 我不曉得那把鎚子在哪裡 16 00:00:39,289 --> 00:00:41,041 那甚至不是我的工具組 17 00:00:41,124 --> 00:00:42,333 是我前夫的 18 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 妳前夫或許會出庭作證 他會願意跟我說話嗎? 19 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 那也得要你先能找到他 20 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 或許卡斯跟人談了條件 21 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 如果他是抓耙仔,我會知道 22 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 -你跟誰見面? -聯邦當局 23 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 泰迪認為你是內奸 24 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 要是菸酒槍砲管制局抄查他 他會知道是你 25 00:00:56,931 --> 00:00:58,016 他也會怪我 26 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 我必須結束這件事 27 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 你再騙我一次,我絕對分手 28 00:01:02,437 --> 00:01:05,065 我的辦公室 願意提供你的當事人認罪協商 29 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 期限到明天為止 30 00:01:07,067 --> 00:01:08,860 我們找到了線索,好線索 31 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 都找到線索了 那就拚下去,對吧? 32 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 沒門,安蒂,我的當事人要走庭審 33 00:01:14,407 --> 00:01:17,368 我早上已經收回了條件 法庭上見,哈勒 34 00:01:17,869 --> 00:01:19,329 她剛才抽回了協商條件 35 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 她抽回了協商條件? 36 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 她找到了別的證據 能把我們打趴的證據 37 00:01:23,625 --> 00:01:25,293 取消你們的計畫,各位 38 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 我的天啊 39 00:01:57,951 --> 00:01:58,868 你喜歡嗎? 40 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 開什麼玩笑? 41 00:02:03,623 --> 00:02:05,750 訣竅是用三種牛奶 42 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 煉乳、奶水和全脂牛奶 43 00:02:12,674 --> 00:02:14,759 你的舌頭上沾了焦糖 44 00:02:15,844 --> 00:02:16,886 我幫你弄掉 45 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 喔,米奇 46 00:02:33,945 --> 00:02:34,821 米奇 47 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 米奇 48 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 我才轉頭兩秒鐘,你就自己神遊去了 49 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 抱歉,這個焦糖布丁真是天上美味 50 00:02:45,039 --> 00:02:46,291 多謝試吃 51 00:02:47,292 --> 00:02:48,293 我還以為味道不對 52 00:02:50,420 --> 00:02:51,796 我會把這個放上今晚的菜單 53 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 所以呢… 54 00:02:58,553 --> 00:03:00,805 有什麼急事需要約我見面? 55 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 檢方抽掉了認罪協商條件 56 00:03:04,017 --> 00:03:06,186 有差嗎?反正我們也沒有要認罪 57 00:03:06,269 --> 00:03:08,479 她在期限結束之前就抽掉了 58 00:03:08,563 --> 00:03:10,356 讓我覺得她找到了新線索 59 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 好比什麼? 60 00:03:12,650 --> 00:03:14,068 證據,另外的證人 61 00:03:14,152 --> 00:03:17,197 我還不知道 但我們還有幾個地方要收尾 62 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 最大的一個就是妳的前夫傑夫 63 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 他怎樣? 64 00:03:22,285 --> 00:03:24,245 如果他幫檢方作證 65 00:03:24,329 --> 00:03:27,540 讓妳在陪審團面前很難看 有可能會讓我們敗訴 66 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 我跟你說,不可能 67 00:03:29,751 --> 00:03:30,793 妳確定嗎? 68 00:03:30,877 --> 00:03:33,630 -妳最近跟他聯絡過嗎? -沒有,我只是… 69 00:03:36,174 --> 00:03:38,384 拜託別提了,米奇 70 00:03:40,136 --> 00:03:42,430 我很瞭解傑夫 他不會想要被扯進這件事 71 00:03:42,513 --> 00:03:45,600 好,但是往好處想 他可能對我們有幫助 72 00:03:46,309 --> 00:03:47,852 妳說過你們是和平離婚 73 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 我們可以問他 願不願意做妳的人格證人 74 00:03:50,521 --> 00:03:51,773 或許他知道鎚子在哪裡 75 00:03:51,856 --> 00:03:54,400 不要再講傑夫了! 76 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 抱歉 77 00:04:08,289 --> 00:04:09,582 我壓力很大 78 00:04:11,626 --> 00:04:15,046 -我知道 -我前夫不是我最愛的主題 79 00:04:16,965 --> 00:04:19,384 好在我那段人生已經結束了 80 00:04:22,720 --> 00:04:24,555 真不好意思,那不是藉口 81 00:04:25,431 --> 00:04:27,558 我有時在廚房裡會大爆氣 82 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 我正在努力改善 83 00:04:31,312 --> 00:04:32,939 你應該去問我的二廚 84 00:04:37,527 --> 00:04:41,531 妳要我別提了 我卻繼續說,所以我也很抱歉 85 00:04:45,743 --> 00:04:47,036 聽著 86 00:04:52,333 --> 00:04:55,795 傑夫有個老同事偶爾會過來吃晚餐 87 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 訂位應用程式裡應該有他的電話 88 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 他跟傑夫或許還有聯絡 我可以傳簡訊問他 89 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 妳確定嗎? 90 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 如果你覺得有幫助的話 91 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 對 92 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 好,謝謝妳,那先這樣 93 00:05:14,522 --> 00:05:16,691 剩下的焦糖布丁可以外帶嗎? 94 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 《下流正義》 95 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 是的,我知道他每天都要聯絡假釋官 96 00:05:35,710 --> 00:05:38,171 我也不想要他回去坐牢 97 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 對,希爾馬的金星飯店 我送他到那兒下車 98 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 他找到房子之前理當都會住那兒 99 00:05:51,267 --> 00:05:54,020 好,如果卡斯聯絡我 100 00:05:55,688 --> 00:05:58,733 我會叫他馬上聯絡你 101 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 好,謝謝你 102 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 你想知道你剛剛犯了什麼罪嗎? 