1 00:00:06,005 --> 00:00:08,049 - Tôi bị bắt rồi, Mickey. - Bị gì? 2 00:00:08,049 --> 00:00:09,968 Họ nói tôi sát hại Bondurant. 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,679 Bị buộc tội giết người, tiền bảo lãnh sẽ cao. 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,265 - Tôi đâu có số tiền đó. - Ta sẽ nghĩ cách. 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,892 Anh chọn thân chủ đình đám là có lý do cả. 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,186 Anh thích mọi người nhìn anh. 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,605 Bên công tố buộc tội Lisa Trammell 8 00:00:22,605 --> 00:00:25,567 tội giết người cấp độ một với Mitchell Bondurant. 9 00:00:25,567 --> 00:00:27,986 Tiền bảo lãnh là hai triệu đô. 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,780 Người ta tìm thấy Bondurant chết cạnh xe. 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,157 Vết thương hình tròn. 12 00:00:32,157 --> 00:00:34,784 Không có hung khí tức là nó vẫn ngoài kia. 13 00:00:34,784 --> 00:00:37,203 - Thế là tốt cho ta? - Miễn là nó đừng xuất hiện. 14 00:00:37,203 --> 00:00:41,249 Bạn tôi, Henry, giúp tôi bảo lãnh. Anh ấy là nhà sản xuất podcast. 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,711 Tôi chả quen, cũng chả tin anh. Hãy tránh xa vụ này ra. 16 00:00:44,711 --> 00:00:48,089 Tôi tin rằng có thể Kaz đã thỏa thuận. 17 00:00:48,089 --> 00:00:51,968 Hãy điều tra tiếp đến khi tôi hài lòng, biết rõ thứ tôi đang đối mặt. 18 00:00:51,968 --> 00:00:54,012 Em không muốn anh dính dáng tới. 19 00:00:54,012 --> 00:00:56,473 Anh chỉ phải làm nốt việc này thôi. 20 00:00:56,473 --> 00:00:58,767 - Nói dối nữa là kết thúc. - Anh muốn gì? 21 00:00:58,767 --> 00:01:02,103 Không muốn mỗi khi cần chứng cứ tôi phải tìm thẩm phán. 22 00:01:02,103 --> 00:01:04,689 Chỉ để anh biết, không có đề nghị nhận tội. 23 00:01:04,689 --> 00:01:06,399 Tốt. Vì bên tôi không muốn. 24 00:01:06,399 --> 00:01:10,028 Tôi bị cô thu hút, nhưng ta phải tỏ ra thật chuyên nghiệp. 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 Được. 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 HỘP ĐỰNG HỒ SƠ BÊN CÔNG TỐ KIỆN L. TRAMMELL 27 00:01:31,007 --> 00:01:33,510 BÊN CÔNG TỐ KIỆN LISA TRAMMELL 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 - Muốn đặt cái này ở đâu? - Còn bao nhiêu nữa? 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 Xấp xỉ 80. 30 00:01:50,318 --> 00:01:51,736 Tám mươi hộp nữa à? 31 00:01:51,736 --> 00:01:53,363 Không, bánh kẹp. 32 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 Phải, hộp đựng hồ sơ. Để đâu đây? 33 00:01:55,573 --> 00:01:57,826 Bất cứ nơi nào anh thấy trống. 34 00:01:57,826 --> 00:01:59,160 Mớ này là gì đây? 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 Tài liệu vụ Trammell bên công tố gửi 36 00:02:02,122 --> 00:02:04,290 và một ngón tay thối từ Andrea. 37 00:02:04,290 --> 00:02:07,377 Chiêu cũ của họ. Khiến ta ngập mặt trong giấy tờ. 38 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 Kỷ yếu trung học của Bondurant chắc có trong này. 39 00:02:10,296 --> 00:02:12,132 May là anh giữ văn phòng này. 40 00:02:12,132 --> 00:02:14,175 Xe Lincoln không chứa nổi mớ này. 41 00:02:14,175 --> 00:02:16,886 Ta sẽ cần mọi người chung tay. Lorna đâu? 42 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 Izzy. Sao thế? 43 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Mickey đang tìm cô. 44 00:02:26,020 --> 00:02:28,022 Ở đây có chuyện rồi. 45 00:02:28,022 --> 00:02:29,941 Một đống hộp trong văn phòng. 46 00:02:29,941 --> 00:02:31,067 Phải. 47 00:02:31,067 --> 00:02:32,527 Rồi, tôi tới đây. 48 00:02:32,527 --> 00:02:35,530 Hủy mọi kế hoạch của cô đi. Hôm nay sẽ vất vả lắm. 49 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 Khỉ thật. Không đeo kính nên chả thấy gì. Bà đọc thực đơn được chứ? 50 00:02:46,207 --> 00:02:48,668 Tôi hay đến đây, nên thuộc lòng luôn rồi. 51 00:02:48,668 --> 00:02:49,878 Cô muốn biết gì? 52 00:02:49,878 --> 00:02:53,464 Ồ, bạn trai tôi muốn biết món đặc biệt. 53 00:02:54,090 --> 00:02:57,969 Bánh mì nướng bơ thì có gì đặc biệt. Thực đơn nào ở LA cũng có. 54 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 Phải đấy. Ngớ ngẩn thật, món bơ ấy. 55 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 "Bánh thịt gà tây với xốt ớt aioli. 56 00:03:03,224 --> 00:03:04,767 Xà lách búp Sucrine 57 00:03:04,767 --> 00:03:08,146 với thịt xông khói, cải Brussels, thịt gà, nho, hạnh nhân 58 00:03:08,146 --> 00:03:10,523 cùng xốt dầu giấm sâm panh". 59 00:03:10,523 --> 00:03:12,901 Trên đó ghi mấy từ đó à? 60 00:03:12,901 --> 00:03:14,777 Có lẽ tôi thực sự cần kính. 61 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 Xin lỗi. Nói ra suy nghĩ thôi. Khăn quàng cổ đẹp đó. 62 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 Chà. 63 00:03:24,454 --> 00:03:28,625 Cớm đã tịch thu toàn bộ cuộc đời Lisa. Nhật ký, máy tính, quần áo. 64 00:03:28,625 --> 00:03:30,835 Ngay cả dụng cụ, đồ nghề làm vườn. 65 00:03:30,835 --> 00:03:34,464 - Máy tính xách tay trả lại chưa? - Rồi, trong danh sách có. 66 00:03:34,464 --> 00:03:36,841 Tôi sẽ xem qua các tập tin mở gần đây. 67 00:03:36,841 --> 00:03:39,594 Có thể nhìn thấu được bên công tố nghĩ gì. 68 00:03:39,594 --> 00:03:41,596 Không, Freemann ranh mãnh lắm. 69 00:03:41,596 --> 00:03:45,600 Nếu máy tính có gì hay, cô ta sẽ giấu thật kỹ và che đậy dấu vết. 70 00:03:46,726 --> 00:03:49,020 Ái chà, lẽ ra tôi nên mua cà phê. 71 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 Lorna, con chó đeo gì vậy? 72 00:03:52,649 --> 00:03:56,319 Em đang thử màu cà vạt. Winston có thể dắt em vào lễ đường. 73 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 Như phù dâu nhí. 74 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 Sao nào? Em đâu có phù dâu nào. Phải có ai đó chứ. 75 00:04:01,616 --> 00:04:03,409 Tưởng em gái em làm phù dâu. 76 00:04:03,409 --> 00:04:07,705 Nó sẽ mặc váy trắng đến dự đám cưới mà chả rõ vì sao em muốn bóp cổ nó. 77 00:04:07,705 --> 00:04:11,167 Được rồi, giờ mọi người đều có mặt, bắt đầu được chưa? 78 00:04:12,043 --> 00:04:15,004 Hãy trả lời một câu hỏi đơn giản này. Tại sao? 79 00:04:15,004 --> 00:04:17,090 Tại sao cớm bắt Lisa Trammell? 80 00:04:17,090 --> 00:04:21,678 Một chủ đầu tư giàu có bị sát hại. Sao một đầu bếp lại là nghi phạm chính? 81 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 À thì... 82 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 Sao? 83 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 Em không muốn nói to, 84 00:04:27,517 --> 00:04:32,146 song đôi khi câu trả lời đơn giản nhất là câu trả lời đúng. Có lẽ Lisa đã làm. 85 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 Sao em lại không muốn nói to? 86 00:04:35,608 --> 00:04:38,277 Vì đó giờ anh đâu đại diện cho người lên giường với anh 87 00:04:38,277 --> 00:04:41,447 và bọn em ở đây đều cẩn trọng khi phát ngôn 88 00:04:41,447 --> 00:04:44,826 vì anh không hẳn là khách quan. 89 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 Được rồi, hãy làm rõ điều này. 90 00:04:48,705 --> 00:04:51,666 Lisa là thân chủ. Không hơn, không kém. 91 00:04:51,666 --> 00:04:54,085 Như bao thân chủ khác, cô ấy đáng được xem xét kỹ. 92 00:04:54,085 --> 00:04:57,005 Em nghĩ cô ấy có tội? Vậy chứng minh đi. 93 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 Nào. 94 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 Được rồi. 95 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 Lisa và Bondurant là kẻ thù. 96 00:05:12,854 --> 00:05:14,230 Ai cũng biết thế. 97 00:05:14,230 --> 00:05:16,566 Bondurant xây dựng ở khu phố cô ấy. 98 00:05:16,566 --> 00:05:21,571 Ông ta làm rối tung nhà hàng Lisa và xin lệnh cấm tạm thời đối với cô ấy 99 00:05:21,571 --> 00:05:25,366 khi cô ấy biểu tình trước văn phòng mình. Hơn nữa, ta đã xem cảnh sát thẩm vấn. 100 00:05:25,366 --> 00:05:29,203 Cô ấy ghét ông ta. Tất cả điều này tạo thành động cơ giết người. 