1 00:00:06,006 --> 00:00:07,382 Como é que você saiu da cadeia? 2 00:00:07,465 --> 00:00:09,092 O meu amigo Henry entrou como fiador. 3 00:00:09,175 --> 00:00:11,511 Eu não vou ser um personagem na sua série, Henry. 4 00:00:11,594 --> 00:00:13,680 - O que é isso? - A procuração que a Lisa assinou 5 00:00:13,763 --> 00:00:16,016 pra eu poder negociar as vendas dos direitos dela. 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,559 Não conheço e não confio em você. 7 00:00:17,642 --> 00:00:20,145 Eles têm uma testemunha que viu a Lisa Trammell saindo 8 00:00:20,228 --> 00:00:22,731 do escritório do Bondurant. Margo Schafer. 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,900 [Mick] Encontrei uma coisa. Um e-mail do Bondurant pro Alex Grant. 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,695 Mitchell Bondurant estava perdendo dinheiro com o Terrazzo 11 00:00:28,778 --> 00:00:31,531 e queria que Alex Grant dividisse o prejuízo em troca de não expor ele. 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,824 Encontramos um suspeito. 13 00:00:32,907 --> 00:00:37,037 Eu fiquei pensando naquela lesão circular em cima da cabeça dele. Talvez um martelo? 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,205 Não faço ideia de onde tá esse martelo. 15 00:00:39,289 --> 00:00:42,333 As ferramentas nem são minhas. São do meu ex. 16 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 Seu ex-marido pode aparecer no tribunal. Será que ele falaria comigo? 17 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Se encontrar ele. 18 00:00:46,546 --> 00:00:48,381 Talvez o Kaz tenha feito um acordo. 19 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 Se ele é cagueta, eu não vi nada. 20 00:00:50,425 --> 00:00:51,968 - Com quem tá se encontrando? - Federais. 21 00:00:52,052 --> 00:00:55,889 O Teddy acha que você é o cagueta. E se, por um acaso, a Federal chegar nele, 22 00:00:55,972 --> 00:00:58,016 aí ele vai saber que é você e vai me culpar. 23 00:00:58,099 --> 00:01:02,353 - Eu só preciso terminar essa questão. - Se mentir pra mim de novo, acabou. 24 00:01:02,437 --> 00:01:05,065 Meu gabinete está disposto a oferecer um acordo pra sua cliente. 25 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 Você tem até amanhã. 26 00:01:06,566 --> 00:01:08,860 Encontrei uma coisa. Uma coisa boa. 27 00:01:08,943 --> 00:01:10,904 Bom, se temos alguma coisa, vamos brigar, né? 28 00:01:10,987 --> 00:01:14,324 Sem acordo, Andy. Minha cliente quer ir a julgamento. 29 00:01:14,407 --> 00:01:17,535 Retirei a proposta hoje de manhã. Nos vemos no tribunal, Haller. 30 00:01:17,619 --> 00:01:19,329 [Mick] Ela retirou a proposta. 31 00:01:19,412 --> 00:01:20,830 Ela retirou a proposta? 32 00:01:20,914 --> 00:01:23,541 Ela encontrou alguma coisa que vai explodir na nossa cara. 33 00:01:23,625 --> 00:01:26,044 Cancelem seus compromissos. 34 00:01:36,513 --> 00:01:39,933 [tocando R&B com vocal masculino] 35 00:01:55,031 --> 00:01:55,907 Pai amado. 36 00:01:58,034 --> 00:01:58,910 [Lisa] Gostou? 37 00:02:01,079 --> 00:02:02,288 Hum, tá brincando? 38 00:02:03,665 --> 00:02:05,750 O truque é usar três tipos de leite. 39 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 Condensado, evaporado e integral. 40 00:02:12,882 --> 00:02:14,759 Tem caramelo na sua boca. 41 00:02:15,885 --> 00:02:17,011 Deixa eu tirar. 42 00:02:31,776 --> 00:02:32,735 [sussurra] Mickey… 43 00:02:34,112 --> 00:02:34,988 [Lisa] Mickey. 44 00:02:35,572 --> 00:02:36,447 Mickey! 45 00:02:36,531 --> 00:02:38,741 [música para] 46 00:02:38,825 --> 00:02:41,327 Eu viro as costas um segundo e você vai pro mundo da lua? 47 00:02:41,411 --> 00:02:44,914 Ah, desculpa, é que o pudim me tirou a concentração. 48 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 [Lisa] Obrigada por experimentar. 49 00:02:47,167 --> 00:02:48,293 Achei que tava estranho. 50 00:02:50,545 --> 00:02:51,796 Vou pôr no cardápio de hoje. 51 00:02:53,131 --> 00:02:55,884 - [Lisa] Hum! Uhum! - Hum! 52 00:02:55,967 --> 00:02:56,843 E aí? 53 00:02:58,469 --> 00:03:00,805 O que é tão urgente pra ter que me ver pessoalmente? 54 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 A promotora retirou a proposta. 55 00:03:04,017 --> 00:03:06,186 Isso importa? A gente não ia aceitar o acordo. 56 00:03:06,269 --> 00:03:10,356 Ela retirou antes de terminar o prazo. Eu tô achando que tem coisa nova por aí. 57 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 Tipo o quê? 58 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 Alguma prova, outra testemunha. Ainda não sei. 59 00:03:15,069 --> 00:03:17,197 Mas nós temos algumas pontas soltas ainda. 60 00:03:17,280 --> 00:03:19,782 Uma das maiores é o seu ex-marido. 61 00:03:21,367 --> 00:03:22,202 O que é que tem? 62 00:03:22,285 --> 00:03:26,247 Se ele testemunhar para a acusação e fizer sua caveira na frente do júri, 63 00:03:26,331 --> 00:03:27,540 isso pode ferrar a gente. 64 00:03:27,624 --> 00:03:30,668 - Vai por mim, isso não vai acontecer. - Tem certeza? 65 00:03:30,752 --> 00:03:33,922 - Você falou com ele recentemente? - Não, eu só… 66 00:03:36,341 --> 00:03:38,801 Por favor, deixa isso quieto, Mickey. 67 00:03:40,053 --> 00:03:42,513 Conheço o Jeff. Ele não vai querer se envolver. 68 00:03:42,597 --> 00:03:45,725 Tá. Mas, por outro lado, ele pode, sei lá, ajudar. 69 00:03:46,309 --> 00:03:47,852 Você disse que o divórcio foi amigável. 70 00:03:47,936 --> 00:03:50,438 Podemos pedir pra ele ser testemunha abonatória pra você. 71 00:03:50,521 --> 00:03:54,400 - Talvez ele saiba onde está o martelo… - [grita] Só para de falar do Jeff! 72 00:03:57,445 --> 00:03:59,447 [música doce, suave] 73 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 Desculpa. 74 00:04:08,122 --> 00:04:09,582 Eu tô sob muita pressão. 75 00:04:11,334 --> 00:04:12,168 Eu sei. 76 00:04:12,252 --> 00:04:15,505 [Lisa] E o meu ex-marido não é meu assunto preferido. 77 00:04:17,048 --> 00:04:19,384 Felizmente, essa fase da minha vida acabou. 78 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 Me perdoa, isso não é desculpa. 79 00:04:25,473 --> 00:04:28,184 Eu surto na cozinha, às vezes. Eu… 80 00:04:28,268 --> 00:04:29,852 tô cuidando disso. 81 00:04:31,187 --> 00:04:33,022 Pode perguntar pro meu sous- chef. 82 00:04:37,527 --> 00:04:39,862 Você pediu pra eu parar e eu continuei, então… 83 00:04:40,571 --> 00:04:41,531 desculpa também. 84 00:04:45,660 --> 00:04:47,036 Olha, é… 85 00:04:47,745 --> 00:04:48,871 [suspira] 86 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 Um dos antigos colegas de trabalho do Jeff vem jantar aqui às vezes. 87 00:04:55,878 --> 00:04:59,048 Devo ter o contato dele no aplicativo de reservas. 88 00:05:01,175 --> 00:05:04,012 Talvez ele ainda fale com o Jeff, eu posso perguntar a ele. 89 00:05:04,095 --> 00:05:05,179 Tem certeza? 90 00:05:05,263 --> 00:05:07,098 Se acha que vai ajudar… 91 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Vai. 92 00:05:08,599 --> 00:05:11,394 Beleza, obrigado. Eu preciso ir. 93 00:05:12,270 --> 00:05:14,439 Ah, eu… [hesita] 94 00:05:14,522 --> 00:05:16,691 Posso levar o pudim pra viagem? 95 00:05:19,527 --> 00:05:23,865 [toca música-tema] 96 00:05:23,948 --> 00:05:28,453 O PODER E A LEI 97 00:05:28,536 --> 00:05:29,787 É, sim, senhor. 98 00:05:29,871 --> 00:05:33,124 Eu sei que ele precisa falar com o agente da condicional todo dia. 99 00:05:35,710 --> 00:05:38,254 Bom, eu também não quero que ele volte. 100 00:05:38,963 --> 00:05:40,965 [som de trânsito lá fora] 101 00:05:42,008 --> 00:05:43,509 - [gaveta bate] - Tá bom. 102 00:05:43,593 --> 00:05:47,055 Pousada Goldstar em Sylmar. Foi onde eu deixei ele. 103 00:05:47,138 --> 00:05:49,807 E é pra ele ficar lá até encontrar um lugar. 104 00:05:51,142 --> 00:05:51,976 Tá bom. 105 00:05:52,060 --> 00:05:54,020 Olha, se o Kaz ligar… 106 00:05:55,605 --> 00:05:58,733 eu falo pra ele entrar em contato imediatamente. 107 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 Tá bom. Obrigado. 108 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 Quer saber os crimes que acabou de cometer? 109 00:06:05,114 --> 00:06:08,951 Nenhum. Porque as informações que eu passei são 100% corretas. 