1 00:00:06,005 --> 00:00:08,049 - ฉันถูกตํารวจจับ มิคกี้ - อะไรนะ 2 00:00:08,049 --> 00:00:09,968 เขาบอกว่าฉันฆ่ามิตเชลล์ บอนดูรันท์ 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,679 ถ้าอัยการส่งฟ้องฆาตกรรม ค่าประกันตัวจะแพง 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,265 - ฉันไม่มีเงินขนาดนั้นหรอก - เราค่อยหาวิธีกัน 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,892 คุณเลือกลูกความชื่อดังๆ เพราะมีเหตุผล 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,186 คุณชอบที่ทุกสายตาจับจ้องมาที่คุณ 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,605 อัยการขอส่งฟ้องลิซ่า มารี แทรมเมลล์ 8 00:00:22,605 --> 00:00:25,567 ด้วยข้อหาฆาตกรรมโดยไตร่ตรองไว้ก่อน ต่อมิตเชลล์ บอนดูรันท์ 9 00:00:25,567 --> 00:00:27,986 กําหนดค่าประกันตัวสองล้านดอลลาร์ 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,780 บอนดูรันท์ถูกพบศพอยู่ข้างรถ 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,157 แผลดูเป็นวงกลม 12 00:00:32,157 --> 00:00:34,784 งั้นก็ไม่มีอาวุธก่อเหตุ แปลว่าของยังอยู่ข้างนอก 13 00:00:34,784 --> 00:00:37,203 - เป็นผลดีกับเราใช่ไหม - ถ้ามันไม่โผล่ออกมานะ 14 00:00:37,203 --> 00:00:41,249 เฮนรี่เพื่อนฉันออกค่าประกันตัวให้ เฮนรี่เป็นโปรดิวเซอร์พอดแคสต์ 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,711 ผมไม่รู้จักคุณ แล้วผมก็ไม่ไว้ใจคุณ ผมอยากให้คุณอยู่ห่างๆ คดีนี้ไว้ 16 00:00:44,711 --> 00:00:48,089 ฉันเชื่อว่าแคซอาจจะทําข้อตกลงไว้ 17 00:00:48,089 --> 00:00:51,968 นายต้องตามดูเขาต่อไปจนกว่าฉันจะพอใ ฉันรู้ว่าฉันรับมือกับอะไรอยู่ 18 00:00:51,968 --> 00:00:54,012 ฉันไม่อยากให้คุณไปยุ่งเรื่องนี้ 19 00:00:54,012 --> 00:00:56,473 ผมแค่ต้องสะสางเรื่องนี้ให้จบ 20 00:00:56,473 --> 00:00:58,767 - ถ้าโกหกฉันอีก ฉันเลิกนะ - คุณต้องการอะไร 21 00:00:58,767 --> 00:01:02,187 ผมไม่อยากต้องไปหาผู้พิพากษา ทุกครั้งที่ผมไม่ได้สิ่งที่มีสิทธิ์ได้ 22 00:01:02,187 --> 00:01:04,689 บอกไว้ก่อนนะ จะไม่มีข้อเสนอยอมรับผิด 23 00:01:04,689 --> 00:01:06,399 ดี เพราะเราไม่อยากได้ 24 00:01:06,399 --> 00:01:10,028 คุณก็รู้ว่าผมชอบคุณ แต่เราจะต้องเป็นมืออาชีพไว้ 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 ได้ค่ะ 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 (กล่องแฟ้มคดี อัยการ ยื่นฟ้อง ล. แทรมเมลล์) 27 00:01:31,007 --> 00:01:33,510 (อัยการ ยื่นฟ้อง ลิซ่า แทรมเมลล์) 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 - ให้เอาไปเก็บไว้ไหนครับ - เหลืออีกกี่กล่อง 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 รวมๆ ก็ 80 โดยประมาณครับ 30 00:01:50,318 --> 00:01:51,736 อีกแปดสิบกล่องเหรอ 31 00:01:51,736 --> 00:01:53,363 เปล่าครับ แซนด์วิช 32 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 ใช่ กล่องนี่แหละ ไว้ไหนดีครับ 33 00:01:55,573 --> 00:01:57,826 ตรงไหนก็ได้ที่มีที่ว่าง 34 00:01:57,826 --> 00:01:59,160 นี่มันอะไรเยอะแยะ 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,163 นี่คือพยานหลักฐานทั้งหมดของคดีแทรมเมลล์ 36 00:02:02,163 --> 00:02:04,290 กับนิ้วกลางเต็มหน้าจากแอนเดรีย ฟรีแมน 37 00:02:04,290 --> 00:02:07,377 ลูกไม้เก่าๆ ของอัยการ ทําให้จําเลยจมกองเอกสาร 38 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 หนังสือรุ่นมัธยมปลายของบอนดูรันท์ ก็อาจจะอยู่ในสักกล่องด้วย 39 00:02:10,296 --> 00:02:12,132 ดีนะที่คุณเก็บออฟฟิศนี้ไว้ 40 00:02:12,132 --> 00:02:14,175 ในรถลินคอล์นไม่มีที่ให้กองของพวกนี้แน่ 41 00:02:14,175 --> 00:02:16,886 เราต้องใช้ทุกคนช่วยกัน ลอร์น่าอยู่ไหน 42 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 ไง อิซซี่ เป็นไงบ้าง 43 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 มิคกี้เรียกหาน่ะ 44 00:02:26,020 --> 00:02:28,022 เรามีปัญหานิดหน่อย 45 00:02:28,022 --> 00:02:29,941 อัยการส่งกล่องมากองทับเรา 46 00:02:29,941 --> 00:02:31,067 อ่าฮะ 47 00:02:31,067 --> 00:02:32,527 โอเค ฉันกําลังไป 48 00:02:32,527 --> 00:02:35,238 ยกเลิกนัดให้หมดเลยนะ วันนี้ลุยกันยาวๆ แน่ 49 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 ตายจริง ไม่ใส่แว่นฉันอ่านไม่ออกเลย คุณอ่านเมนูออกไหมคะ 50 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 ฉันมาร้านนี้บ่อยจนจําขึ้นใจแล้วค่ะ 51 00:02:48,751 --> 00:02:53,464 - อยากถามอะไรเหรอ - อ้อ แฟนฉันถามถึงเมนูพิเศษ 52 00:02:54,090 --> 00:02:57,969 อาโวคาโดโทสต์ ทําไมต้องพิเศษด้วย เมนูทุกร้านในแอลเอก็มี 53 00:02:57,969 --> 00:03:00,305 นั่นสิคะ หยุดก่อนเลย อาโวคาโดเนี่ย 54 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 "มีตโลฟไก่งวงกับไอโอลีพริก" 55 00:03:03,224 --> 00:03:04,934 "ผักเบบี้คอสห่อ 56 00:03:04,934 --> 00:03:08,146 ไส้เบคอน กะหล่ําดาว ไก่ องุ่น และอัลมอนด์ 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,523 น้ําสลัดแชมเปญใส" 58 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 เขียนไว้ยาวขนาดนั้นเลยเหรอคะ ฉันคงขาดแว่นไม่ได้แล้วจริงๆ 59 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 ขอโทษค่ะ คิดดังไปหน่อย ผ้าพันคอสวยนะ 60 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 ว้าว 61 00:03:24,537 --> 00:03:26,748 ตํารวจยึดทั้งชีวิตของลิซ่าเลย 62 00:03:27,457 --> 00:03:28,625 สมุดบันทึก โน้ตบุ๊ก เสื้อผ้า 63 00:03:28,625 --> 00:03:30,877 แม้แต่อุปกรณ์ทําสวนกับเครื่องมือช่างด้วย 64 00:03:30,877 --> 00:03:32,503 ได้โน้ตบุ๊กคืนหรือยัง 65 00:03:33,087 --> 00:03:34,464 ใช่ มันอยู่ในรายชื่อ 66 00:03:34,464 --> 00:03:36,841 ผมค้นไฟล์ที่เปิดล่าสุดได้ 67 00:03:36,841 --> 00:03:39,594 อาจจะบอกได้ว่าอัยการคิดอะไรอยู่ 68 00:03:39,594 --> 00:03:41,596 ไม่หรอก ฟรีแมนเจ้าเล่ห์เกินจะทําแบบนั้น 69 00:03:41,596 --> 00:03:45,600 ถ้ามีอะไรดีๆ ในโน้ตบุ๊ก เธอจะฝังไว้ลึกๆ แล้วกลบเกลื่อนร่องรอย 70 00:03:46,726 --> 00:03:49,062 โอ้โฮ ฉันน่าจะซื้อกาแฟมา 71 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 ลอร์น่า หมาติดอะไรมาน่ะ 72 00:03:52,649 --> 00:03:56,319 ฉันลองสีเน็กไท ฉันคิดว่าวินสตันน่าจะเดินเข้าพิธีกับฉัน 73 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 เป็นเด็กถือดอกไม้ 74 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 อะไรเล่า ฉันไม่มีเพื่อนเจ้าสาว มันต้องมีสักตัวสิ 75 00:04:01,616 --> 00:04:03,409 ผมนึกว่าพี่สาวคุณจะมาเป็นให้ 76 00:04:03,409 --> 00:04:05,912 พี่สาวฉันจะใส่เดรสสีขาวมางานแต่ง 77 00:04:05,912 --> 00:04:07,705 แต่ไม่รู้ตัวเลยว่าทําไมฉันอยากบีบคอนาง 78 00:04:07,705 --> 00:04:11,167 เอาล่ะ ในเมื่อมากันครบแล้ว เริ่มกันเลยไหม 79 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 เราแค่ต้องตอบคําถามง่ายๆ ข้อเดียว "ทําไม" 80 00:04:15,004 --> 00:04:17,090 ทําไมตํารวจถึงจับลิซ่า แทรมเมลล์ 81 00:04:17,090 --> 00:04:21,678 เศรษฐีนักพัฒนาอสังหาฯ ถูกฆ่า ทําไมเชฟถึงเป็นผู้ต้องสงสัยหลัก 82 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 ก็... 