101 00:05:29,203 --> 00:05:32,832 Kẻ như Bondurant đi tới đâu là khiến người nơi đó tức điên. 102 00:05:32,832 --> 00:05:34,584 Lisa không thể là kẻ thù duy nhất. 103 00:05:34,584 --> 00:05:38,379 Nhưng là người duy nhất nhân chứng thấy ở hiện trường vụ án. 104 00:05:39,464 --> 00:05:42,717 Margot Schafer. Bà ấy là nhân viên lễ tân của Bondurant. 105 00:05:42,717 --> 00:05:47,096 Bà ấy thấy Lisa đi khỏi văn phòng cùng lúc với vụ giết người. 106 00:05:47,096 --> 00:05:48,639 Đó là cơ hội. 107 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 Lisa ở chợ nông sản cách đó không xa. 108 00:05:51,434 --> 00:05:52,977 Cô ấy đến đó mỗi tuần. 109 00:05:52,977 --> 00:05:55,855 Về nhân chứng của họ, Cisco, ta có gì rồi? 110 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 Cisco? 111 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 Xin lỗi. Margot Schafer. 112 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 Một công dân mẫu mực. Ngạc nhiên là bà ấy chưa từng nhận vé phạt đỗ xe. 113 00:06:07,408 --> 00:06:09,702 Mối quan hệ với nạn nhân bình thường 114 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 và cách tiếp cận duy nhất tới vụ này 115 00:06:12,622 --> 00:06:15,416 có thể là khả năng tri giác hôm đó của bà ấy. 116 00:06:15,416 --> 00:06:18,086 Nên sáng nay, tôi thử thị lực của bà ấy. 117 00:06:18,586 --> 00:06:19,462 Em làm gì cơ? 118 00:06:19,462 --> 00:06:22,507 Muốn chứng minh bà ấy đã thấy thứ mình đã khai. 119 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 Nên bám theo bà ấy tới tiệm cà phê dễ thương. 120 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 Và hóa ra thị lực của bà ấy rất tốt. 121 00:06:27,762 --> 00:06:28,805 Và... 122 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 Mickey... 123 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 Em có thể cần kính. 124 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 - Mà mấy điều đó đều không quan trọng. - Điều nào quan trọng? 125 00:06:41,734 --> 00:06:45,988 Điều này chủ quan, đúng vậy, nhưng em hay có linh cảm về con người. 126 00:06:45,988 --> 00:06:47,323 Anh biết điều này. 127 00:06:47,323 --> 00:06:51,244 Và em có linh cảm rằng ở Lisa có gì đó không ổn. 128 00:06:51,244 --> 00:06:54,080 Em không nghĩ đó có thể là thiên kiến của em à? 129 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 May thay, linh cảm không được tòa chấp nhận. 130 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 Có lẽ vậy, nhưng nó cho ta động cơ và cơ hội. 131 00:07:00,378 --> 00:07:04,715 Ừ, mà cách thức thì không. Lisa đã sát hại Bondurant như thế nào? 132 00:07:04,715 --> 00:07:08,553 Tôi đã nghĩ suốt về vết thương hình tròn trên đỉnh đầu nạn nhân. 133 00:07:08,553 --> 00:07:12,140 Đâu có nhiều thứ với hình dạng đó. Có thể là búa chăng? 134 00:07:12,140 --> 00:07:14,433 Đâu có chứng cứ cho thấy thế, nên... 135 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 Về việc đó. Nhớ tôi đã nói cớm tịch thu bộ dụng cụ của Lisa? 136 00:07:19,188 --> 00:07:22,817 Có một hộp đồ nghề khá lớn nhét vừa tất cả dụng cụ. 137 00:07:23,317 --> 00:07:26,237 Lẽ ra hộp đồ nghề đó phải có 150 món, 138 00:07:26,237 --> 00:07:28,322 nhưng nó chỉ có 149 món. 139 00:07:29,699 --> 00:07:31,534 Muốn đoán thứ nào thiếu không? 140 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 LUẬT SƯ LINCOLN 141 00:07:47,967 --> 00:07:49,302 Tôi chịu thôi, Mickey. 142 00:07:49,886 --> 00:07:52,013 Tôi không biết cái búa đó ở đâu. 143 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 Trời, đống lộn xộn cớm để lại này. 144 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 Kỳ lạ là tôi có thể tìm thấy đồ. 145 00:07:58,144 --> 00:07:59,979 Nhớ lần cuối cô thấy nó không? 146 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 Không. 147 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 Nhưng hàng tá nhân viên của tôi bao năm qua đều tự do ra vào nhà kho. 148 00:08:06,694 --> 00:08:08,279 - Rồi. - Còn không phải đồ của tôi. 149 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 Mà là của chồng cũ. 150 00:08:10,948 --> 00:08:13,910 - Có khi nào anh ta để thất lạc nó không? - Có thể. 151 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 Cô gọi hỏi anh ta được không? 152 00:08:19,790 --> 00:08:22,501 Tôi không nói chuyện với anh ấy nữa, Mickey. 153 00:08:23,753 --> 00:08:25,713 Dù sao anh ấy cũng không nhớ đâu. 154 00:08:26,589 --> 00:08:29,717 Tôi biết Jeff, anh ấy chả nhớ nổi bữa sáng mình ăn gì. 155 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 Đây không chỉ là về một cái búa bị thiếu. 156 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 Chồng cũ cô có thể xuất hiện ở tòa. 157 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 Bên công tố sẽ đào bới, mổ xẻ quá khứ của cô để làm xấu mặt cô. 158 00:08:39,685 --> 00:08:41,020 Anh đang nói gì vậy? 159 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 Đâu. Tôi đang hỏi cô. 160 00:08:43,231 --> 00:08:45,983 Có điều gì về Jeff có thể gây rắc rối không? 161 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 Rồi. Ít nhất hãy cho tôi biết lý do cô ly hôn? 162 00:08:58,871 --> 00:09:00,498 Tôi là một người tham vọng. 163 00:09:00,498 --> 00:09:04,418 Lúc kinh doanh xe đồ ăn thành công, tôi đã muốn mở một nhà hàng 164 00:09:04,418 --> 00:09:05,920 và chúng tôi đã có chỗ. 165 00:09:05,920 --> 00:09:09,590 Jeff thích hút cần sa hơn và chơi ghi-ta cả ngày. 166 00:09:09,590 --> 00:09:12,134 Cuộc hôn nhân này đã thay đổi. 167 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 Tôi muốn nhiều hơn. 168 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 Còn anh ấy không muốn can dự. 169 00:09:18,683 --> 00:09:23,271 Chúng tôi cứ dần xa cách. Chẳng phải chuyện xấu hay tồi tệ gì. 170 00:09:25,439 --> 00:09:28,943 Nói thật, chỉ thấy buồn thôi. Anh hiểu ý tôi chứ? 171 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 Vâng. 172 00:09:32,989 --> 00:09:34,490 Anh ta sẽ gặp tôi chứ? 173 00:09:35,491 --> 00:09:36,909 Nếu anh tìm ra anh ấy. 174 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 Cô nói anh ta ở Mexico, nhỉ? Ensenada? 175 00:09:40,162 --> 00:09:43,874 Tin mới nhất tôi biết là thế, mà không biết có còn ở đó không. 176 00:09:44,458 --> 00:09:47,837 - Anh ấy nay đây mai đó lắm. - Xin lỗi. Lisa. 177 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 Khỉ thật, tôi phải quay lại làm việc rồi, Mickey. 