1 00:00:06,005 --> 00:00:08,049 - 미키, 나 체포됐어요 - 뭐라고요? 2 00:00:08,049 --> 00:00:09,968 내가 미첼 본듀런트를 죽였대요 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,679 검찰이 살인죄로 기소한다면 보석금이 상당하겠지만 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,265 - 그런 돈 없어요 - 방법을 찾아봅시다 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,892 다 이유가 있어서 이목을 끄는 의뢰인을 고르잖아요 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,186 모두의 시선이 당신에게만 집중되는 걸 즐기니까요 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,605 검사 측은 미첼 본듀런트를 살해한 혐의로 8 00:00:22,605 --> 00:00:25,567 리사 머리 트래멀을 1급 살인으로 기소합니다 9 00:00:25,567 --> 00:00:27,986 보석금은 200만 달러입니다 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,780 본듀런트는 자기 차 옆에서 죽은 채 발견됐대요 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,157 상처가 동그랗네요 12 00:00:32,157 --> 00:00:34,784 살인 흉기가 없다는 건 아직 어딘가에 있다는 거네 13 00:00:34,784 --> 00:00:37,203 - 잘된 거 아닌가요? - 발견되지만 않는다면 그렇지 14 00:00:37,203 --> 00:00:39,581 내 친구 헨리가 보석금을 내줬어요 15 00:00:39,581 --> 00:00:41,249 헨리는 팟캐스트 프로듀서예요 16 00:00:41,249 --> 00:00:44,711 난 당신을 모르고 믿지도 않아요 이 사건에 끼어들지 말아요 17 00:00:44,711 --> 00:00:48,089 캐즈가 거래한 게 분명해 18 00:00:48,089 --> 00:00:49,382 어쨌든 계속 주시해 19 00:00:49,382 --> 00:00:51,968 무슨 상황인지 파악하고 내 마음이 놓일 때까지 20 00:00:51,968 --> 00:00:54,012 거기 끼어들지 마 21 00:00:54,012 --> 00:00:56,473 이거 하나만 끝내면 돼 22 00:00:56,473 --> 00:00:58,767 - 또 거짓말하면 끝이야, 알겠지? - 원하는 게 뭐죠? 23 00:00:58,767 --> 00:01:02,187 받을 자격 있는 걸 못 받을 때마다 판사님을 찾아가긴 싫어요 24 00:01:02,187 --> 00:01:04,689 참고로 형량 거래는 없을 거예요 25 00:01:04,689 --> 00:01:06,399 잘됐네요, 필요 없거든요 26 00:01:06,399 --> 00:01:07,984 당신한테 끌리는 거 알잖아요 27 00:01:07,984 --> 00:01:10,028 공적인 일로만 만나야 해요 28 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 네 29 00:01:27,212 --> 00:01:29,881 "사건 번호 BA40975 L. 트래멀 재판" 30 00:01:31,091 --> 00:01:33,510 {\an8}"리사 트래멀 재판 사건 번호 BA40975" 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 - 이건 어디 둘까요? - 얼마나 더 있죠? 32 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 총 80개 정도예요 33 00:01:50,318 --> 00:01:51,736 상자가 80개나 더요? 34 00:01:51,736 --> 00:01:53,363 아뇨, 샌드위치가요 35 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 당연히 상자죠, 어디 둬요? 36 00:01:55,573 --> 00:01:57,826 빈 곳 아무 데나 두세요 37 00:01:57,826 --> 00:01:59,160 이게 다 뭐예요? 38 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 트래멀 재판의 증거 개시야 39 00:02:02,122 --> 00:02:04,290 앤드리아 프리먼이 보낸 빅엿이지 40 00:02:04,290 --> 00:02:07,377 검사의 전형적인 수법이야 서류로 변호사 파묻기 41 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 본듀런트의 졸업 앨범도 이 상자 어딘가에 있을걸? 42 00:02:10,296 --> 00:02:12,132 사무실을 그대로 쓰길 잘했네요 43 00:02:12,132 --> 00:02:14,175 링컨 차로는 어림도 없을 테니 44 00:02:14,175 --> 00:02:16,886 다들 힘을 모아야 해 로나는 어딨어? 45 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 응, 이지! 무슨 일이야? 46 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 변호사님이 찾으세요 47 00:02:26,020 --> 00:02:28,022 문제가 좀 생겼거든요 48 00:02:28,022 --> 00:02:29,941 서류 상자를 잔뜩 보냈구나? 49 00:02:31,150 --> 00:02:32,527 알았어, 지금 갈게 50 00:02:32,527 --> 00:02:35,488 오늘 하루가 아주 길 테니 약속은 다 취소해 51 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 이런, 안경 없으면 전혀 못 보는데 메뉴 좀 읽어 주시겠어요? 52 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 여기 너무 자주 와서 달달 외울 정도예요 53 00:02:48,751 --> 00:02:49,878 뭐가 궁금해요? 54 00:02:49,878 --> 00:02:53,464 그게... 남자 친구가 스페셜 메뉴를 궁금해해요 55 00:02:54,090 --> 00:02:55,258 아보카도 토스트예요 56 00:02:55,258 --> 00:02:57,969 LA 식당마다 있는 건데 왜 스페셜인지 모르겠지만요 57 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 내 말이요! 아보카도, 진정해! 58 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 '칠리 아이올리를 뿌린 칠면조 미트로프' 59 00:03:03,224 --> 00:03:04,934 '베이비 젬 상추 컵에 넣은' 60 00:03:04,934 --> 00:03:08,146 '베이컨, 방울양배추 닭고기, 포도, 아몬드' 61 00:03:08,146 --> 00:03:10,523 샴페인 비네그레트가 드레싱이네요 62 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 그게 다 적혀 있어요? 진짜 안경이 필요하네 63 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 죄송해요, 혼잣말이었어요 스카프 멋지네요 64 00:03:24,454 --> 00:03:26,956 경찰이 리사의 인생을 통째로 압수했네요 65 00:03:27,457 --> 00:03:28,625 일기, 노트북, 옷 66 00:03:28,625 --> 00:03:30,877 정원 손질 장비와 도구 세트까지요 67 00:03:30,877 --> 00:03:32,587 노트북은 돌려준 건가? 68 00:03:33,087 --> 00:03:34,464 네, 목록에 있어요 69 00:03:34,464 --> 00:03:36,841 최근 열람 파일을 뒤져봐도 돼요 70 00:03:36,841 --> 00:03:39,594 검찰의 생각을 엿볼 수 있을지도 모르잖아요 71 00:03:39,594 --> 00:03:41,596 프리먼은 너무 얍삽해서 72 00:03:41,596 --> 00:03:45,600 노트북에 좋은 게 있다면 깊숙이 숨기고 자취를 감췄겠죠 73 00:03:46,726 --> 00:03:49,020 엄마야, 커피 사 올걸 74 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 로나, 개 목에 저거 뭐야? 75 00:03:52,649 --> 00:03:54,150 넥타이 색깔 고르는 중 76 00:03:54,150 --> 00:03:57,570 신부 앞에 꽃 들고 입장하는 화동 대신 윈스턴을 시킬까 봐 77 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 왜! 난 들러리도 없는걸 누가 같이 들어가 줘야지 78 00:04:01,616 --> 00:04:03,409 자매들끼리 하는 거 아니었어? 79 00:04:03,409 --> 00:04:05,912 걔는 흰색 드레스 입고 기어들어 와서 80 00:04:05,912 --> 00:04:07,705 내가 왜 죽이려 드는지도 모를 텐데? 81 00:04:07,705 --> 00:04:11,167 자, 다들 모였으니 시작해 볼까? 82 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 답이 필요한 간단한 질문은 하나야, '왜?' 83 00:04:15,004 --> 00:04:17,090 왜 경찰이 리사 트래멀을 체포했을까? 84 00:04:17,090 --> 00:04:19,467 어떤 돈 많은 개발업자가 살해당했는데 85 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 왜 셰프가 유력한 용의자일까? 86 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 뭐... 87 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 뭐? 88 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 대놓고 말하긴 그렇지만 89 00:04:27,517 --> 00:04:30,979 가끔 가장 간단한 대답이 정답일 때도 있잖아 90 00:04:30,979 --> 00:04:32,146 리사가 죽였겠지 91 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 왜 그걸 대놓고 말 못 해? 92 00:04:35,608 --> 00:04:38,277 지금까지 잠자리 상대를 변호한 적은 없었으니까 93 00:04:38,277 --> 00:04:41,447 여기 다들 입조심하고 있어 94 00:04:41,447 --> 00:04:44,826 당신은 지금 편견이 좀 있잖아 95 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 자, 분명히 짚고 넘어가지 96 00:04:48,705 --> 00:04:51,666 리사는 의뢰인이야 그 이상도 그 이하도 아니야 97 00:04:51,666 --> 00:04:54,085 여느 의뢰인처럼 우리가 철저히 조사해 줘야 해 98 00:04:54,085 --> 00:04:57,005 리사가 범인인 것 같아? 