1 00:00:06,005 --> 00:00:08,049 -他們逮捕我,米奇 -他們什麼? 2 00:00:08,049 --> 00:00:09,968 他們說我殺了米契邦杜朗 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,679 如果地方檢察官以謀殺罪起訴 保釋金會很高 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,265 -我沒有那麼多錢 - 我們再來想辦法 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,892 你選擇高知名度的當事人是有原因的 6 00:00:17,892 --> 00:00:20,186 你很愛成為所有目光的焦點 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,605 檢方控告麗莎瑪麗川默 8 00:00:22,605 --> 00:00:25,567 對米契邦杜朗犯下一級謀殺罪 9 00:00:25,567 --> 00:00:27,986 保釋金將設在兩百萬美元 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,780 邦杜朗被發現陳屍在他的車子旁邊 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,157 傷口看起來很圓 12 00:00:32,157 --> 00:00:34,784 所以沒有凶器,表示還流落在外 13 00:00:34,784 --> 00:00:37,203 -這對我們是好事吧? -只要永遠不出現就行 14 00:00:37,203 --> 00:00:41,249 我朋友亨利幫我出了保釋金 亨利是播客製作人 15 00:00:41,249 --> 00:00:44,711 我不認識你,我也信不過你 我要你離這件案子越遠越好 16 00:00:44,711 --> 00:00:48,089 我相信卡斯跟人談了條件 17 00:00:48,089 --> 00:00:51,968 你要盯著他 直到我滿意整個狀況為止 18 00:00:51,968 --> 00:00:54,012 我不要你牽扯進這種事 19 00:00:54,012 --> 00:00:56,473 我必須結束這件事 20 00:00:56,473 --> 00:00:58,016 你再騙我一次,我絕對分手 21 00:00:58,016 --> 00:01:00,393 -你要什麼? -我不想每次沒拿到該有的證據 22 00:01:00,393 --> 00:01:02,187 都還得要去找法官抗議一次 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,689 先跟你說一聲 這次我不會開認罪條件 24 00:01:04,689 --> 00:01:06,399 很好,因為我們不需要 25 00:01:06,399 --> 00:01:10,028 妳知道我覺得妳很迷人 但我們得要公私分明 26 00:01:10,612 --> 00:01:11,488 當然 27 00:01:27,212 --> 00:01:31,007 (案件箱,檢方訴川默) 28 00:01:31,007 --> 00:01:33,510 (檢方訴麗莎川默) 29 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 -這要放哪裡? -還有多少箱? 30 00:01:48,942 --> 00:01:50,318 總共有80箱上下吧 31 00:01:50,318 --> 00:01:51,736 還有80箱? 32 00:01:51,736 --> 00:01:53,363 不是,是三明治 33 00:01:53,363 --> 00:01:55,573 對,箱子,要放哪裡? 34 00:01:55,573 --> 00:01:57,826 有空間的地方都可以放 35 00:01:57,826 --> 00:01:59,160 這些是什麼東西? 36 00:01:59,786 --> 00:02:02,288 川默案的證據開示資料 37 00:02:02,288 --> 00:02:04,290 也是安卓雅費里曼比了個大中指 38 00:02:04,290 --> 00:02:07,377 檢察官的老招數 讓辯方淹沒在文件裡頭 39 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 箱子裡頭 八成有邦杜朗的高中畢業紀念冊 40 00:02:10,296 --> 00:02:12,132 好在你留下了這間辦公室 41 00:02:12,132 --> 00:02:14,175 否則這些絕對塞不進你的林肯車 42 00:02:14,175 --> 00:02:16,886 我們需要召集所有人手,蘿娜呢? 43 00:02:23,351 --> 00:02:24,394 嘿,伊熙,怎麼了? 44 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 米奇找妳 45 00:02:26,020 --> 00:02:28,022 我們這裡有點狀況 46 00:02:28,022 --> 00:02:29,941 檢方用一堆箱子淹沒我們 47 00:02:29,941 --> 00:02:31,067 是啊 48 00:02:31,067 --> 00:02:32,527 好,我馬上進辦公室 49 00:02:32,527 --> 00:02:35,488 取消妳所有的計畫,今天將會很漫長 50 00:02:41,661 --> 00:02:45,707 討厭,我沒戴眼鏡跟瞎了一樣 妳看得到菜單嗎? 51 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 我常來,差不多都背起來了 52 00:02:48,751 --> 00:02:53,464 -妳想知道什麼? -我男友想知道有什麼特餐 53 00:02:54,132 --> 00:02:57,969 酪梨土司,那怎麼會是特餐? 洛杉磯每個菜單都有這個 54 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 就是說啊,酪梨,冷靜點 55 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 “土耳其肉丸佐大蒜蛋黃醬” 56 00:03:03,224 --> 00:03:04,934 “寶寶生菜杯 57 00:03:04,934 --> 00:03:08,146 搭配培根、球芽甘藍 雞肉、葡萄和杏仁 58 00:03:08,146 --> 00:03:10,523 佐香檳區特級白酒醋” 59 00:03:10,523 --> 00:03:14,777 板子上有那麼多字喔? 或許我真的需要眼鏡 60 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 抱歉,我想得太大聲了 61 00:03:17,989 --> 00:03:18,865 圍巾很美 62 00:03:22,785 --> 00:03:23,745 哇塞 63 00:03:24,579 --> 00:03:26,956 警方查扣了麗莎的整個人生 64 00:03:27,540 --> 00:03:28,625 日記、筆電、衣服 65 00:03:28,625 --> 00:03:31,002 還包括她的園藝裝備和工具組 66 00:03:31,002 --> 00:03:32,587 他們有歸還筆電嗎? 67 00:03:33,087 --> 00:03:34,464 有,清單上有寫 68 00:03:34,464 --> 00:03:36,841 我可以檢查最近開啟的檔案 69 00:03:36,841 --> 00:03:39,594 或許能用來揣摩檢方的想法 70 00:03:39,594 --> 00:03:41,596 不用,費里曼太狡猾了 71 00:03:41,596 --> 00:03:45,600 要是筆電裡頭有好線索 會被她深埋滅跡 72 00:03:46,768 --> 00:03:49,020 哇塞,我應該買咖啡回來的 73 00:03:49,687 --> 00:03:52,649 蘿娜,狗狗身上那是啥? 74 00:03:52,649 --> 00:03:56,319 我在試領帶顏色 我在想溫斯頓可以帶我走紅毯 75 00:03:56,319 --> 00:03:57,570 像是花童那樣 76 00:03:58,613 --> 00:04:01,616 幹嘛?我沒有伴娘,總得要有誰啊 77 00:04:01,616 --> 00:04:03,409 我還以為妳妹妹會當妳的伴娘 78 00:04:03,409 --> 00:04:05,912 我妹會穿著一套白紗走進婚禮現場 79 00:04:05,912 --> 00:04:07,705 還搞不清楚我為何想要勒死她 80 00:04:07,705 --> 00:04:11,167 好,既然大家都在,可以開始了嗎? 81 00:04:12,251 --> 00:04:15,088 我們需要回答一個簡單的問題 為什麼? 82 00:04:15,088 --> 00:04:17,090 為什麼警察會逮捕麗莎川默? 83 00:04:17,090 --> 00:04:21,678 某個有錢的開發商被謀殺 為什麼主廚是主嫌? 84 00:04:22,428 --> 00:04:23,554 這個嘛... 85 00:04:24,639 --> 00:04:25,848 什麼? 86 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 我不想大聲說出來 87 00:04:27,517 --> 00:04:31,145 但有時候最簡單的答案就是對的那個 88 00:04:31,145 --> 00:04:32,146 或許麗莎就是凶手 89 00:04:33,272 --> 00:04:34,983 妳為什麼不想大聲說出來? 90 00:04:35,692 --> 00:04:38,277 因為你從來沒有替上床對象辯護過 91 00:04:38,277 --> 00:04:41,447 而我們在辦公室說話都要很小心 92 00:04:41,447 --> 00:04:44,826 因為你不是完全毫不偏袒 93 00:04:46,786 --> 00:04:48,830 好,我們來把話講清楚 94 00:04:48,830 --> 00:04:51,666 麗莎是當事人,不多也不少 95 00:04:51,666 --> 00:04:54,085 一如任何當事人 我們要對她進行完整的檢視 96 00:04:54,085 --> 00:04:55,378 妳認為她有罪嗎? 