110 00:06:09,577 --> 00:06:10,828 Eu só não passei todas. 111 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 Cisco. 112 00:06:14,582 --> 00:06:16,042 [Cisco suspira] 113 00:06:16,125 --> 00:06:17,919 Eu preciso que isso acabe. 114 00:06:19,420 --> 00:06:20,338 Amanhã. 115 00:06:22,256 --> 00:06:23,299 Eu prometo. 116 00:06:24,050 --> 00:06:25,301 [porta abre] 117 00:06:25,385 --> 00:06:27,762 A Izzy tá me esperando lá na frente. Eu só tenho um minuto. 118 00:06:27,845 --> 00:06:30,932 Tá, eu preciso que assine esses documentos do julgamento do Reese. 119 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 Tá, e do Cardenas. 120 00:06:37,522 --> 00:06:38,564 E do Henderson. 121 00:06:38,648 --> 00:06:40,108 Ai, caramba. 122 00:06:41,526 --> 00:06:43,277 Saiba que seus outros casos tão se acumulando 123 00:06:43,361 --> 00:06:44,946 enquanto você fica no que não tá pagando. 124 00:06:45,029 --> 00:06:48,658 Por enquanto. Como estamos com Alex Grant, o empreiteiro? Já intimamos ele? 125 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 O oficial de justiça ainda não encontrou ele. 126 00:06:51,619 --> 00:06:52,954 [grunhe, irritado] 127 00:06:53,037 --> 00:06:56,499 [Lorna] Mick, e se esse for o motivo pra Andrea ter retirado a proposta? 128 00:06:56,582 --> 00:06:57,417 Como assim? 129 00:06:57,500 --> 00:06:59,919 A gente acha que ela ofereceu acordo porque descobriu o e-mail 130 00:07:00,002 --> 00:07:00,962 do Bondurant pro Grant. 131 00:07:01,045 --> 00:07:04,298 Se a gente não conseguir intimar o Grant pra perguntar isso, aí o e-mail é inútil. 132 00:07:04,382 --> 00:07:06,843 E se ela sabe que ele tá sumido e a gente na merda? 133 00:07:06,926 --> 00:07:09,887 [Mick] Pode ser, mas eu acho que a Andrea tá com alguma coisa maior. 134 00:07:09,971 --> 00:07:12,932 Ela tem um ás na manga, e a gente tem que fazer ela tirar. 135 00:07:13,015 --> 00:07:13,891 Como? 136 00:07:13,975 --> 00:07:16,436 Temos que fazer a juíza Medina questionar os méritos do caso. 137 00:07:16,519 --> 00:07:19,939 Se a Andrea perder a audiência preliminar, o caso vai ser encerrado. 138 00:07:20,022 --> 00:07:23,568 Tá, mas a preliminar não é só legitimação pra acusação? 139 00:07:23,651 --> 00:07:26,446 Geralmente. Eles só têm que estabelecer indícios suficientes. 140 00:07:26,529 --> 00:07:28,197 Não falei que a gente tem que ganhar. 141 00:07:28,281 --> 00:07:31,033 Falei que temos que fazer a Andrea pensar que a gente pode ganhar. 142 00:07:31,117 --> 00:07:34,620 Se ela achar que tem uma chance da juíza encerrar o caso, 143 00:07:34,704 --> 00:07:36,581 ela vai ter que revelar as provas que ela tem. 144 00:07:36,664 --> 00:07:39,417 Mas o motivo no argumento deles é forte. 145 00:07:39,500 --> 00:07:40,960 Então vamos atacar na oportunidade. 146 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 Eu tô falando da testemunha que colocou a Lisa na cena do crime. 147 00:07:43,671 --> 00:07:44,964 Margo Schafer, a Visão de Águia. 148 00:07:45,047 --> 00:07:46,674 Ela não tá na lista de testemunhas, 149 00:07:46,757 --> 00:07:49,302 o que significa que a Andrea não quer que eu a interrogue ainda. 150 00:07:49,385 --> 00:07:51,471 - Nós temos que mudar isso. - Tá, de novo: como? 151 00:07:51,554 --> 00:07:52,430 [jazz divertido] 152 00:07:52,513 --> 00:07:55,558 O investigador O'Brien também não tá na lista. O que você descobriu? 153 00:07:55,641 --> 00:07:57,852 Ele tá de licença médica, vai fazer cirurgia no ombro. 154 00:07:57,935 --> 00:08:00,062 Então é a parceira dele que vai testemunhar. 155 00:08:00,897 --> 00:08:01,731 É assim. 156 00:08:02,815 --> 00:08:04,400 "É assim" o quê? O que tá rolando? 157 00:08:04,484 --> 00:08:05,401 Vou me preparar. 158 00:08:08,112 --> 00:08:09,572 Quer dizer que ele vai fazer compras. 159 00:08:10,239 --> 00:08:13,618 MODA MASCULINA ATACADO - VAREJO 160 00:08:13,701 --> 00:08:14,911 [sirene ao fundo] 161 00:08:20,166 --> 00:08:21,083 [Mick suspira] Ah! 162 00:08:21,167 --> 00:08:24,962 [em espanhol] A mistura de lã e caxemira de que gosta. Tecida na Inglaterra. 163 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Este tecido durará para sempre. 164 00:08:27,465 --> 00:08:30,301 [em espanhol] É lindo. Gustavo, você se superou. 165 00:08:31,302 --> 00:08:33,596 - Quanto lhe devo? - [em espanhol] Não me insulte. 166 00:08:33,679 --> 00:08:36,599 Depois do que fez por meu sobrinho, você só paga o tecido. 167 00:08:36,682 --> 00:08:38,935 Enquanto a minha vista aguentar. 168 00:08:39,018 --> 00:08:41,854 [em espanhol] Obrigado. Isto é para seus empregados, que te aturam. 169 00:08:43,564 --> 00:08:46,400 [em espanhol] Está bem. Vou embalar seu terno. 170 00:08:49,362 --> 00:08:51,364 - [porta abre] - [toca sino de porta] 171 00:08:52,573 --> 00:08:53,533 [porta fecha] 172 00:08:56,577 --> 00:08:59,121 Achei que você fazia mais o estilo Rodeo Drive. 173 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 Pra um advogado, um bom terno é tipo uma armadura. 174 00:09:01,582 --> 00:09:04,335 E o Gustavo faz a melhor armadura da cidade. 175 00:09:04,418 --> 00:09:08,506 Bom, quando terminar de se vestir pra batalha, você precisa ouvir uma coisa. 176 00:09:08,589 --> 00:09:09,423 [música sombria] 177 00:09:09,507 --> 00:09:13,052 [Henry] Em breve, um novo conto de crime: Gentrifique e Morra. 178 00:09:13,135 --> 00:09:15,846 Junte- se a nós para desvendar a história por trás do assassinato… 179 00:09:15,930 --> 00:09:17,390 - É o Henry Dahl. - Uhum. 180 00:09:17,473 --> 00:09:19,934 [Henry] …do incorporador mais famoso de LA, Mitchell Bondurant. 181 00:09:20,017 --> 00:09:22,603 [Lisa] Homens como o Bondurant só estão nisso pelo dinheiro. 182 00:09:22,687 --> 00:09:24,021 Tão destruindo os nossos bairros. 183 00:09:24,105 --> 00:09:26,691 Meu Deus. Desliga isso. 184 00:09:27,733 --> 00:09:29,694 Tava ouvindo aquele podcast de funk dos anos 80 185 00:09:29,777 --> 00:09:30,945 quando entrou essa propaganda. 186 00:09:31,028 --> 00:09:32,113 [Mick suspira, exasperado] 187 00:09:32,697 --> 00:09:35,032 A Andrea Freemann vai adorar isso. 188 00:09:38,995 --> 00:09:40,079 - Obrigada. - Obrigado. 189 00:09:41,038 --> 00:09:41,998 O que é que foi? 190 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Lisa, eu fui muito claro. Sem imprensa, sem entrevistas. 191 00:09:45,167 --> 00:09:49,297 Não, não, sem entrevistas novas. Eu já te falei, ele tá usando as antigas. 192 00:09:49,380 --> 00:09:51,549 Isso não importa, Lisa. 193 00:09:51,632 --> 00:09:53,718 Toda coisa ruim que você falar do Mitchell Bondurant 194 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 a acusação pode usar. 195 00:09:55,553 --> 00:09:57,638 O Henry falou que ia me dar dinheiro pela propaganda. 196 00:09:57,722 --> 00:10:00,016 Só tô querendo pagar você, Mickey. Achei que ajudaria. 197 00:10:00,099 --> 00:10:03,144 [música animada tocando no restaurante] 198 00:10:03,227 --> 00:10:04,520 Tá bom, me desculpa. 199 00:10:05,438 --> 00:10:06,564 Eu vacilei. 200 00:10:07,064 --> 00:10:09,400 Mas, sinceramente, eu odeio você trabalhando de graça. 201 00:10:09,483 --> 00:10:11,485 Não tem como eu não pensar que isso… 202 00:10:12,194 --> 00:10:13,070 O quê? 203 00:10:15,906 --> 00:10:18,367 Não tem como não pensar que um advogado que não tá recebendo 204 00:10:18,451 --> 00:10:20,244 pode não estar comprometido com a minha defesa. 205 00:10:20,911 --> 00:10:24,040 Lisa, eu… Eu tô mais do que comprometido. Se você ainda não viu isso, eu… 206 00:10:24,123 --> 00:10:26,250 Não, eu sei. [riso leve] 207 00:10:26,834 --> 00:10:28,794 Eu sei. É que… 208 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 [suspira] Me desculpa. 209 00:10:33,966 --> 00:10:37,094 Eu acho que o Henry não tá comprometido. 210 00:10:37,970 --> 00:10:41,432 Pelo menos, não pelos motivos certos. Isso só tem a ver com dinheiro pra ele. 211 00:10:41,515 --> 00:10:45,144 Aquele podcast não pode ser lançado antes do julgamento acabar, você entende? 212 00:10:45,227 --> 00:10:46,228 Tá bom. 213 00:10:47,730 --> 00:10:49,607 - Vou falar com o Henry. - Ótimo. 214 00:10:50,775 --> 00:10:54,278 E fala pra ele criar um título melhor. Porque aquele título é horroroso. 