그럼 어디 변론해 봐 99 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 어서 100 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 좋아 101 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 리사와 본듀런트는 상극이었어 102 00:05:12,854 --> 00:05:14,230 다들 아는 사실이었지 103 00:05:14,230 --> 00:05:16,566 리사의 동네에서 본듀런트가 공사를 하면서 104 00:05:16,566 --> 00:05:18,192 리사의 식당을 망쳤고 105 00:05:18,192 --> 00:05:20,862 본듀런트가 임시 접근 금지 명령을 신청했어 106 00:05:20,862 --> 00:05:23,406 그 사람 사무실에서 리사가 시위한 다음이지 107 00:05:23,406 --> 00:05:26,409 게다가 경찰 취조에서 봤듯 리사는 그 남자를 진짜 싫어했어 108 00:05:26,409 --> 00:05:29,203 이 모든 게 살인 동기가 되지 109 00:05:29,203 --> 00:05:32,832 본듀런트 같은 자는 성공하기까지 여러 사람의 신경을 건드렸을 거야 110 00:05:32,832 --> 00:05:34,584 리사가 유일한 적일 리 없어 111 00:05:34,584 --> 00:05:38,379 하지만 목격자가 범죄 현장에서 본 사람은 리사뿐이야 112 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 마고 셰이퍼 본듀런트의 접수원이야 113 00:05:42,717 --> 00:05:44,177 "캐즈 면담 취소됨, 안 태워줘도 돼" 114 00:05:44,177 --> 00:05:47,096 살인이 일어난 그 시각에 리사가 사무실에서 나오는 걸 봤대 115 00:05:47,096 --> 00:05:48,639 그게 살인 기회지 116 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 리사는 그 근처 장이 선 곳에 갔다고 했어 117 00:05:51,434 --> 00:05:52,977 매주 가는 곳이야 118 00:05:52,977 --> 00:05:55,855 목격자에 대한 정보는 뭐가 있나요, 시스코? 119 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 시스코? 120 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 미안해요, 마고 셰이퍼 말이죠 121 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 주차 딱지조차 떼인 적 없는 모범 시민이에요 122 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 피해자와의 관계에서도 이상한 점이 없으니 123 00:06:10,286 --> 00:06:15,416 그날 리사를 정확히 봤는지가 유일한 관건이에요 124 00:06:15,416 --> 00:06:18,086 그래서 오늘 아침에 내가 시력 검사를 해 봤어 125 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 뭘 해? 126 00:06:19,504 --> 00:06:22,507 자기가 봤다고 하는 게 진짜 맞는지 확인하고 싶어서 127 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 내가 예쁜 동네 카페에서 스토킹 실력 좀 발휘했지 128 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 매의 눈이 따로 없더라 129 00:06:27,762 --> 00:06:28,805 그리고 말이야 130 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 미키 131 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 나 안경 필요한가 봐 132 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 - 근데 전부 요점에서 벗어나 - 요점이 뭔데? 133 00:06:41,734 --> 00:06:46,030 물론 주관적이긴 하지만 내가 사람 읽을 줄 알거든 134 00:06:46,030 --> 00:06:47,323 당신도 알잖아, 미키 135 00:06:47,323 --> 00:06:51,244 리사한테 찜찜한 부분이 있어 나한테 감이 온다고 136 00:06:51,244 --> 00:06:54,080 그게 당신의 편견이라는 생각은 안 해? 137 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 다행히 당신의 감은 법정에 제출 못 해, 로나 138 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 그럴진 몰라도 동기와 기회는 있잖아요 139 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 네, 근데 방법은 없어요 140 00:07:02,463 --> 00:07:04,715 리사가 본듀런트를 어떻게 죽였느냐는 거죠 141 00:07:04,715 --> 00:07:08,136 정수리의 둥그런 상처를 계속 생각해 봤는데 142 00:07:08,636 --> 00:07:12,140 그런 모양은 흔치 않잖아요 망치 정도겠죠? 143 00:07:12,140 --> 00:07:14,433 근데 그런 증거는 없으니... 144 00:07:15,601 --> 00:07:16,602 그거 말인데요 145 00:07:16,602 --> 00:07:19,188 경찰이 리사의 도구 세트를 압수했다고 했잖아요 146 00:07:19,188 --> 00:07:23,234 각 도구의 자리가 정해져 있는 케이스에 들어 있어요 147 00:07:23,234 --> 00:07:28,322 150개가 들어가 있어야 하는데 149개밖에 없어요 148 00:07:29,740 --> 00:07:31,325 뭐가 없어졌게요? 149 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 "링컨 차를 타는 변호사" 150 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 모르겠어요, 미키 151 00:07:49,886 --> 00:07:52,013 그 망치가 어디 있는지 나도 몰라요 152 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 경찰이 여길 난장판으로 해 놨어요 153 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 뭐라도 찾는 게 나오면 기적이죠 154 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 마지막으로 본 게 언제인지 기억나요? 155 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 아뇨 156 00:08:02,106 --> 00:08:04,317 근데 지금까지 일한 직원만 수십 명이고 157 00:08:04,317 --> 00:08:06,194 다들 이 창고에 들어올 수 있었어요 158 00:08:06,694 --> 00:08:08,279 내 도구 세트도 아니에요 159 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 전남편 거죠 160 00:08:10,948 --> 00:08:13,868 - 전남편이 다른 데 뒀을까요? - 네, 그럴 수도 있죠 161 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 전화해서 물어봐 줄래요? 162 00:08:19,790 --> 00:08:22,501 그 사람과는 연락 끊었어요 163 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 어차피 기억도 못 할 거예요 164 00:08:26,631 --> 00:08:29,634 내가 제프를 잘 아는데 아침으로 뭘 먹었는지도 까먹죠 165 00:08:29,634 --> 00:08:32,345 망치가 없어진 것만 문제가 아니에요 166 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 전남편이 재판에 올 수도 있어요 167 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 검찰이 과거를 파헤칠 테고 당신이 불리해지는 건 뭐든 찾겠죠 168 00:08:39,685 --> 00:08:41,020 그래서요? 169 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 그냥 물어보는 거예요 170 00:08:43,231 --> 00:08:45,983 전남편과 관련해서 문제 될 만한 게 있어요? 171 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 좋아요, 최소한 이혼 사유라도 말해줘요 172 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 난 야망이 커요 173 00:09:00,498 --> 00:09:04,418 내 푸드 트럭이 잘되자 식당을 차리고 싶었죠 174 00:09:04,418 --> 00:09:05,920 이미 장소도 있었고요 175 00:09:05,920 --> 00:09:09,590 제프는 온종일 대마초나 피우고 기타 칠 생각뿐이었어요 176 00:09:09,590 --> 00:09:12,134 결혼하고 뭔가가 변했죠 177 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 난 더 많은 걸 원했고 178 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 그 사람은 아무것도 안 하려 했어요 179 00:09:18,683 --> 00:09:23,271 그냥 서로 멀어졌을 뿐 괴롭히거나 안 좋은 일은 없었어요 180 00:09:25,439 --> 00:09:26,941 솔직히 그냥 슬펐어요 181 00:09:27,900 --> 00:09:28,943 무슨 말인지 알죠? 182 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 네 183 00:09:32,989 --> 00:09:34,490 내가 연락하면 받아 줄까요? 184 00:09:35,491 --> 00:09:36,742 찾을 수만 있다면요 185 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 멕시코에 있다고 했죠? 엔세나다였나요? 