1
00:00:06,005 --> 00:00:08,049
- Tôi bị bắt rồi, Mickey.
- Bị gì?
2
00:00:08,049 --> 00:00:09,968
Họ nói tôi sát hại Bondurant.
3
00:00:09,968 --> 00:00:12,679
Bị buộc tội giết người,
tiền bảo lãnh sẽ cao.
4
00:00:12,679 --> 00:00:15,265
- Tôi đâu có số tiền đó.
- Ta sẽ nghĩ cách.
5
00:00:15,265 --> 00:00:17,892
Anh chọn thân chủ đình đám là có lý do cả.
6
00:00:17,892 --> 00:00:20,186
Anh thích mọi người nhìn anh.
7
00:00:20,186 --> 00:00:22,605
Bên công tố buộc tội Lisa Trammell
8
00:00:22,605 --> 00:00:25,567
tội giết người cấp độ một
với Mitchell Bondurant.
9
00:00:25,567 --> 00:00:27,986
Tiền bảo lãnh là hai triệu đô.
10
00:00:27,986 --> 00:00:30,780
Người ta tìm thấy Bondurant chết cạnh xe.
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,157
Vết thương hình tròn.
12
00:00:32,157 --> 00:00:34,784
Không có hung khí tức là nó vẫn ngoài kia.
13
00:00:34,784 --> 00:00:37,203
- Thế là tốt cho ta?
- Miễn là nó đừng xuất hiện.
14
00:00:37,203 --> 00:00:41,249
Bạn tôi, Henry, giúp tôi bảo lãnh.
Anh ấy là nhà sản xuất podcast.
15
00:00:41,249 --> 00:00:44,711
Tôi chả quen, cũng chả tin anh.
Hãy tránh xa vụ này ra.
16
00:00:44,711 --> 00:00:48,089
Tôi tin rằng có thể Kaz đã thỏa thuận.
17
00:00:48,089 --> 00:00:51,968
Hãy điều tra tiếp đến khi tôi hài lòng,
biết rõ thứ tôi đang đối mặt.
18
00:00:51,968 --> 00:00:54,012
Em không muốn anh dính dáng tới.
19
00:00:54,012 --> 00:00:56,473
Anh chỉ phải làm nốt việc này thôi.
20
00:00:56,473 --> 00:00:58,767
- Nói dối nữa là kết thúc.
- Anh muốn gì?
21
00:00:58,767 --> 00:01:02,103
Không muốn mỗi khi cần chứng cứ
tôi phải tìm thẩm phán.
22
00:01:02,103 --> 00:01:04,689
Chỉ để anh biết,
không có đề nghị nhận tội.
23
00:01:04,689 --> 00:01:06,399
Tốt. Vì bên tôi không muốn.
24
00:01:06,399 --> 00:01:10,028
Tôi bị cô thu hút,
nhưng ta phải tỏ ra thật chuyên nghiệp.
25
00:01:10,612 --> 00:01:11,488
Được.
26
00:01:27,212 --> 00:01:31,007
HỘP ĐỰNG HỒ SƠ
BÊN CÔNG TỐ KIỆN L. TRAMMELL
27
00:01:31,007 --> 00:01:33,510
BÊN CÔNG TỐ KIỆN LISA TRAMMELL
28
00:01:45,647 --> 00:01:48,441
- Muốn đặt cái này ở đâu?
- Còn bao nhiêu nữa?
29
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
Xấp xỉ 80.
30
00:01:50,318 --> 00:01:51,736
Tám mươi hộp nữa à?
31
00:01:51,736 --> 00:01:53,363
Không, bánh kẹp.
32
00:01:53,363 --> 00:01:55,573
Phải, hộp đựng hồ sơ. Để đâu đây?
33
00:01:55,573 --> 00:01:57,826
Bất cứ nơi nào anh thấy trống.
34
00:01:57,826 --> 00:01:59,160
Mớ này là gì đây?
35
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
Tài liệu vụ Trammell bên công tố gửi
36
00:02:02,122 --> 00:02:04,290
và một ngón tay thối từ Andrea.
37
00:02:04,290 --> 00:02:07,377
Chiêu cũ của họ.
Khiến ta ngập mặt trong giấy tờ.
38
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
Kỷ yếu trung học của Bondurant
chắc có trong này.
39
00:02:10,296 --> 00:02:12,132
May là anh giữ văn phòng này.
40
00:02:12,132 --> 00:02:14,175
Xe Lincoln không chứa nổi mớ này.
41
00:02:14,175 --> 00:02:16,886
Ta sẽ cần mọi người chung tay. Lorna đâu?
42
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
Izzy. Sao thế?
43
00:02:24,394 --> 00:02:26,020
Mickey đang tìm cô.
44
00:02:26,020 --> 00:02:28,022
Ở đây có chuyện rồi.
45
00:02:28,022 --> 00:02:29,941
Một đống hộp trong văn phòng.
46
00:02:29,941 --> 00:02:31,067
Phải.
47
00:02:31,067 --> 00:02:32,527
Rồi, tôi tới đây.
48
00:02:32,527 --> 00:02:35,530
Hủy mọi kế hoạch của cô đi.
Hôm nay sẽ vất vả lắm.
49
00:02:41,578 --> 00:02:45,707
Khỉ thật. Không đeo kính nên chả thấy gì.
Bà đọc thực đơn được chứ?
50
00:02:46,207 --> 00:02:48,668
Tôi hay đến đây, nên thuộc lòng luôn rồi.
51
00:02:48,668 --> 00:02:49,878
Cô muốn biết gì?
52
00:02:49,878 --> 00:02:53,464
Ồ, bạn trai tôi muốn biết món đặc biệt.
53
00:02:54,090 --> 00:02:57,969
Bánh mì nướng bơ thì có gì đặc biệt.
Thực đơn nào ở LA cũng có.
54
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Phải đấy. Ngớ ngẩn thật, món bơ ấy.
55
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
"Bánh thịt gà tây với xốt ớt aioli.
56
00:03:03,224 --> 00:03:04,767
Xà lách búp Sucrine
57
00:03:04,767 --> 00:03:08,146
với thịt xông khói, cải Brussels,
thịt gà, nho, hạnh nhân
58
00:03:08,146 --> 00:03:10,523
cùng xốt dầu giấm sâm panh".
59
00:03:10,523 --> 00:03:12,901
Trên đó ghi mấy từ đó à?
60
00:03:12,901 --> 00:03:14,777
Có lẽ tôi thực sự cần kính.
61
00:03:15,820 --> 00:03:18,865
Xin lỗi. Nói ra suy nghĩ thôi.
Khăn quàng cổ đẹp đó.
62
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
Chà.
63
00:03:24,454 --> 00:03:28,625
Cớm đã tịch thu toàn bộ cuộc đời Lisa.
Nhật ký, máy tính, quần áo.
64
00:03:28,625 --> 00:03:30,835
Ngay cả dụng cụ, đồ nghề làm vườn.
65
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
- Máy tính xách tay trả lại chưa?
- Rồi, trong danh sách có.
66
00:03:34,464 --> 00:03:36,841
Tôi sẽ xem qua các tập tin mở gần đây.
67
00:03:36,841 --> 00:03:39,594
Có thể nhìn thấu được bên công tố nghĩ gì.
68
00:03:39,594 --> 00:03:41,596
Không, Freemann ranh mãnh lắm.
69
00:03:41,596 --> 00:03:45,600
Nếu máy tính có gì hay,
cô ta sẽ giấu thật kỹ và che đậy dấu vết.
70
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
Ái chà, lẽ ra tôi nên mua cà phê.
71
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
Lorna, con chó đeo gì vậy?
72
00:03:52,649 --> 00:03:56,319
Em đang thử màu cà vạt.
Winston có thể dắt em vào lễ đường.
73
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
Như phù dâu nhí.
74
00:03:58,571 --> 00:04:01,616
Sao nào? Em đâu có phù dâu nào.
Phải có ai đó chứ.
75
00:04:01,616 --> 00:04:03,409
Tưởng em gái em làm phù dâu.
76
00:04:03,409 --> 00:04:07,705
Nó sẽ mặc váy trắng đến dự đám cưới
mà chả rõ vì sao em muốn bóp cổ nó.
77
00:04:07,705 --> 00:04:11,167
Được rồi, giờ mọi người đều có mặt,
bắt đầu được chưa?
78
00:04:12,043 --> 00:04:15,004
Hãy trả lời
một câu hỏi đơn giản này. Tại sao?
79
00:04:15,004 --> 00:04:17,090
Tại sao cớm bắt Lisa Trammell?
80
00:04:17,090 --> 00:04:21,678
Một chủ đầu tư giàu có bị sát hại.
Sao một đầu bếp lại là nghi phạm chính?
81
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
À thì...
82
00:04:24,639 --> 00:04:25,848
Sao?
83
00:04:25,848 --> 00:04:27,517
Em không muốn nói to,
84
00:04:27,517 --> 00:04:32,146
song đôi khi câu trả lời đơn giản nhất
là câu trả lời đúng. Có lẽ Lisa đã làm.
85
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
Sao em lại không muốn nói to?
86
00:04:35,608 --> 00:04:38,277
Vì đó giờ anh đâu đại diện
cho người lên giường với anh
87
00:04:38,277 --> 00:04:41,447
và bọn em ở đây
đều cẩn trọng khi phát ngôn
88
00:04:41,447 --> 00:04:44,826
vì anh không hẳn là khách quan.
89
00:04:46,703 --> 00:04:48,705
Được rồi, hãy làm rõ điều này.
90
00:04:48,705 --> 00:04:51,666
Lisa là thân chủ. Không hơn, không kém.
91
00:04:51,666 --> 00:04:54,085
Như bao thân chủ khác,
cô ấy đáng được xem xét kỹ.
92
00:04:54,085 --> 00:04:57,005
Em nghĩ cô ấy có tội? Vậy chứng minh đi.
93
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
Nào.