178 00:09:53,551 --> 00:09:54,468 Tất nhiên rồi. 179 00:09:54,468 --> 00:09:57,013 Tối nay tôi tổ chức tiệc tối cộng đồng. 180 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 Trả trong khả năng thôi. 181 00:10:00,016 --> 00:10:03,311 Mỗi tháng làm một lần cho nhà có thu nhập thấp trong khu. 182 00:10:03,311 --> 00:10:04,478 Chà, tuyệt quá. 183 00:10:04,478 --> 00:10:05,563 Vâng. 184 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 Hy vọng mọi người sẽ đến dự. 185 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 Này. 186 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 Cô ổn chứ? 187 00:10:16,365 --> 00:10:18,326 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 188 00:10:20,453 --> 00:10:22,288 Tôi đang đối mặt nhiều thứ quá. 189 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 Ừ. 190 00:10:25,416 --> 00:10:28,085 Ngoài việc không ai muốn giao tiếp với tôi ra, 191 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 hóa ra bị buộc tội giết người không tốt cho việc làm ăn. 192 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 Số người đặt bàn trước giảm hẳn từ lúc tôi bị bắt. 193 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 Tôi thật sự không biết sẽ làm gì nếu không có anh, Mickey. 194 00:10:48,064 --> 00:10:50,399 Rất mong tối nay anh đến dự. 195 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 Nếu anh có thể. 196 00:10:54,820 --> 00:10:57,823 Luật sư của tôi có mặt sẽ khiến mọi người cảm thấy 197 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 có lẽ đầu bếp này không phải kẻ giết người máu lạnh. 198 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 Tôi sẽ cố đến dự. 199 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 Được. 200 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 Tôi nên vào trong thôi. 201 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 Chào Terrell. Có chuyện gì thế? 202 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 Cảm ơn vì đã đến. Xin lỗi vì không gọi sớm hơn. 203 00:11:31,065 --> 00:11:34,652 Tưởng là chuyện con trẻ. Angelica có thể đối mặt trọng tội. 204 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 Phạm tội lần đầu. Tòa án vị thành niên. 205 00:11:36,529 --> 00:11:38,739 Có thể nhận bản án lao động công ích 206 00:11:38,739 --> 00:11:40,908 và đủ 18 tuổi án tích sẽ được xóa. 207 00:11:40,908 --> 00:11:43,244 - Đó không phải vấn đề. - Vấn đề là gì? 208 00:11:43,244 --> 00:11:47,623 Chuyện giữa tôi và mẹ Angelica không tốt. Chuyện xảy ra lúc tôi trông nom. 209 00:11:47,623 --> 00:11:50,126 Angelica mà gặp chuyện, cô ấy sẽ dùng nó 210 00:11:50,126 --> 00:11:53,921 khiến tôi mất quyền giám hộ. Tôi gặp nó hai ngày một tuần thôi. 211 00:11:53,921 --> 00:11:58,008 Tôi đã chấn chỉnh lại bản thân. Đang làm quảng cáo cho đội Lakers. 212 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 Gì... Khoan. Muốn vé không? Tôi xoay xở được. 213 00:12:01,429 --> 00:12:04,432 Lần cuối tôi nhận án vị thành niên là lúc làm luật sư công. 214 00:12:04,432 --> 00:12:06,976 15 năm trước. Anh chắc không muốn ai khác? 215 00:12:06,976 --> 00:12:10,396 Không, Mickey Haller. Tôi cần người chuyên nghiệp nhất. 216 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 Được, đi nào. 217 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 Angelica. Chú là Mickey, luật sư của cháu, nhé? 218 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 Tưởng bố đùa lúc bảo kiếm luật sư từ mấy quảng cáo ở trạm xe buýt. 219 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 - Quảng cáo như thế làm ăn khá chứ ạ? - Ừ. 220 00:12:37,506 --> 00:12:40,760 Tuyệt. Cháu sẽ bảo bạn thôi vẽ chim cò lên mặt chú. 221 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 Anh Haller, đã lâu không gặp. 222 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 Anh không nhớ rồi. 223 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 Tôi là công tố viên vị thành niên lúc anh còn là luật sư công. 224 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 Sự nghiệp của anh đã khởi sắc từ đó. 225 00:12:58,152 --> 00:13:02,406 - Bà cũng vậy, thưa Tòa. - Không cần khách sáo. 226 00:13:03,199 --> 00:13:05,201 Cứ nói chuyện bình thường ở đây. 227 00:13:05,201 --> 00:13:06,744 Thẩm phán Sandy là được. 228 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 Kẹo mút chứ? 229 00:13:09,413 --> 00:13:12,458 Không, cảm ơn, thưa Tòa. Cảm ơn. Thẩm phán Sandy. 230 00:13:13,584 --> 00:13:15,836 Rồi. Tốt lắm. 231 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 Cần bàn chút về quy tắc phòng xử án trước khi ta bắt đầu. 232 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 Sự chậm trễ. 233 00:13:25,638 --> 00:13:28,682 Vâng, thưa Tòa. Tôi xin lỗi vì đã đến muộn. 234 00:13:28,682 --> 00:13:31,185 Tôi vừa nhận làm luật sư cho cháu Coleman... 235 00:13:31,185 --> 00:13:34,939 Viện cớ không làm tôi vui và cũng đâu chi trả hóa đơn cho tôi. 236 00:13:34,939 --> 00:13:37,066 - Vâng. - Chúng tôi cũng đọc báo. 237 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 Chắc chắn anh bận rộn với mấy cam kết báo chí, 238 00:13:39,985 --> 00:13:44,657 nhưng lần sau mà tới muộn, tôi sẽ cho là anh không tôn trọng tòa 239 00:13:44,657 --> 00:13:47,034 và anh sẽ nhận mức phạt tối đa đấy. 240 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 Ta ổn chứ? 241 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 Rất ổn ạ, Thẩm phán Sandy. 242 00:13:53,874 --> 00:13:56,544 Tuyệt vời. Ernest. 243 00:13:56,544 --> 00:13:58,337 Cảm ơn, Thẩm phán Sandy. 244 00:13:58,337 --> 00:14:01,882 Nạn nhân trong vụ này, Karen Foster, chủ cửa hàng Lux... 245 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 - Là cái cô ở bên ngoài đó hả? - Đúng thế. 246 00:14:04,677 --> 00:14:07,388 Cô Foster cáo buộc Coleman phá hoại cửa hàng 247 00:14:07,388 --> 00:14:09,765 khiến cô ấy thiệt hại hơn 2.000 đô. 248 00:14:09,765 --> 00:14:12,351 Xin lỗi. Tôi chỉ thấy một bức tường đen. 249 00:14:12,351 --> 00:14:13,936 Trước đây nó màu trắng. 250 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 Được rồi, tôi đang bỏ lỡ điều gì à? 251 00:14:19,608 --> 00:14:23,863 Đó là sự kính trọng dành cho Virgil Abloh. Nhà thiết kế thời trang? 252 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 Off-White? Dù sao thì họ bán Off-White ở cửa hàng của cô ấy, 253 00:14:28,325 --> 00:14:30,953 ông ấy mất, nên cháu muốn vinh danh ông ấy. 254 00:14:31,579 --> 00:14:34,373 Virgil đưa vào thiết kế câu từ, trích dẫn để bình luận sự đời. 255 00:14:34,373 --> 00:14:38,752 Mọi bức tường ở LA đều màu hồng và trắng. Cháu chưa thấy bức tường đen. 256 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 Thẩm phán, xin hội ý ạ. Làm ơn? 257 00:14:43,132 --> 00:14:46,051 Anh thấy kích thước căn phòng này rồi chứ? 258 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 Đứng ở đâu cũng nghe được hết. 259 00:14:48,053 --> 00:14:50,973 Nhưng nếu anh muốn vờ như ta đang ở xa, 260 00:14:50,973 --> 00:14:54,310 thì mời lên đây nói thầm. 261 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 Cảm ơn bà. 262 00:14:58,147 --> 00:15:02,818 Thưa Tòa... Thẩm phán Sandy, thật ngớ ngẩn. Cô bé đó rõ ràng rất thông minh. 263 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 Bỏ cáo buộc được không? Nó sẽ vui vẻ sơn lại bức tường. 264 00:15:06,655 --> 00:15:09,700 Tôi e là cô Foster nhất quyết buộc tội. 265 00:15:09,700 --> 00:15:11,744 Cửa hàng bị vẽ tranh không ngừng. 266 00:15:11,744 --> 00:15:14,246 Nên muốn làm rõ để vụ này không tái diễn. 267 00:15:14,246 --> 00:15:16,123 Chương trình hoán cải thì sao? 268 00:15:16,123 --> 00:15:19,251 Song thân chủ anh sẽ phải bị quản chế một thời gian. 269 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 Rồi, vậy tôi xin tạm hoãn được không? Tôi đang khá bận và... 270 00:15:24,840 --> 00:15:26,592 Tôi cũng vậy, anh Haller, 271 00:15:27,426 --> 00:15:29,219 và tôi đâu mua nổi xe Lincoln. 