1
00:00:06,005 --> 00:00:08,049
- Aku ditangkap, Mickey.
- Apa?
2
00:00:08,049 --> 00:00:09,968
Katanya aku bunuh Mitchell Bondurant.
3
00:00:09,968 --> 00:00:12,679
Jika Jaksa Wilayah
dakwa pembunuhan, jaminannya tinggi,
4
00:00:12,679 --> 00:00:15,265
- Aku tak punya uang.
- Kita pikir nanti.
5
00:00:15,265 --> 00:00:17,892
Ada alasannya kau memilih klien terkenal.
6
00:00:17,892 --> 00:00:20,186
Kau suka semua mata tertuju padamu.
7
00:00:20,186 --> 00:00:22,605
Jaksa menuntut Lisa Marie Trammell
8
00:00:22,605 --> 00:00:25,567
atas pembunuhan
tingkat satu Mitchell Bondurant.
9
00:00:25,567 --> 00:00:27,986
Jaminan akan ditetapkan dua juta dolar.
10
00:00:27,986 --> 00:00:30,780
Bondurant ditemukan tewas
di samping mobilnya.
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,157
Lukanya melingkar.
12
00:00:32,157 --> 00:00:34,784
Jadi, senjata pembunuhnya belum ditemukan.
13
00:00:34,784 --> 00:00:37,203
- Itu bagus.
- Selama itu tak muncul.
14
00:00:37,203 --> 00:00:41,249
Temanku, Henry, memberiku jaminan.
Henry produser siniar.
15
00:00:41,249 --> 00:00:44,711
Aku tak kenal dan percaya kau.
Jauhi kasus ini.
16
00:00:44,711 --> 00:00:48,089
Aku yakin Kaz membuat kesepakatan.
17
00:00:48,089 --> 00:00:51,968
Awasi dia sampai aku puas
tahu apa yang kuhadapi.
18
00:00:51,968 --> 00:00:54,012
Aku tak mau kau terlibat.
19
00:00:54,012 --> 00:00:56,473
Aku hanya harus menyelesaikan satu hal.
20
00:00:56,473 --> 00:00:58,767
- Bohong lagi, aku pergi.
- Mau apa?
21
00:00:58,767 --> 00:01:02,228
Aku tak mau temui hakim
setiap kali tak mendapatkan hakku.
22
00:01:02,228 --> 00:01:04,689
Tak akan ada tawaran pembelaan.
23
00:01:04,689 --> 00:01:06,399
Bagus. Karena kami tak mau.
24
00:01:06,399 --> 00:01:10,028
Kau tahu aku tertarik,
tapi kita harus tetap profesional.
25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
Tentu.
26
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
KOTAK KASUS JAKSA VS. L. TRAMMELL
27
00:01:31,007 --> 00:01:33,510
JAKSA VS LISA TRAMMELL
28
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
- Mau ini di mana?
- Masih berapa banyak?
29
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
Kira-kira 80.
30
00:01:50,318 --> 00:01:51,736
Masih 80 kotak lagi?
31
00:01:51,736 --> 00:01:53,363
Tidak, roti lapis.
32
00:01:53,363 --> 00:01:55,573
Ya, kotak. Ke mana?
33
00:01:55,573 --> 00:01:57,826
Di mana pun yang kosong.
34
00:01:57,826 --> 00:01:59,160
Apa semua ini?
35
00:01:59,786 --> 00:02:04,290
Ini informasi untuk kasus Trammell
dan jari tengah dari Andrea Freemann.
36
00:02:04,290 --> 00:02:07,377
Trik jaksa lama.
Mengubur pengacara dalam dokumen.
37
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
Buku tahunan SMA Bondurant
mungkin ada di sini.
38
00:02:10,296 --> 00:02:14,175
Untung kantor kau pertahankan.
Mustahil menumpuk ini di Lincoln.
39
00:02:14,175 --> 00:02:16,886
Kita butuh semua bekerja. Di mana Lorna?
40
00:02:23,268 --> 00:02:24,394
Hei, Izzy. Apa apa?
41
00:02:24,394 --> 00:02:26,020
Mickey mencarimu.
42
00:02:26,020 --> 00:02:28,022
Ada masalah di sini.
43
00:02:28,022 --> 00:02:29,941
Mereka kubur kita dalam kotak.
44
00:02:29,941 --> 00:02:31,067
Ya.
45
00:02:31,067 --> 00:02:32,527
Aku segera datang.
46
00:02:32,527 --> 00:02:35,488
Batalkan rencanamu. Hari ini akan panjang.
47
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
Sial. Aku buta tanpa kacamata.
Bisa bacakan menunya?
48
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
Aku sering ke sini. Aku sudah hafal.
49
00:02:48,751 --> 00:02:53,464
- Apa yang ingin kau ketahui?
- Pacarku ingin tahu menu spesialnya.
50
00:02:54,090 --> 00:02:57,969
Roti bakar alpukat. Kenapa itu spesial?
Ada di setiap menu di LA.
51
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Benar, 'kan? Tenang, alpukat.
52
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
"Meatloaf kalkun, cabai aioli."
53
00:03:03,224 --> 00:03:04,934
"Cangkir selada bayi,
54
00:03:04,934 --> 00:03:08,146
dengan bakon, kubis brussel,
ayam, anggur, dan almon
55
00:03:08,146 --> 00:03:10,523
dengan saus sampanye."
56
00:03:10,523 --> 00:03:14,777
Semua itu tertulis di sana?
Mungkin aku butuh kacamata.
57
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
Maaf. Aku hanya berpikir begitu.
Syal yang bagus.
58
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
Wah.
59
00:03:24,454 --> 00:03:26,956
Polisi menyita seluruh hidup Lisa.
60
00:03:27,457 --> 00:03:31,002
Jurnal, laptop, pakaian.
Peralatan berkebun dan alat lainnya.
61
00:03:31,002 --> 00:03:32,921
Mereka kembalikan laptopnya?
62
00:03:32,921 --> 00:03:34,464
Ya, ada di daftar.
63
00:03:34,464 --> 00:03:36,841
Aku bisa cek berkas yang baru dibuka.
64
00:03:36,841 --> 00:03:39,594
Mungkin bisa jadi jendela pemikiran jaksa.
65
00:03:39,594 --> 00:03:41,679
Freemann terlalu licik untuk itu.
66
00:03:41,679 --> 00:03:45,600
Jika ada hak penting di sana,
akan dia kubur dan hilangkan.
67
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
Seharusnya aku bawa kopi.
68
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
Lorna, anjing itu pakai apa?
69
00:03:52,649 --> 00:03:56,277
Aku coba warna dasi.
Kupikir Winston bisa antar aku ke altar.
70
00:03:56,277 --> 00:03:57,570
Seperti gadis bunga.
71
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
Aku tak punya pengiring.
Aku harus punya seseorang.
72
00:04:01,616 --> 00:04:03,409
Kukira saudarimu mendampingi.
73
00:04:03,409 --> 00:04:07,705
Dia akan datang dengan gaun putih,
tak tahu kenapa aku mau mencekiknya.
74
00:04:07,705 --> 00:04:11,167
Baiklah, karena semua di sini, bisa mulai?
75
00:04:12,126 --> 00:04:15,088
Kita harus jawab
satu pertanyaan sederhana. Kenapa?
76
00:04:15,088 --> 00:04:17,090
Kenapa Lisa Trammell ditangkap?
77
00:04:17,090 --> 00:04:21,678
Seorang pengembang kaya dibunuh.
Kenapa koki jadi tersangka utama?
78
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
Itu...
79
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
Apa?
80
00:04:25,848 --> 00:04:27,517
Aku tak mau katakan ini,
81
00:04:27,517 --> 00:04:32,146
tapi terkadang jawaban sederhana
itu yang benar. Mungkin Lisa melakukannya.
82
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
Kenapa tak mau kau katakan?
83
00:04:35,608 --> 00:04:38,277
Karena kau tak pernah bela
orang yang kau tiduri
84
00:04:38,277 --> 00:04:41,447
dan kami berhati-hati dalam bicara
85
00:04:41,447 --> 00:04:44,826
karena kau bias.