94
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
Được rồi.
95
00:05:08,266 --> 00:05:12,854
Lisa và Bondurant là kẻ thù.
96
00:05:12,854 --> 00:05:14,230
Ai cũng biết thế.
97
00:05:14,230 --> 00:05:16,566
Bondurant xây dựng ở khu phố cô ấy.
98
00:05:16,566 --> 00:05:21,571
Ông ta làm rối tung nhà hàng Lisa
và xin lệnh cấm tạm thời đối với cô ấy
99
00:05:21,571 --> 00:05:25,366
khi cô ấy biểu tình trước văn phòng mình.
Hơn nữa, ta đã xem cảnh sát thẩm vấn.
100
00:05:25,366 --> 00:05:29,203
Cô ấy ghét ông ta. Tất cả điều này
tạo thành động cơ giết người.
101
00:05:29,203 --> 00:05:32,832
Kẻ như Bondurant đi tới đâu
là khiến người nơi đó tức điên.
102
00:05:32,832 --> 00:05:34,584
Lisa không thể là kẻ thù duy nhất.
103
00:05:34,584 --> 00:05:38,379
Nhưng là người duy nhất
nhân chứng thấy ở hiện trường vụ án.
104
00:05:39,464 --> 00:05:42,717
Margot Schafer.
Bà ấy là nhân viên lễ tân của Bondurant.
105
00:05:42,717 --> 00:05:47,096
Bà ấy thấy Lisa đi khỏi văn phòng
cùng lúc với vụ giết người.
106
00:05:47,096 --> 00:05:48,639
Đó là cơ hội.
107
00:05:49,223 --> 00:05:51,434
Lisa ở chợ nông sản cách đó không xa.
108
00:05:51,434 --> 00:05:52,977
Cô ấy đến đó mỗi tuần.
109
00:05:52,977 --> 00:05:55,855
Về nhân chứng của họ, Cisco, ta có gì rồi?
110
00:05:58,399 --> 00:05:59,275
Cisco?
111
00:05:59,817 --> 00:06:02,528
Xin lỗi. Margot Schafer.
112
00:06:03,154 --> 00:06:07,408
Một công dân mẫu mực. Ngạc nhiên là
bà ấy chưa từng nhận vé phạt đỗ xe.
113
00:06:07,408 --> 00:06:09,702
Mối quan hệ với nạn nhân bình thường
114
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
và cách tiếp cận duy nhất tới vụ này
115
00:06:12,622 --> 00:06:15,416
có thể là khả năng tri giác
hôm đó của bà ấy.
116
00:06:15,416 --> 00:06:18,086
Nên sáng nay, tôi thử thị lực của bà ấy.
117
00:06:18,586 --> 00:06:19,462
Em làm gì cơ?
118
00:06:19,462 --> 00:06:22,507
Muốn chứng minh
bà ấy đã thấy thứ mình đã khai.
119
00:06:22,507 --> 00:06:25,259
Nên bám theo bà ấy
tới tiệm cà phê dễ thương.
120
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
Và hóa ra thị lực của bà ấy rất tốt.
121
00:06:27,762 --> 00:06:28,805
Và...
122
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
Mickey...
123
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
Em có thể cần kính.
124
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
- Mà mấy điều đó đều không quan trọng.
- Điều nào quan trọng?
125
00:06:41,734 --> 00:06:45,988
Điều này chủ quan, đúng vậy,
nhưng em hay có linh cảm về con người.
126
00:06:45,988 --> 00:06:47,323
Anh biết điều này.
127
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
Và em có linh cảm
rằng ở Lisa có gì đó không ổn.
128
00:06:51,244 --> 00:06:54,080
Em không nghĩ
đó có thể là thiên kiến của em à?
129
00:06:54,080 --> 00:06:56,999
May thay, linh cảm
không được tòa chấp nhận.
130
00:06:56,999 --> 00:07:00,378
Có lẽ vậy,
nhưng nó cho ta động cơ và cơ hội.
131
00:07:00,378 --> 00:07:04,715
Ừ, mà cách thức thì không.
Lisa đã sát hại Bondurant như thế nào?
132
00:07:04,715 --> 00:07:08,553
Tôi đã nghĩ suốt về vết thương hình tròn
trên đỉnh đầu nạn nhân.
133
00:07:08,553 --> 00:07:12,140
Đâu có nhiều thứ với hình dạng đó.
Có thể là búa chăng?
134
00:07:12,140 --> 00:07:14,433
Đâu có chứng cứ cho thấy thế, nên...
135
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
Về việc đó. Nhớ tôi đã nói
cớm tịch thu bộ dụng cụ của Lisa?
136
00:07:19,188 --> 00:07:22,817
Có một hộp đồ nghề khá lớn
nhét vừa tất cả dụng cụ.
137
00:07:23,317 --> 00:07:26,237
Lẽ ra hộp đồ nghề đó phải có 150 món,
138
00:07:26,237 --> 00:07:28,322
nhưng nó chỉ có 149 món.
139
00:07:29,699 --> 00:07:31,534
Muốn đoán thứ nào thiếu không?
140
00:07:42,211 --> 00:07:46,924
LUẬT SƯ LINCOLN
141
00:07:47,967 --> 00:07:49,302
Tôi chịu thôi, Mickey.
142
00:07:49,886 --> 00:07:52,013
Tôi không biết cái búa đó ở đâu.
143
00:07:52,680 --> 00:07:54,765
Trời, đống lộn xộn cớm để lại này.
144
00:07:55,516 --> 00:07:57,435
Kỳ lạ là tôi có thể tìm thấy đồ.
145
00:07:58,144 --> 00:07:59,979
Nhớ lần cuối cô thấy nó không?
146
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
Không.
147
00:08:02,106 --> 00:08:06,194
Nhưng hàng tá nhân viên của tôi
bao năm qua đều tự do ra vào nhà kho.
148
00:08:06,694 --> 00:08:08,279
- Rồi.
- Còn không phải đồ của tôi.
149
00:08:08,279 --> 00:08:09,989
Mà là của chồng cũ.
150
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
- Có khi nào anh ta để thất lạc nó không?
- Có thể.
151
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
Cô gọi hỏi anh ta được không?
152
00:08:19,790 --> 00:08:22,501
Tôi không nói chuyện
với anh ấy nữa, Mickey.
153
00:08:23,753 --> 00:08:25,713
Dù sao anh ấy cũng không nhớ đâu.
154
00:08:26,589 --> 00:08:29,717
Tôi biết Jeff, anh ấy chả nhớ nổi
bữa sáng mình ăn gì.
155
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Đây không chỉ là về một cái búa bị thiếu.
156
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
Chồng cũ cô có thể xuất hiện ở tòa.
157
00:08:35,806 --> 00:08:39,685
Bên công tố sẽ đào bới,
mổ xẻ quá khứ của cô để làm xấu mặt cô.
158
00:08:39,685 --> 00:08:41,020
Anh đang nói gì vậy?
159
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
Đâu. Tôi đang hỏi cô.
160
00:08:43,231 --> 00:08:45,983
Có điều gì về Jeff
có thể gây rắc rối không?
161
00:08:49,570 --> 00:08:52,281
Rồi. Ít nhất hãy cho tôi biết
lý do cô ly hôn?
162
00:08:58,871 --> 00:09:00,498
Tôi là một người tham vọng.
163
00:09:00,498 --> 00:09:04,418
Lúc kinh doanh xe đồ ăn thành công,
tôi đã muốn mở một nhà hàng
164
00:09:04,418 --> 00:09:05,920
và chúng tôi đã có chỗ.
165
00:09:05,920 --> 00:09:09,590
Jeff thích hút cần sa hơn
và chơi ghi-ta cả ngày.
166
00:09:09,590 --> 00:09:12,134
Cuộc hôn nhân này đã thay đổi.
167
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
Tôi muốn nhiều hơn.
168
00:09:15,721 --> 00:09:17,515
Còn anh ấy không muốn can dự.
169
00:09:18,683 --> 00:09:23,271
Chúng tôi cứ dần xa cách.
Chẳng phải chuyện xấu hay tồi tệ gì.
170
00:09:25,439 --> 00:09:28,943
Nói thật, chỉ thấy buồn thôi.
Anh hiểu ý tôi chứ?
171
00:09:31,070 --> 00:09:31,988
Vâng.
172
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
Anh ta sẽ gặp tôi chứ?
173
00:09:35,491 --> 00:09:36,909
Nếu anh tìm ra anh ấy.
174
00:09:37,493 --> 00:09:40,162
Cô nói anh ta ở Mexico, nhỉ? Ensenada?
175
00:09:40,162 --> 00:09:43,874
Tin mới nhất tôi biết là thế,
mà không biết có còn ở đó không.
176
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
- Anh ấy nay đây mai đó lắm.
- Xin lỗi. Lisa.
177
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
Khỉ thật, tôi phải
quay lại làm việc rồi, Mickey.
178
00:09:53,551 --> 00:09:54,468
Tất nhiên rồi.
179
00:09:54,468 --> 00:09:57,013
Tối nay tôi tổ chức tiệc tối cộng đồng.
180
00:09:57,513 --> 00:09:59,307
Trả trong khả năng thôi.
181
00:10:00,016 --> 00:10:03,311
Mỗi tháng làm một lần
cho nhà có thu nhập thấp trong khu.
182
00:10:03,311 --> 00:10:04,478
Chà, tuyệt quá.
183
00:10:04,478 --> 00:10:05,563
Vâng.
184
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
Hy vọng mọi người sẽ đến dự.
185
00:10:10,109 --> 00:10:11,068
Này.
186
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
Cô ổn chứ?
187
00:10:16,365 --> 00:10:18,326
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
188
00:10:20,453 --> 00:10:22,288
Tôi đang đối mặt nhiều thứ quá.
189
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
Ừ.
190
00:10:25,416 --> 00:10:28,085
Ngoài việc không ai muốn
giao tiếp với tôi ra,
191
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
hóa ra bị buộc tội giết người
không tốt cho việc làm ăn.
