1 00:00:06,005 --> 00:00:08,049 -他们把我逮捕了 米奇 -什么? 2 00:00:08,049 --> 00:00:09,968 他们说我杀了米切尔邦迪兰特 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,679 如果地方检察官以谋杀罪起诉你 保释金会很高 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,265 -我没有那么多钱 -我们会想出办法的 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,892 你选择备受瞩目的委托人是有原因的 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,186 你喜欢所有的眼睛都盯着你 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,605 公诉方指控丽莎玛丽特拉梅尔 8 00:00:22,605 --> 00:00:25,567 犯有一级谋杀罪 非法预谋谋杀米切尔邦迪兰特 9 00:00:25,567 --> 00:00:27,986 保释金定为两百万美元 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,780 邦迪兰特被发现死在了他的车旁 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,157 伤口看起来是圆形的 12 00:00:32,157 --> 00:00:34,784 所以没有凶器 也就是说 凶器还在外面 13 00:00:34,784 --> 00:00:37,203 -这对我们有利吗? -只要凶器不出现就行 14 00:00:37,203 --> 00:00:41,249 我的朋友亨利帮我做了担保 亨利是播客制作人 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,711 我不了解你 也不相信你 我希望你离这起案子远点 16 00:00:44,711 --> 00:00:48,089 我只相信卡兹可能跟警方达成协议了 17 00:00:48,089 --> 00:00:51,968 你要一直盯着他 直到我清楚知道 我要面对的是什么 18 00:00:51,968 --> 00:00:54,012 我不想让你牵扯进这些破事 19 00:00:54,012 --> 00:00:56,473 我只需要再完成这一件事 20 00:00:56,473 --> 00:00:58,767 -你再对我撒谎 我就不理你了 -你想要什么? 21 00:00:58,767 --> 00:01:02,187 我不想每次得不到我应得的东西 就去找法官 22 00:01:02,187 --> 00:01:04,689 我跟你说 我们不会做认罪协商的 23 00:01:04,689 --> 00:01:06,399 很好 因为我们也不想要 24 00:01:06,399 --> 00:01:10,028 你知道我为你倾倒 但我们得保持专业 25 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 当然 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 (案件 箱号 丽莎特拉梅尔公诉案) 27 00:01:31,007 --> 00:01:33,510 (丽莎特拉梅尔公诉案) 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 -你想把这些放在哪里? -还有多少箱? 29 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 总共大概有八十箱吧 30 00:01:50,318 --> 00:01:51,736 还有八十箱吗? 31 00:01:51,736 --> 00:01:53,363 不 三明治 32 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 是的 八十多箱 放在哪里? 33 00:01:55,573 --> 00:01:57,826 哪里有空地 就放在哪里吧 34 00:01:57,826 --> 00:01:59,160 这是怎么回事? 35 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 这是特拉梅尔案的证据开示 36 00:02:02,122 --> 00:02:04,290 还有来自安德莉亚弗里曼的嘲讽 37 00:02:04,290 --> 00:02:07,377 检察官的老把戏了 用海量文件淹没辩方 38 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 邦迪兰特的高中年鉴 可能就在其中一箱里 39 00:02:10,296 --> 00:02:12,132 幸好你还留着这间办公室 40 00:02:12,132 --> 00:02:14,175 这些东西可塞不进你那辆林肯车里 41 00:02:14,175 --> 00:02:16,886 我们得全体出动了 劳娜呢? 42 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 嘿 伊基 怎么了? 43 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 米奇在找你 44 00:02:26,020 --> 00:02:28,022 我们这里出了点状况 45 00:02:28,022 --> 00:02:29,941 他们送来了好多箱文件 46 00:02:29,941 --> 00:02:31,067 是的 47 00:02:31,067 --> 00:02:32,527 好吧 我马上回去 48 00:02:32,527 --> 00:02:35,488 取消所有计划吧 今天会是漫长的一天 49 00:02:41,578 --> 00:02:45,707 真讨厌 我不戴眼镜就什么到看不见 你能帮我念一下菜单吗? 50 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 我经常来这里 几乎都背下来了 51 00:02:48,751 --> 00:02:53,464 -你想知道什么? -我男朋友想知道今天的特色菜 52 00:02:54,090 --> 00:02:57,969 牛油果吐司 这怎么能算特色菜呢? 洛杉矶每家餐厅都有的 53 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 就是说啊 离谱 牛油果 54 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 “土耳其肉卷配辣椒蒜泥蛋黄酱” 55 00:03:03,224 --> 00:03:04,934 “小宝石生菜底托 56 00:03:04,934 --> 00:03:08,146 配培根 抱子甘蓝 鸡肉 葡萄和杏仁 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,523 再淋上香槟油醋汁” 58 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 上面写着这些吗? 也许我真需要配眼镜了 59 00:03:15,820 --> 00:03:18,865 抱歉 我只是在自言自语 围巾不错哦 60 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 哇 61 00:03:24,454 --> 00:03:26,956 警方没收了丽莎的全部家当 62 00:03:27,457 --> 00:03:28,625 日记 笔记本电脑 衣服 63 00:03:28,625 --> 00:03:30,877 连她的园艺设备和工具箱都没放过 64 00:03:30,877 --> 00:03:32,587 他们把笔记本还回来了吗? 65 00:03:33,087 --> 00:03:34,464 是的 在清单上呢 66 00:03:34,464 --> 00:03:36,841 我可以查看一下最近打开的文件 67 00:03:36,841 --> 00:03:39,594 或许可以借此了解控方的想法 68 00:03:39,594 --> 00:03:41,596 不用了 弗里曼太狡猾了 69 00:03:41,596 --> 00:03:45,600 如果那台笔记本里有什么好东西 她会藏起来 不让我们发现的 70 00:03:46,726 --> 00:03:49,020 哇哦 我应该带咖啡回来的 71 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 劳娜 狗狗身上的是什么? 72 00:03:52,649 --> 00:03:56,319 我在试领结的颜色 我在想温斯顿可以陪我走进婚礼殿堂 73 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 就像花童一样 74 00:03:58,571 --> 00:04:01,616 怎么了?我没有伴娘 总得有点别的吧 75 00:04:01,616 --> 00:04:03,409 我还以为你会找你妹妹做伴娘 76 00:04:03,409 --> 00:04:05,912 我妹妹会穿着白色婚纱 漫不经心地来参加婚礼 77 00:04:05,912 --> 00:04:07,705 完全不知道我为什么想掐死她 78 00:04:07,705 --> 00:04:11,167 好了 既然都到齐了 我们可以开始了吗? 79 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 我们要先回答 一个简单的问题 为什么? 80 00:04:15,004 --> 00:04:17,090 警察为什么要逮捕丽莎特拉梅尔? 81 00:04:17,090 --> 00:04:21,678 某位有钱的开发商被谋杀了 为什么一位厨师会成为头号嫌疑人? 82 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 说起来... 83 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 什么? 84 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 我不想明说 85 00:04:27,517 --> 00:04:32,146 但有时最简单的答案 就是正确答案 也许就是丽莎干的 86 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 你为什么不想明说呢? 