83 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 อะไร 84 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 ฉันไม่อยากพูดออกมาเลยนะ 85 00:04:27,517 --> 00:04:32,146 แต่บางครั้งคําตอบง่ายๆ คือคําตอบที่ถูก ลิซ่าอาจจะทําจริง 86 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 ทําไมถึงไม่อยากพูดออกมาล่ะ 87 00:04:35,608 --> 00:04:38,277 เพราะคุณไม่เคยว่าความ ให้คนที่คุณเคยนอนด้วยน่ะสิ 88 00:04:38,277 --> 00:04:41,447 แล้วเราทุกคนก็ระวังปากในนี้ 89 00:04:41,447 --> 00:04:44,826 เพราะคุณก็ไม่ได้เป็นกลางเท่าไหร่ 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 โอเค ขอบอกให้ชัดเจนก่อนนะ 91 00:04:48,705 --> 00:04:51,666 ลิซ่าเป็นลูกความ ไม่มากไม่น้อยไปกว่านั้น 92 00:04:51,666 --> 00:04:54,085 เหมือนลูกความทุกคน เธอควรถูกเราตรวจสอบเต็มที่ 93 00:04:54,085 --> 00:04:56,879 คิดว่าเธอผิดจริงเหรอ เอาเลย อธิบายมา 94 00:04:58,673 --> 00:04:59,632 ว่ามา 95 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 โอเคค่ะ 96 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 ลิซ่ากับบอนดูรันท์เป็นศัตรูกัน 97 00:05:12,854 --> 00:05:14,272 เรื่องนั้นใครๆ ก็รู้ 98 00:05:14,272 --> 00:05:16,566 บอนดูรันท์ตั้งไซต์ก่อสร้างแถวบ้านเธอ 99 00:05:16,566 --> 00:05:18,192 เขาทําร้านอาหารของเธอเสียหาย 100 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 แล้วเขาก็ขอคําสั่งห้ามเธอเข้าใกล้ 101 00:05:21,571 --> 00:05:25,366 ตอนที่เธอไปประท้วงที่ออฟฟิศเขา อีกอย่าง เราเห็นกันในคลิปสอบปากคํา 102 00:05:25,366 --> 00:05:29,203 เธอเกลียดหมอนั่น ทั้งหมดนี้คือแรงจูงใจ 103 00:05:29,203 --> 00:05:32,832 คนอย่างบอนดูรันท์มาไม่ถึงจุดนี้แน่ ถ้าไม่ทําคนอื่นหัวเสียมานักต่อนัก 104 00:05:32,832 --> 00:05:34,584 ลิซ่าคงไม่ใช่ศัตรูคนเดียวแน่ 105 00:05:34,584 --> 00:05:38,171 แต่เธอเป็นคนเดียวที่พยานโยงกับที่เกิดเหตุได้ 106 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 มาร์โก้ เชเฟอร์ เธอเป็นพนักงานต้อนรับของบอนดูรันท์ 107 00:05:42,717 --> 00:05:47,096 เธอเห็นลิซ่าเดินออกจากออฟฟิศ ในเวลาที่เกิดเหตุฆาตกรรม 108 00:05:47,096 --> 00:05:48,723 นั่นคือโอกาส 109 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 ลิซ่าไปตลาดชาวไร่ตรงถนน 110 00:05:51,434 --> 00:05:52,977 เธอไปที่นั่นทุกอาทิตย์ 111 00:05:52,977 --> 00:05:55,772 ในส่วนของพยาน ซิสโก้ เรารู้อะไรบ้าง 112 00:05:58,399 --> 00:05:59,317 ซิสโก้ 113 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 โทษที มาร์โก้ เชเฟอร์ 114 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 เธอเป็นพลเมืองตัวอย่าง ไม่มีแม้กระทั่งจอดรถผิดที่ 115 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 ไม่ได้มีความสัมพันธ์แปลกๆ กับผู้ตาย 116 00:06:10,286 --> 00:06:15,416 ทางเดียวที่เราจะโต้ได้ คือสายตาของเธอในวันนั้น 117 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 ฉันก็เลยไปทดสอบสายตาเธอมาเมื่อเช้า 118 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 คุณทําอะไรนะ 119 00:06:19,504 --> 00:06:22,507 ฉันอยากพิสูจน์ว่า เธอเห็นสิ่งที่บอกว่าตัวเองเห็นจริงๆ 120 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 ฉันก็เลยอาจจะแอบตามเธอ ไปร้านกาแฟน่ารักสุดๆ แถวนั้น 121 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 กลายเป็นว่าสายตาเธอเฉียบมาก 122 00:06:27,762 --> 00:06:28,805 แล้วก็... 123 00:06:31,307 --> 00:06:32,266 มิคกี้ 124 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 ฉันอาจจะต้องตัดแว่น 125 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 - แต่ทั้งหมดนั้นไม่เกี่ยวกับประเด็นสุดท้าย - คืออะไร 126 00:06:41,734 --> 00:06:46,072 เป็นความเห็นส่วนตัว ฉันยอมรับ แต่ฉันสัมผัสบางอย่างจากคนได้ 127 00:06:46,072 --> 00:06:47,323 คุณก็รู้ มิคกี้ 128 00:06:47,323 --> 00:06:51,244 แล้วฉันก็สัมผัสได้ว่าลิซ่ามีบางอย่างแปลกๆ 129 00:06:51,244 --> 00:06:54,080 คุณไม่คิดว่านั่นอาจจะเป็นอคติของคุณเหรอ 130 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 โชคดีนะที่สัมผัสของคุณใช้ในศาลไม่ได้ ลอร์น่า 131 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 ก็อาจจะใช่ แต่เราก็เจอแรงจูงใจกับโอกาส 132 00:07:00,378 --> 00:07:04,715 ใช่ แต่ยังไม่เจอวิธีการ ลิซ่าฆ่าบอนดูรันท์ยังไง 133 00:07:04,715 --> 00:07:08,553 ผมคิดถึงแผลกลมๆ ที่หัวเขา 134 00:07:08,553 --> 00:07:12,140 ของทรงนั้นมีไม่เยอะหรอก อาจจะเป็นค้อน 135 00:07:12,140 --> 00:07:14,433 เรายังไม่มีหลักฐานที่จะบ่งบอกได้ ดังนั้น... 136 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 เรื่องนั้น จําที่ฉันบอกว่า ตํารวจยึดเครื่องมือช่างของลิซ่าได้ไหม 137 00:07:19,188 --> 00:07:23,276 มันเป็นชุดเครื่องมือแบบกระเป๋า ที่มีช่องเก็บเครื่องมือทุกชิ้น 138 00:07:23,276 --> 00:07:28,322 มันต้องมี 150 ชิ้น แต่มันเหลือแค่ 149 139 00:07:29,740 --> 00:07:31,117 อยากทายไหมว่าอะไรหายไป 140 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 (แผนพิพากษา) 141 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 ไม่รู้สิ มิคกี้ 142 00:07:49,927 --> 00:07:52,096 ฉันไม่รู้ว่าค้อนหายไปไหน 143 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ให้ตายสิ ตํารวจค้นซะเละเลย 144 00:07:55,516 --> 00:07:57,268 หาอะไรเจอสักอย่างก็ปาฏิหาริย์แล้ว 145 00:07:58,144 --> 00:07:59,729 จําครั้งสุดท้ายที่เห็นมันได้ไหม 146 00:08:00,521 --> 00:08:01,481 ไม่ 147 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 แต่ฉันมีพนักงานหลายสิบคน แล้วทุกคนก็เข้าโรงเก็บของได้ 148 00:08:06,694 --> 00:08:08,279 - ใช่ - มันไม่ใช่เครื่องมือของฉันด้วยซ้ํา 149 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 ของสามีเก่า 150 00:08:10,948 --> 00:08:13,826 - คิดว่าเขาอาจเก็บผิดที่ไหม - ค่ะ ก็อาจจะ 151 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 โทรถามเขาได้ไหม 152 00:08:19,790 --> 00:08:22,501 ค่ะ ฉันไม่ได้คุยกับเขาแล้วน่ะ มิคกี้ 153 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 ยังไงเขาก็จําไม่ได้อยู่ดี 154 00:08:26,631 --> 00:08:29,634 เท่าที่รู้จักเจฟฟ์ เขาคงไม่จําด้วยซ้ําว่าเช้านี้เขากินอะไร 155 00:08:29,634 --> 00:08:32,261 มันไม่ใช่แค่เรื่องค้อนหายนะ ลิซ่า 156 00:08:33,137 --> 00:08:35,264 สามีเก่าคุณอาจจะโผล่มาในชั้นไต่สวน... 157 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 อัยการจะขุดคุ้ยอดีตของคุณ แล้วหาทุกอย่างที่ทําให้คุณดูแย่ 158 00:08:39,685 --> 00:08:40,937 พูดอะไรน่ะ 159 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 ผมไม่ได้พูด ผมถาม 160 00:08:43,231 --> 00:08:45,983 มีเรื่องอะไรกับสามีเก่าที่อาจเป็นปัญหาได้ไหม 161 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 งั้นอย่างน้อยบอกได้ไหมว่าทําไมถึงหย่ากัน 162 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 ฉันเป็นคนทะเยอทะยาน 163 00:09:00,498 --> 00:09:04,418 พอฟู้ดทรัคขายดีขึ้นมา ฉันก็อยากตั้งร้านเป็นหลักแหล่ง 164 00:09:04,418 --> 00:09:05,920 แล้วเราก็มีพื้นที่อยู่แล้ว 165 00:09:05,920 --> 00:09:09,590 เจฟฟ์สนใจแต่จะดูดปุ๊น เล่นกีตาร์ทั้งวัน 166 00:09:09,590 --> 00:09:12,134 บางอย่างมันเปลี่ยนไปในชีวิตคู่ 167 00:09:13,970 --> 00:09:15,012 ฉันอยากได้มากกว่านั้น 168 00:09:15,721 --> 00:09:17,265 เขาไม่อยากมีส่วนร่วม 169 00:09:18,766 --> 00:09:23,271 เราแค่ห่างกันไปเอง ไม่ได้มีอะไรเลวร้าย 170 00:09:25,439 --> 00:09:28,943 เอาจริงๆ มันก็แค่เรื่องเศร้า เข้าใจฉันใช่ไหม 171 00:09:31,070 --> 00:09:32,029 ครับ 172 00:09:32,989 --> 00:09:34,490 คิดว่าเขาจะยอมคุยกับผมไหม 173 00:09:35,491 --> 00:09:36,742 ถ้าคุณหาเขาเจอนะ 174 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 คุณบอกว่าเขาอยู่เม็กซิโกใช่ไหม เอ็นเซนาดา 175 00:09:40,162 --> 00:09:43,666 ครั้งสุดท้ายที่ได้ข่าวนะ แต่ใครจะไปรู้ว่าเขายังอยู่ที่นั่นไหม 176 00:09:44,458 --> 00:09:47,545 - เขาไม่ใช่คนอยู่เป็นหลักแหล่ง - ขอโทษครับ ลิซ่า 177 00:09:49,922 --> 00:09:53,551 ตายจริง ฉันต้องกลับไปทํางานแล้ว มิคกี้ 178 00:09:53,551 --> 00:09:54,468 ได้เลย 179 00:09:54,468 --> 00:09:57,013 คืนนี้ฉันจัดมื้อค่ําให้ชุมชน 180 00:09:57,513 --> 00:09:59,223 จ่ายตามศรัทธา 181 00:10:00,016 --> 00:10:03,269 ฉันจัดเดือนละครั้ง เพื่อครอบครัวรายได้น้อยในละแวกนี้น่ะ 182 00:10:03,269 --> 00:10:04,478 ว้าว ยอดเลย 183 00:10:04,478 --> 00:10:05,563 ค่ะ 184 00:10:06,856 --> 00:10:08,232 หวังว่าจะมีคนมานะ 185 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 นี่ 186 00:10:12,862 --> 00:10:14,030 คุณโอเคไหมน่ะ 187 00:10:16,365 --> 00:10:18,284 ขอโทษค่ะ ฉันแค่... 