192
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
Số người đặt bàn trước
giảm hẳn từ lúc tôi bị bắt.
193
00:10:40,473 --> 00:10:44,352
Tôi thật sự không biết
sẽ làm gì nếu không có anh, Mickey.
194
00:10:48,064 --> 00:10:50,399
Rất mong tối nay anh đến dự.
195
00:10:51,025 --> 00:10:53,694
Nếu anh có thể.
196
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
Luật sư của tôi có mặt
sẽ khiến mọi người cảm thấy
197
00:10:58,866 --> 00:11:01,535
có lẽ đầu bếp này
không phải kẻ giết người máu lạnh.
198
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Tôi sẽ cố đến dự.
199
00:11:05,748 --> 00:11:06,624
Được.
200
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Tôi nên vào trong thôi.
201
00:11:25,184 --> 00:11:27,144
Chào Terrell. Có chuyện gì thế?
202
00:11:28,312 --> 00:11:31,065
Cảm ơn vì đã đến.
Xin lỗi vì không gọi sớm hơn.
203
00:11:31,065 --> 00:11:34,652
Tưởng là chuyện con trẻ.
Angelica có thể đối mặt trọng tội.
204
00:11:34,652 --> 00:11:36,529
Phạm tội lần đầu. Tòa án vị thành niên.
205
00:11:36,529 --> 00:11:38,739
Có thể nhận bản án lao động công ích
206
00:11:38,739 --> 00:11:40,908
và đủ 18 tuổi án tích sẽ được xóa.
207
00:11:40,908 --> 00:11:43,244
- Đó không phải vấn đề.
- Vấn đề là gì?
208
00:11:43,244 --> 00:11:47,623
Chuyện giữa tôi và mẹ Angelica không tốt.
Chuyện xảy ra lúc tôi trông nom.
209
00:11:47,623 --> 00:11:50,126
Angelica mà gặp chuyện, cô ấy sẽ dùng nó
210
00:11:50,126 --> 00:11:53,921
khiến tôi mất quyền giám hộ.
Tôi gặp nó hai ngày một tuần thôi.
211
00:11:53,921 --> 00:11:58,008
Tôi đã chấn chỉnh lại bản thân.
Đang làm quảng cáo cho đội Lakers.
212
00:11:58,509 --> 00:12:01,429
Gì... Khoan. Muốn vé không?
Tôi xoay xở được.
213
00:12:01,429 --> 00:12:04,432
Lần cuối tôi nhận án vị thành niên
là lúc làm luật sư công.
214
00:12:04,432 --> 00:12:06,976
15 năm trước.
Anh chắc không muốn ai khác?
215
00:12:06,976 --> 00:12:10,396
Không, Mickey Haller.
Tôi cần người chuyên nghiệp nhất.
216
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
Được, đi nào.
217
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
Angelica. Chú là Mickey,
luật sư của cháu, nhé?
218
00:12:30,124 --> 00:12:34,295
Tưởng bố đùa lúc bảo kiếm luật sư
từ mấy quảng cáo ở trạm xe buýt.
219
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
- Quảng cáo như thế làm ăn khá chứ ạ?
- Ừ.
220
00:12:37,506 --> 00:12:40,760
Tuyệt. Cháu sẽ bảo bạn
thôi vẽ chim cò lên mặt chú.
221
00:12:43,888 --> 00:12:46,640
Anh Haller, đã lâu không gặp.
222
00:12:48,476 --> 00:12:49,643
Anh không nhớ rồi.
223
00:12:50,770 --> 00:12:53,981
Tôi là công tố viên vị thành niên
lúc anh còn là luật sư công.
224
00:12:55,816 --> 00:12:58,152
Sự nghiệp của anh đã khởi sắc từ đó.
225
00:12:58,152 --> 00:13:02,406
- Bà cũng vậy, thưa Tòa.
- Không cần khách sáo.
226
00:13:03,199 --> 00:13:05,201
Cứ nói chuyện bình thường ở đây.
227
00:13:05,201 --> 00:13:06,744
Thẩm phán Sandy là được.
228
00:13:08,329 --> 00:13:09,413
Kẹo mút chứ?
229
00:13:09,413 --> 00:13:12,458
Không, cảm ơn, thưa Tòa.
Cảm ơn. Thẩm phán Sandy.
230
00:13:13,584 --> 00:13:15,836
Rồi. Tốt lắm.
231
00:13:16,837 --> 00:13:20,216
Cần bàn chút về quy tắc phòng xử án
trước khi ta bắt đầu.
232
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
Sự chậm trễ.
233
00:13:25,638 --> 00:13:28,682
Vâng, thưa Tòa.
Tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
234
00:13:28,682 --> 00:13:31,185
Tôi vừa nhận
làm luật sư cho cháu Coleman...
235
00:13:31,185 --> 00:13:34,939
Viện cớ không làm tôi vui
và cũng đâu chi trả hóa đơn cho tôi.
236
00:13:34,939 --> 00:13:37,066
- Vâng.
- Chúng tôi cũng đọc báo.
237
00:13:37,066 --> 00:13:39,985
Chắc chắn anh bận rộn
với mấy cam kết báo chí,
238
00:13:39,985 --> 00:13:44,657
nhưng lần sau mà tới muộn,
tôi sẽ cho là anh không tôn trọng tòa
239
00:13:44,657 --> 00:13:47,034
và anh sẽ nhận mức phạt tối đa đấy.
240
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
Ta ổn chứ?
241
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
Rất ổn ạ, Thẩm phán Sandy.
242
00:13:53,874 --> 00:13:56,544
Tuyệt vời. Ernest.
243
00:13:56,544 --> 00:13:58,337
Cảm ơn, Thẩm phán Sandy.
244
00:13:58,337 --> 00:14:01,882
Nạn nhân trong vụ này,
Karen Foster, chủ cửa hàng Lux...
245
00:14:01,882 --> 00:14:04,677
- Là cái cô ở bên ngoài đó hả?
- Đúng thế.
246
00:14:04,677 --> 00:14:07,388
Cô Foster cáo buộc
Coleman phá hoại cửa hàng
247
00:14:07,388 --> 00:14:09,765
khiến cô ấy thiệt hại hơn 2.000 đô.
248
00:14:09,765 --> 00:14:12,351
Xin lỗi. Tôi chỉ thấy một bức tường đen.
249
00:14:12,351 --> 00:14:13,936
Trước đây nó màu trắng.
250
00:14:16,230 --> 00:14:18,524
Được rồi, tôi đang bỏ lỡ điều gì à?
251
00:14:19,608 --> 00:14:23,863
Đó là sự kính trọng dành cho Virgil Abloh.
Nhà thiết kế thời trang?
252
00:14:24,822 --> 00:14:28,325
Off-White? Dù sao thì
họ bán Off-White ở cửa hàng của cô ấy,
253
00:14:28,325 --> 00:14:30,953
ông ấy mất,
nên cháu muốn vinh danh ông ấy.
254
00:14:31,579 --> 00:14:34,373
Virgil đưa vào thiết kế
câu từ, trích dẫn để bình luận sự đời.
255
00:14:34,373 --> 00:14:38,752
Mọi bức tường ở LA đều màu hồng và trắng.
Cháu chưa thấy bức tường đen.
256
00:14:40,880 --> 00:14:43,132
Thẩm phán, xin hội ý ạ. Làm ơn?
257
00:14:43,132 --> 00:14:46,051
Anh thấy kích thước căn phòng này rồi chứ?
258
00:14:46,051 --> 00:14:48,053
Đứng ở đâu cũng nghe được hết.
259
00:14:48,053 --> 00:14:50,973
Nhưng nếu anh muốn vờ như ta đang ở xa,
260
00:14:50,973 --> 00:14:54,310
thì mời lên đây nói thầm.
261
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
Cảm ơn bà.
262
00:14:58,147 --> 00:15:02,818
Thưa Tòa... Thẩm phán Sandy, thật ngớ ngẩn.
Cô bé đó rõ ràng rất thông minh.
263
00:15:03,319 --> 00:15:06,655
Bỏ cáo buộc được không?
Nó sẽ vui vẻ sơn lại bức tường.
264
00:15:06,655 --> 00:15:09,700
Tôi e là cô Foster nhất quyết buộc tội.
265
00:15:09,700 --> 00:15:11,744
Cửa hàng bị vẽ tranh không ngừng.
266
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
Nên muốn làm rõ để vụ này không tái diễn.
267
00:15:14,246 --> 00:15:16,123
Chương trình hoán cải thì sao?
268
00:15:16,123 --> 00:15:19,251
Song thân chủ anh sẽ
phải bị quản chế một thời gian.
269
00:15:21,128 --> 00:15:24,840
Rồi, vậy tôi xin tạm hoãn được không?
Tôi đang khá bận và...
270
00:15:24,840 --> 00:15:26,592
Tôi cũng vậy, anh Haller,
271
00:15:27,426 --> 00:15:29,219
và tôi đâu mua nổi xe Lincoln.
272
00:15:30,596 --> 00:15:32,681
Tôi cho anh tối đa là một ngày.
273
00:15:32,681 --> 00:15:33,974
Cảm ơn bà.
274
00:15:33,974 --> 00:15:36,185
Anh chắc là không muốn ăn kẹo mút?
275
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
Vị dưa hấu rất ngon.
276
00:15:40,606 --> 00:15:41,482
Cảm ơn bà.
277
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
Cháu đâu có phá hoại. Đấy là nghệ thuật.
278
00:15:47,488 --> 00:15:52,242
- Tuy là ý niệm, song vẫn là nghệ thuật.
- Chú là luật sư, nào phải nhà phê bình.
279
00:15:52,242 --> 00:15:53,327
Ta sẽ làm gì?
280
00:15:53,327 --> 00:15:54,536
Để tôi nghĩ cách.