97 00:04:55,378 --> 00:04:57,005 來,那就說出個道理來 98 00:04:58,756 --> 00:04:59,590 來啊 99 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 好吧 100 00:05:08,308 --> 00:05:12,979 所以麗莎和邦杜朗是敵人 101 00:05:12,979 --> 00:05:14,355 這不是祕密 102 00:05:14,355 --> 00:05:16,566 邦杜朗在她住的鄰里大興土木 103 00:05:16,566 --> 00:05:18,192 把她的餐廳搞得烏煙瘴氣 104 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 麗莎到他的辦公室抗議 105 00:05:21,571 --> 00:05:23,489 他對她申請了暫時保護令 106 00:05:23,990 --> 00:05:25,366 加上我們都看過警方偵訊 107 00:05:25,366 --> 00:05:29,203 她恨透了那傢伙 這一切加總起來就有犯罪動機 108 00:05:29,203 --> 00:05:32,832 邦杜朗這樣的人爬到這一步 肯定惹毛過很多人 109 00:05:32,832 --> 00:05:34,584 麗莎不可能是他唯一的敵人 110 00:05:34,584 --> 00:05:38,379 但她是唯一一個 被證人看到出現在犯罪現場的人 111 00:05:39,589 --> 00:05:42,717 瑪葛薛佛,她是邦杜朗的櫃臺接待員 112 00:05:42,717 --> 00:05:47,180 她在謀殺案發生的同時 看到麗莎從辦公室步行離開 113 00:05:47,180 --> 00:05:48,639 這等於有犯案機會 114 00:05:49,223 --> 00:05:51,434 麗莎人在街上的農夫市場 115 00:05:51,434 --> 00:05:52,977 她每週都會去 116 00:05:52,977 --> 00:05:55,855 說到檢方的證人 西斯科,我們查到什麼? 117 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 西斯科? 118 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 抱歉,瑪葛薛佛 119 00:06:03,154 --> 00:06:07,533 她是模範市民,連違停罰單都沒收過 120 00:06:07,533 --> 00:06:10,745 她和被害人的關係沒有異狀 121 00:06:10,745 --> 00:06:15,416 唯一的攻擊點或許就是 她在當天目擊的可信度 122 00:06:15,416 --> 00:06:17,502 所以我今天早上測試了她的視力 123 00:06:18,628 --> 00:06:19,504 妳什麼? 124 00:06:19,504 --> 00:06:22,507 我想證明她真有看到 她說自己看到的東西 125 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 所以我或許有意無意 跟蹤她到那裡很可愛的咖啡店 126 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 結果她的視力跟鷹眼一樣銳利 127 00:06:27,762 --> 00:06:28,805 而且呢... 128 00:06:31,307 --> 00:06:32,183 米奇... 129 00:06:34,227 --> 00:06:35,603 我或許需要配眼鏡了 130 00:06:37,271 --> 00:06:39,565 但這一切都不是最後的重點 131 00:06:39,565 --> 00:06:40,858 那重點是? 132 00:06:41,818 --> 00:06:46,155 這很主觀,確實,但我對人會有直覺 133 00:06:46,155 --> 00:06:47,323 你也知道,米奇 134 00:06:47,323 --> 00:06:51,244 而我就是感覺麗莎有哪裡怪怪的 135 00:06:51,244 --> 00:06:54,080 妳不認為或許那是來自妳的偏見嗎? 136 00:06:54,080 --> 00:06:57,125 幸好妳的感覺 無法作為呈堂證供,蘿娜 137 00:06:57,125 --> 00:07:00,378 或許是這樣,但動機和機會依然成立 138 00:07:00,378 --> 00:07:04,715 對,但是沒有“方法工具” 麗莎是怎麼殺死邦杜朗的? 139 00:07:04,715 --> 00:07:08,553 我一直在思考他頭頂上的圓形傷口 140 00:07:08,553 --> 00:07:12,140 沒有很多東西是那個形狀 或許是鎚子造成的? 141 00:07:12,140 --> 00:07:14,433 我們沒有證據能夠顯示,所以... 142 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 說到那個,記得我說過 警方查扣了麗莎的工具組 143 00:07:19,188 --> 00:07:22,942 就是一盒裡面能夠放置各式工具 144 00:07:23,484 --> 00:07:26,237 理當要有150件工具 145 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 但裡頭只有149件 146 00:07:29,907 --> 00:07:31,325 想要猜猜是少了哪一件嗎? 147 00:07:42,211 --> 00:07:46,924 《下流正義》 148 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 我不知道,米奇 149 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 我不曉得那把鎚子在哪裡 150 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 天啊,警察把這裡搞得真亂 151 00:07:55,516 --> 00:07:57,435 我能找到任何東西才有鬼咧 152 00:07:58,227 --> 00:07:59,854 妳記得最後一次看到是何時嗎? 153 00:08:00,605 --> 00:08:01,481 不記得 154 00:08:02,106 --> 00:08:06,194 但我有好幾十個員工 這些年來他們都能隨意進棚屋 155 00:08:06,777 --> 00:08:08,279 -對 -那甚至不是我的工具組 156 00:08:08,863 --> 00:08:09,989 是我前夫的 157 00:08:11,115 --> 00:08:13,868 -妳看可能是他放到哪兒忘了嗎? -對,或許吧 158 00:08:14,994 --> 00:08:16,662 妳可以打電話問他嗎? 159 00:08:20,041 --> 00:08:22,501 是啦,我已經沒跟他聯絡了,米奇 160 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 反正他也不會記得 161 00:08:26,714 --> 00:08:29,634 我很瞭解傑夫 他八成連早餐吃什麼都記不得 162 00:08:29,634 --> 00:08:32,345 這不只是關於少掉的鎚子,麗莎 163 00:08:33,221 --> 00:08:35,306 妳前夫或許會出庭作證 164 00:08:35,932 --> 00:08:39,685 檢方會挖遍妳的過去 翻出任何讓妳難看的事 165 00:08:39,685 --> 00:08:41,020 你在說什麼? 166 00:08:41,812 --> 00:08:43,231 我沒在說什麼,我在問妳 167 00:08:43,814 --> 00:08:45,983 妳前夫有任何事可能會是問題嗎? 168 00:08:49,654 --> 00:08:52,281 好,那妳起碼能告訴我 你們為什麼離婚嗎? 169 00:08:58,913 --> 00:09:00,498 我很有企圖心 170 00:09:00,498 --> 00:09:04,502 所以當我的餐車生意爆紅 我想要開實體店面 171 00:09:04,502 --> 00:09:05,920 我們也已經有地方了 172 00:09:05,920 --> 00:09:09,590 傑夫成天卻只顧著抽大麻和彈吉他 173 00:09:09,590 --> 00:09:12,134 婚姻的關係改變了 174 00:09:14,095 --> 00:09:15,137 我想要更多 175 00:09:16,222 --> 00:09:17,640 他不想要參與 176 00:09:18,808 --> 00:09:23,271 我們就這樣漸行漸遠 沒有撕破臉、沒有鬧得不可開交 177 00:09:25,564 --> 00:09:28,943 老實說就只是傷心,懂我意思嗎? 178 00:09:31,195 --> 00:09:32,071 是啊 179 00:09:33,155 --> 00:09:34,490 妳看他會願意跟我說話嗎? 180 00:09:35,616 --> 00:09:36,742 那也得要你先能找到他 181 00:09:37,493 --> 00:09:40,246 妳說他在墨西哥吧?