186 00:09:40,162 --> 00:09:43,666 마지막 소식은 거기지만 지금도 있을지 누가 알겠어요? 187 00:09:44,458 --> 00:09:47,837 - 안정적인 사람이 아니었거든요 - 저기, 리사 188 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 이런, 다시 일하러 가야겠어요 189 00:09:53,551 --> 00:09:54,468 네, 그래요 190 00:09:54,468 --> 00:09:57,013 오늘 동네 저녁 모임이 있어요 191 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 능력껏 나누는 거죠 192 00:10:00,016 --> 00:10:03,269 내가 동네 저소득층을 위해 한 달에 한 번 여는 행사예요 193 00:10:03,269 --> 00:10:04,478 정말 대단하네요 194 00:10:04,478 --> 00:10:05,563 네 195 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 사람들이 오기라도 하면 좋겠어요 196 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 리사 197 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 괜찮아요? 198 00:10:16,365 --> 00:10:18,326 미안해요, 그냥... 199 00:10:20,536 --> 00:10:22,288 너무 벅차요 200 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 네 201 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 살인죄로 고소당하면 사교 활동뿐 아니라... 202 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 장사에도 별로 도움이 안 되더라고요 203 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 내가 체포된 이후로 예약이 너무 많이 줄었어요 204 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 당신이 없었다면 어떻게 했을지 상상도 안 돼요 205 00:10:48,064 --> 00:10:50,399 오늘 저녁 행사에 와 주면 좋겠어요 206 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 물론 올 수 있다면요 207 00:10:54,820 --> 00:10:57,823 내 변호사가 오면 사람들이 보기에 208 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 셰프가 냉혹한 살인마는 아니라고 느낄지도 모르죠 209 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 오도록 노력할게요 210 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 네 211 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 들어가야겠어요 212 00:11:21,597 --> 00:11:23,724 "터렐 콜먼" 213 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 터렐, 별일 없어요? 214 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 미키, 와 줘서 고마워요 급하게 전화해서 미안해요 215 00:11:31,065 --> 00:11:32,983 그냥 애들 장난인 줄 알았는데 216 00:11:32,983 --> 00:11:34,819 판사 말이 앤젤리카가 중범죄일 수도 있대요 217 00:11:34,819 --> 00:11:36,529 아뇨, 초범에 청소년이니 218 00:11:36,529 --> 00:11:38,656 사회봉사로 끝날 거예요 219 00:11:38,656 --> 00:11:40,908 18살이 되면 전과 기록도 사라질 거고요 220 00:11:40,908 --> 00:11:43,285 - 그게 문제가 아니에요 - 뭐가 문제인데요? 221 00:11:43,285 --> 00:11:45,955 앤젤리카 엄마와 사이가 안 좋은데 222 00:11:45,955 --> 00:11:47,415 나랑 있을 때 이렇게 됐으니 223 00:11:47,415 --> 00:11:50,126 앤젤리카한테 일이 생기면 애 엄마가 나한테 불리하게 쓰겠죠 224 00:11:50,126 --> 00:11:51,544 양육권을 박탈할 수도 있어요 225 00:11:51,544 --> 00:11:53,921 지금도 앤젤리카를 일주일에 이틀밖에 못 보는걸요 226 00:11:53,921 --> 00:11:58,008 나 이제 정신 차리고 레이커스 홍보 팀에서 일해요 227 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 아니, 잠깐만요 표 필요해요? 내가 구해 줄게요 228 00:12:01,429 --> 00:12:04,432 국선 변호사로 일할 때 이후로 청소년 사건 안 맡았어요 229 00:12:04,432 --> 00:12:06,976 15년 전이라고요 정말 나한테 맡겨도 되겠어요? 230 00:12:06,976 --> 00:12:10,396 당연하죠, 미키 홀러 내 딸에게 최고를 선임할 거예요 231 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 좋아요, 갑시다 232 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 앤젤리카, 난 미키야 네 변호사로 왔어 233 00:12:30,124 --> 00:12:32,960 아빠가 버스 정류장 광고에서 변호사를 구했다고 했을 때 234 00:12:32,960 --> 00:12:34,295 농담하는 줄 알았어요 235 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 - 그거로 진짜 돈벌이가 돼요? - 그래 236 00:12:37,506 --> 00:12:40,760 좋네요, 친구한테 아저씨 얼굴에 거시기 그림 그만 그리라고 할게요 237 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 홀러 변호사, 오랜만이군요 238 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 기억 안 나요? 239 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 국선 변호사였을 때 내가 청소년 재판 담당 검사였어요 240 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 그 이후로 승승장구했네요 241 00:12:58,152 --> 00:12:59,528 재판장님도 그러신데요 242 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 격식은 그만둡시다 243 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 여기선 편하게 하거든요 244 00:13:05,201 --> 00:13:06,535 샌디 판사라고 불러요 245 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 사탕 줄까요? 246 00:13:09,413 --> 00:13:12,458 아뇨, 괜찮습니다, 재판장님 아니, 샌디 판사님 247 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 네, 알겠어요 248 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 시작하기 전에 안내를 좀 드리죠 249 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 지각했네요 250 00:13:25,805 --> 00:13:28,682 네, 재판장님, 늦어서 죄송합니다 251 00:13:28,682 --> 00:13:31,185 콜먼 양의 변호를 좀 전에 맡게 되는 바람에... 252 00:13:31,185 --> 00:13:34,939 변명을 들으면 기분도 안 좋고 돈도 안 돼요, 홀러 변호사 253 00:13:34,939 --> 00:13:37,066 - 네 - 여기도 신문이 오거든요 254 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 언론을 상대하느라 무척 바쁘겠지만 255 00:13:39,985 --> 00:13:44,657 또 늦으면 법정 모욕죄를 적용하겠어요 256 00:13:44,657 --> 00:13:47,034 벌금도 최대치일 겁니다 257 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 아시겠어요? 258 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 네, 샌디 판사님 259 00:13:53,874 --> 00:13:55,084 아주 좋아요 260 00:13:55,584 --> 00:13:56,544 어니스트 261 00:13:56,544 --> 00:13:58,337 감사합니다, 샌디 판사님 262 00:13:58,337 --> 00:14:00,631 이 사건의 피해자인 캐런 포스터 씨는 263 00:14:00,631 --> 00:14:01,882 럭스의 주인으로... 264 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 - 밖에 있는 여자야? - 네 265 00:14:04,677 --> 00:14:06,512 포스터 씨의 가게를 콜먼 양이 파손하면서 266 00:14:06,512 --> 00:14:08,722 2,000달러 상당의 피해를 입혔다고 주장합니다 267 00:14:08,722 --> 00:14:09,765 "앤젤리카트+ 블랙 월" 268 00:14:09,765 --> 00:14:12,351 죄송한데 검은 벽뿐인데요? 269 00:14:12,351 --> 00:14:13,936 원래 흰 벽이었습니다 270 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 아니, 내가 모르는 뭐가 또 있나요? 271 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 버질 아블로를 기린 거예요 272 00:14:22,611 --> 00:14:25,573 패션 디자이너 있잖아요 오프화이트 몰라요? 273 00:14:25,573 --> 00:14:28,325 어쨌든 오프화이트 제품을 그 여자 가게에서 팔아서 274 00:14:28,325 --> 00:14:30,953 버질 아블로의 죽음을 기리고 싶었어요 275 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 디자인에 단어와 인용구를 넣어 메시지를 전달한 사람이죠 276 00:14:34,373 --> 00:14:38,752 분홍, 흰 벽은 LA 곳곳에 있어도 검은 벽은 본 적 없거든요 277 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 판사님, 가까이 가도 될까요? 278 00:14:43,132 --> 00:14:46,051 홀러 변호사 이 방 크기 안 보입니까? 279 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 여기선 전부 다 들려요 280 00:14:48,053 --> 00:14:50,973 그래도 굳이 다운타운의 큰 법정인 척하고 싶으면 281 00:14:50,973 --> 00:14:54,310 판사석 옆에서 소곤소곤 말해도 좋아요 282 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 감사합니다 283 00:14:58,147 --> 00:15:00,065 재판장님, 아니, 샌디 판사님 284 00:15:00,065 --> 00:15:02,818 이건 말도 안 됩니다 보시다시피 똑똑한 친구예요 285 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 고소를 취하하면 안 될까요? 