215 00:10:54,362 --> 00:10:56,155 - [Lisa ri] - Tô falando sério. 216 00:10:56,238 --> 00:10:57,281 Tá. 217 00:10:58,074 --> 00:10:58,908 Então tá. 218 00:10:58,991 --> 00:11:01,786 - [Lisa ri] Escuta, tenho boas notícias. - Ah, é? 219 00:11:03,746 --> 00:11:05,706 Consegui o endereço de e-mail do Jeff. 220 00:11:06,540 --> 00:11:08,584 Mesmo não achando uma boa ideia, passei seu contato. 221 00:11:09,251 --> 00:11:11,545 - Ótimo. - Ele não respondeu. [ri sem graça] 222 00:11:11,629 --> 00:11:15,132 O que não é surpresa, mas… quem sabe? 223 00:11:15,216 --> 00:11:17,843 Talvez o famoso advogado de defesa consiga atenção. 224 00:11:17,927 --> 00:11:19,428 - [ambos riem] - Perfeito. 225 00:11:21,305 --> 00:11:23,432 Tá bom, eu tenho que voltar lá pro trabalho. 226 00:11:23,516 --> 00:11:24,725 Claro, claro, vai lá. 227 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Obrigado. 228 00:11:27,603 --> 00:11:30,481 Ah, eu embrulhei um pedido de costelas coreanas pra você. 229 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 E pra sua motorista. Eu vi ela olhando o cardápio. 230 00:11:33,526 --> 00:11:36,862 - É pelo estômago que se pega, né? - É, você não existe. Obrigado. 231 00:11:36,946 --> 00:11:38,322 [música reflexiva suave] 232 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 Você ainda tá indo de metrô pra casa depois que guarda o Lincoln? 233 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 [Izzy] Uhum. 234 00:11:53,295 --> 00:11:55,506 Tô guardando cada centavo pra inauguração. 235 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Se é que vai ter. 236 00:11:57,842 --> 00:11:59,885 Não, Izzy, eu fico feliz de poder pagar o seu Uber. 237 00:11:59,969 --> 00:12:03,723 Ah, não. Comparado a Nova York, o metrô daqui é um luxo. 238 00:12:03,806 --> 00:12:06,976 A menos que eles tentem pegar minhas costelas. Aí eu vou pra cima. 239 00:12:07,059 --> 00:12:09,145 - Hum, perco o controle. - [Mick ri] 240 00:12:09,228 --> 00:12:10,521 - [Mick] Né? - Uhum. 241 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 Como é que tá indo com o estúdio? 242 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 Os inquilinos atuais saem daqui a quatro meses. 243 00:12:16,944 --> 00:12:19,029 Mas, se a gente não tiver a caução até semana que vem, 244 00:12:19,113 --> 00:12:21,657 os locatários falaram que vão alugar pra próxima pessoa. 245 00:12:23,075 --> 00:12:24,243 E falta quanto? 246 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 Nada, eu tenho a minha parte. 247 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 Mas faz duas semanas que a Ray tá prometendo a parte dela. 248 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 Eu sei o que tá pensando. 249 00:12:33,627 --> 00:12:35,296 Ela não tá usando. 250 00:12:36,547 --> 00:12:39,759 É que é mais responsabilidade do que ela tá acostumada. 251 00:12:42,052 --> 00:12:42,970 [fala baixo] É. 252 00:12:43,846 --> 00:12:46,849 [suspira] É, quem sou eu pra dar conselhos? 253 00:12:46,932 --> 00:12:49,393 A última mulher que eu fiquei vai ser julgada por assassinato. 254 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 Sem julgamentos. 255 00:12:51,687 --> 00:12:54,940 Me fala uma coisa, você acha muito ruim a ideia de lançar o podcast? 256 00:12:55,024 --> 00:12:56,859 Acho. É uma péssima ideia. 257 00:12:56,942 --> 00:13:00,070 Mas e se ajudar? Ele faz as pessoas terem empatia. 258 00:13:00,654 --> 00:13:02,448 "Quem controla a mídia, controla a mente". 259 00:13:03,949 --> 00:13:05,534 Você citou Stalin? 260 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 Jim Morrison. 261 00:13:07,203 --> 00:13:09,580 Hum… Não dá pra discordar. 262 00:13:09,663 --> 00:13:11,624 [Izzy ri] É. 263 00:13:14,752 --> 00:13:17,838 [sons de construção] 264 00:13:17,922 --> 00:13:19,924 [funcionários conversam indistintamente] 265 00:13:25,221 --> 00:13:27,431 Aí, amigo. Não pode entrar aqui, não. 266 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 Tudo bem? Sou inspetor ambiental da Califórnia. 267 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 E como eu posso ajudar, Sr. Wo… Wo… 268 00:13:34,563 --> 00:13:37,900 Deixa pra lá. Recebemos uma denúncia de um escoamento dessa obra 269 00:13:37,983 --> 00:13:39,235 fluindo pro Rio Los Angeles. 270 00:13:39,318 --> 00:13:40,861 Tá falando da drenagem? 271 00:13:40,945 --> 00:13:43,322 - Não tem nada vivo lá. - [Cisco] Nada vivo? 272 00:13:43,989 --> 00:13:48,118 Corvos-marinhos, mariquitas-amarelas, gaviões-galinhas e águias-pescadoras 273 00:13:48,202 --> 00:13:50,996 são só algumas das criaturas que chamam o nosso rio de lar. 274 00:13:51,080 --> 00:13:53,207 Cadê o empreiteiro-geral dessa obra? 275 00:13:54,917 --> 00:13:57,253 Sr. Grant. Alex Grant. 276 00:13:57,336 --> 00:13:59,463 Ele não tá aqui. Não é costume dele vir pra obra. 277 00:13:59,547 --> 00:14:01,590 Bom, eu preciso ver a planta do sistema de drenagem 278 00:14:01,674 --> 00:14:03,175 e falar com ele sobre remediações. 279 00:14:03,259 --> 00:14:05,010 Caso contrário, vou lacrar essa obra agora. 280 00:14:05,094 --> 00:14:07,137 O quê, lacrar a obra? Calma aí, amigo… 281 00:14:07,221 --> 00:14:08,764 Escuta, "amigo". 282 00:14:08,848 --> 00:14:11,767 Traz o Sr. Grant aqui agora ou me fala onde ele tá. 283 00:14:12,601 --> 00:14:13,561 Como é que vai ser? 284 00:14:14,061 --> 00:14:16,772 [música intrigante] 285 00:14:26,490 --> 00:14:27,783 [celular toca] 286 00:14:28,784 --> 00:14:30,119 ESTOU ATRÁS DO GRANT 287 00:14:30,202 --> 00:14:32,830 [celular tocando e vibrando] 288 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Oi. O seu agente tá atrás de você. 289 00:14:39,336 --> 00:14:40,754 [Kaz] Cara, eu tenho que sair daqui. 290 00:14:40,838 --> 00:14:42,172 Aí, fica na moita. 291 00:14:42,256 --> 00:14:45,926 Vai rolar hoje à noite. Não faz nenhum movimento até essa merda acabar. 292 00:14:46,010 --> 00:14:47,928 Tá me ouvindo? Fica na moita. 293 00:14:48,012 --> 00:14:48,888 Sacou? 294 00:14:55,352 --> 00:14:56,478 [celular apita] 295 00:14:56,562 --> 00:14:59,690 [Andrea] Investigadora, a senhora e o seu parceiro, o investigador O'Brien, 296 00:14:59,773 --> 00:15:02,818 foram os principais investigadores do assassinato do Bondurant, correto? 297 00:15:02,902 --> 00:15:03,736 Exatamente. 298 00:15:03,819 --> 00:15:07,948 E quando foi que o nome da Lisa Trammell apareceu na investigação? 299 00:15:08,032 --> 00:15:09,533 Muito rapidamente. 300 00:15:09,617 --> 00:15:13,162 Nós concluímos que o assassino devia ter um histórico com o Sr. Bondurant. 301 00:15:13,245 --> 00:15:17,082 Aparentemente, ele se escondeu e esperou pra atacar em um lugar e momento oportuno. 302 00:15:17,166 --> 00:15:18,542 Isso não foi um crime aleatório. 303 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 [Andrea] Entendo. 304 00:15:19,877 --> 00:15:22,254 E o chefe de segurança do escritório do Sr. Bondurant 305 00:15:22,338 --> 00:15:25,507 nos disse que uma funcionária viu a Srta. Trammell saindo do prédio 306 00:15:25,591 --> 00:15:26,926 logo após a hora da morte. 307 00:15:27,009 --> 00:15:29,345 [Andrea] Essa funcionária seria a Margo Schafer? 308 00:15:29,428 --> 00:15:31,472 - A recepcionista? - [testemunha] Isso. 309 00:15:31,555 --> 00:15:33,265 - Falou com a Sra. Schafer? - Falei. 310 00:15:33,349 --> 00:15:35,851 Ela reiterou o que disse pro guarda de segurança. 311 00:15:35,935 --> 00:15:39,396 Ela também falou sobre o atrito da Srta. Trammell com o Sr. Bondurant, 312 00:15:39,480 --> 00:15:42,816 e que sabia que a vítima tinha uma ordem de restrição contra ela. 313 00:15:42,900 --> 00:15:45,819 E foi aí que a ré acabou se tornando uma suspeita. 314 00:15:45,903 --> 00:15:48,155 Nesse momento, interrogaram a Srta. Trammell? 315 00:15:48,238 --> 00:15:51,742 Interrogamos. Primeiro na casa dela, e depois na delegacia. 316 00:15:52,284 --> 00:15:53,243 Ela foi de boa vontade. 317 00:15:53,327 --> 00:15:57,957 Investigadora, quando foi que decidiram prender a Lisa Trammell? 318 00:15:58,040 --> 00:15:59,750 No interrogatório. 