272 00:15:30,596 --> 00:15:32,681 Tôi cho anh tối đa là một ngày. 273 00:15:32,681 --> 00:15:33,974 Cảm ơn bà. 274 00:15:33,974 --> 00:15:36,185 Anh chắc là không muốn ăn kẹo mút? 275 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 Vị dưa hấu rất ngon. 276 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 Cảm ơn bà. 277 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 Cháu đâu có phá hoại. Đấy là nghệ thuật. 278 00:15:47,488 --> 00:15:52,242 - Tuy là ý niệm, song vẫn là nghệ thuật. - Chú là luật sư, nào phải nhà phê bình. 279 00:15:52,242 --> 00:15:53,327 Ta sẽ làm gì? 280 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 Để tôi nghĩ cách. 281 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 Trong lúc đó, đừng vẽ bậy lung tung, nhé? 282 00:15:57,706 --> 00:15:58,749 Được ạ. 283 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 - Được rồi. Tôi sẽ gọi sau. - Được. 284 00:16:01,669 --> 00:16:03,837 ANDREA FREEMANN GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG? 285 00:16:30,280 --> 00:16:33,242 Việc gì mà không thể đợi tới khi xong bữa trưa thế? 286 00:16:33,242 --> 00:16:35,285 Muốn gửi thêm tài liệu cho tôi à? 287 00:16:35,285 --> 00:16:37,454 Có lẽ là cơ hội để anh tránh nó. 288 00:16:37,454 --> 00:16:41,417 Dù không muốn, nhưng bên tôi sẵn sàng đưa ra thỏa thuận nhận tội. 289 00:16:42,167 --> 00:16:46,588 Trước đây cô bảo sẽ không thỏa thuận, còn tiêu hết tiền của người nộp thuế 290 00:16:46,588 --> 00:16:49,299 cho việc gửi một mớ hộp tài liệu tới chỗ tôi... 291 00:16:49,299 --> 00:16:50,342 Đừng nghĩ nhiều. 292 00:16:50,342 --> 00:16:53,679 Được Cardone giao nhiệm vụ mới. Tiết kiệm thời gian và nguồn lực của sở. 293 00:16:53,679 --> 00:16:55,097 Vân vân và vân vân. 294 00:16:55,097 --> 00:16:59,893 Cáo buộc sẽ được giảm xuống thành tội cố ý giết người. Chịu nửa án, sáu năm. 295 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 Ít nhất cũng không điên rồ. 296 00:17:04,982 --> 00:17:09,028 Thật sao? Cáo buộc cũ có yếu tố suy tính trước và phục kích. 297 00:17:09,028 --> 00:17:11,238 Nếu cô giảm xuống thành tội vô ý... 298 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 Muốn xem anh biện hộ điều đó thế nào. 299 00:17:13,657 --> 00:17:16,744 Sao, chỉ vô tình đánh trúng đầu ông ta trong nhà xe? 300 00:17:16,744 --> 00:17:18,954 Thôi nào. Cô ấy đâu có mặt ở nhà xe. 301 00:17:18,954 --> 00:17:22,082 Anh có đề nghị rồi đó, Haller. Cô ấy nhận hay không? 302 00:17:24,793 --> 00:17:27,212 Chịu thôi. Để tôi cố thuyết phục xem sao. 303 00:17:27,212 --> 00:17:31,467 Tôi khuyên anh nên làm thế vì đề nghị này chỉ có một lần thôi. 304 00:17:31,467 --> 00:17:34,386 Anh có thời gian đến mai, sau đó thì thỏa thuận không còn. 305 00:17:34,386 --> 00:17:37,431 - Để tôi nói chuyện với cô ấy. - Ngày mai đấy. 306 00:17:47,608 --> 00:17:48,776 Nhiệm vụ của sở. 307 00:17:49,443 --> 00:17:51,028 Nhưng nghe có vẻ hợp lý. 308 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 Freemann đã thắng. Chẳng cần ra tay. 309 00:17:53,322 --> 00:17:57,743 Không. Anh đã có thể loại cô ta khỏi vụ này, cô ta làm mọi cách để ở lại. 310 00:17:57,743 --> 00:18:00,496 Cô ta muốn ra tòa. Cô ta muốn được chú ý. 311 00:18:00,496 --> 00:18:03,165 Muốn thắng anh lần nữa. Sẽ không xảy ra đâu. 312 00:18:03,165 --> 00:18:05,250 Chắc sếp cô ta giao nhiệm vụ thật. 313 00:18:05,250 --> 00:18:06,460 Tôi không tin đâu. 314 00:18:06,460 --> 00:18:09,630 Chẳng công tố viên nào được bầu lại nếu thỏa thuận tội giết người, 315 00:18:09,630 --> 00:18:10,923 nhất là vụ đình đám. 316 00:18:10,923 --> 00:18:12,758 Họ đưa ra đề nghị kia 317 00:18:12,758 --> 00:18:14,635 là bởi vì có gì đó không ổn. 318 00:18:14,635 --> 00:18:16,553 Vụ này có một lỗ hổng chí mạng. 319 00:18:16,553 --> 00:18:19,473 Cô ta gửi cho ta một đống tài liệu để che đậy nó. 320 00:18:19,473 --> 00:18:23,393 Và ta có 24 giờ để tìm ra lỗ hổng đó. Giờ là 23 giờ rưỡi thôi. 321 00:18:23,393 --> 00:18:27,397 Nếu em cứ làm việc xuyên đêm, chắc sẽ phải bế em vào lễ đường mất. 322 00:18:27,397 --> 00:18:30,609 Hơn nữa, em kiểm tra hết tài liệu pháp y mà đâu có gì. 323 00:18:30,609 --> 00:18:34,363 Hãy bắt đầu với báo cáo tài chính. Biết đâu tìm thấy gì đó. 324 00:18:34,363 --> 00:18:36,824 Được rồi. Hãy tìm kẻ thù, 325 00:18:36,824 --> 00:18:39,326 đối tác cáu kỉnh, người tình ghen tuông. 326 00:18:39,326 --> 00:18:42,538 Bất cứ ai có ác cảm với Bondurant. Cisco đâu rồi? 327 00:18:42,538 --> 00:18:44,998 - Gặp nhân chứng về vụ lệnh cấm. - Tốt. 328 00:18:44,998 --> 00:18:48,418 Làm mất uy tín của nhân chứng, lệnh cấm đó hết dùng được. 329 00:18:48,418 --> 00:18:51,672 Cô ta chỉ có một nấc thang, còn ta có cả cái thang. 330 00:18:51,672 --> 00:18:53,132 Hủy diệt nó thôi. Nhé? 331 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 Mickey, anh đang để Andrea chọc tức anh. Anh biết thế, đúng không? 332 00:19:05,269 --> 00:19:08,397 Cô ấy giỏi lắm, Lorna. Có thể còn giỏi hơn Maggie. 333 00:19:08,397 --> 00:19:10,899 Đừng kể ai anh nói thế, nhé? 334 00:19:11,733 --> 00:19:14,361 - Đi đâu đấy? - Báo Lisa thỏa thuận nhận tội. 335 00:19:14,361 --> 00:19:15,404 Hết cách rồi. 336 00:19:15,404 --> 00:19:18,991 - Đừng quên cuộc hẹn với Hayley tối nay. - Anh nhớ mà. 337 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 - Quên chắc luôn. - Ừ. 338 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 Quản lý nói anh đang tìm tôi? Về giấy phép xây dựng? 339 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 Walter Kim? 340 00:19:35,382 --> 00:19:38,760 Đó là tôi. Mà nếu cần giấy tờ, anh cần đến tòa thị chính. 341 00:19:38,760 --> 00:19:40,262 Anh là nhân chứng 342 00:19:40,262 --> 00:19:43,557 trong lệnh cấm tạm thời chống lại Lisa Trammell. 343 00:19:43,557 --> 00:19:45,475 Vậy ra không phải về giấy phép. 344 00:19:46,351 --> 00:19:47,853 Tôi gọi bảo vệ đây. 345 00:19:47,853 --> 00:19:49,271 Đó là quyền của anh. 346 00:19:49,271 --> 00:19:52,107 Quyền của tôi là đệ đơn khiếu nại về tham nhũng 347 00:19:52,107 --> 00:19:54,443 tại văn phòng thanh tra xây dựng. 348 00:19:54,443 --> 00:19:55,444 Chờ đã. 349 00:19:55,944 --> 00:19:58,447 Tham nhũng gì? Mà anh là ai hả? 350 00:19:58,447 --> 00:20:01,825 Lisa đang bị buộc tội vì tội ác mà cô ấy không phạm phải. 351 00:20:01,825 --> 00:20:03,785 Một trong các lý do Lisa bị thế 352 00:20:03,785 --> 00:20:07,915 là vì trong lệnh cấm tạm thời này, anh khai rằng cô ấy bạo lực. 353 00:20:07,915 --> 00:20:10,834 Đúng thế mà. Giờ Mitchell Bondurant đã chết, 354 00:20:10,834 --> 00:20:14,630 nên anh tùy tiện cáo buộc người khác như thể anh biết sự tình à. 355 00:20:14,630 --> 00:20:16,465 Chủ đầu tư lớn như Bondurant? 356 00:20:16,465 --> 00:20:20,302 Ông ta có nhiều ảnh hưởng tới thanh tra thành phố, nên tôi hiểu. 357 00:20:20,302 --> 00:20:22,763 Ông ta yêu cầu anh xác nhận câu chuyện phía ông ta. 358 00:20:22,763 --> 00:20:23,972 Không phải như thế. 359 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 Nhân chứng duy nhất 360 00:20:27,100 --> 00:20:30,103 là anh, quả quyết đã thấy Lisa tấn công Bondurant. 