86
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
Oke, mari kita perjelas sesuatu.
87
00:04:48,705 --> 00:04:51,666
Lisa adalah klien. Tak lebih, tak kurang.
88
00:04:51,666 --> 00:04:54,085
Seperti klien lain, layak diperhatikan.
89
00:04:54,085 --> 00:04:57,005
Menurutmu dia bersalah?
Silakan, buat kasusmu.
90
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
Ayolah.
91
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
Baiklah.
92
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
Jadi Lisa dan Bondurant adalah musuh.
93
00:05:12,854 --> 00:05:14,230
Itu bukan rahasia.
94
00:05:14,230 --> 00:05:18,234
Konstruksi Bondurant di lingkungan Lisa.
Dia kacaukan restorannya,
95
00:05:18,234 --> 00:05:21,571
dia ajukan perintah menjauh
sementara terhadap Lisa
96
00:05:21,571 --> 00:05:25,366
saat dia protes di kantornya.
Kita melihat wawancara polisi itu.
97
00:05:25,366 --> 00:05:29,203
Dia membenci pria itu.
Semua ini menjadi motif.
98
00:05:29,203 --> 00:05:32,832
Orang seperti Bondurant tak sukses
tanpa buat marah orang.
99
00:05:32,832 --> 00:05:34,584
Musuhnya tak hanya Lisa.
100
00:05:34,584 --> 00:05:38,379
Tapi hanya dia yang dilihat saksi di TKP.
101
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
Margot Schafer. Dia resepsionis Bondurant.
102
00:05:42,717 --> 00:05:47,096
Dia melihat Lisa pergi dari kantornya
bersamaan dengan pembunuhan.
103
00:05:47,096 --> 00:05:48,639
Itu peluang.
104
00:05:49,182 --> 00:05:52,977
Lisa ada di pasar petani di ujung jalan.
Dia ke sana tiap minggu.
105
00:05:52,977 --> 00:05:55,855
Soal saksi mereka,
Cisco, apa yang kita punya?
106
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
Cisco?
107
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
Maaf. Margot Schafer.
108
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
Dia warga teladan.
Bahkan tak ada tilang parkir.
109
00:06:07,408 --> 00:06:10,286
Hubungannya dengan korban
tak ada yang aneh,
110
00:06:10,286 --> 00:06:15,416
dan satu-satunya serangan mungkin
adalah persepsinya pada hari itu.
111
00:06:15,416 --> 00:06:18,086
Maka itu aku uji penglihatannya pagi ini.
112
00:06:18,628 --> 00:06:19,504
Apa?
113
00:06:19,504 --> 00:06:22,507
Aku ingin membuktikan
dia lihat dengan benar.
114
00:06:22,507 --> 00:06:25,259
Jadi, aku ikuti dia
ke kedai kopi lokal lucu.
115
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
Ternyata dia punya mata elang.
116
00:06:27,762 --> 00:06:28,805
Dan...
117
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
Mickey...
118
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
Aku butuh kacamata.
119
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
- Semua itu di luar poin terakhir.
- Itu adalah?
120
00:06:41,734 --> 00:06:47,323
Itu subjektif, tapi aku punya firasat
tentang orang. Kau tahu ini, Mickey.
121
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
Aku merasa ada yang aneh dengan Lisa.
122
00:06:51,244 --> 00:06:54,038
Menurutmu itu bukan biasmu?
123
00:06:54,038 --> 00:06:57,041
Tapi, firasatmu
tak diterima di pengadilan, Lorna.
124
00:06:57,041 --> 00:07:00,378
Mungkin begitu, tapi itu
memberi kita motif dan peluang.
125
00:07:00,378 --> 00:07:04,715
Ya, tapi tidak.
Bagaimana Lisa membunuh Bondurant?
126
00:07:04,715 --> 00:07:08,553
Aku memikirkan
luka melingkar di atas kepalanya.
127
00:07:08,553 --> 00:07:12,140
Tak banyak
yang berbentuk seperti itu. Mungkin palu?
128
00:07:12,140 --> 00:07:14,433
Kita tak punya bukti untuk itu, jadi...
129
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
Tentang itu. Ingat aku bilang
polisi menyita peralatan Lisa.
130
00:07:19,188 --> 00:07:23,234
Itu alat besar yang didapat
dengan bungkus pada tiap pembelian alat.
131
00:07:23,234 --> 00:07:28,322
Seharusnya ada 150 buah,
tapi hanya ada 149 buah.
132
00:07:29,740 --> 00:07:31,409
Mau tebak mana yang hilang?
133
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
Entahlah, Mickey.
134
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
Aku tak tahu di mana palu itu.
135
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
Polisi mengacaukan tempat ini.
136
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
Aku sulit menemukan apa pun.
137
00:07:58,102 --> 00:08:00,062
Ingat kapan terakhir kau melihat?
138
00:08:00,563 --> 00:08:01,397
Tidak.
139
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
Tapi aku punya lusinan karyawan,
dan semua punya akses ke gudang.
140
00:08:06,694 --> 00:08:09,989
- Baik.
- Bahkan bukan alatku. Itu milik mantanku.
141
00:08:10,948 --> 00:08:13,868
- Apa dia menghilangkannya?
- Ya, mungkin.
142
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
Bisa telepon dan tanya dia?
143
00:08:19,790 --> 00:08:22,501
Aku tak bicara dengannya lagi, Mickey.
144
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
Dia tak akan ingat.
145
00:08:26,631 --> 00:08:29,634
Jeff pasti juga tak ingat
makan apa saat sarapan.
146
00:08:29,634 --> 00:08:32,345
Ini bukan hanya
soal palu yang hilang, Lisa.
147
00:08:33,095 --> 00:08:35,723
Mantan suamimu
mungkin muncul di persidangan.
148
00:08:35,723 --> 00:08:39,685
Penuntut akan gali masa lalumu
cari apa pun untuk memberatkanmu.
149
00:08:39,685 --> 00:08:41,020
Apa maksudmu?
150
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
Aku serius.
151
00:08:43,231 --> 00:08:45,983
Apa mantanmu bisa bermasalah?
152
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
Baik. Bisa beri tahu aku
kenapa kau bercerai?
153
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
Aku orang ambisius.
154
00:09:00,498 --> 00:09:04,418
Saat truk makananku sukses,
aku ingin buka restoran fisik.
155
00:09:04,418 --> 00:09:05,920
Kami sudah punya tempat.
156
00:09:05,920 --> 00:09:09,590
Jeff lebih suka isap ganja,
bermain gitar seharian.
157
00:09:09,590 --> 00:09:12,134
Ada yang berubah dalam pernikahan.
158
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
Aku ingin lebih.
159
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
Dia tak mau terlibat.
160
00:09:18,683 --> 00:09:23,271
Kami terpisah begitu saja.
Tak ada yang jahat. Tak ada yang buruk.
161
00:09:25,439 --> 00:09:28,943
Jujur, itu menyedihkan. Kau tahu maksudku?
162
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Ya.
163
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
Dia mau bicara denganku?
164
00:09:35,491 --> 00:09:36,993
Jika bisa temukan dia.
165
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
Kau bilang dia di Meksiko, 'kan? Ensenada?
166
00:09:40,162 --> 00:09:43,666
Terakhir kudengar,
entah apa dia masih di sana.
167
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
- Dia tak suka stabilitas.
- Permisi. Lisa.
168
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
Sial, aku harus kembali bekerja, Mickey.
169
00:09:53,551 --> 00:09:54,468
Tentu.
170
00:09:54,468 --> 00:09:57,013
Aku akan makan malam bersama malam ini.
171
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
Bayar semampunya.
172
00:10:00,016 --> 00:10:03,269
Kuadakan sebulan sekali
untuk keluarga berpenghasilan rendah.
173
00:10:03,269 --> 00:10:04,478
Itu bagus.
174
00:10:04,478 --> 00:10:05,563
Ya.
175
00:10:06,814 --> 00:10:08,691
Semoga orang-orang akan datang.