319 00:15:59,833 --> 00:16:01,794 A ré fez afirmações contraditórias 320 00:16:01,877 --> 00:16:05,839 se tinha visto o Sr. Bondurant na manhã do assassinato ou não. 321 00:16:05,923 --> 00:16:08,884 Ela também fez declarações que pareciam reforçar o motivo dela. 322 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 Naquele momento, nós a prendemos. E pedimos um mandado pra vasculhar a casa. 323 00:16:12,888 --> 00:16:15,599 Obrigada, investigadora. É só isso. 324 00:16:16,934 --> 00:16:18,894 Dr. Haller, alguma pergunta? 325 00:16:19,603 --> 00:16:23,023 Sim, obrigado, Excelência. Bom dia, investigadora. 326 00:16:24,608 --> 00:16:27,945 A senhora falou sobre declarações feitas por outra testemunha em potencial, 327 00:16:28,028 --> 00:16:29,947 Margo Schafer, uma funcionária da vítima. 328 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 Exatamente. 329 00:16:30,948 --> 00:16:33,993 Suponho que estava presente no interrogatório da Sra. Schafer. 330 00:16:34,076 --> 00:16:38,122 Bom, não. Na verdade, o meu parceiro, o investigador O'Brien, conduziu. 331 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Eu estava prospectando testemunhas. 332 00:16:40,708 --> 00:16:44,920 Então a senhora não observou pessoalmente a Margo Schafer fazer essas afirmações. 333 00:16:45,004 --> 00:16:45,921 É isso? 334 00:16:46,005 --> 00:16:48,507 Eu observei a gravação de vídeo quando eu voltei. 335 00:16:49,216 --> 00:16:52,970 A senhora observou a gravação de vídeo. Excelência, segundo o Código Penal, 336 00:16:53,053 --> 00:16:55,597 um policial pode testemunhar em uma audiência preliminar 337 00:16:55,681 --> 00:16:57,808 apenas em um nível de "ouvir dizer". Aqui são dois. 338 00:16:57,891 --> 00:17:00,686 A testemunha que incriminou a minha cliente deu o depoimento 339 00:17:00,769 --> 00:17:03,105 para o investigador O'Brien, não para a investigadora Long. 340 00:17:03,188 --> 00:17:06,066 O investigador O'Brien precisa estar aqui para testemunhar. 341 00:17:06,150 --> 00:17:10,070 O Dr. Haller tem razão, Dra. Freemann. Pode intimar o investigador O'Brien? 342 00:17:10,154 --> 00:17:11,238 Infelizmente, Excelência, 343 00:17:11,321 --> 00:17:14,450 ele está de licença médica e incapaz de comparecer até o julgamento. 344 00:17:14,533 --> 00:17:16,201 Nesse caso, Excelência, a defesa solicita 345 00:17:16,285 --> 00:17:18,370 a exclusão de toda essa linha de testemunho. 346 00:17:18,454 --> 00:17:20,706 E "ouvir dizer" não pode ser considerado nessa audiência… 347 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 Posso trazer a Sra. Schafer pro banco amanhã, Excelência. 348 00:17:23,042 --> 00:17:25,461 Ela pode testemunhar sobre o que viu pessoalmente. 349 00:17:25,544 --> 00:17:27,463 Fica bom para o senhor, Dr. Haller? 350 00:17:27,546 --> 00:17:29,298 Isso seria ótimo, Excelência. 351 00:17:29,381 --> 00:17:32,926 Muito bem. Neste caso, vou deferir a solicitação de exclusão. 352 00:17:33,010 --> 00:17:34,887 Vamos continuar a audiência amanhã 353 00:17:34,970 --> 00:17:37,765 para podermos ouvir a Sra. Schafer diretamente. 354 00:17:37,848 --> 00:17:39,516 A testemunha está dispensada. 355 00:17:40,059 --> 00:17:41,018 Advogado. 356 00:17:41,101 --> 00:17:43,353 [música animada] 357 00:17:44,730 --> 00:17:48,317 Eu não entendi. Você quer que a recepcionista testemunhe? 358 00:17:48,400 --> 00:17:49,526 Como é que isso ajuda? 359 00:17:49,610 --> 00:17:52,905 Tenho que descobrir o que a Freemann tem. E é assim que vamos saber. 360 00:17:52,988 --> 00:17:54,698 - Seu filho da puta. - Aqui não, Henry. 361 00:17:54,782 --> 00:17:55,783 Vamos conversar lá fora. 362 00:17:55,866 --> 00:17:58,702 Tive que saber pelo meu advogado? Você mesmo não podia ter me ligado? 363 00:17:58,786 --> 00:18:00,829 Alguém pode me dizer o que tá acontecendo? 364 00:18:00,913 --> 00:18:03,832 Ele entrou com uma liminar pra impedir o lançamento do nosso podcast. 365 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 "Nosso podcast"? Tá ouvindo o que tá falando? 366 00:18:06,335 --> 00:18:09,546 Tudo bem, quer fazer isso aqui? Então por que não fala a verdade pra Lisa? 367 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 Tá tirando vantagem dela em benefício próprio. 368 00:18:11,548 --> 00:18:12,841 Tô tentando ajudar uma amiga 369 00:18:12,925 --> 00:18:15,135 a ganhar um dinheiro levando a história dela pro público. 370 00:18:15,219 --> 00:18:17,262 Você pode entregar o nosso caso pra promotora. 371 00:18:17,346 --> 00:18:19,264 Não tinha nada incriminador lá. 372 00:18:19,348 --> 00:18:22,351 Você não tem conhecimento pra fazer esse julgamento. 373 00:18:22,434 --> 00:18:23,310 Tá. 374 00:18:23,977 --> 00:18:24,895 Escuta, Mickey. 375 00:18:25,896 --> 00:18:27,231 Talvez eu tenha me precipitado. 376 00:18:27,314 --> 00:18:31,819 Faz o seguinte: por que não analisa tudo o que queremos publicar, de antemão? 377 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 Assim, garante que não vamos comprometer nada. 378 00:18:33,904 --> 00:18:36,240 Não, isso não é uma negociação, Henry. 379 00:18:36,323 --> 00:18:38,992 A liminar fica. Depois do julgamento, você faz o que quiser. 380 00:18:39,076 --> 00:18:40,953 Até lá, fica fora do meu caminho! 381 00:18:42,454 --> 00:18:43,747 [Lisa] Desculpa. 382 00:18:44,748 --> 00:18:46,875 Eu te falei que eu ia falar com ele. 383 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 Lisa, eu sou o seu advogado. 384 00:18:48,460 --> 00:18:51,463 Meu trabalho é representar seus interesses do melhor jeito possível. 385 00:18:51,547 --> 00:18:52,965 E eu agradeço isso. 386 00:18:53,048 --> 00:18:56,093 Mas acho que você não vê o quanto o seu trabalho mexeu com a sua cabeça. 387 00:18:56,176 --> 00:18:57,928 - [Mick suspira] - Você não confia em ninguém. 388 00:18:58,011 --> 00:19:00,430 - Não, eu não confio nesse cara. - Mas você confia em mim? 389 00:19:00,514 --> 00:19:02,432 Você falou que ia deixar que eu lidasse com isso. 390 00:19:02,516 --> 00:19:04,101 [música reflexiva] 391 00:19:04,184 --> 00:19:05,894 Agora eu vou lá consertar. 392 00:19:17,364 --> 00:19:18,782 [Mick suspira] 393 00:19:22,911 --> 00:19:25,455 [celular toca] 394 00:19:31,253 --> 00:19:32,254 Mickey Haller. 395 00:19:33,255 --> 00:19:36,008 - [homem] Soube que você tá atrás de mim. - Quem é? 396 00:19:36,758 --> 00:19:39,094 - É o Jeff Trammell? - [Jeff] O que é que você quer? 397 00:19:40,220 --> 00:19:43,265 Jeff… [hesita] Obrigado por ligar. 398 00:19:43,348 --> 00:19:46,310 Deve saber que eu tô representando a Lisa em um caso de assassinato. 399 00:19:47,060 --> 00:19:48,645 [Jeff] O que eu tenho a ver com isso? 400 00:19:48,729 --> 00:19:52,149 Bom, você pode ajudá-la depondo como testemunha abonatória. 401 00:19:54,818 --> 00:19:57,487 [Jeff] A Lisa e eu não tivemos um casamento dos melhores. 402 00:19:57,571 --> 00:20:01,116 Eu prefiro não ser arrastado de volta pro drama dela, se é que você me entende. 403 00:20:01,200 --> 00:20:04,369 É, pera aí. "Drama dela"? Vocês brigavam muito? 404 00:20:04,453 --> 00:20:07,080 É, eu sei que ela pode ser um pouco explosiva, às vezes. 405 00:20:07,164 --> 00:20:10,500 [Jeff] Cara, a gente discutia igual a todo casal, mas era só isso. 406 00:20:11,501 --> 00:20:13,670 Eu… Eu tô ouvindo o mar, Jeff. 407 00:20:14,171 --> 00:20:15,255 Ainda tá em Ensenada? 408 00:20:16,048 --> 00:20:17,549 Tem ondas boas em Baja, né? 409 00:20:17,633 --> 00:20:19,593 - [Jeff] Preciso desligar… - Me dá só um minutinho. 410 00:20:19,676 --> 00:20:20,719 Por favor, eu… 411 00:20:21,261 --> 00:20:25,182 Lembra da caixa de ferramentas que você deixou? Aquela com 150 peças? 412 00:20:25,265 --> 00:20:26,099 [Jeff] Lembro. 413 00:20:26,183 --> 00:20:29,144 Tá faltando o martelo na caixa, e isso depõe contra a Lisa. 414 00:20:29,770 --> 00:20:32,731 Você não saberia onde tá? Lembra de ter perdido? 415 00:20:34,274 --> 00:20:36,026 [Jeff] Olha, eu não vou testemunhar, tá bom? 416 00:20:36,693 --> 00:20:38,695 - Já falei, me deixa fora desse rolo. - Jeff… 417 00:20:38,779 --> 00:20:40,322 - [linha desconecta] - Jeff, espera… 418 00:20:41,073 --> 00:20:42,199 [exclama em espanhol] 419 00:20:46,954 --> 00:20:49,373 [barulho indistinto no bar] 420 00:20:49,456 --> 00:20:51,458 [música sombria] 421 00:20:58,632 --> 00:21:00,926 [pneus cantam] 422 00:21:01,009 --> 00:21:02,094 [música fica tensa] 423 00:21:18,652 --> 00:21:20,612 [rifle clica] 424 00:21:32,374 --> 00:21:33,750 [conversa baixa indistinta] 425 00:21:35,210 --> 00:21:36,545 - [pancada] - [gritos] 426 00:21:36,628 --> 00:21:39,214 - [agente 1] Parados! No chão! - [agente 2] Parados! 