103 00:06:05,114 --> 00:06:08,785 沒犯罪,因為我給他的資訊100%準確 104 00:06:09,535 --> 00:06:10,828 我只是沒有全說 105 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 西斯科 106 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 我需要這件事快點結束 107 00:06:19,295 --> 00:06:20,213 明天 108 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 我保證 109 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 伊熙在前面等,我只有ㄧ下子 110 00:06:27,762 --> 00:06:30,932 好,我需要你簽這些表格 聲請瑞斯案庭審延期 111 00:06:33,434 --> 00:06:35,561 好,還有卡迪納斯案 112 00:06:37,355 --> 00:06:38,564 加上韓德森案 113 00:06:38,648 --> 00:06:39,607 天啊 114 00:06:41,484 --> 00:06:44,946 你其他的案子都在排隊 因為你在處理沒錢拿的案子 115 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 時候未到,那個包商亞歷士葛蘭特 情況怎樣?我們有傳喚他嗎? 116 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 傳票送達員還沒找到他 117 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 阿米,我一直在想,如果這就是 安卓雅費里曼抽掉條件的原因呢 118 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 什麼意思? 119 00:06:57,500 --> 00:07:00,420 我們認為她開出協商條件 是因為發現邦杜朗寄電郵給葛蘭特 120 00:07:00,503 --> 00:07:04,298 但要是我們無法讓葛蘭特出庭作證 有那封電郵也沒用 121 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 萬一是她知道葛蘭特不見人影 而我們不走運呢? 122 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 或許吧,但我認為安卓雅 有更大的線索 123 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 她手裡有王牌,我們得要逼她出牌 124 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 怎麼逼? 125 00:07:13,433 --> 00:07:16,310 我們得要讓梅迪納法官 質疑本案的法律依據 126 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 要是安卓雅輸了初審 案子就會被駁回 127 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 對,但初審不就是 檢方的橡皮圖章嗎? 128 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 通常是,檢方只需要建立正當理由 129 00:07:26,529 --> 00:07:27,780 我沒說我們得要贏 130 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 我是說我們要讓安卓雅 以為我們有可能贏 131 00:07:30,533 --> 00:07:34,162 如果她認為法官有可能會駁回本案 132 00:07:34,662 --> 00:07:36,581 她就得要攤出手上的關鍵證據 133 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 檢方的動機證據很強 134 00:07:38,916 --> 00:07:41,085 所以我們要從機會證據來切入攻擊 135 00:07:41,169 --> 00:07:43,004 意思是看到麗莎在犯罪現場的證人 136 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 瑪葛薛佛,鷹眼小姐本人 137 00:07:45,047 --> 00:07:46,632 她不在證人名單上 138 00:07:46,716 --> 00:07:49,093 表示安卓雅費里曼還不想要我詰問她 139 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 -我們得要改變這一點 -怎麼改變? 140 00:07:52,472 --> 00:07:55,558 歐布萊恩警探也不在證人清單上 你查到了什麼? 141 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 他請病假,肩膀要開刀 142 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 會改由他的搭檔出庭作證 143 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 這就是方法 144 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 什麼方法?現在是怎樣? 145 00:08:04,484 --> 00:08:05,401 我得要準備 146 00:08:08,029 --> 00:08:09,489 意思是他要去採買 147 00:08:10,239 --> 00:08:16,871 (古斯塔沃的轉角,男性時尚) 148 00:08:20,458 --> 00:08:21,292 哇塞 149 00:08:21,375 --> 00:08:24,962 你喜歡的羊毛和喀什米爾混紡 英格蘭產製 150 00:08:25,796 --> 00:08:27,381 這個布料可以用一輩子 151 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 太美了,你真的超越了自己 152 00:08:31,302 --> 00:08:32,678 要給你多少錢? 153 00:08:32,762 --> 00:08:35,056 不要侮辱我 你都那樣幫我姪子了? 154 00:08:35,139 --> 00:08:38,935 只要我的視力還撐得住 你只要出布料錢就好 155 00:08:39,018 --> 00:08:42,438 謝謝你 這是給得要忍受你的員工 156 00:08:43,481 --> 00:08:46,442 我去把西裝放進防塵套裡 157 00:08:56,661 --> 00:08:59,121 我以為你是穿設計師精品西裝 158 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 對律師來說,好西裝就像是盔甲 159 00:09:01,582 --> 00:09:04,293 古斯塔沃做的盔甲在本地排第一 160 00:09:05,044 --> 00:09:08,506 等你試完戰服後,有個東西要給你聽 161 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 接下來是新的犯罪故事 “仕紳化去死” 162 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 請加入我們一同揭開背後殘酷的… 163 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 那是亨利達爾 164 00:09:17,515 --> 00:09:20,017 …房地產開發商米契邦杜朗 165 00:09:20,101 --> 00:09:22,228 邦杜朗這樣的人只是為了錢 166 00:09:22,311 --> 00:09:24,522 他們正在摧毀我們的鄰里… 167 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 -關掉吧 -…誰殺了米契邦杜朗,請密切… 168 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 我在聽我愛的1980年代放克播客 結果跑出這段廣告 169 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 安卓雅費里曼肯定能夠借題發揮 170 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 -謝了 -謝謝 171 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 怎麼了? 172 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 麗莎,我說得很清楚 不接受媒體採訪 173 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 不是…不接受新的採訪 我說過他只會用舊的素材 174 00:09:49,380 --> 00:09:50,965 沒差,麗莎 175 00:09:51,465 --> 00:09:54,969 妳說過邦杜朗的壞話 檢方都可以拿來用 176 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 亨利說會給我一部分廣告收益 177 00:09:57,680 --> 00:10:00,016 米奇,我只是想要付你律師費 我以為會有幫助 178 00:10:03,144 --> 00:10:04,312 好吧,我搞砸了 179 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 對不起 180 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 但是老實說,我很討厭你做白工 181 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 我忍不住想那樣只會… 182 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 什麼? 183 00:10:16,157 --> 00:10:18,367 我忍不住想說沒有收費的律師 184 00:10:18,451 --> 00:10:20,244 或許不會那樣投入替我辯護 185 00:10:20,911 --> 00:10:22,955 麗莎,我豈止是投入而已 186 00:10:23,039 --> 00:10:25,458 -如果妳現在還看不出來… -不是,我看得出來 187 00:10:26,834 --> 00:10:27,793 真的 188 00:10:27,877 --> 00:10:28,794 我只是… 189 00:10:31,964 --> 00:10:32,840 對不起 190 00:10:33,966 --> 00:10:37,094 重點是我不認為亨利很投入 191 00:10:38,054 --> 00:10:40,973 起碼不是因為對的原因 他做這些只是為了錢 192 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 在庭審結束之前 那個播客系列不能釋出,妳明白嗎? 193 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 好吧 194 00:10:47,730 --> 00:10:49,607 -我會跟亨利說 -很好 195 00:10:50,566 --> 00:10:52,693 另外叫他想一個更好的名字 196 00:10:52,777 --> 00:10:53,694 現在這個很糟 197 00:10:54,862 --> 00:10:56,906 -我是認真的 -我知道這名字很糟 198 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 好吧 199 00:10:59,784 --> 00:11:01,786 -嘿,我有一些好消息 -是嗎? 200 00:11:03,704 --> 00:11:05,623 我拿到了傑夫的電郵地址 201 00:11:06,540 --> 00:11:08,584 雖然我覺得不妥 但還是把你的電話給了他 202 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 -好的 -他沒回我 203 00:11:11,379 --> 00:11:15,132 好意外喔,但誰知道呢? 