87 00:04:35,608 --> 00:04:38,277 因为你从没代理过跟你睡过的人 88 00:04:38,277 --> 00:04:41,447 我们现在说话都很小心 89 00:04:41,447 --> 00:04:44,826 因为你很难保证完全公正 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 好吧 我们先说清楚 91 00:04:48,705 --> 00:04:51,666 丽莎只是委托人 除此以外 没别的了 92 00:04:51,666 --> 00:04:54,085 跟其他委托人一样 她应该受到我们的全面审查 93 00:04:54,085 --> 00:04:57,005 你认为她有罪吗? 来吧 请陈述你的理由 94 00:04:58,673 --> 00:04:59,507 来呀 95 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 好吧 96 00:05:08,266 --> 00:05:12,854 丽莎和邦迪兰特有仇 97 00:05:12,854 --> 00:05:14,230 这是众所皆知的 98 00:05:14,230 --> 00:05:16,566 邦迪兰特在她的社区盖房子 99 00:05:16,566 --> 00:05:18,192 他把她的餐厅搞得一团糟 100 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 当丽莎到他的办公室抗议 101 00:05:21,571 --> 00:05:25,366 他对她申请了临时限制令 而且我们都看过警察的审讯视频 102 00:05:25,366 --> 00:05:29,203 她恨死他了 所有这些都说明了她的杀人动机 103 00:05:29,203 --> 00:05:32,832 像邦迪兰特那样的人肯定树敌无数 不然无法取得现在的成就 104 00:05:32,832 --> 00:05:34,584 丽莎不可能是他唯一的仇家 105 00:05:34,584 --> 00:05:38,379 但证人只看到她出现在犯罪现场了 106 00:05:39,505 --> 00:05:42,717 玛戈谢弗 她是邦迪兰特公司的前台 107 00:05:42,717 --> 00:05:47,096 她看到丽莎 在案发期间从办公室走出来 108 00:05:47,096 --> 00:05:48,639 这是杀人时机 109 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 丽莎当时在街尾的农贸市场 110 00:05:51,434 --> 00:05:52,977 她每周都会去那里 111 00:05:52,977 --> 00:05:55,855 至于他们的证人 西斯科 我们有什么发现吗? 112 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 西斯科? 113 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 抱歉 玛戈谢弗 114 00:06:03,154 --> 00:06:07,408 她是一位模范市民 连违章停车记录都没有 115 00:06:07,408 --> 00:06:10,286 她和受害者的关系没有什么奇怪之处 116 00:06:10,286 --> 00:06:15,416 唯一的攻击点 可能就是她当天是否看清了 117 00:06:15,416 --> 00:06:18,086 所以我今天早上去测试她的视力了 118 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 你说什么? 119 00:06:19,504 --> 00:06:22,507 我想证明她真的看到她所说的了 120 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 所以我跟踪她 去了附近一家超级可爱的咖啡馆 121 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 结果她的眼神特别好 122 00:06:27,762 --> 00:06:28,805 还有... 123 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 米奇... 124 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 我可能需要配眼镜了 125 00:06:37,271 --> 00:06:40,858 -除以此外 还有最后一点 -是什么? 126 00:06:41,734 --> 00:06:46,030 当然很主观 但我就是看人很准 127 00:06:46,030 --> 00:06:47,323 你知道的 米奇 128 00:06:47,323 --> 00:06:51,244 我只是有一种感觉 觉得丽莎有点不对劲 129 00:06:51,244 --> 00:06:54,080 你不觉得这可能是你的偏见吗? 130 00:06:54,080 --> 00:06:56,999 幸运的是 你的感觉 在法庭上不会被采纳 劳娜 131 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 也许是这样 但她确实给我们留下 杀人动机和杀人时机了 132 00:07:00,378 --> 00:07:04,715 是的 但没有杀人手法 丽莎是怎么杀死邦迪兰特的呢? 133 00:07:04,715 --> 00:07:08,553 我一直在想他头顶上的圆形伤口 134 00:07:08,553 --> 00:07:12,140 这种形状的东西并不多见 也许是锤子吗? 135 00:07:12,140 --> 00:07:14,433 我们没有证据证明这一点 所以... 136 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 关于这一点 还记得我说过 警察没收了丽莎的工具箱吧 137 00:07:19,188 --> 00:07:23,234 这是一个大工具箱 里面的每件工具都有自己的位置 138 00:07:23,234 --> 00:07:28,322 本来应该有150件工具的 但现在只剩149件了 139 00:07:29,740 --> 00:07:31,325 猜猜是哪一件不见了? 140 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 片名:林肯律师 141 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 我也不知道 米奇 142 00:07:49,886 --> 00:07:52,013 我不知道那把锤子在哪里 143 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 天啊 看看警察留下的烂摊子 144 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 我能找到什么就怪了 145 00:07:58,144 --> 00:07:59,854 还记得你上次看到它是什么时候吗? 146 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 不记得了 147 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 但这些年来 我有过很多员工 而且他们都能自由进出库房 148 00:08:06,694 --> 00:08:08,279 -是哦 -那甚至都不是我的工具箱 149 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 是我前夫的 150 00:08:10,948 --> 00:08:13,868 -你觉得他会放错地方吗? -也许吧 151 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 你能打电话问问他吗? 152 00:08:19,790 --> 00:08:22,501 我早就不跟他说话了 米奇 153 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 反正他也不会记得的 154 00:08:26,631 --> 00:08:29,634 以我对杰夫的了解 他甚至都不记得早餐吃了什么 155 00:08:29,634 --> 00:08:32,345 这不仅是丢失锤子的问题 丽莎 156 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 你的前夫可能会出庭 157 00:08:35,806 --> 00:08:39,685 控方会调查你的过去 找出任何能让你难堪的东西 158 00:08:39,685 --> 00:08:41,020 你在说什么? 159 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 我不是危言耸听 我在问你 160 00:08:43,231 --> 00:08:45,983 你的前夫可能存在什么问题吗? 161 00:08:49,570 --> 00:08:52,281 好吧 你能至少告诉我 你为什么离婚吗? 162 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 我是一个有野心的人 163 00:09:00,498 --> 00:09:04,418 我的快餐车火起来后 我想开一家餐厅 164 00:09:04,418 --> 00:09:05,920 何况我们已经有地方了 165 00:09:05,920 --> 00:09:09,590 杰夫更喜欢整天抽大麻和弹吉他 166 00:09:09,590 --> 00:09:12,134 我们的婚姻发生了一些改变 167 00:09:13,970 --> 00:09:15,137 我想要更多 168 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 他什么都不想要 169 00:09:18,683 --> 00:09:23,271 我们只是渐行渐远了 你懂吗?没有撕逼 没有不堪 170 00:09:25,439 --> 00:09:28,943 老实说 这还挺令人难过的 你懂我的意思吗? 171 00:09:31,070 --> 00:09:31,988 好吧 172 00:09:32,822 --> 00:09:34,073 你觉得他会跟我谈谈吗? 173 00:09:35,491 --> 00:09:36,742 如果你能找到他的话 174 00:09:37,493 --> 00:09:40,162 你说过他在墨西哥 对吗?在恩塞纳达? 