1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 ¿Cómo saliste de la cárcel? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 Mi amigo Henry pagó la fianza. 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 No voy a ser un personaje en tu serie, Henry. 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,429 ¿Qué es esto? 5 00:00:12,512 --> 00:00:16,016 El poder que Lisa firmó para que yo negocie sus derechos. 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 No te conozco y no confío en ti. 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,229 Hay una testigo que vio a Lisa alejándose de la oficina de Bondurant. 8 00:00:21,312 --> 00:00:22,731 Margo Schafer. 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 [Mickey] Encontré un email de Bondurant a un tipo llamado Alex Grant. 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,111 Bondurant perdía dinero por El Terrazzo 11 00:00:28,194 --> 00:00:31,531 y quería que Alex Grant compartiera la carga o iba a exponerlo. 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Hay un sospechoso. 13 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Estuve pensando en esa herida circular en la cabeza del sujeto. ¿Un martillo? 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 No tengo idea de dónde está ese martillo. 15 00:00:39,289 --> 00:00:42,333 Ni siquiera eran mis herramientas. Son de mi ex. 16 00:00:42,417 --> 00:00:44,044 Podrían llamarlo en el juicio. 17 00:00:44,127 --> 00:00:46,463 - ¿Crees que hable conmigo? - Si lo encuentras. 18 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 Tal vez Kaz hizo un trato. 19 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 Si es un delator, me daría cuenta. 20 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 - ¿A quién viste? - A federales. 21 00:00:52,052 --> 00:00:53,887 Teddy crees que eres un soplón. 22 00:00:53,970 --> 00:00:58,016 Y, si los federales allanan el club, sabrá que eres tú y me culpará a mí. 23 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 Tengo que terminar este asunto. 24 00:01:00,602 --> 00:01:02,353 Una vez más y se terminó. 25 00:01:02,437 --> 00:01:05,065 Mi oficina está dispuesta a ofrecer un acuerdo. 26 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 Tienes hasta mañana. 27 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 Encontré algo, algo bueno. 28 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 Si encontraste algo, hay que luchar. 29 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 No hay trato, Andy. Mi clienta quiere ir a juicio. 30 00:01:14,407 --> 00:01:17,368 Anulé la oferta esta mañana. Te veo en la corte, Haller. 31 00:01:17,869 --> 00:01:19,329 [Mickey] Retiró la oferta. 32 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 ¿Retiró la oferta? 33 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Significa que encontró algo que puede acabarnos. 34 00:01:23,625 --> 00:01:25,376 Cancelen sus planes, amigos. 35 00:01:36,513 --> 00:01:38,515 [música animada] 36 00:01:54,989 --> 00:01:55,949 Ah, mágico. 37 00:01:57,826 --> 00:01:58,785 [Lisa] ¿Te gusta? 38 00:02:01,162 --> 00:02:02,288 ¿Es una broma? 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,750 El truco está en usar tres tipos de leche: 40 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 condensada, evaporada y entera. 41 00:02:12,632 --> 00:02:14,759 Tienes caramelo en los labios. 42 00:02:15,760 --> 00:02:16,886 Déjame quitarlo. 43 00:02:31,484 --> 00:02:32,735 Ah, Mickey. 44 00:02:33,862 --> 00:02:34,988 [Lisa] ¿Mickey? 45 00:02:35,864 --> 00:02:37,031 ¡Mickey! 46 00:02:38,324 --> 00:02:41,244 Te dejo dos segundos y ya estás en otro planeta. 47 00:02:41,786 --> 00:02:44,956 Lo siento. Es el flan. No es de este mundo. 48 00:02:45,039 --> 00:02:46,291 Gracias por probarlo. 49 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 No me convencía. 50 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 Lo pongo en el menú de hoy. 51 00:02:55,842 --> 00:02:56,843 Entonces… 52 00:02:58,344 --> 00:03:00,805 ¿Qué es tan urgente que debías verme en persona? 53 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 La Fiscalía ya no ofrece el trato. 54 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 ¿Y eso importa? No queríamos ningún acuerdo. 55 00:03:06,269 --> 00:03:08,521 Lo retiró antes de que se cumpliera el plazo. 56 00:03:08,605 --> 00:03:10,356 Me hace pensar que encontró algo. 57 00:03:10,440 --> 00:03:11,566 ¿Como qué? 58 00:03:12,442 --> 00:03:14,068 Tal vez evidencia, otro testigo. 59 00:03:14,152 --> 00:03:17,322 No lo sé aún, pero tenemos cabos sin atar. 60 00:03:17,405 --> 00:03:19,782 Y uno de esos es tu exesposo, Jeff. 61 00:03:21,326 --> 00:03:22,202 ¿Qué pasa con él? 62 00:03:22,285 --> 00:03:26,456 Si testifica para la Fiscalía y te hace quedar mal frente al jurado, 63 00:03:26,539 --> 00:03:27,540 podría hundirnos. 64 00:03:27,624 --> 00:03:29,000 En serio, no va a pasar. 65 00:03:29,667 --> 00:03:30,793 ¿Estás convencida? 66 00:03:30,877 --> 00:03:33,796 - ¿Hablaste con él estos días? - No, solo que… 67 00:03:36,174 --> 00:03:38,676 Por favor. Olvídalo, Mickey. 68 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Conozco a Jeff. No quiere ser parte de esto. 69 00:03:42,513 --> 00:03:45,683 Okey. Pero, por otro lado, podría ayudarnos. 70 00:03:46,184 --> 00:03:47,852 El divorcio fue amigable, ¿no? 71 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Hay que preguntarle si sería testigo por la defensa. 72 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - Tal vez sepa si se perdió el martillo o… - ¿Quieres parar de hablar de Jeff? 73 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Perdona. 74 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 Esto me tiene estresada. 75 00:04:11,417 --> 00:04:12,252 Lo sé. 76 00:04:12,335 --> 00:04:15,505 Y mi exesposo no es mi tema favorito de conversación. 77 00:04:16,965 --> 00:04:19,425 Por suerte, esa parte de mi vida terminó. 78 00:04:19,509 --> 00:04:21,177 [música triste] 79 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 Perdóname, en serio. No es excusa. 80 00:04:25,348 --> 00:04:27,725 La cocina a veces me enloquece. 81 00:04:28,268 --> 00:04:29,769 Trabajo en eso. 82 00:04:31,187 --> 00:04:33,022 Que te diga mi sous chef. 83 00:04:37,527 --> 00:04:41,781 Me pediste que parara y no lo hice, así que también lo siento. 84 00:04:45,743 --> 00:04:47,036 Oye, em… 85 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 Un viejo compañero de trabajo de Jeff viene a cenar a veces. 86 00:04:55,878 --> 00:04:59,257 Creo que tengo su número en la app de reservaciones. 87 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 Tal vez aún hable con Jeff. Le escribo y le digo. 88 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 ¿Estás segura? 89 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 Si dices que me ayudará. 90 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Sí. 91 00:05:08,099 --> 00:05:10,727 Bien. Te agradezco. Tengo que irme. 92 00:05:14,355 --> 00:05:16,858 ¿Puedo llevar el resto del flan que quedó? 93 00:05:19,527 --> 00:05:21,529 [música suave de guitarra] 94 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 EL ABOGADO DEL LINCOLN 95 00:05:28,536 --> 00:05:33,124 Bueno, sí, señor, sé que debe contactar a su supervisor todos los días. 96 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 Lo sé, tampoco yo quiero que vuelva. 