204 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 或許知名的辯護律師會接到電話 205 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 很好 206 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 好,我要回去看晚餐服務了 207 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 對…妳應該去 208 00:11:26,435 --> 00:11:27,520 謝謝妳 209 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 對了,我幫你裝了一盒韓式烤牛小排 210 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 你的司機也有一盒 我看到她在打量菜單 211 00:11:34,110 --> 00:11:36,862 -想抓住男人的心,對吧? -妳太神了,謝謝妳 212 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 妳把林肯開去停之後 還是坐地鐵回家嗎? 213 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 我努力存錢要給盛大開幕用 214 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 如果能走到那一步的話 215 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 伊熙,我很樂意幫妳付叫車錢 216 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 不用啦,比起紐約 這裡的地鐵很豪華 217 00:12:03,806 --> 00:12:07,184 除非他們禁止在地鐵吃烤牛小排 那樣我才會叫車回家 218 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 也太好吃了 219 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 是吧? 220 00:12:12,523 --> 00:12:14,191 妳的舞蹈教室進行得怎麼樣? 221 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 現在的租客四個月內會搬走 222 00:12:17,069 --> 00:12:18,988 如果我們下週不先付押金 223 00:12:19,071 --> 00:12:21,657 房東就會去問下一個順位 224 00:12:23,075 --> 00:12:24,160 妳還差多少? 225 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 我沒少,我有我的那一半 226 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 但芮伊的那一半 這兩週都跟我說明天會有 227 00:12:32,042 --> 00:12:33,544 我知道你在想什麼 228 00:12:34,128 --> 00:12:35,296 她沒在吸毒 229 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 只是她還不習慣現在有更大的責任 230 00:12:42,428 --> 00:12:43,304 對 231 00:12:44,722 --> 00:12:47,057 是啦,我憑什麼給人建議呢? 232 00:12:47,141 --> 00:12:49,393 我上一個交往的對象 正因為謀殺案而受審 233 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 不打分數 234 00:12:51,729 --> 00:12:54,940 但我很納悶 那個播客系列上線真有那麼糟嗎? 235 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 對,非常糟 236 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 但萬一有幫助呢? 讓民眾對她產生同理心 237 00:13:00,780 --> 00:13:02,448 “控制媒體就控制了想法” 238 00:13:04,074 --> 00:13:05,534 妳在引述史達林的話嗎? 239 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 吉姆莫里森 240 00:13:08,579 --> 00:13:09,580 他說的有道理 241 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 是啊 242 00:13:25,137 --> 00:13:26,931 兄弟,你不能到這裡來 243 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 加州漁業與野生動物局檢查員 244 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 所以有何需要效勞,沃… 245 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 別硬唸了 246 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 我們收到報告 這裡有溢流排放進洛杉磯河 247 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 你是說雨水下水道嗎? 那裡頭沒有生物 248 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 沒有生物? 249 00:13:43,989 --> 00:13:46,700 角鸕鶿、黃林鶯、庫柏鷹 250 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 魚鷹和灰背隼 251 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 這還只是列舉幾種 以我們這條河為家的生物 252 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 這個建案的總包商是誰? 253 00:13:55,000 --> 00:13:56,293 葛蘭特先生 254 00:13:56,377 --> 00:13:58,879 -亞歷士葛蘭特 -不在現場,他不會來工地 255 00:13:58,963 --> 00:14:01,423 我需要看他的暴雨水管理計畫 256 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 還要跟他討論如何補救 257 00:14:03,217 --> 00:14:05,010 否則我要勒令工地停工 258 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 勒令停工?等等,兄弟 259 00:14:07,221 --> 00:14:11,684 兄弟,叫葛蘭特先生過來 或是跟我說他在哪裡 260 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 你怎麼選擇? 261 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 (正在調查葛蘭特的線索) 262 00:14:34,206 --> 00:14:35,791 (卡斯) 263 00:14:36,917 --> 00:14:39,253 嘿,你的假釋官在找你 264 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 我得要離開這裡 265 00:14:40,754 --> 00:14:42,965 你保持低調,就等今天晚上 266 00:14:43,048 --> 00:14:45,843 這件事結束之前,你哪都別去 267 00:14:45,926 --> 00:14:48,637 聽到沒有?你只管按兵不動 268 00:14:56,562 --> 00:14:59,064 隆恩警探,妳和搭檔歐布萊恩警探 269 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 原本負責調查邦杜朗謀案,對吧? 270 00:15:02,776 --> 00:15:03,694 沒錯 271 00:15:03,777 --> 00:15:08,032 那麗莎川默這個名字 是何時出現在你們的調查中 272 00:15:08,115 --> 00:15:09,033 很快就出現了 273 00:15:09,700 --> 00:15:12,578 我們推斷凶手 很可能和邦杜朗先生有過節 274 00:15:13,245 --> 00:15:14,997 似乎是預先藏匿在適當的地點 275 00:15:15,080 --> 00:15:16,498 伺機攻擊 276 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 這不是隨機犯罪 277 00:15:18,626 --> 00:15:19,710 瞭解 278 00:15:19,793 --> 00:15:22,504 我們也從邦杜朗先生辦公室的 保全主管那兒得知 279 00:15:22,588 --> 00:15:24,715 有一位員工在死者遇害後 280 00:15:24,798 --> 00:15:26,926 看到川默小姐從大樓步行離開 281 00:15:27,009 --> 00:15:30,971 那位員工是瑪葛薛佛 負責櫃臺接待,對嗎? 282 00:15:31,055 --> 00:15:32,723 -對 -你們有問過薛佛小姐嗎? 