176
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Hei.
177
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
Kau tak apa?
178
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
Maafkan aku. Aku hanya...
179
00:10:20,536 --> 00:10:22,288
Urusanku sangat banyak.
180
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
Ya.
181
00:10:25,416 --> 00:10:28,002
Selain penilaian di masyarakat...
182
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
ternyata tuduhan pembunuhan
tak bagus untuk bisnis.
183
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
Reservasi kami menurun sejak aku ditahan.
184
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
Aku tak tahu apa yang akan
kulakukan tanpamu, Mickey.
185
00:10:48,064 --> 00:10:50,399
Aku ingin kau datang malam ini.
186
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
Maksudku, jika kau bisa.
187
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
Jika pengacaraku ada
mungkin membuat orang merasa
188
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
mungkin koki mereka bukan pembunuh sadis.
189
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Akan kuusahakan.
190
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
Baiklah.
191
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Sebaiknya aku masuk.
192
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
Hei, Terrell. Ada apa?
193
00:11:28,270 --> 00:11:31,065
Mickey, terima kasih sudah datang.
Maaf aku terlambat telepon.
194
00:11:31,065 --> 00:11:34,735
Kukira kenakalan remaja.
Hakim bilang Angelica bisa didakwa.
195
00:11:34,735 --> 00:11:38,656
Ini pertama. Pengadilan anak.
Mungkin hanya layanan masyarakat,
196
00:11:38,656 --> 00:11:40,950
catatannya dihapus saat dia 18 tahun.
197
00:11:40,950 --> 00:11:43,285
- Bukan itu masalahnya.
- Lalu apa?
198
00:11:43,285 --> 00:11:47,331
Keadaan buruk dengan ibu Angelica.
Ini terjadi dalam pengawasanku.
199
00:11:47,331 --> 00:11:50,126
Jika ada apa-apa
pada Angelica, aku disalahkan.
200
00:11:50,126 --> 00:11:53,921
Hak asuhku bisa dicabut.
Aku dapat Angelica dua hari seminggu.
201
00:11:53,921 --> 00:11:58,008
Kini aku sudah mandiri.
Aku bekerja di bagian promo untuk Lakers.
202
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
Tunggu. Kau mau kursi?
Aku bisa mengaturnya.
203
00:12:01,429 --> 00:12:04,390
Terakhir aku tangani kasus remaja
saat aku jadi pembela umum.
204
00:12:04,390 --> 00:12:06,976
Itu 15 tahun lalu. Tak mau pengacara lain?
205
00:12:06,976 --> 00:12:10,396
Tidak, Mickey Haller.
Butuh pengacara besar untuk anakku.
206
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
Baiklah, ayo.
207
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
Angelica. Aku Mickey.
Aku akan jadi pengacaramu.
208
00:12:30,124 --> 00:12:34,336
Kukira ayahku bercanda saat bilang
pakai pengacara dari iklan halte bus.
209
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
- Apa kau dapat bisnis dari itu?
- Ya.
210
00:12:37,506 --> 00:12:41,343
Keren. Aku akan suruh temanku
berhenti gambar penis di wajahmu.
211
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
Tn. Haller, lama tak jumpa.
212
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
Kau tak ingat.
213
00:12:50,770 --> 00:12:54,565
Aku bagian Jaksa Wilayah
kasus remaja saat kau jadi pembela umum.
214
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
Kariermu telah melejit sejak saat itu.
215
00:12:58,152 --> 00:12:59,528
Kau juga, Yang Mulia.
216
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
Kau tak perlu bersikap formal.
217
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
Kami ingin tetap santai di sini.
218
00:13:05,201 --> 00:13:06,535
Aku Hakim Sandy.
219
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
Lolipop?
220
00:13:09,413 --> 00:13:12,458
Tidak, terima kasih,
Yang Mulia. Hakim Sandy.
221
00:13:13,334 --> 00:13:15,836
Baiklah.
222
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
Maka, ada sedikit aturan
sebelum kita mulai.
223
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
Keterlambatan.
224
00:13:25,805 --> 00:13:28,682
Ya, Yang Mulia. Maaf karena aku terlambat.
225
00:13:28,682 --> 00:13:31,185
Aku baru dijadikan penasihat Nn. Coleman.
226
00:13:31,185 --> 00:13:34,939
Alasan tak buatku senang
dan tak bayar tagihanku, Tn. Haller.
227
00:13:34,939 --> 00:13:37,066
- Benar.
- Kami juga baca koran.
228
00:13:37,066 --> 00:13:39,985
Aku yakin kau sibuk
dengan semua komitmen persmu,
229
00:13:39,985 --> 00:13:44,657
tapi lain kali kau terlambat,
kau akan dihukum,
230
00:13:44,657 --> 00:13:47,034
dan didenda maksimal.
231
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
Kita sepaham?
232
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
Bagus, Hakim Sandy.
233
00:13:53,874 --> 00:13:56,544
Luar biasa. Ernest.
234
00:13:56,544 --> 00:13:58,337
Terima kasih, Hakim Sandy.
235
00:13:58,337 --> 00:14:01,882
Korban dalam kasus ini, Karen Foster,
pemilik Lux...
236
00:14:01,882 --> 00:14:04,677
- Itu wanita di luar ruangan?
- Ya.
237
00:14:04,677 --> 00:14:07,388
Nn. Foster menuduh
Nn. Coleman rusak tokonya
238
00:14:07,388 --> 00:14:09,765
sebabkan kerusakan 2.000 dolar lebih.
239
00:14:09,765 --> 00:14:12,351
Maafkan. Aku hanya melihat dinding hitam.
240
00:14:12,351 --> 00:14:13,936
Sebelumnya itu putih.
241
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
Apa aku melewatkan sesuatu?
242
00:14:19,608 --> 00:14:21,694
Ini penghormatan pada Virgil Abloh.
243
00:14:22,611 --> 00:14:23,863
Perancang busana?
244
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
Off-White?
Mereka menjual Off-White di tokonya,
245
00:14:28,325 --> 00:14:31,203
Virgil meninggal,
dan aku ingin menghormatinya.
246
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
Dia pakai kata-kata kutipan di desainnya.
247
00:14:34,373 --> 00:14:38,752
Aku lihat dinding merah muda
dan putih di LA. Tak pernah hitam.
248
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
Hakim, boleh aku maju bicara padamu?
249
00:14:43,132 --> 00:14:46,051
Kau lihat ukuran ruangan ini, Tn. Haller?
250
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
Kami bisa dengar semuanya.
251
00:14:48,053 --> 00:14:50,973
Tapi jika kau mau pura-pura
kita di pusat kota
252
00:14:50,973 --> 00:14:54,310
silakan bicara berbisik di dekat kursiku.
253
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
Terima kasih.
254
00:14:58,147 --> 00:15:02,818
Yang Mulia... Hakim Sandy, ini konyol.
Maksudku, dia jelas gadis yang cerdas.
255
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
Bisa batalkan tuntutan?
Dia pasti mau cat dindingnya.
256
00:15:06,655 --> 00:15:09,700
Tapi Nn. Foster
bersikeras mengajukan tuntutan.
257
00:15:09,700 --> 00:15:11,660
Tokonya jadi sering ditandai.
258
00:15:11,660 --> 00:15:14,246
Dia mau tegaskan
agar ini tak terjadi lagi.
259
00:15:14,246 --> 00:15:16,123
Mungkin bisa atur pengalihan,
260
00:15:16,123 --> 00:15:19,251
tapi klienmu
harus menjalani masa percobaan.
261
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
Boleh aku minta ditunda?
Jadwalku padat, dan...
262
00:15:24,840 --> 00:15:29,136
Aku juga, Tn. Haller,
dan aku tak mampu membeli Lincoln.
263
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
Kuberi satu hari. Tak lebih.
264
00:15:32,681 --> 00:15:33,974
Terima kasih.
265
00:15:33,974 --> 00:15:36,185
Yakin tak mau lolipop?
266
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
Yang rasa semangka lezat.