188 00:10:20,536 --> 00:10:22,288 ฉันรับมืออะไรเยอะมาก 189 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 ครับ 190 00:10:25,416 --> 00:10:28,044 นอกจากจะเข้าสังคมยากแล้ว 191 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 การถูกกล่าวหาคดีฆาตกรรม ก็ส่งผลเสียต่อธุรกิจด้วย 192 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 อัตราการจองโต๊ะลดลงมาก ตั้งแต่ฉันโดนจับ 193 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 บอกตรงๆ ฉันไม่รู้จะทํายังไงถ้าไม่มีคุณ มิคกี้ 194 00:10:48,064 --> 00:10:50,232 ฉันอยากให้คุณมางานคืนนี้นะ 195 00:10:51,067 --> 00:10:53,694 หมายถึงถ้าคุณมาได้ 196 00:10:54,904 --> 00:10:57,782 ถ้าทนายมางานด้วย คนอาจจะรู้สึกว่า... 197 00:10:58,866 --> 00:11:01,369 เชฟอาจจะไม่ใช่ฆาตกรเลือดเย็นก็ได้ 198 00:11:02,745 --> 00:11:03,829 ผมจะพยายามหาเวลานะ 199 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 โอเคค่ะ 200 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 ฉันต้องเข้าร้านแล้ว 201 00:11:21,597 --> 00:11:23,724 (เทอร์เรลล์ โคลแมน) 202 00:11:25,226 --> 00:11:27,144 ไง เทอร์เรลล์ มีอะไร 203 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 มิคกี้ ขอบคุณที่มาหา ผมขอโทษที่ไม่ได้โทรไปเร็วกว่านี้ 204 00:11:31,065 --> 00:11:34,735 ผมนึกว่าแค่เรื่องเด็กๆ แต่ผู้พิพากษา บอกว่าแองเจลิก้าอาจจะโดนคดีอาญาร้ายแรง 205 00:11:34,735 --> 00:11:36,529 ไม่หรอก ความผิดครั้งแรก ศาลเยาวชน 206 00:11:36,529 --> 00:11:38,656 เธอคงโดนแค่บําเพ็ญประโยชน์ 207 00:11:38,656 --> 00:11:40,908 แล้วก็จะลบออกจากประวัติตอนอายุ 18 208 00:11:40,908 --> 00:11:43,285 - นั่นน่ะไม่ใช่ปัญหาหรอก - ปัญหาอยู่ตรงไหน 209 00:11:43,285 --> 00:11:45,955 ผมกับแม่แองเจลิก้าไม่ค่อยโอเคกัน 210 00:11:45,955 --> 00:11:47,415 แล้วเรื่องก็เกิดตอนอยู่กับผม 211 00:11:47,415 --> 00:11:50,126 ถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับแองเจลิก้า เธอจะเอามาฟ้องผม 212 00:11:50,126 --> 00:11:53,921 แล้วก็ยกเลิกสิทธิ์เลี้ยงดูของผม ทุกวันนี้ผมก็ได้อยู่กับแองเจลิก้าแค่สองวันแล้ว 213 00:11:53,921 --> 00:11:57,842 ผมจัดระเบียบชีวิตได้แล้ว ผมทํางานฝ่ายโฆษณาให้เลเกอร์ส 214 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 เดี๋ยวก่อนนะ เอาที่นั่งไหม ผมหาให้ได้นะ 215 00:12:01,429 --> 00:12:04,432 เทอร์เรลล์ ผมไม่ได้ทําคดีเยาวชน มาตั้งเป็นทนายของรัฐ 216 00:12:04,432 --> 00:12:06,976 นั่นมันตั้ง 15 ปีที่แล้ว แน่ใจนะว่าไม่อยากได้คนอื่น 217 00:12:06,976 --> 00:12:10,396 ไม่เอา มิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมต้องการตัวท็อปมาว่าความให้ลูก 218 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 ก็ได้ ตามมา 219 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 แองเจลิก้า ฉันมิคกี้ ฉันจะเป็นทนายให้เธอ 220 00:12:30,124 --> 00:12:34,211 หนูนึกว่าพ่อล้อเล่นนะเนี่ย ที่บอกว่าจะเรียกทนายในป้ายโฆษณาที่ป้ายรถเมล์ 221 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 - คุณได้งานจากป้ายนั่นจริงๆ ไหม - ได้สิ 222 00:12:37,506 --> 00:12:40,760 แจ๋ว หนูจะบอกเพื่อนให้เลิกวาดจุ๊ดจู๋บนหน้าคุณ 223 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 คุณฮอลเลอร์ ไม่ได้เจอกันนานเลยนะ 224 00:12:48,517 --> 00:12:49,727 คุณคงจําไม่ได้ 225 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 ฉันเป็นอัยการคดีเยาวชน ตอนที่คุณเป็นทนายของรัฐ 226 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 หลังจากนั้น อาชีพคุณก็ก้าวหน้าขึ้นนะ 227 00:12:58,152 --> 00:12:59,528 ท่านก็เช่นกัน ท่านผู้พิพากษา 228 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 ไม่ต้องพิธีรีตองหรอก 229 00:13:03,240 --> 00:13:05,201 เราชอบทําอะไรสบายๆ ที่นี่ 230 00:13:05,201 --> 00:13:06,535 เรียกผู้พิพากษาแซนดี้ก็ได้ 231 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 อมยิ้มไหม 232 00:13:09,413 --> 00:13:12,458 ไม่ล่ะ ขอบคุณครับ ท่านผู้พิพากษา ขอบคุณครับ ผู้พิพากษาแซนดี้ 233 00:13:13,334 --> 00:13:16,045 โอเค ได้เลย 234 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 ขอพูดเรื่องระเบียบนิดหน่อยก่อนเราจะเริ่มกัน 235 00:13:20,966 --> 00:13:22,051 คุณมาสาย 236 00:13:25,805 --> 00:13:28,682 ครับ ท่านผู้พิพากษา ผมขอโทษที่มาสาย 237 00:13:28,682 --> 00:13:31,185 แต่ผมเพิ่งจะได้รับแต่งตั้ง เป็นทนายของคุณโคลแมน 238 00:13:31,185 --> 00:13:34,939 ฉันไม่ชอบข้ออ้าง มันไม่ทําให้ฉันได้เงิน คุณฮอลเลอร์ 239 00:13:34,939 --> 00:13:37,066 - ครับ - ที่นีก็มีหนังสือพิมพ์ 240 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 ฉันไม่สงสัยเลยว่าคุณงานยุ่ง ต้องออกสื่ออะไรต่างๆ 241 00:13:39,985 --> 00:13:44,740 แต่ครั้งหน้าถ้ามาสาย ฉันจะถือว่าคุณหมิ่นศาล 242 00:13:44,740 --> 00:13:46,951 คุณเตรียมค่าปรับสูงสุดไว้ได้เลย 243 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 เข้าใจนะ 244 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 เข้าใจดีเลยครับ ผู้พิพากษาแซนดี้ 245 00:13:53,874 --> 00:13:56,544 ดีมาก เออร์เนสต์ 246 00:13:56,544 --> 00:13:58,337 ขอบคุณครับ ผู้พิพากษาแซนดี้ 247 00:13:58,337 --> 00:14:01,882 ผู้เสียหายในคดีนี้ แคเรน ฟอสเตอร์ เป็นเจ้าของเดอะลักซ์... 248 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 - ผู้หญิงที่ฉันเจอข้างนอกเหรอ - ค่ะ 249 00:14:04,677 --> 00:14:07,388 คุณฟอสเตอร์กล่าวหา ว่าคุณโคลแมนทําลายร้านของเธอ 250 00:14:07,388 --> 00:14:09,807 ก่อความเสียหายกว่า 2,000 ดอลลาร์ 251 00:14:09,807 --> 00:14:12,351 ขอโทษนะ ผมเห็นแต่กําแพงสีดํา 252 00:14:12,351 --> 00:14:13,936 ก่อนหน้านี้กําแพงเป็นสีขาวครับ 253 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 โอเค ผมพลาดอะไรไปหรือเปล่า 254 00:14:19,608 --> 00:14:21,360 อุทิศให้เวอร์จิล อาโบลห์ 255 00:14:22,611 --> 00:14:23,821 แฟชั่นดีไซเนอร์ไง 256 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 ออฟไวต์ไง นั่นแหละ ร้านเธอขายออฟไวต์ 257 00:14:28,325 --> 00:14:30,953 แล้วเขาตายไป หนูเลยอยากรําลึกถึงเขา 258 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 เขาใส่คําพูดและคําคม ลงในงานออกแบบเพื่อแสดงความเห็น 259 00:14:34,373 --> 00:14:38,711 หนูเห็นกําแพงสีชมพู กับขาวทั่วแอลเอ แต่ไม่เคยเห็นสีดํา 260 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 ท่านผู้พิพากษา ขอปรึกษาหน่อยครับ 261 00:14:43,132 --> 00:14:46,051 เห็นขนาดห้องไหม คุณฮอลเลอร์ 262 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 ทุกคนได้ยินทุกอย่างแหละ 263 00:14:48,053 --> 00:14:50,973 แต่ถ้าคุณอยากแกล้งทําเป็นอยู่ในเมือง 264 00:14:50,973 --> 00:14:54,310 ฉันก็ยินดีให้คุณมากระซิบที่บัลลังก์ 265 00:14:55,060 --> 00:14:56,020 ขอบคุณครับ 266 00:14:58,147 --> 00:15:02,818 ท่าน... ผู้พิพากษาแซนดี้ นี่มันเรื่องงี่เง่า เห็นชัดเลยว่าเธอเป็นเด็กฉลาด 267 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 เราถอนฟ้องได้ไหม เธอยินดีทาสีกําแพงคืนให้ 268 00:15:06,655 --> 00:15:09,742 ผมเกรงว่าคุณฟอสเตอร์ยืนกรานจะฟ้องครับ 269 00:15:09,742 --> 00:15:11,660 ระยะนี้ร้านของเธอถูกเล่นงานไม่หยุดเลย 270 00:15:11,660 --> 00:15:14,246 เธออยากให้เป็นเยี่ยงอย่าง จะได้ไม่มีใครทําอีก 271 00:15:14,246 --> 00:15:16,123 เราอาจจะหาทางเบี่ยงเบนคดีได้ 272 00:15:16,123 --> 00:15:19,251 แต่ลูกความของคุณคงต้องถูกคุมประพฤติสักระยะ 273 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 โอเค ผมขอเลื่อนพิจารณาคดีได้ไหม ตารางงานผมเต็ม แล้วก็... 