1
00:00:06,005 --> 00:00:08,049
- Me arrestaron, Mickey.
- ¿Qué?
2
00:00:08,049 --> 00:00:09,968
Dijeron que maté a Mitchell Bondurant.
3
00:00:09,968 --> 00:00:12,679
Si te acusan de asesinato,
la fianza será alta.
4
00:00:12,679 --> 00:00:15,265
- No tengo tanto dinero.
- Lo resolveremos.
5
00:00:15,265 --> 00:00:17,892
Eliges clientes de alto perfil
por una razón.
6
00:00:17,892 --> 00:00:20,186
Te encanta que todas las miradas
se fijen en ti.
7
00:00:20,186 --> 00:00:22,605
El estado acusa a Lisa Marie Trammell
8
00:00:22,605 --> 00:00:25,567
de asesinato en primer grado
de Mitchell Bondurant.
9
00:00:25,567 --> 00:00:27,986
La fianza será de dos millones de dólares.
10
00:00:27,986 --> 00:00:30,780
Bondurant fue encontrado muerto
junto a su auto.
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,157
La herida parece circular.
12
00:00:32,157 --> 00:00:34,784
Así que no hay arma homicida.
13
00:00:34,784 --> 00:00:37,203
- ¿Eso es bueno?
- Mientras no aparezca.
14
00:00:37,203 --> 00:00:41,249
Mi amigo Henry pagó la fianza por mí.
Henry es productor de pódcast.
15
00:00:41,249 --> 00:00:44,711
No te conozco. No confío en ti.
Te quiero lejos de este caso.
16
00:00:44,711 --> 00:00:48,089
Creo que tal vez Kaz hizo un trato.
17
00:00:48,089 --> 00:00:51,968
Lo vigilarás
hasta que no me queden más dudas.
18
00:00:51,968 --> 00:00:54,012
No quiero que te involucres en esto.
19
00:00:54,012 --> 00:00:56,473
Debo terminar una cosa.
20
00:00:56,473 --> 00:00:58,850
- Me mientes otra vez y me voy.
- ¿Qué quieres?
21
00:00:58,850 --> 00:01:02,187
No quiero ir a la jueza
cada vez que se me niega algo.
22
00:01:02,187 --> 00:01:04,981
Para que sepas,
no habrá una oferta de acuerdo.
23
00:01:04,981 --> 00:01:06,399
Bien. No la queremos.
24
00:01:06,399 --> 00:01:10,028
Sabes que me atraes,
pero debemos ser profesionales.
25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
Claro.
26
00:01:31,091 --> 00:01:33,510
EL ESTADO CONTRA LISA TRAMMELL
27
00:01:45,647 --> 00:01:46,815
¿Dónde las dejo?
28
00:01:47,357 --> 00:01:48,858
¿Cuántas más hay?
29
00:01:48,858 --> 00:01:50,318
Unas 80, más o menos.
30
00:01:50,318 --> 00:01:51,736
¿Ochenta cajas más?
31
00:01:51,736 --> 00:01:53,363
No, sándwiches.
32
00:01:53,363 --> 00:01:55,573
Sí, cajas. ¿Dónde las dejo?
33
00:01:55,573 --> 00:01:57,826
Donde veas un espacio vacío.
34
00:01:57,826 --> 00:01:59,160
¿Qué es todo esto?
35
00:01:59,786 --> 00:02:01,996
Las pruebas para el caso Trammell
36
00:02:01,996 --> 00:02:04,290
y un gran insulto de Andrea Freemann.
37
00:02:04,290 --> 00:02:07,377
El viejo truco del fiscal.
Entierra a la defensa en papeles.
38
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
Me habrá enviado
hasta el anuario de Bondurant.
39
00:02:10,296 --> 00:02:14,175
Qué bueno que tienes esta oficina.
No entrarían en el Lincoln.
40
00:02:14,175 --> 00:02:16,886
Necesitaremos mucha ayuda.
¿Dónde está Lorna?
41
00:02:23,143 --> 00:02:24,394
Hola, Izzy. ¿Qué tal?
42
00:02:24,394 --> 00:02:26,020
Mickey te necesita.
43
00:02:26,020 --> 00:02:28,022
Tenemos un problema.
44
00:02:28,022 --> 00:02:29,941
Nos enterraron en cajas.
45
00:02:29,941 --> 00:02:31,067
Ajá.
46
00:02:31,067 --> 00:02:32,527
Bien, ya voy.
47
00:02:32,527 --> 00:02:35,405
Cancela todos tus planes.
Será un día muy largo.
48
00:02:41,578 --> 00:02:44,622
Maldición. No veo nada sin mis lentes.
49
00:02:44,622 --> 00:02:46,124
¿Puedes leer el menú?
50
00:02:46,124 --> 00:02:48,835
Vengo aquí seguido.
Casi me lo sé de memoria.
51
00:02:48,835 --> 00:02:50,086
¿Qué quieres saber?
52
00:02:50,086 --> 00:02:53,464
Mi novio quiere saber los especiales.
53
00:02:54,132 --> 00:02:55,425
Tostadas de aguacate.
54
00:02:55,425 --> 00:02:58,136
Nada especial. Están en todos los menús.
55
00:02:58,136 --> 00:03:00,138
Es cierto. Cálmense, aguacates.
56
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
"Pastel de pavo con alioli de chile".
57
00:03:03,224 --> 00:03:08,146
"Lechuga con tocino, coles de Bruselas,
pollo, uvas y almendras
58
00:03:08,146 --> 00:03:10,523
en vinagreta de champaña".
59
00:03:10,523 --> 00:03:12,984
¿Dice todas esas palabras?
60
00:03:12,984 --> 00:03:14,777
Tal vez sí necesito lentes.
61
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
Perdón. Pensaba en voz alta.
Linda bufanda.
62
00:03:24,454 --> 00:03:28,458
La policía confiscó toda la vida de Lisa.
Diario, computadora, ropa.
63
00:03:28,458 --> 00:03:30,877
Hasta sus herramientas.
64
00:03:30,877 --> 00:03:32,629
¿Devolvieron la computadora?
65
00:03:33,129 --> 00:03:34,464
Sí, está en la lista.
66
00:03:34,464 --> 00:03:36,841
Puedo revisar
los archivos abiertos recientemente.
67
00:03:36,841 --> 00:03:39,594
Podríamos ver cómo piensa la fiscalía.
68
00:03:39,594 --> 00:03:41,596
No, Freemann se daría cuenta.
69
00:03:41,596 --> 00:03:45,600
Si había algo bueno en esa computadora,
lo enterró y cubrió sus huellas.
70
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
Debería haber traído café.
71
00:03:49,646 --> 00:03:54,150
- Lorna, ¿qué le pusiste al perro?
- Estoy probándole colores de corbata.
72
00:03:54,150 --> 00:03:57,570
Winston podría llevarme al altar,
como una niña de las flores.
73
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
¿Qué? No tengo damas de honor.
Debo tener a alguien.
74
00:04:01,616 --> 00:04:03,409
¿No iba a serlo tu hermana?
75
00:04:03,409 --> 00:04:07,705
Ella iría a la boda de blanco
y me culparía por querer estrangularla.
76
00:04:07,705 --> 00:04:11,167
Bien, ahora que estamos todos aquí,
¿podemos empezar?
77
00:04:12,168 --> 00:04:14,420
Debemos responder una pregunta simple.
78
00:04:14,420 --> 00:04:17,090
¿Por qué la policía
arrestó a Lisa Trammell?
79
00:04:17,090 --> 00:04:21,678
Asesinan a un constructor rico. ¿Por qué
una chef es la principal sospechosa?
80
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
Bueno...
81
00:04:24,639 --> 00:04:27,517
- ¿Qué?
- No quiero decirlo en voz alta.
82
00:04:27,517 --> 00:04:30,937
Pero a veces
la respuesta más simple es la correcta.
83
00:04:30,937 --> 00:04:32,146
Quizá Lisa lo hizo.
84
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
¿Por qué no lo dirías en voz alta?