벽은 다시 칠할 거예요 286 00:15:06,655 --> 00:15:09,700 안타깝게도 포스터 씨는 고소 의지를 굽히지 않으세요 287 00:15:09,700 --> 00:15:11,660 최근 가게에 낙서 피해가 끊이질 않아서 288 00:15:11,660 --> 00:15:14,246 다시는 이런 일이 없도록 본보기로 삼으려는 겁니다 289 00:15:14,246 --> 00:15:16,415 훈방 조치로 갈 수는 있지만 290 00:15:16,915 --> 00:15:19,251 보호 관찰 기간은 좀 받아야 할 거예요 291 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 그러면 연기해도 될까요? 지금 일정이 꽉 차서... 292 00:15:24,840 --> 00:15:26,800 나도 마찬가집니다, 홀러 변호사 293 00:15:27,509 --> 00:15:29,136 난 링컨 차도 못 타요 294 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 하루 줄게요, 그 이상은 안 돼요 295 00:15:32,681 --> 00:15:33,974 감사합니다 296 00:15:33,974 --> 00:15:36,185 정말 사탕 안 먹을래요? 297 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 수박 맛이 진짜 맛있어요 298 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 감사합니다 299 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 가게를 훼손한 게 아니에요 이건 예술이에요 300 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 구상 단계긴 하지만 그래도 예술이죠 301 00:15:49,573 --> 00:15:52,242 난 미술 평론가가 아니라 네 변호사야, 앤젤리카 302 00:15:52,242 --> 00:15:53,327 이제 어쩌죠? 303 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 방법을 생각해 볼게요 304 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 그동안 예술 활동은 공책에만 하는 거다, 알겠지? 305 00:15:57,706 --> 00:15:58,749 알겠어요 306 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 - 네, 전화할게요 - 네 307 00:16:01,669 --> 00:16:03,837 "앤드리아 프리먼 좀 만날까요?" 308 00:16:30,406 --> 00:16:33,200 앤디, 굳이 점심시간에 만나야겠어요? 309 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 공개할 증거가 또 있나요? 310 00:16:35,285 --> 00:16:37,371 그걸 피할 기회일 수도 있어요 311 00:16:37,371 --> 00:16:38,706 내 판단이 더 나았지만 312 00:16:38,706 --> 00:16:41,417 윗선에선 당신 의뢰인한테 형량 거래를 제안하래요 313 00:16:42,292 --> 00:16:44,253 형량 거래는 없다면서요 314 00:16:44,920 --> 00:16:49,258 아까운 세금으로 내 사무실에 상자 한 트럭을 보낼 때는 언제고... 315 00:16:49,258 --> 00:16:50,342 넘겨짚지 마세요 316 00:16:50,342 --> 00:16:51,677 카돈의 새 방침 때문이에요 317 00:16:51,677 --> 00:16:54,513 부서의 시간 및 자원 절약 어쩌고저쩌고 318 00:16:55,180 --> 00:16:59,893 자발적 과실 치사로 내릴게요 중간 형량, 6년으로 하고요 319 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 최소한 말이 통하긴 하네요 320 00:17:04,982 --> 00:17:09,028 장난해요? 원래는 계획적으로 잠복해 벌인 살인이었어요 321 00:17:09,028 --> 00:17:11,238 비자발적 과실 치사로 내려 주면... 322 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 그 변론 참 볼만하겠네요 323 00:17:13,657 --> 00:17:16,577 주차장에서 우연히 피해자 정수리를 쳤다고 하게요? 324 00:17:16,577 --> 00:17:18,954 왜 이래요, 리사는 주차장에 있지도 않았어요 325 00:17:18,954 --> 00:17:22,082 내 제안 들었잖아요 할 거예요? 말 거예요? 326 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 글쎄요, 설득은 해 볼게요 327 00:17:27,087 --> 00:17:31,467 이번 한 번뿐이니 설득하는 게 좋을 거예요 328 00:17:31,467 --> 00:17:34,386 내일까지 줄게요 그 이후로는 무효예요 329 00:17:34,386 --> 00:17:35,554 말해 볼게요 330 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 내일까지예요 331 00:17:47,608 --> 00:17:48,776 부서 방침이래 332 00:17:49,443 --> 00:17:51,028 그럴 수도 있겠다 싶어 333 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 프리먼은 손 안 대고 코 푸는 거잖아 334 00:17:53,322 --> 00:17:55,949 아니야, 내가 이 사건에서 빼려고 했을 때 335 00:17:55,949 --> 00:17:57,618 무슨 수를 써서라도 남으려고 했어 336 00:17:57,618 --> 00:18:00,496 재판까지 가고 싶은 거야 주목받고 싶겠지 337 00:18:00,496 --> 00:18:02,664 또 날 이기고 싶으니까 어림도 없지 338 00:18:02,664 --> 00:18:05,250 진짜 상사의 명령일지도 모르죠 339 00:18:05,250 --> 00:18:06,460 그것도 아닐 거야 340 00:18:06,460 --> 00:18:09,213 살인 사건을 형량 거래로 끝내면 재선은 물 건너가 341 00:18:09,213 --> 00:18:10,923 특히 이렇게 주목받는 사건은 342 00:18:11,507 --> 00:18:14,676 뭔가 잘못됐으니 형량 거래를 제안한 거야 343 00:18:14,676 --> 00:18:16,553 이 사건에 치명적인 결함이 있다는 거지 344 00:18:16,553 --> 00:18:19,473 그걸 숨기려고 증거 상자를 한 트럭 보냈고 345 00:18:19,473 --> 00:18:21,600 24시간 안에 그걸 찾아야 해 346 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 이제 23시간 30분이네 347 00:18:23,393 --> 00:18:27,397 나 계속 밤샘 작업하다가는 결혼식장에 실려 가겠어 348 00:18:27,397 --> 00:18:30,609 게다가 법의학 자료를 다 봤는데 아무것도 못 찾았어 349 00:18:30,609 --> 00:18:34,363 재무제표도 볼까요? 뭔가 있을지도 몰라요 350 00:18:34,363 --> 00:18:36,406 자, 적을 찾아보자 351 00:18:36,990 --> 00:18:39,326 성난 동업자들, 질투 난 애인들 352 00:18:39,326 --> 00:18:42,538 본듀런트에게 원한 가질 사람 생각나는 사람 있어? 353 00:18:42,538 --> 00:18:44,998 - 접근 금지 명령 증인요 - 그거 좋다 354 00:18:44,998 --> 00:18:48,418 그자의 신빙성을 떨어뜨리면 명령 자체가 물거품이 돼 355 00:18:48,418 --> 00:18:51,755 근데 그건 일부분을 건드릴 뿐 이 상자 전부를 봐야 해 356 00:18:51,755 --> 00:18:53,132 완전히 무너뜨리자 357 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 미키, 지금 앤드리아한테 휘둘리는 거 알지? 358 00:19:05,269 --> 00:19:08,397 실력 좋은 검사야, 로나 매기보다 잘하는 것 같기도 해 359 00:19:08,397 --> 00:19:10,899 방금 한 말 아무한테도 하지 마 360 00:19:11,733 --> 00:19:14,319 - 어디 가? - 리사한테 형량 거래 얘기해야지 361 00:19:14,319 --> 00:19:15,404 어쩔 수 없잖아 362 00:19:15,404 --> 00:19:17,447 오늘 저녁 헤일리 담당인 거 잊지 마 363 00:19:17,447 --> 00:19:18,991 안 까먹었어 364 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 - 완전 까먹었는데요? - 그러게 365 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 절 찾는다고 매니저한테 들었어요 건축 허가 때문이라고요? 366 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 월터 킴인가요? 367 00:19:35,382 --> 00:19:38,635 네, 근데 서류가 필요한 거면 시청에 가 보세요 368 00:19:38,635 --> 00:19:43,557 리사 트래멀에게 내려진 접근 금지 명령의 증인이던데요 369 00:19:43,557 --> 00:19:45,475 허가 때문이 아니었군요 370 00:19:46,351 --> 00:19:47,853 경비를 부르겠어요 371 00:19:47,853 --> 00:19:49,271 그건 당신 권리인데 372 00:19:49,271 --> 00:19:52,107 준공 검사관 사무실에 부정부패로 신고하는 건 373 00:19:52,107 --> 00:19:54,443 내 권리거든요 374 00:19:54,443 --> 00:19:55,444 잠깐만요 375 00:19:55,944 --> 00:19:58,447 무슨 부정부패요? 당신이 뭔데요? 376 00:19:58,447 --> 00:20:01,950 리사 트래멀은 억울하게 기소당했어요 377 00:20:01,950 --> 00:20:03,785 이 접근 명령 금지에서 378 00:20:03,785 --> 00:20:07,915 그 사람이 폭력적이라고 당신이 진술한 것도 큰 몫을 했죠 379 00:20:07,915 --> 00:20:08,916 다 사실이에요 380 00:20:08,916 --> 00:20:10,876 미첼 본듀런트가 죽었다고 381 00:20:10,876 --> 00:20:13,962 천지분간 못하면서 여기저기 손가락질하고 다녀요? 382 00:20:14,546 --> 00:20:16,465 본듀런트 같은 거물 개발업자는 383 00:20:16,465 --> 00:20:19,134 시 검사관들에게 영향력이 클 테니 384 00:20:19,134 --> 00:20:20,302 뭐, 나도 이해해요 385 00:20:20,302 --> 00:20:22,763 자기 이야기를 보증해 달라고 했겠죠 386 00:20:22,763 --> 00:20:23,972 그런 거 아니에요 387 00:20:25,766 --> 00:20:28,977 리사가 본듀런트를 공격하는 걸 목격했다는 증인은 388 00:20:28,977 --> 00:20:30,103 당신뿐이에요 389 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 이 접근 금지 명령 전체가 당신 말에 근거한 거죠 390 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 말로만 그러는 거 아니에요 391 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 아뇨, 영화나 TV와는 좀 달라요 392 00:20:52,167 --> 00:20:55,545 실제 범죄 팟캐스트 제작자예요 393 00:20:55,545 --> 00:20:57,881 '허드슨강의 살인'이라고 들어보셨죠? 