267
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
Terima kasih.
268
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
Aku tak merusak tokonya. Itu seni.
269
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
Konseptual, tapi tetap seni.
270
00:15:49,573 --> 00:15:52,242
Aku bukan kritikus seni. Aku pengacaramu.
271
00:15:52,242 --> 00:15:53,327
Kita harus apa?
272
00:15:53,327 --> 00:15:54,536
Akan kupikirkan.
273
00:15:54,536 --> 00:15:57,706
Sementara itu, simpan karya seni
di buku catatan, ya?
274
00:15:57,706 --> 00:15:58,749
Baiklah.
275
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
- Baik. Kutelepon nanti.
- Baik.
276
00:16:01,669 --> 00:16:03,837
BISA BERTEMU?
277
00:16:30,406 --> 00:16:33,200
Andy, hal mendesak apa
yang tak bisa menunggu?
278
00:16:33,200 --> 00:16:35,285
Ada informasi lain untukku?
279
00:16:35,285 --> 00:16:37,371
Mungkin kesempatanmu menghindar.
280
00:16:37,371 --> 00:16:41,417
Meski aku tak setuju, kantorku
mau tawarkan pembelaan pada klienmu.
281
00:16:42,167 --> 00:16:46,588
Kau bilang tak akan ada itu,
dan kau habiskan semua uang pembayar pajak
282
00:16:46,588 --> 00:16:49,258
untuk antar banyak kotak ke kantorku.
283
00:16:49,258 --> 00:16:50,342
Jangan pikirkan.
284
00:16:50,342 --> 00:16:53,679
Mandat baru dari Cardone.
Hemat waktu dan sumber daya.
285
00:16:53,679 --> 00:16:55,097
Juga lainnya.
286
00:16:55,097 --> 00:16:59,893
Pasal pembunuhan tak berencana.
Hukuman sedang, enam tahun.
287
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
Setidaknya itu tak gila.
288
00:17:04,982 --> 00:17:09,028
Sungguh? Kita turun dari
pembunuhan berencana.
289
00:17:09,028 --> 00:17:11,321
Jika turun ke pembunuhan tak sengaja...
290
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
Aku ingin lihat kau tangani itu.
291
00:17:13,657 --> 00:17:16,577
Lisa tak sengaja pukul
kepalanya di parkiran?
292
00:17:16,577 --> 00:17:18,954
Ayolah. Dia tak ada di parkiran.
293
00:17:18,954 --> 00:17:22,082
Kau dapat tawaran itu, Haller.
Apa dia akan terima?
294
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
Entahlah. Aku akan coba yakinkan dia.
295
00:17:27,087 --> 00:17:31,467
Saranku adalah kau lakukan itu
karena tawaran ini hanya satu kali.
296
00:17:31,467 --> 00:17:34,386
Waktumu sampai besok,
kalau tidak ini batal.
297
00:17:34,386 --> 00:17:35,971
Aku akan bahas dengannya.
298
00:17:36,638 --> 00:17:37,556
Besok.
299
00:17:47,608 --> 00:17:48,776
Mandat departemen.
300
00:17:49,443 --> 00:17:53,322
Bagiku itu masuk akal.
Freemann menang lagi. Kerja kita selesai.
301
00:17:53,322 --> 00:17:57,618
Tidak. Aku bisa kalahkan dia,
dan dia melakukan segalanya menang.
302
00:17:57,618 --> 00:18:00,496
Dia ingin masuk pengadilan.
Dia ingin sorotan.
303
00:18:00,496 --> 00:18:03,165
Dia mau kalahkan aku lagi.
Tak akan terjadi.
304
00:18:03,165 --> 00:18:05,250
Mungkin benar itu mandat bosnya.
305
00:18:05,250 --> 00:18:06,460
Aku tak percaya.
306
00:18:06,460 --> 00:18:10,923
Jaksa Wilayah tak terpilih kembali
bela kasus pembunuhan terkenal.
307
00:18:10,923 --> 00:18:14,676
Jika mereka menawarkan itu,
itu karena ada yang salah.
308
00:18:14,676 --> 00:18:16,553
Kasusnya cacat. Fatal.
309
00:18:16,553 --> 00:18:19,473
Dia kirim banyak berkas informasi
karena dia sembunyikan itu.
310
00:18:19,473 --> 00:18:23,393
Waktu kita 24 jam untuk cari tahu.
Kini 23 setengah jam.
311
00:18:23,393 --> 00:18:27,397
Jika aku terus begadang,
mereka harus menggendongku ke altar.
312
00:18:27,397 --> 00:18:30,609
Juga, aku sudah periksa
berkas forensik. Nihil.
313
00:18:30,609 --> 00:18:34,363
Bisa mulai cek laporan keuangan.
Mungkin ada sesuatu di sana.
314
00:18:34,363 --> 00:18:39,326
Baiklah. Mari kita cari musuh,
rekan bisnis yang marah, kekasih cemburu.
315
00:18:39,326 --> 00:18:42,538
Yang dendam
terhadap Bondurant. Ke mana arahnya?
316
00:18:42,538 --> 00:18:44,998
- Coba saksi perintah menjauh Lisa.
- Ya.
317
00:18:44,998 --> 00:18:48,418
Jika bisa diskredit saksinya,
kesaksiannya tak berguna.
318
00:18:48,418 --> 00:18:51,755
Itu anak tangga yang lepas
dari tangga mereka, ini tangga baru.
319
00:18:51,755 --> 00:18:53,132
Ayo hancurkan.
320
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
Mickey, kau biarkan
Andrea memengaruhimu. Kau tahu itu, 'kan?
321
00:19:05,269 --> 00:19:08,397
Dia hebat, Lorna.
Mungkin lebih baik dari Maggie.
322
00:19:08,397 --> 00:19:10,899
Jangan bilang-bilang aku katakan itu.
323
00:19:11,733 --> 00:19:14,319
- Ke mana?
- Bawa kesepakatan ini pada Lisa.
324
00:19:14,319 --> 00:19:15,404
Tak ada pilihan.
325
00:19:15,404 --> 00:19:17,573
Jangan lupa acara Hayley malam ini.
326
00:19:17,573 --> 00:19:18,991
Aku tak lupa.
327
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
- Jelas lupa.
- Ya.
328
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
Manajer bilang kau mencariku?
Tentang izin bangunan?
329
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
Walter Kim?
330
00:19:35,382 --> 00:19:38,635
Ya. Tapi jika butuh dokumen,
kau harus ke balai kota.
331
00:19:38,635 --> 00:19:43,557
Kau saksi atas perintah menjauh
sementara terhadap Lisa Trammell.
332
00:19:43,557 --> 00:19:45,475
Jadi, ini bukan soal izin.
333
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
Aku menelepon keamanan.
334
00:19:47,853 --> 00:19:49,271
Itu hakmu.
335
00:19:49,271 --> 00:19:52,107
Seperti hakku ajukan
keluhan tentang korupsi
336
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
di kantor inspektur gedung.
337
00:19:54,443 --> 00:19:58,405
Tunggu. korupsi apa? Siapa kau?
338
00:19:58,405 --> 00:20:02,034
Lisa Trammell dituduh lakukan
kejahatan yang tak dia lakukan.
339
00:20:02,034 --> 00:20:07,915
Perintah menjauh ini alasannya,
di mana kau menyatakan dia kasar.
340
00:20:07,915 --> 00:20:10,876
Itu benar. Kini Mitchell Bondurant tewas,
341
00:20:10,876 --> 00:20:14,463
dan kau datang menuduh
seolah kau tahu apa yang terjadi.
342
00:20:14,463 --> 00:20:16,465
Pengembang besar Bondurant?
343
00:20:16,465 --> 00:20:20,302
Dia punya banyak pengaruh
dengan inspektur kota, jadi aku paham.
344
00:20:20,302 --> 00:20:22,763
Dia memintamu untuk menjamin kisahnya.
345
00:20:22,763 --> 00:20:23,972
Tak seperti itu.
346
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
Kau satu-satunya saksi
347
00:20:27,100 --> 00:20:30,103
yang mengaku melihat Lisa
menyerang Bondurant.