85
00:04:35,608 --> 00:04:39,529
Porque nunca has representado
a alguien con quien te acostaste,
86
00:04:39,529 --> 00:04:42,198
y todos cuidamos nuestras palabras
87
00:04:42,198 --> 00:04:44,826
porque no eres imparcial.
88
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
Bien, dejemos esto bien claro.
89
00:04:48,705 --> 00:04:51,666
Lisa es una cliente.
Nada más y nada menos.
90
00:04:51,666 --> 00:04:54,085
Como tal, merece nuestro escrutinio.
91
00:04:54,085 --> 00:04:56,963
¿Crees que es culpable?
Adelante, expón su caso.
92
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
Vamos.
93
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
Bien.
94
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
Lisa y Bondurant eran enemigos.
95
00:05:12,854 --> 00:05:14,272
No era ningún secreto.
96
00:05:14,272 --> 00:05:16,566
Bondurant construía en su vecindario,
97
00:05:16,566 --> 00:05:18,359
perjudicaba a su restaurante,
98
00:05:18,359 --> 00:05:21,571
y ordenó una orden
de restricción temporal contra Lisa
99
00:05:21,571 --> 00:05:23,906
cuando ella protestaba en su oficina.
100
00:05:23,906 --> 00:05:26,659
Todos vimos el interrogatorio.
Odiaba al tipo.
101
00:05:26,659 --> 00:05:29,203
Todo esto se suma al motivo.
102
00:05:29,203 --> 00:05:32,832
Gente como Bondurant no llega a donde está
sin molestar a mucha gente.
103
00:05:32,832 --> 00:05:34,584
Lisa no puede ser su única enemiga.
104
00:05:34,584 --> 00:05:38,463
Pero ella es la única que un testigo
vio en la escena del crimen.
105
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
Margot Schafer.
Era la recepcionista de Bondurant.
106
00:05:42,717 --> 00:05:47,096
Vio a Lisa salir de la oficina
cuando ocurrió el asesinato.
107
00:05:47,096 --> 00:05:48,639
Es una oportunidad.
108
00:05:49,223 --> 00:05:52,977
Lisa estaba en el mercado de agricultores.
Va todas las semanas.
109
00:05:52,977 --> 00:05:55,855
En cuanto a su testigo,
Cisco, ¿qué tenemos?
110
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
¿Cisco?
111
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
Lo siento. Margot Schafer.
112
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
Es una ciudadana ejemplar.
113
00:06:04,822 --> 00:06:07,408
Ni siquiera una multa de estacionamiento.
114
00:06:07,408 --> 00:06:10,286
No hay nada raro
en su relación con la víctima,
115
00:06:10,286 --> 00:06:12,663
y la única línea de ataque
116
00:06:12,663 --> 00:06:15,416
podría ser su percepción del día.
117
00:06:15,416 --> 00:06:18,086
Por eso examiné su vista esta mañana.
118
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
¿Tú qué?
119
00:06:19,504 --> 00:06:22,507
Quería demostrar
que vio lo que dijo que vio.
120
00:06:22,507 --> 00:06:25,259
Así que la seguí
hasta una linda cafetería.
121
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
Y resulta que tiene ojos de águila.
122
00:06:27,762 --> 00:06:28,805
Y...
123
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
Mickey...
124
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
quizá necesite lentes.
125
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
- Todo eso es aparte del punto final.
- ¿Cuál es?
126
00:06:41,734 --> 00:06:46,030
Es subjetivo, por supuesto,
pero puedo leer a la gente.
127
00:06:46,030 --> 00:06:47,323
Lo sabes, Mickey.
128
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
Y tengo la sensación
de que hay algo raro en Lisa.
129
00:06:51,244 --> 00:06:54,080
¿No crees que sea tu prejuicio?
130
00:06:54,080 --> 00:06:57,166
Por suerte, no aceptan
tus sentimientos en la corte.
131
00:06:57,166 --> 00:07:00,378
Tal vez, pero nos deja
un motivo y una oportunidad.
132
00:07:00,378 --> 00:07:04,715
Sí, pero no los medios.
¿Cómo mató Lisa a Bondurant?
133
00:07:04,715 --> 00:07:08,553
Estuve pensando
en la herida circular en su cabeza.
134
00:07:08,553 --> 00:07:12,140
No hay muchas cosas con esa forma.
¿Tal vez un martillo?
135
00:07:12,140 --> 00:07:14,892
No tenemos pruebas
que lo demuestren, así que...
136
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
La policía confiscó
las herramientas de Lisa, ¿recuerdan?
137
00:07:19,188 --> 00:07:23,234
Es uno de esos estuches grandes
con espacio para cada herramienta.
138
00:07:23,234 --> 00:07:26,237
Se supone que tiene 150 piezas,
139
00:07:26,237 --> 00:07:28,322
pero solo tiene 149.
140
00:07:29,740 --> 00:07:31,450
¿Quieren adivinar cuál falta?
141
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
EL ABOGADO DEL LINCOLN
142
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
No lo sé, Mickey.
143
00:07:49,886 --> 00:07:52,472
No tengo idea de dónde está ese martillo.
144
00:07:52,472 --> 00:07:54,891
Dios, la policía hizo un desastre aquí.
145
00:07:55,516 --> 00:07:57,602
Es un milagro poder encontrar algo.
146
00:07:58,144 --> 00:08:00,438
¿Recuerdas la última vez que lo viste?
147
00:08:00,438 --> 00:08:01,397
No.
148
00:08:02,106 --> 00:08:06,611
Pero he tenido docenas de empleados,
y todos tenían acceso al cobertizo.
149
00:08:06,611 --> 00:08:08,279
Ni siquiera era mío.
150
00:08:08,279 --> 00:08:09,989
Era de mi ex.
151
00:08:10,948 --> 00:08:13,868
- ¿Crees que pudo haberlo perdido?
- Sí, tal vez.
152
00:08:14,869 --> 00:08:16,704
¿Puedes llamarlo y preguntarle?
153
00:08:19,999 --> 00:08:22,501
Ya no hablo con él, Mickey.
154
00:08:23,753 --> 00:08:25,713
De todos modos, no lo recordaría.
155
00:08:26,631 --> 00:08:29,592
Jeff ni siquiera recuerda lo que desayunó.
156
00:08:29,592 --> 00:08:32,345
No se trata
solo de un martillo perdido, Lisa.
157
00:08:33,221 --> 00:08:35,723
Tu exesposo puede surgir en el juicio.
158
00:08:35,723 --> 00:08:39,685
La fiscalía buscará
cualquier cosa que te haga quedar mal.
159
00:08:39,685 --> 00:08:41,020
¿Qué quieres decir?
160
00:08:41,687 --> 00:08:43,231
No digo nada. Te pregunto.
161
00:08:43,231 --> 00:08:45,983
¿Hay algo de tu ex
que pueda ser un problema?
162
00:08:49,487 --> 00:08:52,281
¿Puedes al menos decirme
por qué te divorciaste?
163
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
Soy una persona ambiciosa.
164
00:09:00,498 --> 00:09:04,335
Cuando mi food truck prosperó,
quise abrir un lugar fijo,
165
00:09:04,335 --> 00:09:05,920
y ya teníamos el espacio.
166
00:09:05,920 --> 00:09:09,590
Pero Jeff fumaba hierba
y tocaba la guitarra todo el día.
167
00:09:09,590 --> 00:09:12,134
Algo cambió en nuestro matrimonio.
168
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
Yo quería más.
169
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
Él no quería ser parte de eso.
170
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
Nos separamos.
171
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
Nada cruel. Nada malo.
172
00:09:25,439 --> 00:09:28,943
Honestamente, fue triste.
¿Sabes a qué me refiero?
173
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Sí.
174
00:09:32,863 --> 00:09:34,490
¿Crees que hablará conmigo?
175
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
Si puedes encontrarlo.
176
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
Dijiste que estaba en México, ¿no?
¿Ensenada?
177
00:09:40,162 --> 00:09:41,581
Lo último que supe,
178
00:09:41,581 --> 00:09:43,666
pero quién sabe si sigue ahí.
179
00:09:44,458 --> 00:09:47,670
- No era un modelo de estabilidad.