283 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 有的,她重申了她跟保全說的內容 284 00:15:35,935 --> 00:15:38,020 她也跟我們說到川默小姐 285 00:15:38,103 --> 00:15:39,396 和邦杜朗先生之間有爭執 286 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 也知道被害人針對她聲請保護令 287 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 而此時被告也就成了關係人 288 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 在這時候,你們有偵訊川默小姐嗎? 289 00:15:48,238 --> 00:15:51,617 有的,我們有 先是在她家,然後是在局裡 290 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 她自願到局裡 291 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 警探,你們是何時決定 要逮捕麗莎川默? 292 00:15:58,040 --> 00:15:59,833 在偵訊期間 293 00:15:59,917 --> 00:16:02,962 被告對於 在邦杜朗先生遇害當天早上 294 00:16:03,045 --> 00:16:05,798 有沒有見過死者,說詞反覆 295 00:16:05,881 --> 00:16:08,884 她也說出了感覺能加強謀殺動機的話 296 00:16:08,968 --> 00:16:10,803 這時我們便將她拘留 297 00:16:10,886 --> 00:16:12,805 申請搜索票,清查她的住所 298 00:16:12,888 --> 00:16:15,557 謝謝妳,警探,沒有進一步問題 299 00:16:16,892 --> 00:16:18,602 哈勒先生,有任何問題嗎? 300 00:16:19,728 --> 00:16:23,023 有的,謝謝法官大人 早安,隆恩警探 301 00:16:24,733 --> 00:16:26,860 妳作證說到另一位可能證人 302 00:16:26,944 --> 00:16:29,947 也就是死者員工瑪葛薛佛所做的筆錄 303 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 沒錯 304 00:16:30,948 --> 00:16:33,993 所以我料想薛佛小姐接受訊問時 妳也在場 305 00:16:34,076 --> 00:16:38,038 沒有,其實是由我的搭檔 歐布萊恩警探進行訊問 306 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 我那時在清查證人 307 00:16:40,749 --> 00:16:44,920 瞭解,所以妳沒有親眼看到 瑪葛薛佛製作筆錄的過程 308 00:16:45,921 --> 00:16:48,507 我回來之後有看錄影內容 309 00:16:49,216 --> 00:16:51,176 妳是看錄影內容 310 00:16:51,260 --> 00:16:52,678 法官大人,依據刑法 311 00:16:52,761 --> 00:16:55,431 治安官在初審當中作證 312 00:16:55,514 --> 00:16:56,890 僅限第一手傳聞 313 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 這已經是第二手 314 00:16:57,891 --> 00:17:00,185 看到我方當事人在犯罪現場的證人 315 00:17:00,269 --> 00:17:03,105 是對歐布萊恩警探進行供述 而非對隆恩警探 316 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 因此歐布萊恩警探需要出庭作證 317 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 費里曼小姐,哈勒先生說的有理 妳能傳喚歐布萊恩警探嗎? 318 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 法官,可惜他正在病假中 319 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 要等到正式庭審才能出庭 320 00:17:14,408 --> 00:17:18,287 這樣的話 辯方聲請刪除這一整段證詞 321 00:17:18,370 --> 00:17:20,706 那是傳聞證據,初審無法採納… 322 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 我明天早上 可以請薛佛小姐上證人席,法官 323 00:17:23,042 --> 00:17:25,544 她可以親自作證自己看到的東西 324 00:17:26,045 --> 00:17:27,463 可以嗎,哈勒先生? 325 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 那樣很好,法官大人 326 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 那麼本庭依此同意聲請刪除證詞 327 00:17:32,051 --> 00:17:34,470 我們明天早上繼續進行初審 328 00:17:34,553 --> 00:17:37,306 直接聽取薛佛小姐本人作證 329 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 證人可以退席了 330 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 律師 331 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 我不懂,你要櫃檯接待作證? 332 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 這怎會對我們有幫助? 333 00:17:49,610 --> 00:17:52,988 我需要搞清楚費里曼有什麼壓箱寶 就是用這個方式 334 00:17:53,072 --> 00:17:55,783 -你這個混蛋 -亨利,這裡不方便,我們出去說 335 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 我還得要聽我律師說? 你不會打給我嗎? 336 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 誰可以跟我說這是怎麼了嗎? 337 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 他提出假處分,阻止我們的播客上線 338 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 “我們的播客”? 你有聽到自己在說什麼嗎? 339 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 好啊,你想在這裡攤牌? 你為何不跟麗莎說實話? 340 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 說你在利用她 341 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 我是想要幫朋友賺錢 把她的故事說出去 342 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 你乾脆把我們案子 雙手奉上給檢察官算了 343 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 那裡頭沒有讓她入罪的內容 344 00:18:19,306 --> 00:18:21,725 你沒有專業知識能做出那個判斷 345 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 好吧 346 00:18:24,353 --> 00:18:27,231 聽著,或許我有點急躁 347 00:18:27,314 --> 00:18:28,440 不然這樣吧 348 00:18:28,524 --> 00:18:31,819 不如我們打算上線的內容 事先讓你把關? 349 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 這樣你就能夠確保不會壞事 350 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 不行,這沒得商量,亨利 假處分依然成立 351 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 等庭審過後,你愛怎麼做都行 但在此之前,別來礙事 352 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 抱歉 353 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 我跟你說過我會跟他講 354 00:18:46,959 --> 00:18:48,502 麗莎,我是妳的律師 355 00:18:48,585 --> 00:18:51,463 我的工作是盡我所能,維護妳的利益 356 00:18:51,547 --> 00:18:53,132 我也很感激 357 00:18:53,215 --> 00:18:56,093 但你不知道你的工作 害你整個人都變了樣 358 00:18:56,927 --> 00:18:58,971 -你誰都信不過 -不是,我是信不過他 359 00:18:59,054 --> 00:19:02,432 那你信得過我嗎? 因為你說過要讓我處理這件事 360 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 現在我得要去處理了 361 00:19:31,170 --> 00:19:32,045 我是米奇哈勒 362 00:19:33,255 --> 00:19:35,757 -聽說你在找我 -哪位? 363 00:19:36,675 --> 00:19:39,011 -你是傑夫川默嗎? -你要什麼? 364 00:19:40,304 --> 00:19:42,806 傑夫,多謝你打來 365 00:19:43,390 --> 00:19:46,018 你八成知道我正在替麗莎辯護謀殺案 366 00:19:47,060 --> 00:19:48,520 那和我有什麼關係? 367 00:19:49,021 --> 00:19:52,149 這個嘛,你可以擔任人格證人 出庭作證幫助她 368 00:19:54,818 --> 00:19:57,321 我和麗莎的婚姻不算最完美 369 00:19:57,404 --> 00:20:01,116 我寧可不被扯回她的麻煩事 如果你懂我意思的話 370 00:20:01,700 --> 00:20:03,952 麻煩事?你們兩個常吵架嗎? 371 00:20:05,120 --> 00:20:07,080 我知道她脾氣有點大 372 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 我們跟每對夫妻一樣會吵架 但如此而已 373 00:20:12,211 --> 00:20:15,255 我聽到海的聲音,傑夫 你還在恩森那達嗎? 