274 00:15:24,840 --> 00:15:29,136 ฉันก็เหมือนกัน คุณฮอลเลอร์ ฉันไม่มีเงินซื้อรถลินคอล์นด้วยนะ 275 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 ฉันจะให้เวลาวันเดียว ไม่เกินนี้ 276 00:15:32,681 --> 00:15:33,974 ขอบคุณครับ 277 00:15:33,974 --> 00:15:36,185 แน่ใจนะว่าไม่เอาอมยิ้ม 278 00:15:36,894 --> 00:15:38,604 รสแตงโมอร่อยมากเลยนะ 279 00:15:40,606 --> 00:15:41,565 ขอบคุณครับ 280 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 หนูไม่ได้ทําลายร้านนะ มันคือศิลปะ 281 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 เป็นมโนทัศน์ แต่ก็ยังเป็นศิลปะ 282 00:15:49,573 --> 00:15:52,242 มันไม่ใช่ศิลปะ แองเจลิก้า ฉันเป็นทนายของเธอนะ 283 00:15:52,242 --> 00:15:53,327 เราจะทํายังไงดี 284 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 ไม่รู้สิ ผมต้องคิดก่อน 285 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 ระหว่างนี้ ทําศิลปะแต่ในสมุดไปก่อนนะ 286 00:15:57,706 --> 00:15:58,749 โอเค 287 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 - เอาล่ะ เดี๋ยวโทรหานะ - ได้เลย 288 00:16:01,669 --> 00:16:03,837 (แอนเดรีย ฟรีแมน: มาเจอกันได้ไหม) 289 00:16:30,406 --> 00:16:33,200 แอนดี้ รอหลังมื้อเที่ยงไม่ได้เหรอ 290 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 มีหลักฐานเพิ่มเติมให้ผมหรือไง 291 00:16:35,285 --> 00:16:37,371 อาจจะเป็นโอกาสให้คุณเลี่ยงงานด้วยซ้ํา 292 00:16:37,371 --> 00:16:38,706 ถึงฉันจะคิดว่าไม่ควร 293 00:16:38,706 --> 00:16:41,417 แต่สํานักงานอัยการ พร้อมยื่นข้อเสนอยอมรับผิดให้ลูกความคุณ 294 00:16:42,167 --> 00:16:46,588 คุณบอกว่าจะไม่มีข้อเสนอยอมรับผิด แล้วคุณก็ใช้เงินภาษีประชาชน 295 00:16:46,588 --> 00:16:49,258 ส่งกล่องเต็มคันรถไปออฟฟิศผม 296 00:16:49,258 --> 00:16:50,342 อย่าคิดมากน่า 297 00:16:50,342 --> 00:16:53,679 ข้อบังคับใหม่จากคาร์โดน ประหยัดเวลาและทรัพยากรของกรม 298 00:16:53,679 --> 00:16:55,097 บลาๆ 299 00:16:55,097 --> 00:16:59,893 เราจะลดข้อหาเหลือฆ่าคนตายโดยเจตนา รับโทษระดับกลาง หกปี 300 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 อย่างน้อยก็ไม่ได้กล่าวหาบ้าๆ บอๆ 301 00:17:04,982 --> 00:17:09,028 ถามจริง นี่ลดจากไตร่ตรองไว้ก่อน แถมดักรอฆ่าด้วยนะ 302 00:17:09,028 --> 00:17:11,238 ถ้าคุณลดข้อหาเหลือไม่เจตนา... 303 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 ฉันอยากเห็นคุณลองสู้คดีให้เป็นไม่เจตนา 304 00:17:13,657 --> 00:17:16,577 ทํายังไง เธอบังเอิญตีหัวเขาในโรงรถหรือไง 305 00:17:16,577 --> 00:17:18,954 ไม่เอาน่า เธอไม่ได้อยู่ในโรงรถสักหน่อย 306 00:17:18,954 --> 00:17:22,040 คุณได้ข้อเสนอแล้ว ฮอลเลอร์ เธอจะยอมรับหรือเปล่า 307 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 ไม่รู้สิ ผมจะลองเสนอดู 308 00:17:27,087 --> 00:17:31,467 ฉันแนะนําว่าให้รับซะ เพราะโอกาสมีแค่ครั้งเดียวเท่านั้น 309 00:17:31,467 --> 00:17:34,386 คุณมีเวลาถึงพรุ่งนี้ หลังจากนั้น ข้อเสนอเป็นอันยกเลิก 310 00:17:34,386 --> 00:17:35,471 ผมจะคุยกับเธอให้ 311 00:17:36,638 --> 00:17:37,598 พรุ่งนี้นะ 312 00:17:47,608 --> 00:17:48,776 ข้อบังคับของกรม 313 00:17:49,443 --> 00:17:51,028 ถึงฉันจะคิดว่ามันฟังดูมีเหตุผล 314 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 แต่ฟรีแมนจะชนะอีกคดี โดยไม่ต้องทํางานอะไรเลย 315 00:17:53,322 --> 00:17:57,618 ไม่ ผมไล่เธอออกจากคดีได้ แล้วเธอก็ยอมทุกอย่างเพื่อทําคดีต่อ 316 00:17:57,618 --> 00:18:00,496 เธออยากขึ้นศาลไต่สวน เธอหิวแสง 317 00:18:00,496 --> 00:18:03,165 เธออยากชนะผมอีกครั้ง ผมยอมไม่ได้ 318 00:18:03,165 --> 00:18:05,250 มันอาจเป็นข้อบังคับจากหัวหน้าเธอจริงๆ ก็ได้ 319 00:18:05,250 --> 00:18:06,460 เรื่องนั้นผมก็ไม่เชื่อ 320 00:18:06,460 --> 00:18:10,923 ไม่มีอัยการเขตคนไหนได้อยู่ต่ออีกสมัย เพราะยื่นข้อตกลงรับผิดฆาตกรรม ยิ่งคดีใหญ่ด้วย 321 00:18:10,923 --> 00:18:14,718 ถ้าอัยการเสนอแบบนั้นมา ก็เพราะว่ามีเรื่องผิดปกติเกิดขึ้น 322 00:18:14,718 --> 00:18:16,553 รูปคดีของเธอมีจุดบกพร่อง หนักด้วย 323 00:18:16,553 --> 00:18:19,473 เธอเอาหลักฐานมาทับถมเรา เพราะเธอปิดบังจุดบกพร่องนั้นอยู่ 324 00:18:19,473 --> 00:18:23,393 เรามีเวลาแค่ 24 ชั่วโมงให้หาจุดนั้น ตอนนี้เหลือ 23 ครึ่งแล้ว 325 00:18:23,393 --> 00:18:27,397 มิคกี้ ถ้าฉันทํางานทั้งคืนต่อไป ฉันคงโดนหามเข้าพิธีแต่งงาน 326 00:18:27,397 --> 00:18:30,609 อีกอย่าง ฉันค้นหลักฐานนิติเวชหมดแล้ว ฉันไม่เจออะไรเลย 327 00:18:30,609 --> 00:18:34,363 เราเริ่มดูการเดินบัญชีก็ได้ อาจจะมีอะไรบางอย่างในนั้น 328 00:18:34,363 --> 00:18:39,326 เอาล่ะ มาดูศัตรูกันก่อน หุ้นส่วนธุรกิจไม่พอใจ คนรักหึงหวง 329 00:18:39,326 --> 00:18:42,538 คนที่มีความแค้นกับบอนดูรันท์ มันจะชี้ไปทางไหน 330 00:18:42,538 --> 00:18:44,998 - คุยกับพยานขอคําสั่งห้ามเข้าใกล้ - นั่นแหละดี 331 00:18:44,998 --> 00:18:48,418 ถ้าเราตัดความน่าเชื่อถือของพยานได้ คําสั่งห้ามเข้าใกล้ก็ไร้ค่า 332 00:18:48,418 --> 00:18:51,755 มันเหมือนบันไดลิงที่หลุดไปหนึ่งขั้น แต่ตัวบันไดยังตั้งอยู่ 333 00:18:51,755 --> 00:18:53,132 ต้องโค่นมันลงมาเลย 334 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 มิคกี้ คุณโดนแอนเดรียปั่นหัวอีกแล้วนะ รู้ใช่ไหม 335 00:19:05,269 --> 00:19:08,397 เธอทําได้เก่งจริงๆ ลอร์น่า อาจจะเก่งกว่าแม็กกี้อีก 336 00:19:08,397 --> 00:19:10,858 อย่าไปบอกใครว่าผมพูดแบบนั้นนะ 337 00:19:11,733 --> 00:19:14,319 - คุณจะไปไหน - ผมต้องเอาข้อเสนอไปบอกลิซ่า 338 00:19:14,319 --> 00:19:15,404 ผมไม่มีทางเลือก 339 00:19:15,404 --> 00:19:16,989 อย่าลืมนะว่าคืนนี้คุณอยู่กับเฮลีย์ 340 00:19:17,614 --> 00:19:18,991 ผมไม่ได้ลืม 341 00:19:19,867 --> 00:19:21,118 - ลืมแล้วแน่ๆ - ใช่ 342 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 ผู้จัดการบอกว่าคุณมาหาผม เรื่องขออนุญาตสร้างตึกเหรอครับ 343 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 วอลเตอร์ คิม 344 00:19:35,382 --> 00:19:38,635 ผมเอง แต่ถ้าต้องการเอกสาร คุณต้องไปที่ศาลากลาง 345 00:19:38,635 --> 00:19:43,557 คุณเป็นพยานตอนยื่นขอ คําสั่งห้ามเข้าใกล้ต่อลิซ่า แทรมเมลล์ 346 00:19:43,557 --> 00:19:45,392 ไม่ใช่เรื่องขออนุญาตสินะ 347 00:19:46,435 --> 00:19:47,936 ผมจะโทรเรียกยาม 348 00:19:47,936 --> 00:19:49,271 นั่นคือสิทธิ์ของคุณ 349 00:19:49,271 --> 00:19:52,107 แต่ผมก็มีสิทธิ์ร้องเรียนเรื่องทุจริต 350 00:19:52,107 --> 00:19:54,443 ที่สํานักงานผู้ตรวจอาคาร 351 00:19:54,443 --> 00:19:58,530 เดี๋ยวนะ ทุจริตอะไร คุณเป็นใครกันแน่ 352 00:19:58,530 --> 00:20:01,950 ลิซ่า แทรมเมลล์ถูกกล่าวหาในคดีที่เธอไม่ได้ก่อ 353 00:20:01,950 --> 00:20:07,915 เหตุผลหนึ่งก็คือคําสั่งห้ามเข้าใกล้ ที่คุณบอกว่าเธอใช้ความรุนแรง 354 00:20:07,915 --> 00:20:10,876 ก็เธอทํา ตอนนี้มิตเชลล์ บอนดูรันท์ตายแล้ว 355 00:20:10,876 --> 00:20:14,046 แล้วคุณก็เที่ยวกล่าวหาคนไปทั่ว เหมือนกับรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 356 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 นักพัฒนารายใหญ่อย่างบอนดูรันท์น่ะ 357 00:20:16,548 --> 00:20:20,302 เขามีอิทธิพลเยอะกับผู้ตรวจผังเมือง ผมเข้าใจ 358 00:20:20,302 --> 00:20:22,763 เขาขอให้คุณรับรองเรื่องเล่าของเขาให้ 359 00:20:22,763 --> 00:20:23,931 มันไม่ใช่แบบนั้นเลย 360 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 คุณเป็นพยานคนเดียว 361 00:20:27,100 --> 00:20:30,103 ที่อ้างว่าเห็นลิซ่าทําร้ายบอนดูรันท์ 362 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 คําสั่งห้ามเข้าใกล้นี้ ได้มาจากคําให้การของคุณเท่านั้น 363 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 ไม่ใช่แค่คําให้การของผมหรอก 364 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 