394 00:20:57,881 --> 00:21:00,509 - 아뇨 - 몰라요? 진짜 근사했어요 395 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 '뉴욕 타임스'에 3개월이나 올라갔고 대박 친... 396 00:21:03,387 --> 00:21:04,471 실례할게요 397 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 감사합니다 398 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 홀러 씨, 오늘 올지도 모른다고 리사한테 들었어요 399 00:21:10,644 --> 00:21:12,771 내가 어떻게 하라고 했죠? 400 00:21:12,771 --> 00:21:14,106 규칙 어긴 적 없어요 401 00:21:14,106 --> 00:21:17,234 리사를 인터뷰한 적 없거든요 열혈 지지자들만 인터뷰했죠 402 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 - 이왕 이렇게 오셨으니... - 그거 저리 치워요 403 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 어쨌든 녹음한 거 올리지 마세요 404 00:21:23,573 --> 00:21:27,619 진실은 우리 편이에요, 미키 아무도 숨기는 거 없어요 405 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 - 미키 - 네 406 00:21:30,998 --> 00:21:32,165 진짜 왔네요 407 00:21:32,165 --> 00:21:34,501 잠깐 따로 얘기 좀 해요 408 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 네, 걸을까요? 409 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 형량 거래요? 410 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 유죄를 인정하라고요? 411 00:21:43,719 --> 00:21:48,098 자발적인 과실 치사예요 1급 살인에서 크게 감량됐죠 412 00:21:49,641 --> 00:21:50,934 수락하라는 게 아니에요 413 00:21:50,934 --> 00:21:53,603 검찰 측 제안은 전달할 의무가 있어서 그래요 414 00:21:53,603 --> 00:21:55,814 수락하지 말란 말도 안 했잖아요 415 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 내가 결정할 일이 아니에요 416 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 싫어요, 수락 안 하겠어요 417 00:22:01,695 --> 00:22:04,781 하지도 않은 일을 했다고 인정하진 않을 거라고요 418 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 네, 그래도 어떤 제안인지 설명은 해 줄게요 419 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 자발적인 과실 치사는 최대 형량이 11년인데 420 00:22:13,707 --> 00:22:15,042 6년 형을 제안했어요 421 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 모범수로 지내면 5년 안에 출소할 수도 있죠 422 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 말도 안 돼요 423 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 내 식당은 어쩌고요 424 00:22:23,508 --> 00:22:25,844 내 경력은요? 아니, 내 인생은요? 425 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 수락 안 하면 어떻게 될 것 같나요? 426 00:22:28,221 --> 00:22:31,350 재판을 통해 모두에게 진실을 밝히는 거죠 427 00:22:31,350 --> 00:22:35,937 사법 제도가 그렇게 간단했다면 억울하게 기소된 사람이 없겠죠 428 00:22:37,439 --> 00:22:39,232 이 재판은 도박이에요 429 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 우리가 지면요, 리사 430 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 가석방 없는 종신형이에요 431 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 맙소사 432 00:23:01,922 --> 00:23:03,131 괜찮아요? 433 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 내가 어릴 땐 여기 이렇게 좋은 산책로가 없었어요 434 00:23:28,532 --> 00:23:30,659 위험을 무릅쓰고 여기 왔죠 435 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 거봐요, 젠트리피케이션이라고 다 나쁜 건 아니에요 436 00:23:41,878 --> 00:23:43,380 나 어쩌죠, 미키? 437 00:23:48,718 --> 00:23:53,473 내일까지 유효하니까 내가 오늘 밤에 알아볼게요 438 00:24:01,064 --> 00:24:01,940 "젠트리피케이션" 439 00:24:01,940 --> 00:24:03,483 준공 검사관이 찍었다고요? 440 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 접근 금지 명령의 증인이에요 441 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 이런 망할 442 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 리사한테 오늘 밤에 알아보겠다고 했는데 443 00:24:16,455 --> 00:24:18,039 찾는 것마다 안 좋네요 444 00:24:18,039 --> 00:24:19,374 좋은 소식도 있긴 해 445 00:24:19,374 --> 00:24:22,043 본듀런트의 재무제표와 세금 신고를 비교해 봤거든 446 00:24:22,043 --> 00:24:25,505 돈이 줄줄 샜더라고요 작년만 손실이 2억 달러였어요 447 00:24:25,505 --> 00:24:26,673 2억이라고? 448 00:24:26,673 --> 00:24:28,466 네, '2억' 달러요 449 00:24:28,466 --> 00:24:32,971 대부분 '더 테라초'라는 미완공 아파트 단지와 연관됐어요 450 00:24:33,472 --> 00:24:35,432 110번 고속도로 옆의 그 크고 흉측한 건물요? 451 00:24:35,432 --> 00:24:36,475 맞아요 452 00:24:36,475 --> 00:24:41,938 허가 문제로 3년 동안 공실이라 본듀런트 돈이 줄줄 새 나갔어요 453 00:24:41,938 --> 00:24:44,316 구역화 제한 초과 때문에 문제가 됐나 봐요 454 00:24:44,316 --> 00:24:46,109 LA에서 그러다니 말 다 했죠 455 00:24:46,109 --> 00:24:48,320 연관된 큰손이 꽤 많아요 456 00:24:48,320 --> 00:24:51,364 본듀런트가 여기저기 돈을 많이 빌렸어요 457 00:24:51,364 --> 00:24:54,826 즉, 용의자도 많다는 거네요 나눠서 찾아봅시다 458 00:24:55,327 --> 00:24:58,455 더 테라초가 언급된 게 있는지 증거 상자에서 찾아보죠 459 00:24:58,455 --> 00:24:59,831 벌써 시작했지 460 00:24:59,831 --> 00:25:03,710 당신 몫도 이미 보냈어 밤샘 작업용도 추가로 넣었고 461 00:25:03,710 --> 00:25:04,920 그래, 기대된다 462 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 프리먼이 겁내는 게 뭐든 찾아내 보자고, 다들 수고해 463 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 당신 어디 가? 464 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 처리할 일이 있어 465 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 지금 안 하면... 466 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 응, 급한 일이야 467 00:25:30,779 --> 00:25:32,364 캐즈와 연관된 일이야? 468 00:25:32,364 --> 00:25:35,408 가석방 담당자 면담에 보통 내가 데려다주거든 469 00:25:35,408 --> 00:25:38,662 근데 오늘 아침에 취소하고는... 470 00:25:41,164 --> 00:25:43,166 캐즈가 바보 같은 짓을 할지도 몰라 471 00:25:43,166 --> 00:25:47,295 내가 지금 해결하지 않으면 캐즈에게 안 좋을 거고 472 00:25:47,295 --> 00:25:48,547 당신한테는? 473 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 이 일에 마침표를 찍어야 해 474 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 전부 다 475 00:26:00,141 --> 00:26:05,438 여긴 이지와 내가 맡을게 빨리 와, 알겠지? 조심하고 476 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 자기야 477 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 제발 조심해 478 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 이건 뭐... 479 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 콜라 하나 더 마셔도 돼요? 480 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 나한테 절반 주면 481 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 좋아요 482 00:26:50,859 --> 00:26:55,196 무슨 일을 하는지 몰라도 내 숙제보다 지루한가 보네요 483 00:26:55,196 --> 00:26:59,159 부동산 서류야 절반은 무슨 말인지도 모르겠어 484 00:27:00,952 --> 00:27:03,038 이따가 커피 끓여야겠다 485 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 난 집중 안 될 때 잠깐 다른 과목을 공부해요 486 00:27:08,668 --> 00:27:09,628 보통은 도움이 돼요 487 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 그래, 좋은 생각이다 488 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 {\an8}"블랙 월" 489 00:27:30,774 --> 00:27:33,068 건물 옆면이 이렇게 된 걸 본다면 말이야 490 00:27:33,568 --> 00:27:36,112 예술인 것 같아? 