恩森那達? 182 00:09:40,246 --> 00:09:43,666 上次聽說是這樣 但誰知道他是不是還在那裡 183 00:09:44,625 --> 00:09:47,837 -他不算是穩定的好榜樣 -不好意思,麗莎 184 00:09:50,006 --> 00:09:53,551 討厭,我得要回去工作了,米奇 185 00:09:53,551 --> 00:09:54,593 當然 186 00:09:54,593 --> 00:09:57,013 我今晚要辦社群晚餐 187 00:09:57,513 --> 00:09:59,307 樂捐餐費的形式 188 00:10:00,016 --> 00:10:03,394 為了鄰里的低收入家庭 我每個月都會辦一次 189 00:10:03,394 --> 00:10:04,562 哇塞,真棒 190 00:10:04,562 --> 00:10:05,563 是啦 191 00:10:06,981 --> 00:10:08,482 希望會有人來 192 00:10:10,109 --> 00:10:11,068 嘿 193 00:10:13,029 --> 00:10:14,113 妳還好吧? 194 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 對不起,我只是... 195 00:10:20,620 --> 00:10:22,288 事情真的很多 196 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 是啊 197 00:10:25,499 --> 00:10:28,002 撇開在社交上被排擠不說 198 00:10:30,087 --> 00:10:33,507 原來被控謀殺,對生意也沒什麼好處 199 00:10:34,675 --> 00:10:38,054 從我被捕之後,預約訂位大幅下滑 200 00:10:40,473 --> 00:10:44,352 米奇,老實說我真的不知道 我沒有你要怎麼辦 201 00:10:48,147 --> 00:10:50,399 很希望你今天晚上過來參加活動 202 00:10:51,150 --> 00:10:53,694 我是說,如果可以的話 203 00:10:54,945 --> 00:10:57,823 有我的律師在場,說不定會讓人覺得 204 00:10:58,949 --> 00:11:01,535 或許他們的主廚終究不是冷血殺人犯 205 00:11:02,828 --> 00:11:03,954 我會盡量趕到 206 00:11:05,748 --> 00:11:06,624 好 207 00:11:09,460 --> 00:11:11,128 我最好先進去了 208 00:11:21,597 --> 00:11:23,724 (泰瑞爾柯曼) 209 00:11:25,309 --> 00:11:27,144 嘿,泰瑞爾,怎麼啦? 210 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 米奇,多謝你過來 抱歉這麼臨時打電話 211 00:11:31,065 --> 00:11:34,819 我原本以為只是小孩子的事 但法官說安潔莉卡可能被判重罪 212 00:11:34,819 --> 00:11:36,529 不會啦,初犯,少年法庭 213 00:11:36,529 --> 00:11:38,656 八成只會被判社區服務 214 00:11:38,656 --> 00:11:40,908 等到她18歲,前科就會被塗銷 215 00:11:40,908 --> 00:11:43,369 -是啦,那不是問題 -問題是什麼? 216 00:11:43,369 --> 00:11:46,080 我和安潔莉卡的媽媽關係不太好 217 00:11:46,080 --> 00:11:47,415 這是在我監護之下發生的 218 00:11:47,415 --> 00:11:50,126 萬一安潔莉卡出事 她媽會用來對付我 219 00:11:50,126 --> 00:11:53,921 她有可能撤銷我的監護權 現在每週我都只能見安潔莉卡兩天了 220 00:11:53,921 --> 00:11:58,008 我現在也振作起來了 我在幫湖人隊做宣傳 221 00:11:58,592 --> 00:12:01,429 等等,你要看比賽嗎?我能安排 222 00:12:01,429 --> 00:12:04,432 泰瑞爾,我沒做公設辯護人之後 就沒辯護過少年案 223 00:12:04,432 --> 00:12:06,976 上次是15年前 你確定不要找別人嗎? 224 00:12:06,976 --> 00:12:10,396 哪可能,米奇哈勒 我為了寶貝女兒要找最好的 225 00:12:15,860 --> 00:12:16,694 好,來吧 226 00:12:26,203 --> 00:12:28,956 安潔莉卡,我是米奇 我會是妳的律師,好嗎? 227 00:12:30,332 --> 00:12:34,295 我爸說會找公車站廣告的律師 我還以為他在開玩笑 228 00:12:35,129 --> 00:12:37,506 -你那樣找得到真的案子嗎? -可以啊 229 00:12:37,506 --> 00:12:40,760 酷喔,我會跟我朋友說 不要在你的臉上畫老二了 230 00:12:43,888 --> 00:12:46,640 哈勒先生,好久不見 231 00:12:48,601 --> 00:12:49,643 你不記得 232 00:12:50,770 --> 00:12:53,981 你做公設辯護人的時候 我是偵辦少年案件的地方檢察官 233 00:12:55,858 --> 00:12:58,152 你後來的事業真是越做越大了 234 00:12:58,152 --> 00:12:59,528 法官大人也是 235 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 不用那麼正式 236 00:13:03,324 --> 00:13:05,201 我們在這兒喜歡保持輕鬆 237 00:13:05,201 --> 00:13:06,535 叫我珊蒂法官就好 238 00:13:08,454 --> 00:13:09,413 棒棒糖? 239 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 不用,多謝法官大人... 240 00:13:10,831 --> 00:13:12,458 謝謝妳,珊蒂法官 241 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 好,非常好 242 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 在開庭前,我先說ㄧ下本庭的規矩 243 00:13:21,008 --> 00:13:22,051 遲到 244 00:13:25,888 --> 00:13:28,766 是,法官大人,抱歉遲到 245 00:13:28,766 --> 00:13:31,185 我才剛收到柯曼小姐的委託,所以... 246 00:13:31,185 --> 00:13:34,939 藉口不會讓我覺得刺激 也不會幫我付帳單,哈勒先生 247 00:13:34,939 --> 00:13:37,191 -對 -我們在這裡也會看報紙 248 00:13:37,191 --> 00:13:39,985 我毫不懷疑媒體邀約讓你分身乏術 249 00:13:39,985 --> 00:13:42,488 但你下次再遲到 250 00:13:42,488 --> 00:13:44,824 我就會判你藐視法庭 251 00:13:44,824 --> 00:13:47,034 也可望是處以最高罰鍰 252 00:13:50,079 --> 00:13:51,163 都清楚了嗎? 253 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 非常清楚,珊蒂法官 254 00:13:53,874 --> 00:13:55,626 太好了 255 00:13:55,626 --> 00:13:56,544 恩尼斯特 256 00:13:56,544 --> 00:13:58,337 謝謝,珊蒂法官 257 00:13:58,337 --> 00:14:01,882 本案被害人凱倫佛斯特,開設... 258 00:14:01,882 --> 00:14:04,885 -就是我在外頭看到的女士嗎? -對 259 00:14:04,885 --> 00:14:07,388 佛斯特小姐控訴柯曼小姐破壞她的店 260 00:14:07,388 --> 00:14:09,890 造成超過兩千美元的損壞 261 00:14:09,890 --> 00:14:12,351 抱歉,我只看到一面黑牆 262 00:14:12,351 --> 00:14:13,936 那面牆原本是白色的 263 00:14:16,313 --> 00:14:18,524 好,我錯過了什麼嗎? 264 00:14:19,733 --> 00:14:21,527 那是向維吉爾阿布洛致敬 265 00:14:22,695 --> 00:14:23,946 時尚設計師? 266 00:14:24,905 --> 00:14:28,325 潮牌Off-White? 說來說去,她的店裡有賣這牌子 267 00:14:28,325 --> 00:14:30,953 他死了,我想要向他致敬 268 00:14:31,704 --> 00:14:34,373 他在設計裡會用字詞和引述來做評論 269 00:14:34,373 --> 00:14:38,752 洛杉磯到處都有粉紅牆和白牆 但我從沒看過黑牆 270 00:14:41,046 --> 00:14:43,132 法官,麻煩庭邊商議? 271 00:14:43,132 --> 00:14:46,051 你有看到法庭的大小嗎,哈勒先生? 272 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 說什麼都聽得一清二楚 273 00:14:48,053 --> 00:14:50,973 但如果你想要假裝我們在市區 274 00:14:50,973 --> 00:14:54,310 歡迎你到本庭耳邊輕聲細語 275 00:14:55,185 --> 00:14:56,020 謝謝 276 00:14:58,230 --> 00:15:02,818 法官大人...珊蒂法官,這真的很蠢 她顯然是很聰明的女孩 277 00:15:03,319 --> 00:15:06,655 不能撤銷告訴嗎? 她會很樂意把牆漆回原色 278 00:15:06,655 --> 00:15:09,783 我恐怕佛斯特小姐堅持提告 279 00:15:09,783 --> 00:15:11,660 她的店最近一直被標註 280 00:15:11,660 --> 00:15:14,246 她想要確保不會再有這種事發生 281 00:15:14,246 --> 00:15:16,332 或許我們可以討論出轉向處分 但是... 282 00:15:16,999 --> 00:15:19,251 你的當事人起碼得要有緩刑期 283 00:15:21,211 --> 00:15:24,840 好,我可以申請延期審理嗎? 