มันต่างจากหนังกับละครนิดหน่อย 365 00:20:52,167 --> 00:20:55,545 ที่จริงผมทําพอดแคสต์อาชญากรรมเหตุการณ์จริง 366 00:20:55,545 --> 00:20:57,881 "ฆาตกรรมริมแม่น้ําฮัดสัน" คุณอาจจะเคยได้ยินชื่อ 367 00:20:57,881 --> 00:21:00,509 - อืม - ไม่เหรอ มันดีมากเลยนะ 368 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 ติดอันดับฮิตในนิวยอร์กไทม์สตั้งสามเดือนเลยนะ 369 00:21:03,387 --> 00:21:04,471 ขอโทษนะ 370 00:21:05,973 --> 00:21:06,932 ขอบคุณครับ 371 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 คุณฮอลเลอร์ ลิซ่าบอกผมว่าคุณจะมา 372 00:21:10,644 --> 00:21:12,771 เรื่องนั้นผมบอกคุณว่าไง 373 00:21:12,771 --> 00:21:14,106 ผมไม่ได้แหกกฎอะไรเลยนะ 374 00:21:14,106 --> 00:21:17,234 ผมไม่ได้สัมภาษณ์ลิซ่า แค่ผู้สนับสนุนที่ซื่อสัตย์ต่อเธอเท่านั้น 375 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 - ไหนๆ คุณก็มาแล้ว คุณ... - อย่ายื่นกล้องมาหาผม 376 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 ผมยังไม่อยากให้คุณโพสต์ทุกอย่างที่อัดไป 377 00:21:23,573 --> 00:21:27,452 ความจริงอยู่ข้างเรา มิคกี้ ไม่มีใครปิดบังอะไรทั้งนั้น 378 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 - ไง - ไง 379 00:21:30,998 --> 00:21:32,249 คุณมาจนได้ 380 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 ขอคุยด้วยตามลําพังแป๊บนึงได้ไหม 381 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 ค่ะ ไปเดินกัน 382 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 ข้อตกลงลดโทษเหรอ 383 00:21:42,092 --> 00:21:43,719 หมายถึงให้ยอมรับผิดเหรอ 384 00:21:43,719 --> 00:21:47,973 เหลือฆ่าคนตายโดยเจตนา ซึ่งลดมาเยอะมากจากไตร่ตรองไว้ก่อน 385 00:21:49,641 --> 00:21:50,934 ผมไม่ได้บอกให้รับนะ 386 00:21:50,934 --> 00:21:53,603 ผมมีหน้าที่ต้องแจ้งทุกข้อเสนอจากฝั่งอัยการ 387 00:21:53,603 --> 00:21:55,814 คุณก็ไม่ได้บอกว่าไม่ควรรับนี่ 388 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 ผมไม่ใช่คนตัดสินใจ ลิซ่า 389 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 ไม่ คําตอบคือไม่รับ 390 00:22:01,695 --> 00:22:04,573 ฉันจะไม่ยอมรับผิดในเรื่องที่ไม่ได้ทํา 391 00:22:05,991 --> 00:22:08,910 โอเค อย่างน้อยก็ให้ผมอธิบายข้อเสนอก่อน 392 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 ฆ่าคนตายโดยเจตนามีโทษจําคุกสูงสุด 11 ปี 393 00:22:13,707 --> 00:22:15,125 รับโทษหกปี 394 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 ถ้าประพฤติดี ไม่ถึงห้าปีก็ได้ออก 395 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 ฉันไม่อยากเชื่อเลย 396 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 แล้วร้านฉันล่ะ มิคกี้ 397 00:22:23,508 --> 00:22:25,844 การงานฉัน ชีวิตฉันด้วย 398 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 แล้วอีกทางเลือกล่ะ 399 00:22:28,221 --> 00:22:31,350 ก็ขึ้นศาลชั้นไต่สวน แล้วเผยความจริงให้ทุกคนรู้ไง 400 00:22:31,350 --> 00:22:35,937 ถ้าระบบยุติธรรมมันง่ายขนาดนั้น คนบริสุทธิ์ก็ไม่มีวันถูกกล่าวหา 401 00:22:37,439 --> 00:22:39,191 การไต่สวนคือการเดิมพัน 402 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 ถ้าเราแพ้นะ ลิซ่า 403 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 ก็ติดคุกตลอดชีวิต ไม่มีสิทธิ์รับทัณฑ์บน 404 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 พระเจ้าช่วย 405 00:23:01,963 --> 00:23:02,964 ไม่เอาน่า คุณโอเคนะ 406 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 ตรงนี้ยังไม่มีถนนสวยๆ ตอนฉันเด็กๆ 407 00:23:28,532 --> 00:23:30,450 ถ้ามาที่นี่ก็แบกรับความเสี่ยงเอง 408 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 เห็นไหม การพัฒนาเมืองมันก็ไม่ได้แย่ไปหมด 409 00:23:41,878 --> 00:23:43,130 ฉันควรทํายังไง มิคกี้ 410 00:23:49,219 --> 00:23:53,306 เรามีเวลาถึงพรุ่งนี้ ผมขอเวลาหนึ่งคืน จะลองสืบดูให้ 411 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 ผู้ตรวจอาคารถ่ายไว้เหรอ 412 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 เขาเป็นพยานขอคําสั่งห้ามเข้าใกล้ 413 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 ให้ตายสิ 414 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 ฉันบอกลิซ่าว่าขอเวลาสืบหนึ่งคืน 415 00:24:16,455 --> 00:24:18,039 แต่ที่เราสืบเจอมีแต่เรื่องแย่ 416 00:24:18,039 --> 00:24:19,374 มันก็มีข่าวดีอยู่นะ 417 00:24:19,374 --> 00:24:22,043 เราตรวจสอบบัญชีของบอนดูรันท์เรื่องการคืนภาษี 418 00:24:22,043 --> 00:24:25,505 จริงๆ เขากําลังเงินไหลออก ปีที่แล้วขาดทุน 200 ล้านดอลลาร์ 419 00:24:25,505 --> 00:24:26,673 สองร้อยล้านเลยเหรอ 420 00:24:26,673 --> 00:24:28,466 อ่าฮะ สองศูนย์ศูนย์ 421 00:24:28,466 --> 00:24:32,721 ส่วนใหญ่เป็นเพราะอะพาร์ตเมนต์ ที่สร้างไม่เสร็จ ชื่อ "เดอะ เทอร์ราซโซ่" 422 00:24:33,472 --> 00:24:35,432 ตึกใหญ่น่าเกลียดตรงถนน 110 น่ะเหรอ 423 00:24:35,432 --> 00:24:36,475 ตึกนั้นแหละ 424 00:24:36,475 --> 00:24:41,938 มันร้างมาสามปีจนบอนดูรันท์แทบหมดตัว มีปัญหาเรื่องขออนุญาต 425 00:24:41,938 --> 00:24:46,109 เกิดข้อสงสัยเรื่อง ก่อสร้างเลยบริเวณจัดสรรในแอลเอ คิดดูสิ 426 00:24:46,109 --> 00:24:48,320 หลายฝ่ายมีเอี่ยวด้วย มิค 427 00:24:48,320 --> 00:24:51,364 บอนดูรันท์ติดเงินเจ้าหนี้หลายคน 428 00:24:51,364 --> 00:24:55,243 แปลว่าผู้ต้องสงสัยก็มีหลายคน ต้องแยกกันไปสืบแล้ว 429 00:24:55,243 --> 00:24:58,455 เรากําลังหาข้อมูลในแฟ้ม ที่กล่าวถึงเดอะ เทอร์ราซโซ่ 430 00:24:58,455 --> 00:24:59,831 ฉันนําไปก่อนนานแล้ว 431 00:24:59,831 --> 00:25:03,710 ฉันส่งงานส่วนของคุณให้แล้ว แถมส่วนเกินอีกหน่อยจากที่ไม่ได้นอนทั้งคืน 432 00:25:03,710 --> 00:25:04,920 ได้ ผมรอไม่ไหวแล้ว 433 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 เราจะสืบหาเรื่องที่ฟรีแมนกลัวให้เจอ ทําต่อไป 434 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 จะไปไหนน่ะ 435 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 ผมมีเรื่องที่ต้องจัดการ 436 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 ถ้าผมไม่ทําตอนนี้... 437 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 ใช่ รอไม่ไหวแล้ว 438 00:25:30,779 --> 00:25:32,364 เกี่ยวกับแคซหรือเปล่า 439 00:25:32,364 --> 00:25:35,408 ปกติผมขับรถไปส่งเขา เวลามีนัดพบเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บน 440 00:25:35,408 --> 00:25:38,662 แต่เมื่อเช้าเขาบอกยกเลิกนัด แล้วเขาก็... 441 00:25:41,248 --> 00:25:43,166 เขาอาจจะกําลังทําอะไรโง่ๆ 442 00:25:43,166 --> 00:25:47,295 ถ้าผมไม่จัดการซะตอนนี้ เรื่องนี้จบไม่สวยสําหรับเขาแน่ 443 00:25:47,295 --> 00:25:48,505 สําหรับคุณด้วยไหม 444 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 ผมต้องจบเรื่องนี้ให้ได้ 445 00:25:53,134 --> 00:25:54,094 ให้เด็ดขาด 446 00:26:00,141 --> 00:26:05,272 ฉันกับอิซซี่จัดการทางนี้ได้ รีบกลับมานะ รู้ไหม ระวังตัวด้วย 447 00:26:07,232 --> 00:26:08,191 นี่ 448 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 ระวังตัวด้วยนะ 449 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 นั่น... 450 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 หนูขอโค้กอีกขวดได้ไหม 451 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 แบ่งพ่อครึ่งหนึ่งนะ 452 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 ได้ค่ะ 453 00:26:50,859 --> 00:26:55,238 งานที่พ่อทําอยู่ต้องน่าเบื่อกว่าการบ้านหนูแน่เลย 454 00:26:55,238 --> 00:26:59,159 เอกสารอสังหาฯ น่ะ พ่อเข้าใจครึ่งเดียวเอง 455 00:27:01,036 --> 00:27:02,871 เดี๋ยวพ่อคงต้องชงกาแฟกิน 456 00:27:03,997 --> 00:27:08,084 เวลาหนูตั้งสมาธิไม่ได้ หนูจะเปลี่ยนเรื่องสนใจสักพัก 457 00:27:08,668 --> 00:27:09,669 