기물 파손 같아? 491 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 근사한 셀카 존 같은데요? 492 00:27:40,742 --> 00:27:43,787 분홍색 폴 스미스 벽처럼요 493 00:27:44,371 --> 00:27:45,538 천사 날개 있는 거요 494 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 우린 항상 다음 트렌드를 찾아가죠 495 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 그래, 인플루언서들은 이거로 돈 많이 벌지? 496 00:27:53,755 --> 00:27:56,841 그렇죠, 특히 트렌드 타면요 497 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 터렐, 나한테 생각이 있어요 레이커스에서 일한다고 했죠? 498 00:28:13,316 --> 00:28:15,068 "리사 트래멀 재판" 499 00:28:15,068 --> 00:28:17,112 저기, 오지랖인 거 아는데 500 00:28:17,112 --> 00:28:20,865 그 신용 카드 결제된 거 시스코한테 얘기해 봤어요? 501 00:28:20,865 --> 00:28:23,368 응, 다 괜찮아 최소한 바람피운 건 아니더라 502 00:28:23,368 --> 00:28:24,911 네, 그럴 줄 알았어요 503 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 옛날 친구 때문에 일이 좀 생겼어 504 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 로드 세인츠 사람이에요? 505 00:28:31,835 --> 00:28:36,881 그런 셈이지, 걱정하지 말라는데 그래서 더 걱정이야 506 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 너도 아는지 모르겠지만 워낙 과묵한 사람이라서 507 00:28:43,221 --> 00:28:45,515 네, 그렇더라고요 508 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 지금 거기로 간 거예요? 509 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 안타깝지만 그래 510 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 로나 511 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 시스코 괜찮아요? 512 00:29:04,784 --> 00:29:06,161 솔직히 나도 모르겠어 513 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 시스코, 무슨 짓이야? 514 00:29:55,084 --> 00:29:57,378 뭘 그리 두리번대, 캐즈? 515 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 - 걱정되는 거 있어? - 아니, 그게... 516 00:30:00,340 --> 00:30:02,258 어디 가나 봐? 517 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 작별 인사도 안 하고? 518 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 테디는 네가 배신자래 519 00:30:10,934 --> 00:30:15,021 난 목숨 걸고 아니라고 했어 널 믿었으니까 520 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 근데 내가 틀린 것 같네 521 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 날 미행한 거야? 522 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 - 그런 거 아니야 - 그래? 그럼 뭔데? 523 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 누구랑 만나는 건데? 524 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 FBI야 525 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 어쩔 수 없었어 526 00:30:42,173 --> 00:30:44,050 코코런에서 일이 생겼어 527 00:30:44,050 --> 00:30:46,678 어떤 놈이 덤벼서 어찌어찌하다가 내가... 528 00:30:46,678 --> 00:30:48,137 정당방위였어! 529 00:30:48,137 --> 00:30:51,891 사진에 있는 이 FBI가 그걸 써서 나한테 압박해 왔어 530 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 시스코, 날 살인죄로 넣으려 했다고 531 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 왜 말 안 했어? 532 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 널 끌어들일 순 없었어 533 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 이 문제에서 어떻게든 빠져나와야 했어 534 00:31:03,820 --> 00:31:07,532 세인츠한테선 도망칠 수 있어도 FBI한테선 도망 못 쳐 535 00:31:07,532 --> 00:31:09,534 이 요원한테 뭐라고 했어? 536 00:31:09,534 --> 00:31:13,496 하드 케이스 케이시가 술 취해서 총기 거래에 대해 나불댔다고 했어 537 00:31:13,496 --> 00:31:15,999 그 클럽에 억 단위의 무기가 들락날락한다고 했지 538 00:31:15,999 --> 00:31:18,209 이 거래에는 내가 전혀 연루되지 않았으니 539 00:31:18,209 --> 00:31:22,130 거래하기 좋은 정보라고 생각했어 540 00:31:22,130 --> 00:31:25,884 문제가 생기면 테디는 케이시가 단속국에 불었다고 생각하겠지 541 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 아니야, 망할 놈아! 542 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 테디는 네가 밀고자라고 생각한다니까! 543 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 단속국이 들이닥치면 네 짓인 걸 다 알 거라고 544 00:31:34,475 --> 00:31:36,853 내가 네 편을 들었으니 내 탓을 할 거고! 545 00:31:39,105 --> 00:31:40,273 내가 이 요원한테 말해 볼게 546 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 이 요원이 증인 보호 프로그램에 넣어 준다고 했어 547 00:31:45,445 --> 00:31:47,947 너도 도와줄지도 몰라, 내가 한번... 548 00:31:51,909 --> 00:31:53,328 난 새 인생을 살고 있어 549 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 좋은 직장에 사랑하는 여자도 생겼어 550 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 다 버리고 갈 수는 없어 551 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 안 그럴 거야 552 00:32:03,880 --> 00:32:07,091 이 모든 상황이 완전히 개판이야! 553 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 {\an8}"있지도 않은 용역에 600만 달러 이상을 지급했네요" 554 00:32:43,753 --> 00:32:45,797 {\an8}"아글 건설사가 더 테라초에 한 일을 얘기하려고" 555 00:32:45,797 --> 00:32:47,298 {\an8}"내 법무 팀이 대출 은행과 만났어요" 556 00:32:47,298 --> 00:32:49,550 {\an8}"그 추정액은 올라가기만 할 겁니다" 557 00:32:49,550 --> 00:32:51,177 {\an8}"따라서 전액 환불을 요구하는 바입니다" 558 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 메시지를 남겨 주세요 559 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 시스코, 난데 전화해 줘요 560 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 뭔가 찾은 것 같은데 당장 알아봐 줘야겠어요 561 00:33:03,439 --> 00:33:05,066 "미키" 562 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 - 응, 믹 - 뭐 찾은 거 있어? 563 00:33:10,196 --> 00:33:13,366 아니, 이메일을 보니 본듀런트가 많이도 괴롭혔더라 564 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 직원들, 세입자들 565 00:33:15,284 --> 00:33:17,453 심지어 쓰레기를 안 내놨다고 관리인한테도 보냈어 566 00:33:17,453 --> 00:33:19,122 신용 카드 명세서는 어때? 567 00:33:19,122 --> 00:33:21,916 마사지 한 번에 1,000달러 썼네요 568 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 근데 이건 이 사람을 살려 둘 동기겠네요 569 00:33:24,669 --> 00:33:27,505 그리고 그냥 마사지는 아니었을 테고요 570 00:33:27,505 --> 00:33:30,049 무슨 이상한 탐정 놀이 하는 것 같아, 믹 571 00:33:30,049 --> 00:33:32,719 '주차장에 있던 파이프를 든 청소부였어!' 