- Disculpa. Lisa.
180
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
Mierda, tengo que volver
a trabajar, Mickey.
181
00:09:53,551 --> 00:09:54,468
Por supuesto.
182
00:09:54,468 --> 00:09:57,013
Esta noche tendré una cena comunal.
183
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
Cada uno paga lo que puede.
184
00:10:00,016 --> 00:10:03,561
Lo hago una vez al mes para las familias
desfavorecidas del vecindario.
185
00:10:03,561 --> 00:10:04,520
Eso es genial.
186
00:10:04,520 --> 00:10:05,563
Sí.
187
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
Con suerte, la gente vendrá.
188
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Oye.
189
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
¿Estás bien?
190
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
Lo siento. Es que...
191
00:10:20,536 --> 00:10:22,288
son muchas cosas.
192
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
Sí.
193
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
Además de perjudicar mi vida social,
194
00:10:30,004 --> 00:10:33,674
ser acusada de homicidio
no es bueno para los negocios tampoco.
195
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
Nuestras reservas disminuyeron
desde que me arrestaron.
196
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
Sinceramente,
no sé qué haría sin ti, Mickey.
197
00:10:48,064 --> 00:10:50,941
Me encantaría
que vengas al evento esta noche.
198
00:10:50,941 --> 00:10:53,694
Digo, si puedes.
199
00:10:54,820 --> 00:10:58,032
Tener a mi abogado ahí
puede hacer que la gente sienta
200
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
que su chef
no es una asesina a sangre fría.
201
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Intentaré venir.
202
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
Bien.
203
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Será mejor que entre.
204
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
Hola, Terrell. ¿Qué pasa?
205
00:11:28,145 --> 00:11:31,065
Mickey, gracias por venir.
No pude llamarte antes.
206
00:11:31,065 --> 00:11:34,735
Pensé que era una tontería, pero el juez
dijo que Angélica podría ser acusada.
207
00:11:34,735 --> 00:11:36,529
Primera ofensa. Corte de menores.
208
00:11:36,529 --> 00:11:38,614
Le darán servicio comunitario,
209
00:11:38,614 --> 00:11:40,908
y se borrará de su registro a los 18.
210
00:11:40,908 --> 00:11:43,244
- Ese no es el problema.
- ¿Y cuál es?
211
00:11:43,244 --> 00:11:45,955
No nos llevamos bien
con la mamá de Angélica.
212
00:11:45,955 --> 00:11:47,456
Esto pasó cuando yo la cuidaba.
213
00:11:47,456 --> 00:11:50,126
Si algo le pasa a Angélica,
lo usará en mi contra.
214
00:11:50,126 --> 00:11:53,921
Puede hacer que me revoquen la custodia.
Y solo la veo dos días a la semana.
215
00:11:53,921 --> 00:11:57,800
Ya tengo mis cosas en orden.
Trabajo en promos para los Lakers.
216
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
Espera. ¿Quieres entradas?
Podría conseguírtelas.
217
00:12:01,429 --> 00:12:04,723
No hago un caso juvenil
desde que era defensor público.
218
00:12:04,723 --> 00:12:06,976
Pasaron 15 años. ¿No quieres a otro?
219
00:12:06,976 --> 00:12:10,396
Ni hablar, Mickey Haller.
Necesito al mejor para mi bebé.
220
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
Bien, vamos.
221
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
Angélica. Soy Mickey.
Voy a ser tu abogado, ¿sí?
222
00:12:30,124 --> 00:12:34,920
Pensé que mi papá bromeaba cuando dijo
que traería al abogado de los anuncios.
223
00:12:34,920 --> 00:12:37,465
- ¿Te funcionan bien?
- Sí.
224
00:12:37,465 --> 00:12:41,385
Genial. Le diré a mi amigo
que deje de dibujarte pitos en la cara.
225
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
Señor Haller, ha pasado mucho tiempo.
226
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
No lo recuerda.
227
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
Era una de las fiscales
cuando usted era defensor público.
228
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
Su carrera ha despegado desde entonces.
229
00:12:58,152 --> 00:12:59,528
Como la suya, su señoría.
230
00:13:00,696 --> 00:13:02,406
Puede dejar la formalidad.
231
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
Nos gustan las cosas informales.
232
00:13:05,201 --> 00:13:06,535
Llámeme jueza Sandy.
233
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
¿Paleta?
234
00:13:09,413 --> 00:13:12,458
No, gracias, su señoría.
Gracias, jueza Sandy.
235
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
De acuerdo. Muy bien.
236
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
Solo un pequeño asunto básico
antes de empezar.
237
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
Tardanza.
238
00:13:25,805 --> 00:13:28,682
Sí, su señoría.
Me disculpo por llegar tarde.
239
00:13:28,682 --> 00:13:31,185
Acabaron de contratarme como abogado...
240
00:13:31,185 --> 00:13:34,939
No se puede vivir de excusas, Sr. Haller.
241
00:13:34,939 --> 00:13:37,066
- Sí.
- Aquí también leemos el periódico.
242
00:13:37,066 --> 00:13:40,069
Sé que está ocupado
con sus compromisos de prensa,
243
00:13:40,069 --> 00:13:42,613
pero si vuelve a llegar tarde,
244
00:13:42,613 --> 00:13:44,657
lo declaro en desacato.
245
00:13:44,657 --> 00:13:47,034
Y será la multa máxima.
246
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
¿Quedó claro?
247
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
Muy claro, jueza Sandy.
248
00:13:53,874 --> 00:13:56,544
Maravilloso. Ernest.
249
00:13:56,544 --> 00:13:58,337
Gracias, jueza Sandy.
250
00:13:58,337 --> 00:14:01,882
La víctima en este caso, Karen Foster,
es la dueña de Lux...
251
00:14:01,882 --> 00:14:04,552
- ¿La mujer que está afuera?
- Sí.
252
00:14:04,552 --> 00:14:07,388
La Sra. Foster alega
que la Srta. Coleman vandalizó su tienda
253
00:14:07,388 --> 00:14:09,765
y causó daños por más de $2000.
254
00:14:09,765 --> 00:14:12,351
Lo siento. Solo veo una pared negra.
255
00:14:12,351 --> 00:14:13,936
La pared era blanca.
256
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
¿Me perdí de algo?
257
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
Es un homenaje a Virgil Abloh.
258
00:14:22,611 --> 00:14:23,946
¿El diseñador de moda?
259
00:14:24,738 --> 00:14:25,573
¿Off-White?
260
00:14:25,573 --> 00:14:28,325
En fin, vendían Off-White en su tienda,
261
00:14:28,325 --> 00:14:30,953
y él murió, y yo quería honrarlo.
262
00:14:31,620 --> 00:14:34,373
Ponía citas en sus diseños
para comentar cosas.
263
00:14:34,373 --> 00:14:38,752
Veo paredes rosadas y blancas
por toda Los Ángeles. Nunca una negra.
264
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
Jueza, ¿consulta, por favor?
265
00:14:43,132 --> 00:14:46,051
¿Ve el tamaño de esta sala, señor Haller?
266
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
Podemos oír todo.
267
00:14:48,053 --> 00:14:50,973
Pero si quiere fingir
que estamos en la fiscalía,
268
00:14:50,973 --> 00:14:54,310
puede hablar en voz baja junto a mi silla.
269
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
Gracias.
270
00:14:58,147 --> 00:15:00,900
Su señoría... jueza Sandy,
esto es una tontería.
271
00:15:00,900 --> 00:15:03,235
Es obvio que es una chica inteligente.
272
00:15:03,235 --> 00:15:06,655
¿No podemos retirar los cargos?
Con gusto pintará la pared.
273
00:15:06,655 --> 00:15:09,700
La Sra. Foster
insiste en presentar cargos.
274
00:15:09,700 --> 00:15:11,660
Han vandalizado su tienda varias veces.
275
00:15:11,660 --> 00:15:14,246
Quiere consecuencias
para que no vuelva a suceder.