97 00:05:42,216 --> 00:05:47,055 Claro, el Goldstar Inn, en Sylmar. Es adonde lo llevé. 98 00:05:47,138 --> 00:05:49,932 Debería estar ahí hasta que encuentre dónde vivir. 99 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 Okey, bueno, si Kaz me llama, 100 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 le digo que se comunique enseguida. 101 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 Okey. Gracias. 102 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 ¿Te digo qué delitos cometiste? 103 00:06:05,114 --> 00:06:09,327 Ninguno, porque toda la información que le di es 100 % real, 104 00:06:09,410 --> 00:06:10,995 solo que me guardé algo. 105 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco. 106 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Quiero que esto termine. 107 00:06:19,253 --> 00:06:20,213 Mañana. 108 00:06:22,298 --> 00:06:23,383 Te lo prometo. 109 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 Izzy me espera afuera. Solo tengo un minuto. 110 00:06:27,762 --> 00:06:31,557 Necesito que firmes estos formularios para continuar el juicio Reese. 111 00:06:33,434 --> 00:06:35,645 Okey. Y el de Cardenas. 112 00:06:37,313 --> 00:06:39,607 - Y el de Henderson. - Okey. 113 00:06:41,359 --> 00:06:44,946 Tus otros casos están apilándose mientras trabajas en el que no te paga. 114 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 Aún. ¿Y cómo vamos con el contratista, Alex Grant? ¿Ya lo citamos? 115 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 El agente judicial no pudo encontrarlo. 116 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 [Lorna] Mick, estuve pensando, ¿y si por esto Andrea retiró la oferta? 117 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 ¿De qué hablas? 118 00:06:57,500 --> 00:07:00,878 Quizás ofreció un acuerdo por el email de Bondurant a Grant. 119 00:07:00,962 --> 00:07:04,298 Pero, si no lo llevamos al estrado, el email no sirve. 120 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 ¿Y si ella sabe que no aparece y nos caga el caso? 121 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 [Mickey] Andrea se guarda algo más grande. 122 00:07:09,220 --> 00:07:12,348 Tiene un as bajo la manga, y debemos hacer que lo muestre. 123 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 ¿Cómo? 124 00:07:13,433 --> 00:07:16,477 Haciendo que la jueza Medina cuestione los fundamentos del caso. 125 00:07:16,561 --> 00:07:19,939 Si Andrea pierde la audiencia preliminar, el caso queda desestimado. 126 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Sí, pero la preliminar es solo un sello de goma para la Fiscalía. 127 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Suele serlo. Solo deben establecer una causa probable. 128 00:07:26,529 --> 00:07:27,780 No dije que debíamos ganar. 129 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 Dije que queremos que Andrea crea que podemos ganar. 130 00:07:30,533 --> 00:07:34,328 Si ella cree que hay una chance de que la jueza desestime el caso, 131 00:07:34,412 --> 00:07:36,581 tendrá que revelar qué otra evidencia tiene. 132 00:07:36,664 --> 00:07:38,833 Bueno, su caso tiene un motivo sólido. 133 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 Concentrémonos en la oportunidad. 134 00:07:40,793 --> 00:07:43,004 Hablo de la testigo en la escena del crimen. 135 00:07:43,087 --> 00:07:44,964 Margo Schafer, Miss Vista de Lince. 136 00:07:45,047 --> 00:07:49,093 No está en la lista de testigos. Andrea no quiere que yo la interrogue. 137 00:07:49,177 --> 00:07:51,471 - Debemos revertir eso. - Otra vez, ¿cómo? 138 00:07:52,430 --> 00:07:55,558 O'Brien tampoco está en la lista. ¿Qué averiguaste sobre eso? 139 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 Tiene licencia por una cirugía sencilla. 140 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 Su compañera va a testificar por él. 141 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 Es el "cómo". 142 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 ¿El "cómo"? ¿Qué pasa? 143 00:08:04,484 --> 00:08:05,526 Debo prepararme. 144 00:08:07,987 --> 00:08:09,572 Se va a ir a comprar ropa. 145 00:08:10,239 --> 00:08:12,992 TIENDA PARA HOMBRES LA ESQUINA DE GUSTAVO 146 00:08:20,458 --> 00:08:21,292 Wow. 147 00:08:21,375 --> 00:08:24,962 La mezcla de lana y cachemira que te gusta, molida en Inglaterra. 148 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Esta tela durará para siempre. 149 00:08:27,465 --> 00:08:30,468 Está hermoso, Gustavo. Ahora sí te superaste. 150 00:08:31,302 --> 00:08:32,637 ¿Cuánto te debo? 151 00:08:32,720 --> 00:08:35,056 No me insultes. Después de ayudar a mi sobrino, 152 00:08:35,139 --> 00:08:38,935 sabes que pagas solo por la tela mientras mi vista siga siendo buena. 153 00:08:39,018 --> 00:08:42,939 Está bien, gracias. Pero, mínimo, paga a tus empleados por aguantarte. 154 00:08:43,481 --> 00:08:46,692 Bueno, voy a poner estos trajes en las bolsas de ropa. 155 00:08:56,369 --> 00:08:59,121 Pensé que eras más de los que van a Rodeo Drive. 156 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 Para un abogado, un buen atuendo es una armadura. 157 00:09:01,582 --> 00:09:04,460 Y Gustavo hace las mejores armaduras de la ciudad. 158 00:09:05,002 --> 00:09:08,589 Cuando termines con la ropa de batalla, hay algo que tienes que oír. 159 00:09:09,507 --> 00:09:12,927 [Henry] Pronto una nueva historia: "Gentrifica y muere". 160 00:09:13,010 --> 00:09:15,805 Acompáñanos a revelar las tramas detrás del brutal asesinato… 161 00:09:15,888 --> 00:09:17,348 - Es Henry Dahl. - Ajá. 162 00:09:17,431 --> 00:09:19,850 …más célebre de LA, Mitchell Bondurant. 163 00:09:19,934 --> 00:09:22,478 [Lisa] Los tipos como Bondurant solo buscan dinero. 164 00:09:22,562 --> 00:09:24,522 Están destruyendo nuestro barrio. Es… 165 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 [Mickey] Por favor. Apágalo. 166 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 [Henry] ¿Quién mató a…? 167 00:09:27,733 --> 00:09:31,112 Escuchaba un buen pódcast sobre el funk cuando esto interrumpió. 168 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 Andrea Freemann se hará un festín con esto. 169 00:09:38,995 --> 00:09:40,204 - Gracias. - Gracias. 170 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 ¿Qué pasa? 171 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Lisa, fui muy claro: nada de prensa ni entrevistas. 172 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 No, no. Las entrevistas no son nuevas. Te lo dije, solo usa las viejas. 173 00:09:49,380 --> 00:09:51,424 Eso no importa, Lisa. 174 00:09:51,507 --> 00:09:54,802 La Fiscalía puede usar todo lo malo que digas sobre Bondurant. 175 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Henry dijo que me daría parte de la plata de publicidad. 176 00:09:57,722 --> 00:10:00,016 Solo trato de pagarte. Pensé que serviría. 177 00:10:03,019 --> 00:10:05,980 Okey, me equivoqué. Perdona. 178 00:10:06,939 --> 00:10:09,400 Pero en serio, odio que estés trabajando gratis. 179 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 Es que pienso que no sé… 180 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 ¿Qué? 181 00:10:15,990 --> 00:10:20,244 Pienso que un abogado al que no le pagan tal vez no se comprometa con mi defensa. 182 00:10:20,911 --> 00:10:23,205 Lisa, pero estoy más que comprometido. 183 00:10:23,289 --> 00:10:25,583 - Si no ves eso ahora, no sé… - No, lo veo. 184 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 Lo veo. No sé… 185 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 Perdona. 