374 00:20:16,006 --> 00:20:18,175 -在下加州那兒衝浪過癮嗎? -我要掛了 375 00:20:18,258 --> 00:20:20,385 等我ㄧ下,傑夫,拜託 376 00:20:21,261 --> 00:20:25,182 你記得你留下的工具組嗎? 有150件工具的那個 377 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 對 378 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 裡頭的鎚子不見了 而這對麗莎很不利 379 00:20:29,728 --> 00:20:32,648 或許你知道鎚子在哪裡 是你弄丟了嗎? 380 00:20:34,316 --> 00:20:36,026 聽著,我不作證,好嗎? 381 00:20:36,652 --> 00:20:39,988 -我說過別把我扯進這團亂 -傑夫…等等 382 00:21:36,628 --> 00:21:39,214 警察,不准動! 手放在我看得見的地方 383 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 -趴下! -不准動! 384 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 靠牆! 385 00:21:49,683 --> 00:21:51,393 通通趴到地上! 386 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 有人逃跑! 387 00:22:09,161 --> 00:22:10,120 這兒 388 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 打開 389 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 開那一箱 390 00:22:46,490 --> 00:22:47,783 我愛你 391 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 這是啥鬼東西? 392 00:22:50,786 --> 00:22:53,789 我們年度的禮物捐贈活動,不然呢? 393 00:22:55,165 --> 00:22:56,333 槍枝在哪裡? 394 00:23:00,837 --> 00:23:01,713 好吧 395 00:23:04,508 --> 00:23:05,425 你做得很棒 396 00:23:06,426 --> 00:23:08,220 只有這一次 397 00:23:11,640 --> 00:23:13,225 你的兄弟很感恩 398 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 但是還有一筆帳沒算 399 00:23:19,773 --> 00:23:20,607 卡斯 400 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 情況正在處理當中 401 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 你只需要知道 你再也不會聽到卡斯的消息 402 00:23:28,865 --> 00:23:31,284 我需要知道的事 403 00:23:32,577 --> 00:23:34,663 不是由你來決定,西斯科 404 00:23:37,541 --> 00:23:39,709 就是這麼一回事,泰迪 405 00:23:41,336 --> 00:23:42,337 卡斯出局了 406 00:23:44,297 --> 00:23:45,966 所以你就看著辦吧 407 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 因為不管怎麼樣 408 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 這樁鳥事 409 00:23:51,138 --> 00:23:52,013 到今天為止 410 00:24:03,650 --> 00:24:04,651 笑ㄧ個,兄弟 411 00:24:07,446 --> 00:24:09,281 卡斯救過你一命 412 00:24:11,074 --> 00:24:12,409 這次你救他一命 413 00:24:15,078 --> 00:24:16,163 我覺得很公道 414 00:24:19,207 --> 00:24:20,584 所以我們互不相欠了 415 00:24:22,586 --> 00:24:23,503 對 416 00:24:24,045 --> 00:24:25,005 互不相欠 417 00:24:28,675 --> 00:24:29,593 我們走 418 00:25:17,557 --> 00:25:18,975 嘿!閃開! 419 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 抱歉,ㄧ下子就好 420 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 拜託有點耐心 421 00:25:31,071 --> 00:25:33,240 車子開走啦!別擋路! 422 00:25:46,670 --> 00:25:48,755 薛佛小姐 妳在米契邦杜朗謀殺案之前 423 00:25:48,838 --> 00:25:50,799 就知道被告是誰嗎? 424 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 是的,所有員工都知道她這個人 425 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 多謝大家等待! 426 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 去看醫生啦! 427 00:26:09,067 --> 00:26:11,778 所以妳知道川默小姐的長相 428 00:26:11,861 --> 00:26:14,573 對,我們在櫃臺甚至有放她的相片 429 00:26:14,656 --> 00:26:16,157 好讓工作人員都認得出她 430 00:26:16,241 --> 00:26:18,368 免得她想要違反保護令 431 00:26:18,451 --> 00:26:20,537 那在邦杜朗先生申請保護令之後 432 00:26:20,620 --> 00:26:23,081 妳有在公司看過川默小姐嗎? 433 00:26:23,164 --> 00:26:24,583 在大樓裡頭沒有 434 00:26:24,666 --> 00:26:27,794 但邦杜朗先生被謀殺的那天早上 435 00:26:27,877 --> 00:26:30,880 我清楚看到她步行離開大樓 436 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 而那是幾點的事? 437 00:26:32,757 --> 00:26:36,636 早上9點5分 我記得是因為那天我遲到 438 00:26:36,720 --> 00:26:38,513 路上有車禍阻礙了交通 439 00:26:40,056 --> 00:26:42,267 妳會說這張地圖上標記的地點 440 00:26:42,350 --> 00:26:43,977 就是妳那天早上所在的位置嗎? 441 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 對,我因為遇到車禍,卡在車陣當中 442 00:26:47,397 --> 00:26:49,816 我們的辦公室大樓就在我的右前方 443 00:26:49,899 --> 00:26:53,194 謝謝,而這就是妳的所在位置嗎? 444 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 是的 445 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 而妳就是在這裡看到被告步行? 446 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 對,我看到了她 447 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 被告步行離開大樓,往我的方向走 448 00:27:04,706 --> 00:27:06,416 走得很快 449 00:27:06,499 --> 00:27:09,628 而妳的車子和人行道只隔了一線道 450 00:27:09,711 --> 00:27:11,838 沒錯,我在中線道 451 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 最後一個問題,薛佛小姐 妳有配戴視力矯正眼鏡嗎? 452 00:27:16,092 --> 00:27:19,721 沒有,我的醫師說我不用戴 453 00:27:20,680 --> 00:27:22,265 謝謝妳,沒有進一步問題 454 00:27:26,811 --> 00:27:29,439 -早安,薛佛小姐 -早安 455 00:27:29,522 --> 00:27:32,025 妳說妳沒在大樓內看過被告 456 00:27:32,108 --> 00:27:34,819 那妳怎麼確定她是步行離開大樓? 457 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 看她走路的方向就很清楚 458 00:27:37,781 --> 00:27:39,866 照這個示意圖看來 459 00:27:39,949 --> 00:27:43,036 妳看到的人都在半個街區外 460 00:27:43,119 --> 00:27:45,288 -對,可是… -那個街區有其他店家嗎? 461 00:27:45,372 --> 00:27:47,624 -咖啡店、商店? -有 462 00:27:47,707 --> 00:27:51,211 所以妳若說妳有看到人往東走 不是比較保險嗎? 463 00:27:52,128 --> 00:27:53,171 我猜是吧 464 00:27:53,254 --> 00:27:54,506 好 465 00:27:54,589 --> 00:27:58,218 薛佛小姐,妳作證說 妳距離人行道只隔了一線道 466 00:27:58,885 --> 00:28:00,011 妳算錯了,對不對? 467 00:28:00,095 --> 00:28:03,098 不對,那條路是三線道 468 00:28:03,181 --> 00:28:07,018 我左邊一線道,我所在的線道 右邊還有一線道 469 00:28:08,061 --> 00:28:10,063 那路邊的停車線呢? 470 00:28:10,897 --> 00:28:13,274 好吧,但那不算是一線道 471 00:28:13,358 --> 00:28:15,777 妳記得妳指稱看到被告時 472 00:28:15,860 --> 00:28:17,779 當時有多少車子停在路邊嗎? 473 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 我不知道,兩輛吧 474 00:28:22,575 --> 00:28:24,911 早上9點鐘,在繁忙的商業街道上 475 00:28:24,994 --> 00:28:26,329 路邊只停了兩輛車? 