572 00:33:32,719 --> 00:33:34,804 난 뭔가 찾은 것 같아 573 00:33:34,804 --> 00:33:38,057 앨릭스 그랜트라는 자에게 본듀런트가 보낸 이메일이야 574 00:33:38,057 --> 00:33:40,977 더 테라초 원청업자였는데 잘 들어봐 575 00:33:40,977 --> 00:33:44,856 '따라서 지금까지 지급액의 전액 환불을 요구하는 바입니다' 576 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 '합의가 되지 않으면' 577 00:33:46,566 --> 00:33:48,943 '적절한 법적 절차로' 578 00:33:48,943 --> 00:33:50,945 '진행하는 수밖에 없습니다' 579 00:33:50,945 --> 00:33:52,780 '따라서 대출 은행에도 보고해야 하며' 580 00:33:52,780 --> 00:33:54,782 '수탁자인 대출 기관은 연방법에 따라' 581 00:33:54,782 --> 00:33:57,702 '수상한 거래가 발견되면 신고할 의무가 있습니다' 582 00:33:58,244 --> 00:33:59,203 그렇다면... 583 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 뭔 말이죠? 584 00:34:01,039 --> 00:34:02,957 의심 거래 보고는 585 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 금융 거래에 수상한 점이 있을 때 586 00:34:04,876 --> 00:34:07,003 은행이 작성해야 하는 보고서야 587 00:34:07,003 --> 00:34:09,172 은행은 당국에 그걸 신고해야 해 588 00:34:09,172 --> 00:34:11,632 그러니까 원하는 대로 안 하면 FBI한테 가겠다? 589 00:34:11,632 --> 00:34:14,010 그렇지, 본듀런트는 수백만 달러를 빚졌으면서 590 00:34:14,010 --> 00:34:15,428 오히려 그만큼을 요구하고 있어 591 00:34:15,428 --> 00:34:17,555 누가 봐도 본듀런트 수법이네 592 00:34:17,555 --> 00:34:20,099 문제는 협박할 거리가 뭐였느냐는 거지 593 00:34:20,099 --> 00:34:23,686 FBI가 관심을 가질 만한 수상한 거래가 뭘까? 594 00:34:23,686 --> 00:34:24,604 시스코 거기 있어? 595 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 아니, 커피 사러 갔어 596 00:34:28,149 --> 00:34:31,194 온종일 전화가 안 돼 시스코답지 않은데 597 00:34:31,194 --> 00:34:34,322 아, 여기 휴대폰을 두고 갔어 598 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 그래, 됐고 난 이제 자러 가야겠어 599 00:34:36,616 --> 00:34:39,368 아침 일찍 전화해 달라고 해 600 00:34:39,368 --> 00:34:40,661 이 일에 시스코가 필요해 601 00:34:40,661 --> 00:34:41,704 알았어 602 00:34:41,704 --> 00:34:42,747 잘 자 603 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 나 진짜 거짓말 절대 안 해 604 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 절대는 아니구나 605 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 괜찮아요, 난 로나 편이에요 606 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 "시스코 어디야?" 607 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 홀러 변호사, 지각에 대해서 내가 뭐라고 했죠? 608 00:35:22,203 --> 00:35:25,414 죄송합니다, 재판장님 지각했고 변명의 여지가 없습니다 609 00:35:25,414 --> 00:35:28,334 재판장님이 보시기에 적절한 벌금을 주세요 610 00:35:28,334 --> 00:35:29,794 잠깐 시간을 주신다면 611 00:35:29,794 --> 00:35:33,714 재판장님의 일정에서 이 사건을 바로 빼 드릴 수 있을 것 같습니다 612 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 먹어도 될까요? 613 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 수박 맛은 꿈도 꾸지 마세요 614 00:35:39,637 --> 00:35:40,555 네 615 00:35:43,057 --> 00:35:45,017 캐런과 상의해도 될까요? 616 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 네 617 00:35:48,980 --> 00:35:51,566 훈방 조치를 추천했잖아요 618 00:35:51,566 --> 00:35:55,027 근데 훈방 조치의 문제는 전과 기록이 남는다는 겁니다 619 00:35:55,027 --> 00:35:58,656 고소를 취하할 생각이 있는지 다시 한번 물어볼게요 620 00:35:58,656 --> 00:36:00,825 이제 겨우 14살이잖아요 621 00:36:00,825 --> 00:36:04,078 이 사건과 전혀 무관한 양육권 문제도 걸려 있어요 622 00:36:04,078 --> 00:36:06,956 내 가게를 훼손하기 전에 그 생각을 했어야죠 623 00:36:07,456 --> 00:36:11,794 판사님과 다른 처분을 의논하시죠 그게 최선입니다 624 00:36:12,670 --> 00:36:14,839 좋아요, 그렇다면 말이죠 625 00:36:14,839 --> 00:36:19,635 이건 내 의뢰인의 작품 '블랙 월'의 저작권 신청서예요 626 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 잠깐만요 이런 낙서가 작품이라고요? 627 00:36:24,765 --> 00:36:28,185 허락도 없이 내 벽을 칠했어요 그건 건물 훼손이라고요 628 00:36:28,185 --> 00:36:30,438 그건 보는 사람의 의견에 달린 문제죠 629 00:36:30,438 --> 00:36:32,815 법은 예술가와 그 작품을 보호합니다 630 00:36:32,815 --> 00:36:34,317 거리 예술도 포함돼요 631 00:36:34,317 --> 00:36:36,402 그렇다고 건물 파손 혐의가 없어지진 않아요 632 00:36:36,402 --> 00:36:38,279 네, 근데 이건 다를 겁니다 633 00:36:38,279 --> 00:36:41,407 당신 가게 인스타그램의 홍보용 포스팅인데 634 00:36:41,407 --> 00:36:45,912 그쪽 직원이 내 의뢰인의 저작권 보호받는 작품 앞에 있죠 635 00:36:45,912 --> 00:36:49,832 전직 레이커스 선수이자 NBA 7회 챔피언 로버트 오리랑요 636 00:36:49,832 --> 00:36:51,918 물론 보상도 없이요 637 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 지금 장난해요? 638 00:36:53,669 --> 00:36:56,422 이건 홍보용 포스팅이 아니에요 639 00:36:56,422 --> 00:37:00,301 직원 하나가 어떤 농구 선수와 사진을 찍은 것뿐이죠 640 00:37:00,301 --> 00:37:02,053 근데 글은 다른데요? 641 00:37:02,053 --> 00:37:06,182 '레이커스의 전설 밥 오리처럼 럭스에서 쇼핑하세요' 642 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 난 인스타그램 관리도 안 해요 643 00:37:09,227 --> 00:37:11,103 이런 식으로 해서 사건 성립이 되긴 해요? 644 00:37:11,103 --> 00:37:15,566 내 의뢰인의 저작권 있는 작품을 허락도 없이 광고에 쓰면 645 00:37:15,566 --> 00:37:18,903 고소당할 수도 있어요 내가 기꺼이 접수하죠 646 00:37:18,903 --> 00:37:21,822 이 싸움을 계속하고 싶다면 말입니다 647 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 시간 좀 주세요 648 00:37:25,660 --> 00:37:26,994 얼마든지요 649 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 전략 좋네요 650 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 뒷걸음질 치다 쥐 잡는 소도 있잖아요 651 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 변호인 652 00:37:39,048 --> 00:37:42,468 여기선 전부 다 들린다고 했잖습니까 653 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 나무로 된 단칸방이거든요 654 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 아주 기발하네요, 홀러 변호사 655 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 수박 맛 챙겨 가요 656 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 감사합니다 657 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 고소를 취하하더라도 벽은 다시 흰색으로 칠할 거죠? 658 00:37:59,652 --> 00:38:02,154 고소인이 그걸 원치 않을걸요 659 00:38:02,154 --> 00:38:03,072 어때요, 캐런? 660 00:38:04,281 --> 00:38:07,743 오늘 아침 여기 오는 길에 가게 앞을 지나느라 늦었거든요 661 00:38:07,743 --> 00:38:09,996 이미 블록 끝까지 줄을 섰더군요 662 00:38:09,996 --> 00:38:12,248 작은 홍보로 이렇게 된다니 참 놀랍죠? 663 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 좋아요, 벽은 그대로 둬요 고소도 전부 취하하죠 664 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 그거로는 부족해요 665 00:38:22,508 --> 00:38:24,135 앤젤리카가 작품을 칠한 이후 666 00:38:24,135 --> 00:38:26,846 모든 판매액에 대한 저작권료를 내세요 667 00:38:26,846 --> 00:38:28,180 한 5% 어때요? 668 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 - 2.5%로 하죠 - 3%로 갑시다, 거래됐네요 669 00:38:41,152 --> 00:38:43,404 터렐의 전화를 받고 이 사람이 미쳤나 싶었어요 670 00:38:43,404 --> 00:38:45,865 이러더라고요 '나더러 뭘 하라고요?' 671 00:38:45,865 --> 00:38:49,994 킹스와의 경기에서 3점 슛으로 역전승한 게 더 미쳤었죠 672 00:38:49,994 --> 00:38:52,204 2002년 경기죠? 그때 갔었어요? 673 00:38:52,204 --> 00:38:54,165 그땐 돈 없는 법대생 시절이라 674 00:38:54,165 --> 00:38:57,001 스테이플스 센터 밖에서 대형 스크린으로 봤어요 675 00:38:57,001 --> 00:38:58,210 새 사건이 필요하면 연락해요 676 00:38:58,210 --> 00:39:00,296 내가 플레이오프에서 사람들을 털어 가거든요 677 00:39:00,296 --> 00:39:01,505 - 저기요 - 잠시만요 678 00:39:01,505 --> 00:39:02,423 네 679 00:39:02,423 --> 00:39:04,759 이제 추운데 밖에서 안 떨어도 돼요 680 00:39:04,759 --> 00:39:08,179 경기 표라도 구해 줄게요 같이 앉으면 좋죠 681 00:39:08,179 --> 00:39:09,388 아니, 괜찮아요 682 00:39:09,388 --> 00:39:11,515 정말이에요? 