276
00:15:14,246 --> 00:15:16,123
Podríamos acordar una pena alternativa,
277
00:15:16,123 --> 00:15:19,251
pero su cliente tendrá que pasar
un tiempo en libertad condicional.
278
00:15:21,128 --> 00:15:23,380
¿Puedo pedir un aplazamiento?
279
00:15:23,380 --> 00:15:24,882
Tengo la agenda llena y...
280
00:15:24,882 --> 00:15:29,011
Yo también, señor Haller,
y no puedo pagar un Lincoln.
281
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
Le daré un día. No más.
282
00:15:32,681 --> 00:15:33,974
Gracias.
283
00:15:33,974 --> 00:15:36,185
¿Seguro que no quiere una paleta?
284
00:15:36,894 --> 00:15:38,604
La de sandía es deliciosa.
285
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
Gracias.
286
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
No vandalicé su tienda. Es arte.
287
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
Conceptual, pero es arte.
288
00:15:49,573 --> 00:15:52,242
No soy crítico de arte. Soy tu abogado.
289
00:15:52,242 --> 00:15:53,452
¿Qué vamos a hacer?
290
00:15:53,452 --> 00:15:54,662
Pensaré en algo.
291
00:15:54,662 --> 00:15:57,748
Mientras tanto,
que el arte se quede en tu cuaderno.
292
00:15:57,748 --> 00:15:58,749
Bien.
293
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
- Muy bien. Te llamaré.
- Bien.
294
00:16:01,669 --> 00:16:03,837
ANDREA FREEMANN: ¿PODEMOS VERNOS?
295
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
Andy. ¿Qué es más urgente que el almuerzo?
296
00:16:33,200 --> 00:16:35,285
¿Tienes más pruebas para mí?
297
00:16:35,285 --> 00:16:37,371
Quizá puedas evitarlo.
298
00:16:37,371 --> 00:16:38,706
Contra mi voluntad,
299
00:16:38,706 --> 00:16:42,084
mi oficina está dispuesta
a ofrecerle a tu cliente un acuerdo.
300
00:16:42,084 --> 00:16:44,837
Me dijiste
que no habría oferta de acuerdo,
301
00:16:44,837 --> 00:16:49,258
y gastaste dinero de los contribuyentes
entregando cajas a mi oficina...
302
00:16:49,258 --> 00:16:50,342
No des más vueltas.
303
00:16:50,342 --> 00:16:55,139
El nuevo mandato de Cardone. Ahorra tiempo
y recursos del departamento. Bla, bla.
304
00:16:55,139 --> 00:16:59,893
Lo reduciremos a homicidio voluntario.
Unos seis años.
305
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
No es tan descabellado.
306
00:17:04,982 --> 00:17:09,028
¿En serio? Sacamos premeditado y acecho.
307
00:17:09,028 --> 00:17:11,238
Si se reduce a involuntario...
308
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Me gustaría ver cómo defiendes eso.
309
00:17:13,657 --> 00:17:16,577
¿Ella lo golpeó en su garaje sin querer?
310
00:17:16,577 --> 00:17:18,954
Vamos. No estaba en el garaje.
311
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
Tienes la oferta, Haller.
312
00:17:20,789 --> 00:17:21,999
¿La aceptará o no?
313
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
No lo sé. Intentaré convencerla.
314
00:17:27,087 --> 00:17:28,964
Mi consejo es que lo hagas
315
00:17:28,964 --> 00:17:31,467
porque es una sola vez.
316
00:17:31,467 --> 00:17:34,386
Tienes hasta mañana, o lo descartamos.
317
00:17:34,386 --> 00:17:35,554
Hablaré con ella.
318
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
Mañana.
319
00:17:47,608 --> 00:17:49,359
Mandato del departamento.
320
00:17:49,359 --> 00:17:51,028
A mí me parece plausible.
321
00:17:51,028 --> 00:17:53,322
Freemann gana. No tiene que trabajar.
322
00:17:53,322 --> 00:17:57,618
No. Podría haberla echado de este caso,
y ella hizo de todo para seguir.
323
00:17:57,618 --> 00:18:00,496
Quiere ir a juicio,
ser el centro de atención.
324
00:18:00,496 --> 00:18:03,165
Quiere vencerme otra vez. No sucederá.
325
00:18:03,165 --> 00:18:05,250
Tal vez sea un mandato de su jefe.
326
00:18:05,250 --> 00:18:06,460
No le creo.
327
00:18:06,460 --> 00:18:10,923
No le sirve la declaración de culpabilidad
en un asesinato de alto perfil.
328
00:18:10,923 --> 00:18:14,676
Si ofrecen eso, es porque algo está mal.
329
00:18:14,676 --> 00:18:16,595
Su caso tiene un defecto fatal.
330
00:18:16,595 --> 00:18:19,473
Nos entierra en pruebas
porque oculta algo.
331
00:18:19,473 --> 00:18:23,393
Y tenemos 24 horas para averiguar qué es.
23 y media ahora.
332
00:18:23,393 --> 00:18:27,397
Si sigo trabajando toda la noche,
tendrán que cargarme al altar.
333
00:18:27,397 --> 00:18:30,609
Además, ya revisé los análisis forenses
y no hay nada.
334
00:18:30,609 --> 00:18:34,363
Podríamos revisar los estados financieros.
Quizá haya algo ahí.
335
00:18:34,363 --> 00:18:39,326
Muy bien. Busquemos enemigos,
socios enojados, amantes celosos.
336
00:18:39,326 --> 00:18:42,538
Cualquiera que le guardara rencor
a Bondurant. ¿Adónde va esto?
337
00:18:42,538 --> 00:18:44,998
- El testigo de la orden de Lisa.
- Bien.
338
00:18:44,998 --> 00:18:48,418
Si desacreditamos a ese testigo,
la orden no cuenta.
339
00:18:48,418 --> 00:18:52,005
Es un peldaño de su escalera,
pero esta es toda la escalera.
340
00:18:52,005 --> 00:18:53,132
Derribémosla.
341
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
Mickey, dejas que Andrea
te saque de quicio. Lo sabes, ¿no?
342
00:19:05,269 --> 00:19:08,397
Es muy buena, Lorna.
Quizá incluso mejor que Maggie.
343
00:19:08,397 --> 00:19:10,732
No le digas a nadie que dije eso.
344
00:19:11,733 --> 00:19:14,444
- ¿Adónde vas?
- Le ofreceré el acuerdo a Lisa.
345
00:19:14,444 --> 00:19:15,487
No tengo opción.
346
00:19:15,487 --> 00:19:18,991
- No olvides que tienes a Hayley hoy.
- No lo olvidé.
347
00:19:19,867 --> 00:19:21,785
- Claro que lo olvidó.
- Sí.
348
00:19:30,252 --> 00:19:33,505
El gerente dice que me buscas.
¿Por el permiso de construcción?
349
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
¿Walter Kim?
350
00:19:35,382 --> 00:19:38,635
Así es. Pero si necesitas papeles,
ve al ayuntamiento.
351
00:19:38,635 --> 00:19:43,557
Fuiste testigo de una orden de restricción
temporal contra Lisa Trammell.
352
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
Veo que no se trata del permiso.
353
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
Llamaré a seguridad.
354
00:19:47,853 --> 00:19:49,271
Es tu derecho, Walter.
355
00:19:49,271 --> 00:19:52,065
Y el mío es presentar
una queja por corrupción
356
00:19:52,065 --> 00:19:54,568
en la oficina del inspector de edificios.
357
00:19:54,568 --> 00:19:58,447
Espera. ¿Qué corrupción? ¿Quién eres?
358
00:19:58,447 --> 00:20:02,159
Lisa Trammell está siendo acusada
de un crimen que no cometió.
359
00:20:02,159 --> 00:20:05,621
Una de las razones
es esta orden de restricción
360
00:20:05,621 --> 00:20:07,915
en la que declaras que fue violenta.
361
00:20:07,915 --> 00:20:10,876
Es cierto.
Ahora Mitchell Bondurant está muerto,
362
00:20:10,876 --> 00:20:14,463
y vienes haciendo acusaciones
como si supieras qué sucede.