427 00:21:39,298 --> 00:21:42,301 [agente 3] Parados! Ninguém se mexe, hein? Não se mexe! 428 00:21:43,510 --> 00:21:45,012 - [pancadas] - [gemidos] 429 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 Pro chão! 430 00:21:48,098 --> 00:21:51,393 - [agente 1] Fica parado! Cala a boca. - Quero todo mundo pro chão! 431 00:21:52,894 --> 00:21:54,187 Correu! 432 00:21:54,271 --> 00:21:56,857 [rock pesado tocando] 433 00:22:06,783 --> 00:22:08,994 [agente em rádio] Fiquem em prontidão. 434 00:22:09,077 --> 00:22:10,120 [agente] Aqui! 435 00:22:11,496 --> 00:22:12,331 Abre isso aí. 436 00:22:12,414 --> 00:22:14,416 [burburinho] 437 00:22:14,499 --> 00:22:16,418 [música tensa] 438 00:22:17,794 --> 00:22:19,796 [madeira se desprega] 439 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 [música para] 440 00:22:23,300 --> 00:22:25,469 [mulher em rádio] Atenção, unidades… 441 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 Abre aquela ali. 442 00:22:29,806 --> 00:22:31,600 [madeira se desprega] 443 00:22:46,406 --> 00:22:47,783 [ursinho] Eu te amo! 444 00:22:47,866 --> 00:22:49,117 [caçoa] Hum… 445 00:22:49,618 --> 00:22:50,702 Mas que porra é essa? 446 00:22:50,786 --> 00:22:53,789 É a nossa doação anual de brinquedos. Tá parecendo o quê? 447 00:22:55,082 --> 00:22:56,333 Cadê as armas? 448 00:22:57,250 --> 00:22:58,960 [caixa range] 449 00:23:00,754 --> 00:23:01,630 Beleza. 450 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 Trabalhou bem. 451 00:23:06,426 --> 00:23:08,303 Vai ser só essa vez. 452 00:23:11,681 --> 00:23:13,225 Seus irmãos agradecem. 453 00:23:15,102 --> 00:23:18,397 Mas tem um negocinho não finalizado. 454 00:23:19,856 --> 00:23:20,941 Kaz. 455 00:23:21,024 --> 00:23:23,235 A situação tá sendo resolvida. 456 00:23:23,318 --> 00:23:26,696 Você só precisa saber que nunca mais vai ver o Kaz de novo. 457 00:23:27,406 --> 00:23:28,865 [Teddy caçoa] 458 00:23:28,949 --> 00:23:31,827 Eu "só preciso saber"? 459 00:23:32,494 --> 00:23:34,663 Não é você quem decide isso, Cisco. 460 00:23:37,666 --> 00:23:39,876 O lance é o seguinte, Teddy… 461 00:23:41,420 --> 00:23:42,629 O Kaz tá fora. 462 00:23:44,214 --> 00:23:45,966 Então faz o que tem que fazer. 463 00:23:47,217 --> 00:23:48,552 Porque, de qualquer jeito, 464 00:23:49,136 --> 00:23:52,222 essa merda acaba hoje. 465 00:23:54,724 --> 00:23:56,726 [música fica mais tensa] 466 00:24:03,733 --> 00:24:05,152 Sorria, irmão. 467 00:24:07,446 --> 00:24:09,406 O Kaz salvou seu rabo. 468 00:24:10,949 --> 00:24:12,617 Agora tá salvando o dele. 469 00:24:14,995 --> 00:24:16,329 Parece justo pra mim. 470 00:24:18,707 --> 00:24:20,167 Então fechou? 471 00:24:22,502 --> 00:24:23,420 É. 472 00:24:23,962 --> 00:24:24,921 Fechou. 473 00:24:28,592 --> 00:24:29,593 [Teddy] Vambora? 474 00:24:29,676 --> 00:24:32,471 [porta de caminhão se fecha] 475 00:24:32,554 --> 00:24:35,474 [motor de motos] 476 00:24:51,490 --> 00:24:53,492 [motor liga] 477 00:25:02,375 --> 00:25:04,377 [música alegre] 478 00:25:10,884 --> 00:25:11,843 [freio abrupto] 479 00:25:11,927 --> 00:25:14,012 - [freio abrupto] - [buzina] 480 00:25:15,096 --> 00:25:16,598 [buzina] 481 00:25:17,557 --> 00:25:19,309 [homem reclama] Ei! 482 00:25:20,894 --> 00:25:22,854 Desculpa, vai ser rapidinho, tá? 483 00:25:22,938 --> 00:25:24,814 - [buzinas] - [homem] Tá segurando o trânsito! 484 00:25:24,898 --> 00:25:28,401 - Um pouco de paciência, por favor! - [freio abrupto, buzina] 485 00:25:29,444 --> 00:25:33,281 - [mulher] Tá de brincadeira, né? Sai daí! - [homem] Tira o carro! Sai logo daí! 486 00:25:37,994 --> 00:25:39,579 [cliques de câmera] 487 00:25:40,247 --> 00:25:41,665 [celular vibra] 488 00:25:46,586 --> 00:25:48,755 [Andrea] Sra. Schafer, a senhora sabia quem era a ré 489 00:25:48,838 --> 00:25:50,799 antes do assassinato do Mitchell Bondurant? 490 00:25:50,882 --> 00:25:54,010 Sabia. Todos os funcionários conheciam ela. 491 00:25:54,094 --> 00:25:57,305 - [buzinas] - [homem] Tira esse carro daí! 492 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 [educadamente] Obrigada por esperar! 493 00:26:00,350 --> 00:26:02,727 [grita] Ah, caralho, vai fazer terapia! 494 00:26:02,811 --> 00:26:05,564 - [buzinas] - [homem xinga] 495 00:26:09,067 --> 00:26:11,778 Então conhecia a aparência da Srta. Trammell. 496 00:26:11,861 --> 00:26:14,781 Sim. Até tínhamos uma foto dela na recepção 497 00:26:14,864 --> 00:26:16,157 pros funcionários a reconhecerem, 498 00:26:16,241 --> 00:26:18,368 caso ela tentasse violar a ordem de restrição. 499 00:26:18,451 --> 00:26:21,079 E a senhora viu a Srta. Trammell na propriedade 500 00:26:21,162 --> 00:26:23,081 depois que a ordem de restrição foi concedida? 501 00:26:23,164 --> 00:26:27,961 Não, no prédio, não. Mas, na manhã em que o Sr. Bondurant foi assassinado. 502 00:26:28,044 --> 00:26:30,880 Eu a vi muito claramente quando estava saindo do prédio. 503 00:26:30,964 --> 00:26:32,716 E que horas eram? 504 00:26:32,799 --> 00:26:34,634 Eram nove e cinco da manhã. 505 00:26:34,718 --> 00:26:38,513 Eu me lembro porque estava atrasada. Teve um acidente que parou o trânsito. 506 00:26:40,098 --> 00:26:42,475 Diria que esse mapa é uma representação precisa 507 00:26:42,559 --> 00:26:43,977 de onde estava naquela manhã? 508 00:26:44,060 --> 00:26:46,813 Está correto. Eu estava presa no trânsito por causa do acidente. 509 00:26:46,896 --> 00:26:49,858 O nosso prédio estava acima, à minha direita. 510 00:26:49,941 --> 00:26:53,194 Obrigada. E a senhora estava aqui? 511 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Exato. 512 00:26:54,279 --> 00:26:57,490 E foi aqui que a senhora viu a ré andando? 513 00:26:57,574 --> 00:26:59,909 Exato. Eu a vi. 514 00:27:00,619 --> 00:27:03,997 Era a ré, saindo do prédio na minha direção. 515 00:27:04,706 --> 00:27:06,416 Estava andando muito rápido. 516 00:27:06,499 --> 00:27:09,586 E só tinha uma faixa entre o seu carro e a calçada. 517 00:27:09,669 --> 00:27:11,838 Exatamente. Eu estava na faixa do meio. 518 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 Última pergunta, Sra. Schafer. Usa lentes corretivas? 519 00:27:16,092 --> 00:27:19,721 Não, eu não uso. Meu médico disse que eu não preciso. 520 00:27:19,804 --> 00:27:22,432 [ri suavemente] Obrigada. É só isso. 521 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 - Bom dia, Sra. Schafer. - [Margo] Bom dia. 522 00:27:29,397 --> 00:27:31,358 A senhora disse que não viu a ré no seu prédio, 523 00:27:31,441 --> 00:27:34,819 então como pode ter certeza de que ela estava saindo dele? 524 00:27:34,903 --> 00:27:37,781 Ficou claro pela direção que ela estava indo. 525 00:27:38,281 --> 00:27:39,824 Pelo que eu posso ver no diagrama, 526 00:27:39,908 --> 00:27:42,994 seja lá quem a senhora viu tava na metade do quarteirão. 527 00:27:43,078 --> 00:27:45,330 - Sim, mas… - Tem outras empresas nessa quadra? 528 00:27:45,413 --> 00:27:46,331 Tipo cafés, lojas? 529 00:27:46,414 --> 00:27:47,666 Tem. 530 00:27:47,749 --> 00:27:50,168 Então não seria mais seguro dizer que a senhora só viu 531 00:27:50,251 --> 00:27:51,961 alguém andando pro leste? 532 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 [Margo] Acho que sim. 533 00:27:53,254 --> 00:27:54,464 Tudo bem. 534 00:27:54,547 --> 00:27:58,218 Sra. Schafer, quando a senhora afirmou que estava a uma faixa da calçada… 535 00:27:58,885 --> 00:28:01,054 - A senhora contou errado, não contou? - Não. 536 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 São três faixas. 537 00:28:03,014 --> 00:28:05,392 A faixa à minha esquerda, a faixa onde eu estava, 538 00:28:05,475 --> 00:28:07,018 e a faixa à minha direita. 539 00:28:07,977 --> 00:28:10,063 Mas e a faixa de estacionamento? 540 00:28:10,772 --> 00:28:13,274 Tudo bem, mas… não é uma faixa de verdade. 