281
00:15:54,536 --> 00:15:57,706
Trong lúc đó, đừng vẽ bậy lung tung, nhé?
282
00:15:57,706 --> 00:15:58,749
Được ạ.
283
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
- Được rồi. Tôi sẽ gọi sau.
- Được.
284
00:16:01,669 --> 00:16:03,837
ANDREA FREEMANN
GẶP NHAU ĐƯỢC KHÔNG?
285
00:16:30,280 --> 00:16:33,242
Việc gì mà không thể đợi
tới khi xong bữa trưa thế?
286
00:16:33,242 --> 00:16:35,285
Muốn gửi thêm tài liệu cho tôi à?
287
00:16:35,285 --> 00:16:37,454
Có lẽ là cơ hội để anh tránh nó.
288
00:16:37,454 --> 00:16:41,417
Dù không muốn, nhưng bên tôi sẵn sàng
đưa ra thỏa thuận nhận tội.
289
00:16:42,167 --> 00:16:46,588
Trước đây cô bảo sẽ không thỏa thuận,
còn tiêu hết tiền của người nộp thuế
290
00:16:46,588 --> 00:16:49,299
cho việc gửi
một mớ hộp tài liệu tới chỗ tôi...
291
00:16:49,299 --> 00:16:50,342
Đừng nghĩ nhiều.
292
00:16:50,342 --> 00:16:53,679
Được Cardone giao nhiệm vụ mới.
Tiết kiệm thời gian và nguồn lực của sở.
293
00:16:53,679 --> 00:16:55,097
Vân vân và vân vân.
294
00:16:55,097 --> 00:16:59,893
Cáo buộc sẽ được giảm xuống thành
tội cố ý giết người. Chịu nửa án, sáu năm.
295
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
Ít nhất cũng không điên rồ.
296
00:17:04,982 --> 00:17:09,028
Thật sao? Cáo buộc cũ
có yếu tố suy tính trước và phục kích.
297
00:17:09,028 --> 00:17:11,238
Nếu cô giảm xuống thành tội vô ý...
298
00:17:11,238 --> 00:17:13,657
Muốn xem anh biện hộ điều đó thế nào.
299
00:17:13,657 --> 00:17:16,744
Sao, chỉ vô tình
đánh trúng đầu ông ta trong nhà xe?
300
00:17:16,744 --> 00:17:18,954
Thôi nào. Cô ấy đâu có mặt ở nhà xe.
301
00:17:18,954 --> 00:17:22,082
Anh có đề nghị rồi đó, Haller.
Cô ấy nhận hay không?
302
00:17:24,793 --> 00:17:27,212
Chịu thôi. Để tôi cố thuyết phục xem sao.
303
00:17:27,212 --> 00:17:31,467
Tôi khuyên anh nên làm thế
vì đề nghị này chỉ có một lần thôi.
304
00:17:31,467 --> 00:17:34,386
Anh có thời gian đến mai,
sau đó thì thỏa thuận không còn.
305
00:17:34,386 --> 00:17:37,431
- Để tôi nói chuyện với cô ấy.
- Ngày mai đấy.
306
00:17:47,608 --> 00:17:48,776
Nhiệm vụ của sở.
307
00:17:49,443 --> 00:17:51,028
Nhưng nghe có vẻ hợp lý.
308
00:17:51,028 --> 00:17:53,322
Freemann đã thắng. Chẳng cần ra tay.
309
00:17:53,322 --> 00:17:57,743
Không. Anh đã có thể loại cô ta khỏi
vụ này, cô ta làm mọi cách để ở lại.
310
00:17:57,743 --> 00:18:00,496
Cô ta muốn ra tòa. Cô ta muốn được chú ý.
311
00:18:00,496 --> 00:18:03,165
Muốn thắng anh lần nữa.
Sẽ không xảy ra đâu.
312
00:18:03,165 --> 00:18:05,250
Chắc sếp cô ta giao nhiệm vụ thật.
313
00:18:05,250 --> 00:18:06,460
Tôi không tin đâu.
314
00:18:06,460 --> 00:18:09,630
Chẳng công tố viên nào được bầu lại
nếu thỏa thuận tội giết người,
315
00:18:09,630 --> 00:18:10,923
nhất là vụ đình đám.
316
00:18:10,923 --> 00:18:12,758
Họ đưa ra đề nghị kia
317
00:18:12,758 --> 00:18:14,635
là bởi vì có gì đó không ổn.
318
00:18:14,635 --> 00:18:16,553
Vụ này có một lỗ hổng chí mạng.
319
00:18:16,553 --> 00:18:19,473
Cô ta gửi cho ta
một đống tài liệu để che đậy nó.
320
00:18:19,473 --> 00:18:23,393
Và ta có 24 giờ để tìm ra lỗ hổng đó.
Giờ là 23 giờ rưỡi thôi.
321
00:18:23,393 --> 00:18:27,397
Nếu em cứ làm việc xuyên đêm,
chắc sẽ phải bế em vào lễ đường mất.
322
00:18:27,397 --> 00:18:30,609
Hơn nữa, em kiểm tra
hết tài liệu pháp y mà đâu có gì.
323
00:18:30,609 --> 00:18:34,363
Hãy bắt đầu với báo cáo tài chính.
Biết đâu tìm thấy gì đó.
324
00:18:34,363 --> 00:18:36,824
Được rồi. Hãy tìm kẻ thù,
325
00:18:36,824 --> 00:18:39,326
đối tác cáu kỉnh, người tình ghen tuông.
326
00:18:39,326 --> 00:18:42,538
Bất cứ ai có ác cảm
với Bondurant. Cisco đâu rồi?
327
00:18:42,538 --> 00:18:44,998
- Gặp nhân chứng về vụ lệnh cấm.
- Tốt.
328
00:18:44,998 --> 00:18:48,418
Làm mất uy tín của nhân chứng,
lệnh cấm đó hết dùng được.
329
00:18:48,418 --> 00:18:51,672
Cô ta chỉ có một nấc thang,
còn ta có cả cái thang.
330
00:18:51,672 --> 00:18:53,132
Hủy diệt nó thôi. Nhé?
331
00:19:00,848 --> 00:19:05,269
Mickey, anh đang để Andrea chọc tức anh.
Anh biết thế, đúng không?
332
00:19:05,269 --> 00:19:08,397
Cô ấy giỏi lắm, Lorna.
Có thể còn giỏi hơn Maggie.
333
00:19:08,397 --> 00:19:10,899
Đừng kể ai anh nói thế, nhé?
334
00:19:11,733 --> 00:19:14,361
- Đi đâu đấy?
- Báo Lisa thỏa thuận nhận tội.
335
00:19:14,361 --> 00:19:15,404
Hết cách rồi.
336
00:19:15,404 --> 00:19:18,991
- Đừng quên cuộc hẹn với Hayley tối nay.
- Anh nhớ mà.
337
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
- Quên chắc luôn.
- Ừ.
338
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
Quản lý nói anh đang tìm tôi?
Về giấy phép xây dựng?
339
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
Walter Kim?
340
00:19:35,382 --> 00:19:38,760
Đó là tôi. Mà nếu cần giấy tờ,
anh cần đến tòa thị chính.
341
00:19:38,760 --> 00:19:40,262
Anh là nhân chứng
342
00:19:40,262 --> 00:19:43,557
trong lệnh cấm tạm thời
chống lại Lisa Trammell.
343
00:19:43,557 --> 00:19:45,475
Vậy ra không phải về giấy phép.
344
00:19:46,351 --> 00:19:47,853
Tôi gọi bảo vệ đây.
345
00:19:47,853 --> 00:19:49,271
Đó là quyền của anh.
346
00:19:49,271 --> 00:19:52,107
Quyền của tôi là
đệ đơn khiếu nại về tham nhũng
347
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
tại văn phòng thanh tra xây dựng.
348
00:19:54,443 --> 00:19:55,444
Chờ đã.
349
00:19:55,944 --> 00:19:58,447
Tham nhũng gì? Mà anh là ai hả?
350
00:19:58,447 --> 00:20:01,825
Lisa đang bị buộc tội
vì tội ác mà cô ấy không phạm phải.
351
00:20:01,825 --> 00:20:03,785
Một trong các lý do Lisa bị thế
352
00:20:03,785 --> 00:20:07,915
là vì trong lệnh cấm tạm thời này,
anh khai rằng cô ấy bạo lực.
353
00:20:07,915 --> 00:20:10,834
Đúng thế mà.
Giờ Mitchell Bondurant đã chết,
354
00:20:10,834 --> 00:20:14,630
nên anh tùy tiện cáo buộc người khác
như thể anh biết sự tình à.
355
00:20:14,630 --> 00:20:16,465
Chủ đầu tư lớn như Bondurant?
356
00:20:16,465 --> 00:20:20,302
Ông ta có nhiều ảnh hưởng
tới thanh tra thành phố, nên tôi hiểu.
357
00:20:20,302 --> 00:20:22,763
Ông ta yêu cầu anh
xác nhận câu chuyện phía ông ta.
358
00:20:22,763 --> 00:20:23,972
Không phải như thế.
359
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
Nhân chứng duy nhất
360
00:20:27,100 --> 00:20:30,103
là anh, quả quyết
đã thấy Lisa tấn công Bondurant.
361
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
Và toàn bộ lệnh cấm tạm thời này
đều dựa vào lời khai của anh.
362
00:20:36,568 --> 00:20:38,236
Không chỉ lời khai thôi đâu.
363
00:20:49,331 --> 00:20:52,167
Không, nó hơi khác
so với phim và truyền hình.
364
00:20:52,167 --> 00:20:55,545
Tôi sản xuất podcast về tội phạm thật sự.
365
00:20:55,545 --> 00:20:57,965
Murder on the Hudson?
Chắc nghe qua rồi?
366
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
- Chưa.
- Chưa ư? Nó hay lắm đấy.
367
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Nó nổi tiếng
trên The New York Times ba tháng...