363
00:20:14,463 --> 00:20:16,465
¿Un constructor como Bondurant?
364
00:20:16,465 --> 00:20:20,302
Tiene mucha influencia
con los inspectores, así que lo entiendo.
365
00:20:20,302 --> 00:20:22,763
Te pidió que validaras
su versión de la historia.
366
00:20:22,763 --> 00:20:23,972
No es así.
367
00:20:25,849 --> 00:20:27,267
Fuiste el único testigo
368
00:20:27,267 --> 00:20:30,062
que dijo haber visto a Lisa
atacando Bondurant.
369
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
Y toda esta orden se basó en tu palabra.
370
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
No es solo mi palabra.
371
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
No, es un poco diferente
al cine y la televisión.
372
00:20:52,167 --> 00:20:55,545
Produzco pódcast sobre crímenes reales.
373
00:20:55,545 --> 00:20:57,881
Quizá oíste de Asesinato en el Hudson.
374
00:20:57,881 --> 00:21:00,509
- Mmm.
- ¿No? Fue genial.
375
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Fue un éxito
en la lista del New York Times...
376
00:21:03,387 --> 00:21:04,471
Disculpa.
377
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
Gracias.
378
00:21:07,975 --> 00:21:10,644
Sr. Haller,
Lisa me dijo que tal vez vendría.
379
00:21:10,644 --> 00:21:12,771
Sí, bueno, ¿qué te dije de eso?
380
00:21:12,771 --> 00:21:14,231
No rompí ninguna regla.
381
00:21:14,231 --> 00:21:17,275
No entrevisté a Lisa,
solo a sus leales seguidores.
382
00:21:17,275 --> 00:21:19,820
- Ahora que está aquí...
- Ni se te ocurra.
383
00:21:19,820 --> 00:21:22,572
No quiero que publiques
nada de lo que grabes.
384
00:21:23,573 --> 00:21:26,368
Tenemos la verdad de nuestro lado, Mickey.
385
00:21:26,368 --> 00:21:27,619
Nadie esconde nada.
386
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
- Hola.
- Hola.
387
00:21:30,998 --> 00:21:32,165
Viniste.
388
00:21:32,165 --> 00:21:34,501
¿Podemos hablar en privado?
389
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
Sí. Demos una vuelta.
390
00:21:39,965 --> 00:21:41,258
¿Un acuerdo?
391
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
¿Debo declararme culpable?
392
00:21:43,719 --> 00:21:45,929
Es homicidio voluntario,
393
00:21:45,929 --> 00:21:48,223
que es mucho mejor que homicidio uno.
394
00:21:49,641 --> 00:21:50,934
No digo que aceptes.
395
00:21:50,934 --> 00:21:53,603
Debo comunicarte
toda oferta de la fiscalía.
396
00:21:53,603 --> 00:21:55,814
No dijiste que no debía aceptarla.
397
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
No es mi decisión, Lisa.
398
00:21:59,109 --> 00:22:01,695
No. La respuesta es no.
399
00:22:01,695 --> 00:22:04,489
No me declararé culpable
de algo que no hice.
400
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
Bueno, al menos déjame
explicarte la oferta.
401
00:22:09,911 --> 00:22:13,707
El homicidio voluntario conlleva
una sentencia máxima de 11 años,
402
00:22:13,707 --> 00:22:15,000
tal vez seis.
403
00:22:15,500 --> 00:22:18,462
Con buen comportamiento,
saldrás en menos de cinco.
404
00:22:18,462 --> 00:22:20,047
No puedo creerlo.
405
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
¿Y mi restaurante, Mickey?
406
00:22:23,508 --> 00:22:25,844
¿Mi carrera? ¿Mi vida?
407
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
¿Y la alternativa?
408
00:22:28,221 --> 00:22:31,350
Es ir a juicio
y mostrarles a todos la verdad.
409
00:22:31,350 --> 00:22:35,937
Si el sistema judicial fuera tan simple,
nunca se acusaría a gente inocente.
410
00:22:37,439 --> 00:22:39,232
Tu juicio es un riesgo.
411
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
Si perdemos, Lisa,
412
00:22:42,277 --> 00:22:45,322
es cadena perpetua
sin libertad condicional.
413
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
Dios mío.
414
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
Vamos. ¿Estás bien?
415
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
Este lindo camino
no estaba aquí cuando era niña.
416
00:23:28,532 --> 00:23:30,325
Viniste bajo tu propio riesgo.
417
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
Bueno, ¿ves?
No toda gentrificación es mala.
418
00:23:41,878 --> 00:23:43,380
¿Qué debo hacer, Mickey?
419
00:23:49,219 --> 00:23:50,512
Tenemos hasta mañana.
420
00:23:50,512 --> 00:23:53,223
Dame una noche para ver si encuentro algo.
421
00:24:01,898 --> 00:24:03,483
¿El inspector las tomó?
422
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
Él es el testigo de la orden.
423
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
Mierda.
424
00:24:14,119 --> 00:24:16,455
Le dije a Lisa que encontraría algo,
425
00:24:16,455 --> 00:24:18,039
y todo es malo.
426
00:24:18,039 --> 00:24:18,999
Buenas noticias.
427
00:24:18,999 --> 00:24:22,043
Cotejamos los libros de Bondurant
con su declaración de impuestos.
428
00:24:22,043 --> 00:24:25,505
Resulta que perdió
$200 millones el año pasado.
429
00:24:25,505 --> 00:24:26,673
¿200 millones?
430
00:24:26,673 --> 00:24:28,466
Ajá. Dos, cero, cero.
431
00:24:28,466 --> 00:24:32,971
En gran parte, por un complejo
sin terminar llamado "El Terrazzo".
432
00:24:33,472 --> 00:24:35,432
¿Esa cosa grande y fea de la 110?
433
00:24:35,432 --> 00:24:36,475
Esa misma.
434
00:24:36,475 --> 00:24:40,145
Estuvo vacío por tres años,
dejó a Bondurant seco.
435
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
Problemas de permisos.
436
00:24:42,063 --> 00:24:46,109
Por exceder los límites de zonificación.
En Los Ángeles, imagínate.
437
00:24:46,109 --> 00:24:48,320
Hay muchos jugadores involucrados.
438
00:24:48,320 --> 00:24:51,364
Bondurant le debía dinero a mucha gente.
439
00:24:51,364 --> 00:24:55,243
Entonces, hay muchos sospechosos,
así que divídanse.
440
00:24:55,243 --> 00:24:58,455
Buscamos cualquier cosa
que mencione El Terrazzo.
441
00:24:58,455 --> 00:24:59,831
Ya me adelanté.
442
00:24:59,831 --> 00:25:03,710
Ya te envié tu parte del trabajo,
y un poco más por esas noches.
443
00:25:03,710 --> 00:25:04,920
Sí, qué emoción.
444
00:25:05,420 --> 00:25:07,797
Encontraremos lo que Freemann teme.
445
00:25:07,797 --> 00:25:08,715
Sigan así.
446
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
¿Adónde vas?
447
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
Debo ocuparme de algo.
448
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
Si no lo hago ahora...
449
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
No puedo esperar.
450
00:25:30,779 --> 00:25:32,364
¿Tiene que ver con Kaz?
451
00:25:32,364 --> 00:25:35,951
Suelo llevarlo a su reunión
con el agente de la condicional,
452
00:25:35,951 --> 00:25:38,662
pero esta mañana me canceló, y luego...
453
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
Quizá esté haciendo algo estúpido.
454
00:25:43,166 --> 00:25:47,295
Y si no me ocupo ahora, le irá mal.
455
00:25:47,295 --> 00:25:48,547
¿Y para ti?
456
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
Tengo que acabar con esto.
457
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
Con todo.
458
00:26:00,141 --> 00:26:02,811
Izzy y yo tenemos todo bajo control.
459
00:26:02,811 --> 00:26:05,230
Apúrate. ¿Me oyes? Y ten cuidado.
460
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Oye.
461
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Ten cuidado.
462
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
Que...
463
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
¿Puedo tomar otra Coca?
464
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Solo si me das la mitad.
465
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
Está bien.