361 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 Và toàn bộ lệnh cấm tạm thời này đều dựa vào lời khai của anh. 362 00:20:36,568 --> 00:20:38,236 Không chỉ lời khai thôi đâu. 363 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 Không, nó hơi khác so với phim và truyền hình. 364 00:20:52,167 --> 00:20:55,545 Tôi sản xuất podcast về tội phạm thật sự. 365 00:20:55,545 --> 00:20:57,965 Murder on the Hudson? Chắc nghe qua rồi? 366 00:20:57,965 --> 00:21:00,509 - Chưa. - Chưa ư? Nó hay lắm đấy. 367 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 Nó nổi tiếng trên The New York Times ba tháng... 368 00:21:03,387 --> 00:21:04,471 Xin phép. 369 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 Cảm ơn. 370 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 Anh Haller. Lisa nói có thể anh sẽ tới. 371 00:21:10,644 --> 00:21:12,771 Tôi đã nói gì với anh nào? 372 00:21:12,771 --> 00:21:14,106 Tôi không phá luật. 373 00:21:14,106 --> 00:21:17,234 Tôi chưa phỏng vấn Lisa, chỉ là người ủng hộ trung thành thôi. 374 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 - Anh ở đây rồi, anh... - Đừng chĩa vào tôi. 375 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 Đừng đăng bất cứ thứ gì anh ghi lại. 376 00:21:23,573 --> 00:21:25,659 Sự thật bênh vực chúng tôi, Mickey. 377 00:21:26,410 --> 00:21:27,828 Chẳng ai che giấu gì cả. 378 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 - Chào anh. - Chào cô. 379 00:21:30,998 --> 00:21:32,165 Anh đến rồi. 380 00:21:32,165 --> 00:21:34,501 Ta nói chuyện riêng nhanh được không? 381 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 Được chứ. Đi dạo đi. 382 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 Thỏa thuận nhận tội? 383 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 Tức là nhận tội ấy à? 384 00:21:43,719 --> 00:21:48,098 Tội cố ý giết người đã giảm rất nhiều so với giết người cấp độ một rồi. 385 00:21:49,141 --> 00:21:50,726 Tôi không bảo cô nhận nó. 386 00:21:50,726 --> 00:21:53,603 Mọi đề nghị từ bên công tố cần phải cho cô biết. 387 00:21:53,603 --> 00:21:55,814 Anh cũng không nói tôi đừng nhận. 388 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 Tôi đâu quyết được, Lisa. 389 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 Không. Câu trả lời là không. 390 00:22:01,695 --> 00:22:04,781 Tôi không làm nên sẽ không nhận tội đâu. 391 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 Rồi, ít nhất hãy để tôi giải thích đề nghị trước. 392 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 Tội cố ý giết người có mức tù tối đa 11 năm, 393 00:22:13,707 --> 00:22:15,042 chỉ ngồi tù sáu năm. 394 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 Chấp hành tốt, thì chưa đầy năm năm sẽ ra tù. 395 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 Không thể tin được. 396 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 Nhà hàng của tôi thì sao, Mickey? 397 00:22:23,508 --> 00:22:25,844 Sự nghiệp của tôi? Cuộc sống của tôi? 398 00:22:26,470 --> 00:22:27,804 Lựa chọn khác thì sao? 399 00:22:28,305 --> 00:22:31,350 Ra tòa và cho mọi người thấy sự thật. 400 00:22:31,350 --> 00:22:35,937 Nếu hệ thống tư pháp đơn giản vậy, người vô tội sẽ không bao giờ bị buộc tội. 401 00:22:37,439 --> 00:22:39,399 Phiên tòa của cô là một canh bạc. 402 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 Nếu ta thua, Lisa, 403 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 đó sẽ là án chung thân không ân xá. 404 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 Chúa ơi. 405 00:23:01,922 --> 00:23:03,131 Thôi nào. Cô ổn chứ? 406 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 Lúc tôi còn nhỏ, ở đây làm gì có con đường đẹp thế này. 407 00:23:28,448 --> 00:23:30,659 Đều là chấp nhận mạo hiểm để đến đây. 408 00:23:32,452 --> 00:23:35,372 Thấy chưa? Đâu phải mọi chỉnh trang đô thị đều tệ. 409 00:23:41,878 --> 00:23:43,296 Tôi nên làm gì đây? 410 00:23:49,219 --> 00:23:53,473 Mai mới trả lời họ. Cho tôi một đêm để xem có tìm ra được gì không. 411 00:24:01,064 --> 00:24:01,982 CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ 412 00:24:01,982 --> 00:24:03,483 Thanh tra xây dựng chụp? 413 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 Anh ta là nhân chứng của lệnh cấm. 414 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 Chết tiệt. 415 00:24:13,994 --> 00:24:16,496 Tôi bảo Lisa cho ta một đêm để tìm gì đó 416 00:24:16,496 --> 00:24:18,081 và thứ này không ổn. 417 00:24:18,081 --> 00:24:19,374 Có tin tốt đây. 418 00:24:19,374 --> 00:24:22,043 Đã đối chiếu sổ sách với tờ khai thuế. 419 00:24:22,043 --> 00:24:25,505 Hóa ra Bondurant đang mất tiền. Năm ngoái lỗ 200 triệu đô. 420 00:24:25,505 --> 00:24:26,673 Hai trăm triệu? 421 00:24:26,673 --> 00:24:28,466 Phải. Hai, không, không. 422 00:24:28,466 --> 00:24:32,971 Đa số tiền này đều dính dáng tới khu căn hộ chưa hoàn thành "The Terrazzo". 423 00:24:33,472 --> 00:24:36,475 - Khu nhà to bự xấu xí trên cao tốc 110? - Chính nó. 424 00:24:36,475 --> 00:24:40,145 Bị bỏ trống trong ba năm, ngốn cả mớ tiền của Bondurant. 425 00:24:40,729 --> 00:24:41,938 Vấn đề về giấy phép. 426 00:24:41,938 --> 00:24:46,109 Người ta từng chất vấn về vượt quá giới hạn phân vùng. Ở LA, bó tay. 427 00:24:46,109 --> 00:24:48,320 Rất nhiều ông lớn tham gia, Mick. 428 00:24:48,320 --> 00:24:51,364 Bondurant hiển nhiên nợ tiền rất nhiều người. 429 00:24:51,364 --> 00:24:54,826 Tức là có nhiều nghi can, vậy chia việc ra làm thôi. 430 00:24:55,327 --> 00:24:58,538 Tìm bất cứ thứ gì trong hồ sơ có nhắc tới The Terrazzo. 431 00:24:58,538 --> 00:24:59,831 Em biết thừa rồi. 432 00:24:59,831 --> 00:25:03,919 Phần việc của anh em đã gửi, thêm tí việc của mấy buổi trắng đêm kia. 433 00:25:03,919 --> 00:25:05,337 Ừ, nóng lòng lắm đây. 434 00:25:05,337 --> 00:25:08,715 Ta sẽ tìm ra được thứ Freemann sợ. Tiếp tục cố gắng nhé. 435 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 Anh đi đâu thế? 436 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 Anh phải giải quyết việc này. 437 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 Nếu không làm bây giờ, thì... 438 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 Ừ. Phải giải quyết ngay. 439 00:25:30,779 --> 00:25:32,364 Liên quan đến Kaz không? 440 00:25:32,364 --> 00:25:35,408 Anh thường chở anh ấy đến gặp sĩ quan tạm tha, 441 00:25:35,408 --> 00:25:38,662 nhưng sáng nay, anh ấy hủy hẹn với anh, rồi anh ấy... 442 00:25:41,164 --> 00:25:43,291 Kaz có thể đang làm chuyện ngu ngốc. 443 00:25:43,291 --> 00:25:47,295 Giờ mà anh không giải quyết, chuyện không hay sẽ xảy ra với anh ấy. 444 00:25:47,295 --> 00:25:48,547 Và với anh? 445 00:25:50,131 --> 00:25:51,925 Anh phải chấm dứt chuyện này. 446 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Toàn bộ. 447 00:26:00,141 --> 00:26:03,687 Chuyên ở đây, em và Izzy lo được. Nên hãy mau quay lại. 448 00:26:03,687 --> 00:26:05,438 Hiểu chứ? Và hãy cẩn thận. 449 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 Này. 450 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Cẩn thận đấy. 451 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 Cái đó... 452 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 Con uống thêm chai coca nhé? 453 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 Cho bố một nửa thì được. 454 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 Được rồi. 455 00:26:50,859 --> 00:26:55,196 Việc bố đang làm hẳn là nhàm chán hơn so với bài tập về nhà của con. 456 00:26:55,196 --> 00:26:59,159 Giấy tờ bất động sản. Có một nửa trong đó bố chẳng hiểu. 457 00:27:00,952 --> 00:27:03,204 Phải pha một bình cà phê sau mới được. 458 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 Chà, khi không tập trung được, con sẽ đổi chủ đề một lúc. 459 00:27:08,668 --> 00:27:09,794 Thường thì có ích. 460 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 Ừ. Ý hay đấy. 461 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 {\an8}BỨC TƯỜNG ĐEN 462 00:27:30,774 --> 00:27:33,026 Nếu thấy cái này bên cạnh tòa nhà, 463 00:27:33,526 --> 00:27:36,112 con nghĩ nó là nghệ thuật hay phá hoại? 464 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 Có vẻ là một nơi tuyệt vời để chụp ảnh tự sướng. 