175 00:09:40,162 --> 00:09:43,666 之前听说是的 但谁知道他现在还在不在呢 176 00:09:44,458 --> 00:09:47,837 -他不是一个稳定的人 -打扰一下 丽莎 177 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 糟糕 我真得回去工作了 米奇 178 00:09:53,551 --> 00:09:54,468 当然 179 00:09:54,468 --> 00:09:57,013 今晚我要举办一场社区晚宴 180 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 尽可能回馈大家 181 00:10:00,016 --> 00:10:03,269 我每个月都会 为社区的低收入家庭举办一次晚宴 182 00:10:03,269 --> 00:10:04,478 哇 真好啊 183 00:10:04,478 --> 00:10:05,563 是啊 184 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 希望人们会来 185 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 嘿 186 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 你没事吧? 187 00:10:16,365 --> 00:10:18,326 抱歉 我只是... 188 00:10:20,536 --> 00:10:22,288 我要处理的事情太多了 189 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 是啊 190 00:10:25,416 --> 00:10:28,002 除了人们都不愿意跟我做朋友了... 191 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 事实证明被指控谋杀还会影响生意 192 00:10:34,592 --> 00:10:38,054 自从我被捕后 我们的预约就大幅减少了 193 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 我真不知道 如果没有你 我该怎么办 米奇 194 00:10:48,064 --> 00:10:50,399 真心希望你能来参加今晚的活动 195 00:10:51,025 --> 00:10:53,694 我是说 如果可以的话 196 00:10:54,820 --> 00:10:57,823 有我的律师在场可能会让人们觉得 197 00:10:58,866 --> 00:11:01,535 他们的厨师绝对不是一个冷血杀手 198 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 我会尽量参加的 199 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 好的 200 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 我得进去了 201 00:11:21,597 --> 00:11:23,724 (特瑞尔科尔曼) 202 00:11:25,184 --> 00:11:27,144 嘿 特瑞尔 怎么了? 203 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 米奇 谢谢你能来 抱歉我没早点给你打电话 204 00:11:31,065 --> 00:11:34,735 我还以为只是儿戏 但法官说安吉莉卡可能会被判重罪 205 00:11:34,735 --> 00:11:36,529 不会的 这是初犯 少年法庭而已 206 00:11:36,529 --> 00:11:38,656 她可能会去做社区服务 207 00:11:38,656 --> 00:11:40,908 等她满18岁 这件事就会从她的档案中抹去 208 00:11:40,908 --> 00:11:43,285 -这不是问题所在 -那有什么问题? 209 00:11:43,285 --> 00:11:45,955 安吉莉卡的妈妈跟我不合 210 00:11:45,955 --> 00:11:47,415 这是在我看护她时发生的 211 00:11:47,415 --> 00:11:50,126 如果安吉莉卡获罪 她会以此来对付我的 212 00:11:50,126 --> 00:11:53,921 她可以撤销我的监护权 现在我一周只有两天能见到安吉莉卡 213 00:11:53,921 --> 00:11:58,008 我的生活已经步入正轨了 我在为湖人队做宣传 214 00:11:58,509 --> 00:12:01,429 怎么...等等 你想去看比赛吗?我可以安排 215 00:12:01,429 --> 00:12:04,432 自打我做公设辩护律师后 就没碰过青少年案件了 216 00:12:04,432 --> 00:12:06,976 那是15年前的事了 你确定不想找别人吗? 217 00:12:06,976 --> 00:12:10,396 没门 米奇哈勒 我要给我的孩子最专业的律师 218 00:12:15,818 --> 00:12:16,694 好吧 走吧 219 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 安吉莉卡 我是米奇 我是你的律师 好吗? 220 00:12:30,124 --> 00:12:34,295 我爸说他会从公交站的广告里找律师 我还以为他是在开玩笑呢 221 00:12:35,004 --> 00:12:37,506 -你真能通过那些广告招揽生意吗? -是的 222 00:12:37,506 --> 00:12:40,760 酷 我会告诉我的朋友 不要再在你的脸上画鸡巴了 223 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 哈勒先生 好久不见呀 224 00:12:48,476 --> 00:12:49,643 你不记得了吧 225 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 你做公设辩护律师时 我是其中一位未成年人地检官 226 00:12:55,816 --> 00:12:58,152 从那以后 你的事业就起飞了 227 00:12:58,152 --> 00:12:59,528 您也是 法官大人 228 00:13:00,571 --> 00:13:02,406 你可以不用那样遵守礼节 229 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 我们这里喜欢随意一点 230 00:13:05,201 --> 00:13:06,535 我是桑迪法官 231 00:13:08,329 --> 00:13:09,413 要棒棒糖吗? 232 00:13:09,413 --> 00:13:12,458 不了 谢谢 法官大人 谢谢 桑迪法官 233 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 好吧 很好 234 00:13:16,837 --> 00:13:20,216 在我们开始前 还有一件破坏规矩的小事要处理 235 00:13:20,925 --> 00:13:22,051 迟到 236 00:13:25,805 --> 00:13:28,682 是的 法官大人 我很抱歉我迟到了 237 00:13:28,682 --> 00:13:31,185 我才刚被委任为 科尔曼小姐的律师 所以... 238 00:13:31,185 --> 00:13:34,939 借口不能让我兴奋 也不能帮我付账单 哈勒先生 239 00:13:34,939 --> 00:13:37,066 -是的 -我们这里也能看到报纸的 240 00:13:37,066 --> 00:13:39,985 我毫不怀疑你正忙着应付媒体 241 00:13:39,985 --> 00:13:44,657 但下次你再迟到 我就判你藐视法庭 242 00:13:44,657 --> 00:13:47,034 你就等着最高罚款吧 243 00:13:49,870 --> 00:13:51,163 听清楚了吗? 244 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 非常清楚 桑迪法官 245 00:13:53,874 --> 00:13:56,544 太好了 厄内斯特 246 00:13:56,544 --> 00:13:58,337 谢谢 桑迪法官 247 00:13:58,337 --> 00:14:01,882 本案的受害者 凯伦福斯特 是店主... 248 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 -就是我在外面看到的那位女士吗? -是的 249 00:14:04,677 --> 00:14:07,388 福斯特小姐声称 科尔曼小姐破坏她的店面 250 00:14:07,388 --> 00:14:09,765 造成了两千多美元的损失 251 00:14:09,765 --> 00:14:12,351 抱歉 我只看到一面黑墙 252 00:14:12,351 --> 00:14:13,936 这面墙以前是白的 253 00:14:16,230 --> 00:14:18,524 好吧 我是不是错过什么了? 254 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 这是对维吉尔阿布洛的致敬 255 00:14:22,611 --> 00:14:23,863 时装设计师? 256 00:14:24,822 --> 00:14:28,325 潮牌Off-White? 总之 她店里卖Off-White的东西 257 00:14:28,325 --> 00:14:30,953 阿布洛死了 我想纪念他 258 00:14:31,620 --> 00:14:34,373 他在自己的设计中 加入文字和引语来评论事物 259 00:14:34,373 --> 00:14:38,752 我看到洛杉矶到处都是 粉墙和白墙 但从没见过黑墙 260 00:14:40,880 --> 00:14:43,132 法官大人 近前讨论?可以吗? 261 00:14:43,132 --> 00:14:46,051 哈勒先生 你看到这间审判庭的大小了吗? 262 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 说什么都能听得一清二楚 263 00:14:48,053 --> 00:14:50,973 但如果你想假装我们在市中心 264 00:14:50,973 --> 00:14:54,310 欢迎你在我的椅子旁小声私语 265 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 谢谢 266 00:14:58,147 --> 00:15:02,818 法官大人...桑迪法官 这太蠢了 我是说 她显然是一个聪明的女孩 267 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 我们能撤销指控吗? 