348
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
Surat perintah menjauh ini
berdasarkan kesaksianmu.
349
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
Bukan hanya aku.
350
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
Tidak, ini agak berbeda
dari film dan televisi.
351
00:20:52,167 --> 00:20:55,545
Aku memproduksi
siniar kejahatan sungguhan.
352
00:20:55,545 --> 00:20:57,881
Murder on the Hudson? Pernah dengar?
353
00:20:57,881 --> 00:21:00,425
- Tidak.
- Tidak? Itu seru.
354
00:21:00,425 --> 00:21:03,470
Populer di daftar New York Times
selama tiga bulan...
355
00:21:03,470 --> 00:21:04,471
Permisi.
356
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
Terima kasih.
357
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
Tn. Haller.
Lisa bilang kau mungkin datang.
358
00:21:10,644 --> 00:21:12,771
Aku bilang apa padamu soal itu?
359
00:21:12,771 --> 00:21:17,234
Aku tak langgar aturan.
Belum wawancara Lisa, hanya mendukungnya.
360
00:21:17,234 --> 00:21:19,903
- Karena kau datang, kau...
- Jangan arahkan padaku.
361
00:21:19,903 --> 00:21:22,572
Aku masih tak mau kau unggah rekamanmu.
362
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
Kebenaran di pihak kita, Mickey.
Tak ada yang menyembunyikan apa pun.
363
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
- Hei.
- Hei.
364
00:21:30,998 --> 00:21:32,165
Kau datang.
365
00:21:32,165 --> 00:21:34,501
Bisakah kita bicara berdua sebentar?
366
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
Ya. Ayo jalan-jalan.
367
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
Kesepakatan pembelaan?
368
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Seperti, mengaku bersalah?
369
00:21:43,719 --> 00:21:48,098
Ini pembunuhan tak berencana,
turun jauh dari pembunuhan tingkat satu.
370
00:21:49,641 --> 00:21:53,603
Aku tak bilang untuk membunuhnya.
Aku harus kabari tawaran jaksa.
371
00:21:53,603 --> 00:21:55,814
Kau juga tak bilang untuk menolak.
372
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
Ini bukan keputusanku, Lisa.
373
00:21:59,109 --> 00:22:01,695
Tidak. Jawabannya tidak.
374
00:22:01,695 --> 00:22:04,781
Aku tak mau mengakui
hal yang tak kulakukan.
375
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
Baiklah, setidaknya biar
kujelaskan dulu tawarannya.
376
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
Pembunuhan tak berencana
hukuman maksimalnya 11 tahun,
377
00:22:13,707 --> 00:22:15,042
menjadi enam tahun.
378
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
Berperilaku baik,
bisa kurang dari lima tahun.
379
00:22:18,462 --> 00:22:20,047
Aku tak percaya ini.
380
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
Restoranku bagaimana, Mickey?
381
00:22:23,508 --> 00:22:25,844
Karierku? Astaga, hidupku?
382
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
Lalu alternatifnya?
383
00:22:28,221 --> 00:22:31,350
Hadiri pengadilan,
tunjukkan kebenaran kepada semua.
384
00:22:31,350 --> 00:22:35,937
Jika sistem peradilan sesederhana itu,
orang tak bersalah takkan dituduh.
385
00:22:37,439 --> 00:22:39,441
Persidanganmu adalah pertaruhan.
386
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
Jika kita kalah, Lisa,
387
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
seumur hidup tanpa bebas bersyarat.
388
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
Astaga.
389
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
Ayolah. Kau tak apa?
390
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
Kau tahu, jalan bagus ini
tak ada di sini saat aku kecil.
391
00:23:28,532 --> 00:23:30,659
Kau datang dengan risikomu sendiri.
392
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
Lihat? Tak semua gentrifikasi itu buruk.
393
00:23:41,878 --> 00:23:43,547
Aku harus bagaimana, Mickey?
394
00:23:49,219 --> 00:23:53,473
Waktu kita sampai besok.
Beri aku semalam untuk coba cari sesuatu.
395
00:24:01,898 --> 00:24:03,483
Inspektur gedung foto ini?
396
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
Dia saksi perintah menjauh itu.
397
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
Sial.
398
00:24:14,119 --> 00:24:18,039
Aku minta Lisa semalam untuk cari bukti,
dan yang kita dapat buruk.
399
00:24:18,039 --> 00:24:19,374
Ada kabar baik.
400
00:24:19,374 --> 00:24:22,043
Kami periksa pembukuan
Bondurant dengan pajaknya.
401
00:24:22,043 --> 00:24:25,505
Dia merugi.
Kerugiannya 200 juta dolar tahun lalu.
402
00:24:25,505 --> 00:24:26,673
Dua ratus juta?
403
00:24:26,673 --> 00:24:28,466
Ya. Dua, nol, nol.
404
00:24:28,466 --> 00:24:32,971
Sebagian besar karena apartemen
yang belum selesai bernama "The Terrazzo."
405
00:24:33,472 --> 00:24:35,432
Gedung jelek di 110 itu?
406
00:24:35,432 --> 00:24:36,475
Itu dia.
407
00:24:36,475 --> 00:24:41,938
Itu kosong selama tiga tahun,
membuat Bondurant rugi. Masalah izin.
408
00:24:41,938 --> 00:24:46,109
Ternyata melampaui
batas zonasi. Di Los Angeles, astaga.
409
00:24:46,109 --> 00:24:48,320
Banyak pemain terlibat, Mick.
410
00:24:48,320 --> 00:24:51,364
Bondurant berutang uang
kepada banyak orang.
411
00:24:51,364 --> 00:24:55,243
Artinya ada banyak tersangka,
jadi, berbagi dan taklukkan.
412
00:24:55,243 --> 00:24:58,455
Cari apa pun di berkas
yang menyebutkan The Terrazzo.
413
00:24:58,455 --> 00:24:59,831
Sudah kulakukan.
414
00:24:59,831 --> 00:25:03,710
Aku sudah kirim kau tugasmu,
dan sedikit tambahan untuk lembur.
415
00:25:03,710 --> 00:25:04,920
Aku tak sabar.
416
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
Kita pasti dapat
apa yang ditakuti Freemann. Teruskan.
417
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
Kau mau ke mana?
418
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
Aku harus urus sesuatu.
419
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
Jika tak sekarang, itu...
420
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
Tak bisa diundur.
421
00:25:30,779 --> 00:25:32,364
Berhubungan dengan Kaz?
422
00:25:32,364 --> 00:25:35,408
Biasanya kuantar dia
ke pertemuan petugas bebasnya,
423
00:25:35,408 --> 00:25:38,662
tapi pagi ini,
dia membatalkannya, lalu dia...
424
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
Dia mungkin melakukan hal bodoh.
425
00:25:43,166 --> 00:25:47,295
Jika tak kutangani sekarang,
itu akan buruk baginya.
426
00:25:47,295 --> 00:25:48,547
Dan untukmu?
427
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
Aku harus mengakhiri ini.
428
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
Semuanya.
429
00:26:00,141 --> 00:26:05,438
Izzy dan aku mengendalikan semuanya.
Cepat kembali. Kau dengar aku? Hati-hati.
430
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Hei.
431
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
Hati-hati.
432
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
Itu...
433
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
Boleh tambah kola?
434
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Jika separuhnya untukku.
435
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
Baiklah.
436
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
Apa pun yang kau kerjakan pasti
lebih membosankan daripada PR-ku.
437
00:26:55,196 --> 00:26:59,159
Ini dokumen real estat.
Aku tak mengerti separuhnya.
438
00:27:00,952 --> 00:27:03,038
Aku harus buat seteko kopi nanti.
439
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
Saat aku tak bisa fokus,
aku ganti subjek sebentar.
440
00:27:08,668 --> 00:27:09,753
Biasanya membantu.
441
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
Ya. Itu ide bagus.
442
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
{\an8}DINDING HITAM
443
00:27:30,774 --> 00:27:36,112
Jika kau melihat ini di sisi bangunan,
menurutmu itu seni atau vandalisme?