476 00:28:26,413 --> 00:28:27,789 我猜可能有更多 477 00:28:27,872 --> 00:28:30,417 妳也說到有車禍,耽誤了妳的通勤 478 00:28:30,500 --> 00:28:33,628 妳右邊那一線道,塞車塞了多長? 479 00:28:34,713 --> 00:28:35,630 我不記得 480 00:28:35,714 --> 00:28:38,258 感覺妳記得的事情不太多 對不對,薛佛小姐? 481 00:28:38,341 --> 00:28:41,720 妳的目光 是不是得要越過一整條塞車的線道 482 00:28:41,803 --> 00:28:45,432 加上路邊又停了滿滿的車子 才能看到人行道上有誰? 483 00:28:46,099 --> 00:28:46,975 或許吧 484 00:28:47,517 --> 00:28:49,436 但我有看到她,她就在那裡 485 00:28:50,061 --> 00:28:50,979 對 486 00:28:51,062 --> 00:28:53,106 法官大人,辯方想要提出三張相片 487 00:28:53,189 --> 00:28:54,774 並列為證物A 488 00:28:54,858 --> 00:28:58,945 這些照片是今天早上9點05分整 在同樣的街區所拍攝 489 00:28:59,028 --> 00:29:01,531 反對,我方沒有收到照片 490 00:29:01,614 --> 00:29:05,410 我向庭上和檢方致歉 因為這些照片剛拍,我也才剛收到 491 00:29:05,493 --> 00:29:07,871 照片在我手機裡 但費里曼小姐要的話 492 00:29:07,954 --> 00:29:10,915 我很樂意傳訊或是寄電郵 或是可以直接… 493 00:29:17,589 --> 00:29:19,883 法官大人,這些照片沒有根據 494 00:29:19,966 --> 00:29:24,637 拍照的人是法學院學生 在我律所的刑法實務診所修習 495 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 法官大人,她今天下午 就可以上證人席作證 496 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 而薛佛小姐也可以親自確認地點 497 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 我可以看相片嗎? 498 00:29:32,771 --> 00:29:33,646 法官大人 499 00:29:44,157 --> 00:29:47,202 本庭先放行這些相片 靜待證詞確認其有效性 500 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 謝謝法官大人 501 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 薛佛小姐… 502 00:29:52,248 --> 00:29:55,794 這些照片是在圖示標記的位置所拍攝 503 00:29:55,877 --> 00:29:58,213 從我員工開的迷你酷伯駕駛座 504 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 -妳是開豐田冠樂拉吧? -對 505 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 跟迷你酷伯差不多大,不是嗎? 506 00:30:05,303 --> 00:30:06,513 我猜是吧 507 00:30:06,596 --> 00:30:09,599 好,再來看這張相片 508 00:30:09,682 --> 00:30:13,144 人行道上的行人,妳能看得多清楚? 509 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 好 510 00:30:17,315 --> 00:30:18,483 不是很清楚 511 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 那現在呢? 512 00:30:24,948 --> 00:30:26,282 我猜一樣 513 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 那現在呢?妳在這些照片裡 能看穿兩線道的車子嗎? 514 00:30:31,120 --> 00:30:34,916 我那時車子緩緩往前 想要開到十字路口右轉 515 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 等等,我被搞迷糊了 516 00:30:36,334 --> 00:30:38,920 妳是在看妳右邊的人行道 517 00:30:39,003 --> 00:30:41,005 還是看前方道路要轉彎? 518 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 我…都有 519 00:30:43,800 --> 00:30:46,094 聽著,我知道我看到了什麼 520 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 -妳當時有多想嗎? -什麼? 521 00:30:48,930 --> 00:30:51,099 在那當下,妳有跟自己說 522 00:30:51,182 --> 00:30:53,184 “那是麗莎川默,她在這裡幹嘛”嗎? 523 00:30:54,143 --> 00:30:55,895 又或者是妳到了辦公室之後 524 00:30:55,979 --> 00:30:58,064 聽到了妳老闆發生的事 525 00:30:58,147 --> 00:31:01,192 而或許妳又瞄到了櫃檯後面 我方當事人的相片 526 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 妳是不是在這時才開始 思考妳自以為看到了誰 527 00:31:04,529 --> 00:31:06,072 在人行道上走路? 528 00:31:08,950 --> 00:31:09,826 我… 529 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 我是說… 530 00:31:17,208 --> 00:31:18,126 我… 531 00:31:18,960 --> 00:31:20,962 我沒有進一步問題,法官大人 532 00:31:21,045 --> 00:31:21,880 非常好 533 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 如果檢方無須再詰問… 534 00:31:25,675 --> 00:31:26,968 那麼證人可以退席了 535 00:31:28,845 --> 00:31:30,555 兩造請上前 536 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 費里曼小姐,以初審的目的而言 537 00:31:40,815 --> 00:31:44,819 我恐怕無法判定證人的證詞 538 00:31:44,903 --> 00:31:47,155 足以確立川默小姐在場 539 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 有鑑於這是檢方提出 被告人在犯罪現場的唯一證據… 540 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 川默小姐承認人在附近,法官大人 541 00:31:54,329 --> 00:31:57,749 她告訴歐布萊恩警探警官說 她在被害人的辦公室附近看到他 542 00:31:57,832 --> 00:32:01,210 謀殺案之前一小時 在死者辦公室附近的咖啡店 543 00:32:01,294 --> 00:32:02,921 不是犯罪現場 544 00:32:04,088 --> 00:32:06,758 檢方有其他證人可以傳喚 545 00:32:06,841 --> 00:32:08,301 或是另有呈堂證據嗎? 546 00:32:09,177 --> 00:32:10,011 否則… 547 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 法官大人,我在回答前 想要先和辦公室商議 548 00:32:17,101 --> 00:32:19,062 那我們先提早休庭 549 00:32:19,145 --> 00:32:20,313 檢方要在下午兩點回答 550 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 謝謝 551 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 謝法官大人 552 00:32:27,028 --> 00:32:28,237 剛才是怎麼了? 553 00:32:28,321 --> 00:32:31,491 我們抓到她吹牛 所以她現在受不了就得閉嘴 554 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 要死了,米奇,你也太神了 555 00:32:34,285 --> 00:32:35,161 好喔 556 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 -謝謝你 -先別急著謝我 557 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 我們還得要看費里曼 葫蘆裡在賣什麼藥 558 00:32:44,921 --> 00:32:46,756 要是她完全沒有證據呢? 559 00:32:48,007 --> 00:32:51,094 或許真有機會讓法官駁回本案 560 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 對,或許吧 但我們一步一步來,好嗎? 561 00:32:54,722 --> 00:32:57,767 聽著,我很抱歉昨天亨利的事 562 00:32:58,309 --> 00:32:59,310 我只是很意外 563 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 別放在心上,我早該跟妳說的 564 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 我跟他説了,他也不再會是問題 565 00:33:03,940 --> 00:33:05,858 -我保證 -那好 566 00:33:05,942 --> 00:33:08,319 然而有件事情你應該要知道 567 00:33:10,113 --> 00:33:13,449 那天早上我真如她所說在大樓前面 568 00:33:15,827 --> 00:33:17,745 -妳… -我需要老實跟你說 569 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 我在他們大樓前的路邊找到停車位 570 00:33:21,708 --> 00:33:23,376 真的沒別的地方可以停車 571 00:33:23,459 --> 00:33:26,337 我要是不早點去供應商那兒 東西就會賣光 572 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 這樣對你會不好嗎? 