186 00:10:33,799 --> 00:10:37,345 La cosa es que no creo que Henry esté comprometido. 187 00:10:37,970 --> 00:10:40,973 No por las razones correctas. Él solo lo hace por plata. 188 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 Ese pódcast no puede salir hasta que el juicio termine, ¿entiendes? 189 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 Okey. 190 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 - Hablo con Henry. - Bien. 191 00:10:50,524 --> 00:10:52,693 Y, de paso, dile que piense un mejor título. 192 00:10:52,777 --> 00:10:53,694 Ese es horrible. 193 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 - No. Hablo en serio. - Lo sé. 194 00:10:58,074 --> 00:10:59,075 Bueno. 195 00:10:59,700 --> 00:11:01,786 - Ey, tengo novedades. - Ah, ¿sí? 196 00:11:03,579 --> 00:11:05,623 Una dirección de email de Jeff. 197 00:11:06,290 --> 00:11:08,584 Y en contra de mi voluntad, le di tu número. 198 00:11:08,668 --> 00:11:10,503 - Okey. - No me respondió. 199 00:11:11,545 --> 00:11:15,132 No me sorprende, pero… ¿quién sabe? 200 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 Tal vez sí llame al famoso abogado defensor. 201 00:11:18,594 --> 00:11:19,428 Bien. 202 00:11:20,680 --> 00:11:23,140 Okey, tengo que volver a la cocina enseguida. 203 00:11:23,224 --> 00:11:24,558 Sí, sí. Ve, claro. 204 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Gracias. 205 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 Ah, preparé unas costillas al estilo coreano para ti. 206 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 Y otras para tu chofer. La vi leyendo el menú. 207 00:11:33,526 --> 00:11:36,862 - El camino al corazón de un hombre. - Eres increíble. Gracias. 208 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 ¿Aún tomas el metro para volver cuando dejas el Lincoln? 209 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 [Izzy] Ajá. 210 00:11:53,129 --> 00:11:55,423 Ahorro hasta monedas para la gran apertura. 211 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Si alguna vez llegamos. 212 00:11:57,842 --> 00:11:59,760 Izzy, no me molesta pagarte un Uber. 213 00:11:59,844 --> 00:12:02,930 No. Comparado con Nueva York, el metro aquí es un lujo. 214 00:12:03,764 --> 00:12:08,144 Salvo que quieran quitarme mis costillas. Ahí sí doy pelea. 215 00:12:08,227 --> 00:12:09,145 Adiós, control. 216 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 - [Mickey] ¿Rico? - Ajá. 217 00:12:12,356 --> 00:12:14,191 Oye, ¿y cómo van con el estudio? 218 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 Lo liberan en cuatro meses. 219 00:12:16,402 --> 00:12:19,113 Pero, si no tenemos el depósito en una semana, 220 00:12:19,196 --> 00:12:21,866 el dueño hablará con los que siguen en la lista. 221 00:12:23,033 --> 00:12:24,368 ¿Y cuánto te falta? 222 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 Nada. Yo tengo mi parte, 223 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 pero Ray dice que tendrá la suya "mañana" desde hace dos semanas. 224 00:12:31,917 --> 00:12:33,544 Sé lo que estás pensando. 225 00:12:34,170 --> 00:12:35,337 Ya no consume. 226 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 Esto es más responsabilidad de la que suele tener. 227 00:12:42,178 --> 00:12:43,220 Sí. 228 00:12:44,722 --> 00:12:46,891 Sí, ¿y quién soy yo para hablar? 229 00:12:46,974 --> 00:12:49,393 La última mujer en mi vida está acusada de homicidio. 230 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 No voy a juzgar. 231 00:12:51,645 --> 00:12:54,940 Pero pregunto: ¿en serio es mala idea que publiquen ese pódcast? 232 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 Sí, muy mala idea. 233 00:12:56,817 --> 00:13:00,070 Pero ¿y si ayuda? Provoca la empatía de la gente. 234 00:13:00,154 --> 00:13:02,448 "Quien controle los medios controla la mente". 235 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 ¿Es una cita de Stalin? 236 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 Jim Morrison. 237 00:13:08,496 --> 00:13:09,580 Es un buen punto. 238 00:13:10,790 --> 00:13:11,624 Sí. 239 00:13:25,054 --> 00:13:27,014 Ey, bro. No puedes estar aquí. 240 00:13:27,515 --> 00:13:30,184 Inspector de Pesca y Vida Silvestre de California. 241 00:13:31,727 --> 00:13:34,438 ¿Y en qué puedo ayudarlo, señor Wo…? 242 00:13:34,522 --> 00:13:35,397 No se moleste. 243 00:13:35,481 --> 00:13:39,235 Hay una denuncia de vertidos de esta obra a las aguas del río Los Ángeles. 244 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 ¿Las bocas de tormenta? No hay nada vivo ahí. 245 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 ¿Nada vivo? 246 00:13:43,906 --> 00:13:46,700 Cormoranes de doble cresta, parúlidos, gavilanes de Cooper, 247 00:13:46,784 --> 00:13:50,996 águilas y esmerejones son criaturas que hacen de este río su hábitat. 248 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 ¿Y el contratista general del proyecto? 249 00:13:54,792 --> 00:13:57,253 El señor Grant. Alex Grant. 250 00:13:57,336 --> 00:13:58,879 Normalmente, no viene a la obra. 251 00:13:58,963 --> 00:14:03,133 Quiero ver su sistema de drenaje pluvial y hablar con él sobre la descontaminación. 252 00:14:03,217 --> 00:14:05,010 De lo contrario, clausuro la obra. 253 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 ¿Clausurar todo? Un segundo, bro. 254 00:14:07,221 --> 00:14:11,851 Oye, bro, que el señor Grant venga ahora o dime dónde está. 255 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 ¿Cuál vas a elegir? 256 00:14:15,396 --> 00:14:17,106 [música de guitarra] 257 00:14:26,198 --> 00:14:27,825 [suena celular] 258 00:14:36,750 --> 00:14:39,253 Hola. Tu supervisor está buscándote. 259 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 [Kaz] Debo irme de aquí. 260 00:14:40,754 --> 00:14:43,299 Sí, bueno, no salgas. Todo listo para esta noche. 261 00:14:43,382 --> 00:14:45,759 No te vayas hasta que esta mierda termine. 262 00:14:45,843 --> 00:14:48,971 ¿Me oíste? Solo no aparezcas. 263 00:14:53,934 --> 00:14:56,478 A MICKEY: TRAS UNA PISTA DE GRANT 264 00:14:56,562 --> 00:14:59,189 [Andrea] Detective Long, usted y el detective O'Brien 265 00:14:59,273 --> 00:15:02,693 fueron los investigadores primarios del asesinato de Bondurant, ¿no? 266 00:15:02,776 --> 00:15:03,611 [Long] Así es. 267 00:15:03,694 --> 00:15:07,948 [Andrea] ¿Y cuándo surgió el nombre de Lisa Trammell en su investigación? 268 00:15:08,032 --> 00:15:09,074 [Long] Muy pronto. 269 00:15:09,617 --> 00:15:12,578 Dedujimos que el asesino tenía una historia con Bondurant. 270 00:15:12,661 --> 00:15:16,498 Se ocultó y esperó para atacar en el lugar y momento oportunos. 271 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 No fue un homicidio al azar. 272 00:15:18,626 --> 00:15:19,627 [Andrea] Entiendo. 273 00:15:19,710 --> 00:15:23,047 También supimos que una empleada había visto a la Srta. Trammell 274 00:15:23,130 --> 00:15:26,926 alejándose del edificio justo después de la hora de muerte. 275 00:15:27,009 --> 00:15:30,888 [Andrea] ¿Esa empleada sería Margo Schafer, la recepcionista? 276 00:15:30,971 --> 00:15:32,723 - [Long] Sí. - ¿Habló con ella? 277 00:15:32,806 --> 00:15:35,851 Sí. Confirmó lo que le dijo al guardia de seguridad. 