444
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
Tempatnya keren untuk swafoto.
445
00:27:40,742 --> 00:27:43,787
Seperti dinding merah muda Paul Smith.
446
00:27:44,371 --> 00:27:45,538
Sayap malaikat itu.
447
00:27:46,164 --> 00:27:48,083
Kita selalu cari hal baru.
448
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
Benar. Pemengaruh menghasilkan
banyak uang dari ini, 'kan?
449
00:27:53,755 --> 00:27:56,841
Ya, tentu. Terutama jika itu viral.
450
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
Hei, Terrell. Aku punya ide.
Kau bilang kau bekerja untuk Lakers.
451
00:28:13,316 --> 00:28:15,068
JAKSA VS LISSA
452
00:28:15,068 --> 00:28:17,028
Aku tak bermaksud kepo,
453
00:28:17,028 --> 00:28:20,949
tapi kau pernah bicara dengan Cisco
soal tagihan kartu kredit itu?
454
00:28:20,949 --> 00:28:23,368
Ya, kami baik. Dia tak selingkuh.
455
00:28:23,368 --> 00:28:24,911
Ya, sudah kuduga.
456
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
Dia hanya berurusan dengan teman lama.
457
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
Dari Road Saints?
458
00:28:31,835 --> 00:28:36,881
Kira-kira begitu. Dia tak ingin
aku cemas, dan itu hanya memperburuknya.
459
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
Aku tak tahu apa kau sadar,
tapi dia bukan tipe yang suka bicara.
460
00:28:43,221 --> 00:28:45,515
Ya. Aku mengerti.
461
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
Jadi, dia sekarang di sana?
462
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
Sayangnya.
463
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
Lorna.
464
00:29:00,572 --> 00:29:01,906
Cisco baik-baik saja?
465
00:29:04,784 --> 00:29:06,161
Sejujurnya, tak tahu.
466
00:29:53,917 --> 00:29:55,084
Cisco, ada apa ini?
467
00:29:55,084 --> 00:29:57,378
Kenapa kau sangat ketakutan, Kaz?
468
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
- Cemaskan sesuatu?
- Tidak, aku...
469
00:30:00,340 --> 00:30:02,258
Kau mau pergi, ya?
470
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
Kau tak akan pamit?
471
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
Teddy pikir kau pengkhianat,
472
00:30:10,934 --> 00:30:15,021
dan aku bersumpah kau bukan
karena aku memercayaimu.
473
00:30:16,564 --> 00:30:18,900
Tapi kurasa aku salah.
474
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
Kau mengikutiku?
475
00:30:30,245 --> 00:30:32,580
- Tak seperti itu.
- Lalu apa, Kaz?
476
00:30:33,331 --> 00:30:34,666
Kau bertemu siapa?
477
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
Agen federal.
478
00:30:41,047 --> 00:30:44,717
Tak ada pilihan. Ada masalah
di Corcoran, seseorang menyerang.
479
00:30:44,717 --> 00:30:48,137
Satu hal mengarah ke hal lain,
dan aku... Aku bela diri!
480
00:30:48,137 --> 00:30:51,933
Agen federal, pria di foto itu,
akan pakai itu untuk mendesakku.
481
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
Cisco, mereka akan menuntutku
atas pembunuhan.
482
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
Kenapa kau tak cerita?
483
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
Aku tak mau melibatkanmu.
484
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Aku harus keluar dari ini.
485
00:31:03,820 --> 00:31:07,532
Aku bisa lari dari Saints,
tapi tidak dari agen federal.
486
00:31:07,532 --> 00:31:09,534
Kau bilang apa pada petugasmu?
487
00:31:09,534 --> 00:31:13,496
Aku bilang Harold Casey mabuk
dan bicara soal kurir senjata.
488
00:31:13,496 --> 00:31:15,999
Enam figur logam masuk melalui klub.
489
00:31:15,999 --> 00:31:18,209
Sidik jariku tak ada di sini.
490
00:31:18,209 --> 00:31:22,130
Jadi, kupikir
itu info bagus untuk ditukar.
491
00:31:22,130 --> 00:31:25,884
Bahkan, Teddy akan mengira
Casey yang memberi tahu ATF.
492
00:31:25,884 --> 00:31:27,093
Tidak, Berengsek!
493
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
Sudah kubilang Teddy mengira kau informan.
494
00:31:30,889 --> 00:31:34,475
Jika ATF menggerebeknya,
dia akan tahu itu kau,
495
00:31:34,475 --> 00:31:36,853
dan aku disalahkan karena menjaminmu!
496
00:31:39,105 --> 00:31:44,694
Biar kuhubungi orangku.
Dia tempatkan aku di perlindungan saksi.
497
00:31:45,445 --> 00:31:47,947
Mungkin dia bisa membantumu. Aku bisa...
498
00:31:51,909 --> 00:31:53,328
Aku punya hidup baru.
499
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
pekerjaan bagus, wanita yang kucintai.
500
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
aku tak bisa pergi begitu saja.
501
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
Aku takkan pergi.
502
00:32:03,880 --> 00:32:07,091
Situasi ini kacau!
503
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
{\an8}LEBIH DARI ENAM JUTA DOLAR
UNTUK JASA YANG TAK PERNAH TERJADI
504
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
{\an8}TIM HUKUMKU BAHAS PERAN ARGEL
DI THE TERRAZZO DENGAN PEMBERI PINJAMAN
505
00:32:47,298 --> 00:32:49,550
{\an8}JUMLAHNYA HANYA AKAN NAIK
506
00:32:49,550 --> 00:32:51,177
{\an8}AKU MAU PENGEMBALIAN DANA
507
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
Tinggalkan aku pesan.
508
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
Cisco, ini aku. Telepon aku.
509
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Kurasa aku punya sesuatu,
tapi butuh kau secepatnya.
510
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
- Hei, Mick.
- Dapat sesuatu?
511
00:33:10,196 --> 00:33:13,366
Tidak, hanya surel-surel Bondurant
menindas orang.
512
00:33:13,366 --> 00:33:15,284
Karyawan, penyewa.
513
00:33:15,284 --> 00:33:17,453
Pemelihara karena tak buang sampah.
514
00:33:17,453 --> 00:33:21,916
- Ada sesuatu dari kartu kredit?
- Bayar 1.000 dolar untuk sekali pijat.
515
00:33:21,916 --> 00:33:24,669
Itu seperti motif
agar seseorang tetap hidup.
516
00:33:24,669 --> 00:33:27,505
Juga, kurasa itu bukan hanya pijatan.
517
00:33:27,505 --> 00:33:30,049
Ini seperti permainan Petunjuk, Mick.
518
00:33:30,049 --> 00:33:32,719
Itu petugas kebersihan
di parkiran dengan pipa.
519
00:33:32,719 --> 00:33:34,804
Kurasa aku menemukan sesuatu.
520
00:33:34,804 --> 00:33:38,057
Surel dari Bondurant
ke pria bernama Alex Grant.
521
00:33:38,057 --> 00:33:40,977
Dia kontraktor di The Terrazzo.
Dengarkan ini.
522
00:33:40,977 --> 00:33:44,856
"Aku tuntut pengembalian dana
dari semua pembayaran sejauh ini."
523
00:33:44,856 --> 00:33:48,943
"Jika kita tak sepakat,
aku tak punya pilihan selain tangani ini
524
00:33:48,943 --> 00:33:50,945
melalui jalur hukum yang tepat."
525
00:33:50,945 --> 00:33:53,698
"Lapor ke pemberi pinjaman secara fidusia,
526
00:33:53,698 --> 00:33:57,702
sesuai hukum
untuk lapor aktivitas mencurigakan."
527
00:33:58,244 --> 00:34:01,039
Apa artinya itu?
528
00:34:01,039 --> 00:34:04,375
Formulir laporan aktivitas mencurigakan
harus diisi bank
529
00:34:04,375 --> 00:34:07,003
saat mereka curigai transaksi keuangan.