573 00:33:31,592 --> 00:33:33,469 聽著,我從沒說過妳不在場 574 00:33:33,553 --> 00:33:36,514 我只是質疑薛佛有能力看到妳在那兒 575 00:33:36,597 --> 00:33:39,267 -麗莎,妳得要跟我說全部的事 -這是全部了 576 00:33:40,184 --> 00:33:41,144 我發誓 577 00:33:42,729 --> 00:33:43,855 我應該早點跟你說才對 578 00:33:43,938 --> 00:33:46,232 當時沒在第一時間說 越拖就變得越難啟齒 579 00:33:46,315 --> 00:33:47,650 說不上來 580 00:33:47,734 --> 00:33:50,403 我不知道要怎麼辦才好,對不起 581 00:33:51,279 --> 00:33:54,282 沒關係,在初審程序 情況本來就對被告不利 582 00:33:54,365 --> 00:33:55,700 我的工作是負責拆彈 583 00:33:55,783 --> 00:33:56,826 我們做到了 584 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 先去找點東西吃吧 585 00:33:59,454 --> 00:34:02,040 -午餐之後回來這裡見囉 -好 586 00:34:03,916 --> 00:34:06,711 對了,你要吃日料店的手捲嗎? 587 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 我知道我老是在餵你 但這算是我的愛好 588 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 當然,我要兩個 589 00:34:19,932 --> 00:34:20,767 怎麼了? 590 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 亞歷士葛蘭特,又名亞歷士卡薩里安 591 00:34:25,021 --> 00:34:26,564 我追查到了市區一處公寓大樓 592 00:34:26,647 --> 00:34:29,525 但管理員說三天沒看到他了 593 00:34:29,609 --> 00:34:31,069 就在我們開始找他那時候 594 00:34:31,152 --> 00:34:33,196 意思是有人跟他通風報信 595 00:34:33,279 --> 00:34:35,490 這傢伙很有錢,所以可以消聲匿跡 596 00:34:36,074 --> 00:34:37,909 天知道他能躲到什麼時候 597 00:34:38,618 --> 00:34:40,620 希望我們不用大力去找人 598 00:34:42,205 --> 00:34:43,164 還有事嗎? 599 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 對 600 00:34:46,250 --> 00:34:48,628 你可以重新跟聖路幫收錢了 601 00:34:53,800 --> 00:34:55,510 我從來沒有要你保我,阿米 602 00:34:57,303 --> 00:34:59,305 不用你開口 你當時遇上難關,西斯科 603 00:34:59,972 --> 00:35:00,973 我那只是很小的代價 604 00:35:02,558 --> 00:35:03,684 但那是我自己的債 605 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 是啊 606 00:35:08,481 --> 00:35:09,440 現在付清了 607 00:35:11,526 --> 00:35:13,486 儘管我們欠瓦特許瑞德一個人情 608 00:35:13,569 --> 00:35:15,613 瓦特許瑞德,我的當事人 那個偽造犯? 609 00:35:15,696 --> 00:35:17,281 -對 -他不是還在坐牢嗎? 610 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 去年出來了 611 00:35:19,200 --> 00:35:21,160 這樣啊…那他和這件事有什麼關係? 612 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 你真的要問? 613 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 -知道的越少… -對 614 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 好吧 615 00:35:30,002 --> 00:35:33,881 費里曼小姐,我希望妳的午休很愉快 616 00:35:34,632 --> 00:35:36,467 妳應該會有更多的呈堂證供 617 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 是的,法官大人 檢方傳喚翰娜蓋茲 618 00:35:42,140 --> 00:35:45,017 法官大人,證人名單上沒有翰娜蓋茲 619 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 蓋茲小姐是郡犯罪實驗室的 鑑識分析師 620 00:35:49,147 --> 00:35:50,314 這是偏頗證據 621 00:35:50,398 --> 00:35:52,483 我沒有機會預作準備 622 00:35:52,567 --> 00:35:54,026 就像我沒有機會準備 623 00:35:54,110 --> 00:35:56,946 拍完30秒之後就作為呈堂證供的相片 624 00:35:57,029 --> 00:35:58,281 那是彈劾證據 625 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 就算我握有那個證據 也沒有義務要事先揭示 626 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 好了… 627 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 這是初審,哈勒先生 沒有陪審團可以感到偏頗 628 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 運氣好的話,優勢劣勢對兩造都一樣 629 00:36:10,626 --> 00:36:13,421 請繼續,費里曼小姐 不介意的話,麻煩快一點 630 00:36:13,504 --> 00:36:15,423 我晚上要去看音樂劇 631 00:36:18,176 --> 00:36:20,303 蓋茲小姐,妳擔任這個工作多久了? 632 00:36:20,386 --> 00:36:22,597 16年,六月就滿17年了 633 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 而在這當中 妳分析過多少犯罪證據? 634 00:36:26,601 --> 00:36:29,854 我擔任主要分析師 已經處理遠超過一千起案件 635 00:36:32,231 --> 00:36:37,111 檢方證據二,法官大人 這是蓋茲小姐分析本案的報告影本 636 00:36:39,697 --> 00:36:41,866 蓋茲小姐,妳是否有分析 637 00:36:41,949 --> 00:36:45,161 一雙來自被告棚屋的園藝手套 638 00:36:45,244 --> 00:36:49,790 而登記成1113-0907號證物? 639 00:36:49,874 --> 00:36:50,708 是,有的 640 00:36:50,791 --> 00:36:52,585 這張在妳報告後頭的相片 641 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 就是該雙園藝手套的相片嗎? 642 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 沒錯 643 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 反對,這些全都未納入證據開示 644 00:36:58,966 --> 00:37:01,135 因為我方今天才拿到此一證據 645 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 我方原本並無意用在這次初審 646 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 麻煩庭邊商議,法官大人? 647 00:37:07,892 --> 00:37:10,853 法官大人,前幾天檢方 提供被告大方的認罪條件 648 00:37:10,937 --> 00:37:12,855 隔天卻無預警收回 649 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 抱歉,你是在指控我 刻意隱匿證據開示嗎? 650 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 我是說此一報告出現的時機很可疑 651 00:37:18,277 --> 00:37:21,530 我又不在犯罪實驗室做事 我沒辦法強迫他們加速完成報告 652 00:37:21,614 --> 00:37:24,367 我要看妳訪談蓋茲小姐的筆記 653 00:37:24,450 --> 00:37:28,663 證據開示的爭點是庭審時的問題 哈勒先生,你很清楚 654 00:37:28,746 --> 00:37:30,706 本庭准予費里曼小姐繼續 655 00:37:31,332 --> 00:37:33,960 你籌劃這一切就是要逼她現底牌 656 00:37:34,043 --> 00:37:36,712 現在不能因為 不喜歡自己手上的牌就抱怨 657 00:37:42,718 --> 00:37:46,389 蓋茲小姐,當妳檢驗 從被告家棚屋起出的手套 658 00:37:46,472 --> 00:37:48,557 妳有什麼發現? 659 00:37:49,433 --> 00:37:51,560 我們找到了上皮細胞和毛囊 660 00:37:51,644 --> 00:37:53,479 吻合被告的DNA 661 00:37:54,105 --> 00:37:54,939 還有嗎? 662 00:37:56,524 --> 00:38:01,028 我們也在右手手套找到了疑似血跡 663 00:38:02,113 --> 00:38:04,657 你們有檢驗這個血跡嗎? 664 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 我們有檢驗 665 00:38:06,325 --> 00:38:08,786 吻合謀殺案死者米契邦杜朗 666 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 什麼?