465 00:27:40,742 --> 00:27:43,870 Như bức tường màu hồng của Paul Smith ấy. 466 00:27:44,371 --> 00:27:46,081 Đôi cánh thiên thần nữa. 467 00:27:46,081 --> 00:27:48,500 Bọn con luôn tìm kiếm điều kế tiếp. 468 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 Rồi. Người có tầm ảnh hưởng kiếm khá tiền từ việc này, nhỉ? 469 00:27:53,755 --> 00:27:56,841 Chắn chắn rồi. Nhất là khi nó nổi rần rần trên mạng. 470 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 Chào Terrell. Tôi có ý này. Anh bảo mình đang làm cho đội Lakers, nhỉ? 471 00:28:13,316 --> 00:28:15,193 BÊN CÔNG TỐ KIỆN LISA TRAMMELL 472 00:28:15,193 --> 00:28:17,112 Này, tôi không có ý tọc mạch, 473 00:28:17,112 --> 00:28:20,782 nhưng cô nói với Cisco về vụ xài tiền thẻ tín dụng đó chưa? 474 00:28:20,782 --> 00:28:23,368 Rồi, bọn tôi ổn. Ít nhất anh ấy chung thủy. 475 00:28:23,368 --> 00:28:25,036 Ừ, tất nhiên rồi. 476 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 Anh ấy đang xử lý một việc với người bạn cũ. 477 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 Người của Road Saints? 478 00:28:31,835 --> 00:28:36,881 Kiểu vậy. Anh ấy không muốn tôi lo. Điều đó chỉ khiến tình hình tồi tệ hơn. 479 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 Không biết cô có thấy không, nhưng anh ấy không hẳn là người thích tán gẫu nhất. 480 00:28:43,221 --> 00:28:45,515 Ừ. Tôi có thấy. 481 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 Vậy giờ anh ấy đang ở đó à? 482 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 Không may là vậy. 483 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 Lorna. 484 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 Cisco ổn chứ? 485 00:29:04,743 --> 00:29:06,244 Nói thật, tôi không biết. 486 00:29:53,708 --> 00:29:55,084 Cisco, cái quái gì vậy? 487 00:29:55,084 --> 00:29:57,378 Sao anh trông lo lắng vậy, Kaz? 488 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 - Anh lo chuyện gì à? - Không, tôi... 489 00:30:00,340 --> 00:30:02,258 Anh định đi đâu hả? 490 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 Không định tạm biệt sao? 491 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 Teddy nghĩ anh là tên chỉ điểm. 492 00:30:10,934 --> 00:30:15,021 Tôi lấy tính mạng mình ra thề rằng anh không phải vì tôi tin anh. 493 00:30:16,564 --> 00:30:18,733 Nhưng chắc tôi đã sai. 494 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 Cậu theo dõi tôi? 495 00:30:30,203 --> 00:30:32,831 - Không phải thế đâu. - Thế à? Vậy thì là gì? 496 00:30:33,331 --> 00:30:34,332 Anh đang gặp ai? 497 00:30:38,545 --> 00:30:42,173 Chính quyền liên bang. Tôi không còn lựa chọn nào khác. 498 00:30:42,173 --> 00:30:44,717 Có biến ở Corcoran và gã nọ đứng bật dậy. 499 00:30:44,717 --> 00:30:48,137 Chuyện này dẫn tới chuyện khác và tôi... Đó là tự vệ thôi! 500 00:30:48,137 --> 00:30:51,891 Đặc vụ liên bang, gã trong ảnh, định dùng việc đó để ép tôi. 501 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 Cisco, họ định buộc tội tôi tội giết người. 502 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 Sao anh lại giấu tôi? 503 00:30:58,731 --> 00:31:00,567 Tôi không muốn cậu bị liên lụy. 504 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 Tôi phải thoát khỏi vụ này. 505 00:31:03,820 --> 00:31:07,532 Trốn Saints thì dễ, nhưng trốn chính quyền khó lắm. 506 00:31:07,532 --> 00:31:09,492 Anh khai gì với tay giám sát? 507 00:31:09,492 --> 00:31:13,496 Tôi bảo Hard Case Casey xỉn nên huyên thuyên về vụ buôn lậu súng. 508 00:31:13,496 --> 00:31:15,999 Vô số súng được chuyển tới hội quán. 509 00:31:15,999 --> 00:31:18,334 Tôi không dính líu tới kèo này. 510 00:31:18,334 --> 00:31:22,130 Nên tôi nghĩ đó sẽ là một tin tốt để trao đổi. 511 00:31:22,130 --> 00:31:25,884 Trái lại, Teddy sẽ nghĩ chính Casey báo tin cho ATF. 512 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 Không, đồ khốn! 513 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 Tôi đã bảo anh Teddy nghĩ anh là kẻ chỉ điểm. 514 00:31:30,889 --> 00:31:34,392 Nếu ATF bố ráp hắn, thì hắn sẽ biết là tại anh. 515 00:31:34,392 --> 00:31:36,853 Hắn sẽ trách tôi vì tôi bảo đảm cho anh! 516 00:31:39,105 --> 00:31:40,273 Để tôi gặp người của tôi. 517 00:31:40,857 --> 00:31:44,861 Để tôi gặp anh ta. Anh ta cho tôi vào chương trình bảo vệ nhân chứng. 518 00:31:45,445 --> 00:31:47,947 Có lẽ anh ta giúp được cậu. Tôi có thể... 519 00:31:51,909 --> 00:31:53,328 Tôi có cuộc sống mới, 520 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 một công việc tốt và người phụ nữ tôi yêu. 521 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 Tôi không thể bỏ đi được. 522 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 Tôi sẽ không bỏ đi. 523 00:32:03,755 --> 00:32:07,091 Toàn bộ chuyện này thật tệ hại! 524 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 {\an8}HƠN SÁU TRIỆU ĐÔ CHI TRẢ CHO DỊCH VỤ KHÔNG TỒN TẠI. 525 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 {\an8}ĐỘI NGŨ PHÁP LÝ ĐÃ GẶP BÊN CHO VAY VỀ VAI TRÒ CỦA CÔNG TY XÂY DỰNG ARGEL. 526 00:32:47,298 --> 00:32:49,550 {\an8}SỐ TIỀN ƯỚC TÍNH ĐÓ SẼ CHỈ TĂNG LÊN 527 00:32:49,550 --> 00:32:51,177 {\an8}TÔI YÊU CẦU HOÀN TRẢ ĐỦ 528 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 Xin để lại lời nhắn. 529 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 Tôi đây. Gọi lại cho tôi. 530 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Tôi nghĩ tôi tìm được gì đó, tôi cần anh làm ngay. 531 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 - Mick. - Tìm được gì không? 532 00:33:10,196 --> 00:33:13,408 Không, một đống email bắt nạt người khác từ Bondurant. 533 00:33:13,408 --> 00:33:15,284 Nhân viên, người thuê nhà. 534 00:33:15,284 --> 00:33:17,453 Cả người quét dọn vì không đổ rác. 535 00:33:17,453 --> 00:33:22,041 - Báo cáo thẻ tín dụng có gì không? - Ông ta chi 1.000 đô để mát xa một lần. 536 00:33:22,041 --> 00:33:24,669 Dù nghe như là động cơ giúp cứu sống ai đó. 537 00:33:24,669 --> 00:33:27,505 Hơn nữa, tôi đoán đó không chỉ là mát xa. 538 00:33:27,505 --> 00:33:30,049 Cứ như đang chơi bản kỳ quặc của Clue. 539 00:33:30,049 --> 00:33:32,719 Đó là tay quét dọn cầm ống sắt đứng trong nhà để xe. 540 00:33:32,719 --> 00:33:34,804 Anh nghĩ mình đã tìm được một thứ. 541 00:33:34,804 --> 00:33:38,141 Email từ Bondurant gửi cho một gã tên là Alex Grant. 542 00:33:38,141 --> 00:33:40,977 Ông ta là nhà thầu của The Terrazzo. Nghe này. 543 00:33:40,977 --> 00:33:44,981 "Yêu cầu hoàn trả đủ mọi khoản thanh toán đã thực hiện cho đến giờ. 544 00:33:44,981 --> 00:33:48,943 Nếu không nhất trí với điều khoản, chỉ còn cách tiếp tục vụ này 545 00:33:48,943 --> 00:33:50,945 thông qua kênh pháp lý phù hợp. 546 00:33:50,945 --> 00:33:54,240 Báo cáo với bên cho vay, mà với tư cách bên được ủy thác, 547 00:33:54,240 --> 00:33:57,744 theo luật liên bang phải báo cáo mọi hoạt động đáng ngờ". 