278 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 Nos contó sobre la disputa de la Srta. Trammell con el Sr. Bondurant 279 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 y que sabía que la víctima tenía una orden de restricción contra ella. 280 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 Y ahí es cuando se convirtió en principal sospechosa. 281 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 [Andrea] ¿Interrogaron a la Srta. Trammell? 282 00:15:48,238 --> 00:15:52,076 Sí, claro. Primero en su vivienda, luego en la estación. 283 00:15:52,159 --> 00:15:53,243 Vino por su voluntad. 284 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 Detective, ¿cuándo decidieron poner a Lisa Trammell bajo arresto? 285 00:15:58,040 --> 00:16:01,794 Durante el interrogatorio. La acusada dio testimonios contradictorios 286 00:16:01,877 --> 00:16:05,631 sobre si había visto o no al Sr. Bondurant la mañana de su homicidio. 287 00:16:05,714 --> 00:16:08,884 También hizo declaraciones que respaldaban su motivo de homicidio. 288 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 La detuvimos y pedimos una orden para allanar su propiedad. 289 00:16:12,888 --> 00:16:15,641 Gracias, detective. No más preguntas. 290 00:16:16,725 --> 00:16:18,978 [jueza] Sr. Haller, ¿alguna pregunta? 291 00:16:19,603 --> 00:16:23,190 Sí, gracias, señoría. Buenos días, detective Long. 292 00:16:24,608 --> 00:16:27,861 Nos contó sobre testimonios dados por otra potencial testigo, 293 00:16:27,945 --> 00:16:29,947 Margo Schafer, empleada de la víctima. 294 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 Es correcto. 295 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Estuvo presente durante el interrogatorio a la Srta. Schafer. 296 00:16:34,034 --> 00:16:38,205 Bueno, no. En realidad, lo realizó mi compañero, el detective O'Brien. 297 00:16:38,288 --> 00:16:39,957 Yo estaba buscando testigos. 298 00:16:40,582 --> 00:16:44,920 Entonces, personalmente, no vio a Margo Schafer dando ese testimonio. 299 00:16:45,796 --> 00:16:48,590 Vi la grabación en video cuando regresé. 300 00:16:49,216 --> 00:16:50,926 Vio una grabación en video. 301 00:16:51,010 --> 00:16:52,678 Señoría, según el código penal, 302 00:16:52,761 --> 00:16:55,556 un oficial puede testificar en una audiencia preliminar 303 00:16:55,639 --> 00:16:57,808 solo si es un testigo válido, no de oídas. 304 00:16:57,891 --> 00:17:00,310 La testigo que ubicó a mi clienta en la escena 305 00:17:00,394 --> 00:17:03,105 le dio su testimonio al detective O'Brien, no a Long. 306 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 El detective O'Brien debe estar aquí para testificar. 307 00:17:06,150 --> 00:17:10,029 Tiene razón, Srta. Freemann. ¿Puede convocar al detective O'Brien? 308 00:17:10,112 --> 00:17:14,241 Por desgracia, tiene licencia médica y no puede presentarse hasta el juicio. 309 00:17:14,324 --> 00:17:18,162 En ese caso, señoría, la defensa anulará toda esta línea de testimonio. 310 00:17:18,245 --> 00:17:20,706 No puede considerarse en esta audiencia. 311 00:17:20,789 --> 00:17:24,001 Puedo tener a la Srta. Schafer en el estrado mañana, jueza. 312 00:17:24,084 --> 00:17:25,961 Puede declarar lo que vio en persona. 313 00:17:26,045 --> 00:17:29,298 - ¿Está de acuerdo, Sr. Haller? - Estaría bien, señoría. 314 00:17:29,381 --> 00:17:31,967 Bien. En ese caso, le acepto la moción de anulación. 315 00:17:32,051 --> 00:17:34,803 Continuaremos esta audiencia mañana en la mañana, 316 00:17:34,887 --> 00:17:37,306 para así oír a la Srta. Schafer directamente. 317 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 La testigo puede retirarse. 318 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Abogados. 319 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 No entiendo. ¿Quieres que la recepcionista declare? 320 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 ¿En qué nos beneficia? 321 00:17:49,610 --> 00:17:52,905 Necesito averiguar qué tiene Freemann, y así lo averiguaremos. 322 00:17:52,988 --> 00:17:55,783 - Hijo de puta. - Aquí no, Henry. Mejor hablemos afuera. 323 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 ¿Debía enterarme por mi abogado? ¿No pudiste llamarme? 324 00:17:58,786 --> 00:18:00,788 ¿Alguien quiere decirme qué pasa? 325 00:18:00,871 --> 00:18:03,832 Presentó un requerimiento para frenar nuestro pódcast. 326 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 ¿"Nuestro pódcast"? ¿Acaso estás escuchándote? 327 00:18:06,335 --> 00:18:08,003 ¿Quieres hacer esto aquí? 328 00:18:08,087 --> 00:18:11,465 Cuéntale a Lisa la verdad, que te aprovechas para beneficio tuyo. 329 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Trato de ayudar a una amiga a ganar plata y a que su historia se conozca. 330 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 Entrégale nuestro caso a la Fiscalía. 331 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 No hay nada incriminatorio en esto. 332 00:18:19,306 --> 00:18:21,725 No tienes el conocimiento para afirmar algo así. 333 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 Bien. 334 00:18:24,269 --> 00:18:27,231 Mira, tal vez sí me dejé llevar. 335 00:18:27,314 --> 00:18:31,819 Escucha esto, ¿por qué no revisas lo que sea que planeemos publicar primero? 336 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 Así ves que no comprometemos nada. 337 00:18:33,904 --> 00:18:37,366 No. Esta no es una negociación, Henry. El requerimiento sigue. 338 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 Tras el juicio, haz lo que quieras. Hasta entonces, fuera de mi camino. 339 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 Lo siento. 340 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 Te dije que yo iba a hablar con él. 341 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 Lisa, soy tu abogado. 342 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 Mi trabajo es representarte de la mejor manera posible. 343 00:18:51,547 --> 00:18:52,965 Y te lo agradezco, 344 00:18:53,048 --> 00:18:56,093 pero no ves lo mucho que tu trabajo está transformándote. 345 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 - No confías en nadie. - No. No confío en él. 346 00:18:59,096 --> 00:19:02,432 ¿Y confías en mí? Porque dijiste que ibas a dejarme controlar esto. 347 00:19:04,184 --> 00:19:05,853 Ahora tengo que resolverlo. 348 00:19:10,649 --> 00:19:12,651 [música suave] 349 00:19:23,120 --> 00:19:25,080 [suena celular] 350 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 Mickey Haller. 351 00:19:33,172 --> 00:19:35,048 [hombre] Dicen que estás buscándome. 352 00:19:35,132 --> 00:19:37,885 ¿Quién eres? ¿Jeff Trammell? 353 00:19:37,968 --> 00:19:39,219 [Jeff] ¿Qué quieres? 354 00:19:40,220 --> 00:19:43,056 Jeff, gracias por llamar. 355 00:19:43,140 --> 00:19:46,059 Debes saber que represento a Lisa en un caso de homicidio. 356 00:19:46,560 --> 00:19:48,687 ¿Qué tiene que ver eso conmigo? 357 00:19:48,770 --> 00:19:52,149 Bueno, podrías ayudarla testificando como testigo de la defensa. 358 00:19:54,651 --> 00:19:57,362 Lisa y yo no tuvimos el mejor matrimonio. 359 00:19:57,446 --> 00:20:01,116 Preferiría que no me arrastraran a su drama. No sé si soy claro. 360 00:20:01,617 --> 00:20:04,119 ¿Drama? A ver, ¿peleaban tanto? 361 00:20:04,703 --> 00:20:07,080 Sí, sé que puede tener un carácter muy especial. 362 00:20:07,164 --> 00:20:10,626 Teníamos peleas como cualquier pareja, pero eran solo eso. 363 00:20:11,501 --> 00:20:15,255 Escucho el océano, Jeff. ¿Sigues en Ensenada? 