她会很愿意把墙刷回原样的 268 00:15:06,655 --> 00:15:09,700 恐怕福斯特小姐坚持要提起诉讼 269 00:15:09,700 --> 00:15:11,660 她的店最近不停地被贴上标签 270 00:15:11,660 --> 00:15:14,246 她想表明态度 以杜绝此类事件再次发生 271 00:15:14,246 --> 00:15:16,123 也许我们能想办法进行诉前调解 272 00:15:16,123 --> 00:15:19,251 但你的委托人得有一段考察期 273 00:15:21,128 --> 00:15:24,840 好吧 那我能要求延期审理吗? 我有一堆案子要处理... 274 00:15:24,840 --> 00:15:29,136 我也是 哈勒先生 但我买不起林肯车 275 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 我给你一天时间 不能再多了 276 00:15:32,681 --> 00:15:33,974 谢谢 277 00:15:33,974 --> 00:15:36,185 你确定不想要棒棒糖吗? 278 00:15:36,769 --> 00:15:38,604 西瓜味的可好吃了 279 00:15:40,606 --> 00:15:41,482 谢谢 280 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 我没有破坏她的店面 这是艺术 281 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 概念艺术 但仍然是艺术 282 00:15:49,573 --> 00:15:52,242 我不是艺术评论家 安吉莉卡 我是你的律师 283 00:15:52,242 --> 00:15:53,327 我们该怎么办呢? 284 00:15:53,327 --> 00:15:54,536 我会想办法的 285 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 在此期间 把艺术留在笔记本里 好吗? 286 00:15:57,706 --> 00:15:58,749 好的 287 00:15:59,667 --> 00:16:01,669 -好了 我再打给你 -好的 288 00:16:01,669 --> 00:16:03,837 (安德莉亚弗里曼 能见一面吗?) 289 00:16:30,406 --> 00:16:33,200 安蒂 有什么事不能等到午饭后的? 290 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 你还有更多证据要对我开示吗? 291 00:16:35,285 --> 00:16:37,371 也许有机会帮你免去那些麻烦事 292 00:16:37,371 --> 00:16:38,706 与我的判断相反 293 00:16:38,706 --> 00:16:41,417 地检办公室愿意 为你的委托人提供认罪协议 294 00:16:42,167 --> 00:16:44,336 你上次跟我说 不会有认罪协议 295 00:16:44,336 --> 00:16:49,258 然后浪费纳税人的钱 送来一卡车箱子到我办公室 所以... 296 00:16:49,258 --> 00:16:50,342 不要想太多 297 00:16:50,342 --> 00:16:53,679 卡多内的新指示 节省部门时间和资源 298 00:16:53,679 --> 00:16:55,097 诸如此类的 299 00:16:55,097 --> 00:16:59,893 我们会以故意杀人罪起诉 中期有期徒刑 六年 300 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 至少没有很疯狂 301 00:17:04,982 --> 00:17:09,028 不是吧?以前是预谋谋杀 伏击作案 302 00:17:09,028 --> 00:17:11,238 如果你们愿意改成过失杀人罪... 303 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 我倒希望你能证明这一点 304 00:17:13,657 --> 00:17:16,577 怎么 她只是碰巧 在他的车库里砸中他的头吗? 305 00:17:16,577 --> 00:17:18,954 拜托 她当时根本不在车库里 306 00:17:18,954 --> 00:17:22,082 认罪协议我给你了 哈勒 她会不会接受? 307 00:17:24,835 --> 00:17:27,087 我不知道 我会试着说服她 308 00:17:27,087 --> 00:17:31,467 我建议你好好说服她 因为这个机会只有一次 309 00:17:31,467 --> 00:17:34,386 明天之前 必须做出决定 不然就没得商量了 310 00:17:34,386 --> 00:17:35,554 我会跟她谈谈的 311 00:17:36,638 --> 00:17:37,556 明天 312 00:17:47,608 --> 00:17:48,776 是部门指示 313 00:17:49,443 --> 00:17:51,028 不过听起来很合理 314 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 弗里曼再度胜利 不用做任何工作 315 00:17:53,322 --> 00:17:57,618 不是的 我本可以把她排除出去的 她是费尽全力留下来的 316 00:17:57,618 --> 00:18:00,496 她想庭审 她想要吸引目光 317 00:18:00,496 --> 00:18:03,165 她想再次打败我 绝对不可能的 318 00:18:03,165 --> 00:18:05,250 也许真是她老板的指示呢 319 00:18:05,250 --> 00:18:06,460 我也不相信这种说法 320 00:18:06,460 --> 00:18:10,923 谋杀认罪不会帮助地检再次当选的 尤其是那些备受瞩目的案子 321 00:18:10,923 --> 00:18:14,676 如果他们提出认罪协商 那肯定就是哪里出问题了 322 00:18:14,676 --> 00:18:16,553 她的案子有瑕疵 致命的瑕疵 323 00:18:16,553 --> 00:18:19,473 她用这些证据开示 让我们应接不暇 因为她在隐藏瑕疵 324 00:18:19,473 --> 00:18:23,393 我们有24小时来查清楚 现在只剩23.5小时了 325 00:18:23,393 --> 00:18:27,397 如果我继续熬夜 他们就要抬着我走进婚礼殿堂了 326 00:18:27,397 --> 00:18:30,609 而且我检查过法医记录了 什么都没有 327 00:18:30,609 --> 00:18:34,363 我们可以开始调出财务报表 也许那里有什么 328 00:18:34,363 --> 00:18:39,326 好吧 让我们找找仇家 愤怒的商业伙伴 吃醋的恋人 329 00:18:39,326 --> 00:18:42,538 任何对邦迪兰特怀恨在心的人 可以从哪里入手? 330 00:18:42,538 --> 00:18:44,998 -跟丽莎的临时限制令的证人聊聊 -很好 331 00:18:44,998 --> 00:18:48,418 如果我们能质疑那名证人 那临时限制令就没有证明力了 332 00:18:48,418 --> 00:18:51,755 那只是一小部分 这里是全部 333 00:18:51,755 --> 00:18:53,132 我们动手吧 334 00:19:00,848 --> 00:19:05,269 米奇 你被安德莉亚惹毛了 你知道吧? 335 00:19:05,269 --> 00:19:08,397 她很厉害 劳娜 也许比玛姬更厉害 336 00:19:08,397 --> 00:19:10,899 别告诉任何人我那样说了 好吗? 337 00:19:11,733 --> 00:19:14,319 -你要去哪里? -我要跟丽莎说说检方的认罪协议 338 00:19:14,319 --> 00:19:15,404 我别无选择 339 00:19:15,404 --> 00:19:17,447 不要忘记你今晚要去接海莉 340 00:19:17,447 --> 00:19:18,991 我没有忘 341 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 -绝对忘了 -对 342 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 项目经理说你在找我? 是关于建筑许可证的事吗? 343 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 你就是沃特金? 344 00:19:35,382 --> 00:19:38,635 是我 但如果你需要文件 那你得去一趟市政厅了 345 00:19:38,635 --> 00:19:43,557 你是丽莎特拉梅尔临时限制令的证人 346 00:19:43,557 --> 00:19:45,475 所以你找我不是因为许可证咯 347 00:19:46,351 --> 00:19:47,853 我要叫保安了 348 00:19:47,853 --> 00:19:49,271 这是你的权利 349 00:19:49,271 --> 00:19:52,107 就像我也有权投诉 350 00:19:52,107 --> 00:19:54,443 建筑监察办公室的腐败行为 351 00:19:54,443 --> 00:19:58,447 等等 什么腐败行为? 你到底哪位呀? 352 00:19:58,447 --> 00:20:01,950 丽莎特拉梅尔被指控 犯下了她没有犯下的罪行 353 00:20:01,950 --> 00:20:07,915 其中一个原因就是 你在这份限制令中说她有暴力倾向 354 00:20:07,915 --> 00:20:10,876 她就是有暴力倾向 现在米切尔邦迪兰特死了 355 00:20:10,876 --> 00:20:14,463 你却到处乱咬 就像你知道发生什么了 356 00:20:14,463 --> 00:20:16,465 像邦迪兰特这样的大开发商吗? 357 00:20:16,465 --> 00:20:20,302 对市监察员来说 他确实权势熏天 所以我能理解的 358 00:20:20,302 --> 00:20:22,763 是他让你为他的说辞作证的 359 00:20:22,763 --> 00:20:23,972 不是那样的 360 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 你是唯一声称 361 00:20:27,100 --> 00:20:30,103 看到丽莎袭击邦迪兰特的证人 362 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 整个限制令都建立在你的证词上 363 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 不只是我的证词 364 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 不 这跟电影和电视有一点区别 365 00:20:52,167 --> 00:20:55,545 我其实是制作真实犯罪播客的 366 00:20:55,545 --> 00:20:57,881 《哈德逊河上的谋杀案》? 