466
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
Lo que sea que estés haciendo
debe ser más aburrido que mi tarea.
467
00:26:55,196 --> 00:26:59,159
Son documentos de bienes raíces.
No entiendo la mitad de ellos.
468
00:27:00,952 --> 00:27:03,038
Tendré que preparar café más tarde.
469
00:27:03,997 --> 00:27:06,249
Cuando no puedo concentrarme,
470
00:27:06,249 --> 00:27:08,043
cambio de tema por un minuto.
471
00:27:08,668 --> 00:27:09,628
Suele ayudar.
472
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
Sí. Es buena idea.
473
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
{\an8}PARED NEGRA
474
00:27:30,774 --> 00:27:33,360
Si vieras esto al costado de un edificio,
475
00:27:33,360 --> 00:27:36,112
¿crees que es arte o vandalismo?
476
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
Parece un lugar genial para una selfi.
477
00:27:40,742 --> 00:27:43,870
Es como la pared rosa de Paul Smith.
478
00:27:43,870 --> 00:27:45,538
Esas alas de ángel.
479
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
Siempre buscamos cosas así.
480
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
Sí. Los influentes
ganan mucho dinero con esto, ¿no?
481
00:27:53,755 --> 00:27:56,841
Sí, claro.
Especialmente si se vuelve viral.
482
00:28:09,145 --> 00:28:11,147
Hola, Terrell. Tengo una idea.
483
00:28:11,147 --> 00:28:13,316
Dices que trabajas para los Lakers.
484
00:28:13,316 --> 00:28:15,193
EL ESTADO CONTRA LISA TRAMMELL
485
00:28:15,193 --> 00:28:17,112
No quiero ser entrometida,
486
00:28:17,112 --> 00:28:20,865
pero ¿hablaste con Cisco
sobre los cargos de la tarjeta?
487
00:28:20,865 --> 00:28:23,451
Sí, estamos bien. Al menos no me engañaba.
488
00:28:23,451 --> 00:28:24,911
Sí, no me parecía.
489
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
Eran cosas con un viejo amigo.
490
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
¿De los Santos Rodantes?
491
00:28:31,835 --> 00:28:33,002
Algo así.
492
00:28:33,002 --> 00:28:35,088
No quería que me preocupara,
493
00:28:35,088 --> 00:28:36,881
y eso solo empeoró las cosas.
494
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
No sé si lo has notado,
pero no es el más hablador.
495
00:28:43,221 --> 00:28:45,515
Sí. Entiendo.
496
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
¿Ahí está ahora?
497
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
Lamentablemente.
498
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
Lorna.
499
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
¿Cisco está bien?
500
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
Sinceramente, no lo sé.
501
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
Cisco, ¿qué carajo?
502
00:29:55,084 --> 00:29:57,670
¿Por qué miras por encima del hombro, Kaz?
503
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
- ¿Te preocupa algo?
- No, estaba...
504
00:30:00,340 --> 00:30:02,133
¿Vas a algún lado?
505
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
¿No ibas a despedirte?
506
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
Teddy cree que eres un soplón,
507
00:30:10,934 --> 00:30:13,102
y juré por mi vida que no lo eras
508
00:30:13,102 --> 00:30:15,021
porque confiaba en ti.
509
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
Pero supongo que me equivoqué.
510
00:30:24,322 --> 00:30:25,823
¿Me estás siguiendo?
511
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
- No es así.
- ¿No? ¿Cómo es, Kaz?
512
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
¿Con quién te reúnes?
513
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
El FBI.
514
00:30:41,047 --> 00:30:42,173
No tuve opción.
515
00:30:42,173 --> 00:30:44,842
La cosa se puso fea en Corcoran,
y este tipo saltó.
516
00:30:44,842 --> 00:30:48,137
Una cosa llevó a la otra, y yo...
¡Fue en defensa propia!
517
00:30:48,137 --> 00:30:51,891
Y el FBI, el tipo de la foto,
iban a usarlo para presionarme.
518
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
Cisco, iban a acusarme de asesinato.
519
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
¿Por qué no me contaste?
520
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
No quería involucrarte.
521
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Tuve que salir de esto.
522
00:31:03,820 --> 00:31:05,822
Puedo huir de los Santos,
523
00:31:05,822 --> 00:31:07,532
pero no del FBI.
524
00:31:07,532 --> 00:31:09,534
¿Qué le dijiste a tu agente?
525
00:31:09,534 --> 00:31:13,538
Le dije que Hard Case Casey se emborrachó
y habló sobre un tiroteo.
526
00:31:13,538 --> 00:31:15,999
Miles de balas por todo el bar.
527
00:31:15,999 --> 00:31:18,209
Ahora no hay nada que me involucre.
528
00:31:18,209 --> 00:31:22,130
Por eso pensé que sería
una buena información para intercambiar.
529
00:31:22,130 --> 00:31:25,884
Teddy pensará
que fue Casey quien avisó a la agencia.
530
00:31:25,884 --> 00:31:27,093
¡No, imbécil!
531
00:31:27,719 --> 00:31:30,805
Ya te dije que Teddy
cree que tú eres el soplón.
532
00:31:30,805 --> 00:31:33,016
Y si la agencia lo ataca,
533
00:31:33,016 --> 00:31:34,475
sabrá que fuiste tú,
534
00:31:34,475 --> 00:31:36,853
¡y me culpará a mí
porque yo respondo por ti!
535
00:31:39,105 --> 00:31:42,150
Hablaré con este tipo.
536
00:31:42,692 --> 00:31:44,944
Me pondrá bajo protección de testigos.
537
00:31:45,570 --> 00:31:47,947
Quizá pueda ayudarte. Puedo...
538
00:31:51,909 --> 00:31:53,328
Tengo una nueva vida,
539
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
un buen trabajo, una mujer que amo.
540
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
No puedo irme.
541
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
No me iré.
542
00:32:03,880 --> 00:32:07,091
¡Toda esta situación está jodida!
543
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
{\an8}MÁS DE SEIS MILLONES EN PAGOS
POR SERVICIOS NO PRESTADOS
544
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
{\an8}MI EQUIPO LEGAL SE REUNIÓ
CON MIS PRESTAMISTAS
545
00:32:47,298 --> 00:32:49,550
{\an8}ESE CÁLCULO SOLO AUMENTARÁ
546
00:32:49,550 --> 00:32:51,177
{\an8}EXIJO UN REEMBOLSO COMPLETO
547
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
Déjame un mensaje.
548
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
Cisco, soy yo. Llámame.
549
00:32:57,350 --> 00:33:00,645
Creo que tengo algo,
pero te necesito lo antes posible.
550
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
- Hola, Mick.
- ¿Tuviste suerte?
551
00:33:10,196 --> 00:33:13,366
No, solo correos de Bondurant
acosando a la gente.
552
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
Empleados, inquilinos.
553
00:33:15,284 --> 00:33:17,453
Hasta al conserje por no sacar la basura.
554
00:33:17,453 --> 00:33:21,874
- ¿Y los informes de sus tarjetas?
- Gastó $1000 en un masaje.
555
00:33:21,874 --> 00:33:24,794
Aunque suena como un motivo
para mantenerlo vivo.
556
00:33:24,794 --> 00:33:27,505
Además, supongo que no fue solo un masaje.
557
00:33:27,505 --> 00:33:30,049
Parece un extraño juego de Cluedo, Mick.
558
00:33:30,049 --> 00:33:32,719
Fue el conserje
en el estacionamiento con un tubo.
559
00:33:32,719 --> 00:33:34,804
Creo que encontré algo.
560
00:33:34,804 --> 00:33:38,057
Un correo de Bondurant
a un tipo llamado Alex Grant.
561
00:33:38,057 --> 00:33:40,977
Era un contratista en El Terrazzo.
Escucha esto.
562
00:33:40,977 --> 00:33:44,981
"Exijo un reembolso completo
de todos los pagos hechos hasta ahora.
563
00:33:44,981 --> 00:33:46,566
Si no acordamos los términos,
564
00:33:46,566 --> 00:33:50,945
tendré que continuar este asunto
mediante los canales legales apropiados.