541 00:28:13,358 --> 00:28:15,276 E lembra quantos carros estavam estacionados 542 00:28:15,360 --> 00:28:17,779 no meio-fio quando, supostamente, viu a ré? 543 00:28:17,862 --> 00:28:19,114 [suspira] 544 00:28:20,031 --> 00:28:21,116 Eu não sei. 545 00:28:21,658 --> 00:28:22,492 Uns dois, talvez. 546 00:28:22,575 --> 00:28:24,160 Só dois carros estacionados 547 00:28:24,244 --> 00:28:26,329 em uma avenida comercial movimentada às 9 da manhã? 548 00:28:26,413 --> 00:28:27,831 Acho que poderia ter mais. 549 00:28:27,914 --> 00:28:29,916 A senhora também disse que havia um acidente de carro 550 00:28:29,999 --> 00:28:31,042 atrasando o seu trajeto. 551 00:28:31,126 --> 00:28:33,837 Até onde o trânsito ficou parado na faixa à sua direita? 552 00:28:34,754 --> 00:28:35,630 Eu não lembro. 553 00:28:35,714 --> 00:28:38,174 Não parece se lembrar de muita coisa, não é, Sra. Schafer? 554 00:28:38,258 --> 00:28:41,636 Então a senhora teria que olhar através de uma faixa abarrotada de carros, 555 00:28:41,720 --> 00:28:45,598 além de uma faixa de estacionamento cheia, pra poder ver alguém na calçada, não é? 556 00:28:46,182 --> 00:28:47,016 Talvez. 557 00:28:47,517 --> 00:28:49,436 Mas sei que a vi. Ela estava lá. 558 00:28:50,103 --> 00:28:50,979 Claro. 559 00:28:51,062 --> 00:28:54,774 Excelência, a defesa quer apresentar três fotos e marcá-las como "Prova A". 560 00:28:54,858 --> 00:28:57,193 Essas fotos foram tiradas hoje nesse mesmo quarteirão, 561 00:28:57,277 --> 00:28:59,112 exatamente às nove e cinco da manhã. 562 00:28:59,195 --> 00:29:01,531 Protesto. Não recebemos nenhuma foto, Excelência. 563 00:29:01,614 --> 00:29:04,617 Peço desculpas ao tribunal e à promotora. É porque foram tiradas agora 564 00:29:04,701 --> 00:29:06,411 e enviadas a mim. E estão no meu celular, 565 00:29:06,494 --> 00:29:09,748 mas posso mandar por mensagem ou e-mail pra Srta. Freemann, se ela quiser. 566 00:29:10,331 --> 00:29:11,499 Ou pode… 567 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 Excelência, não existe fundamento pra nenhuma dessas fotos. 568 00:29:19,966 --> 00:29:23,428 A pessoa que tirou é aluna de Direito em uma clínica de prática criminal 569 00:29:23,511 --> 00:29:24,637 no meu escritório. 570 00:29:24,721 --> 00:29:27,766 Excelência, ela pode vir ao tribunal hoje para legitimá-las. 571 00:29:27,849 --> 00:29:30,185 E a Sra. Schafer pode verificar a localização. 572 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 Posso ver as fotos? 573 00:29:32,645 --> 00:29:33,563 Excelência. 574 00:29:34,898 --> 00:29:36,524 [música com expectativa] 575 00:29:44,157 --> 00:29:47,202 Vou permitir, com pendência de testemunho de legitimação. 576 00:29:47,285 --> 00:29:48,661 [Mick] Obrigado, Excelência. 577 00:29:48,745 --> 00:29:50,079 Agora, Sra. Schafer… 578 00:29:50,163 --> 00:29:52,207 [música alegre suave] 579 00:29:52,290 --> 00:29:56,336 Essas fotos foram tiradas exatamente nos lugares indicados no diagrama, 580 00:29:56,419 --> 00:29:58,963 do banco do motorista do Mini Cooper da minha funcionária. 581 00:29:59,047 --> 00:30:00,423 A senhora tem um Corolla, não é? 582 00:30:00,507 --> 00:30:01,716 Tenho. 583 00:30:01,800 --> 00:30:04,260 Tem mais ou menos o mesmo tamanho de um Mini Cooper, concorda? 584 00:30:04,344 --> 00:30:06,513 [gagueja] Eu acho que sim. 585 00:30:06,596 --> 00:30:09,599 Ótimo. Então, olhando pra essa foto, com que clareza 586 00:30:09,682 --> 00:30:13,144 dá pra senhora ver os pedestres na calçada? 587 00:30:15,605 --> 00:30:16,731 [Margo] Tudo bem. 588 00:30:17,315 --> 00:30:18,483 Não com muita. 589 00:30:19,609 --> 00:30:20,443 E agora? 590 00:30:24,322 --> 00:30:26,282 [gagueja] A mesma coisa. 591 00:30:26,366 --> 00:30:29,369 [Mick] E agora? Consegue ver além das duas faixas de carros 592 00:30:29,452 --> 00:30:31,037 em alguma dessas fotos? 593 00:30:31,120 --> 00:30:35,166 Eu estava indo lentamente, tentando chegar no cruzamento pra virar à direita. 594 00:30:35,250 --> 00:30:38,962 Espera, eu tô confuso agora. A senhora tava olhando pra calçada à sua direita 595 00:30:39,045 --> 00:30:41,005 ou para a rua na sua frente? 596 00:30:41,089 --> 00:30:42,715 Eu… Os dois. 597 00:30:43,800 --> 00:30:46,094 Olha, eu sei o que eu vi. 598 00:30:46,177 --> 00:30:48,972 - A senhora pensou nisso no momento? - O quê? 599 00:30:49,055 --> 00:30:51,057 No momento, a senhora pensou: 600 00:30:51,140 --> 00:30:53,184 "A Lisa Trammell está ali. O que está fazendo aqui?" 601 00:30:54,102 --> 00:30:57,480 Ou foi só depois que chegou no trabalho e soube o que aconteceu com o seu chefe? 602 00:30:57,564 --> 00:31:01,317 Talvez a senhora viu aquela foto da minha cliente atrás da mesa? 603 00:31:01,401 --> 00:31:05,405 Foi aí que a senhora começou a pensar em quem achou que viu andando na calçada. 604 00:31:05,488 --> 00:31:06,489 É isso? 605 00:31:07,198 --> 00:31:09,826 [gagueja] Eu… 606 00:31:10,368 --> 00:31:11,911 Eu… Eu acho que eu… 607 00:31:15,832 --> 00:31:18,126 É, eu… [gagueja] 608 00:31:18,835 --> 00:31:20,336 Sem mais perguntas, Excelência. 609 00:31:20,420 --> 00:31:23,965 Muito bem. Se não houver mais perguntas da promotoria… 610 00:31:25,675 --> 00:31:27,927 Então a testemunha está dispensada. 611 00:31:28,845 --> 00:31:31,055 Advogados, aproximem-se. 612 00:31:38,438 --> 00:31:40,815 Dra. Freemann, para os propósitos desta audiência, 613 00:31:40,899 --> 00:31:43,860 eu receio que não posso considerar essa testemunha suficiente 614 00:31:43,943 --> 00:31:46,571 para estabelecer a presença da Srta. Lisa Trammell. 615 00:31:46,654 --> 00:31:50,658 E, como isso é tudo que a doutora tem para colocar a ré na cena do crime… 616 00:31:50,742 --> 00:31:54,287 A Srta. Trammell admitiu estar nas proximidades, Excelência. 617 00:31:54,370 --> 00:31:57,749 Falou pro investigador que viu a vítima na cafeteria ao lado do escritório. 618 00:31:57,832 --> 00:32:01,419 A cafeteria ao lado do escritório uma hora antes do assassinato 619 00:32:01,502 --> 00:32:02,921 não é a cena do crime. 620 00:32:04,130 --> 00:32:08,468 A acusação tem mais alguma testemunha para chamar ou provas para apresentar? 621 00:32:09,052 --> 00:32:10,011 Caso contrário… 622 00:32:14,515 --> 00:32:17,018 Excelência, gostaria de falar com meu gabinete antes de responder. 623 00:32:17,101 --> 00:32:20,313 Vamos fazer um recesso. Tem até as duas da tarde. 624 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Obrigada. 625 00:32:23,107 --> 00:32:23,983 Excelência. 626 00:32:26,986 --> 00:32:28,279 [Lisa] O que aconteceu? 627 00:32:28,363 --> 00:32:32,075 Encurralamos ela. Agora ela vai ter que mostrar ou ficar quieta. 628 00:32:32,158 --> 00:32:35,161 - Puta merda, Mickey, você é incrível! - Ah, é. 629 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 - Obrigada. - Não agradeça ainda. 630 00:32:37,497 --> 00:32:39,707 Temos que ver o que a Freemann tá escondendo. 631 00:32:45,004 --> 00:32:47,006 E se ela não tiver nada? 632 00:32:48,007 --> 00:32:51,260 Talvez realmente exista uma chance da juíza encerrar o caso. 633 00:32:51,344 --> 00:32:53,721 É, talvez, mas um passo de cada vez, tá bom? 634 00:32:54,806 --> 00:32:58,101 Escuta, desculpa por aquilo ontem com o Henry. 635 00:32:58,184 --> 00:32:59,310 Eu só fiquei surpresa. 636 00:32:59,394 --> 00:33:01,604 Não se preocupa com isso. Eu devia ter falado. 637 00:33:01,688 --> 00:33:05,066 Mas eu falei com ele, e ele não vai dar problema, prometo. 638 00:33:05,149 --> 00:33:05,984 Tá bom. 639 00:33:06,067 --> 00:33:08,319 Mas tem uma coisa que é bom você saber. 640 00:33:09,862 --> 00:33:13,866 Eu tava lá naquela manhã, na frente do prédio, como ela disse. 641 00:33:15,743 --> 00:33:17,745 - Você… - Eu só preciso ser sincera com você. 642 00:33:17,829 --> 00:33:21,249 Eu encontrei uma vaga na rua na frente do prédio. 643 00:33:21,332 --> 00:33:23,376 Não tinha mais nenhum lugar pra estacionar. 644 00:33:23,459 --> 00:33:26,337 E, se eu não chego cedo nos meus fornecedores, acaba tudo. 645 00:33:26,421 --> 00:33:27,547 [Mick suspira] 646 00:33:27,630 --> 00:33:28,798 Isso é ruim pra você? 647 00:33:31,592 --> 00:33:33,469 Lisa, eu nunca falei que você não tava lá. 648 00:33:33,553 --> 00:33:36,472 Eu só questionei a competência da Schafer de ter visto você lá. 649 00:33:36,556 --> 00:33:39,267 - Lisa, você tem que me contar tudo, tá? - Isso é tudo. 650 00:33:40,143 --> 00:33:41,185 Eu juro. 651 00:33:42,520 --> 00:33:43,896 Eu devia ter falado antes, 652 00:33:43,980 --> 00:33:46,733 mas aí passou e ficou essa coisa toda na minha cabeça, e eu… 653 00:33:46,816 --> 00:33:48,276 - [Mick] Tá. - Sei lá, eu… 654 00:33:48,359 --> 00:33:50,403 Eu não sabia o que fazer. Me desculpa. 