368
00:21:03,387 --> 00:21:04,471
Xin phép.
369
00:21:05,973 --> 00:21:06,848
Cảm ơn.
370
00:21:08,016 --> 00:21:10,644
Anh Haller. Lisa nói có thể anh sẽ tới.
371
00:21:10,644 --> 00:21:12,771
Tôi đã nói gì với anh nào?
372
00:21:12,771 --> 00:21:14,106
Tôi không phá luật.
373
00:21:14,106 --> 00:21:17,234
Tôi chưa phỏng vấn Lisa,
chỉ là người ủng hộ trung thành thôi.
374
00:21:17,234 --> 00:21:19,861
- Anh ở đây rồi, anh...
- Đừng chĩa vào tôi.
375
00:21:19,861 --> 00:21:22,572
Đừng đăng bất cứ thứ gì anh ghi lại.
376
00:21:23,573 --> 00:21:25,659
Sự thật bênh vực chúng tôi, Mickey.
377
00:21:26,410 --> 00:21:27,828
Chẳng ai che giấu gì cả.
378
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
- Chào anh.
- Chào cô.
379
00:21:30,998 --> 00:21:32,165
Anh đến rồi.
380
00:21:32,165 --> 00:21:34,501
Ta nói chuyện riêng nhanh được không?
381
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
Được chứ. Đi dạo đi.
382
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
Thỏa thuận nhận tội?
383
00:21:42,050 --> 00:21:43,719
Tức là nhận tội ấy à?
384
00:21:43,719 --> 00:21:48,098
Tội cố ý giết người đã giảm rất nhiều
so với giết người cấp độ một rồi.
385
00:21:49,141 --> 00:21:50,726
Tôi không bảo cô nhận nó.
386
00:21:50,726 --> 00:21:53,603
Mọi đề nghị từ bên công tố
cần phải cho cô biết.
387
00:21:53,603 --> 00:21:55,814
Anh cũng không nói tôi đừng nhận.
388
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
Tôi đâu quyết được, Lisa.
389
00:21:59,109 --> 00:22:01,695
Không. Câu trả lời là không.
390
00:22:01,695 --> 00:22:04,781
Tôi không làm nên sẽ không nhận tội đâu.
391
00:22:05,991 --> 00:22:09,036
Rồi, ít nhất hãy để tôi
giải thích đề nghị trước.
392
00:22:09,953 --> 00:22:13,707
Tội cố ý giết người
có mức tù tối đa 11 năm,
393
00:22:13,707 --> 00:22:15,042
chỉ ngồi tù sáu năm.
394
00:22:15,625 --> 00:22:18,462
Chấp hành tốt,
thì chưa đầy năm năm sẽ ra tù.
395
00:22:18,462 --> 00:22:20,047
Không thể tin được.
396
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
Nhà hàng của tôi thì sao, Mickey?
397
00:22:23,508 --> 00:22:25,844
Sự nghiệp của tôi? Cuộc sống của tôi?
398
00:22:26,470 --> 00:22:27,804
Lựa chọn khác thì sao?
399
00:22:28,305 --> 00:22:31,350
Ra tòa và cho mọi người thấy sự thật.
400
00:22:31,350 --> 00:22:35,937
Nếu hệ thống tư pháp đơn giản vậy,
người vô tội sẽ không bao giờ bị buộc tội.
401
00:22:37,439 --> 00:22:39,399
Phiên tòa của cô là một canh bạc.
402
00:22:40,776 --> 00:22:42,277
Nếu ta thua, Lisa,
403
00:22:43,487 --> 00:22:45,322
đó sẽ là án chung thân không ân xá.
404
00:22:52,496 --> 00:22:53,789
Chúa ơi.
405
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
Thôi nào. Cô ổn chứ?
406
00:23:19,606 --> 00:23:23,985
Lúc tôi còn nhỏ,
ở đây làm gì có con đường đẹp thế này.
407
00:23:28,448 --> 00:23:30,659
Đều là chấp nhận mạo hiểm để đến đây.
408
00:23:32,452 --> 00:23:35,372
Thấy chưa? Đâu phải
mọi chỉnh trang đô thị đều tệ.
409
00:23:41,878 --> 00:23:43,296
Tôi nên làm gì đây?
410
00:23:49,219 --> 00:23:53,473
Mai mới trả lời họ. Cho tôi một đêm
để xem có tìm ra được gì không.
411
00:24:01,064 --> 00:24:01,982
CHỈNH TRANG ĐÔ THỊ
412
00:24:01,982 --> 00:24:03,483
Thanh tra xây dựng chụp?
413
00:24:04,401 --> 00:24:06,445
Anh ta là nhân chứng của lệnh cấm.
414
00:24:11,491 --> 00:24:12,742
Chết tiệt.
415
00:24:13,994 --> 00:24:16,496
Tôi bảo Lisa cho ta một đêm để tìm gì đó
416
00:24:16,496 --> 00:24:18,081
và thứ này không ổn.
417
00:24:18,081 --> 00:24:19,374
Có tin tốt đây.
418
00:24:19,374 --> 00:24:22,043
Đã đối chiếu sổ sách với tờ khai thuế.
419
00:24:22,043 --> 00:24:25,505
Hóa ra Bondurant đang mất tiền.
Năm ngoái lỗ 200 triệu đô.
420
00:24:25,505 --> 00:24:26,673
Hai trăm triệu?
421
00:24:26,673 --> 00:24:28,466
Phải. Hai, không, không.
422
00:24:28,466 --> 00:24:32,971
Đa số tiền này đều dính dáng tới
khu căn hộ chưa hoàn thành "The Terrazzo".
423
00:24:33,472 --> 00:24:36,475
- Khu nhà to bự xấu xí trên cao tốc 110?
- Chính nó.
424
00:24:36,475 --> 00:24:40,145
Bị bỏ trống trong ba năm,
ngốn cả mớ tiền của Bondurant.
425
00:24:40,729 --> 00:24:41,938
Vấn đề về giấy phép.
426
00:24:41,938 --> 00:24:46,109
Người ta từng chất vấn về
vượt quá giới hạn phân vùng. Ở LA, bó tay.
427
00:24:46,109 --> 00:24:48,320
Rất nhiều ông lớn tham gia, Mick.
428
00:24:48,320 --> 00:24:51,364
Bondurant hiển nhiên
nợ tiền rất nhiều người.
429
00:24:51,364 --> 00:24:54,826
Tức là có nhiều nghi can,
vậy chia việc ra làm thôi.
430
00:24:55,327 --> 00:24:58,538
Tìm bất cứ thứ gì trong hồ sơ
có nhắc tới The Terrazzo.
431
00:24:58,538 --> 00:24:59,831
Em biết thừa rồi.
432
00:24:59,831 --> 00:25:03,919
Phần việc của anh em đã gửi,
thêm tí việc của mấy buổi trắng đêm kia.
433
00:25:03,919 --> 00:25:05,337
Ừ, nóng lòng lắm đây.
434
00:25:05,337 --> 00:25:08,715
Ta sẽ tìm ra được
thứ Freemann sợ. Tiếp tục cố gắng nhé.
435
00:25:21,394 --> 00:25:22,395
Anh đi đâu thế?
436
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
Anh phải giải quyết việc này.
437
00:25:26,691 --> 00:25:28,527
Nếu không làm bây giờ, thì...
438
00:25:29,194 --> 00:25:30,779
Ừ. Phải giải quyết ngay.
439
00:25:30,779 --> 00:25:32,364
Liên quan đến Kaz không?
440
00:25:32,364 --> 00:25:35,408
Anh thường chở anh ấy
đến gặp sĩ quan tạm tha,
441
00:25:35,408 --> 00:25:38,662
nhưng sáng nay,
anh ấy hủy hẹn với anh, rồi anh ấy...
442
00:25:41,164 --> 00:25:43,291
Kaz có thể đang làm chuyện ngu ngốc.
443
00:25:43,291 --> 00:25:47,295
Giờ mà anh không giải quyết,
chuyện không hay sẽ xảy ra với anh ấy.
444
00:25:47,295 --> 00:25:48,547
Và với anh?
445
00:25:50,131 --> 00:25:51,925
Anh phải chấm dứt chuyện này.
446
00:25:53,134 --> 00:25:54,052
Toàn bộ.
447
00:26:00,141 --> 00:26:03,687
Chuyên ở đây,
em và Izzy lo được. Nên hãy mau quay lại.
448
00:26:03,687 --> 00:26:05,438
Hiểu chứ? Và hãy cẩn thận.
449
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Này.
450
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Cẩn thận đấy.
451
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
Cái đó...
452
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
Con uống thêm chai coca nhé?
453
00:26:45,478 --> 00:26:46,938
Cho bố một nửa thì được.
454
00:26:48,189 --> 00:26:49,190
Được rồi.
455
00:26:50,859 --> 00:26:55,196
Việc bố đang làm hẳn là nhàm chán hơn
so với bài tập về nhà của con.
456
00:26:55,196 --> 00:26:59,159
Giấy tờ bất động sản.
Có một nửa trong đó bố chẳng hiểu.
457
00:27:00,952 --> 00:27:03,204
Phải pha một bình cà phê sau mới được.
458
00:27:03,997 --> 00:27:08,043
Chà, khi không tập trung được,
con sẽ đổi chủ đề một lúc.
459
00:27:08,668 --> 00:27:09,794
Thường thì có ích.
460
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
Ừ. Ý hay đấy.
461
00:27:26,853 --> 00:27:30,774
{\an8}BỨC TƯỜNG ĐEN
462
00:27:30,774 --> 00:27:33,026
Nếu thấy cái này bên cạnh tòa nhà,
463
00:27:33,526 --> 00:27:36,112
con nghĩ nó là nghệ thuật hay phá hoại?
464
00:27:37,656 --> 00:27:40,742
Có vẻ là một nơi tuyệt vời
để chụp ảnh tự sướng.
465
00:27:40,742 --> 00:27:43,870
Như bức tường màu hồng của Paul Smith ấy.