530
00:34:07,003 --> 00:34:09,172
Lalu bank harus lapor polisi.
531
00:34:09,172 --> 00:34:11,632
Dia mau lapor jika tak dituruti?
532
00:34:11,632 --> 00:34:15,428
Ya, dan Bondurant tuntut jutaan dolar
meski dia berutang jutaan.
533
00:34:15,428 --> 00:34:17,555
Ini seperti modus Bondurant.
534
00:34:17,555 --> 00:34:20,099
Ya, ini pertanyaannya. Apa ancamannya?
535
00:34:20,099 --> 00:34:23,686
Agen federal
tertarik aktivitas ilegal apa?
536
00:34:23,686 --> 00:34:24,604
Cisco di sana?
537
00:34:25,229 --> 00:34:28,149
Tidak, dia sedang beli kopi.
538
00:34:28,149 --> 00:34:31,194
Aku telepon dia seharian.
Tak dijawab. Ini aneh.
539
00:34:31,194 --> 00:34:34,322
Dia meninggalkan ponselnya di sini, jadi...
540
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
Baiklah. Aku harus tidur.
541
00:34:36,616 --> 00:34:39,368
Suruh dia meneleponku besok pagi.
542
00:34:39,368 --> 00:34:40,703
Aku butuh dia, Lorna.
543
00:34:40,703 --> 00:34:41,704
Baiklah.
544
00:34:41,704 --> 00:34:42,747
Selamat malam.
545
00:34:45,875 --> 00:34:47,710
Sungguh, aku tak pernah bohong.
546
00:34:48,961 --> 00:34:49,796
Hampir.
547
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
Tak apa. Aku mendukungmu.
548
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
DI MANA KAU?
549
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
Tn. Haller, apa kataku soal keterlambatan?
550
00:35:22,203 --> 00:35:25,414
Maaf, Yang Mulia.
Aku terlambat, tak ada alasan.
551
00:35:25,414 --> 00:35:28,334
Denda saja aku sepantasnya.
552
00:35:28,334 --> 00:35:29,877
Jika kau beri aku waktu,
553
00:35:29,877 --> 00:35:33,714
kurasa kita bisa
cepat selesaikan kasus ini.
554
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
Bolehkah?
555
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
Jangan ambil rasa semangkanya.
556
00:35:39,637 --> 00:35:40,555
Baik.
557
00:35:43,057 --> 00:35:45,017
Boleh aku bicara dengan Karen?
558
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
Tentu.
559
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
Aku tahu kau menyarankan pengalihan.
560
00:35:51,566 --> 00:35:55,069
Masalahnya, masa percobaannya
akan tercatat di riwayat dia.
561
00:35:55,069 --> 00:35:58,656
Aku akan tanya lagi
apa kau mau tarik tuntutannya.
562
00:35:58,656 --> 00:36:00,825
Dia baru 14 tahun.
563
00:36:00,825 --> 00:36:04,078
Ada masalah hak asuh
yang tak berkaitan kasus ini.
564
00:36:04,078 --> 00:36:06,956
Mestinya dia pikirkan itu
sebelum cat tokoku.
565
00:36:07,456 --> 00:36:11,961
Kita bisa bahas hukuman alternatif
dengan hakim. Aku hanya bisa lakukan itu.
566
00:36:12,670 --> 00:36:14,839
Oke. Dalam hal ini,
567
00:36:14,839 --> 00:36:19,635
ini adalah aplikasi hak cipta
karya seni klienku berjudul Dinding Hitam.
568
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
Maaf. Apa kau sebut grafiti dia itu seni?
569
00:36:24,765 --> 00:36:28,185
Dia mengecat dindingku tanpa izin.
Itu vandalisme.
570
00:36:28,185 --> 00:36:30,438
Itu tergantung yang memandang.
571
00:36:30,438 --> 00:36:34,317
Hukum melindungi seniman
dan karya mereka. Termasuk seni jalanan.
572
00:36:34,317 --> 00:36:36,402
Tapi itu
tak meniadakan tuduhan vandalisme.
573
00:36:36,402 --> 00:36:38,279
Tidak, tapi ini mungkin.
574
00:36:38,279 --> 00:36:41,407
Ini laman Instagram tokomu,
dan itu unggahan promosi
575
00:36:41,407 --> 00:36:45,912
menampilkan salah satu
pramuniagamu di depan karya seni klienku
576
00:36:45,912 --> 00:36:49,832
dengan mantan anggota Laker
dan juara tujuh kali, Robert Horry,
577
00:36:49,832 --> 00:36:51,918
dan itu tanpa kompensasi.
578
00:36:52,418 --> 00:36:53,669
Kau pasti bercanda.
579
00:36:53,669 --> 00:36:56,422
Ini bukan bahan promosi.
580
00:36:56,422 --> 00:37:00,301
Salah satu karyawanku
berpose dengan pemain basket.
581
00:37:00,301 --> 00:37:02,053
Tapi judulnya mengatakan,
582
00:37:02,053 --> 00:37:06,182
"Berbelanja di The Lux
seperti Legenda Laker Big Shot Bob Horry"?
583
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
Aku bahkan tak tangani Instagram kami.
584
00:37:09,227 --> 00:37:11,103
Dia tak punya kasus, 'kan?
585
00:37:11,103 --> 00:37:15,566
Menggunakan karya seni klienku
yang dilindungi di iklanmu tanpa izin
586
00:37:15,566 --> 00:37:18,903
membuatmu bisa dituntut,
dan aku bersedia ajukan itu.
587
00:37:18,903 --> 00:37:21,822
Itu jika kau ingin
melanjutkan perselisihan ini.
588
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Tunggu sebentar.
589
00:37:25,660 --> 00:37:26,994
Tak perlu buru-buru.
590
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
Bagus sekali.
591
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
Bahkan Tupai buta bisa temukan kacang.
592
00:37:35,711 --> 00:37:36,754
Penasihat.
593
00:37:39,048 --> 00:37:42,551
Sudah kubilang aku bisa
mendengar semua pembicaraan di sini.
594
00:37:43,052 --> 00:37:44,762
Ini bagai kotak sepatu kayu.
595
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
Sangat pintar, Tn. Haller.
596
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
Bawa rasa semangka untuk di jalan.
597
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
Terima kasih.
598
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
Jadi kami batal tuntut,
dan klienmu akan cat ulang dinding?
599
00:37:59,652 --> 00:38:03,072
Kurasa dia sudah
tak mau lagi. Benar, Karen?
600
00:38:04,281 --> 00:38:07,743
Aku terlambat karena
melewati tokomu dalam perjalanan.
601
00:38:07,743 --> 00:38:09,996
Sudah ada antrean di ujung blok.
602
00:38:09,996 --> 00:38:12,248
Publisitas kecil sangat efektif.
603
00:38:15,418 --> 00:38:20,423
Baiklah. Biarkan dinding itu apa adanya,
dan aku akan batalkan semua tuntutannya.
604
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
Harus lebih dari itu.
605
00:38:22,508 --> 00:38:24,135
Bayar royalti Angelica
606
00:38:24,135 --> 00:38:26,846
untuk semua penjualan
sejak karyanya dibuat.
607
00:38:26,846 --> 00:38:28,180
Lima persen?
608
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
- Dua setengah.
- Tiga, kita sepakat.
609
00:38:41,152 --> 00:38:45,865
Saat Terrell meneleponku, kukira dia gila.
Katanya, "Kau mau aku melakukan apa?"
610
00:38:45,865 --> 00:38:49,994
Yang gila itu melihatmu bertanding
dan menang melawan Kings.
611
00:38:49,994 --> 00:38:52,204
Tahun 2002. Lihat pertandingan itu?
612
00:38:52,204 --> 00:38:54,165
Aku mahasiswa hukum miskin.
613
00:38:54,165 --> 00:38:57,001
Menonton di luar
Staples Center di layar lebar.
614
00:38:57,001 --> 00:39:00,212
Jika butuh kasus baru, aku kerap
merampok di babak penyisihan.
615
00:39:00,212 --> 00:39:01,505
- Permisi.