655 00:33:51,154 --> 00:33:54,449 Em audiências preliminares, a situação tá sempre contra você. 656 00:33:54,532 --> 00:33:55,700 Meu trabalho é mudar isso. 657 00:33:55,783 --> 00:33:57,368 Nós conseguimos. 658 00:33:58,036 --> 00:34:00,913 Agora vai comer alguma coisa. Eu te vejo depois do almoço, tá bom? 659 00:34:00,997 --> 00:34:02,040 [Lisa] Tá bom. 660 00:34:02,123 --> 00:34:03,708 [celular apita] 661 00:34:03,791 --> 00:34:06,711 [Lisa] Ah… Você quer um temaki do KazuNori? 662 00:34:06,794 --> 00:34:10,423 Eu sei que eu tô sempre querendo te dar comida, mas é coisa minha. [ri] 663 00:34:10,506 --> 00:34:11,924 Claro, eu aceito dois. 664 00:34:12,008 --> 00:34:14,010 [música animada] 665 00:34:19,932 --> 00:34:21,184 [Mick] O que é que tá rolando? 666 00:34:21,267 --> 00:34:24,937 [Cisco] Alex Grant, também conhecido como Alex Kazarian. 667 00:34:25,021 --> 00:34:27,440 Rastreei ele até um apartamento no centro, mas o porteiro falou 668 00:34:27,523 --> 00:34:29,317 que ele não aparece há três dias. 669 00:34:29,400 --> 00:34:31,069 Justo quando a gente começou a procurar. 670 00:34:31,152 --> 00:34:33,029 Quer dizer que alguém deu a letra. 671 00:34:33,112 --> 00:34:35,490 E o cara é rico, então ele pode ficar na moita. 672 00:34:35,573 --> 00:34:37,950 Vai saber quanto tempo ele consegue se esconder… 673 00:34:38,618 --> 00:34:40,620 Tomara que a gente não tenha que caçar. 674 00:34:42,163 --> 00:34:43,164 Mais alguma coisa? 675 00:34:43,664 --> 00:34:44,499 [Cisco] Tem. 676 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Pode começar a cobrar os Santos do Asfalto de novo. 677 00:34:48,711 --> 00:34:51,130 [som de trânsito] 678 00:34:53,633 --> 00:34:55,510 Eu nunca pedi pra você pagar minha fiança, Mick. 679 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 Não foi preciso. Você tava ferrado, Cisco. 680 00:34:59,806 --> 00:35:01,390 E saiu barato. 681 00:35:02,391 --> 00:35:03,726 Mas a dívida era minha. 682 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 É. 683 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 E tá quitada. 684 00:35:11,526 --> 00:35:13,486 Mas a gente deve um favor pro Walt Schrader. 685 00:35:13,569 --> 00:35:15,571 O meu cliente, o falsificador? 686 00:35:15,655 --> 00:35:17,281 - [Cisco] É. - Ele não tá em Chino? 687 00:35:17,365 --> 00:35:18,574 Saiu ano passado. 688 00:35:18,658 --> 00:35:21,160 Ah. E o que é que ele tem a ver com isso? 689 00:35:21,244 --> 00:35:22,161 Sinceramente? 690 00:35:23,204 --> 00:35:24,831 - Quanto menos souber… - Entendi. 691 00:35:25,331 --> 00:35:26,165 Tá bom. 692 00:35:29,502 --> 00:35:33,881 [juíza] Dra. Freemann, espero que seu almoço tenha sido agradável. 693 00:35:34,632 --> 00:35:36,467 Suponho que tenha alguma coisa a apresentar. 694 00:35:36,551 --> 00:35:39,011 Sim, Excelência. A acusação chama Hannah Gates. 695 00:35:42,098 --> 00:35:45,017 Excelência, não tem "Hannah Gates" na lista de testemunhas. 696 00:35:45,101 --> 00:35:48,396 A Srta. Gates é analista forense do laboratório do condado. 697 00:35:49,063 --> 00:35:52,483 Isso é prejudicial. Eu não tive oportunidade de me preparar pra isso. 698 00:35:52,567 --> 00:35:54,861 Como eu não tive oportunidade de me preparar pras fotos 699 00:35:54,944 --> 00:35:57,029 tiradas 30 segundos antes de serem apresentadas? 700 00:35:57,113 --> 00:35:58,239 Aquilo foi impedimento. 701 00:35:58,322 --> 00:36:01,284 Eu não tinha obrigação de apresentar antecipadamente, mesmo se já existissem. 702 00:36:01,367 --> 00:36:02,451 [juíza] Tudo bem, tudo bem. 703 00:36:02,535 --> 00:36:04,662 É uma audiência preliminar, Dr. Haller. 704 00:36:04,745 --> 00:36:06,789 Não tem júri pra prejudicar. 705 00:36:06,873 --> 00:36:09,041 A estrada é de mão dupla. 706 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Quando temos sorte. 707 00:36:10,626 --> 00:36:12,295 Continue, Dra. Freemann. 708 00:36:12,378 --> 00:36:15,423 Rápido, por favor. Eu tenho ingressos para ver Hamilton hoje. 709 00:36:15,506 --> 00:36:18,009 [música intrigante] 710 00:36:18,092 --> 00:36:20,219 [Andrea] Srta. Gates, há quanto tempo está nesse cargo? 711 00:36:20,303 --> 00:36:22,597 Dezesseis Anos. Dezessete em junho. 712 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 E, nesse tempo, já analisou provas de quantos crimes? 713 00:36:26,559 --> 00:36:29,729 Eu já fui analista principal de mais de mil casos. 714 00:36:32,148 --> 00:36:33,441 Prova da acusação, Excelência. 715 00:36:33,524 --> 00:36:37,111 Essa é uma cópia do relatório da Srta. Gates desse caso. 716 00:36:39,739 --> 00:36:41,157 Srta. Gates, 717 00:36:41,240 --> 00:36:45,119 analisou um par de luvas de jardinagem tiradas do barracão da ré 718 00:36:45,203 --> 00:36:49,832 e registrou sob o número 111130907? 719 00:36:49,916 --> 00:36:50,875 [Gates] Sim, analisei. 720 00:36:50,958 --> 00:36:55,379 [Andrea] E essa foto atrás do relatório foi tirada das luvas em questão? 721 00:36:55,463 --> 00:36:56,547 [Gates] Exatamente. 722 00:36:56,631 --> 00:36:58,883 Protesto, Excelência! Nada disso foi juntado nos autos. 723 00:36:58,966 --> 00:37:01,219 É porque eu só tive contato com esse relatório hoje, 724 00:37:01,302 --> 00:37:03,888 e a intenção não era usá-lo nesta audiência, inicialmente. 725 00:37:03,971 --> 00:37:05,473 Bancada, Excelência? 726 00:37:08,017 --> 00:37:10,853 Excelência, há dois dias, a acusação ofereceu um acordo generoso, 727 00:37:10,937 --> 00:37:12,855 e eles retiraram sem prévio aviso no dia seguinte. 728 00:37:12,939 --> 00:37:15,900 Desculpa, você está me acusando de reter informações deliberadamente? 729 00:37:15,983 --> 00:37:18,361 Estou dizendo que a escolha do momento é altamente suspeita. 730 00:37:18,444 --> 00:37:20,238 Eu não trabalho pro laboratório, Excelência. 731 00:37:20,321 --> 00:37:22,031 Não posso obrigá-los a emitir relatórios. 732 00:37:22,114 --> 00:37:24,367 Quero ver anotações dos interrogatórios com a Srta. Gates. 733 00:37:24,450 --> 00:37:27,370 Objeções às descobertas devem ser feitas no julgamento, Dr. Haller, 734 00:37:27,453 --> 00:37:28,537 como o senhor sabe. 735 00:37:28,621 --> 00:37:30,998 Vou permitir que a Dra. Freemann continue. 736 00:37:31,082 --> 00:37:33,834 O senhor planejou isso para fazê-la mostrar as cartas. 737 00:37:33,918 --> 00:37:36,128 Agora não pode reclamar porque não gostou da sua mão. 738 00:37:39,966 --> 00:37:41,259 [música tensa] 739 00:37:42,635 --> 00:37:46,389 [Andrea] Srta. Gates, analisou as luvas retiradas do barracão da ré. 740 00:37:47,306 --> 00:37:48,557 Conte o que descobriu. 741 00:37:49,308 --> 00:37:52,270 Nós encontramos células epiteliais e folículos capilares 742 00:37:52,353 --> 00:37:54,021 correspondentes ao DNA da ré. 743 00:37:54,105 --> 00:37:55,106 Mais alguma coisa? 744 00:37:56,440 --> 00:37:58,192 Nós também encontramos o que parecia ser 745 00:37:58,276 --> 00:38:01,028 uma pequena mancha de sangue na luva da mão direita. 746 00:38:02,029 --> 00:38:04,657 [Andrea] E a mancha de sangue foi analisada? 747 00:38:04,740 --> 00:38:05,574 [Gates] Foi, sim. 748 00:38:06,200 --> 00:38:08,786 Corresponde à vítima do assassinato, Mitchell Bondurant. 749 00:38:09,996 --> 00:38:11,539 O quê? O que tá acontecendo? 750 00:38:12,790 --> 00:38:14,000 Sem mais perguntas. 751 00:38:14,083 --> 00:38:15,001 Mickey. 752 00:38:15,710 --> 00:38:17,086 [juíza] Dr. Haller? 753 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 - Sem mais perguntas. - [juíza] Muito bem, então. 754 00:38:20,631 --> 00:38:21,841 Nesse caso, 755 00:38:22,842 --> 00:38:25,219 com base nas provas apresentadas a mim, 756 00:38:25,303 --> 00:38:28,139 concluo que a acusação cumpriu com o ônus da prova 757 00:38:28,222 --> 00:38:30,474 para fins de audiência preliminar. 758 00:38:30,558 --> 00:38:33,436 Portanto, determino que a ré seja julgada. 