你听说过吧? 367 00:20:57,881 --> 00:21:00,509 -没有 -没有吗?那篇故事超棒的 368 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 曾连续三个月 登上《纽约时报》的热门榜单... 369 00:21:03,387 --> 00:21:04,471 打扰一下 370 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 谢谢 371 00:21:08,016 --> 00:21:10,644 哈勒先生 丽莎跟我说你可能会来了 372 00:21:10,644 --> 00:21:12,771 是啊 我之前是怎么跟你说的? 373 00:21:12,771 --> 00:21:14,106 我没有违反任何规定 374 00:21:14,106 --> 00:21:17,234 我没采访丽莎 只是采访了她的忠实支持者 375 00:21:17,234 --> 00:21:19,861 -既然你来了 你能... -别用这东西冲着我 376 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 我还是希望你不要发布任何东西 377 00:21:23,573 --> 00:21:27,619 真相在我们这边 米奇 没人隐瞒什么 378 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 -嘿 -嘿 379 00:21:30,998 --> 00:21:32,165 你来了 380 00:21:32,165 --> 00:21:34,501 我们能单独聊几句吗? 381 00:21:35,210 --> 00:21:36,503 好啊 我们去走走吧 382 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 认罪协议? 383 00:21:42,050 --> 00:21:43,719 你是说认罪吗? 384 00:21:43,719 --> 00:21:48,098 这是故意杀人罪 比一级谋杀罪量刑要轻很多 385 00:21:49,641 --> 00:21:50,934 我没说让你接受 386 00:21:50,934 --> 00:21:53,603 我只是必须把控方的提议告诉你 387 00:21:53,603 --> 00:21:55,814 你也没说我不应该接受 388 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 这不是我能决定的 丽莎 389 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 不接受 答案是不接受 390 00:22:01,695 --> 00:22:04,781 我不会为我没做过的事认罪的 391 00:22:05,991 --> 00:22:09,036 好吧 至少让我先解释一下 这份认罪协议 392 00:22:09,953 --> 00:22:13,707 故意杀人罪最高刑期11年 393 00:22:13,707 --> 00:22:15,042 服刑六年 394 00:22:15,625 --> 00:22:18,462 如果表现良好 不到五年就能出来了 395 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 真不敢相信 396 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 那我的餐厅怎么办 米奇? 397 00:22:23,508 --> 00:22:25,844 我的事业?还有我的人生? 398 00:22:26,511 --> 00:22:28,221 那你有何打算呢? 399 00:22:28,221 --> 00:22:31,350 进行审判 让所有人知道真相 400 00:22:31,350 --> 00:22:35,937 如果司法系统这么简单 无辜的人就不会遭到指控了 401 00:22:37,439 --> 00:22:39,232 你的审判是一场赌博 402 00:22:40,776 --> 00:22:42,277 如果我们输了 丽莎 403 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 那就是终身监禁 404 00:22:52,496 --> 00:22:53,789 我的天啊 405 00:23:01,922 --> 00:23:03,131 好了 你还好吗? 406 00:23:19,606 --> 00:23:23,985 你知道的 我小时候 并没有这条...漂亮的小路 407 00:23:28,532 --> 00:23:30,659 当时走这里是要冒着风险的 408 00:23:32,536 --> 00:23:35,372 看到了吗? 不是所有的住宅高档化都是坏事 409 00:23:41,878 --> 00:23:43,380 我该怎么做 米奇? 410 00:23:49,219 --> 00:23:53,473 明天才做答复 给我一晚 看看能不能有什么发现 411 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 这些是那位建筑监察员拍的吗? 412 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 他是临时限制令的证人 413 00:24:11,491 --> 00:24:12,742 可恶 414 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 我让丽莎给我们一晚去找证据 415 00:24:16,455 --> 00:24:18,039 结果找到的全是不利的证据 416 00:24:18,039 --> 00:24:19,374 有一些好消息 417 00:24:19,374 --> 00:24:22,043 我们交叉比对了 邦迪兰特的财务账簿和纳税申报单 418 00:24:22,043 --> 00:24:25,505 原来他亏损得很厉害 他去年就亏损了两亿美元 419 00:24:25,505 --> 00:24:26,673 两亿美元? 420 00:24:26,673 --> 00:24:28,466 是的 是两亿 421 00:24:28,466 --> 00:24:32,971 大部分亏损都跟一栋 名叫“特拉佐大楼”的在建公寓楼有关 422 00:24:33,472 --> 00:24:35,432 是110号公路旁 那栋又大又丑的大楼吗? 423 00:24:35,432 --> 00:24:36,475 就是那栋 424 00:24:36,475 --> 00:24:41,938 那里空置了三年 把邦迪兰特榨干了 因为许可问题 425 00:24:41,938 --> 00:24:46,109 还有超出分区界限的问题 在洛杉矶 想想看吧 426 00:24:46,109 --> 00:24:48,320 这牵涉到很多人 米基 427 00:24:48,320 --> 00:24:51,364 邦迪兰特已经是四处欠债了 428 00:24:51,364 --> 00:24:55,243 也就是说有很多嫌疑人 所以得分头行动 429 00:24:55,243 --> 00:24:58,455 我们要在那些文件中 找到提及“特拉佐大楼”的部分 430 00:24:58,455 --> 00:24:59,831 我早就想到了 431 00:24:59,831 --> 00:25:03,710 已经把你那部分工作做了 发给你了 还有熬夜加班的加班费清单 432 00:25:03,710 --> 00:25:04,920 是哦 我都等不及了 433 00:25:05,420 --> 00:25:08,715 我们会找到的 不管弗里曼害怕的是什么 加油 434 00:25:21,394 --> 00:25:22,395 你要去哪里? 435 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 我有点事情要处理 436 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 如果我现在不做 那就... 437 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 是的 就来不及了 438 00:25:30,779 --> 00:25:32,364 跟卡兹有关吗? 439 00:25:32,364 --> 00:25:35,408 通常都是我骑摩托车送他去见假释官 440 00:25:35,408 --> 00:25:38,662 但今天早上 他说不用我送他了 然后他... 441 00:25:41,164 --> 00:25:43,166 他可能会做傻事 442 00:25:43,166 --> 00:25:47,295 如果我现在不去处理 他就麻烦了 443 00:25:47,295 --> 00:25:48,547 那你呢? 444 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 我真的很想做一个了结 445 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 了结所有事 446 00:26:00,141 --> 00:26:05,438 伊基和我能搞定这里的事 快去快回 听到了吗?注意安全 447 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 嘿 448 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 注意安全 449 00:26:40,724 --> 00:26:42,058 简直... 450 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 我能再来一瓶可乐吗? 