565
00:33:50,945 --> 00:33:53,698
O sea, reportar a los prestamistas,
que, como fiduciarios,
566
00:33:53,698 --> 00:33:58,035
están obligados por la ley federal
a reportar toda actividad sospechosa".
567
00:33:58,035 --> 00:34:01,039
¿Qué significa eso exactamente?
568
00:34:01,039 --> 00:34:04,083
Es un formulario
que los bancos deben presentar
569
00:34:04,083 --> 00:34:07,003
cuando sospechan
de algo ilícito en una transacción.
570
00:34:07,003 --> 00:34:09,255
El banco debe reportarlo
a las autoridades.
571
00:34:09,255 --> 00:34:11,632
¿O sea que lo amenaza con ir al FBI?
572
00:34:11,632 --> 00:34:15,428
Sí, y Bondurant exige millones
a pesar de que debe millones.
573
00:34:15,428 --> 00:34:17,555
Suena como su modus operandi.
574
00:34:17,555 --> 00:34:19,932
Sí, pero ¿cuál era la amenaza?
575
00:34:19,932 --> 00:34:23,561
¿Cuál es la actividad sospechosa
que podría interesarle al FBI?
576
00:34:23,561 --> 00:34:24,604
¿Cisco está ahí?
577
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
No, salió a comprar café.
578
00:34:28,149 --> 00:34:31,194
Lo he llamado todo el día.
y no responde. Muy raro.
579
00:34:31,194 --> 00:34:34,322
Ah, dejó su teléfono aquí.
580
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
Como sea. Debo dormir.
581
00:34:36,616 --> 00:34:39,368
Dile que me llame a primera hora.
582
00:34:39,368 --> 00:34:40,661
Lo necesito, Lorna.
583
00:34:40,661 --> 00:34:41,704
Bien, genial.
584
00:34:41,704 --> 00:34:42,747
Buenas noches.
585
00:34:45,792 --> 00:34:47,126
Juro que nunca miento.
586
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
Casi nunca.
587
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
Está todo bien. Yo te cubro.
588
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
¿DÓNDE ESTÁS?
589
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
Señor Haller, ¿qué dije sobre la tardanza?
590
00:35:22,203 --> 00:35:25,414
Lo siento, su señoría.
Llegué tarde y no tengo excusa.
591
00:35:25,414 --> 00:35:28,334
Puede darme la multa que crea apropiada.
592
00:35:28,334 --> 00:35:29,919
Si me permite un momento,
593
00:35:29,919 --> 00:35:33,714
creo que podemos sacar
este caso de su agenda muy rápido.
594
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
¿Puedo?
595
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
Ni se le ocurra elegir la de sandía.
596
00:35:39,637 --> 00:35:40,555
Claro.
597
00:35:43,057 --> 00:35:45,017
¿Puedo hablar con Karen?
598
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
Claro.
599
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
Sé que recomendó una pena alternativa,
600
00:35:51,566 --> 00:35:55,278
pero el problema es que quedaría
asentado en sus antecedentes.
601
00:35:55,278 --> 00:35:58,656
Le preguntaré una vez más
si quiere retirar los cargos.
602
00:35:58,656 --> 00:36:00,825
Solo tiene 14 años.
603
00:36:00,825 --> 00:36:04,078
Hay problemas de custodia
ajenos a este caso.
604
00:36:04,078 --> 00:36:07,373
Debería haberlo pensado
antes de desfigurar mi tienda.
605
00:36:07,373 --> 00:36:11,836
Podemos discutir la pena alternativa
con la jueza. Más no puedo hacer.
606
00:36:12,670 --> 00:36:16,757
Bien. En ese caso,
esta es una solicitud de derechos de autor
607
00:36:16,757 --> 00:36:19,635
para la obra de arte
de mi cliente, Pared Negra.
608
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
Lo siento. ¿Llama arte a su grafiti?
609
00:36:24,765 --> 00:36:27,018
Pintó mi pared sin permiso.
610
00:36:27,018 --> 00:36:28,185
Eso es vandalismo.
611
00:36:28,185 --> 00:36:30,438
Depende de quién lo mire.
612
00:36:30,438 --> 00:36:34,317
La ley protege a los artistas
y su trabajo. Arte callejero incluido.
613
00:36:34,317 --> 00:36:36,402
Pero no invalida el vandalismo.
614
00:36:36,402 --> 00:36:38,279
No, pero esto podría.
615
00:36:38,279 --> 00:36:41,449
El Instagram de su tienda
hizo una publicación promocional
616
00:36:41,449 --> 00:36:45,912
con una de sus vendedoras frente
a la obra de arte protegida de mi cliente
617
00:36:45,912 --> 00:36:49,832
y el ex-Laker y siete veces campeón
de la liga, Robert Horry,
618
00:36:49,832 --> 00:36:51,918
sin compensación, debo agregar.
619
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
No habla en serio.
620
00:36:53,669 --> 00:36:56,422
Esto no es material promocional.
621
00:36:56,422 --> 00:37:00,301
Es solo una de mis empleadas
que posa con un basquetbolista.
622
00:37:00,301 --> 00:37:02,053
Pero el pie de foto dice:
623
00:37:02,053 --> 00:37:06,182
"Compra en The Lux como la leyenda
de los Lakers Bob Horry".
624
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
Ni siquiera manejo nuestro Instagram.
625
00:37:09,227 --> 00:37:11,103
No tiene un caso, ¿verdad?
626
00:37:11,103 --> 00:37:15,566
Hacer publicidad con la obra de arte
protegida de mi cliente sin su permiso
627
00:37:15,566 --> 00:37:18,903
la expone a una demanda,
que con gusto presentaré.
628
00:37:18,903 --> 00:37:21,822
Si es que quiere
continuar con esta disputa.
629
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Deme un segundo.
630
00:37:25,660 --> 00:37:26,744
Tómese su tiempo.
631
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
Buena jugada.
632
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
Un reloj parado da dos veces la hora.
633
00:37:35,711 --> 00:37:36,754
Abogado.
634
00:37:39,048 --> 00:37:42,468
Le dije que oigo cada palabra.
635
00:37:42,969 --> 00:37:44,762
Es una caja de zapatos.
636
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
Muy ingenioso, señor Haller.
637
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
Tome una de sandía para el camino.
638
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
Ah. Gracias.
639
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
Si retiramos los cargos,
¿su cliente pintará la pared?
640
00:37:59,652 --> 00:38:03,072
No creo que quiera volver a pintarla.
¿O sí, Karen?
641
00:38:04,281 --> 00:38:07,743
Llegué tarde hoy
porque pasé por su tienda en el camino.
642
00:38:07,743 --> 00:38:09,996
Ya hay una fila de una cuadra.
643
00:38:09,996 --> 00:38:12,248
Increíble lo que hace la publicidad.
644
00:38:15,418 --> 00:38:18,045
Bien. Dejaré la pared como está
645
00:38:18,045 --> 00:38:20,423
y retiraré todos los cargos.
646
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
Hará más que eso.
647
00:38:22,508 --> 00:38:24,135
Le pagará regalías a Angélica
648
00:38:24,135 --> 00:38:26,846
por todas las ventas realizadas
desde su obra de arte.
649
00:38:26,846 --> 00:38:28,180
¿Un 5 %?
650
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
- Dos y medio.
- Tres, y trato hecho.
651
00:38:41,152 --> 00:38:43,571
Cuando Terrell me llamó,
pensé que estaba loco.
652
00:38:43,571 --> 00:38:45,865
Me dijo: "¿Quieres que haga qué?".
653
00:38:45,865 --> 00:38:49,994
No, una locura fue verte
hundir ese partido contra los Kings.
654
00:38:49,994 --> 00:38:52,204
En el 2002. ¿Fuiste a ese partido?
655
00:38:52,204 --> 00:38:54,165
Era un estudiante sin dinero.
656
00:38:54,165 --> 00:38:57,001
Lo vi desde afuera del Staples Center.
657
00:38:57,001 --> 00:39:00,296
Si necesitas un caso nuevo,
me conocen por robar en las eliminatorias.