ปกติมันช่วยได้นะ 458 00:27:12,005 --> 00:27:14,549 ใช่ ความคิดดี 459 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 {\an8}(กําแพงดํา) 460 00:27:30,774 --> 00:27:36,112 ถ้าลูกเห็นนี่อยู่ข้างตึก ลูกจะคิดว่าศิลปะหรือทําลายทรัพย์สิน 461 00:27:37,697 --> 00:27:40,742 มันก็ดูเป็นที่ที่น่าถ่ายเซลฟี่นะ 462 00:27:40,742 --> 00:27:43,787 เหมือนกําแพงชมพูของพอล สมิธ 463 00:27:44,371 --> 00:27:45,664 ปีกนางฟ้าน่ะ 464 00:27:46,164 --> 00:27:48,041 เรามองหากระแสใหม่ๆ อยู่เสมอ 465 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 ใช่ อินฟลูเอนเซอร์ ได้เงินจากเรื่องพวกนี้มหาศาลเลยสินะ 466 00:27:53,755 --> 00:27:56,841 ค่ะ ใช่ ยิ่งถ้าดังเป็นไวรัลนะ 467 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 นี่ เทอร์เรลล์ ผมคิดอะไรออกแล้ว คุณบอกว่าทํางานให้เลเกอร์สใช่ไหม 468 00:28:13,316 --> 00:28:15,068 (อัยการ ยื่นฟ้อง ลิซ่า แทรมเมลล์) 469 00:28:15,068 --> 00:28:17,112 นี่ ฉันไม่ได้จะยุ่งไม่เข้าเรื่องนะ 470 00:28:17,112 --> 00:28:20,865 แต่คุณได้คุยกับซิสโก้เรื่องบัตรเครดิตหรือยัง 471 00:28:20,865 --> 00:28:23,368 คุยแล้ว เข้าใจกันดี อย่างน้อยเขาก็ไม่ได้นอกใจฉัน 472 00:28:23,368 --> 00:28:24,911 ใช่ ฉันก็ไม่คิดงั้นหรอก 473 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 เขาแค่จัดการปัญหากับเพื่อนเก่าน่ะ 474 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 คนจากแก๊งโร้ดเซนต์สน่ะเหรอ 475 00:28:31,835 --> 00:28:36,881 ประมาณนั้น เขาไม่อยากให้ฉันเป็นห่วง เรื่องมันก็เลยยิ่งแย่ลง 476 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 ฉันไม่รู้ว่าคุณสังเกตไหม แต่เขาไม่ใช่คนช่างพูดอะไรนัก 477 00:28:43,221 --> 00:28:45,515 ใช่ ฉันรู้แล้ว 478 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 ตอนนี้เขาก็ไปเรื่องนั้นเหรอ 479 00:28:51,271 --> 00:28:52,522 ใช่ น่าเสียดายนะ 480 00:28:55,817 --> 00:28:56,651 ลอร์น่า 481 00:29:00,613 --> 00:29:01,614 ซิสโก้โอเคหรือเปล่า 482 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 เอาจริงๆ ฉันก็ไม่รู้ 483 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 ซิสโก้ อะไรวะเนี่ย 484 00:29:55,084 --> 00:29:57,212 นายหันมองหลังทําไม แคซ 485 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 - นายระแวงอะไรเหรอ - เปล่า ฉัน... 486 00:30:00,340 --> 00:30:02,217 จะไปไหนเหรอ 487 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 ไม่คิดจะบอกลากันหน่อยเหรอ 488 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 เท็ดดี้คิดว่านายเป็นหนอน 489 00:30:10,934 --> 00:30:15,021 ฉันสาบานด้วยชีวิต ว่านายไม่ได้เป็น เพราะฉันไว้ใจนาย 490 00:30:16,606 --> 00:30:18,858 แต่ฉันคงคิดผิดไป 491 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 นายตามฉันมาเหรอ 492 00:30:30,245 --> 00:30:32,747 - มันไม่ใช่แบบนั้นนะ - เหรอ แล้วมันเป็นแบบไหนล่ะ แคซ 493 00:30:33,331 --> 00:30:34,541 นายนัดเจอใครกันแน่ 494 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 เอฟบีไอ 495 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 ฉันไม่มีทางเลือก 496 00:30:42,173 --> 00:30:44,717 เกิดเรื่องขึ้นในคอร์คอแรน แล้วหมอนี่ก็พุ่งเข้ามาหาฉัน 497 00:30:44,717 --> 00:30:48,137 แล้วเรื่องมันก็เลยเถิด ฉัน... มันเป็นการป้องกันตัว 498 00:30:48,137 --> 00:30:51,808 เอฟบีไอ ผู้ชายในรูปจะใช้เรื่องนั้นบีบบังคับฉัน 499 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 ซิสโก้ ฉันจะโดนข้อหาฆาตกรรม 500 00:30:56,104 --> 00:30:57,564 ทําไมนายไม่บอกฉัน 501 00:30:58,815 --> 00:31:00,191 ฉันไม่อยากให้นายต้องมายุ่ง 502 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 ฉันต้องหาทางเอาตัวรอด 503 00:31:03,820 --> 00:31:07,532 ฉันหนีพวกเซนต์สได้ แต่ฉันหนีเอฟบีไอไม่พ้น 504 00:31:07,532 --> 00:31:09,534 นายบอกเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนว่าไง 505 00:31:09,534 --> 00:31:13,496 ฉันบอกว่าฮาร์ดเคส เคซีย์มันเมา แล้วเผลอหลุดปากเรื่องส่งปืน 506 00:31:13,496 --> 00:31:15,999 ปืนราคาหลักแสนส่งผ่านคลับเฮาส์ 507 00:31:15,999 --> 00:31:18,209 ฉันไม่ได้มีเอี่ยวอะไรกับการซื้อขายนี้ 508 00:31:18,209 --> 00:31:22,130 ฉันก็เลยคิดว่าเป็นเบาะแสที่ควรเอาไปแลก 509 00:31:22,130 --> 00:31:25,884 ถ้ามีอะไร เท็ดดี้คงคิดว่า เคซีย์เป็นคนแจ้งเอทีเอฟ 510 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 ไม่ ไอ้ชั่ว 511 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 ฉันบอกนายแล้วไง เท็ดดี้คิดว่านายเป็นหนอน 512 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 ถ้าเอทีเอฟบุกจับเขา เขาก็รู้ว่าเป็นเพราะนาย 513 00:31:34,475 --> 00:31:36,853 เขาจะโทษฉัน เพราะฉันรับรองให้นาย 514 00:31:39,105 --> 00:31:40,273 ฉันขอคุยกับคนของฉันก่อน 515 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 ฉันจะคุยกับคนของฉัน เขาจะพาฉันเข้าคุ้มครองพยาน 516 00:31:45,445 --> 00:31:47,947 เขาอาจจะช่วยนายได้ ฉัน... 517 00:31:51,909 --> 00:31:53,328 ฉันมีชีวิตใหม่แล้ว 518 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 มีงานดีๆ ทํา มีผู้หญิงที่ฉันรัก 519 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 ฉันทิ้งมันไปเฉยๆ ไม่ได้ 520 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 ฉันจะไม่ทิ้งด้วย 521 00:32:03,880 --> 00:32:07,091 สถานการณ์ทั้งหมดนี่น่ะ มันพังหมดแล้ว 522 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 {\an8}(ชําระเงินกว่าหกล้านดอลลาร์ เป็นค่าบริการที่ไม่เคยได้รับ) 523 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 {\an8}(ทีมกฎหมายของผมปรึกษาผู้ให้กู้ถึงบทบาท ของอาร์เกลคอนสตรักชันในเดอะเทอร์ราซโซ่) 524 00:32:47,298 --> 00:32:49,550 {\an8}(ตัวเลขประมาณจะยิ่งมากขึ้น) 525 00:32:49,550 --> 00:32:51,177 {\an8}(ดังนั้น ผมขอเงินคืนเต็มจํานวน) 526 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 ฝากข้อความไว้ 527 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 ซิสโก้ ฉันเอง โทรกลับด้วย 528 00:32:57,350 --> 00:33:00,478 ฉันว่าฉันเจออะไรแล้ว แต่ฉันต้องการให้นายสืบด่วน 529 00:33:03,439 --> 00:33:05,066 (มิคกี้) 530 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 - ไง มิค - ไง ทางนั้นเจออะไรไหม 531 00:33:10,196 --> 00:33:13,366 ไม่ค่ะ เจอแต่อีเมลรังแกคนอื่นจากบอนดูรันท์ 532 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 ทั้งพนักงาน ผู้เช่า 533 00:33:15,284 --> 00:33:17,453 แม้แต่ผู้ดูแลที่ไม่เอาขยะไปทิ้ง 534 00:33:17,453 --> 00:33:21,916 - เจออะไรในรายงานบัตรเครดิตไหม - เขาจ่ายค่านวดครั้งเดียวตั้ง 1,000 ดอลลาร์ 535 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 แต่มันฟังดูเหมือนแรงจูงใจ ให้ปกป้องคนอื่นมากกว่า 536 00:33:24,669 --> 00:33:27,505 แล้วฉันก็เดาว่าไม่ใช่แค่การนวดด้วย 537 00:33:27,505 --> 00:33:30,049 รู้สึกเหมือนเป็นเกมหาแบาะเสแปลกๆ เลย มิค 538 00:33:30,049 --> 00:33:32,719 มีภารโรงถือท่อแป๊บในโรงรถ 539 00:33:32,719 --> 00:33:34,804 ผมว่าผมเจออะไรบางอย่าง 540 00:33:34,804 --> 00:33:38,057 อีเมลจากบอนดูรันท์ถึงคนชื่ออเล็กซ์ แกรนท์ 541 00:33:38,057 --> 00:33:40,977 เขาเป็นผู้รับเหมา สร้างเดอะ เทอร์ราซโซ่ ฟังนี่นะ 542 00:33:40,977 --> 00:33:44,856 "ดังนั้นผมขอเงินคืนเต็มจํานวน เท่าที่จ่ายไปทั้งหมด 543 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 ถ้าเราบรรลุข้อตกลงกันไม่ได้ 544 00:33:46,566 --> 00:33:48,943 ผมจะไม่มีทางเลือก นอกจากดําเนินการ 545 00:33:48,943 --> 00:33:50,945 ตามกระบวนการทางกฎหมายตามสมควร 546 00:33:50,945 --> 00:33:53,698 ซึ่งจะมีการรายงานต่อผู้ให้กู้ ซึ่งในฐานะผู้ได้รับความไว้วางใจ 547 00:33:53,698 --> 00:33:57,702 ต้องรายงานทุกความเคลื่อนไหวที่น่าสงสัย