451 00:26:45,478 --> 00:26:46,938 除非分我一半 452 00:26:48,189 --> 00:26:49,190 好吧 453 00:26:50,859 --> 00:26:55,196 不管你在忙什么 肯定比我的作业还无聊 454 00:26:55,196 --> 00:26:59,159 这是房地产文件 我有一半内容看不懂 455 00:27:00,952 --> 00:27:03,038 我待会得去煮一壶咖啡 456 00:27:03,997 --> 00:27:08,043 好吧 我每次无法集中精神 就会去做一会其他的事 457 00:27:08,668 --> 00:27:09,628 通常会有帮助 458 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 是啊 这主意不错 459 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 {\an8}(黑墙) 460 00:27:30,774 --> 00:27:36,112 如果你看到建筑侧墙这样 你会觉得是艺术 还是破坏呢? 461 00:27:37,656 --> 00:27:40,742 这里看起来像一个自拍的好地方 462 00:27:40,742 --> 00:27:43,787 就像保罗史密斯的粉红墙 463 00:27:44,371 --> 00:27:45,538 那些天使的翅膀 464 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 我们一直在寻找下一个目标 465 00:27:50,210 --> 00:27:53,755 是哦 网红从中赚了不少钱吧? 466 00:27:53,755 --> 00:27:56,841 当然 尤其是如果在网上火起来了 467 00:28:09,145 --> 00:28:13,316 特瑞尔 我有一个想法 你说你在为湖人队工作 468 00:28:13,316 --> 00:28:15,068 (丽莎特拉梅尔公诉案) 469 00:28:15,068 --> 00:28:17,112 不是我多管闲事 470 00:28:17,112 --> 00:28:20,865 但你跟西斯科谈信用卡的事了吗? 471 00:28:20,865 --> 00:28:23,368 是的 我们没事了 至少他没有出轨 472 00:28:23,368 --> 00:28:24,911 是啊 我想也是 473 00:28:26,037 --> 00:28:28,665 他只是在跟一位老朋友处理一些事情 474 00:28:29,249 --> 00:28:30,750 马路圣徒的老朋友吗? 475 00:28:31,835 --> 00:28:36,881 算是吧 他不想让我担心 这只会让事情变得更糟 476 00:28:38,174 --> 00:28:43,221 不知道你有没有注意到 他不太健谈 477 00:28:43,221 --> 00:28:45,515 是的 我注意到了 478 00:28:47,183 --> 00:28:49,769 所以他现在在那里吗? 479 00:28:51,229 --> 00:28:52,522 很不幸 是的 480 00:28:55,775 --> 00:28:56,651 劳娜 481 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 西斯科没事吧? 482 00:29:04,784 --> 00:29:06,161 老实说 我也不知道 483 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 西斯科 搞什么呀? 484 00:29:55,084 --> 00:29:57,378 你为什么要回头四下张望 卡兹? 485 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 -你在担心什么? -没有 我只是... 486 00:30:00,340 --> 00:30:02,258 你要去什么地方吗? 487 00:30:03,676 --> 00:30:05,220 你打算不辞而别吗? 488 00:30:08,264 --> 00:30:10,934 泰迪认为你是内鬼 489 00:30:10,934 --> 00:30:15,021 我用生命发誓 你不是内鬼 因为我信任你 490 00:30:16,564 --> 00:30:18,900 但看来我错了 491 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 你在跟踪我吗? 492 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 -不是那样的 -是吗?那是什么 卡兹? 493 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 你在跟谁见面? 494 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 是联邦当局的人 495 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 我别无选择 496 00:30:42,173 --> 00:30:44,717 科克伦那边出了一点意外 这家伙突然跳了出来 497 00:30:44,717 --> 00:30:48,137 然后就一发不可收拾了 我...我是自卫! 498 00:30:48,137 --> 00:30:51,891 联邦当局的人 就是照片里的那个人 他们想用这件事来威胁我 499 00:30:52,517 --> 00:30:55,228 西斯科 他们要指控我谋杀 500 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 你为什么不跟我说呢? 501 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 我不想把你卷进来 502 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 我必须摆脱这一切 503 00:31:03,820 --> 00:31:07,532 我可以从马路圣徒手上逃脱 但我没法从联邦当局手上逃脱 504 00:31:07,532 --> 00:31:09,534 你跟你的联络人说什么了? 505 00:31:09,534 --> 00:31:13,496 我告诉他硬壳凯西喝醉了 大聊他走私枪支的事 506 00:31:13,496 --> 00:31:15,999 六位数的枪支就藏在会所里 507 00:31:15,999 --> 00:31:18,209 这桩交易跟我一点关系都没有 508 00:31:18,209 --> 00:31:22,130 所以我想这会是一条绝佳的情报 509 00:31:22,130 --> 00:31:25,884 如果发生什么事 泰迪会认为 是凯西向烟酒枪械管理局告的密 510 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 不 你这混蛋! 511 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 我已经告诉过你了 泰迪认为你是内鬼 512 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 如果烟酒枪械管理局突袭他 他就会知道是你干的 513 00:31:34,475 --> 00:31:36,853 他就会怪我 因为我为你担保了! 514 00:31:39,105 --> 00:31:40,273 让我跟我的联络人谈谈 515 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 我要跟他谈谈 让他把我放进证人保护名单 516 00:31:45,445 --> 00:31:47,947 也许他可以帮你 我可以... 517 00:31:51,909 --> 00:31:53,328 我有新生活了 518 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 我有一份好工作和一个我爱的女人 519 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 我不能就这样离开 520 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 我也不会走的 521 00:32:03,880 --> 00:32:07,091 整件事都糟透了! 522 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 {\an8}(支付超过六百万美元 而服务从未兑现) 523 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 {\an8}(我的法律团队和贷款机构讨论了 安格尔建筑在特拉佐大楼中的作用) 524 00:32:47,298 --> 00:32:49,550 {\an8}(估计损失只会更高) 525 00:32:49,550 --> 00:32:51,177 {\an8}(因此我要求全额退款) 526 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 请给我留言 527 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 西斯科 是我 给我回电话 528 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 我想我有发现了 但我需要你尽快去调查 529 00:33:03,439 --> 00:33:05,066 (米奇) 530 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 -嘿 米克 -嘿 你那边有什么发现吗? 531 00:33:10,196 --> 00:33:13,366 没有 只有一些 邦迪兰特发的恐吓邮件 532 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 恐吓员工 恐吓租户 533 00:33:15,284 --> 00:33:17,453 就连管理员没倒垃圾都会被恐吓 534 00:33:17,453 --> 00:33:21,916 -那些信用卡账单有发现吗? -他一次按摩就花了一千美元 535 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 不过这听起来是保他一命的理由 536 00:33:24,669 --> 00:33:27,505 而且我猜这不是普通的按摩 537 00:33:27,505 --> 00:33:30,049 这感觉就像 一个奇怪的线索游戏 米克 538 00:33:30,049 --> 00:33:32,719 就像停车场管理员叼着烟斗在解谜 539 00:33:32,719 --> 00:33:34,804 我想我有发现了 540 00:33:34,804 --> 00:33:38,057 是一封邦迪兰特 发给亚历克斯格兰特的邮件 541 00:33:38,057 --> 00:33:40,977 那个人是特拉佐大楼的承包商 你听听吧 542 00:33:40,977 --> 00:33:44,856 “因此我要求全额退还 迄今为止所支付的所有款项 543 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 如果我们无法就条款达成一致 544 00:33:46,566 --> 00:33:48,943 我将别无选择 只能通过适当的法律渠道 545 00:33:48,943 --> 00:33:50,945 来处理此事 546 00:33:50,945 --> 00:33:53,698 包括向我们的贷款机构报告 根据联邦法律 547 00:33:53,698 --> 00:33:57,702 作为受托人 有义务报告任何可疑事件” 548 00:33:58,244 --> 00:34:01,039 这具体意味着什么呢? 