364 00:20:15,923 --> 00:20:18,175 - ¿Buenas olas en Baja? - Voy a colgar. 365 00:20:18,258 --> 00:20:20,427 Dame solo un segundo, Jeff, por favor. 366 00:20:21,136 --> 00:20:25,182 ¿Recuerdas las herramientas que no te llevaste? El kit de 150 piezas. 367 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 Sí. 368 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 El martillo desapareció. Y eso es muy malo para Lisa. 369 00:20:29,645 --> 00:20:32,648 Tal vez tú sepas dónde está. ¿Recuerdas dónde quedó? 370 00:20:34,066 --> 00:20:35,943 Oye, no voy a testificar, ¿okey? 371 00:20:36,026 --> 00:20:38,195 Ya dije, que me deje fuera de sus problemas. 372 00:20:38,278 --> 00:20:40,197 Jeff. Jeff. Espera. 373 00:20:41,031 --> 00:20:42,282 Ay, cabrón. 374 00:20:51,291 --> 00:20:53,293 [música de suspenso] 375 00:21:33,834 --> 00:21:35,919 [música rock] 376 00:21:36,003 --> 00:21:38,088 - [gritos] - ¡Policía, todos al suelo! 377 00:21:38,171 --> 00:21:39,214 ¡No se muevan! 378 00:21:39,298 --> 00:21:40,632 ¡No se muevan! 379 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 [alboroto] 380 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 ¡Al suelo! 381 00:21:49,683 --> 00:21:51,518 ¡Todo el mundo al suelo! 382 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 ¡Cuidado! 383 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Ya ábranlas. 384 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Abre esa. 385 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 [oso] Te quiero. 386 00:22:49,576 --> 00:22:50,702 ¿Qué mierda es esto? 387 00:22:50,786 --> 00:22:53,789 Es el cargamento de juguetes. ¿Qué creyeron que eran? 388 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 ¿Y las armas? 389 00:23:00,587 --> 00:23:01,546 Genial. 390 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 Te felicito. 391 00:23:06,426 --> 00:23:08,345 Fue un trabajo solo. 392 00:23:11,515 --> 00:23:13,225 Tus hermanos no lo olvidarán. 393 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 Hay algo que todavía no hemos cerrado. 394 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 Kaz. 395 00:23:21,483 --> 00:23:23,235 La situación quedó resuelta. 396 00:23:23,318 --> 00:23:26,780 Solo debes saber que jamás volverás a ver a Kaz. 397 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 ¿Lo único que yo tengo que saber? 398 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 Esa no es decisión tuya, Cisco. 399 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Es lo que es, Teddy. 400 00:23:41,211 --> 00:23:42,629 Kaz queda afuera. 401 00:23:44,005 --> 00:23:45,966 Así que haz lo que tengas que hacer. 402 00:23:47,008 --> 00:23:48,135 Como sea, 403 00:23:48,635 --> 00:23:50,053 esta mierda 404 00:23:51,012 --> 00:23:52,180 se termina hoy. 405 00:23:55,392 --> 00:23:57,394 [música de tensión] 406 00:24:03,442 --> 00:24:04,693 Sonríe, hermano. 407 00:24:07,446 --> 00:24:09,531 Kaz te salvó el culo. 408 00:24:10,949 --> 00:24:12,534 Ahora salvas el de él. 409 00:24:14,953 --> 00:24:16,621 Es bastante justo. 410 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 ¿Está resuelto? 411 00:24:22,502 --> 00:24:24,880 Sí. Resuelto. 412 00:24:28,592 --> 00:24:29,759 ¡Vámonos! 413 00:25:11,927 --> 00:25:13,303 [música animada] 414 00:25:13,386 --> 00:25:15,013 [bocinazos] 415 00:25:15,096 --> 00:25:17,933 - [hombre 1] ¿Qué carajos, señora? - [hombre 2] ¡Muévase! 416 00:25:18,016 --> 00:25:20,310 [continúan gritos y bocinazos] 417 00:25:20,977 --> 00:25:22,854 Lo siento, solo tardo un segundo. 418 00:25:24,648 --> 00:25:26,191 ¡Tengan paciencia, por favor! 419 00:25:29,110 --> 00:25:30,487 [hombre 3] ¡Muévase! 420 00:25:35,242 --> 00:25:36,618 ¡Mueva ese auto! 421 00:25:46,545 --> 00:25:47,712 [Andrea] Srta. Schafer, 422 00:25:47,796 --> 00:25:50,799 ¿conocía a la acusada previo al homicidio de Mitchell Bondurant? 423 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 Sí. Todos los empleados la conocemos. 424 00:25:54,094 --> 00:25:56,137 [bocinazos y gritos] 425 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 ¡Gracias por esperar! 426 00:25:59,182 --> 00:26:02,727 - ¡Vuelva a su auto! - ¡Háblalo con tu puta terapeuta! 427 00:26:09,067 --> 00:26:11,611 [Andrea] Conocía físicamente a la Srta. Trammell. 428 00:26:11,695 --> 00:26:14,573 Sí, hasta teníamos una foto de ella en la recepción 429 00:26:14,656 --> 00:26:18,368 para que el personal la reconociera por si trataba de violar la orden. 430 00:26:18,451 --> 00:26:20,620 ¿Y vio a la Srta. Trammell en las oficinas 431 00:26:20,704 --> 00:26:23,081 después de que Bondurant obtuviera la orden? 432 00:26:23,164 --> 00:26:24,416 No en el edificio, no, 433 00:26:24,499 --> 00:26:27,669 pero, en la mañana en que al Sr. Bondurant lo mataron, 434 00:26:27,752 --> 00:26:30,880 la vi muy claramente alejándose del edificio. 435 00:26:30,964 --> 00:26:32,674 ¿Y a qué hora fue eso? 436 00:26:32,757 --> 00:26:36,553 Eran las 9:05 a. m. Lo recuerdo porque llegaba tarde al trabajo. 437 00:26:36,636 --> 00:26:38,513 Un accidente bloqueaba el tránsito. 438 00:26:39,889 --> 00:26:40,932 ¿Diría que este mapa 439 00:26:41,016 --> 00:26:43,977 es una exacta representación de dónde estaba esa mañana? 440 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 Sí, estaba frenada en el tránsito por el accidente. 441 00:26:46,896 --> 00:26:49,691 Nuestra oficina estaba más adelante, a mi derecha. 442 00:26:49,774 --> 00:26:53,194 Gracias. ¿Y aquí es donde estaba? 443 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Así es. 444 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 ¿Y aquí es donde vio a la acusada caminando? 445 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 Sí. Yo vi… 446 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 a la acusada alejándose del edificio hacia mí 447 00:27:04,581 --> 00:27:06,416 caminando muy rápido. 448 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 Y había solo un carril entre su auto y la acera. 449 00:27:09,669 --> 00:27:11,921 Exacto. Estaba en el carril del medio. 450 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 Última pregunta, Srta. Schafer. ¿Usa lentes correctivos? 451 00:27:15,967 --> 00:27:19,721 No, no uso. Mi doctor dice que no los necesito. 452 00:27:20,555 --> 00:27:22,641 Gracias. No más preguntas. 453 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 - Buenos días, Srta. Schafer. - Buenos días. 454 00:27:29,397 --> 00:27:31,983 Dijo que no vio a la acusada en su edificio. 455 00:27:32,067 --> 00:27:34,819 ¿Por qué está segura de que ella se alejaba de él? 456 00:27:34,903 --> 00:27:37,614 Estaba claro por la dirección en la que caminaba. 457 00:27:37,697 --> 00:27:39,783 Por lo que veo en el diagrama, 458 00:27:39,866 --> 00:27:42,786 a quien sea que vio estaba a mitad de la cuadra. 459 00:27:42,869 --> 00:27:43,703 Sí, pero… 460 00:27:43,787 --> 00:27:46,331 ¿Hay otros negocios en esa cuadra, cafés, comercios? 461 00:27:46,414 --> 00:27:47,540 Sí. 462 00:27:47,624 --> 00:27:51,211 ¿Y no sería más justo decir que vio a alguien caminar hacia el este? 463 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 [Schafer] Supongo. 464 00:27:53,254 --> 00:27:54,339 Okey. 465 00:27:54,422 --> 00:27:58,218 Srta. Schafer, cuando testificó que estaba a un carril de la acera, 466 00:27:58,802 --> 00:28:00,011 contó mal, ¿verdad? 467 00:28:00,095 --> 00:28:02,722 No. Hay tres carriles. 468 00:28:02,806 --> 00:28:04,057 El carril a mi izquierda, 469 00:28:04,140 --> 00:28:07,018 el carril en el que iba yo y el carril de la derecha. 