我的案子很滿... 284 00:15:24,840 --> 00:15:26,675 我也是,哈勒先生 285 00:15:27,593 --> 00:15:29,094 我也買不起林肯車 286 00:15:30,763 --> 00:15:32,681 我給你一天,不得再延 287 00:15:32,681 --> 00:15:34,099 謝謝 288 00:15:34,099 --> 00:15:36,185 確定不要棒棒糖嗎? 289 00:15:36,977 --> 00:15:38,604 西瓜口味的很好吃 290 00:15:40,731 --> 00:15:41,565 謝謝 291 00:15:44,151 --> 00:15:46,654 我不是在破壞她的店,那是藝術 292 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 概念性質,但依然是藝術 293 00:15:49,573 --> 00:15:52,326 安潔莉卡,我不是藝評 我是妳的律師 294 00:15:52,326 --> 00:15:53,410 所以要怎麼做? 295 00:15:53,410 --> 00:15:54,536 不知道,我會想辦法 296 00:15:54,536 --> 00:15:57,706 在此同時 把藝術留在妳的筆記本裡,好嗎? 297 00:15:57,706 --> 00:15:58,749 好 298 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 -好,我再打給你 -好 299 00:16:01,669 --> 00:16:03,837 (安卓雅費里曼:可以碰面嗎?) 300 00:16:30,489 --> 00:16:33,283 安蒂,什麼事這麼急 不能等午飯之後再說? 301 00:16:33,283 --> 00:16:35,285 妳有更多證據開示的內容要給我嗎? 302 00:16:35,285 --> 00:16:37,371 或許你有機會可以避免掉這個 303 00:16:37,371 --> 00:16:38,706 雖然我期期以為不可 304 00:16:38,706 --> 00:16:41,417 但我的辦公室 願意提供你的當事人認罪協商 305 00:16:42,418 --> 00:16:44,461 妳自己說不會開條件認罪協商 306 00:16:44,962 --> 00:16:46,630 還花了納稅人一堆錢 307 00:16:46,630 --> 00:16:49,383 把一卡車的證物箱送到我的辦公室 308 00:16:49,383 --> 00:16:50,342 不用過度詮釋 309 00:16:50,342 --> 00:16:53,679 卡東下達新命令 要節省部門的時間和資源 310 00:16:53,679 --> 00:16:55,180 諸如此類的 311 00:16:55,180 --> 00:16:59,893 我們願意下修到故意殺人罪 取其中,六年徒刑 312 00:17:02,896 --> 00:17:05,065 這起碼不會太扯 313 00:17:05,065 --> 00:17:09,028 認真? 我們都退讓到拿掉預謀和埋伏了 314 00:17:09,028 --> 00:17:11,321 如果你們退讓到過失殺人... 315 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 我倒想看看就算是你要怎麼勝訴 316 00:17:13,657 --> 00:17:16,243 怎麼,她碰巧在他的車庫 又打到他的頭嗎? 317 00:17:16,744 --> 00:17:18,954 得了吧,她又不在車庫裡 318 00:17:18,954 --> 00:17:22,082 條件開給你了,哈勒 她要不要接受? 319 00:17:24,877 --> 00:17:27,171 我不知道,我會設法推推看 320 00:17:27,171 --> 00:17:28,964 我建議你一定要推銷成功 321 00:17:28,964 --> 00:17:31,550 因為這是你唯一的機會 322 00:17:31,550 --> 00:17:34,386 到明天為止,然後就不算數了 323 00:17:34,386 --> 00:17:35,554 我會跟她說說看 324 00:17:36,722 --> 00:17:37,639 明天 325 00:17:47,608 --> 00:17:49,485 部門命令,豈有此理 326 00:17:49,485 --> 00:17:51,028 但我覺得聽起來不無可能 327 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 費里曼不費工夫就能拿下一勝 328 00:17:53,322 --> 00:17:57,701 不對...我本來可以讓她退出本案 但她用盡一切力量要待下來 329 00:17:57,701 --> 00:18:00,579 她想要走庭審 她想要成為鎂光燈的焦點 330 00:18:00,579 --> 00:18:03,165 她想要再次打敗我,門都沒有 331 00:18:03,165 --> 00:18:05,250 或許真的只是來自她上司的的命令 332 00:18:05,250 --> 00:18:06,460 不對,這我也不信 333 00:18:06,460 --> 00:18:09,379 讓謀殺案認罪協商的地方檢察官 休想連任 334 00:18:09,379 --> 00:18:10,923 尤其是高知名度的案子 335 00:18:10,923 --> 00:18:14,885 如果他們開出認罪條件 肯定是因為有哪裡不對勁 336 00:18:14,885 --> 00:18:16,637 表示她的案子有致命的瑕疵 337 00:18:16,637 --> 00:18:19,473 她用證據開示淹沒我們 因為她在隱藏那個瑕疵 338 00:18:19,473 --> 00:18:21,600 我們有24小時可以找出答案 339 00:18:22,184 --> 00:18:23,435 現在只剩23個半小時了 340 00:18:23,435 --> 00:18:27,523 米奇,如果我一直開夜車 到時就得要被人扛著走紅毯了 341 00:18:27,523 --> 00:18:30,609 再加上我看過所有鑑識證據 一無所獲 342 00:18:30,609 --> 00:18:34,363 我們可以開始看對帳單 或許裡頭有線索 343 00:18:34,363 --> 00:18:39,493 好,我們來找敵人 生氣的生意合夥人、吃醋的情人 344 00:18:39,493 --> 00:18:42,538 任何怨恨邦杜朗的人... 西斯科人呢? 345 00:18:42,538 --> 00:18:44,998 -他去問麗莎暫時保護令的證人 -很好 346 00:18:44,998 --> 00:18:46,834 如果我們能推翻證人的可信度 347 00:18:46,834 --> 00:18:48,418 暫時保護令就不會有證據效力 348 00:18:48,418 --> 00:18:51,755 那是證據之一 但也是檢方所有的證據 349 00:18:51,755 --> 00:18:53,132 我們來把它擊垮,好嗎? 350 00:19:01,014 --> 00:19:05,269 米奇,你被安卓雅影響到了 你知道吧? 351 00:19:05,269 --> 00:19:08,480 她是高手,蘿娜,或許比瑪姬更強 352 00:19:08,480 --> 00:19:10,899 這句話可別說出去,好嗎? 353 00:19:11,900 --> 00:19:14,319 -你要去哪裡? -我得要跟麗莎說認罪條件 354 00:19:14,319 --> 00:19:15,404 我沒有選擇 355 00:19:15,404 --> 00:19:17,656 別忘了今天晚上是你帶海莉 356 00:19:17,656 --> 00:19:18,991 我沒忘記 357 00:19:19,950 --> 00:19:21,285 -他肯定忘了 -對 358 00:19:30,460 --> 00:19:33,505 專案經理說你找我? 事關建築許可的事? 359 00:19:34,548 --> 00:19:35,382 瓦特金姆? 360 00:19:35,382 --> 00:19:38,635 我就是,但如果你需要文件 要去市鎮廳才對 361 00:19:38,635 --> 00:19:43,557 妳是針對麗莎川默 申請暫時保護令的證人 362 00:19:43,557 --> 00:19:45,475 所以不是為了許可證的事 363 00:19:46,518 --> 00:19:48,020 我要打給保全 364 00:19:48,020 --> 00:19:49,271 這是你的權利,瓦特 365 00:19:49,271 --> 00:19:50,439 一如那也是我的權利 366 00:19:50,439 --> 00:19:54,526 舉報建築檢查員辦公室有人貪污 367 00:19:54,526 --> 00:19:55,444 慢著 368 00:19:55,944 --> 00:19:58,530 什麼貪污?你又是誰? 369 00:19:58,530 --> 00:20:01,950 麗莎川默被控沒有犯下的罪 370 00:20:01,950 --> 00:20:07,915 原因之一就是一紙暫時保護令 你在其中聲明她有暴力傾向 371 00:20:07,915 --> 00:20:10,959 她是啊,現在米契邦杜朗死了 372 00:20:10,959 --> 00:20:14,046 你卻胡亂指控 說得像是你知道這是什麼一回事 373 00:20:14,630 --> 00:20:16,632 邦杜朗這種大開發商? 374 00:20:16,632 --> 00:20:20,302 他對市檢查員很有影響力,所以我懂 375 00:20:20,302 --> 00:20:22,763 他要你力挺他的說法 376 00:20:22,763 --> 00:20:23,972 不是那樣的 377 00:20:25,849 --> 00:20:27,100 瓦特,你是唯一的證人 378 00:20:27,100 --> 00:20:30,103 宣稱看到麗莎攻擊邦杜朗 379 00:20:30,687 --> 00:20:34,566 暫時保護令全都靠你的說詞 380 00:20:36,693 --> 00:20:37,945 不只是我的說詞 381 00:20:49,331 --> 00:20:52,167 不是,這和電影電視是有點不同 382 00:20:52,167 --> 00:20:55,545 我其實是在製作真實犯罪播客 383 00:20:55,545 --> 00:20:57,881 《哈德遜謀殺案》? 