548 00:33:58,244 --> 00:34:01,039 Chính xác thì nghĩa là gì? 549 00:34:01,039 --> 00:34:04,417 Báo cáo hoạt động đáng ngờ là biểu mẫu ngân hàng phải nộp 550 00:34:04,417 --> 00:34:07,003 khi họ nghi ngờ có sai trái trong giao dịch tài chính. 551 00:34:07,003 --> 00:34:09,172 Họ phải báo cáo với chính quyền. 552 00:34:09,172 --> 00:34:11,632 Ông ta sẽ báo chính quyền nếu không có thứ mình muốn? 553 00:34:11,632 --> 00:34:14,010 Phải, Bondurant yêu cầu hàng triệu đô 554 00:34:14,010 --> 00:34:17,555 dù nợ chừng đó tiền. Nghe như cách thức làm ăn của ông ta. 555 00:34:17,555 --> 00:34:20,099 Ừ, vấn đề là thế này. Mối đe dọa là gì? 556 00:34:20,099 --> 00:34:23,686 Hoạt động đáng ngờ mà chính quyền có thể quan tâm là gì? 557 00:34:23,686 --> 00:34:25,188 Cisco có đó không? 558 00:34:25,188 --> 00:34:28,149 Không, anh ấy vừa ra ngoài mua cà phê rồi. 559 00:34:28,149 --> 00:34:31,194 Anh gọi cả ngày mà không nhấc máy. Chả giống Cisco. 560 00:34:31,194 --> 00:34:34,322 Ồ, anh ấy để điện thoại ở đây, nên là... 561 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 Rồi, kệ đi. Anh đi ngủ đã. 562 00:34:36,616 --> 00:34:39,368 Bảo anh ấy gọi cho anh ngay sáng mai. 563 00:34:39,368 --> 00:34:41,704 - Anh cần anh ấy làm vụ này. - Rồi, tuyệt. 564 00:34:41,704 --> 00:34:42,747 Chúc ngủ ngon. 565 00:34:45,875 --> 00:34:49,796 Tôi thề là tôi không nói dối bao giờ. Gần như không bao giờ. 566 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 Không sao cả. Tôi sẽ ủng hộ cô. 567 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 CISCO ANH ĐANG Ở ĐÂU? 568 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 Anh Haller, tôi đã nói gì về vụ đến trễ nào? 569 00:35:22,203 --> 00:35:25,331 Xin lỗi, thưa Tòa. Tôi đến trễ và không bao biện gì. 570 00:35:25,331 --> 00:35:28,334 Bà phạt bao nhiêu cũng được, miễn bà nghĩ phù hợp. 571 00:35:28,334 --> 00:35:33,714 Nếu bà cho tôi chút thì giờ, tôi nghĩ ta có thể chốt vụ này rất nhanh. 572 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 Cho phép nhé? 573 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 Đừng có mà lấy vị dưa hấu. 574 00:35:39,637 --> 00:35:40,555 Vâng. 575 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 Tôi trao đổi với Karen được không? 576 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 Được. 577 00:35:48,980 --> 00:35:51,566 Bên anh đã đề nghị chương trình hoán cải. 578 00:35:51,566 --> 00:35:55,153 Vấn đề với nó là bản án quản chế được lưu vào lý lịch cô bé. 579 00:35:55,153 --> 00:35:58,781 Tôi sẽ hỏi thêm một lần nữa nếu bên anh sẵn sàng bỏ cáo buộc. 580 00:35:58,781 --> 00:36:00,741 Cô bé chỉ mới 14 tuổi. 581 00:36:00,741 --> 00:36:04,078 Có vấn đề về quyền giám hộ, mà đâu liên quan tới vụ này. 582 00:36:04,078 --> 00:36:06,956 Nó nên nghĩ đến điều đó trước khi phá cửa hàng. 583 00:36:07,456 --> 00:36:11,586 Hãy thảo luận bản án thay thế với thẩm phán. Tôi chỉ làm được thế. 584 00:36:12,712 --> 00:36:14,755 Được. Trong trường hợp đó, 585 00:36:14,755 --> 00:36:16,674 đây là đơn đăng ký bản quyền 586 00:36:16,674 --> 00:36:19,635 cho tác phẩm nghệ thuật của thân chủ tôi có tên Bức Tường Đen. 587 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 Tôi xin lỗi. Anh gọi bức vẽ graffiti của nó là nghệ thuật? 588 00:36:24,765 --> 00:36:28,185 Nó tự ý sơn lên tường. Đó là phá hoại. 589 00:36:28,185 --> 00:36:30,438 E là tùy thuộc quan điểm mỗi người. 590 00:36:30,438 --> 00:36:34,317 Luật pháp bảo vệ nghệ sĩ và tác phẩm của họ. Kể cả nghệ thuật đường phố. 591 00:36:34,317 --> 00:36:36,402 Mà đâu phủ nhận cáo buộc phá hoại. 592 00:36:36,402 --> 00:36:38,279 Không, nhưng thứ này có thể. 593 00:36:38,279 --> 00:36:41,407 Bài đăng quảng cáo trên trang Instagram của cửa hàng 594 00:36:41,407 --> 00:36:43,117 có một nhân viên bán hàng 595 00:36:43,117 --> 00:36:45,995 đứng trước tác phẩm được bảo vệ của thân chủ tôi 596 00:36:45,995 --> 00:36:49,832 với Robert Horry, bảy lần vô địch NBA, cựu cầu thủ đội Lakers. 597 00:36:49,832 --> 00:36:53,669 - Không thấy thanh toán, phải nói thêm. - Chắc anh nói đùa. 598 00:36:53,669 --> 00:36:56,422 Đây không phải tài liệu quảng cáo. 599 00:36:56,422 --> 00:37:00,301 Chỉ là một nhân viên của tôi chụp ảnh với cầu thủ bóng rổ nào đó. 600 00:37:00,301 --> 00:37:02,053 Không phải chú thích ghi là: 601 00:37:02,053 --> 00:37:06,182 "Mua sắm tại The Lux như Huyền thoại đội Lakers, Horry Big Shot Bob"? 602 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 Tôi còn không quản trang Instagram. 603 00:37:09,227 --> 00:37:11,103 Anh ta thiếu chứng cứ buộc tội, nhỉ? 604 00:37:11,103 --> 00:37:15,566 Tự ý dùng tác phẩm được bảo vệ của thân chủ tôi trong quảng cáo 605 00:37:15,566 --> 00:37:18,903 khiến cô đối mặt một vụ kiện, mà tôi vui lòng đệ đơn. 606 00:37:18,903 --> 00:37:21,822 Đó là nếu cô muốn tiếp tục cuộc tranh cãi này. 607 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 Cho tôi chút thời gian. 608 00:37:25,576 --> 00:37:27,078 Cô cần bao lâu cũng được. 609 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 Làm tốt lắm. 610 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 Chó ngáp phải ruồi thôi. 611 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 Luật sư. 612 00:37:39,048 --> 00:37:42,468 Tôi đã nói trong này tôi có thể nghe hết mọi lời thốt ra. 613 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 Căn phòng này bé tí tẹo mà. 614 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 Rất thông minh, anh Haller. 615 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 Hãy lấy vị dưa hấu trước khi anh đi. 616 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 Ồ. Cảm ơn bà. 617 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 Tôi cho rằng nếu chúng tôi bỏ cáo buộc, thân chủ anh vẫn sẽ sơn lại tường? 618 00:37:59,652 --> 00:38:03,072 Chắc cô ấy không muốn sơn lại tường nữa. Nhỉ, Karen? 619 00:38:04,281 --> 00:38:07,743 Thấy chưa, nay tôi đến muộn vì lái xe qua cửa hàng cô. 620 00:38:07,743 --> 00:38:09,996 Một hàng người đứng xếp hàng cách đó không xa. 621 00:38:09,996 --> 00:38:12,248 Thật ngạc nhiên với những gì quảng cáo đem lại. 622 00:38:15,418 --> 00:38:20,214 Được thôi. Cứ để nguyên bức tường và tôi sẽ hủy bỏ mọi cáo buộc. 623 00:38:21,090 --> 00:38:24,135 Thế thôi chưa đủ. Cô trả tiền bản quyền cho Angelica 624 00:38:24,135 --> 00:38:26,846 cho mọi doanh số bán ra vì tác phẩm của cô bé tăng giá. 625 00:38:26,846 --> 00:38:28,180 Năm phần trăm? 626 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 - Hai phẩy năm. - Ba, và chốt luôn. 627 00:38:41,152 --> 00:38:43,487 Lúc Terrell gọi, tôi tưởng anh ta điên. 628 00:38:43,487 --> 00:38:45,865 Anh ta nói: "Anh muốn tôi làm gì cơ?" 629 00:38:45,865 --> 00:38:50,202 Xem anh hủy diệt trận đấu đó để giành chiến thắng trước Kings thật tuyệt. 630 00:38:50,202 --> 00:38:52,163 Năm 2002. Anh có đến sân xem? 631 00:38:52,163 --> 00:38:54,206 Còn là sinh viên lấy đâu ra tiền. 632 00:38:54,206 --> 00:38:57,126 Phải xem màn hình lớn ở ngoài sân Staples Center. 633 00:38:57,126 --> 00:39:00,212 Nếu anh cần một vụ mới, tôi nổi tiếng vì cướp người ở trận playoff. 