466
00:27:44,371 --> 00:27:46,081
Đôi cánh thiên thần nữa.
467
00:27:46,081 --> 00:27:48,500
Bọn con luôn tìm kiếm điều kế tiếp.
468
00:27:50,210 --> 00:27:53,755
Rồi. Người có tầm ảnh hưởng
kiếm khá tiền từ việc này, nhỉ?
469
00:27:53,755 --> 00:27:56,841
Chắn chắn rồi.
Nhất là khi nó nổi rần rần trên mạng.
470
00:28:09,145 --> 00:28:13,316
Chào Terrell. Tôi có ý này.
Anh bảo mình đang làm cho đội Lakers, nhỉ?
471
00:28:13,316 --> 00:28:15,193
BÊN CÔNG TỐ KIỆN LISA TRAMMELL
472
00:28:15,193 --> 00:28:17,112
Này, tôi không có ý tọc mạch,
473
00:28:17,112 --> 00:28:20,782
nhưng cô nói với Cisco
về vụ xài tiền thẻ tín dụng đó chưa?
474
00:28:20,782 --> 00:28:23,368
Rồi, bọn tôi ổn.
Ít nhất anh ấy chung thủy.
475
00:28:23,368 --> 00:28:25,036
Ừ, tất nhiên rồi.
476
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
Anh ấy đang xử lý một việc
với người bạn cũ.
477
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
Người của Road Saints?
478
00:28:31,835 --> 00:28:36,881
Kiểu vậy. Anh ấy không muốn tôi lo.
Điều đó chỉ khiến tình hình tồi tệ hơn.
479
00:28:38,174 --> 00:28:43,221
Không biết cô có thấy không, nhưng anh ấy
không hẳn là người thích tán gẫu nhất.
480
00:28:43,221 --> 00:28:45,515
Ừ. Tôi có thấy.
481
00:28:47,183 --> 00:28:49,769
Vậy giờ anh ấy đang ở đó à?
482
00:28:51,229 --> 00:28:52,522
Không may là vậy.
483
00:28:55,775 --> 00:28:56,651
Lorna.
484
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
Cisco ổn chứ?
485
00:29:04,743 --> 00:29:06,244
Nói thật, tôi không biết.
486
00:29:53,708 --> 00:29:55,084
Cisco, cái quái gì vậy?
487
00:29:55,084 --> 00:29:57,378
Sao anh trông lo lắng vậy, Kaz?
488
00:29:58,254 --> 00:30:00,340
- Anh lo chuyện gì à?
- Không, tôi...
489
00:30:00,340 --> 00:30:02,258
Anh định đi đâu hả?
490
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
Không định tạm biệt sao?
491
00:30:08,264 --> 00:30:10,934
Teddy nghĩ anh là tên chỉ điểm.
492
00:30:10,934 --> 00:30:15,021
Tôi lấy tính mạng mình ra thề
rằng anh không phải vì tôi tin anh.
493
00:30:16,564 --> 00:30:18,733
Nhưng chắc tôi đã sai.
494
00:30:24,322 --> 00:30:25,406
Cậu theo dõi tôi?
495
00:30:30,203 --> 00:30:32,831
- Không phải thế đâu.
- Thế à? Vậy thì là gì?
496
00:30:33,331 --> 00:30:34,332
Anh đang gặp ai?
497
00:30:38,545 --> 00:30:42,173
Chính quyền liên bang.
Tôi không còn lựa chọn nào khác.
498
00:30:42,173 --> 00:30:44,717
Có biến ở Corcoran và gã nọ đứng bật dậy.
499
00:30:44,717 --> 00:30:48,137
Chuyện này dẫn tới chuyện khác
và tôi... Đó là tự vệ thôi!
500
00:30:48,137 --> 00:30:51,891
Đặc vụ liên bang, gã trong ảnh,
định dùng việc đó để ép tôi.
501
00:30:52,517 --> 00:30:55,228
Cisco, họ định
buộc tội tôi tội giết người.
502
00:30:56,104 --> 00:30:57,605
Sao anh lại giấu tôi?
503
00:30:58,731 --> 00:31:00,567
Tôi không muốn cậu bị liên lụy.
504
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Tôi phải thoát khỏi vụ này.
505
00:31:03,820 --> 00:31:07,532
Trốn Saints thì dễ,
nhưng trốn chính quyền khó lắm.
506
00:31:07,532 --> 00:31:09,492
Anh khai gì với tay giám sát?
507
00:31:09,492 --> 00:31:13,496
Tôi bảo Hard Case Casey xỉn
nên huyên thuyên về vụ buôn lậu súng.
508
00:31:13,496 --> 00:31:15,999
Vô số súng được chuyển tới hội quán.
509
00:31:15,999 --> 00:31:18,334
Tôi không dính líu tới kèo này.
510
00:31:18,334 --> 00:31:22,130
Nên tôi nghĩ đó sẽ là
một tin tốt để trao đổi.
511
00:31:22,130 --> 00:31:25,884
Trái lại, Teddy sẽ nghĩ
chính Casey báo tin cho ATF.
512
00:31:25,884 --> 00:31:27,093
Không, đồ khốn!
513
00:31:27,719 --> 00:31:30,388
Tôi đã bảo anh
Teddy nghĩ anh là kẻ chỉ điểm.
514
00:31:30,889 --> 00:31:34,392
Nếu ATF bố ráp hắn,
thì hắn sẽ biết là tại anh.
515
00:31:34,392 --> 00:31:36,853
Hắn sẽ trách tôi vì tôi bảo đảm cho anh!
516
00:31:39,105 --> 00:31:40,273
Để tôi gặp người của tôi.
517
00:31:40,857 --> 00:31:44,861
Để tôi gặp anh ta. Anh ta cho tôi
vào chương trình bảo vệ nhân chứng.
518
00:31:45,445 --> 00:31:47,947
Có lẽ anh ta giúp được cậu. Tôi có thể...
519
00:31:51,909 --> 00:31:53,328
Tôi có cuộc sống mới,
520
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
một công việc tốt và người phụ nữ tôi yêu.
521
00:31:57,999 --> 00:32:00,251
Tôi không thể bỏ đi được.
522
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
Tôi sẽ không bỏ đi.
523
00:32:03,755 --> 00:32:07,091
Toàn bộ chuyện này thật tệ hại!
524
00:32:38,164 --> 00:32:41,292
{\an8}HƠN SÁU TRIỆU ĐÔ
CHI TRẢ CHO DỊCH VỤ KHÔNG TỒN TẠI.
525
00:32:43,753 --> 00:32:47,298
{\an8}ĐỘI NGŨ PHÁP LÝ ĐÃ GẶP BÊN CHO VAY
VỀ VAI TRÒ CỦA CÔNG TY XÂY DỰNG ARGEL.
526
00:32:47,298 --> 00:32:49,550
{\an8}SỐ TIỀN ƯỚC TÍNH ĐÓ SẼ CHỈ TĂNG LÊN
527
00:32:49,550 --> 00:32:51,177
{\an8}TÔI YÊU CẦU HOÀN TRẢ ĐỦ
528
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
Xin để lại lời nhắn.
529
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
Tôi đây. Gọi lại cho tôi.
530
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Tôi nghĩ tôi tìm được gì đó,
tôi cần anh làm ngay.
531
00:33:08,319 --> 00:33:10,196
- Mick.
- Tìm được gì không?
532
00:33:10,196 --> 00:33:13,408
Không, một đống email
bắt nạt người khác từ Bondurant.
533
00:33:13,408 --> 00:33:15,284
Nhân viên, người thuê nhà.
534
00:33:15,284 --> 00:33:17,453
Cả người quét dọn vì không đổ rác.
535
00:33:17,453 --> 00:33:22,041
- Báo cáo thẻ tín dụng có gì không?
- Ông ta chi 1.000 đô để mát xa một lần.
536
00:33:22,041 --> 00:33:24,669
Dù nghe như là động cơ
giúp cứu sống ai đó.
537
00:33:24,669 --> 00:33:27,505
Hơn nữa, tôi đoán đó không chỉ là mát xa.
538
00:33:27,505 --> 00:33:30,049
Cứ như đang chơi bản kỳ quặc của Clue.
539
00:33:30,049 --> 00:33:32,719
Đó là tay quét dọn cầm ống sắt
đứng trong nhà để xe.
540
00:33:32,719 --> 00:33:34,804
Anh nghĩ mình đã tìm được một thứ.
541
00:33:34,804 --> 00:33:38,141
Email từ Bondurant
gửi cho một gã tên là Alex Grant.
542
00:33:38,141 --> 00:33:40,977
Ông ta là nhà thầu
của The Terrazzo. Nghe này.
543
00:33:40,977 --> 00:33:44,981
"Yêu cầu hoàn trả đủ mọi khoản
thanh toán đã thực hiện cho đến giờ.
544
00:33:44,981 --> 00:33:48,943
Nếu không nhất trí với điều khoản,
chỉ còn cách tiếp tục vụ này
545
00:33:48,943 --> 00:33:50,945
thông qua kênh pháp lý phù hợp.
546
00:33:50,945 --> 00:33:54,240
Báo cáo với bên cho vay,
mà với tư cách bên được ủy thác,
547
00:33:54,240 --> 00:33:57,744
theo luật liên bang
phải báo cáo mọi hoạt động đáng ngờ".
548
00:33:58,244 --> 00:34:01,039
Chính xác thì nghĩa là gì?
549
00:34:01,039 --> 00:34:04,417
Báo cáo hoạt động đáng ngờ
là biểu mẫu ngân hàng phải nộp
550
00:34:04,417 --> 00:34:07,003
khi họ nghi ngờ có sai trái
trong giao dịch tài chính.
551
00:34:07,003 --> 00:34:09,172
Họ phải báo cáo với chính quyền.
552
00:34:09,172 --> 00:34:11,632
Ông ta sẽ báo chính quyền
nếu không có thứ mình muốn?