신세 졌어요, 미키 홀러 683 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 도울 수 있어서 다행이죠 684 00:39:13,309 --> 00:39:14,310 내가 돈 낼게요 685 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 왜요? 내 작품으로 캐런만 돈 버는 거 아니거든요 686 00:39:18,689 --> 00:39:21,233 SNS에서 사람들이 날 위해 모금 활동을 해요 687 00:39:21,233 --> 00:39:23,277 이제 덕분에 저작권료도 받게 됐죠 688 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 - 시간당 얼마예요? - 그렇구나 689 00:39:26,197 --> 00:39:29,909 500달러로 할게요 아침 차 막히는 것도 쳐야 하니까 690 00:39:29,909 --> 00:39:32,536 한 6시간 일한 거로 칩시다 691 00:39:32,536 --> 00:39:35,664 로버트와 연락이 된 건 우리 아빠지만요 692 00:39:35,664 --> 00:39:40,878 그러니 3,000달러네요 지인 할인은 해 줄 거죠? 693 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 한 2,500달러면 될까요? 694 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 그래, 네가 그렇다면 그런 거지 695 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 좋아요, 어디로 보낼까요? 696 00:39:48,260 --> 00:39:49,595 역시 우리 딸이죠? 697 00:39:49,595 --> 00:39:52,056 따님이 변호사 되겠다고 하면 연락해요 698 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 - 고마워요 - 아니에요 699 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 청구서 보낼게 700 00:39:59,980 --> 00:40:02,608 앨릭스 그랜트의 회사인 아글 건설사예요 701 00:40:02,608 --> 00:40:05,027 더 테라초의 원청업자예요 702 00:40:05,027 --> 00:40:09,824 주소는 글렌데일에 있는 건물인데 내가 직접 가 보니 703 00:40:09,824 --> 00:40:11,867 무슨 경비가 그리 심한지 704 00:40:11,867 --> 00:40:15,413 찾아보니 건물주는 에이다 카자리안이에요 705 00:40:15,413 --> 00:40:16,831 - 아르메니아인이에요? - 네 706 00:40:16,831 --> 00:40:19,834 그랜트는 아르메니아 성이 아닌데 707 00:40:19,834 --> 00:40:22,086 금방 알아냈어요 708 00:40:22,086 --> 00:40:25,589 앨릭스 그랜트는 사실 앨릭스 카자리안이에요 709 00:40:25,589 --> 00:40:27,091 에이다와 남매지간이죠 710 00:40:27,091 --> 00:40:29,510 성을 바꾼 건 범죄가 아니잖아요 711 00:40:29,510 --> 00:40:30,970 마지막 장을 보세요 712 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 에이다와 앨릭스의 아버지 사샤 카자리안이에요 713 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 연방 최고 보안 교도소에서 27년 형을 받고 복역 중이에요 714 00:40:42,690 --> 00:40:44,859 이구동성으로 하는 말이 715 00:40:44,859 --> 00:40:46,819 감옥에서도 계속 716 00:40:46,819 --> 00:40:50,030 서해안 지역 최대의 아르메니아 범죄 조직 수장이래요 717 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 성을 바꿀 이유가 되네요 718 00:40:54,076 --> 00:40:55,202 로나! 719 00:40:55,202 --> 00:40:56,162 응? 720 00:40:56,162 --> 00:40:58,455 앨릭스 그랜트한테 본듀런트가 보낸 이메일 있어? 721 00:40:58,455 --> 00:41:00,624 - 응 - 지금 좀 읽어 줘 722 00:41:00,624 --> 00:41:02,751 '합의가 되지 않으면' 723 00:41:02,751 --> 00:41:06,338 '적절한 법적 절차로 진행하는 수밖에 없습니다' 724 00:41:06,338 --> 00:41:08,340 '따라서 대출 은행에도 보고해야 하며' 725 00:41:08,340 --> 00:41:10,176 '수탁자인 대출 기관은 연방법에 따라' 726 00:41:10,176 --> 00:41:12,428 '수상한 거래가 발견되면 신고할 의무가 있습니다' 727 00:41:12,428 --> 00:41:16,056 이건 사업 분쟁이 아니라 갈취야 728 00:41:16,056 --> 00:41:18,684 더 테라초 때문에 적자가 심하던 미첼 본듀런트가 729 00:41:18,684 --> 00:41:20,769 앨릭스 그랜트에게 같이 부담하자고 한 거지 730 00:41:20,769 --> 00:41:22,480 안 그러면 다 폭로하겠다면서 731 00:41:22,480 --> 00:41:24,148 뭘 폭로하는데요? 732 00:41:24,148 --> 00:41:27,526 카자리안이 조직범죄에 연루된 거요? 733 00:41:27,526 --> 00:41:31,113 그거나 아니면 횡령 활동에 자기도 끼어 달라고 했겠죠 734 00:41:31,113 --> 00:41:33,407 다른 일일 수도 있고요 나도 모르겠어요 735 00:41:33,407 --> 00:41:37,369 어쨌든 누군가를 죽일 만한 이유로는 그럴싸하잖아요 736 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 - 설명 좀 해 줄래? - 부탁할게요 737 00:41:40,456 --> 00:41:42,458 앤드리아가 숨기려던 게 이거야 738 00:41:42,458 --> 00:41:45,085 즉, 우리가 다른 용의자를 찾은 거지 739 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 너무 불안해요 740 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 뭔가 좋은 걸 찾았어요 741 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 천만다행이네요 742 00:41:57,014 --> 00:42:00,392 당신한테 달렸어요 잘된다는 보장도 없고요 743 00:42:00,392 --> 00:42:02,770 어떻게 할래요? 744 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 뭔가를 찾았다면 싸워야죠 745 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 그렇죠 746 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 이따 전화할게요 747 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 자기야, 괜찮은 거야? 748 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 아직은 아닌데 노력 중이야 749 00:42:31,799 --> 00:42:33,551 어제 도와줘서 고마워 750 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 하루 일한 건데요, 뭐 24시간 꼬박 일했지만요 751 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 그래 752 00:42:39,390 --> 00:42:42,560 맞다! 빨간색을 좋아할 것 같았어 753 00:42:42,560 --> 00:42:44,186 이지가 턱시도를 해 보래서 754 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 어디까지 해도 되는지 내가 정할 입장은 아니지? 755 00:42:50,401 --> 00:42:51,318 응, 아니야 756 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 뭐죠? 757 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 거래는 없어요, 앤디 내 의뢰인은 재판을 하겠대요 758 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 잘 묻었던데 우리가 찾아냈거든요 759 00:43:18,262 --> 00:43:21,765 잠깐, 형량 거래 얘기예요? 오늘 아침에 거래 철회했어요 760 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 24시간이라고 했잖아요 761 00:43:25,853 --> 00:43:29,398 '내일까지'라고 했죠 아 다르고 어 다른 건데 762 00:43:29,398 --> 00:43:32,484 어쨌든 수락하거나 거절할 거래 자체가 이젠 없어요 763 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 상황이 바뀌었다고 해 둡시다 764 00:43:39,616 --> 00:43:40,951 법정에서 봐요, 홀러 765 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 왜? 우리 퇴근할 거야 766 00:43:53,422 --> 00:43:55,049 앤디가 제안을 철회했어 767 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 앤디가 제안을 철회했다고? 768 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 - 그게 무슨 뜻인데요? - 이젠 겁날 게 없다는 거지 769 00:44:00,929 --> 00:44:02,806 뭔가 다른 걸 찾은 거야 770 00:44:03,307 --> 00:44:05,017 우릴 완전히 박살 낼 뭔가를 771 00:44:05,017 --> 00:44:07,895 이젠 그게 뭔지 알아내야겠네요 772 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 그렇죠 773 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 다들 약속 취소해요 774 00:44:12,608 --> 00:44:14,735 오늘도 야근이에요 775 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 "마이클 코널리 소설 원작" 776 00:46:25,699 --> 00:46:27,159 자막: 이미연