妳或許聽過? 384 00:20:58,548 --> 00:21:00,509 沒聽過嗎?那真的很棒 385 00:21:00,509 --> 00:21:03,428 連三個月霸榜《紐約時報》前... 386 00:21:03,428 --> 00:21:04,471 不好意思 387 00:21:05,973 --> 00:21:06,848 謝謝 388 00:21:08,100 --> 00:21:10,644 哈勒先生,麗莎說你或許會出席 389 00:21:10,644 --> 00:21:12,771 是啦,我是怎麼跟你說的? 390 00:21:12,771 --> 00:21:14,106 我完全沒有違規 391 00:21:14,106 --> 00:21:17,317 我沒有訪問麗莎,只是忠心支持他 392 00:21:17,317 --> 00:21:19,861 -既然你在這兒,要不要... -別拿那個指著我 393 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 我還是不要你播出你錄到的東西 394 00:21:23,657 --> 00:21:25,742 事實站在我們這一邊,米奇 395 00:21:26,493 --> 00:21:27,619 沒有人在隱瞞任何東西 396 00:21:29,538 --> 00:21:31,081 -嘿 -嘿 397 00:21:31,081 --> 00:21:32,291 你趕到了 398 00:21:32,291 --> 00:21:34,501 我們可以私下聊一下嗎? 399 00:21:35,293 --> 00:21:36,503 好啊,我們走一走 400 00:21:40,090 --> 00:21:41,341 協商? 401 00:21:42,175 --> 00:21:43,844 是要認罪的意思嗎? 402 00:21:43,844 --> 00:21:48,098 故意殺人罪,比一級謀殺輕微很多 403 00:21:49,641 --> 00:21:50,934 我沒有說要妳接受 404 00:21:50,934 --> 00:21:53,645 但我依法要告知當事人 檢方提出的任何條件 405 00:21:53,645 --> 00:21:55,814 對,你也沒說我不該接受 406 00:21:57,566 --> 00:21:59,192 這不是由我決定,麗莎 407 00:21:59,192 --> 00:22:01,695 不要,答案是不要 408 00:22:01,695 --> 00:22:04,781 我明明就沒做,我才不要認罪 409 00:22:06,158 --> 00:22:09,036 好吧,起碼讓我先解釋檢方的條件 410 00:22:10,162 --> 00:22:13,832 故意殺人最高可處11年徒刑 411 00:22:13,832 --> 00:22:15,042 檢方開出六年 412 00:22:15,751 --> 00:22:18,462 表現良好的話,不用五年就能出獄 413 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 真是豈有此理 414 00:22:21,673 --> 00:22:23,216 那我的餐廳怎麼辦,米奇? 415 00:22:23,717 --> 00:22:25,844 我的事業?更別提我的人生呢? 416 00:22:26,595 --> 00:22:28,221 有什麼替代方案呢? 417 00:22:28,221 --> 00:22:31,350 就是出庭讓大家知道真相 418 00:22:31,350 --> 00:22:35,937 如果司法體系有這麼簡單 就不會有無辜的人被起訴了 419 00:22:37,522 --> 00:22:39,232 妳的庭審是一場賭博 420 00:22:40,901 --> 00:22:42,277 如果我們輸了,麗莎 421 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 就是無期徒刑,不得假釋 422 00:22:52,579 --> 00:22:53,789 我的天啊 423 00:23:02,047 --> 00:23:03,131 別這樣,妳還好吧? 424 00:23:19,606 --> 00:23:20,899 其實呢... 425 00:23:22,109 --> 00:23:23,985 我小時候還沒有這條美麗的步道 426 00:23:28,698 --> 00:23:30,659 過來這兒,風險自負 427 00:23:32,619 --> 00:23:35,372 看吧,不是所有的仕紳化都不好 428 00:23:42,003 --> 00:23:43,380 我該怎麼做,米奇? 429 00:23:48,718 --> 00:23:50,846 好,可以等到明天 430 00:23:51,346 --> 00:23:53,473 今天晚上讓我試試能不能找到線索 431 00:24:01,064 --> 00:24:01,898 (仕紳化) 432 00:24:01,898 --> 00:24:03,483 這些是建物檢查員拍到的? 433 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 他是暫時保護令的證人 434 00:24:11,575 --> 00:24:12,742 可惡 435 00:24:14,202 --> 00:24:16,455 我剛才跟麗莎說,給我們一晚找線索 436 00:24:16,455 --> 00:24:18,165 結果找到的線索全都不理想 437 00:24:18,165 --> 00:24:19,374 倒是有些好消息 438 00:24:19,374 --> 00:24:22,043 我們交叉比對邦杜朗的帳冊和報稅表 439 00:24:22,043 --> 00:24:25,505 發現他在賠錢,去年損失了兩億美元 440 00:24:25,505 --> 00:24:26,673 兩億? 441 00:24:26,673 --> 00:24:28,550 對,兩萬萬 442 00:24:28,550 --> 00:24:32,971 其中大多數 和未完成的“磨石子”公寓社區有關 443 00:24:33,555 --> 00:24:35,432 什麼,110州際公路旁的大醜怪? 444 00:24:35,432 --> 00:24:36,475 就是那個 445 00:24:36,475 --> 00:24:42,063 空在那兒三年,邦杜朗大失血 許可證的問題 446 00:24:42,063 --> 00:24:44,316 顯然有土地使用分區界線的問題 447 00:24:44,316 --> 00:24:46,109 在洛杉磯,真是絕了 448 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 涉及多方勢力,阿米 449 00:24:48,445 --> 00:24:51,364 邦杜朗顯然欠了很多人錢 450 00:24:51,364 --> 00:24:55,243 意思是會有很多嫌犯 所以我們要各個擊破 451 00:24:55,243 --> 00:24:58,496 我們要找這些資料裡頭 有提到磨石子建案的地方 452 00:24:58,496 --> 00:24:59,831 我快了你好幾步 453 00:24:59,831 --> 00:25:03,710 我已經把你要負責的部分寄給你了 加上補償我熬夜加班的額外部分 454 00:25:03,710 --> 00:25:04,920 是啊,我迫不及待 455 00:25:05,420 --> 00:25:07,672 好,不管費里曼在害怕什麼 我們一定要查清楚 456 00:25:07,672 --> 00:25:08,715 所以大家繼續努力 457 00:25:21,478 --> 00:25:22,479 你要去哪裡? 458 00:25:24,064 --> 00:25:25,815 我有事得要去處理 459 00:25:26,775 --> 00:25:28,527 現在不做就... 460 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 對,不能等 461 00:25:30,779 --> 00:25:32,364 和卡斯有關係嗎? 462 00:25:32,364 --> 00:25:35,408 我通常會開車帶他去見假釋官 463 00:25:35,408 --> 00:25:38,662 但今天早上他跟我取消,然後他... 464 00:25:41,289 --> 00:25:43,291 他可能在做蠢事 465 00:25:43,291 --> 00:25:45,377 要是我現在不處理 466 00:25:45,377 --> 00:25:47,295 他之後會很慘 467 00:25:47,295 --> 00:25:48,547 你也會很慘嗎? 468 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 我得要結束這件事 469 00:25:53,176 --> 00:25:54,094 全都結束 470 00:26:00,225 --> 00:26:02,143 這裡交給伊熙和我處理 471 00:26:02,143 --> 00:26:05,438 所以快去快回,聽到沒有? 也千萬小心 472 00:26:07,357 --> 00:26:08,233 嘿 473 00:26:09,526 --> 00:26:11,069 千萬小心 474 00:26:40,807 --> 00:26:42,058 這... 475 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 我能再喝一瓶可樂嗎? 