這是怎麼了? 667 00:38:12,790 --> 00:38:14,000 我沒有進一步問題 668 00:38:14,083 --> 00:38:15,001 米奇? 669 00:38:15,626 --> 00:38:16,544 哈勒先生 670 00:38:18,212 --> 00:38:20,548 -沒有問題,法官大人 -那好吧 671 00:38:20,631 --> 00:38:24,552 這樣的話,依照上呈給本庭的證據 672 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 本庭判定檢方已滿足 673 00:38:27,638 --> 00:38:30,474 初審程序所要求之舉證責任 674 00:38:30,558 --> 00:38:33,436 因此,本案將正式進入庭審 675 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 走吧 676 00:38:38,983 --> 00:38:39,817 米奇… 677 00:38:40,526 --> 00:38:42,862 米奇,我不知道那個血跡 怎麼會跑到我的手套上 678 00:38:42,945 --> 00:38:44,864 小聲一點,麗莎 679 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 我沒有殺人,米奇 680 00:38:55,416 --> 00:38:57,501 你相信我,對吧?我需要你相信我 681 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 妳一直這樣說 我也一直說那不重要 682 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 那對我來說很重要 683 00:39:05,009 --> 00:39:07,219 太好了,你認為我殺了他 684 00:39:09,805 --> 00:39:13,351 米契邦杜朗的血 為什麼會在妳的園藝手套上? 685 00:39:14,310 --> 00:39:16,729 這有什麼解釋?幫助我搞清楚 686 00:39:16,812 --> 00:39:18,356 我不知道,好嗎? 687 00:39:18,439 --> 00:39:19,940 我不知道 688 00:39:21,317 --> 00:39:22,234 我被陷害了! 689 00:39:23,069 --> 00:39:25,946 一定是,不知道是幫派分子還是誰 690 00:39:27,031 --> 00:39:29,158 米奇,如果你認為我有罪 要怎麼替我辯護? 691 00:39:30,910 --> 00:39:32,953 陪審團跟我一樣會看出來 692 00:39:33,037 --> 00:39:36,123 我一直在替被控犯罪的當事人辯護 不管有罪或是無辜 693 00:39:36,207 --> 00:39:38,751 都沒差,我會盡全力勝訴 694 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 -所以現在我只是你的當事人 -我不是那個意思 695 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 真是豈有此理 696 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 -麗莎 -不要說了! 697 00:39:44,423 --> 00:39:45,257 麗莎 698 00:40:10,241 --> 00:40:11,158 晚安,梅寶 699 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 妳確定妳要自己來嗎? 700 00:40:42,231 --> 00:40:44,400 (西斯科) 701 00:40:53,909 --> 00:40:55,244 妳真的是把他吃得死死的 702 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 其實我們擁有很講求公平的現代關係 703 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 先別急 704 00:41:03,252 --> 00:41:05,254 西斯科做了這些事 是因為他覺得虧欠你 705 00:41:07,006 --> 00:41:08,674 -或許他是虧欠我 -或許吧 706 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 但現在結束了 707 00:41:11,135 --> 00:41:13,971 我需要你發誓 你往後絕對不會在這裡露臉 708 00:41:14,054 --> 00:41:16,891 我甚至不要他知道你的去處,懂嗎? 709 00:41:20,853 --> 00:41:22,688 把我想成是幽魂就好 710 00:41:23,564 --> 00:41:25,483 我完全不要想到你 711 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 祝你好運 712 00:41:44,460 --> 00:41:45,461 幫自己一個忙 713 00:41:46,754 --> 00:41:48,047 不要冠夫姓 714 00:42:47,898 --> 00:42:49,692 (伊熙:你需要看ㄧ下,網站連結) 715 00:42:55,322 --> 00:42:57,908 (播客亨利達爾 推出開發商謀殺案限定劇) 716 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 你很講義氣,西斯科 717 00:43:16,385 --> 00:43:17,803 我很幸運能跟你在一起 718 00:43:19,722 --> 00:43:22,850 話雖如此 我很高興你的義氣考驗結束了 719 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 是啊 720 00:43:25,436 --> 00:43:26,478 我也是 721 00:43:33,694 --> 00:43:36,530 說到整個婚禮的事 722 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 你小心說話 723 00:43:38,741 --> 00:43:43,287 我知道妳想要訂製的名牌千層蛋糕 724 00:43:43,370 --> 00:43:46,206 但我聽說有家新開的杯子蛋糕店 725 00:43:46,290 --> 00:43:48,751 西斯科,我們沒時間再去試吃了 726 00:43:48,834 --> 00:43:50,669 先吃ㄧ個試試看 727 00:43:51,754 --> 00:43:52,838 再拒絕也不遲 728 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 你從頭到尾都準備得好好的? 729 00:43:58,886 --> 00:44:00,262 你真賊 730 00:44:01,847 --> 00:44:04,892 -你真的很在乎我們的婚禮 -我當然在乎,寶貝 731 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 如果妳認為我很有義氣 732 00:44:09,355 --> 00:44:11,273 等著看我會是哪一種丈夫吧 733 00:44:13,484 --> 00:44:14,985 (米奇) 734 00:44:16,654 --> 00:44:18,614 米奇,我們正在談情說愛 735 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 這個混蛋背著我跟人談交易 736 00:44:21,992 --> 00:44:23,702 好,慢點,怎麼回事? 737 00:44:23,786 --> 00:44:27,039 那個死亨利達爾 把麗莎的故事賣給了電視公司 738 00:44:27,122 --> 00:44:28,415 現在他們要做成系列劇 739 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 好,但你有麗莎的版權 740 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 我知道我有麗莎的版權 我要把這個傢伙告到脫褲子 741 00:44:33,879 --> 00:44:36,215 我找不到契約,妳放在哪兒? 742 00:44:36,799 --> 00:44:40,052 -你沒有拿給我 -妳沒有從車上拿下來嗎? 743 00:44:40,135 --> 00:44:42,721 沒有,我沒有從你車上拿下來 744 00:44:42,805 --> 00:44:46,475 後車廂是放進行中的案子 除非你指名要掃描或是歸檔 745 00:44:46,558 --> 00:44:47,851 你也都沒說 746 00:44:48,811 --> 00:44:51,188 除非你要數位化 我已經建議你好幾個月了 747 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 我說過我不要我當事人資料 被放在某人的雲端上 748 00:44:54,692 --> 00:44:57,111 我知道有律師被駭,結果很慘 749 00:44:57,194 --> 00:45:00,989 可惡,蘿娜 妳滿腦子都在想著結婚、唸書 750 00:45:01,073 --> 00:45:02,157 就是沒在想工作 751 00:45:02,241 --> 00:45:04,326 等等,你給我住嘴 752 00:45:04,410 --> 00:45:06,412 你很清楚,你忙著到處跑,無暇分神 753 00:45:06,495 --> 00:45:08,706 是我在張羅你辦公室的大小事 754 00:45:08,789 --> 00:45:11,208 你自從認識這個女人之後 腦袋就都不清楚 755 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 我一開始就跟你說這個案子太麻煩 756 00:45:13,752 --> 00:45:16,463 我要接誰做當事人是我的事,好嗎? 757 00:45:16,547 --> 00:45:17,881 妳又不是我的合夥人,蘿娜 758 00:45:17,965 --> 00:45:19,508 你他媽去死啦,哈勒! 759 00:45:44,491 --> 00:45:45,576 (麗莎川默) 760 00:45:49,621 --> 00:45:50,581 幹! 761 00:45:51,999 --> 00:45:54,793 你是上新聞那個律師吧? 哈勒,對吧? 762 00:45:54,877 --> 00:45:57,212 對,兩位,但我正好在忙 763 00:46:18,192 --> 00:46:19,234 混蛋 764 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 (改編自麥可康納利小說) 765 00:48:23,442 --> 00:48:28,447 字幕翻譯:姚祖恩