658
00:39:00,296 --> 00:39:01,505
- Disculpa.
- Disculpa.
659
00:39:01,505 --> 00:39:02,423
Sí.
660
00:39:02,423 --> 00:39:04,759
Ahora no tienes que quedarte afuera.
661
00:39:04,759 --> 00:39:08,179
Te daré boletos para un partido.
Pueden sentarse juntos.
662
00:39:08,179 --> 00:39:09,388
No te preocupes.
663
00:39:09,388 --> 00:39:13,309
- ¿Seguro? Te debo una, Mickey Haller.
- Me alegra poder ayudar.
664
00:39:13,309 --> 00:39:14,310
Yo pago.
665
00:39:15,269 --> 00:39:18,689
¿Qué? Karen no es la única
que recibe dinero de mi trabajo.
666
00:39:18,689 --> 00:39:21,233
Están recaudando dinero
en las redes para financiarme,
667
00:39:21,233 --> 00:39:23,277
¿y ahora también me dan regalías?
668
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
- ¿Cuánto cobras la hora?
- Bien.
669
00:39:26,197 --> 00:39:29,909
Diría que 500.
Tengamos en cuenta el tráfico.
670
00:39:29,909 --> 00:39:32,536
¿Eso qué serían? Seis horas de trabajo,
671
00:39:32,536 --> 00:39:35,664
aunque fue mi padre
el que trajo a Big Shot Rob.
672
00:39:35,664 --> 00:39:38,000
Así que son 3000,
673
00:39:38,000 --> 00:39:41,379
pero nos darás un descuento
para amigos y familia, ¿no?
674
00:39:41,379 --> 00:39:43,339
Entonces, ¿2500?
675
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
Bien, si tú lo dices.
676
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Genial. ¿Tienes Venmo?
677
00:39:48,260 --> 00:39:49,595
Esa es mi bebé.
678
00:39:49,595 --> 00:39:52,056
Si quiere ser abogada, llámame.
679
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
- Gracias.
- Por supuesto.
680
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Te enviaré esa factura.
681
00:39:59,980 --> 00:40:02,650
Argel Construction,
la compañía de Alex Grant.
682
00:40:02,650 --> 00:40:05,027
Es el contratista del Terrazzo.
683
00:40:05,027 --> 00:40:08,406
La dirección es un edificio en Glendale,
684
00:40:08,406 --> 00:40:09,824
pero cuando fui allí,
685
00:40:09,824 --> 00:40:11,909
estaba cerrado a cal y canto.
686
00:40:11,909 --> 00:40:15,413
Por lo que averigüé,
la dueña del edificio es Ada Kazarian.
687
00:40:15,413 --> 00:40:16,831
- ¿Armenia?
- Ajá.
688
00:40:16,831 --> 00:40:19,834
Grant no es un apellido armenio,
689
00:40:19,834 --> 00:40:22,086
pero no tardé en darme cuenta
690
00:40:22,086 --> 00:40:27,091
de que Alex Grant es, de hecho,
Alex Kazarian, el hermano de Ada.
691
00:40:27,091 --> 00:40:29,510
Cambió su nombre. Eso no es un crimen.
692
00:40:29,510 --> 00:40:30,970
Mira la última página.
693
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
Es el padre de Ada y Alex, Sasha Kazarian.
694
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
Está cumpliendo 27 años
en una prisión de máxima seguridad,
695
00:40:42,690 --> 00:40:44,859
desde donde, según todos,
696
00:40:44,859 --> 00:40:48,571
sigue siendo el jefe
de una de las familias criminales armenias
697
00:40:48,571 --> 00:40:50,448
más grandes de la costa oeste.
698
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
Buena razón para cambiar de nombre.
699
00:40:54,076 --> 00:40:55,202
¡Lorna!
700
00:40:55,202 --> 00:40:56,162
¿Sí?
701
00:40:56,162 --> 00:40:58,455
¿Tienes el correo
de Bondurant para Alex Grant?
702
00:40:58,455 --> 00:41:00,624
- Sí.
- ¿Me lo lees, por favor?
703
00:41:00,624 --> 00:41:02,751
"Si no acordamos los términos,
704
00:41:02,751 --> 00:41:06,338
tendré que continuar este asunto
mediante los canales legales apropiados.
705
00:41:06,338 --> 00:41:09,383
O sea, reportar a los prestamistas,
que, como fiduciarios,
706
00:41:09,383 --> 00:41:12,761
están obligados por la ley federal
a reportar toda actividad sospechosa".
707
00:41:12,761 --> 00:41:16,056
Esto no es una disputa de negocios.
Es extorsión.
708
00:41:16,056 --> 00:41:18,684
Mitchell Bondurant
perdía dinero con El Terrazzo
709
00:41:18,684 --> 00:41:22,480
y quería que Alex Grant
compartiera la carga, o lo expondría.
710
00:41:22,480 --> 00:41:24,148
Pero ¿exponer qué?
711
00:41:24,148 --> 00:41:27,526
¿Ese Kazarian
está relacionado con el crimen organizado?
712
00:41:27,526 --> 00:41:31,113
Quizá estaba robando dinero
y Bondurant quería entrar.
713
00:41:31,113 --> 00:41:33,407
Quizá pasaba algo más. No lo sé.
714
00:41:33,407 --> 00:41:37,369
Como sea, es una razón convincente
para matar a alguien, ¿no?
715
00:41:38,412 --> 00:41:40,498
- ¿Quieres explicarnos?
- Por favor.
716
00:41:40,498 --> 00:41:45,085
Esto es lo que Andrea intentaba ocultar,
o sea que encontramos al sospechoso.
717
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
Me estoy volviendo loca.
718
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
Encontramos algo. Algo bueno.
719
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Gracias a Dios.
720
00:41:57,014 --> 00:42:00,392
Sí. Depende de ti,
sabes que no hay garantía.
721
00:42:00,392 --> 00:42:02,770
¿Qué quieres hacer?
722
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
Si encontraste algo, peleamos, ¿no?
723
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
Claro.
724
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
Te llamo luego.
725
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
Hola. ¿Todo bien?
726
00:42:22,122 --> 00:42:23,999
Aún no, pero estoy en eso.
727
00:42:31,799 --> 00:42:33,551
Gracias por tu ayuda.
728
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
Todo en un día de trabajo, de 24 horas.
729
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
Nos vemos.
730
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Ah. Pensé que te gustaría el rojo.
731
00:42:42,560 --> 00:42:44,186
Izzy sugirió un esmoquin.
732
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
No estoy en condiciones
de establecer límites, ¿verdad?
733
00:42:50,401 --> 00:42:51,318
No.
734
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
¿Entonces?
735
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
No hay acuerdo, Andy.
Mi cliente quiere ir a juicio.
736
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
Lo enterraste bien, pero lo encontramos.
737
00:43:18,262 --> 00:43:22,349
¿Te refieres al acuerdo de culpabilidad?
Era hasta esta mañana.
738
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
Dijiste 24 horas.
739
00:43:25,853 --> 00:43:29,398
"Hasta mañana".
Es semántica de cualquier manera.
740
00:43:29,398 --> 00:43:32,484
Pero ya no hay oferta
para que aceptes o rechaces.
741
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
Digamos que las circunstancias
han cambiado.
742
00:43:39,575 --> 00:43:41,368
Nos vemos en la corte, Haller.
743
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
¿Qué? Nos vamos a casa.
744
00:43:53,422 --> 00:43:55,132
Acaba de retirar la oferta.
745
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
¿Retiró la oferta?
746
00:43:58,510 --> 00:44:00,929
- ¿Qué significa eso?
- Ya no tiene miedo.
747
00:44:00,929 --> 00:44:05,017
Encontró algo. Algo que nos arruinará.
748
00:44:05,017 --> 00:44:07,895
Ahora tenemos que averiguar qué es eso.
749
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
Sí.
750
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
Cancelen sus planes.
751
00:44:12,608 --> 00:44:14,735
Será otra noche larga.
752
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY
753
00:46:22,154 --> 00:46:27,159
Subtítulos: Sofía Bentin