476 00:26:45,562 --> 00:26:46,938 分我一半才可以 477 00:26:48,273 --> 00:26:49,190 好吧 478 00:26:50,984 --> 00:26:55,322 不管你在處理什麼 肯定比我的作業還無聊 479 00:26:55,322 --> 00:26:59,159 是房地產文件,看得我很迷糊 480 00:27:01,036 --> 00:27:03,038 我晚點得要再煮一壺咖啡 481 00:27:04,039 --> 00:27:08,043 我沒辦法專心的時候 就會先換個主題 482 00:27:08,752 --> 00:27:09,711 通常會有幫助 483 00:27:12,088 --> 00:27:14,507 是啊,這是好主意 484 00:27:26,853 --> 00:27:30,774 {\an8}(黑牆) 485 00:27:30,774 --> 00:27:33,193 如果妳在建築牆面看到這個 486 00:27:33,693 --> 00:27:36,112 會覺得這是藝術還是破壞? 487 00:27:37,739 --> 00:27:40,742 這像是很酷的地方,可以自拍 488 00:27:40,742 --> 00:27:43,787 就像是保羅史密斯的粉紅牆 489 00:27:44,454 --> 00:27:45,538 那些天使翅膀 490 00:27:46,164 --> 00:27:48,083 我們一直在找下ㄧ個打卡熱點 491 00:27:50,293 --> 00:27:53,755 對,網紅靠這些能賺很多錢吧? 492 00:27:53,755 --> 00:27:56,841 當然啊,尤其是在網上瘋傳的話 493 00:28:09,145 --> 00:28:11,398 嘿,泰瑞爾,我想到一招 494 00:28:11,398 --> 00:28:13,316 你說你幫湖人隊做事吧? 495 00:28:13,316 --> 00:28:15,068 (檢方訴麗莎川默) 496 00:28:15,068 --> 00:28:17,112 不是我愛管閒事 497 00:28:17,112 --> 00:28:20,865 但妳有問過西斯科刷卡的事嗎? 498 00:28:20,865 --> 00:28:23,451 有啊,我們沒事了 起碼他不是在劈腿 499 00:28:23,451 --> 00:28:24,911 是啊,我想也不是 500 00:28:26,121 --> 00:28:28,665 他只是在處理老朋友的一些事 501 00:28:29,332 --> 00:28:30,750 聖路幫的人嗎? 502 00:28:31,960 --> 00:28:36,881 算是吧,他是不想要我擔心 而這只讓事情變得更糟 503 00:28:38,299 --> 00:28:40,093 不知道妳有沒有注意到,可是... 504 00:28:40,635 --> 00:28:43,221 他不算是最多話的那種人 505 00:28:43,221 --> 00:28:45,515 是啊,我懂 506 00:28:47,267 --> 00:28:49,769 所以他去處理那件事了? 507 00:28:51,354 --> 00:28:52,522 很不幸,對 508 00:28:55,817 --> 00:28:56,651 蘿娜 509 00:29:00,697 --> 00:29:01,781 西斯科還好嗎? 510 00:29:04,826 --> 00:29:06,161 老實說,我不知道 511 00:29:53,917 --> 00:29:55,084 西斯科,搞什麼鬼啊? 512 00:29:55,084 --> 00:29:57,378 你幹嘛一副膽戰心驚的樣子,卡斯? 513 00:29:58,254 --> 00:30:00,340 -你在擔心什麼事嗎? -沒有,我... 514 00:30:00,340 --> 00:30:02,258 你要出遠門啊? 515 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 你有打算先說再見嗎? 516 00:30:08,264 --> 00:30:11,017 泰迪認為你是叛徒 517 00:30:11,017 --> 00:30:15,021 而我用生命替你擔保 因為我相信你 518 00:30:16,689 --> 00:30:18,900 但我猜我錯了 519 00:30:24,322 --> 00:30:25,406 你跟蹤我? 520 00:30:30,411 --> 00:30:32,580 -不是那樣子 -是嗎?所以是哪樣,卡斯? 521 00:30:33,331 --> 00:30:34,666 你跟誰見面? 522 00:30:38,628 --> 00:30:39,546 聯邦探員 523 00:30:41,130 --> 00:30:42,173 我沒有選擇 524 00:30:42,173 --> 00:30:44,717 我坐牢的時候出事 有個傢伙突然攻擊我 525 00:30:44,717 --> 00:30:48,137 一事接一事,我...那是自衛 526 00:30:48,137 --> 00:30:51,891 而相片裡那個聯邦探員 他們用這件事對我施壓 527 00:30:52,600 --> 00:30:55,228 西斯科,他們要控告我謀殺 528 00:30:56,104 --> 00:30:57,605 你為什麼沒跟我說? 529 00:30:58,898 --> 00:31:00,400 我不想要把你扯進來 530 00:31:02,068 --> 00:31:03,820 我得要脫離這個困境 531 00:31:03,820 --> 00:31:05,822 我躲得了聖路幫 532 00:31:06,406 --> 00:31:07,532 但我躲不過聯邦當局 533 00:31:07,532 --> 00:31:09,534 你跟操盤手是怎麼說的? 534 00:31:09,534 --> 00:31:13,496 我說難搞凱西喝得爛醉 大嘴巴說了運槍的事 535 00:31:13,496 --> 00:31:15,999 有六位數字的槍枝 會透過俱樂部會所轉運 536 00:31:15,999 --> 00:31:18,209 也完全不會查到我的身上來 537 00:31:18,209 --> 00:31:22,130 所以我心想這會是用來交易的好資訊 538 00:31:22,130 --> 00:31:25,884 真要說的話,泰迪會以為 是凱西跟菸酒槍砲管制局通風報信 539 00:31:25,884 --> 00:31:27,093 不對,你傻了啊! 540 00:31:27,719 --> 00:31:30,388 我已經跟你說過,泰迪認為你是內奸 541 00:31:30,889 --> 00:31:34,475 要是菸酒槍砲管制局抄查他 他會知道是你 542 00:31:34,475 --> 00:31:36,853 他也會怪我,因為我替你擔保! 543 00:31:39,188 --> 00:31:40,273 讓我跟我的人說 544 00:31:40,982 --> 00:31:44,694 我會跟我的人說 他會讓我進入證人保護計畫 545 00:31:45,528 --> 00:31:47,947 或許他也能幫你,我可以... 546 00:31:51,784 --> 00:31:53,328 我有新的生活 547 00:31:54,370 --> 00:31:57,373 好的工作,和我愛的女人 548 00:31:57,999 --> 00:32:00,251 我不能一走了之 549 00:32:01,294 --> 00:32:02,712 我絕不一走了之 550 00:32:03,922 --> 00:32:07,091 這整個情況,真是亂來! 551 00:32:38,164 --> 00:32:41,292 {\an8}(超過六百萬美元給付給空頭服務) 552 00:32:43,753 --> 00:32:47,298 {\an8}(我和法務團隊和貸款銀行 商議阿葛爾建設在磨石子的角色) 553 00:32:47,298 --> 00:32:49,550 {\an8}(估價將只會往上追加) 554 00:32:49,550 --> 00:32:51,177 {\an8}(我,是故,要求全額退還...) 555 00:32:52,929 --> 00:32:54,514 有事請留言 556 00:32:55,765 --> 00:32:57,350 西斯科,是我,請回電 557 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 我好像找到線索了 但我需要你盡快去查明 558 00:33:03,439 --> 00:33:05,066 (米奇) 559 00:33:08,319 --> 00:33:10,196 -嘿,阿米 -嘿,妳那兒有收穫嗎? 560 00:33:10,196 --> 00:33:13,366 沒有,只有一堆邦杜朗霸凌人的電郵 561 00:33:13,366 --> 00:33:15,284 員工、租客 562 00:33:15,284 --> 00:33:17,453 就連沒拿垃圾出去的管理人也遭殃 563 00:33:17,453 --> 00:33:19,122 信用卡帳單有線索嗎? 564 00:33:19,122 --> 00:33:21,916 他一次按摩就要一千美元 565 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 儘管那聽來像是留他不死的動機 566 00:33:24,669 --> 00:33:27,505 再者,我猜那不只是單純的按摩 567 00:33:27,505 --> 00:33:30,049 這感覺像是 怪異的妙探尋兇桌遊,阿米 568 00:33:30,049 --> 00:33:32,719 凶手是在停車場的工友 用水管當凶器 569 00:33:32,719 --> 00:33:34,804 我好像有發現了 570 00:33:34,804 --> 00:33:38,057 邦杜朗寄了一封電郵給亞歷士葛蘭特 571 00:33:38,057 --> 00:33:40,977 他是磨石子的包商,聽聽看這個 572 00:33:40,977 --> 00:33:44,856 “我,是故,要求全額退還 迄今已給付的所有款項 573 00:33:44,856 --> 00:33:46,566 如果我們無法取得共識 574 00:33:46,566 --> 00:33:48,943 我將別無選擇 只能透過適當的法律途徑 575 00:33:48,943 --> 00:33:50,528 處理此事 576 00:33:51,029 --> 00:33:52,864 包括舉報給我們的貸款銀行 577 00:33:52,864 --> 00:33:56,075 而其作為受任單位,依聯邦法律 578 00:33:56,075 --> 00:33:57,702 必須上呈任何可疑活動” 579 00:33:58,369 --> 00:33:59,203 這是... 580 00:34:00,204 --> 00:34:01,039 什麼意思? 581 00:34:01,039 --> 00:34:04,250 當銀行懷疑有不法的金融交易 582 00:34:04,250 --> 00:34:07,003 就必須提交可疑活動報告 583 00:34:07,003 --> 00:34:09,213 銀行得要上報當局 584 00:34:09,213 --> 00:34:11,632 所以如果他得不到他要的 就揚言要向當局舉發? 