549 00:34:01,039 --> 00:34:04,250 可疑事件报告是 银行怀疑金融交易中存在不法行为时 550 00:34:04,250 --> 00:34:07,003 必须提交的报告 551 00:34:07,003 --> 00:34:09,172 银行必须上报给当局 552 00:34:09,172 --> 00:34:11,632 他威胁说如果得不到他想要的 就去找联调当局? 553 00:34:11,632 --> 00:34:14,010 没错 邦迪兰特虽然欠了几百万 554 00:34:14,010 --> 00:34:15,428 却还要求退还几百万 555 00:34:15,428 --> 00:34:17,555 听起来很像邦迪兰特的作风 556 00:34:17,555 --> 00:34:20,099 是的 那么问题来了 威胁是什么? 557 00:34:20,099 --> 00:34:23,686 联邦当局 可能感兴趣的可疑行为是什么? 558 00:34:23,686 --> 00:34:24,604 西斯科在吗? 559 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 没有 他刚出去买咖啡了 560 00:34:28,149 --> 00:34:31,194 我一整天都在打电话 他就是不接电话 不像他的风格 561 00:34:31,194 --> 00:34:34,322 他把手机忘在这里了 所以... 562 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 行吧 随便了 我去睡觉了 563 00:34:36,616 --> 00:34:39,368 让他明早醒来就给我打电话 564 00:34:39,368 --> 00:34:40,661 我需要他帮忙 劳娜 565 00:34:40,661 --> 00:34:41,704 好的 566 00:34:41,704 --> 00:34:42,747 晚安 567 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 我发誓我从不说谎的 568 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 几乎从来没有过 569 00:34:50,755 --> 00:34:52,715 没事 我支持你 570 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 (西斯科 你在哪里?) 571 00:35:19,408 --> 00:35:22,203 哈勒先生 关于迟到 我是怎么说的? 572 00:35:22,203 --> 00:35:25,414 对不起 法官大人 我知道我迟到了 没有任何借口 573 00:35:25,414 --> 00:35:28,334 随便你怎么罚款都行 574 00:35:28,334 --> 00:35:29,794 如果你能给我一点时间 575 00:35:29,794 --> 00:35:33,714 我想我们可以很快把这起案子 从你的审理安排中拿掉 576 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 可以吗? 577 00:35:37,051 --> 00:35:39,637 别想拿西瓜味的 578 00:35:39,637 --> 00:35:40,555 行的 579 00:35:43,057 --> 00:35:45,017 我可以跟凯伦进行协商吗? 580 00:35:45,726 --> 00:35:46,602 当然 581 00:35:48,980 --> 00:35:51,566 我知道你建议诉前调解 582 00:35:51,566 --> 00:35:55,027 诉前调解的问题 是她会背上缓刑的记录 583 00:35:55,027 --> 00:35:58,656 我再问一次 你是否愿意撤诉 584 00:35:58,656 --> 00:36:00,825 她才14岁 585 00:36:00,825 --> 00:36:04,078 牵扯到监护权问题 跟本案无关的 586 00:36:04,078 --> 00:36:06,956 她在毁掉我的店面之前 就应该想到这些的 587 00:36:07,456 --> 00:36:11,794 我们可以和法官讨论替代性量刑 我只能做到这么多了 588 00:36:12,670 --> 00:36:14,839 好吧 这样的话 589 00:36:14,839 --> 00:36:19,635 这是我的委托人的作品 《黑墙》的版权申请 590 00:36:21,220 --> 00:36:24,765 对不起 你是说这是涂鸦艺术吗? 591 00:36:24,765 --> 00:36:28,185 她未经允许擅自粉刷我的墙壁 这是蓄意破坏 592 00:36:28,185 --> 00:36:30,438 恐怕这是见仁见智的事 593 00:36:30,438 --> 00:36:34,317 法律非常保护 艺术家和他们的作品 包括街头艺术 594 00:36:34,317 --> 00:36:36,402 但这并不能抵消蓄意破坏的罪名 595 00:36:36,402 --> 00:36:38,279 是啊 但这样也许可以 596 00:36:38,279 --> 00:36:41,407 这是你的店铺的照片墙主页 那是一篇促销贴 597 00:36:41,407 --> 00:36:45,912 你的一名销售人员 站在我的委托人受保护的艺术品前 598 00:36:45,912 --> 00:36:49,832 旁边是前湖人队队员 七届NBA总冠军罗伯特霍里 599 00:36:49,832 --> 00:36:51,918 我必须补充一句 这是无需报酬的 600 00:36:52,418 --> 00:36:53,669 你不是认真的吧 601 00:36:53,669 --> 00:36:56,422 这不是宣传资料 602 00:36:56,422 --> 00:37:00,301 只是我的一名员工 跟某位篮球运动员的合照 603 00:37:00,301 --> 00:37:02,053 但标题是不是写着 604 00:37:02,053 --> 00:37:06,182 “像湖人传奇巨星 罗伯特霍里一样来莱克斯购物”? 605 00:37:06,974 --> 00:37:09,227 我根本没有管过我们的照片墙 606 00:37:09,227 --> 00:37:11,103 他的指控站不住脚吧? 607 00:37:11,103 --> 00:37:15,566 未经我的委托人允许 在广告中使用受保护的艺术品 608 00:37:15,566 --> 00:37:18,903 会让你吃官司的 我很乐意提起诉讼 609 00:37:18,903 --> 00:37:21,822 如果你真的想继续争吵的话 610 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 给我一点时间 611 00:37:25,660 --> 00:37:26,994 慢慢来 612 00:37:31,832 --> 00:37:32,708 干得好 613 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 瞎猫偶尔也能碰到死耗子 614 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 律师 615 00:37:39,048 --> 00:37:42,468 我说过 这里说的每句话 我都能听到 616 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 毕竟这间审判庭就这么大 617 00:37:47,390 --> 00:37:49,642 非常聪明 哈勒先生 618 00:37:50,893 --> 00:37:53,104 拿一根西瓜口味的再走吧 619 00:37:53,854 --> 00:37:55,231 哦 谢谢 620 00:37:56,232 --> 00:37:59,652 我想如果我们撤销指控 你的委托人还是会重新粉刷墙壁吧? 621 00:37:59,652 --> 00:38:03,072 不会 我觉得她不想 再重新刷墙了 是吧 凯伦? 622 00:38:04,281 --> 00:38:07,743 我今天迟到了 因为我开车去了一趟你的店铺 623 00:38:07,743 --> 00:38:09,996 那个街区已经在排队了 624 00:38:09,996 --> 00:38:12,248 小小的宣传就能起到这么大的作用呢 625 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 行吧 让墙保持这样 我就撤销所有指控 626 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 这样还不行 627 00:38:22,508 --> 00:38:24,135 你要付安吉莉卡版权费 628 00:38:24,135 --> 00:38:26,846 那件艺术品完成后 店铺的所有销售额都要征收费用 629 00:38:26,846 --> 00:38:28,180 收5%如何? 630 00:38:31,434 --> 00:38:33,561 - 2.5% - 3%就成交 631 00:38:41,152 --> 00:38:43,404 特瑞尔打电话给我时 我以为他疯了 632 00:38:43,404 --> 00:38:45,865 他说:“你想让我做什么?” 633 00:38:45,865 --> 00:38:49,994 哪有 看你赢下对阵国王队的比赛 那才叫疯狂呢 634 00:38:49,994 --> 00:38:52,204 那是02年 你也去看那场比赛了吗? 635 00:38:52,204 --> 00:38:54,165 我当时是法学院穷学生 636 00:38:54,165 --> 00:38:57,001 只能在斯台普斯中心 外面的大屏幕上看比赛 637 00:38:57,001 --> 00:39:00,296 如果你需要新案子 我可是出了名的季后赛抢球高手 638 00:39:00,296 --> 00:39:01,505 -不好意思 -不好意思 639 00:39:01,505 --> 00:39:02,423 好的 640 00:39:02,423 --> 00:39:04,759 你现在不用站在寒风中看比赛了 641 00:39:04,759 --> 00:39:08,179 至少让我给你弄几张球票吧 你们可以坐在一起 642 00:39:08,179 --> 00:39:09,388 不用费心啦 643 00:39:09,388 --> 00:39:11,515 你确定吗?