553
00:34:11,632 --> 00:34:14,010
Phải, Bondurant yêu cầu hàng triệu đô
554
00:34:14,010 --> 00:34:17,555
dù nợ chừng đó tiền.
Nghe như cách thức làm ăn của ông ta.
555
00:34:17,555 --> 00:34:20,099
Ừ, vấn đề là thế này. Mối đe dọa là gì?
556
00:34:20,099 --> 00:34:23,686
Hoạt động đáng ngờ
mà chính quyền có thể quan tâm là gì?
557
00:34:23,686 --> 00:34:25,188
Cisco có đó không?
558
00:34:25,188 --> 00:34:28,149
Không, anh ấy vừa ra ngoài mua cà phê rồi.
559
00:34:28,149 --> 00:34:31,194
Anh gọi cả ngày
mà không nhấc máy. Chả giống Cisco.
560
00:34:31,194 --> 00:34:34,322
Ồ, anh ấy để điện thoại ở đây, nên là...
561
00:34:34,822 --> 00:34:36,616
Rồi, kệ đi. Anh đi ngủ đã.
562
00:34:36,616 --> 00:34:39,368
Bảo anh ấy gọi cho anh ngay sáng mai.
563
00:34:39,368 --> 00:34:41,704
- Anh cần anh ấy làm vụ này.
- Rồi, tuyệt.
564
00:34:41,704 --> 00:34:42,747
Chúc ngủ ngon.
565
00:34:45,875 --> 00:34:49,796
Tôi thề là tôi không nói dối bao giờ.
Gần như không bao giờ.
566
00:34:50,755 --> 00:34:52,715
Không sao cả. Tôi sẽ ủng hộ cô.
567
00:34:55,384 --> 00:34:58,638
CISCO
ANH ĐANG Ở ĐÂU?
568
00:35:19,408 --> 00:35:22,203
Anh Haller, tôi đã nói gì
về vụ đến trễ nào?
569
00:35:22,203 --> 00:35:25,331
Xin lỗi, thưa Tòa.
Tôi đến trễ và không bao biện gì.
570
00:35:25,331 --> 00:35:28,334
Bà phạt bao nhiêu cũng được,
miễn bà nghĩ phù hợp.
571
00:35:28,334 --> 00:35:33,714
Nếu bà cho tôi chút thì giờ,
tôi nghĩ ta có thể chốt vụ này rất nhanh.
572
00:35:34,549 --> 00:35:35,424
Cho phép nhé?
573
00:35:37,051 --> 00:35:39,637
Đừng có mà lấy vị dưa hấu.
574
00:35:39,637 --> 00:35:40,555
Vâng.
575
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
Tôi trao đổi với Karen được không?
576
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
Được.
577
00:35:48,980 --> 00:35:51,566
Bên anh đã đề nghị chương trình hoán cải.
578
00:35:51,566 --> 00:35:55,153
Vấn đề với nó là bản án quản chế
được lưu vào lý lịch cô bé.
579
00:35:55,153 --> 00:35:58,781
Tôi sẽ hỏi thêm một lần nữa
nếu bên anh sẵn sàng bỏ cáo buộc.
580
00:35:58,781 --> 00:36:00,741
Cô bé chỉ mới 14 tuổi.
581
00:36:00,741 --> 00:36:04,078
Có vấn đề về quyền giám hộ,
mà đâu liên quan tới vụ này.
582
00:36:04,078 --> 00:36:06,956
Nó nên nghĩ đến điều đó
trước khi phá cửa hàng.
583
00:36:07,456 --> 00:36:11,586
Hãy thảo luận bản án thay thế
với thẩm phán. Tôi chỉ làm được thế.
584
00:36:12,712 --> 00:36:14,755
Được. Trong trường hợp đó,
585
00:36:14,755 --> 00:36:16,674
đây là đơn đăng ký bản quyền
586
00:36:16,674 --> 00:36:19,635
cho tác phẩm nghệ thuật
của thân chủ tôi có tên Bức Tường Đen.
587
00:36:21,220 --> 00:36:24,765
Tôi xin lỗi. Anh gọi
bức vẽ graffiti của nó là nghệ thuật?
588
00:36:24,765 --> 00:36:28,185
Nó tự ý sơn lên tường. Đó là phá hoại.
589
00:36:28,185 --> 00:36:30,438
E là tùy thuộc quan điểm mỗi người.
590
00:36:30,438 --> 00:36:34,317
Luật pháp bảo vệ nghệ sĩ và tác phẩm
của họ. Kể cả nghệ thuật đường phố.
591
00:36:34,317 --> 00:36:36,402
Mà đâu phủ nhận cáo buộc phá hoại.
592
00:36:36,402 --> 00:36:38,279
Không, nhưng thứ này có thể.
593
00:36:38,279 --> 00:36:41,407
Bài đăng quảng cáo
trên trang Instagram của cửa hàng
594
00:36:41,407 --> 00:36:43,117
có một nhân viên bán hàng
595
00:36:43,117 --> 00:36:45,995
đứng trước tác phẩm
được bảo vệ của thân chủ tôi
596
00:36:45,995 --> 00:36:49,832
với Robert Horry, bảy lần vô địch NBA,
cựu cầu thủ đội Lakers.
597
00:36:49,832 --> 00:36:53,669
- Không thấy thanh toán, phải nói thêm.
- Chắc anh nói đùa.
598
00:36:53,669 --> 00:36:56,422
Đây không phải tài liệu quảng cáo.
599
00:36:56,422 --> 00:37:00,301
Chỉ là một nhân viên của tôi
chụp ảnh với cầu thủ bóng rổ nào đó.
600
00:37:00,301 --> 00:37:02,053
Không phải chú thích ghi là:
601
00:37:02,053 --> 00:37:06,182
"Mua sắm tại The Lux như Huyền thoại
đội Lakers, Horry Big Shot Bob"?
602
00:37:06,974 --> 00:37:09,227
Tôi còn không quản trang Instagram.
603
00:37:09,227 --> 00:37:11,103
Anh ta thiếu chứng cứ buộc tội, nhỉ?
604
00:37:11,103 --> 00:37:15,566
Tự ý dùng tác phẩm được bảo vệ
của thân chủ tôi trong quảng cáo
605
00:37:15,566 --> 00:37:18,903
khiến cô đối mặt một vụ kiện,
mà tôi vui lòng đệ đơn.
606
00:37:18,903 --> 00:37:21,822
Đó là nếu cô muốn
tiếp tục cuộc tranh cãi này.
607
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Cho tôi chút thời gian.
608
00:37:25,576 --> 00:37:27,078
Cô cần bao lâu cũng được.
609
00:37:31,832 --> 00:37:32,708
Làm tốt lắm.
610
00:37:33,376 --> 00:37:35,711
Chó ngáp phải ruồi thôi.
611
00:37:35,711 --> 00:37:36,754
Luật sư.
612
00:37:39,048 --> 00:37:42,468
Tôi đã nói trong này
tôi có thể nghe hết mọi lời thốt ra.
613
00:37:42,969 --> 00:37:44,762
Căn phòng này bé tí tẹo mà.
614
00:37:47,390 --> 00:37:49,642
Rất thông minh, anh Haller.
615
00:37:50,893 --> 00:37:53,104
Hãy lấy vị dưa hấu trước khi anh đi.
616
00:37:53,854 --> 00:37:55,231
Ồ. Cảm ơn bà.
617
00:37:56,232 --> 00:37:59,652
Tôi cho rằng nếu chúng tôi bỏ cáo buộc,
thân chủ anh vẫn sẽ sơn lại tường?
618
00:37:59,652 --> 00:38:03,072
Chắc cô ấy không muốn
sơn lại tường nữa. Nhỉ, Karen?
619
00:38:04,281 --> 00:38:07,743
Thấy chưa, nay tôi đến muộn
vì lái xe qua cửa hàng cô.
620
00:38:07,743 --> 00:38:09,996
Một hàng người đứng xếp hàng
cách đó không xa.
621
00:38:09,996 --> 00:38:12,248
Thật ngạc nhiên
với những gì quảng cáo đem lại.
622
00:38:15,418 --> 00:38:20,214
Được thôi. Cứ để nguyên bức tường
và tôi sẽ hủy bỏ mọi cáo buộc.
623
00:38:21,090 --> 00:38:24,135
Thế thôi chưa đủ.
Cô trả tiền bản quyền cho Angelica
624
00:38:24,135 --> 00:38:26,846
cho mọi doanh số bán ra
vì tác phẩm của cô bé tăng giá.
625
00:38:26,846 --> 00:38:28,180
Năm phần trăm?
626
00:38:31,434 --> 00:38:33,561
- Hai phẩy năm.
- Ba, và chốt luôn.
627
00:38:41,152 --> 00:38:43,487
Lúc Terrell gọi, tôi tưởng anh ta điên.
628
00:38:43,487 --> 00:38:45,865
Anh ta nói: "Anh muốn tôi làm gì cơ?"
629
00:38:45,865 --> 00:38:50,202
Xem anh hủy diệt trận đấu đó để
giành chiến thắng trước Kings thật tuyệt.
630
00:38:50,202 --> 00:38:52,163
Năm 2002. Anh có đến sân xem?
631
00:38:52,163 --> 00:38:54,206
Còn là sinh viên lấy đâu ra tiền.
632
00:38:54,206 --> 00:38:57,126
Phải xem màn hình lớn
ở ngoài sân Staples Center.
633
00:38:57,126 --> 00:39:00,212
Nếu anh cần một vụ mới, tôi nổi tiếng
vì cướp người ở trận playoff.
634
00:39:00,212 --> 00:39:01,505
- Chú ơi!
- Xin phép.
635
00:39:01,505 --> 00:39:02,423
Ừ.
636
00:39:02,423 --> 00:39:04,759
Không cần đứng dưới trời lạnh giá nữa.
637
00:39:04,759 --> 00:39:08,179
Hãy để tôi kiếm vé.