585 00:34:11,632 --> 00:34:14,010 對,而邦杜朗要求好幾百萬美元 586 00:34:14,010 --> 00:34:15,511 儘管他也欠了好幾百萬美元 587 00:34:15,511 --> 00:34:17,555 這聽來很像邦杜朗的手法 588 00:34:17,555 --> 00:34:20,099 對,但問題在於威脅是什麼? 589 00:34:20,099 --> 00:34:23,686 是什麼可疑活動 或許會讓聯邦當局有興趣? 590 00:34:23,686 --> 00:34:24,604 西斯科在嗎? 591 00:34:25,271 --> 00:34:28,149 不在,他正好出去買咖啡 592 00:34:28,149 --> 00:34:31,194 我打了一整天電話他都沒接 這不像他 593 00:34:31,194 --> 00:34:34,322 對啦...他把手機留在這兒,所以... 594 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 好,不管了,我得睡ㄧ下 595 00:34:36,616 --> 00:34:39,368 要他一早就打給我 596 00:34:39,368 --> 00:34:40,745 我需要他處理,蘿娜 597 00:34:40,745 --> 00:34:41,704 好,就這樣 598 00:34:41,704 --> 00:34:42,747 晚安 599 00:34:45,958 --> 00:34:47,126 我發誓,我從沒說過謊 600 00:34:48,961 --> 00:34:49,796 幾乎沒有 601 00:34:50,880 --> 00:34:52,715 沒事,有我挺妳 602 00:34:55,384 --> 00:34:58,638 (西斯科,你在哪裡?) 603 00:35:19,534 --> 00:35:22,203 哈勒先生,我是怎麼跟你說遲到的? 604 00:35:22,203 --> 00:35:25,414 我很抱歉,法官大人 我知道我遲到了,也沒有藉口 605 00:35:25,414 --> 00:35:28,334 看您覺得罰我多少錢適當都可以 606 00:35:28,334 --> 00:35:29,836 請給我一點時間 607 00:35:29,836 --> 00:35:33,714 我想我們很快就能解決這件案子 608 00:35:34,632 --> 00:35:35,508 可以嗎? 609 00:35:37,134 --> 00:35:39,637 你休想拿西瓜口味的 610 00:35:39,637 --> 00:35:40,555 對 611 00:35:43,141 --> 00:35:45,017 我可以跟凱倫商議嗎? 612 00:35:45,810 --> 00:35:46,686 當然 613 00:35:49,564 --> 00:35:51,691 我知道貴方建議轉向處分 614 00:35:51,691 --> 00:35:55,153 轉向處分的問題是緩刑會列入前科 615 00:35:55,153 --> 00:35:56,821 我想要再請問一次 616 00:35:57,405 --> 00:35:58,781 貴方是否有可能撤銷告訴 617 00:35:58,781 --> 00:36:00,950 她才14歲 618 00:36:00,950 --> 00:36:04,078 有和本案完全無關的監護權問題 619 00:36:04,078 --> 00:36:06,956 她毀壞我的店面外觀之前 就該想到這件事 620 00:36:07,456 --> 00:36:11,794 我們可以和法官討論替代性量刑 我最多只能做到這樣了 621 00:36:12,670 --> 00:36:14,839 好,這樣的話 622 00:36:14,839 --> 00:36:19,635 這是替我方當事人 名為“黑牆”藝術作品的版權申請 623 00:36:21,262 --> 00:36:24,765 抱歉,你說她的塗鴉是藝術? 624 00:36:24,765 --> 00:36:28,185 她未經允許就畫我的牆 那是惡意毀損 625 00:36:28,185 --> 00:36:30,438 我恐怕這是見仁見智的事 626 00:36:30,438 --> 00:36:32,815 法律很保護藝術家和他們的作品 627 00:36:32,815 --> 00:36:34,317 街頭藝術也包括在內 628 00:36:34,317 --> 00:36:36,402 確實,但那不能否決掉惡意毀損告訴 629 00:36:36,402 --> 00:36:38,279 沒錯,但這個或許可以 630 00:36:38,279 --> 00:36:41,407 這是貴店的IG頁面,而這是宣傳貼文 631 00:36:41,407 --> 00:36:45,912 裡頭有你們的業務員 站在我方當事人受保護的藝術作品前 632 00:36:45,912 --> 00:36:49,832 還有前湖人隊球員 兼七度NBA總冠軍羅伯特歐瑞 633 00:36:49,832 --> 00:36:51,918 而且還是無償,我必須補充這一點 634 00:36:52,460 --> 00:36:53,669 你不可能是認真的 635 00:36:53,669 --> 00:36:56,422 這不是宣傳素材 636 00:36:56,422 --> 00:37:00,301 只是ㄧ個我的員工 和某個籃球員擺姿勢拍照 637 00:37:00,301 --> 00:37:02,053 但標題不是都寫了 638 00:37:02,053 --> 00:37:06,182 “來本店消費 就像湖人隊傳奇的關鍵先生歐瑞”? 639 00:37:07,099 --> 00:37:09,227 店裡的IG甚至不是我自己在管理 640 00:37:09,227 --> 00:37:11,103 他這樣說不會成立吧? 641 00:37:11,103 --> 00:37:15,566 未經允許而在妳的廣告裡頭 使用我方當事人受保護的藝術作品 642 00:37:15,566 --> 00:37:18,903 而我會很樂意對貴方提出告訴 643 00:37:18,903 --> 00:37:21,822 前提是貴方真想繼續此一爭端 644 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 等我ㄧ下 645 00:37:25,743 --> 00:37:26,994 妳需要多久都可以 646 00:37:31,958 --> 00:37:32,792 高招 647 00:37:33,376 --> 00:37:35,711 瞎貓偶爾也能碰上死耗子囉 648 00:37:35,711 --> 00:37:36,754 律師 649 00:37:39,173 --> 00:37:42,426 我說過這裡有人說話我都聽得到 650 00:37:43,094 --> 00:37:44,762 法庭就這麼點大 651 00:37:47,473 --> 00:37:49,642 非常聰明,哈勒先生 652 00:37:51,018 --> 00:37:53,104 拿ㄧ個西瓜口味的路上吃吧 653 00:37:53,980 --> 00:37:55,231 謝謝 654 00:37:56,357 --> 00:37:59,652 我估計我方如果撤銷告訴 貴當事人將會重漆牆面囉? 655 00:37:59,652 --> 00:38:03,072 不會,我想原告不會想重漆牆面了 妳要嗎,凱倫? 656 00:38:04,407 --> 00:38:07,743 是這樣的,我今天出庭遲到 是因為開車經過妳的店 657 00:38:07,743 --> 00:38:09,996 隊伍已經排到街上去了 658 00:38:09,996 --> 00:38:12,248 一點宣傳的效力還真驚人呢 659 00:38:15,418 --> 00:38:20,423 好吧,牆面就保持這樣 我會撤銷所有告訴 660 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 不只這樣 661 00:38:22,508 --> 00:38:24,135 妳將要給付安潔莉卡版稅 662 00:38:24,135 --> 00:38:26,846 從她畫上藝術作品後 每一筆銷售都包含在內 663 00:38:26,846 --> 00:38:28,180 那就5%囉? 664 00:38:31,517 --> 00:38:32,351 2.5% 665 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 3%就成交 666 00:38:41,152 --> 00:38:43,404 泰瑞爾打電話我,我以為他瘋了 667 00:38:43,404 --> 00:38:45,865 他說:“你要我做什麼?” 668 00:38:45,865 --> 00:38:50,119 沒啦,看到你對上國王隊 投進那顆致勝球才真是瘋了 669 00:38:50,119 --> 00:38:52,204 2002年,你有去看比賽喔? 670 00:38:52,204 --> 00:38:54,415 我那時是法律系的窮學生 671 00:38:54,415 --> 00:38:57,001 得要在球場外頭看大銀幕 672 00:38:57,001 --> 00:39:00,296 如果你需要新案子 我是出了名的季後賽殺手 673 00:39:00,296 --> 00:39:01,505 -不好意思 -不好意思 674 00:39:01,505 --> 00:39:02,423 好 675 00:39:03,174 --> 00:39:04,759 你現在不用站在外頭吹風了 676 00:39:04,759 --> 00:39:08,179 好歹讓我送你幾張票 你們可以一起坐 677 00:39:08,179 --> 00:39:09,388 不用啦,泰瑞爾 678 00:39:09,388 --> 00:39:11,515 確定嗎?