ตามกฎหมายส่วนกลาง" 548 00:33:58,244 --> 00:34:01,039 ซึ่งแปลว่าอะไรเหรอ 549 00:34:01,039 --> 00:34:04,250 รายงานความเคลื่อนไหวน่าสงสัย เป็นแบบฟอร์มที่ธนาคารต้องส่ง 550 00:34:04,250 --> 00:34:07,003 ถ้าสงสัยว่ามีการกระทําผิด ในธุรกรรมทางการเงิน 551 00:34:07,003 --> 00:34:09,172 ธนาคารต้องรายงานต่อเจ้าหน้าที่ 552 00:34:09,172 --> 00:34:11,632 เขาขู่จะฟ้องกับส่วนกลาง ถ้าไม่ได้ตามที่ตัวเองต้องการ 553 00:34:11,632 --> 00:34:14,010 ใช่ แล้วบอนดูรันท์ก็เรียกร้องเงินหลายล้าน 554 00:34:14,010 --> 00:34:15,428 ทั้งที่ตัวเองก็ติดหนี้หลายล้าน 555 00:34:15,428 --> 00:34:17,555 ฟังดูเหมือนเป็นวิธีลงมือของบอนดูรันท์เลย 556 00:34:17,555 --> 00:34:20,099 ใช่ แต่คําถามคือเขาขู่ฟ้องเรื่องอะไร 557 00:34:20,099 --> 00:34:23,686 อะไรคือความเคลื่อนไหวน่าสงสัย ที่เขาจะฟ้องกับรัฐบาลกลางได้ 558 00:34:23,686 --> 00:34:24,604 ซิสโก้อยู่ไหม 559 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 ไม่ค่ะ เขาเพิ่งออกไปซื้อกาแฟ 560 00:34:28,149 --> 00:34:31,194 ผมโทรหาเขาทั้งวัน เขาไม่รับสาย มันไม่ปกติเลย 561 00:34:31,194 --> 00:34:34,322 อ้อ เขาลืมโทรศัพท์ไว้ที่นี่ ก็เลย... 562 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 เออ ช่างเถอะ ผมต้องนอนแล้ว 563 00:34:36,616 --> 00:34:39,368 บอกให้เขารีบโทรหาผมแต่เช้าเลยนะ 564 00:34:39,368 --> 00:34:40,661 ผมต้องให้เขาสืบเรื่องนี้ ลอร์น่า 565 00:34:40,661 --> 00:34:41,704 โอเค ได้ค่ะ 566 00:34:41,704 --> 00:34:42,747 แค่นี้นะ ฝันดี 567 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 สาบานได้ ฉันไม่เคยโกหก 568 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 แทบไม่เคย 569 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 ไม่เป็นไร ฉันช่วยเอง 570 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 (ซิสโก้: คุณอยู่ไหน) 571 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 คุณฮอลเลอร์ ฉันบอกว่าไงเรื่องมาสาย 572 00:35:22,203 --> 00:35:25,414 ผมขอโทษ ท่านผู้พิพากษา ผมรู้ว่าผมสาย ผมไม่มีข้ออ้าง 573 00:35:25,414 --> 00:35:28,334 ท่านปรับผมได้ตามที่เห็นสมควรเลย 574 00:35:28,334 --> 00:35:29,794 ถ้าท่านให้เวลาผม 575 00:35:29,794 --> 00:35:33,714 ผมคิดว่าเราเอาคดีนี้ ออกจากกําหนดการได้เร็วมาก 576 00:35:34,549 --> 00:35:35,508 ขอนะครับ 577 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 อย่าคิดจะหยิบรสแตงโมเชียวนะ 578 00:35:39,637 --> 00:35:40,680 ครับ 579 00:35:43,057 --> 00:35:44,976 ผมขอปรึกษาแคเรนได้ไหม 580 00:35:45,726 --> 00:35:46,686 ได้ครับ 581 00:35:49,480 --> 00:35:51,566 ผมรู้ว่าคุณแนะนําให้เบี่ยงเบนคดี 582 00:35:51,566 --> 00:35:55,027 ปัญหาของเบี่ยงเบนคดี คือการคุมประพฤติจะเป็นประวัติติดตัว 583 00:35:55,027 --> 00:35:58,656 ผมจะขอถามอีกครั้ง ว่าคุณจะพิจารณาถอนฟ้องไหม 584 00:35:58,656 --> 00:36:00,825 เธอเพิ่งจะ 14 585 00:36:00,825 --> 00:36:04,078 มีปัญหาเรื่องสิทธิ์เลี้ยงดูด้วย ซึ่งไม่เกี่ยวอะไรกับคดีนี้เลย 586 00:36:04,078 --> 00:36:06,914 เธอควรจะคิดเรื่องนั้น ก่อนทําร้านฉันเสียหายนะคะ 587 00:36:07,456 --> 00:36:11,669 เราปรึกษาโทษทางเลือก กับท่านผู้พิพากษาได้ ผมให้ได้ดีที่สุดแค่นี้ 588 00:36:12,670 --> 00:36:14,839 โอเค ถ้าอย่างนั้น 589 00:36:14,839 --> 00:36:19,635 นี่คือใบจดลิขสิทธิ์ สําหรับงานศิลปะของลูกความผม "กําแพงดํา" 590 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 ขอโทษนะ คุณเรียกกราฟฟิตี้ของเธอว่าศิลปะเหรอ 591 00:36:24,765 --> 00:36:28,185 เธอทาสีกําแพงร้านฉัน โดยไม่ได้รับอนุญาต นี่คือการทําลายทรัพย์สิน 592 00:36:28,185 --> 00:36:30,438 ผมเกรงว่ามันจะแล้วแต่คนมองนะครับ 593 00:36:30,438 --> 00:36:34,317 กฎหมายปกป้องศิลปินกับผลงานมากๆ รวมถึงศิลปะข้างถนนด้วย 594 00:36:34,317 --> 00:36:36,402 ก็จริง แต่ก็ลบล้างข้อหาทําลายทรัพย์สินไม่ได้ 595 00:36:36,402 --> 00:36:38,279 ใช่ครับ แต่นี่อาจทําได้ 596 00:36:38,279 --> 00:36:41,407 นี่คืออินสตาแกรมของร้านคุณ และนั่นก็คือโพสต์โฆษณา 597 00:36:41,407 --> 00:36:45,912 ที่มีพนักงานขายของคุณ ยืนอยู่หน้างานศิลปะลิขสิทธิ์ของลูกความผม 598 00:36:45,912 --> 00:36:49,832 กับอดีตนักบาสเลเกอร์ส แชมป์เอ็นบีเอเจ็ดสมัย โรเบิร์ต ฮอร์รี่ 599 00:36:49,832 --> 00:36:51,792 โดยไม่คิดค่าตัวด้วยนะ จะบอกให้ 600 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 คุณล้อเล่นแน่ๆ 601 00:36:53,669 --> 00:36:56,422 นี่ไม่ใช่ผลงานโฆษณานะ 602 00:36:56,422 --> 00:37:00,301 ก็แค่พนักงานของฉันถ่ายรูปกับนักบาสฯ 603 00:37:00,301 --> 00:37:02,053 แต่คําบรรยายเขียนว่า 604 00:37:02,053 --> 00:37:06,182 "ตํานานเลเกอร์ บิ๊กช็อตบ๊อบ ฮอร์รี่ ชี้เป้าร้านเดอะลักซ์" ไม่ใช่เหรอครับ 605 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 ฉันไม่ได้ทําอินสตาแกรมของร้านสักหน่อย 606 00:37:09,227 --> 00:37:11,103 เขาฟ้องเราไม่ได้ใช่ไหม 607 00:37:11,103 --> 00:37:15,566 การใช้ผลงานลิขสิทธิ์ของลูกความผม ในโฆษณาโดยไม่ได้รับอนุญาต 608 00:37:15,566 --> 00:37:18,903 เป็นช่องให้ผมยื่นฟ้องได้ ซึ่งผมก็ยินดีฟ้อง 609 00:37:18,903 --> 00:37:21,614 ถ้าคุณอยากจะเอาเรื่องกันต่อไป 610 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 ฉันขอเวลาหน่อยนะ 611 00:37:25,660 --> 00:37:26,786 ตามสบายเลยครับ 612 00:37:31,832 --> 00:37:32,792 ทําได้ดีมาก 613 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 กระรอกตาบอด บางครั้งก็ยังหาถั่วเจอ 614 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 คุณทนาย 615 00:37:39,048 --> 00:37:42,468 ฉันบอกแล้วว่าในนี้ได้ยินทุกคํา 616 00:37:42,969 --> 00:37:44,720 นี่มันห้องผนังไม้ 617 00:37:47,390 --> 00:37:49,600 ฉลาดมาก คุณฮอลเลอร์ 618 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 เอารสแตงโมไปสิ 619 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 ขอบคุณครับ 620 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 ผมเดาว่าถ้าเราถอนฟ้อง ลูกความของคุณจะทาสีกําแพงคืนให้นะ 621 00:37:59,652 --> 00:38:03,072 ไม่ล่ะ ผมคิดว่าเธอคงไม่อยาก ให้ทาสีกําแพงคืนแล้วด้วย ใช่ไหมครับ แคเรน 622 00:38:04,281 --> 00:38:07,743 ผมมาสายวันนี้ เพราะผมขับรถผ่านร้านระหว่างทางมาที่นี่ 623 00:38:07,743 --> 00:38:09,996 ที่ร้านมีลูกค้าต่อแถวยาวทั้งช่วงตึก 624 00:38:09,996 --> 00:38:12,248 สุดยอดเลยนะ ผลของการสร้างกระแสเนี่ย 625 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 ก็ได้ ปล่อยกําแพงไว้แบบนั้น ฉันจะถอนฟ้องด้วย 626 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 คุณต้องทํามากกว่านั้น 627 00:38:22,508 --> 00:38:24,135 คุณต้องจ่ายส่วนแบ่งให้แองเจลิก้า 628 00:38:24,135 --> 00:38:26,846 จากทุกยอดขายตั้งแต่เธอสร้างผลงานศิลปะไว้ 629 00:38:26,846 --> 00:38:28,180 สักห้าเปอร์เซ็นต์ดีไหม 630 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 - สองครึ่ง - สาม ผมจะยอมตกลงเลย 631 00:38:41,152 --> 00:38:43,404 ตอนเทอร์เรลล์โทรหาผม ผมนึกว่าเขาบ้าไปแล้ว 632 00:38:43,404 --> 00:38:45,865 เขาบอกว่า "จะให้ผมทําอะไรนะ" 633 00:38:45,865 --> 00:38:49,994 ไม่ ที่บ้าคลั่งคือได้ดู ตอนคุณปิดเกมนั้นด้วยลูกคว้าชัยเหนือคิงส์ 634 00:38:49,994 --> 00:38:52,288 ปี 2002 คุณได้ไปดูไหม 635 00:38:52,288 --> 00:38:54,332 ตอนนั้นผมเป็นนักศึกษา ไม่มีเงิน 636 00:38:54,332 --> 00:38:57,001 ต้องไปดูนอกสเตเปิลส์เซ็นเตอร์บนจอใหญ่ 637 00:38:57,001 --> 00:39:00,296 ถ้าต้องการคดีใหม่ ผมโดนกล่าวหาว่าขโมยบอลในรอบเพลย์ออฟ 638 00:39:00,296 --> 00:39:01,505 - ขอโทษนะคะ - ขอโทษนะครับ 639 00:39:01,505 --> 00:39:02,423 จ้ะ 640 00:39:02,423 --> 00:39:04,759 ตอนนี้คุณไม่ต้องไปยืนดูหนาวๆ แล้ว 641 00:39:04,759 --> 00:39:08,179 อย่างน้อยให้ผมหาตั๋วให้เถอะ พวกคุณนั่งด้วยกันก็ได้ 