470 00:28:07,936 --> 00:28:10,063 ¿Y qué hay del carril de estacionamiento? 471 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Okey, pero no es un carril real. 472 00:28:13,358 --> 00:28:15,694 ¿Recuerda cuántos autos estaban estacionados 473 00:28:15,777 --> 00:28:17,779 cuando, supuestamente, vio a la acusada? 474 00:28:20,031 --> 00:28:22,492 No lo sé. Tal vez un par. 475 00:28:22,575 --> 00:28:23,743 ¿Solo un par de autos 476 00:28:23,827 --> 00:28:26,329 en una famosa calle comercial a las 9:00 a. m.? 477 00:28:26,413 --> 00:28:27,664 Podría haber más. 478 00:28:27,747 --> 00:28:30,417 También dijo que hubo un accidente que demoraba el paso. 479 00:28:30,500 --> 00:28:33,586 ¿Qué tan larga era la fila de autos a su derecha? 480 00:28:34,629 --> 00:28:35,630 No lo recuerdo. 481 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 Al parecer, no recuerda mucho, ¿no, Srta. Schafer? 482 00:28:38,258 --> 00:28:41,720 ¿No es cierto que tuvo que ver a través de una fila repleta de autos, 483 00:28:41,803 --> 00:28:45,515 más los que estaban estacionados, para ver a alguien en la acera? 484 00:28:46,015 --> 00:28:46,891 Tal vez. 485 00:28:47,434 --> 00:28:49,436 Pero yo la vi. Estaba ahí. 486 00:28:50,019 --> 00:28:53,189 Claro. Señoría, la defensa quisiera presentar tres fotografías 487 00:28:53,273 --> 00:28:54,774 y clasificarlas como prueba A. 488 00:28:54,858 --> 00:28:58,820 Fueron tomadas en esta misma cuadra a exactamente las 9:05 de hoy. 489 00:28:58,903 --> 00:29:01,531 Objeción. No recibí ninguna fotografía. 490 00:29:01,614 --> 00:29:05,201 Me disculpo con la corte y la letrada. Es porque acaban de enviármelas. 491 00:29:05,285 --> 00:29:09,664 Y están en mi teléfono, pero con gusto se las envío a la Srta. Freemann. 492 00:29:09,748 --> 00:29:10,999 O puede… 493 00:29:17,464 --> 00:29:19,883 Señoría, no hay fundamentos para estas fotos. 494 00:29:19,966 --> 00:29:21,426 La persona que las tomó 495 00:29:21,509 --> 00:29:24,721 es una estudiante de Derecho en una clínica jurídica de mi firma. 496 00:29:24,804 --> 00:29:27,766 Puede estar en el estrado esta tarde para verificarlas. 497 00:29:27,849 --> 00:29:30,226 Y la Srta. Schafer puede verificar la ubicación. 498 00:29:30,310 --> 00:29:31,352 ¿Puedo verlas? 499 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 Señoría. 500 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Acepto las fotos a la espera del testimonio que las verifique. 501 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 [Mickey] Gracias, señoría. 502 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Ahora, Srta. Schafer… 503 00:29:52,165 --> 00:29:55,084 Estas fotos se tomaron en el lugar indicado en el diagrama, 504 00:29:55,168 --> 00:29:58,213 desde el asiento de conductor del Mini Cooper de mi empleada. 505 00:29:58,296 --> 00:30:01,716 - Conduce un Toyota Corolla, ¿verdad? - Sí. 506 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 Es el mismo tamaño casi del Mini Cooper, ¿no cree? 507 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Bueno, supongo. 508 00:30:06,596 --> 00:30:09,516 Bien. Entonces, mirando estas fotos, 509 00:30:09,599 --> 00:30:13,144 ¿con qué claridad ve a los peatones en la acera? 510 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 Okey. 511 00:30:17,232 --> 00:30:18,483 No con mucha claridad. 512 00:30:19,609 --> 00:30:20,443 ¿Y ahora? 513 00:30:24,906 --> 00:30:26,282 Creo que no cambia. 514 00:30:26,366 --> 00:30:31,037 ¿Qué me dice ahora? ¿Puede ver a través de ambas filas de autos en estas fotos? 515 00:30:31,120 --> 00:30:35,083 Avanzaba despacio, tratando de llegar a la intersección para girar a la derecha. 516 00:30:35,166 --> 00:30:38,753 Espere. ¿Estaba mirando a la acera, a su derecha, 517 00:30:38,837 --> 00:30:41,005 o al camino frente a usted para poder girar? 518 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 Yo… A ambos. 519 00:30:43,716 --> 00:30:46,094 Oiga, yo sé lo que vi. 520 00:30:46,177 --> 00:30:48,847 - ¿Pensó mucho en eso en el momento? - ¿Qué? 521 00:30:48,930 --> 00:30:53,184 En el momento, ¿se dijo a sí misma: "Ahí va Lisa Trammell. ¿Qué hace aquí?"?. 522 00:30:53,935 --> 00:30:57,480 ¿O fue después de llegar a su trabajo y oír lo que había pasado con su jefe? 523 00:30:57,564 --> 00:31:01,192 Tal vez hasta vio esa foto de mi clienta pegada ahí. 524 00:31:01,276 --> 00:31:02,944 ¿En ese momento empezó a pensar 525 00:31:03,027 --> 00:31:06,072 sobre a quién creyó ver caminando por la acera? 526 00:31:08,867 --> 00:31:09,826 Yo… 527 00:31:11,077 --> 00:31:11,911 Pero yo… 528 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Yo… 529 00:31:18,835 --> 00:31:21,880 - No más preguntas, señoría. - [jueza] Muy bien. 530 00:31:21,963 --> 00:31:23,965 Si no hay un segundo interrogatorio… 531 00:31:25,675 --> 00:31:27,969 Entonces, la testigo puede irse. 532 00:31:28,845 --> 00:31:30,555 Abogados, por favor, vengan. 533 00:31:38,438 --> 00:31:40,732 Srta. Freemann, con respecto a esta audiencia, 534 00:31:40,815 --> 00:31:43,776 me temo que no encuentro el testimonio de esta testigo 535 00:31:43,860 --> 00:31:47,155 suficiente para establecer la presencia de la Srta. Trammell. 536 00:31:47,238 --> 00:31:50,658 Si es todo lo que tiene para poner a la acusada en la escena del crimen… 537 00:31:50,742 --> 00:31:54,245 La Srta. Trammell admitió haber estado en las cercanías, señoría. 538 00:31:54,329 --> 00:31:57,749 Dijo que vio a la víctima en la cafetería cerca de su oficina. 539 00:31:57,832 --> 00:32:01,252 Una cafetería cerca de su oficina una hora antes del homicidio 540 00:32:01,336 --> 00:32:02,921 no es la escena del crimen. 541 00:32:03,963 --> 00:32:06,674 ¿La Fiscalía tiene algún otro testigo para llamar 542 00:32:06,758 --> 00:32:08,384 o evidencia que presentar? 543 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 De lo contrario… 544 00:32:14,557 --> 00:32:17,018 Señoría, me gustaría discutirlo con mi oficina. 545 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Declaro un receso entonces. La ciudad tiene hasta las 2:00 p. m. 546 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Gracias. 547 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Señoría. 548 00:32:26,903 --> 00:32:28,071 [Lisa] ¿Qué pasó? 549 00:32:28,154 --> 00:32:31,491 [Mickey] Le arruinamos el plan. Ahora debe pensar o cerrar la boca. 550 00:32:31,574 --> 00:32:34,202 Carajo, Mickey. Eres increíble. 551 00:32:34,285 --> 00:32:36,287 - Bien. - Gracias. 552 00:32:36,371 --> 00:32:39,123 No me agradezcas aún. Debemos ver si Freemann trae algo. 553 00:32:44,837 --> 00:32:46,881 ¿Y qué pasa si no viene con nada? 554 00:32:47,924 --> 00:32:51,094 Tal vez haya una chance de que la jueza desestime el caso. 555 00:32:51,177 --> 00:32:53,721 Sí, tal vez. Pero un paso por vez, ¿no crees? 556 00:32:54,639 --> 00:32:57,725 Escucha, perdóname, en serio, lo de ayer con Henry. 557 00:32:58,226 --> 00:32:59,310 Me sorprendió. 558 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 No te preocupes. Tendría que haberte dicho. 559 00:33:01,688 --> 00:33:03,856 Hablé con él y no va a ser un problema. 560 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 - Lo prometo. - Okey. 561 00:33:05,858 --> 00:33:08,319 Sin embargo, hay algo que tienes que saber. 562 00:33:09,988 --> 00:33:13,449 Estuve ahí esa mañana frente al edificio, como ella dijo. 563 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - Tú… - Quiero ser sincera contigo. 