Hai người có thể ngồi cạnh nhau.
638
00:39:08,179 --> 00:39:09,388
Đừng lo chuyện đó.
639
00:39:09,388 --> 00:39:11,515
Anh chắc chứ? Tôi nợ anh, Haller.
640
00:39:11,515 --> 00:39:13,309
Nào. Tôi sẵn lòng giúp mà.
641
00:39:13,309 --> 00:39:14,310
Để cháu trả.
642
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
Sao? Đâu phải mỗi Karen
có được tiền từ tác phẩm của con.
643
00:39:18,689 --> 00:39:21,275
Mọi người đang gây quỹ
để tài trợ cho cháu
644
00:39:21,275 --> 00:39:23,361
và cháu có cả tiền bản quyền nhỉ?
645
00:39:23,986 --> 00:39:26,197
- Một giờ của chú là bao nhiêu?
- Rồi.
646
00:39:26,197 --> 00:39:29,909
Cứ cho là 500 đô đi.
Phải tính đến chuyện đi lại lúc đầu nữa.
647
00:39:29,909 --> 00:39:32,536
Bao nhiêu nhỉ? Sáu giờ công đi,
648
00:39:32,536 --> 00:39:35,664
dù bố cháu mới là người
đến đây cùng Big Shot Rob.
649
00:39:35,664 --> 00:39:40,878
Vậy là 3.000 đô, nhưng chú sẽ giảm giá
cho bạn bè và gia đình, đúng chứ?
650
00:39:41,462 --> 00:39:43,339
Nên là 2.500 đô?
651
00:39:44,465 --> 00:39:46,133
Được, nếu cháu nói vậy.
652
00:39:46,133 --> 00:39:48,260
Tuyệt. Chú có Venmo không?
653
00:39:48,260 --> 00:39:49,595
Con gái của tôi đấy!
654
00:39:49,595 --> 00:39:52,056
Nếu con bé muốn làm luật sư, cứ gọi tôi.
655
00:39:52,890 --> 00:39:54,392
- Cảm ơn anh.
- Được.
656
00:39:54,975 --> 00:39:56,435
Chú sẽ gửi cháu hóa đơn.
657
00:39:59,980 --> 00:40:02,691
Công ty Xây dựng Argel,
công ty của Alex Grant.
658
00:40:02,691 --> 00:40:05,027
Ông ta là nhà thầu của The Terrazzo.
659
00:40:05,027 --> 00:40:08,364
Địa chỉ là một tòa nhà ở Glendale,
660
00:40:08,364 --> 00:40:09,824
nhưng khi tôi xuống đó,
661
00:40:09,824 --> 00:40:11,826
nơi này được bảo vệ nghiêm ngặt.
662
00:40:11,826 --> 00:40:15,413
Nên tôi tìm chủ nhân của tòa nhà.
Cô ấy là Ada Kazarian.
663
00:40:15,413 --> 00:40:16,831
- Người Armenia?
- Ừ.
664
00:40:16,831 --> 00:40:19,834
Grant không phải là tên Armenia,
665
00:40:19,834 --> 00:40:22,128
nhưng chẳng tốn mấy thời gian để biết
666
00:40:22,128 --> 00:40:27,091
Alex Grant thực ra là
Alex Kazarian, anh trai của Ada.
667
00:40:27,091 --> 00:40:29,510
Ông ta đổi tên. Đó đâu phải tội ác.
668
00:40:29,510 --> 00:40:30,970
Xem trang cuối đi.
669
00:40:33,556 --> 00:40:38,018
Đó là bố của Ada và Alex , Sasha Kazarian.
670
00:40:38,519 --> 00:40:42,690
Ông ta hiện đang thụ án 27 năm
trong một siêu nhà tù liên bang.
671
00:40:42,690 --> 00:40:44,859
Theo tin tôi nghe được, từ nơi này,
672
00:40:44,859 --> 00:40:46,819
ông ta tiếp tục chỉ đạo
673
00:40:46,819 --> 00:40:50,448
một trong những gia đình
tội phạm Amernia lớn nhất ở Bờ Tây.
674
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
Đó là lý do để đổi tên.
675
00:40:54,076 --> 00:40:55,202
Lorna!
676
00:40:55,202 --> 00:40:56,162
Vâng?
677
00:40:56,162 --> 00:40:58,455
Em có email Bondurant gửi Alex Grant?
678
00:40:58,455 --> 00:41:00,624
- Có.
- Đọc cho anh nghe được không?
679
00:41:00,624 --> 00:41:04,420
"Nếu không nhất trí với điều khoản,
chỉ còn cách tiếp tục vụ này
680
00:41:04,420 --> 00:41:06,338
thông qua kênh pháp lý phù hợp.
681
00:41:06,338 --> 00:41:09,717
Báo cáo với bên cho vay,
mà với tư cách bên được ủy thác,
682
00:41:09,717 --> 00:41:12,428
theo luật liên bang
phải báo cáo mọi hoạt động đáng ngờ".
683
00:41:12,428 --> 00:41:16,056
Đây không phải
tranh chấp làm ăn, mà là tống tiền.
684
00:41:16,056 --> 00:41:18,684
Bondurant mất tiền vì The Terrazzo,
685
00:41:18,684 --> 00:41:20,769
muốn Grant chia sẻ gánh nặng,
686
00:41:20,769 --> 00:41:24,148
- nếu không sẽ vạch trần hắn.
- Mà vạch trần cái gì?
687
00:41:24,148 --> 00:41:27,443
Tay Kazarian đó
có liên quan tới tội phạm có tổ chức?
688
00:41:27,443 --> 00:41:31,155
Có thể. Có thể hắn biển thủ tiền
và Bondurant muốn có phần.
689
00:41:31,155 --> 00:41:33,407
Có thể là chuyện khác. Chịu thôi.
690
00:41:33,407 --> 00:41:37,369
Dù sao thì đó là lý do thuyết phục
để giết ai đó, đúng không?
691
00:41:38,412 --> 00:41:40,456
- Muốn nói rõ không?
- Xin anh.
692
00:41:40,456 --> 00:41:45,169
Đây là thứ Andrea đang cố giấu, tức là
ta đã tìm được một nghi can khả dĩ khác.
693
00:41:51,842 --> 00:41:53,052
Tôi lo lắm.
694
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
Đã phát hiện được một thứ khá hay.
695
00:41:55,262 --> 00:41:57,014
Tạ ơn Chúa.
696
00:41:57,014 --> 00:42:00,392
Ừ. Tùy cô thôi và không có gì đảm bảo cả.
697
00:42:00,392 --> 00:42:02,770
Vậy cô muốn làm gì?
698
00:42:04,396 --> 00:42:06,732
Nếu phát hiện được gì đó,
vậy ta sẽ chiến đấu.
699
00:42:07,942 --> 00:42:08,776
Phải.
700
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
Tôi sẽ gọi lại sau.
701
00:42:18,077 --> 00:42:20,287
Này. Mọi việc ổn chứ?
702
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
Chưa, nhưng anh đang cố gắng.
703
00:42:31,799 --> 00:42:33,592
Rất cảm kích cô đã giúp.
704
00:42:34,093 --> 00:42:37,263
Chuyện thường ngày thôi.
Ý tôi là 24 giờ ở chỗ làm.
705
00:42:38,472 --> 00:42:39,390
Tạm biệt.
706
00:42:39,390 --> 00:42:42,560
Ồ! Em nghĩ anh có thể sẽ thích màu đỏ.
707
00:42:42,560 --> 00:42:44,186
Izzy gợi ý một bộ lễ phục.
708
00:42:45,771 --> 00:42:50,401
Anh không được có ý kiến gì, đúng không?
709
00:42:50,401 --> 00:42:51,318
Đúng.
710
00:43:09,378 --> 00:43:10,212
Sao nào?
711
00:43:10,713 --> 00:43:13,924
Không thỏa thuận, Andy.
Thân chủ tôi muốn ra tòa.
712
00:43:15,926 --> 00:43:18,262
Cô giấu kỹ đấy, song tôi đã tìm thấy.
713
00:43:18,262 --> 00:43:21,765
Khoan, anh nói tới thỏa thuận nhận tội à?
Sáng nay tôi rút lại đề nghị rồi.
714
00:43:24,476 --> 00:43:25,853
Cô nói 24 giờ cơ mà.
715
00:43:25,853 --> 00:43:29,398
Tôi nói: "Cho đến mai".
Dù sao thì đó là vấn đề ngữ nghĩa.
716
00:43:29,398 --> 00:43:32,484
Đề nghị để anh chấp nhận
hay từ chối không còn nữa.
717
00:43:33,902 --> 00:43:37,239
Cứ cho là hoàn cảnh của vụ án đã thay đổi.
718
00:43:39,616 --> 00:43:40,951
Hẹn gặp ở tòa, Haller.
719
00:43:51,754 --> 00:43:53,422
Sao nào? Bọn em về nhà đây.
720
00:43:53,422 --> 00:43:55,049
Cô ta vừa rút lại đề nghị.
721
00:43:56,008 --> 00:43:57,885
Cô ta rút lại đề nghị?
722
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
- Nghĩa là sao?
- Cô ta không e sợ nữa.
723
00:44:00,929 --> 00:44:05,017
Cô ta đã phát hiện ra gì đó.
Thứ đó sẽ hủy diệt chúng ta.
724
00:44:05,017 --> 00:44:07,895
Nên giờ ta phải tìm hiểu xem thứ đó là gì.
725
00:44:08,437 --> 00:44:09,396
Phải.
726
00:44:10,731 --> 00:44:12,608
Hủy kế hoạch đi, mọi người.
727
00:44:12,608 --> 00:44:14,735
Sẽ là một đêm vất vả nữa đấy.
728
00:44:41,345 --> 00:44:43,347
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
729
00:46:22,154 --> 00:46:27,159
Biên dịch: Phạm Thị Thanh Hiền