642 00:39:08,179 --> 00:39:09,388 ไม่เป็นไรหรอก เทอร์เรลล์ 643 00:39:09,388 --> 00:39:11,515 แน่ใจนะ ผมเป็นหนี้คุณแล้ว มิคกี้ ฮอลเลอร์ 644 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 ไม่เอาน่า ผมก็ยินดีช่วย 645 00:39:13,309 --> 00:39:14,393 หนูจ่ายค่าทนายเอง 646 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 อะไร แคเรนไม่ใช่คนเดียวนะ ที่ได้เงินจากผลงานของหนูน่ะ 647 00:39:18,689 --> 00:39:21,233 มีคนระดมทุนให้หนูในโซเชียลด้วย 648 00:39:21,233 --> 00:39:23,069 แล้วคุณหาส่วนแบ่งให้หนูอีก 649 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 - ค่าทนายรายชั่วโมงเท่าไหร่ - โอเค 650 00:39:26,197 --> 00:39:29,909 ประมาณว่า 500 แล้วกัน เผื่อเวลารถติดตอนเช้าด้วย 651 00:39:29,909 --> 00:39:32,536 ก็เท่าไหร่นะ ทํางานหกชั่วโมงได้มั้ง 652 00:39:32,536 --> 00:39:35,664 ถึงพ่อฉันจะเป็นคน จัดการเรื่องบิ๊กช็อตร็อบก็เถอะ 653 00:39:35,664 --> 00:39:40,878 ทั้งหมดก็ 3,000 แต่คุณจะให้ส่วนลด เพื่อนกับครอบครัวใช่ไหมคะ 654 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 งั้นก็ 2,500 ได้มั้ง 655 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 โอเค ถ้าเธอว่างั้น 656 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 เยี่ยม รับโอนเวนโมไหมคะ 657 00:39:48,260 --> 00:39:49,595 นี่แหละลูกผม 658 00:39:49,595 --> 00:39:52,056 ถ้าเธออยากเป็นทนาย คุณโทรบอกผมได้เลยนะ 659 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 - ขอบคุณครับ - ได้เลย 660 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 ฉันจะส่งอินวอยซ์ให้เธอ 661 00:39:59,980 --> 00:40:02,608 อาร์เกลคอนสตรักชัน บริษัทของอเล็กซ์ แกรนท์ 662 00:40:02,608 --> 00:40:05,027 เขาเป็นผู้รับเหมาสร้างตึกเดอะ เทอร์ราซโซ่ 663 00:40:05,027 --> 00:40:09,824 ที่อยู่เป็นตึกในเกลนเดล แต่ตอนฉันไปที่นั่น 664 00:40:09,824 --> 00:40:11,867 ที่นั่นรักษาความปลอดภัยแน่นมาก 665 00:40:11,867 --> 00:40:15,413 ฉันก็เลยตามหาเจ้าของตึก เธอชื่อเอด้า แคซาเรี่ยน 666 00:40:15,413 --> 00:40:16,831 - ชาวอาร์มีเนียเหรอ - อ่าฮะ 667 00:40:16,831 --> 00:40:19,834 แกรนท์ไม่ใช่นามสกุลอาร์มีเนีย 668 00:40:19,834 --> 00:40:22,086 แต่ฉันสืบแป๊บเดียวก็เจอ 669 00:40:22,086 --> 00:40:27,091 ว่าจริงๆ แล้ว อเล็กซ์ แกรนท์ คืออเล็กซ์ แคซาเรี่ยน พี่ชายของเอด้า 670 00:40:27,091 --> 00:40:29,510 ใช่ ก็เขาเปลี่ยนชื่อ ไม่ใช่ความผิดอาญานี่ 671 00:40:29,510 --> 00:40:30,970 ดูหน้าสุดท้ายก่อนสิ 672 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 นั่นคือพ่อของเอด้ากับอเล็กซ์ ซาช่า แคซาเรี่ยน 673 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 ตอนนี้เขาติดคุก 27 ปี ที่เรือนจํากลางความปลอดภัยสูงสุด 674 00:40:42,690 --> 00:40:44,859 ทุกคนบอกว่าจากที่นั่น 675 00:40:44,859 --> 00:40:46,819 เขายังคอยบริหาร 676 00:40:46,819 --> 00:40:49,989 แก๊งมาเฟียอาร์มีเนีย ที่ใหญ่ที่สุดแก๊งหนึ่งในแถบเวสต์โคสต์ 677 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 ก็เป็นเหตุผลที่ควรเปลี่ยนชื่อ 678 00:40:54,076 --> 00:40:55,202 ลอร์น่า 679 00:40:55,202 --> 00:40:56,162 คะ 680 00:40:56,162 --> 00:40:58,455 ได้อีเมลที่บอนดูรันท์ ส่งถึงอเล็กซ์ แกรนท์หรือยัง 681 00:40:58,455 --> 00:41:00,624 - อ่าฮะ - อ่านให้ผมฟังที 682 00:41:00,624 --> 00:41:03,294 "ถ้าเราบรรลุข้อตกลงกันไม่ได้ ผมจะไม่มีทางเลือก 683 00:41:03,294 --> 00:41:06,338 นอกจากดําเนินการ ตามกระบวนการทางกฎหมายตามสมควร 684 00:41:06,338 --> 00:41:09,383 ซึ่งจะมีการรายงานต่อผู้ให้กู้ ซึ่งในฐานะผู้ได้รับความไว้วางใจ 685 00:41:09,383 --> 00:41:12,428 ต้องรายงานทุกความเคลื่อนไหวที่น่าสงสัย ตามกฎหมายส่วนกลาง" 686 00:41:12,428 --> 00:41:16,056 โอเค นี่ไม่ใช่ข้อขัดแย้งทางธุรกิจ แต่เป็นการขู่กรรโชก 687 00:41:16,056 --> 00:41:18,684 มิตเชลล์ บอนดูรันท์ขาดทุนย่อยยับ เพราะเดอะ เทอร์ราซโซ่ 688 00:41:18,684 --> 00:41:20,769 เขาอยากให้อเล็กซ์ แกรนท์ช่วยแบกภาระ 689 00:41:20,769 --> 00:41:22,480 ไม่งั้นเขาจะแฉอเล็กซ์ 690 00:41:22,480 --> 00:41:24,148 แต่แฉเรื่องอะไร 691 00:41:24,148 --> 00:41:27,526 ว่าแคซาเรี่ยนมีเส้นสายกับแก๊งมาเฟียไงล่ะ 692 00:41:27,526 --> 00:41:31,113 อาจจะใช่ บางทีเขาอาจจะได้ส่วนแบ่ง แล้วบอนดูรันท์ก็อยากได้ด้วย 693 00:41:31,113 --> 00:41:33,407 หรืออาจจะมีเรื่องอื่น ผมไม่รู้ 694 00:41:33,407 --> 00:41:37,369 ยังไงซะ นี่ก็เป็นเหตุผลสมควรในการฆ่าคน 695 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 - อธิบายให้ฟังหน่อยได้ไหม - ใช่ค่ะ 696 00:41:40,456 --> 00:41:45,085 นี่แหละเรื่องที่แอนเดรียปกปิด ซึ่งแปลว่าเราเจอผู้ต้องสงสัยอีกคน 697 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 ฉันกังวลมากเลยนะ 698 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 เราเจอบางอย่างแล้ว เรื่องดีด้วย 699 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 ขอบคุณพระเจ้า 700 00:41:57,014 --> 00:42:00,392 ใช่ แล้วแต่คุณเลยนะ มันไม่มีอะไรรับประกันได้หรอก 701 00:42:00,392 --> 00:42:02,770 คุณอยากทํายังไง 702 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 ถ้าคุณเจอข้อมูล เราก็สู้สิ ใช่ไหมคะ 703 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 ใช่ 704 00:42:08,776 --> 00:42:09,860 ไว้ผมโทรหาใหม่นะ 705 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 นี่ ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 706 00:42:22,122 --> 00:42:24,083 ยังหรอก แต่ผมกําลังจัดการ 707 00:42:31,799 --> 00:42:33,551 ขอบคุณที่ช่วยทุกอย่างเลยนะ 708 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 ก็แค่งานวันเดียว ฉันหมายถึงเต็มวัน 24 ชั่วโมงเลยนะ 709 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 เจอกัน 710 00:42:39,390 --> 00:42:42,560 อ้อ ฉันว่าคุณน่าจะชอบสีแดง 711 00:42:42,560 --> 00:42:44,061 อิซซี่แนะนําทักซิโด้ 712 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 ผมคงไม่มีสิทธิ์พูด ว่าแค่ไหนถึงจะมากไป ใช่ไหม 713 00:42:50,401 --> 00:42:51,443 ไม่มีค่ะ 714 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 ว่าไง 715 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 ไม่รับข้อเสนอ แอนดี้ ลูกความผมอยากไต่สวน 716 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 คุณปกปิดได้ดี แต่เราก็ค้นเจอ 717 00:43:18,262 --> 00:43:21,765 เดี๋ยวนะ พูดถึงข้อเสนอยอมรับผิดเหรอ ฉันยกเลิกข้อเสนอตั้งแต่เช้าแล้ว 718 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 ไหนบอก 24 ชั่วโมง 719 00:43:25,853 --> 00:43:29,398 ฉันบอกว่า "ถึงพรุ่งนี้" มันก็แล้วแต่จะตีความ 720 00:43:29,398 --> 00:43:32,484 แต่ก็ไม่มีข้อเสนอให้คุณตกลงหรือปฏิเสธอีกแล้ว 721 00:43:33,902 --> 00:43:37,156 เอาเป็นว่าสถานการณ์เปลี่ยนไปแล้วก็แล้วกัน 722 00:43:39,616 --> 00:43:40,951 เจอกันในศาลนะ ฮอลเลอร์ 723 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 อะไรเหรอ เราจะกลับบ้านแล้ว 724 00:43:53,422 --> 00:43:55,049 อัยการถอนข้อเสนอไป 725 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 เธอถอนข้อเสนอเหรอ 726 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 - หมายความว่าไง - เธอไม่กลัวแล้วน่ะสิ 727 00:44:00,929 --> 00:44:05,017 เธอเจออย่างอื่นเข้า เรื่องที่จะจัดการเราได้ราบคาบ 728 00:44:05,017 --> 00:44:07,895 งั้นเราก็ต้องสืบหาว่ามันคืออะไร 729 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 ใช่ 730 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 ยกเลิกนัดเลยนะ ทุกคน 731 00:44:12,608 --> 00:44:14,735 คืนนี้ยาวอีกแล้ว 732 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 733 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 คําบรรยายโดย วรากรณ์ จันทา