564 00:33:17,829 --> 00:33:21,082 Encontré lugar en la calle, frente a su edificio. 565 00:33:21,582 --> 00:33:23,543 No había dónde más estacionar. 566 00:33:23,626 --> 00:33:26,796 Y, si no llegaba al mercado a esa hora, me quedaba sin nada. 567 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 ¿Es tan malo para ti? 568 00:33:32,093 --> 00:33:33,761 Jamás dije que no estuvieras ahí. 569 00:33:33,845 --> 00:33:36,431 Solo cuestioné que Schafer hubiera podido verte ahí. 570 00:33:36,514 --> 00:33:39,267 - Lisa, debes decirme todo. - Eso es todo. 571 00:33:40,018 --> 00:33:41,060 Lo juro. 572 00:33:42,562 --> 00:33:43,813 Debí decirlo antes, 573 00:33:43,896 --> 00:33:47,191 pero, cuando no lo hice, se volvió algo enorme en mi cabeza. 574 00:33:47,275 --> 00:33:50,403 Y no sé, solo no sabía qué hacer. Perdona. 575 00:33:50,987 --> 00:33:54,365 Tranquila. En audiencias preliminares, se juega con cartas marcadas, 576 00:33:54,449 --> 00:33:56,909 y es mi trabajo desmarcarlas. Eso hicimos. 577 00:33:57,952 --> 00:34:00,872 Ahora, ve a comer algo. Te veo después, en un rato. 578 00:34:00,955 --> 00:34:02,915 - Okey. - [notificación de celular] 579 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 Ah. ¿Quieres temaki de KazuNori? 580 00:34:06,794 --> 00:34:10,006 Lo sé, vivo alimentándote. Eso lo hago bien. 581 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Claro, trae dos. 582 00:34:19,849 --> 00:34:21,184 [Mickey] ¿Qué pasa? 583 00:34:21,267 --> 00:34:24,437 Alex Grant. Conocido como Alex Kazarian. 584 00:34:24,520 --> 00:34:26,689 Lo rastreé hasta un condominio en el centro, 585 00:34:26,773 --> 00:34:29,233 pero el encargado no lo ve desde hace tres días. 586 00:34:29,317 --> 00:34:31,069 Cuando empezamos a buscarlo. 587 00:34:31,152 --> 00:34:32,987 Significa que alguien le advirtió. 588 00:34:33,071 --> 00:34:35,490 Y el tipo es rico, así que no deja huellas. 589 00:34:35,573 --> 00:34:37,909 Quién sabe cuánto tiempo va a esconderse. 590 00:34:38,534 --> 00:34:40,620 Espero que no haya que salir a cazarlo. 591 00:34:42,163 --> 00:34:43,039 ¿Algo más? 592 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 Sí. 593 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Ya puedes cobrarles a los Santos Rodantes. 594 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 Nunca te pedí que pagaras por mí. 595 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 No hacía falta. Estabas atrapado, Cisco. 596 00:34:59,806 --> 00:35:01,390 El precio que pagué fue bajo. 597 00:35:02,391 --> 00:35:03,893 Pero era mi deuda. 598 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Sí. 599 00:35:08,397 --> 00:35:09,732 Ya está pagada. 600 00:35:11,317 --> 00:35:13,486 Aunque le debemos a Walt Schrader un favor. 601 00:35:13,569 --> 00:35:16,197 - ¿Mi cliente, el falsificador? - Sí. 602 00:35:16,280 --> 00:35:18,574 - ¿No está preso? - Salió hace un año. 603 00:35:19,158 --> 00:35:21,160 Ah. ¿Y qué tiene que ver con esto? 604 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 ¿En serio? 605 00:35:23,079 --> 00:35:24,705 - Cuanto menos sepas… - Sí. 606 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Claro. 607 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 [jueza] Srta. Freemann, espero que haya disfrutado su almuerzo. 608 00:35:34,465 --> 00:35:36,259 ¿Tiene algo más que presentar? 609 00:35:36,342 --> 00:35:39,011 Sí, señoría. La Fiscalía llama a Hannah Gates. 610 00:35:42,056 --> 00:35:45,017 Señoría, no hay una Hannah Gates en la lista de testigos. 611 00:35:45,101 --> 00:35:48,980 La Srta. Gates es técnica forense en el laboratorio de criminalística. 612 00:35:49,063 --> 00:35:52,358 Esto es perjudicial. No tuve oportunidad de prepararme. 613 00:35:52,441 --> 00:35:56,946 Como yo no tuve oportunidad de prepararme con las fotografías que presentó. 614 00:35:57,029 --> 00:35:58,197 Es el procedimiento. 615 00:35:58,281 --> 00:36:01,242 No tenía obligación de entregarlas de antemano. 616 00:36:01,325 --> 00:36:02,451 [jueza] Okey, okey. 617 00:36:02,535 --> 00:36:06,789 La audiencia es preliminar, Sr. Haller. No hay jurado que influenciar. 618 00:36:06,873 --> 00:36:10,126 La autopista tiene doble mano. Con suerte. 619 00:36:10,626 --> 00:36:12,295 Continúe, Srta. Freemann. 620 00:36:12,378 --> 00:36:15,423 Rápido, si no le molesta. Tengo boletos para Hamilton. 621 00:36:17,884 --> 00:36:20,386 [Andrea] Srta. Gates, ¿cuánto lleva en este empleo? 622 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 Dieciséis años. Diecisiete en junio. 623 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 Y en ese tiempo, ¿de cuántos homicidios analizó la evidencia? 624 00:36:26,434 --> 00:36:29,812 Fui la técnica principal en más de mil casos. 625 00:36:32,064 --> 00:36:33,274 Prueba dos, señoría: 626 00:36:33,357 --> 00:36:37,111 una copia del informe de la Srta. Gates sobre este caso. 627 00:36:39,614 --> 00:36:40,823 Ahora, Srta. Gates, 628 00:36:40,907 --> 00:36:44,911 ¿analizó un par de guantes de jardinería del cobertizo de la acusada 629 00:36:44,994 --> 00:36:49,790 y los registró como evidencia con el número 1113-0907? 630 00:36:49,874 --> 00:36:52,585 - [Gates] Así es. - Y esta foto al final del informe, 631 00:36:52,668 --> 00:36:55,379 ¿es una fotografía de los guantes en cuestión? 632 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 [Gates] Correcto. 633 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 Objeción. No era parte del descubrimiento. 634 00:36:58,966 --> 00:37:01,135 Me presentaron este informe hoy, señoría. 635 00:37:01,219 --> 00:37:03,888 Y no tenía intenciones de usarlo en esta audiencia. 636 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 ¿Me permite, señoría? 637 00:37:07,934 --> 00:37:10,853 Hace unos días, la Fiscalía ofreció un generoso acuerdo 638 00:37:10,937 --> 00:37:12,855 que luego retiró sin aviso. 639 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Perdón. ¿Me acusa de retener documentación deliberadamente? 640 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 La aparición de este informe es sospechosa. 641 00:37:18,277 --> 00:37:21,489 No trabajo para el laboratorio. No puedo acelerar informes. 642 00:37:21,572 --> 00:37:24,408 Quiero ver las notas de las entrevistas con la Srta. Gates. 643 00:37:24,492 --> 00:37:28,537 Los debates sobre el descubrimiento se dan en el juicio, Sr. Haller, lo sabe. 644 00:37:28,621 --> 00:37:31,165 Le permito a la Srta. Freemann continuar. 645 00:37:31,249 --> 00:37:33,834 Usted ideó todo esto para que muestre sus cartas. 646 00:37:33,918 --> 00:37:36,712 No se queje ahora porque no le gustan las suyas. 647 00:37:42,385 --> 00:37:47,056 Srta. Gates, al analizar los guantes recuperados del cobertizo de la acusada, 648 00:37:47,139 --> 00:37:48,557 ¿qué fue lo que descubrió? 649 00:37:49,308 --> 00:37:51,560 Encontramos células epiteliales y folículos 650 00:37:51,644 --> 00:37:53,938 que concuerdan con el ADN de la acusada. 651 00:37:54,021 --> 00:37:55,189 ¿Alguna otra cosa? 652 00:37:56,357 --> 00:38:00,945 Encontramos una pequeña mancha de sangre en el guante derecho. 653 00:38:02,029 --> 00:38:04,573 [Andrea] ¿Y analizó esa mancha de sangre? 654 00:38:04,657 --> 00:38:05,574 [Gates] Correcto. 655 00:38:06,200 --> 00:38:08,786 Es compatible con la víctima, Mitchell Bondurant. 656 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 ¿Qué? ¿Qué está pasando? 