我欠你的 米奇哈勒 644 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 没事 我很乐意帮忙 645 00:39:13,309 --> 00:39:14,310 我会付律师费的 646 00:39:15,394 --> 00:39:18,689 怎么啦?凯伦不是唯一一个 从我的作品中赚钱的人 647 00:39:18,689 --> 00:39:21,233 人们在社交媒体上为我筹集资金 648 00:39:21,233 --> 00:39:23,277 现在你还给我争取到版权费了? 649 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 -你是怎么收费的? -好吧 650 00:39:26,197 --> 00:39:29,909 我就当做是500美元吧 所以考虑上早晨开车路上的时间 651 00:39:29,909 --> 00:39:32,536 一共多少小时?六个小时够了吧 652 00:39:32,536 --> 00:39:35,664 尽管是我爸爸请来巨星罗伯特霍里的 653 00:39:35,664 --> 00:39:40,878 所以一共三千 但你会给我们亲友折扣的 对吧? 654 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 那就两千五美元? 655 00:39:44,465 --> 00:39:46,133 好的 都听你的 656 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 好呢 支持网上转账吗? 657 00:39:48,260 --> 00:39:49,595 这就是我的宝贝 658 00:39:49,595 --> 00:39:52,056 如果她想当律师 你一定要联系我 659 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 -谢谢 -当然 660 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 我会把账单寄给你的 661 00:39:59,980 --> 00:40:02,608 安格尔建筑公司 亚历克斯格兰特的公司 662 00:40:02,608 --> 00:40:05,027 他是特拉佐大楼的承包商 663 00:40:05,027 --> 00:40:09,824 地址是格伦代尔的一栋楼 但我去的时候 664 00:40:09,824 --> 00:40:11,867 那里被锁得严严实实的 665 00:40:11,867 --> 00:40:15,413 所以我查了一下那栋楼的业主 她叫艾达卡扎里安 666 00:40:15,413 --> 00:40:16,831 -亚美尼亚人? -是的 667 00:40:16,831 --> 00:40:19,834 格兰特不是亚美尼亚名 668 00:40:19,834 --> 00:40:22,086 但我很快就查到了 669 00:40:22,086 --> 00:40:27,091 亚历克斯格兰特其实姓卡扎里安 是艾达的兄弟 670 00:40:27,091 --> 00:40:29,510 是哦 所以他改名了 这也不犯罪啊 671 00:40:29,510 --> 00:40:30,970 看看最后一页 672 00:40:33,556 --> 00:40:38,018 那是艾达和亚历克斯的父亲 萨沙卡扎里安 673 00:40:38,519 --> 00:40:42,690 他目前正在联邦重刑监狱服刑27年 674 00:40:42,690 --> 00:40:44,859 监狱有传言说 675 00:40:44,859 --> 00:40:46,819 他仍然是西海岸 676 00:40:46,819 --> 00:40:49,989 最大的亚美尼亚犯罪家族的头目 677 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 这就足够成为改姓的理由了 678 00:40:54,076 --> 00:40:55,202 劳娜! 679 00:40:55,202 --> 00:40:56,162 怎么? 680 00:40:56,162 --> 00:40:58,455 你有邦迪兰特 发给亚历克斯格兰特的邮件吗? 681 00:40:58,455 --> 00:41:00,624 -嗯哼 -你能读给我吗? 682 00:41:00,624 --> 00:41:03,294 “如果我们无法就条款达成一致 我将别无选择 683 00:41:03,294 --> 00:41:06,338 只能通过适当的法律渠道来处理此事 684 00:41:06,338 --> 00:41:09,383 包括向我们的贷款机构报告 根据联邦法律 685 00:41:09,383 --> 00:41:12,428 作为受托人 有义务报告任何可疑事件” 686 00:41:12,428 --> 00:41:16,056 好吧这不是商业纠纷 这是敲诈 687 00:41:16,056 --> 00:41:18,684 特拉佐大楼项目 让米切尔邦迪兰特大亏特亏 688 00:41:18,684 --> 00:41:20,769 而他想让亚历克斯格兰特分担损失 689 00:41:20,769 --> 00:41:22,480 不然就要去揭发他 690 00:41:22,480 --> 00:41:24,148 但是他要揭发什么呢? 691 00:41:24,148 --> 00:41:27,526 卡扎里安跟有组织犯罪有关吗? 692 00:41:27,526 --> 00:41:31,113 也许吧 也许他在挪用公款 邦迪兰特也想分一杯羹 693 00:41:31,113 --> 00:41:33,407 也许还有其他情况 我不知道 694 00:41:33,407 --> 00:41:37,369 不管怎样 都能构成杀人理由 对吧? 695 00:41:38,412 --> 00:41:40,456 -能跟我们说说吗? -拜托了 696 00:41:40,456 --> 00:41:45,085 这是安德莉亚想要隐藏的 也就是说 我们找到另一位足够合理的嫌疑人了 697 00:41:51,842 --> 00:41:53,052 我现在如坐针毡 698 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 我们有发现了 对你很有利的发现 699 00:41:55,262 --> 00:41:57,014 谢天谢地 700 00:41:57,014 --> 00:42:00,392 是啊 不过都取决于你 我们不可能作出承诺 701 00:42:00,392 --> 00:42:02,770 所以你想怎么做? 702 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 如果你有发现 那我们就要战斗 对吧? 703 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 对的 704 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 我晚点再打给你 705 00:42:18,077 --> 00:42:20,287 嘿 都还好吧? 706 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 还不太行 但我在努力 707 00:42:31,799 --> 00:42:33,551 谢谢你的帮助 708 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 工作一整天的结果 我指的是整整24小时 709 00:42:38,472 --> 00:42:39,390 再见 710 00:42:39,390 --> 00:42:42,560 对了!我觉得你会喜欢红色的 711 00:42:42,560 --> 00:42:44,186 伊基建议穿燕尾服 712 00:42:45,771 --> 00:42:50,401 我没资格来提要求 是吧? 713 00:42:50,401 --> 00:42:51,318 是啊 714 00:43:09,378 --> 00:43:10,212 怎么样? 715 00:43:10,713 --> 00:43:13,924 不行 安蒂 我的委托人想要进入庭审 716 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 你藏得很深 但我们还是找到了 717 00:43:18,262 --> 00:43:21,765 等等 你是说认罪协议的事吗? 我今天早上已经撤回协议了 718 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 你说过给我24小时的 719 00:43:25,853 --> 00:43:29,398 我说的是“明天之前” 只是语意上的误会 720 00:43:29,398 --> 00:43:32,484 但是已经没有协议 让你去接受或拒绝了 721 00:43:33,902 --> 00:43:37,239 这么说吧 现在的情况已经改变了 722 00:43:39,616 --> 00:43:40,951 法庭上见吧 哈勒 723 00:43:51,754 --> 00:43:53,422 什么?我们正要回家呢 724 00:43:53,422 --> 00:43:55,049 她刚撤回协议了 725 00:43:56,008 --> 00:43:57,885 她撤回了? 726 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 -什么意思? -说明她不害怕了 727 00:44:00,929 --> 00:44:05,017 她发现新证据了 足够打败我们的证据 728 00:44:05,017 --> 00:44:07,895 所以现在我们得搞清楚是什么证据 729 00:44:08,437 --> 00:44:09,396 是啊 730 00:44:10,731 --> 00:44:12,608 取消你们的计划吧 各位 731 00:44:12,608 --> 00:44:14,735 今晚又要熬夜加班了 732 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 (根据迈克尔康奈利的小说改编) 733 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 - 字幕翻译: - Zeo Niu