我欠你人情,米奇哈勒 679 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 沒啦,我很高興能幫忙 680 00:39:13,309 --> 00:39:14,310 我來付錢 681 00:39:15,519 --> 00:39:18,689 幹嘛?又不是只有凱倫 用我的藝術作品賺錢 682 00:39:18,689 --> 00:39:21,400 有人在社群媒體募款資助我 683 00:39:21,400 --> 00:39:23,277 加上現在你又幫我要到版稅 684 00:39:24,070 --> 00:39:26,197 -你一小時收費多少? -好喔 685 00:39:26,197 --> 00:39:29,909 就算做五百美元好了 還要記入塞車的時間 686 00:39:29,909 --> 00:39:32,661 所以是多少?工時六小時 687 00:39:32,661 --> 00:39:35,664 儘管是我爸成功找來季後賽殺手 688 00:39:35,664 --> 00:39:40,878 所以是三千美元 但你會給我們親友折扣,對吧? 689 00:39:41,462 --> 00:39:43,339 那就2500美元囉? 690 00:39:44,548 --> 00:39:46,133 好喔,妳都這樣說了 691 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 太好了,你有行動支付嗎? 692 00:39:48,260 --> 00:39:49,595 果然不愧是我的寶貝 693 00:39:49,595 --> 00:39:52,056 如果她想當律師,記得打給我 694 00:39:53,015 --> 00:39:54,392 -謝謝你 -小事 695 00:39:54,975 --> 00:39:56,435 我會把發票寄給妳 696 00:40:00,106 --> 00:40:02,775 阿葛爾建設,亞歷士葛蘭特的公司 697 00:40:02,775 --> 00:40:05,152 他是磨石子建案的包商 698 00:40:05,152 --> 00:40:08,447 地址登記在格倫代爾一棟建築 699 00:40:08,447 --> 00:40:09,824 但我過去看 700 00:40:09,824 --> 00:40:11,867 那地方戒備森嚴 701 00:40:11,867 --> 00:40:15,413 所以我查了那棟建築的所有人 她叫做艾達卡薩里安 702 00:40:15,413 --> 00:40:16,914 -亞美尼亞人? -對 703 00:40:16,914 --> 00:40:19,834 葛蘭特不是亞美尼亞的姓 704 00:40:19,834 --> 00:40:22,169 但我沒花多久就查到 705 00:40:22,169 --> 00:40:25,923 亞歷士葛蘭特其實是亞歷士卡薩里安 706 00:40:25,923 --> 00:40:27,091 艾達的親兄弟 707 00:40:27,091 --> 00:40:29,510 好,所以他改名換姓,這不是犯罪 708 00:40:29,510 --> 00:40:30,970 看看最後一頁 709 00:40:33,681 --> 00:40:38,018 那是艾達和亞歷士的父親 沙夏卡薩里安 710 00:40:38,727 --> 00:40:42,690 他正在聯邦超安檢監獄服27年徒刑 711 00:40:42,690 --> 00:40:44,859 所有跡象顯示,他在那裡頭 712 00:40:44,859 --> 00:40:46,819 繼續在當老大 713 00:40:46,819 --> 00:40:49,989 掌管西岸 最大的亞美尼亞犯罪家族之一 714 00:40:52,408 --> 00:40:54,076 這是改名換姓的理由 715 00:40:54,076 --> 00:40:55,286 蘿娜! 716 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 什麼事? 717 00:40:56,287 --> 00:40:58,497 妳有那封邦杜朗 寄給亞歷士葛蘭特的信嗎? 718 00:40:58,497 --> 00:41:00,624 -有 -可以唸給我聽嗎? 719 00:41:00,624 --> 00:41:03,294 “如果我們無法取得共識 我將別無選擇 720 00:41:03,294 --> 00:41:06,422 只能透過適當的法律途徑,處理此事 721 00:41:06,422 --> 00:41:08,299 包括舉報給我們的貸款銀行 722 00:41:08,299 --> 00:41:09,633 而其作為受任單位 723 00:41:09,633 --> 00:41:12,428 依聯邦法律 必須上呈任何可疑活動” 724 00:41:12,428 --> 00:41:16,056 好,所以這是生意爭端,這是恐嚇 725 00:41:16,056 --> 00:41:18,684 米契邦杜朗因磨石子建案 財務大失血 726 00:41:18,684 --> 00:41:20,769 他要亞歷士葛蘭特分擔損失 727 00:41:20,769 --> 00:41:22,480 否則就要把他抖出來 728 00:41:22,480 --> 00:41:24,148 但要抖出什麼事? 729 00:41:24,148 --> 00:41:27,610 抖出卡薩里安和組織犯罪有關? 730 00:41:27,610 --> 00:41:31,197 或許吧,也或許他在污錢 邦杜朗想分一杯羹 731 00:41:31,197 --> 00:41:33,491 或許有其他的究竟,我不知道 732 00:41:33,491 --> 00:41:37,369 總之這都是很強的殺人理由,對吧? 733 00:41:38,537 --> 00:41:40,539 -可以請你開釋ㄧ下嗎? -有請 734 00:41:40,539 --> 00:41:42,750 這就是安卓雅想要隱藏的事 735 00:41:42,750 --> 00:41:45,085 意思是我們找到了潛在嫌犯 736 00:41:51,967 --> 00:41:53,052 我都快焦慮死了 737 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 我們找到了線索,好線索 738 00:41:55,846 --> 00:41:57,014 謝天謝地 739 00:41:57,014 --> 00:42:00,392 對,要由妳決定 這也從來都無法保證 740 00:42:00,392 --> 00:42:02,770 所以妳要怎麼做? 741 00:42:04,480 --> 00:42:06,732 你都找到線索了 那我們就拚下去,對吧? 742 00:42:07,942 --> 00:42:08,776 對 743 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 我晚點再打給妳 744 00:42:18,160 --> 00:42:20,287 嘿,一切都好吧? 745 00:42:22,206 --> 00:42:24,124 還沒有,但我正在努力 746 00:42:31,924 --> 00:42:33,551 很感激妳幫忙 747 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 工作的日常罷了 我是在說一天工作24小時 748 00:42:38,597 --> 00:42:39,515 再見 749 00:42:39,515 --> 00:42:42,560 對了,我想說你會喜歡紅色 750 00:42:42,560 --> 00:42:44,186 伊熙建議燕尾服 751 00:42:45,771 --> 00:42:48,774 我其實沒有說不的權利... 752 00:42:49,650 --> 00:42:50,484 對吧? 753 00:42:50,484 --> 00:42:51,402 沒錯 754 00:43:09,503 --> 00:43:10,337 所以呢? 755 00:43:10,838 --> 00:43:13,924 沒門,安蒂,我的當事人要走庭審 756 00:43:15,926 --> 00:43:18,262 妳藏得很好,但被我們找到了 757 00:43:18,262 --> 00:43:20,389 慢著,你是在說認罪協商的事? 758 00:43:20,389 --> 00:43:21,765 我早上已經收回了條件 759 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 妳說有24小時 760 00:43:25,853 --> 00:43:29,398 我是說“到明天為止” 跨日或滿24小時都算明天 761 00:43:29,398 --> 00:43:32,484 但已經沒有認罪協商的條件 能讓你接受或拒絕了 762 00:43:33,986 --> 00:43:37,239 這麼說吧,現況已經改變 763 00:43:39,700 --> 00:43:40,951 法庭上見,哈勒 764 00:43:51,837 --> 00:43:53,422 幹嘛?我們要回家了 765 00:43:53,422 --> 00:43:55,049 她剛才抽回了協商條件 766 00:43:56,091 --> 00:43:57,885 她抽回了協商條件? 767 00:43:58,761 --> 00:44:00,929 -什麼意思? -意思是她不怕了 768 00:44:00,929 --> 00:44:05,017 意思是她找到了別的證據 能把我們打趴的證據 769 00:44:05,017 --> 00:44:07,895 所以我們現在得要查明那是什麼 770 00:44:08,520 --> 00:44:09,396 對 771 00:44:10,814 --> 00:44:12,608 取消你們的計畫,各位 772 00:44:13,192 --> 00:44:14,735 又會是ㄧ個漫漫長夜了 773 00:44:41,345 --> 00:44:43,347 (改編自麥可康納利小說) 774 00:46:22,154 --> 00:46:27,159 字幕翻譯:姚祖恩