657 00:38:12,790 --> 00:38:14,000 No más preguntas. 658 00:38:14,083 --> 00:38:15,001 Mickey. 659 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 - Lisa… - [jueza] Sr. Haller. 660 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - Sin preguntas, señoría. - Muy bien. 661 00:38:20,631 --> 00:38:24,552 En ese caso y con base en la evidencia presentada ante mí, 662 00:38:24,635 --> 00:38:27,555 veo que la Fiscalía recopiló la carga probatoria suficiente 663 00:38:27,638 --> 00:38:29,765 en una audiencia preliminar. 664 00:38:30,391 --> 00:38:33,436 Por lo tanto, la acusada deberá responder a los cargos. 665 00:38:34,520 --> 00:38:35,479 Vamos. 666 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 Mickey. 667 00:38:40,526 --> 00:38:43,446 No sé cómo esa sangre terminó en mis guantes. 668 00:38:43,529 --> 00:38:44,864 Baja la voz, Lisa. 669 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 Yo no lo hice, Mickey. 670 00:38:55,333 --> 00:38:57,418 Me crees, ¿verdad? Necesito que me creas. 671 00:38:57,501 --> 00:39:00,254 No paras de decirlo y no paro de decirte que no importa. 672 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 ¡Me importa a mí! 673 00:39:04,842 --> 00:39:07,219 Genial. Crees que lo asesiné. 674 00:39:09,555 --> 00:39:13,684 ¿Por qué la sangre de Mitchell Bondurant está en tus guantes de jardinería? 675 00:39:13,768 --> 00:39:16,729 ¿Cuál es la explicación? Ayúdame a entenderlo. 676 00:39:16,812 --> 00:39:19,940 ¡No lo sé! ¿Okey? Yo no lo sé. 677 00:39:21,150 --> 00:39:22,234 Debe ser una trampa. 678 00:39:22,943 --> 00:39:25,946 Debe ser eso. No sé si fue el mafioso ese o quién. 679 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 ¿Cómo puedes defenderme si me crees culpable? 680 00:39:30,910 --> 00:39:32,995 El jurado va a verlo en ti, igual que yo. 681 00:39:33,079 --> 00:39:36,290 Defiendo a acusados todo el tiempo, culpables o inocentes. 682 00:39:36,374 --> 00:39:38,751 No importa. Hago lo que puedo para ganar. 683 00:39:38,834 --> 00:39:41,545 - Entonces, soy una clienta para ti. - No dije eso. 684 00:39:41,629 --> 00:39:42,546 Esto es increíble. 685 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 - Lisa. - ¡No! 686 00:39:43,923 --> 00:39:45,007 Lisa. 687 00:40:10,116 --> 00:40:11,575 ¿Cómo estás, Mabel? 688 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 ¿Estás segura de hacer esto? 689 00:40:23,671 --> 00:40:24,505 Ajá. 690 00:40:39,395 --> 00:40:40,980 [notificación de celular] 691 00:40:53,451 --> 00:40:55,244 Lo tienes comiendo de tu mano. 692 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 Tenemos una relación muy equitativa y moderna. 693 00:41:00,332 --> 00:41:01,500 No tan rápido. 694 00:41:02,877 --> 00:41:05,254 Cisco hizo lo que hizo porque se sentía en deuda. 695 00:41:06,922 --> 00:41:08,007 Tal vez sí. 696 00:41:08,090 --> 00:41:10,384 Tal vez, pero eso se acabó. 697 00:41:11,010 --> 00:41:14,013 Quiero que jures que jamás veremos tu cara por aquí otra vez. 698 00:41:14,096 --> 00:41:16,307 Ni quiero que sepa adónde vas, ¿entendido? 699 00:41:20,728 --> 00:41:22,688 Sí. Considérame un fantasma. 700 00:41:23,314 --> 00:41:25,483 No voy a considerarte nada. 701 00:41:41,790 --> 00:41:42,917 Buena suerte. 702 00:41:44,376 --> 00:41:45,461 Hazte un favor. 703 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 No uses su apellido. 704 00:41:50,758 --> 00:41:52,760 [música triste] 705 00:42:28,379 --> 00:42:30,381 [música suave] 706 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 IZZY: MIRA ESTO 707 00:42:55,322 --> 00:42:57,908 HENRY DAHL HACE SERIE CON ASESINATO DEL CONSTRUCTOR 708 00:42:59,910 --> 00:43:01,245 ¡Puta madre! 709 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Eres leal, mi Cisco. 710 00:43:16,218 --> 00:43:17,803 Agradezco tenerte. 711 00:43:19,388 --> 00:43:22,850 Habiéndolo dicho, me alegra que terminara esta prueba de lealtad. 712 00:43:23,767 --> 00:43:26,395 Sí. También yo. 713 00:43:33,694 --> 00:43:36,822 Ahora, sobre todo eso de la boda… 714 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 Dilo con cuidado. 715 00:43:38,741 --> 00:43:42,911 Sé que quieres ese pastel de Lady M hecho a pedido, 716 00:43:42,995 --> 00:43:46,206 pero me contaron de un lugar de cupcakes nuevo… 717 00:43:46,290 --> 00:43:49,251 No, Cisco, no tenemos tiempo para otra prueba. 718 00:43:49,335 --> 00:43:50,669 Solo prueba uno 719 00:43:51,837 --> 00:43:53,505 antes de decir que no. 720 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 ¿Los tuviste todo el tiempo? 721 00:43:58,886 --> 00:44:00,179 Qué zorro. 722 00:44:01,347 --> 00:44:05,059 - Sí te interesa nuestra boda. - Claro que sí, amor. 723 00:44:05,559 --> 00:44:07,811 Y, si crees que soy un hombre fiel, 724 00:44:09,104 --> 00:44:11,273 espera a ver qué clase de esposo puedo ser. 725 00:44:11,357 --> 00:44:13,400 [suena celular] 726 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 Hola, Mickey. Estamos en un momento lindo. 727 00:44:18,697 --> 00:44:21,492 El pendejo actuó a mis espaldas y firmó un trato. 728 00:44:21,992 --> 00:44:23,577 Okey, tranquilo. ¿Qué pasa? 729 00:44:23,661 --> 00:44:27,623 El hijo de puta de Henry Dahl vendió la historia de Lisa a un estudio de TV. 730 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 - Ahora graban una serie. - Pero tienes los derechos. 731 00:44:30,459 --> 00:44:33,671 Sé que tengo los derechos y voy a demandar a esa bolsa de mierda. 732 00:44:33,754 --> 00:44:35,631 No encuentro el contrato. ¿Dónde lo pusiste? 733 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 - En ningún lado. No me lo diste. - ¿No lo sacaste del auto? 734 00:44:40,010 --> 00:44:42,346 No, no saqué nada de tu auto. 735 00:44:42,429 --> 00:44:43,931 El baúl es para casos abiertos 736 00:44:44,014 --> 00:44:46,475 hasta que especifiques que los escanee o archive. 737 00:44:46,558 --> 00:44:47,935 Ni lo hiciste tú. 738 00:44:48,686 --> 00:44:51,188 Salvo que quieras digitalizarlos, ya te lo dije. 739 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 ¡No quiero las carpetas de mis clientes en la nube! ¡Ya te dije! 740 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 Conozco a abogados hackeados, y no es bueno. Puta madre, Lorna. 741 00:44:58,070 --> 00:45:00,489 Tienes la mente en tu boda, en los estudios, 742 00:45:00,572 --> 00:45:02,157 y en todo, menos en tu trabajo. 743 00:45:02,241 --> 00:45:04,201 No, no, espera. No me hables así. 744 00:45:04,284 --> 00:45:08,539 Sabes que vengo dirigiendo tu oficina mientras tú andas por ahí despreocupado. 745 00:45:08,622 --> 00:45:11,208 No piensas bien desde que conociste a esa mujer. 746 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Te dije que este caso es demasiado. 747 00:45:13,752 --> 00:45:16,505 Es problema mío a quién tomo como cliente, ¿okey? 748 00:45:16,588 --> 00:45:17,881 ¡No eres mi socia, Lorna! 749 00:45:17,965 --> 00:45:19,675 ¡Vete a la mierda, Haller! 750 00:45:26,974 --> 00:45:28,976 [música de tensión] 751 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 ¡Mierda! 752 00:45:51,874 --> 00:45:54,793 [hombre] ¿Eres el abogado de las noticias? Haller, ¿no? 753 00:45:54,877 --> 00:45:57,254 Sí, chicos, estoy en el medio de al… 754 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 [Mickey] Hijo de… 755 00:46:22,780 --> 00:46:23,781 [Mickey grita] 756 00:46:42,591 --> 00:46:44,760 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 757 00:46:44,843 --> 00:46:46,845 [música de suspenso]