759 00:38:33,519 --> 00:38:34,437 [Mick suspira] 760 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 Vamos. 761 00:38:39,066 --> 00:38:39,900 Mickey. 762 00:38:40,818 --> 00:38:43,571 Mickey, eu não faço ideia de como aquele sangue foi parar nas luvas. 763 00:38:43,654 --> 00:38:44,864 Fala mais baixo, Lisa. 764 00:38:52,663 --> 00:38:54,415 Eu não fiz isso, Mickey. 765 00:38:55,333 --> 00:38:57,501 Você acredita, né? Porque eu preciso que você acredite. 766 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 É, você vive falando isso, e eu vivo te falando que isso não importa. 767 00:39:00,338 --> 00:39:01,630 [fala alto] Importa pra mim! 768 00:39:01,714 --> 00:39:03,716 [suspira, grunhe baixo] 769 00:39:04,342 --> 00:39:07,219 [suspira] Ótimo. Você acha que eu matei ele. 770 00:39:09,722 --> 00:39:13,768 Então me fala por que é que tem sangue do Bondurant na sua luva de jardinagem. 771 00:39:13,851 --> 00:39:16,729 Só me explica isso, Lisa, me ajuda a entender! 772 00:39:16,812 --> 00:39:20,066 Eu não sei, tá bom? Eu não sei. 773 00:39:21,275 --> 00:39:22,234 Tão armando pra mim. 774 00:39:23,152 --> 00:39:26,364 Deve ser isso. Pode ser o cara da máfia ou sei lá. 775 00:39:27,031 --> 00:39:29,742 Mickey, como pode me defender se acha que eu sou culpada? 776 00:39:30,910 --> 00:39:33,037 O júri vai ver isso, assim como eu tô vendo. 777 00:39:33,120 --> 00:39:36,540 Eu defendo clientes acusados de crimes o tempo todo, culpados ou inocentes. 778 00:39:36,624 --> 00:39:38,751 Isso não importa. Eu faço tudo em meu poder pra vencer. 779 00:39:38,834 --> 00:39:40,544 Agora eu sou só uma cliente pra você? 780 00:39:40,628 --> 00:39:42,546 - Não foi o que eu falei. - Eu não acredito nisso. 781 00:39:42,630 --> 00:39:43,839 - Lisa, não foi… - Não! 782 00:39:43,923 --> 00:39:45,049 Lisa… 783 00:40:05,820 --> 00:40:07,029 [porta do carro abre] 784 00:40:09,073 --> 00:40:10,157 [porta do carro bate] 785 00:40:10,241 --> 00:40:11,325 Boa noite, Mabel. 786 00:40:11,409 --> 00:40:12,326 [porta do carro abre] 787 00:40:14,286 --> 00:40:15,746 [porta do carro bate] 788 00:40:18,332 --> 00:40:19,667 [Cisco suspira] 789 00:40:21,210 --> 00:40:22,753 Certeza que quer fazer isso? 790 00:40:23,671 --> 00:40:24,505 Aham. 791 00:40:29,844 --> 00:40:30,970 [som de mensagem enviada] 792 00:40:39,478 --> 00:40:40,646 [celular vibra, apita] 793 00:40:53,868 --> 00:40:55,244 Você amarrou mesmo o bonitão. 794 00:40:55,327 --> 00:40:58,122 A gente só tem um relacionamento moderno e equilibrado. 795 00:41:00,332 --> 00:41:01,584 Não tão rápido. 796 00:41:03,210 --> 00:41:05,880 O Cisco fez o que fez porque ele achava que devia pra você. 797 00:41:07,006 --> 00:41:10,468 - Talvez devesse. - Talvez, mas agora acabou. 798 00:41:11,135 --> 00:41:14,096 Eu preciso que você jure que nunca vai mostrar a cara por aqui. 799 00:41:14,180 --> 00:41:16,891 Eu nem quero que ele saiba pra onde você vai. Entendeu? 800 00:41:20,769 --> 00:41:22,688 Eu vou ser um fantasma. 801 00:41:23,439 --> 00:41:25,483 Eu não quero nem saber o que vai ser. 802 00:41:41,790 --> 00:41:42,791 Boa sorte. 803 00:41:44,376 --> 00:41:45,878 Faz um favor pra você. 804 00:41:46,629 --> 00:41:48,047 Não adota o sobrenome dele. 805 00:41:50,758 --> 00:41:54,011 [música sentimental] 806 00:42:25,668 --> 00:42:28,254 [música investigativa suave] 807 00:42:44,687 --> 00:42:46,063 [suspira, cansado] 808 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 VOCÊ PRECISA VER ISSO 809 00:42:54,738 --> 00:42:57,908 ASSASSINATO DE CONSTRUTOR VAI VIRAR SÉRIE LIMITADA 810 00:42:57,992 --> 00:42:59,577 [música se intensifica] 811 00:42:59,660 --> 00:43:01,245 [xinga em espanhol] 812 00:43:12,965 --> 00:43:14,633 Você é um cara leal, Cisco. 813 00:43:16,218 --> 00:43:17,845 Tenho sorte de ter você. 814 00:43:19,638 --> 00:43:22,850 Dito isso, que bom que esse teste da sua lealdade acabou. 815 00:43:23,767 --> 00:43:24,685 É. 816 00:43:25,352 --> 00:43:26,395 Bom mesmo. 817 00:43:33,611 --> 00:43:36,614 Agora, sobre a questão do casamento. 818 00:43:37,323 --> 00:43:38,490 Cuidado, hein. 819 00:43:38,991 --> 00:43:43,537 Eu sei que você quer aquele bolo personalizado da Lady M, 820 00:43:44,038 --> 00:43:46,206 mas eu soube de um lugar que faz cupcakes… 821 00:43:46,290 --> 00:43:49,251 Ah, Cisco, mas a gente não tem tempo pra outra degustação. 822 00:43:49,335 --> 00:43:50,669 Só prova um… 823 00:43:51,795 --> 00:43:52,921 antes de rejeitar. 824 00:43:54,173 --> 00:43:55,174 [suspira, surpresa] 825 00:43:56,342 --> 00:43:58,177 Tava com isso o tempo todo? 826 00:43:58,886 --> 00:44:01,263 - Que sem-vergonha! - [Cisco ri] 827 00:44:01,347 --> 00:44:03,641 Se importa mesmo com o casamento. 828 00:44:03,724 --> 00:44:05,476 Claro que sim, amor. 829 00:44:05,559 --> 00:44:07,978 E, se você acha que eu sou um cara leal, 830 00:44:09,229 --> 00:44:11,273 espera pra ver que tipo de marido eu vou ser. 831 00:44:11,357 --> 00:44:13,400 [celular toca, vibra] 832 00:44:16,487 --> 00:44:18,614 Oi, Mickey, a gente tá no meio de um clima aqui. 833 00:44:18,697 --> 00:44:20,908 Aquele pendejo agiu pelas minhas costas e fez um acordo. 834 00:44:20,991 --> 00:44:21,909 [música tensa] 835 00:44:21,992 --> 00:44:23,661 Tá, calma aí, o que tá rolando? 836 00:44:23,744 --> 00:44:26,080 O bosta do Henry fez um acordo pra vender a história da Lisa 837 00:44:26,163 --> 00:44:28,457 pra um estúdio de TV. Agora eles vão fazer uma série. 838 00:44:28,540 --> 00:44:30,376 Tá bom, mas você tem os direitos da Lisa. 839 00:44:30,459 --> 00:44:33,796 Eu sei que eu tenho os direitos da Lisa e vou processar até o bisavô desse cara. 840 00:44:33,879 --> 00:44:36,215 Eu não tô achando o contrato. Onde é que você guardou, hein? 841 00:44:36,715 --> 00:44:39,927 - Lugar nenhum. Não entregou pra mim. - [Mick] Você não tirou ele do carro? 842 00:44:40,010 --> 00:44:42,554 Não, eu não tirei o contrato do carro. 843 00:44:42,638 --> 00:44:45,432 O porta-malas é pra casos abertos, a menos que especifique 844 00:44:45,516 --> 00:44:48,352 que quer eles digitalizados ou arquivados. Você não falou nada. 845 00:44:48,936 --> 00:44:51,188 Devia digitalizar tudo, o que eu sugiro há meses. 846 00:44:51,271 --> 00:44:54,608 Eu não quero os arquivos dos meus clientes na nuvem de alguém, Lorna, eu já te falei. 847 00:44:54,692 --> 00:44:57,986 Conheço advogados que já foram hackeados. Isso não é bonito. 848 00:44:58,070 --> 00:45:00,030 Que droga, Lorna! Tá com a cabeça no casamento, 849 00:45:00,114 --> 00:45:02,282 na faculdade e em um monte de coisas, menos no trabalho. 850 00:45:02,366 --> 00:45:04,284 Não, não, pode ir parando agora com isso aí. 851 00:45:04,368 --> 00:45:06,995 Você sabe que eu tô cuidando do seu escritório e administrando 852 00:45:07,079 --> 00:45:08,831 enquanto corre por aí cheio de preocupação. 853 00:45:08,914 --> 00:45:11,208 Não tá com a cabeça no lugar desde que conheceu essa mulher. 854 00:45:11,291 --> 00:45:13,669 Eu te falei desde o começo que esse caso é atrapalhado demais. 855 00:45:13,752 --> 00:45:16,046 Quem eu aceito como cliente é da minha conta! 856 00:45:16,130 --> 00:45:17,881 Tá bom? Você não é minha sócia, Lorna. 857 00:45:17,965 --> 00:45:19,842 Então vai se foder, Haller! 858 00:45:19,925 --> 00:45:21,719 [música tensa continua] 859 00:45:49,621 --> 00:45:50,581 Merda! 860 00:45:51,915 --> 00:45:54,793 [homem] Aí, você não é aquele advogado do noticiário? Haller, não é? 861 00:45:54,877 --> 00:45:56,545 É, pessoal, mas eu tô correndo com… 862 00:45:56,628 --> 00:45:58,505 [pancadas, gemidos de dor] 863 00:45:58,589 --> 00:46:00,883 [música agoniante] 864 00:46:00,966 --> 00:46:04,136 [grunhidos, gemidos] 865 00:46:12,686 --> 00:46:15,731 - [pancada alta] - [Mick geme] 866 00:46:18,066 --> 00:46:19,234 [Mick] Filho da… 867 00:46:19,318 --> 00:46:20,736 [pancadas, gemidos de dor] 868 00:46:26,909 --> 00:46:29,745 - [chute forte] - [música fica baixa] 869 00:46:29,828 --> 00:46:32,998 - [música tensa suave] - [passos se distanciando] 870 00:46:37,878 --> 00:46:39,171 [efeito sonoro dramático] 871 00:46:42,633 --> 00:46:44,676 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 872 00:46:44,760 --> 00:46:46,762 [música tensa suave continua]