- Permisi.
616
00:39:01,505 --> 00:39:02,423
Ya.
617
00:39:02,423 --> 00:39:04,759
Kini kau tak perlu kedinginan.
618
00:39:04,759 --> 00:39:08,179
Setidaknya kuberi
tiket pertandingan. Duduklah bersama.
619
00:39:08,179 --> 00:39:09,388
Jangan khawatir.
620
00:39:09,388 --> 00:39:11,515
Sungguh? Aku utang padamu, Mickey Haller.
621
00:39:11,515 --> 00:39:13,309
Ayolah. Aku senang membantu.
622
00:39:13,309 --> 00:39:14,310
Aku yang bayar.
623
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
Apa? Bukan hanya Karen
yang dapat uang dari pekerjaanku.
624
00:39:18,689 --> 00:39:23,277
Orang-orang galang dana untuk membiayaiku,
kini kau juga beri aku royalti?
625
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
- Berapa tarifmu?
- Oke.
626
00:39:26,197 --> 00:39:29,909
Kujadikan 500 dolar saja.
Kuhitung kemacetan pagi.
627
00:39:29,909 --> 00:39:32,536
Jadi, itu apa? Enam jam bekerja,
628
00:39:32,536 --> 00:39:35,664
meski ayahku berhasil
datangkan Big Shot Rob.
629
00:39:35,664 --> 00:39:40,878
Jadi, 3.000 dolar, tapi kau akan
beri kami diskon teman dan keluarga, 'kan?
630
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
Jadi, 2.500 dolar?
631
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
Baik, jika itu maumu.
632
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Bagus. Kau punya Venmo?
633
00:39:48,260 --> 00:39:49,512
Itu putriku.
634
00:39:49,512 --> 00:39:52,056
Jika dia mau jadi pengacara, telepon aku.
635
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
- Terima kasih.
- Tentu.
636
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Akan kukirim tagihannya.
637
00:39:59,980 --> 00:40:02,608
Konstruksi Argel, perusahaan Alex Grant.
638
00:40:02,608 --> 00:40:05,027
Dia kontraktor dari The Terrazzo.
639
00:40:05,027 --> 00:40:09,824
Alamatnya adalah gedung
di Glendale, tapi saat aku ke sana,
640
00:40:09,824 --> 00:40:11,867
tempat itu terkunci rapat.
641
00:40:11,867 --> 00:40:15,413
Jadi, aku mencari pemilik gedung itu.
Namanya Ada Kazarian.
642
00:40:15,413 --> 00:40:16,831
- Orang Armenia?
- Ya.
643
00:40:16,831 --> 00:40:19,834
Grant bukan nama Armenia,
644
00:40:19,834 --> 00:40:22,086
tapi aku cepat mengetahui
645
00:40:22,086 --> 00:40:27,091
bahwa Alex Grant sebenarnya
adalah Alex Kazarian, saudara Ada.
646
00:40:27,091 --> 00:40:29,510
Dia ganti nama. Itu bukan kejahatan.
647
00:40:29,510 --> 00:40:30,970
Lihat halaman terakhir.
648
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
Itu ayah Ada dan Alex, Sasha Kazarian.
649
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
Dia saat ini menjalani
hukuman 27 tahun di penjara federal
650
00:40:42,690 --> 00:40:44,859
di mana, secara keseluruhan,
651
00:40:44,859 --> 00:40:46,819
dia terus menjadi kepala
652
00:40:46,819 --> 00:40:49,989
keluarga kriminal Armenia
terbesar di Pesisir Barat.
653
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
Itu alasan untuk ganti nama.
654
00:40:54,076 --> 00:40:55,202
Lorna!
655
00:40:55,202 --> 00:40:56,162
Ya?
656
00:40:56,162 --> 00:40:58,455
Ada surel Bondurant ke Alex Grant?
657
00:40:58,455 --> 00:41:00,583
- Ya.
- Bisa kau bacakan untukku?
658
00:41:00,583 --> 00:41:03,294
"Jika kita tak sepakat,
aku tak punya pilihan
659
00:41:03,294 --> 00:41:06,338
selain tangani ini
melalui jalur hukum yang tepat."
660
00:41:06,338 --> 00:41:09,383
"Lapor ke pemberi pinjaman secara fidusia,
661
00:41:09,383 --> 00:41:12,428
sesuai hukum
untuk lapor aktivitas mencurigakan."
662
00:41:12,428 --> 00:41:16,056
Oke, jadi ini bukan
perselisihan bisnis. Ini pemerasan.
663
00:41:16,056 --> 00:41:18,684
Mitchell Bondurant
rugi karena The Terrazzo,
664
00:41:18,684 --> 00:41:22,605
dan ingin Alex Grant turut terbebani,
atau dia akan buka kedoknya.
665
00:41:22,605 --> 00:41:24,148
Tapi buka apa?
666
00:41:24,148 --> 00:41:27,526
Kazarian itu
terkait dengan kejahatan terorganisir?
667
00:41:27,526 --> 00:41:31,113
Mungkin. Mungkin gelapkan uang,
dan Bondurant mau terlibat.
668
00:41:31,113 --> 00:41:33,407
Mungkin ada hal lain. Entahlah.
669
00:41:33,407 --> 00:41:37,369
Apa pun itu, itu alasan kuat
untuk membunuh seseorang, 'kan?
670
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
- Mau beri tahu kami?
- Kumohon.
671
00:41:40,456 --> 00:41:45,085
Ini yang Andrea coba sembunyikan,
artinya kita menemukan tersangkanya.
672
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
Aku gelisah.
673
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
Kami dapat sesuatu yang bagus.
674
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Syukurlah.
675
00:41:57,014 --> 00:42:00,392
Ya. Terserah kau,
dan tak pernah ada jaminan.
676
00:42:00,392 --> 00:42:02,770
Kau mau apa?
677
00:42:04,480 --> 00:42:06,732
Jika ada sesuatu, kita melawan, 'kan?
678
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
Baik.
679
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
Kutelepon nanti.
680
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
Hei. Semuanya baik-baik saja?
681
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
Belum, sedang kuusahakan.
682
00:42:31,799 --> 00:42:33,551
Kuhargai semua bantuanmu.
683
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
Semua dalam sehari.
Maksudku, 24 jam sehari.
684
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
Sampai nanti.
685
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Kau pasti suka warna merahnya.
686
00:42:42,560 --> 00:42:44,186
Izzy menyarankan tuksedo.
687
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
Aku tak bisa memberi batasan, 'kan?
688
00:42:50,401 --> 00:42:51,318
Tidak.
689
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
Lalu?
690
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
Tak sepakat, Andy.
Klienku ingin maju ke pengadilan.
691
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
Kau menguburnya dengan baik,
tapi kami menemukannya.
692
00:43:18,262 --> 00:43:21,765
Ini soal kesepakatan?
Aku menarik tawaran itu pagi ini.
693
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
Kau bilang 24 jam.
694
00:43:25,853 --> 00:43:29,398
Kubilang, "Sampai besok." Itu semantik.
695
00:43:29,398 --> 00:43:33,068
Tapi tak ada lagi tawaran
untuk kau terima atau tolak.
696
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
Anggap saja
keadaan di lapangan telah berubah.
697
00:43:39,616 --> 00:43:41,368
Sampai di pengadilan, Haller.
698
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
Apa? Kami akan pulang.
699
00:43:53,422 --> 00:43:55,049
Dia menarik tawarannya.
700
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
Dia menarik tawarannya?
701
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
- Apa maksudnya?
- Dia tak takut lagi.
702
00:44:00,929 --> 00:44:05,017
Dia menemukan sesuatu.
Yang akan merugikan kita.
703
00:44:05,017 --> 00:44:07,895
Jadi, kini kita harus cari tahu apa itu.
704
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
Ya.
705
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
Batalkan rencana kalian.
706
00:44:12,608 --> 00:44:14,735
Malam ini akan panjang lagi.
707
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY
708
00:46:22,154 --> 00:46:27,159
Terjemahan subtitle oleh Putra Archibald