634 00:39:00,212 --> 00:39:01,505 - Chú ơi! - Xin phép. 635 00:39:01,505 --> 00:39:02,423 Ừ. 636 00:39:02,423 --> 00:39:04,759 Không cần đứng dưới trời lạnh giá nữa. 637 00:39:04,759 --> 00:39:08,179 Hãy để tôi kiếm vé. Hai người có thể ngồi cạnh nhau. 638 00:39:08,179 --> 00:39:09,388 Đừng lo chuyện đó. 639 00:39:09,388 --> 00:39:11,515 Anh chắc chứ? Tôi nợ anh, Haller. 640 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 Nào. Tôi sẵn lòng giúp mà. 641 00:39:13,309 --> 00:39:14,310 Để cháu trả. 642 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 Sao? Đâu phải mỗi Karen có được tiền từ tác phẩm của con. 643 00:39:18,689 --> 00:39:21,275 Mọi người đang gây quỹ để tài trợ cho cháu 644 00:39:21,275 --> 00:39:23,361 và cháu có cả tiền bản quyền nhỉ? 645 00:39:23,986 --> 00:39:26,197 - Một giờ của chú là bao nhiêu? - Rồi. 646 00:39:26,197 --> 00:39:29,909 Cứ cho là 500 đô đi. Phải tính đến chuyện đi lại lúc đầu nữa. 647 00:39:29,909 --> 00:39:32,536 Bao nhiêu nhỉ? Sáu giờ công đi, 648 00:39:32,536 --> 00:39:35,664 dù bố cháu mới là người đến đây cùng Big Shot Rob. 649 00:39:35,664 --> 00:39:40,878 Vậy là 3.000 đô, nhưng chú sẽ giảm giá cho bạn bè và gia đình, đúng chứ? 650 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 Nên là 2.500 đô? 651 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 Được, nếu cháu nói vậy. 652 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 Tuyệt. Chú có Venmo không? 653 00:39:48,260 --> 00:39:49,595 Con gái của tôi đấy! 654 00:39:49,595 --> 00:39:52,056 Nếu con bé muốn làm luật sư, cứ gọi tôi. 655 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 - Cảm ơn anh. - Được. 656 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 Chú sẽ gửi cháu hóa đơn. 657 00:39:59,980 --> 00:40:02,691 Công ty Xây dựng Argel, công ty của Alex Grant. 658 00:40:02,691 --> 00:40:05,027 Ông ta là nhà thầu của The Terrazzo. 659 00:40:05,027 --> 00:40:08,364 Địa chỉ là một tòa nhà ở Glendale, 660 00:40:08,364 --> 00:40:09,824 nhưng khi tôi xuống đó, 661 00:40:09,824 --> 00:40:11,826 nơi này được bảo vệ nghiêm ngặt. 662 00:40:11,826 --> 00:40:15,413 Nên tôi tìm chủ nhân của tòa nhà. Cô ấy là Ada Kazarian. 663 00:40:15,413 --> 00:40:16,831 - Người Armenia? - Ừ. 664 00:40:16,831 --> 00:40:19,834 Grant không phải là tên Armenia, 665 00:40:19,834 --> 00:40:22,128 nhưng chẳng tốn mấy thời gian để biết 666 00:40:22,128 --> 00:40:27,091 Alex Grant thực ra là Alex Kazarian, anh trai của Ada. 667 00:40:27,091 --> 00:40:29,510 Ông ta đổi tên. Đó đâu phải tội ác. 668 00:40:29,510 --> 00:40:30,970 Xem trang cuối đi. 669 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 Đó là bố của Ada và Alex , Sasha Kazarian. 670 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 Ông ta hiện đang thụ án 27 năm trong một siêu nhà tù liên bang. 671 00:40:42,690 --> 00:40:44,859 Theo tin tôi nghe được, từ nơi này, 672 00:40:44,859 --> 00:40:46,819 ông ta tiếp tục chỉ đạo 673 00:40:46,819 --> 00:40:50,448 một trong những gia đình tội phạm Amernia lớn nhất ở Bờ Tây. 674 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 Đó là lý do để đổi tên. 675 00:40:54,076 --> 00:40:55,202 Lorna! 676 00:40:55,202 --> 00:40:56,162 Vâng? 677 00:40:56,162 --> 00:40:58,455 Em có email Bondurant gửi Alex Grant? 678 00:40:58,455 --> 00:41:00,624 - Có. - Đọc cho anh nghe được không? 679 00:41:00,624 --> 00:41:04,420 "Nếu không nhất trí với điều khoản, chỉ còn cách tiếp tục vụ này 680 00:41:04,420 --> 00:41:06,338 thông qua kênh pháp lý phù hợp. 681 00:41:06,338 --> 00:41:09,717 Báo cáo với bên cho vay, mà với tư cách bên được ủy thác, 682 00:41:09,717 --> 00:41:12,428 theo luật liên bang phải báo cáo mọi hoạt động đáng ngờ". 683 00:41:12,428 --> 00:41:16,056 Đây không phải tranh chấp làm ăn, mà là tống tiền. 684 00:41:16,056 --> 00:41:18,684 Bondurant mất tiền vì The Terrazzo, 685 00:41:18,684 --> 00:41:20,769 muốn Grant chia sẻ gánh nặng, 686 00:41:20,769 --> 00:41:24,148 - nếu không sẽ vạch trần hắn. - Mà vạch trần cái gì? 687 00:41:24,148 --> 00:41:27,443 Tay Kazarian đó có liên quan tới tội phạm có tổ chức? 688 00:41:27,443 --> 00:41:31,155 Có thể. Có thể hắn biển thủ tiền và Bondurant muốn có phần. 689 00:41:31,155 --> 00:41:33,407 Có thể là chuyện khác. Chịu thôi. 690 00:41:33,407 --> 00:41:37,369 Dù sao thì đó là lý do thuyết phục để giết ai đó, đúng không? 691 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 - Muốn nói rõ không? - Xin anh. 692 00:41:40,456 --> 00:41:45,169 Đây là thứ Andrea đang cố giấu, tức là ta đã tìm được một nghi can khả dĩ khác. 693 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 Tôi lo lắm. 694 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 Đã phát hiện được một thứ khá hay. 695 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 Tạ ơn Chúa. 696 00:41:57,014 --> 00:42:00,392 Ừ. Tùy cô thôi và không có gì đảm bảo cả. 697 00:42:00,392 --> 00:42:02,770 Vậy cô muốn làm gì? 698 00:42:04,396 --> 00:42:06,732 Nếu phát hiện được gì đó, vậy ta sẽ chiến đấu. 699 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 Phải. 700 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 Tôi sẽ gọi lại sau. 701 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 Này. Mọi việc ổn chứ? 702 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 Chưa, nhưng anh đang cố gắng. 703 00:42:31,799 --> 00:42:33,592 Rất cảm kích cô đã giúp. 704 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 Chuyện thường ngày thôi. Ý tôi là 24 giờ ở chỗ làm. 705 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 Tạm biệt. 706 00:42:39,390 --> 00:42:42,560 Ồ! Em nghĩ anh có thể sẽ thích màu đỏ. 707 00:42:42,560 --> 00:42:44,186 Izzy gợi ý một bộ lễ phục. 708 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 Anh không được có ý kiến gì, đúng không? 709 00:42:50,401 --> 00:42:51,318 Đúng. 710 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 Sao nào? 711 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 Không thỏa thuận, Andy. Thân chủ tôi muốn ra tòa. 712 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 Cô giấu kỹ đấy, song tôi đã tìm thấy. 713 00:43:18,262 --> 00:43:21,765 Khoan, anh nói tới thỏa thuận nhận tội à? Sáng nay tôi rút lại đề nghị rồi. 714 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 Cô nói 24 giờ cơ mà. 715 00:43:25,853 --> 00:43:29,398 Tôi nói: "Cho đến mai". Dù sao thì đó là vấn đề ngữ nghĩa. 716 00:43:29,398 --> 00:43:32,484 Đề nghị để anh chấp nhận hay từ chối không còn nữa. 717 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 Cứ cho là hoàn cảnh của vụ án đã thay đổi. 718 00:43:39,616 --> 00:43:40,951 Hẹn gặp ở tòa, Haller. 719 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 Sao nào? Bọn em về nhà đây. 720 00:43:53,422 --> 00:43:55,049 Cô ta vừa rút lại đề nghị. 721 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 Cô ta rút lại đề nghị? 722 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 - Nghĩa là sao? - Cô ta không e sợ nữa. 723 00:44:00,929 --> 00:44:05,017 Cô ta đã phát hiện ra gì đó. Thứ đó sẽ hủy diệt chúng ta. 724 00:44:05,017 --> 00:44:07,895 Nên giờ ta phải tìm hiểu xem thứ đó là gì. 725 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 Phải. 726 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 Hủy kế hoạch đi, mọi người. 727 00:44:12,608 --> 00:44:14,735 Sẽ là một đêm vất vả nữa đấy. 728 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 729 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền