1 00:00:06,006 --> 00:00:08,591 - Bọn tôi có đồ mời. - Bọn tôi có gọi đâu. 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,844 Bếp chiêu đãi Luật sư Lincoln ạ. 3 00:00:10,927 --> 00:00:13,179 - Cái gì đây? - Danh sách khách mời. 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,599 Có tên ba người. Anh nghiêm túc với đám cưới này không? 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,811 - Con tìm thấy ở đâu đấy? - Trong một cái hộp đồ cũ to đùng. 6 00:00:19,894 --> 00:00:22,397 Nhẫn lứa trường luật của ông nội đấy. 7 00:00:22,480 --> 00:00:24,065 - Em thuê mấy đứa làm tạm. - Mấy? 8 00:00:24,149 --> 00:00:25,358 - Bốn. - Rồi. 9 00:00:25,442 --> 00:00:28,403 Mai tôi sẽ đến phòng tập gặp quản lý bất động sản. 10 00:00:28,486 --> 00:00:32,198 - Giá thuê tăng lên 15.000 một tháng rồi. - Mười là giá tối đa tôi tải được rồi. 11 00:00:32,282 --> 00:00:33,533 Tôi rất tiếc. 12 00:00:34,617 --> 00:00:38,163 Em được mời nhận việc ở văn phòng Ủy viên Công tố quận ở San Diego. 13 00:00:38,246 --> 00:00:39,205 Thế còn Hayley? 14 00:00:39,289 --> 00:00:41,458 Nó có thể ở lại với anh đến khi anh đỡ hẳn. 15 00:00:41,541 --> 00:00:43,168 Anh nghĩ em đang sai đấy. 16 00:00:43,251 --> 00:00:46,880 Anh là nhân chứng duy nhất nói thấy Lisa tấn công Bondurant. 17 00:00:47,464 --> 00:00:50,508 - Thanh tra xây dựng chụp à? - Nhân chứng theo Lệnh Cấm Tạm thời đó. 18 00:00:50,592 --> 00:00:53,136 Chỉnh trang đô thị và Chết. Cùng chúng tôi làm sáng tỏ 19 00:00:53,219 --> 00:00:56,014 câu chuyện đằng sau vụ án mạng dã man của Mitchell Bondurant. 20 00:00:56,097 --> 00:00:57,515 - Henry Dahl đấy. - Ừ. 21 00:00:57,599 --> 00:00:59,100 Cô phát hiện ra cái gì? 22 00:00:59,184 --> 00:01:04,064 Thứ có vẻ là một vết máu nhỏ trên găng tay phải. Nó khớp với nạn nhân bị sát hại. 23 00:01:04,147 --> 00:01:05,899 - Jeff Trammell à? - Muốn gì? 24 00:01:05,982 --> 00:01:07,817 Nhớ bộ dụng cụ anh để lại chứ? 25 00:01:07,901 --> 00:01:09,235 - Có. - Thiếu cái búa. 26 00:01:09,319 --> 00:01:11,446 Tôi không cho lời khai đâu. Đừng lôi tôi vào. 27 00:01:11,529 --> 00:01:14,157 - Sao đấy? - Andrea vừa xin họp. 28 00:01:14,240 --> 00:01:15,450 Khỉ thật. 29 00:01:15,533 --> 00:01:19,579 Thưa Tòa, bên công tố mới thu giữ được một chứng cứ mới. Hung khí ạ. 30 00:01:48,942 --> 00:01:51,820 Mickey, em thề em chẳng biết gì về cái búa đó cả. 31 00:01:51,903 --> 00:01:55,198 - Sự đã rồi. - Tin vui là cô ta sẽ dừng trình bày. 32 00:01:55,281 --> 00:01:59,410 - Tức cuối cùng ta sẽ được kể chuyện. - Từ đầu em chỉ muốn thế thôi mà. 33 00:01:59,494 --> 00:02:00,578 Ý là cho lời khai? 34 00:02:00,662 --> 00:02:03,373 Ừ. Ý em là cho lời khai. Em đâu phải hung thủ. 35 00:02:03,456 --> 00:02:07,043 Không quan trọng đâu. Em chỉ lên được bục nếu anh không kịp đè em xuống thôi. 36 00:02:07,127 --> 00:02:10,713 Với thân chủ nào anh ấy cũng nói thế. Nói với nam hợp hơn. 37 00:02:10,797 --> 00:02:14,759 Anh hiểu. Khoanh tay ngồi nghe họ gọi em là sát nhân như bị tra tấn. 38 00:02:14,843 --> 00:02:16,177 Sao em không được tự vệ? 39 00:02:16,261 --> 00:02:20,473 Vì em chân thành, thành thật mấy, bồi thẩm đoàn vẫn nghĩ em có nói dối. 40 00:02:20,557 --> 00:02:24,477 Nên ta để nhân chứng khác kể câu chuyện của em hộ em. Đợi anh chút. 41 00:02:27,689 --> 00:02:28,523 Tệ lắm không? 42 00:02:28,606 --> 00:02:32,569 Anh đùa à? Bồi thẩm đoàn bây giờ bị lậm phim CSI rồi. 43 00:02:32,652 --> 00:02:36,114 Họ thấy chứng cứ dính máu à, chết luôn. Đôi găng đã đủ tệ, còn cái này nữa… 44 00:02:36,614 --> 00:02:39,200 Thế thì mong cái này sẽ giúp cân bằng tỷ số. 45 00:02:39,284 --> 00:02:41,744 Tài liệu để công kích nhân chứng hôm nay. 46 00:02:41,828 --> 00:02:46,207 Không có chứng cứ rõ ràng, nhưng cảnh sát đã mắc sai lầm lúc xử lý cái búa. 47 00:02:46,291 --> 00:02:49,085 Có điểm pháp y có thể có lợi nhờ chuyên viên phòng thí nghiệm. 48 00:02:49,169 --> 00:02:52,922 Andrea cần ba thứ để thắng kiện. Động cơ, phương tiện và cơ hội. 49 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 Trước, cô ta chỉ có động cơ, giờ có cả phương tiện. 50 00:02:56,885 --> 00:02:58,511 Ta cần thêm vài nhân chứng. 51 00:03:02,849 --> 00:03:05,810 - Ta cần tay chồng cũ. - Tôi nhờ người lần theo ở Mexico rồi. 52 00:03:05,894 --> 00:03:08,313 Mai tôi trình bày, có khi phải hôm nay. 53 00:03:08,396 --> 00:03:10,481 - Anh ta ở đó, tôi sẽ tìm được. - Ừ. 54 00:03:10,565 --> 00:03:11,566 Vào hạ ông ta đi! 55 00:03:11,649 --> 00:03:14,652 - Cảm ơn anh vì cái này. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 56 00:03:22,827 --> 00:03:28,374 LUẬT SƯ LINCOLN 57 00:03:28,458 --> 00:03:30,793 Tôi làm nghề xây vườn, cho nhà riêng. 58 00:03:31,753 --> 00:03:33,838 Thứ Tư vừa rồi, ông có đến nhà khách làm không? 59 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 Có. 60 00:03:38,635 --> 00:03:40,178 Ông Beltran, ông cần uống nước à? 61 00:03:46,643 --> 00:03:48,311 - Cảm ơn. - Không có gì. 62 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 Hôm thứ Tư, tôi làm ở nhà Kaplan. 63 00:03:56,945 --> 00:03:58,196 Thế nhà đó ở đâu? 64 00:03:58,279 --> 00:04:01,991 Hauser. Phía Nam Wilshire, giữa đường số Tám và đường Olympic. 65 00:04:02,075 --> 00:04:03,660 Tức là ở đây hả. 66 00:04:03,743 --> 00:04:04,577 Đúng. 67 00:04:05,119 --> 00:04:08,081 Thứ Tư ông làm ở đó, có gì bất thường xảy ra không? 68 00:04:08,164 --> 00:04:13,795 Tôi thấy một cái búa dưới hàng rào ở sân trước, cạnh vỉa hè. 69 00:04:18,591 --> 00:04:21,302 - Cái búa ông thấy đây à? - Đúng. 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,554 Đánh dấu là chứng cứ số 12 của bên Công tố ạ. 71 00:04:23,638 --> 00:04:24,597 Đã đánh dấu. 72 00:04:24,681 --> 00:04:28,226 Rồi, ông Beltran, thấy cái búa xong, ông đã làm gì? 73 00:04:28,309 --> 00:04:31,145 Tôi đã báo cho ông Kaplan, chủ nhà. 74 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Ông ấy đã báo cảnh sát. Tôi không đụng vào cái búa. 75 00:04:34,482 --> 00:04:35,441 Sao lại không? 76 00:04:35,525 --> 00:04:38,278 Vì có vẻ nó có thể đang dính máu. 77 00:04:39,070 --> 00:04:40,571 Đã hỏi xong ạ, thưa Tòa. 78 00:04:42,156 --> 00:04:43,783 Hỏi nhân chứng, anh Haller. 79 00:04:48,496 --> 00:04:52,792 Ông Beltran, ông có thường đến làm ở ngôi nhà nơi ông thấy cái búa không? 80 00:04:52,875 --> 00:04:54,210 Mỗi tuần một lần. 81 00:04:54,294 --> 00:04:58,756 Vậy à. Có đúng không nếu nói lần nào đến, ông cũng thổi lá dưới hàng rào đó? 82 00:04:59,674 --> 00:05:03,052 - Tôi làm được việc lắm. - Chắc chắn rồi ạ. 83 00:05:03,136 --> 00:05:07,140 Vậy là sáu tháng qua, đã nhiều lần ông xem xét hàng rào đó, đúng chứ? 84 00:05:07,974 --> 00:05:08,808 Đúng. 85 00:05:08,891 --> 00:05:10,435 Nhiều lần, tôi tin là vậy. 86 00:05:11,352 --> 00:05:13,771 Nhưng ông lại chưa từng thấy cái búa này. 87 00:05:14,314 --> 00:05:16,649 Đến khi tự dưng, nó đột nhiên xuất hiện 88 00:05:16,733 --> 00:05:19,902 đúng lúc thân chủ tôi phải ra tòa vì tội giết người. 89 00:05:19,986 --> 00:05:20,903 Phản đối ạ. 90 00:05:20,987 --> 00:05:22,697 Rút lại ạ. Không hỏi gì thêm. 91 00:05:29,871 --> 00:05:34,083 Rồi, Thám tử O'Brien, bảo vệ khu vực quanh hàng rào xong, anh đã làm gì? 92 00:05:34,167 --> 00:05:38,671 Tôi đặt cái búa vào túi chứng cứ rồi giao cho nhà tội phạm học ở hiện trường. 93 00:05:38,755 --> 00:05:41,716 Lúc đó anh có quan sát cái búa không? 94 00:05:41,799 --> 00:05:44,052 Tôi nhận thấy phần mặt, cổ và tay cầm 95 00:05:44,135 --> 00:05:46,846 có dính một chất tối màu có vẻ là máu. 96 00:05:46,929 --> 00:05:49,974 Tôi còn ghi lại số sê-ri ở mặt dưới phần tay cầm. 97 00:05:50,058 --> 00:05:51,225 Vì sao anh làm thế? 98 00:05:51,309 --> 00:05:55,855 Để xem có khớp với số sê-ri của cái búa thiếu trong bộ của cô Trammell không. 99 00:05:56,439 --> 00:05:57,315 Có khớp không? 100 00:05:57,398 --> 00:05:59,108 Để tiết kiệm thời gian của tòa, 101 00:05:59,192 --> 00:06:02,278 chúng tôi sẽ giả định cái búa đang được hỏi là của cô Trammell ạ. 102 00:06:05,990 --> 00:06:08,743 - Anh chắc chứ, anh Haller? - Hoàn toàn chắc ạ. 103 00:06:08,826 --> 00:06:09,869 CÁI QUÁI GÌ THẾ? 104 00:06:09,952 --> 00:06:12,288 Có phản đối gì không, cô Freemann? 105 00:06:13,623 --> 00:06:16,584 - Không ạ, thưa Tòa. - Được rồi. 106 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 Thành viên bồi thẩm đoàn, chi tiết đã được dàn xếp 107 00:06:20,254 --> 00:06:22,882 là cái búa trong chứng cứ là của bị cáo nhé. 108 00:06:22,965 --> 00:06:28,054 Các vị không cần trả lời câu hỏi này khi cân nhắc. Mời cô tiếp tục, cô Freemann. 109 00:06:29,263 --> 00:06:30,765 Không hỏi thêm, thưa Tòa. 110 00:06:35,019 --> 00:06:38,147 Thám tử O'Brien, sáu tháng trước, lúc tới hiện trường, 111 00:06:38,231 --> 00:06:41,984 anh đã nhờ các sĩ quan tìm hung khí ở khu vực đó. Đúng không? 112 00:06:42,068 --> 00:06:43,194 Đúng. 113 00:06:43,277 --> 00:06:47,240 Và khu vực tìm kiếm đó có cả ngôi nhà nơi ông Beltran thấy cái búa. 114 00:06:47,323 --> 00:06:48,991 - Đúng không? - Đúng. 115 00:06:49,534 --> 00:06:52,912 Rồi, trong lời khai trước đó, anh đã nói với bồi thẩm đoàn 116 00:06:52,995 --> 00:06:55,164 cuộc tìm kiếm của anh rất kỹ lưỡng. 117 00:06:55,248 --> 00:06:57,583 - Anh còn nhớ không? - Còn. 118 00:06:57,667 --> 00:07:02,088 Thám tử, nếu đã tìm kiếm kỹ thế, sao không ai thấy cái búa tận sáu tháng? 119 00:07:02,171 --> 00:07:04,841 - Phản đối ạ. Kêu gọi suy đoán. - Để tôi hỏi kiểu khác. 120 00:07:04,924 --> 00:07:07,718 Anh còn giữ quan điểm cuộc tìm kiếm rất kỹ lưỡng 121 00:07:07,802 --> 00:07:09,554 sau khi phát hiện ra cái búa? 122 00:07:11,055 --> 00:07:14,100 - Đâu cuộc tìm kiếm nào tìm được hết. - Câu hỏi đúng hay không thôi. 123 00:07:15,184 --> 00:07:19,105 Yên tâm. Cô Freemann sẽ có cơ hội sửa lời khai lúc thẩm vấn chéo. 124 00:07:19,188 --> 00:07:23,359 Anh Haller, không phù hợp đâu. Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua bình luận đó. 125 00:07:23,443 --> 00:07:26,696 Xin lỗi ạ, thưa Tòa. Nhưng tôi tò mò đấy, như nào vậy? 126 00:07:26,779 --> 00:07:30,408 Anh đã rất kỹ lưỡng và cái búa sau đó mới được đặt ở đấy, 127 00:07:30,908 --> 00:07:33,035 hay anh đã cẩu thả, chả nên tin mọi thứ anh nói? 128 00:07:33,119 --> 00:07:36,831 - Phản đối ạ. Thưa Tòa… - Rút lại ạ. Không hỏi gì thêm. 129 00:07:41,335 --> 00:07:43,504 CÁI QUÁI GÌ THẾ? 130 00:07:45,089 --> 00:07:47,842 Bên Công tố gọi lại Tiến sĩ Hannah Gates. 131 00:07:48,801 --> 00:07:51,929 Tiến sĩ Gates, cô đã cho lời khai về việc xác định ADN 132 00:07:52,013 --> 00:07:55,016 từ một mẫu máu trên cái găng thấy ở nhà cô Trammell. 133 00:07:55,099 --> 00:07:56,058 Đúng. 134 00:07:56,142 --> 00:07:58,352 Cô nhắc lại bồi thẩm đoàn cô đã kết luận gì đi? 135 00:07:59,395 --> 00:08:03,357 Vết máu trên găng hoàn toàn trùng khớp với nạn nhân bị sát hại, Mitchell Bondurant. 136 00:08:03,983 --> 00:08:08,571 Chuyển sang mẫu máu trên cái búa nhé. Tôi muốn cô tả lại là cô đã so sánh… 137 00:08:08,654 --> 00:08:11,324 Để ta lại khỏi cần trình bày dài dòng về ADN, 138 00:08:11,407 --> 00:08:15,244 chúng tôi sẽ giả định vết máu trên cái búa khớp với nạn nhân ạ. 139 00:08:19,582 --> 00:08:20,666 Họp riêng nhé ạ? 140 00:08:23,836 --> 00:08:26,547 Em tin anh đúng không? Dù anh phải làm gì ấy? 141 00:08:35,890 --> 00:08:38,434 Thưa Tòa, có thể thấy rõ Haller giở trò gì. 142 00:08:38,518 --> 00:08:39,810 "Trò"? Tôi đồng ý mà. 143 00:08:39,894 --> 00:08:43,397 Anh ta cố ngăn tôi trình bày chứng cứ bài bản, thuyết phục. 144 00:08:43,481 --> 00:08:46,400 Tôi từ chối xem cô làm màu. Xin lỗi. Phạm pháp ạ? 145 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Anh Haller, tôi rất muốn đẩy nhanh tình hình, 146 00:08:50,404 --> 00:08:53,115 nhưng tôi không muốn xử lại nếu bị kháng cáo. 147 00:08:53,199 --> 00:08:56,202 Thân chủ của tôi đã bị gài bẫy. Đấy là luận điểm biện hộ từ đầu. 148 00:08:56,285 --> 00:08:58,955 Tôi chắc chắn cái búa này là hung khí 149 00:08:59,038 --> 00:09:01,749 vì hung thủ đã đặt nó ở đó, y như đôi găng kia. 150 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Thế thân chủ của anh nhất trí hết à? 151 00:09:04,710 --> 00:09:05,711 Vâng. 152 00:09:07,088 --> 00:09:10,258 Được rồi. Tòa chấp nhận việc giả định. 153 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Tôi sẽ hướng dẫn bồi thẩm đoàn sau bữa trưa. 154 00:09:16,013 --> 00:09:17,515 - Anh biết phải làm gì. - Thế à? 155 00:09:17,598 --> 00:09:21,852 Nếu anh đang cố bố trí buổi kháng cáo kém hiệu quả có luật sư hỗ trợ, thành công đó. 156 00:09:21,936 --> 00:09:26,023 - Giả định chứng cứ nghiêm trọng nhất? - Đôi khi không cự lại lại hơn. 157 00:09:26,107 --> 00:09:29,902 Điên quá! Anh công kích mọi nhân chứng, cãi lại mọi chứng cứ 158 00:09:29,986 --> 00:09:32,363 vì chả biết cái gì làm bồi thẩm đoàn nghi ngờ hợp lý. 159 00:09:32,446 --> 00:09:36,325 Em theo một lớp tố tụng hình sự mà nghĩ có thể phụ trách một vụ kiện giỏi hơn anh? 160 00:09:36,409 --> 00:09:39,954 - Em có học từ lớp đâu, học từ anh mà. - Cô ta sẽ vùi dập ta. 161 00:09:40,037 --> 00:09:43,291 Nếu cô ta càng có nhiều thì giờ mời chuyên gia nói về ADN, chứng cứ máu. 162 00:09:43,374 --> 00:09:45,167 Nên anh nhường cô ta hung khí? 163 00:09:45,251 --> 00:09:48,170 Anh có cách nào nữa. Đằng nào nó chẳng được trình. 164 00:09:48,254 --> 00:09:51,048 Anh chặn họng trước khi cô ta kịp tận dụng thôi. 165 00:09:51,132 --> 00:09:55,970 Anh cứ đổi chiến thuật xoành xoạch từ lúc vụ kiện bắt đầu, chắc em biết lý do rồi. 166 00:09:57,805 --> 00:10:01,309 Còn việc này. Sáng nay em không muốn nói vì biết anh ghét. 167 00:10:01,392 --> 00:10:04,729 - Anh có nhớ hôm nay là ngày… - Thôi. Đừng nói, xin em. 168 00:10:04,812 --> 00:10:08,274 Hayley để đồ ở văn phòng, em hứa là giờ ăn trưa sẽ bảo anh về đó lấy rồi. 169 00:10:08,357 --> 00:10:12,486 - Lorna, anh đang xử án dở. - Nhưng nó là Hayley. Và anh phải ăn chứ. 170 00:10:12,570 --> 00:10:16,532 - Trong tủ lạnh còn thừa đồ ở Holy Basil. - Rồi. Nhanh gọn đấy nhé? 171 00:10:16,616 --> 00:10:19,660 Được, mà anh nên giải thích chiến thuật xuất thần cho thân chủ đi. 172 00:10:21,662 --> 00:10:23,331 - Anh à. - Em à. Em ổn không? 173 00:10:23,414 --> 00:10:24,957 Ổn. Trong đó là sao vậy? 174 00:10:25,041 --> 00:10:27,460 - Đi. Vừa đi anh vừa giải thích. - Đi đâu? 175 00:10:27,543 --> 00:10:29,128 Văn phòng anh. Thấy bảo có đồ Thái. 176 00:10:31,631 --> 00:10:36,510 Em hiểu sao anh làm thế rồi. Đấy có vẻ là cách hay để vô hiệu hóa lập luận của họ. 177 00:10:36,594 --> 00:10:38,471 - Anh định thế đấy. - Còn lập luận của ta? 178 00:10:38,554 --> 00:10:40,723 Sao em không được lên bục nói thật? 179 00:10:40,806 --> 00:10:44,560 Andrea sẽ phóng đại mọi điểm mâu thuẫn, biến thành lời nói dối. 180 00:10:44,644 --> 00:10:45,895 Nhưng có phải đâu. 181 00:10:45,978 --> 00:10:48,856 Anh biết, Lisa, nhưng kể cả ta có cho em lên bục, 182 00:10:48,939 --> 00:10:51,233 cũng chả phải để kể câu chuyện hôm đó. 183 00:10:51,317 --> 00:10:55,029 Mà để kể chuyện của em. Sao nhà hàng đó quan trọng với em thế? 184 00:10:55,112 --> 00:10:58,115 Anh chuẩn bị để em cho lời khai, ta sẽ kể chuyện đó. 185 00:10:58,658 --> 00:11:01,410 - Nhưng thế rủi ro quá. Tin anh đi. - Có mà. 186 00:11:02,411 --> 00:11:03,245 Em tin anh. 187 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 - Xin chào? - Chào! Bọn con đang trong phòng họp! 188 00:11:16,258 --> 00:11:18,135 Chúc mừng sinh nhật! 189 00:11:19,470 --> 00:11:21,263 Ý của Hayley. Giả vờ thích đi. 190 00:11:21,889 --> 00:11:25,184 Cưng à, cảm ơn con. Dễ thương quá. Cảm ơn con. 191 00:11:25,267 --> 00:11:28,062 - Con bày vẽ quá. - Ta không cần nói từ S đâu ạ. 192 00:11:28,145 --> 00:11:32,108 Ta cứ nói "chúc mừng thứ Năm vui hơn bình thường" cũng được. 193 00:11:32,191 --> 00:11:33,317 Ừ. 194 00:11:34,694 --> 00:11:38,114 - Những ai đây? - Đội làm tạm em thuê. Giả vờ quý họ nữa. 195 00:11:38,906 --> 00:11:40,324 - Chào. - Chào ạ. 196 00:11:40,408 --> 00:11:45,413 - Mickey này, lát gặp lại anh ở tòa nhé. - Thôi. Có sao đâu. Nào, bắt đầu đi nhỉ? 197 00:11:45,496 --> 00:11:47,873 Ta phải đợi một người nữa. 198 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 Ai cơ? 199 00:11:52,169 --> 00:11:53,963 Mẹ, sao mẹ lại ở đây? 200 00:11:54,714 --> 00:11:58,134 À, Hayley hỏi: "Bà Elena, bố cháu ghét làm sinh nhật lắm. 201 00:11:58,217 --> 00:12:01,053 Cháu nên làm gì?" Mẹ mới bảo: "Để bà đến". 202 00:12:01,971 --> 00:12:04,890 Ôi! Bà rất tiếc vì mẹ cháu bỏ rơi cháu. 203 00:12:04,974 --> 00:12:07,143 Maggie đâu có… Thôi bỏ đi. Mẹ… 204 00:12:07,226 --> 00:12:09,186 Mẹ gặp hết mọi người rồi. 205 00:12:09,979 --> 00:12:14,024 Izzy tử tế lắm. Cậu đi mô-tô. Mẹ không chắc về quả đầu lắm. 206 00:12:14,775 --> 00:12:16,026 Cô vợ tóc vàng nữa. 207 00:12:16,110 --> 00:12:18,237 Là "Lorna", biết tiếng Tây Ban Nha, mẹ quên à? 208 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 "Cô vợ tóc vàng" đỡ hơn "vợ cũ hai". 209 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 Tôi chưa gặp cô. 210 00:12:23,242 --> 00:12:24,994 - Cháu… - Lisa. Thân chủ con. 211 00:12:25,077 --> 00:12:27,371 - Cô làm gì rồi? - Thôi. Đủ rồi, mẹ. 212 00:12:27,455 --> 00:12:30,124 - Giết người à? - Không, và cũng biết tiếng Tây Ban Nha ạ. 213 00:12:30,207 --> 00:12:32,251 - Thế á? Mẹ tưởng cô ta dân Hy Lạp. - Không ạ. 214 00:12:32,334 --> 00:12:33,919 Sao Mickey ghét sinh nhật? 215 00:12:34,420 --> 00:12:37,381 Bố anh ấy toàn quên, mẹ anh ấy toàn nói về bà ấy. 216 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 - Bảo sao. - Ừ. 217 00:12:41,594 --> 00:12:44,805 Mẹ đến đây chu đáo quá, nhưng giờ không đúng lúc đâu ạ. 218 00:12:44,889 --> 00:12:48,976 Bao giờ mới đúng lúc? Chắc không phải lúc con chết dở trong viện chứ. 219 00:12:49,059 --> 00:12:52,104 - Đâu nghiêm trọng thế. - Đâu phải lần đầu con giấu. 220 00:12:52,188 --> 00:12:55,191 Nói chuyện này rồi. Con hồi sức thì mẹ làm gì được? 221 00:12:55,274 --> 00:12:58,694 "Làm gì"? Mẹ là mẹ con. Mẹ đẻ ra con. Một tay nuôi con đấy. 222 00:12:58,778 --> 00:13:00,070 Mẹ, đừng làm quá thế. 223 00:13:00,780 --> 00:13:03,991 Là Hayley thì sao? Nó suýt chết mà nó giấu con thì sao? 224 00:13:05,659 --> 00:13:10,456 Rồi. Con hiểu. Thật đó. Nhưng mẹ phải hiểu là con đang xử án dở nên phải quay lại. 225 00:13:11,624 --> 00:13:14,084 Cuối cùng mẹ sẽ được xem con mẹ ở tòa hả? 226 00:13:15,044 --> 00:13:19,924 Ở… Không, mẹ. Tòa án là sân khấu của con. Con không để bị phân tâm được. 227 00:13:20,007 --> 00:13:23,928 Mẹ hiểu mà, nhưng sao con quay lại thế này được. 228 00:13:24,678 --> 00:13:26,806 Con gầy nhẳng. Nhợt nhạt. 229 00:13:28,140 --> 00:13:28,974 Đây. 230 00:13:30,309 --> 00:13:32,186 Manzanilla để lành vết thương. 231 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 Naranjo để con thèm ăn. 232 00:13:35,397 --> 00:13:37,817 Jengibre tốt lắm. 233 00:13:37,900 --> 00:13:41,070 Và quan trọng nhất, ba tháng thuốc kháng sinh. 234 00:13:41,153 --> 00:13:44,949 - Mua nửa giá ở Tijuana đó. - Mẹ vẫn xem thông tin thương mại à? 235 00:13:46,242 --> 00:13:47,660 Mẹ xem vì mọi người. 236 00:13:50,120 --> 00:13:51,121 Đợi con tí. 237 00:13:51,914 --> 00:13:53,332 Mickey Haller đây. A lô? 238 00:13:53,415 --> 00:13:57,795 Xin chào, Jeff Trammell đây. Tôi đang ở dưới tầng. Tôi muốn nói chuyện. 239 00:14:04,552 --> 00:14:05,803 Jeff à. 240 00:14:08,389 --> 00:14:10,057 Thiếu Lincoln, suýt chả nhận ra anh. 241 00:14:10,140 --> 00:14:13,435 Ừ. Tôi không có nhiều thì giờ đâu. Tôi phải quay lại tòa. 242 00:14:13,519 --> 00:14:18,232 Ừ, tôi đổi ý rồi. Tôi muốn cho lời khai. Lisa đâu có làm thế. Không đời nào. 243 00:14:18,315 --> 00:14:21,193 Ừ. Khởi đầu ổn đấy, nhưng tôi cần hơn thế. 244 00:14:21,819 --> 00:14:22,653 Là sao? 245 00:14:24,029 --> 00:14:27,908 Sao anh biến mất? Anh đã đi đâu? Anh gặp rắc rối với luật pháp à? 246 00:14:27,992 --> 00:14:29,743 Tôi cần biết công tố viên hỏi được gì. 247 00:14:29,827 --> 00:14:33,581 Quan trọng gì đâu. Anh muốn tôi nói gì, cứ nói đi, tôi sẽ nói. 248 00:14:37,543 --> 00:14:38,669 Anh đến đây làm gì? 249 00:14:39,753 --> 00:14:40,588 Tôi vừa nói mà. 250 00:14:40,671 --> 00:14:44,758 Tôi mà bảo, anh sẽ lên bục nói dối? Đoạn đấy tôi hiểu. Mà anh muốn gì? 251 00:14:47,136 --> 00:14:52,641 Tôi rời nhà hàng đó, rồi nó phất. Tại tôi. Nhưng tôi muốn được ké những gì sau đây. 252 00:14:57,354 --> 00:15:00,983 - Podcast của Henry à? - Nào. Phải có kèo làm phim hay gì chứ? 253 00:15:01,734 --> 00:15:05,487 Lisa và tôi từng có bất đồng, nhưng giờ bọn tôi giúp nhau được. 254 00:15:05,571 --> 00:15:06,906 Ta có thể thỏa thuận. 255 00:15:06,989 --> 00:15:10,117 Chịu, Jeff. Tôi không thỏa thuận, cũng không đưa đám dối trá lên bục. 256 00:15:11,952 --> 00:15:15,331 Tôi đang cố giúp anh đấy. Hiểu không? Để tôi giúp anh đi. 257 00:15:15,414 --> 00:15:17,541 Đời Lisa đang bị đe dọa. Hiểu không? 258 00:15:17,625 --> 00:15:21,921 Anh muốn bàn vụ cho lời khai trung thực, không cần công, ta nói chuyện. 259 00:15:22,004 --> 00:15:23,464 Còn không thì cút đi. 260 00:15:29,470 --> 00:15:31,597 Tôi nói rồi. Tôi chả xoay nổi. Thế… 261 00:15:35,434 --> 00:15:36,310 Không. 262 00:15:39,271 --> 00:15:43,192 Ờ. Tôi hiểu rồi. Anh bó tay, sao cũng được. 263 00:15:44,401 --> 00:15:46,612 Mọi cuộc gọi kết "sao cũng được" thường không ổn. 264 00:15:47,237 --> 00:15:48,322 Ừ, thì… 265 00:15:50,032 --> 00:15:51,617 Có vẻ vụ phòng tập nhảy bể rồi. 266 00:15:52,451 --> 00:15:53,327 Tưởng giao kèo rồi. 267 00:15:54,244 --> 00:15:58,415 Đúng. Đến khi tay quản lý bất động sản đẩy vọt tiền cọc giữ nhà lên. 268 00:15:58,499 --> 00:15:59,708 Cái gì? Sao lại thế? 269 00:16:00,834 --> 00:16:01,752 Chuyện dài lắm. 270 00:16:02,419 --> 00:16:05,047 - Nó bắt đầu và kết thúc với Ray. - Mà sao họ làm thế được. 271 00:16:06,966 --> 00:16:09,843 Tôi biết làm sao? Lên Thẩm phán Judy à? 272 00:16:11,804 --> 00:16:13,806 Tôi không mất đồng nào cả. Chỉ là… 273 00:16:15,975 --> 00:16:18,852 - Mơ mộng ngu ngốc thôi. - Ngu gì đâu. 274 00:16:19,979 --> 00:16:22,314 Sau phiên tòa bàn đi. Biết đâu có cách. 275 00:16:30,155 --> 00:16:34,952 - A! Anh ấy đây rồi. Nào, cả nhà. - Xin lỗi. Xin lỗi mọi người. 276 00:16:35,035 --> 00:16:37,579 Mừng ngày sinh nhật… 277 00:16:40,040 --> 00:16:41,875 Lại về phòng họp, chuẩn bị lại. 278 00:16:44,503 --> 00:16:47,840 - Anh ta định cho lời khai à? - Không, anh không để anh ta làm thế được. 279 00:16:47,923 --> 00:16:49,550 Đoán nhé, anh ta vòi tiền. 280 00:16:50,384 --> 00:16:53,470 Chắc anh ta biết chuyện vụ này được dư luận quan tâm. 281 00:16:53,971 --> 00:16:57,391 Hoặc có lẽ Henry bạn em xúi anh ta. Anh không loại trừ đâu. 282 00:16:59,476 --> 00:17:03,439 Anh phải hỏi này, Lisa. Em không liên lạc lại với anh ta đấy chứ? 283 00:17:05,357 --> 00:17:06,191 Cái gì? 284 00:17:08,569 --> 00:17:11,030 Mickey, em thôi nói chuyện mấy năm rồi, anh biết mà. 285 00:17:12,614 --> 00:17:13,949 Em sẽ không xin anh ta gì cả. 286 00:17:17,995 --> 00:17:19,913 Xem ra anh lại đang nghi em rồi. 287 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 Anh biết mà, anh cứ bảo em tin anh đi. 288 00:17:28,672 --> 00:17:30,174 Em cũng cần anh tin em. 289 00:17:32,509 --> 00:17:35,387 Em nói đúng. Anh xin lỗi. Bệnh nghề nghiệp thôi. 290 00:17:39,641 --> 00:17:41,268 Nào. Cả nhà. 291 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Rồi. Nào. Chuẩn bị, và… 292 00:17:44,188 --> 00:17:45,314 Mừng ngày sinh… 293 00:17:45,397 --> 00:17:50,027 Tôi xin lỗi nhiều. Tôi không muốn thế này, nhưng bọn tôi phải quay lại tòa đây. 294 00:17:50,110 --> 00:17:52,237 Xin lỗi. Anh đem chỗ đồ thừa đi nhé? 295 00:17:52,321 --> 00:17:54,656 À. Em ăn mất rồi. 296 00:17:54,740 --> 00:17:58,243 Gì? Không ăn bánh á? Mẹ nhịn ăn suốt dọc đường để đợi đấy. 297 00:17:58,327 --> 00:18:01,872 Không có con, cứ ăn đi ạ. Cảm ơn cả nhà, nhất là con. 298 00:18:01,955 --> 00:18:06,668 Xin lỗi đã làm hỏng sinh nhật của bố. Con nghĩ có khi làm vội lúc ăn trưa được. 299 00:18:06,752 --> 00:18:10,422 Con không làm hỏng được thứ Năm vui hơn bình thường của bố đâu. 300 00:18:10,923 --> 00:18:15,094 Ta sẽ cùng ăn mừng. Hai ta thôi. Nhé, ta sẽ hát "Mañanitas" rồi này nọ. 301 00:18:15,177 --> 00:18:16,011 Vâng. 302 00:18:16,512 --> 00:18:20,224 Mẹ mà không được ra tòa xem con thì mẹ dẫn Hayley đi mua sắm. 303 00:18:20,307 --> 00:18:23,393 Chúa biết đời nó cần một phụ nữ có gu thời trang. 304 00:18:23,477 --> 00:18:25,729 Được đấy ạ. Cảm ơn mẹ. Vâng. 305 00:18:27,981 --> 00:18:29,691 À. Vâng. 306 00:18:31,026 --> 00:18:31,860 Đây. 307 00:18:33,779 --> 00:18:35,614 Hai bà cháu đi vui nhé. Cảm ơn. 308 00:18:42,371 --> 00:18:44,665 - Sao? - "Sao" là sao? 309 00:18:44,748 --> 00:18:49,044 Anh biết là sao mà. Anh không nói gì với em suốt đường đến đây. Làm sao? 310 00:18:51,296 --> 00:18:52,131 Cái bánh. 311 00:18:52,965 --> 00:18:53,799 Cái bánh? 312 00:18:54,466 --> 00:18:57,052 Cái bánh sinh nhật ấy. Nó là của Lady M. 313 00:18:58,011 --> 00:19:01,014 - Ta còn điểm để đặt bánh cưới ở đấy. - Sắp hết hạn. 314 00:19:01,098 --> 00:19:04,685 - Gọi một cuộc cho quản lý. Em thích mà. - Ý anh là gì? 315 00:19:04,768 --> 00:19:08,272 Ý anh là anh tưởng đám cưới bị hoãn, không phải bị hủy. 316 00:19:08,355 --> 00:19:12,276 Ta chưa hẹn ngày mới thôi, lần nào em nhắc, anh chẳng đổi chủ đề. 317 00:19:12,359 --> 00:19:13,443 Cái gì? 318 00:19:13,944 --> 00:19:16,613 Anh muốn lấy nhau ở đâu, lúc nào cũng được. 319 00:19:16,697 --> 00:19:19,783 Chọn bừa một chỗ, một ngày đi. Anh lấy em giờ luôn. 320 00:19:19,867 --> 00:19:22,077 - Bình tĩnh đi. - Em còn muốn không? 321 00:19:22,161 --> 00:19:24,621 Có! Em chỉ nghĩ đây là một dấu hiệu thôi. 322 00:19:24,705 --> 00:19:28,250 - Của cái gì? - Có khi ta nên đi trốn luôn như anh muốn. 323 00:19:28,333 --> 00:19:31,003 À. Giờ em lại muốn đi trốn? 324 00:19:31,587 --> 00:19:33,255 Xin lỗi. Phiền anh tí đi? 325 00:19:33,755 --> 00:19:35,966 - Em tưởng anh từng muốn thế. - Đúng. 326 00:19:37,134 --> 00:19:38,552 Anh từng muốn thế. 327 00:19:42,306 --> 00:19:45,642 - Anh muốn làm đám cưới to à. - Không. Ừ, có thể. 328 00:19:46,393 --> 00:19:50,564 Mặc lễ phục thuê, nâng ly chúc mừng sến sẩm và có ban nhạc hát lại á? 329 00:19:50,647 --> 00:19:54,359 - Mẹ em, mấy câu nhận xét khinh khỉnh nữa? - Ừ, anh muốn có hết. 330 00:19:55,194 --> 00:19:57,529 Có hết. Anh chỉ cưới một lần thôi mà. 331 00:19:57,613 --> 00:20:01,491 Anh muốn sống bên em trọn đời, anh muốn nói thế trước mặt tất cả. 332 00:20:03,410 --> 00:20:05,162 Chả phải tay giả danh Elvis nào đó 333 00:20:05,245 --> 00:20:09,166 hay thẩm phán nào đó có khi từng cho anh quản chế rồi. 334 00:20:17,549 --> 00:20:18,425 Sao cũng được. 335 00:20:25,432 --> 00:20:28,602 Cô Stern, cô sống cạnh Lisa Trammell lâu chưa? 336 00:20:29,353 --> 00:20:31,939 - Mười hai năm. - Thế cô biết rõ cô ta chứ? 337 00:20:32,022 --> 00:20:36,735 Không rõ. Chúng tôi là hàng xóm, nhưng vợ chồng cô ta chưa từng thân thiện lắm. 338 00:20:36,818 --> 00:20:38,153 Là sao? 339 00:20:38,237 --> 00:20:42,616 Từ lúc tôi chuyển đến, chúng tôi đã có xích mích rồi. Hàng rào, cây cối, 340 00:20:42,699 --> 00:20:45,619 tiếng ồn từ quầy đồ ăn của cô ta, tiếng ồn từ họ. 341 00:20:45,702 --> 00:20:47,829 "Tiếng ồn từ họ" là sao? 342 00:20:47,913 --> 00:20:52,709 Họ xô xát suốt. Từng làm tôi mất ngủ. Xô xát ghê lắm. 343 00:20:53,293 --> 00:20:55,879 Ngoài họ to tiếng, cô còn nghe gì không? 344 00:20:55,963 --> 00:20:57,214 Họ ném đồ đạc. 345 00:20:58,257 --> 00:20:59,758 Đổ vỡ lanh tanh bành. 346 00:20:59,841 --> 00:21:02,094 Có lần họ phải gọi cả xe cấp cứu. 347 00:21:02,177 --> 00:21:04,012 Cô đã chứng kiến chuyện đó à? 348 00:21:04,096 --> 00:21:05,430 Lúc đó muộn rồi. 349 00:21:05,514 --> 00:21:08,433 Họ chở Jeff, chồng cô ta, đi viện. 350 00:21:09,184 --> 00:21:12,396 Ngay sau đó, anh ta bỏ đi. Tôi chẳng trách anh ta được. 351 00:21:14,356 --> 00:21:16,358 Cảm ơn. Tôi không hỏi gì thêm ạ. 352 00:21:17,818 --> 00:21:19,444 Hỏi nhân chứng đi, Haller. 353 00:21:20,320 --> 00:21:24,324 Cô Stern, cái đêm cô nhắc đến, lúc có xe cấp cứu đến ấy, 354 00:21:24,408 --> 00:21:27,786 cô có bất ngờ không nếu biết đêm đó Jeff được đưa đi viện 355 00:21:27,869 --> 00:21:31,290 vì một ca cấp cứu chứ không phải vì bị thương do xô xát? 356 00:21:32,541 --> 00:21:34,876 Giờ tôi mới biết chuyện có ca cấp cứu. 357 00:21:34,960 --> 00:21:35,836 Thế à? 358 00:21:36,628 --> 00:21:37,713 Cô có hỏi không? 359 00:21:38,380 --> 00:21:41,717 Không, tôi không hỏi. Tôi nói rồi, chúng tôi không thân. 360 00:21:41,800 --> 00:21:42,634 À. 361 00:21:44,094 --> 00:21:44,928 Tiếp nhé. 362 00:21:45,762 --> 00:21:49,766 Cô có từng tham gia đàm phán với Công ty Bondurant để bán nhà không? 363 00:21:50,267 --> 00:21:54,521 - À, có, nhưng xong chẳng có gì xảy ra. - Họ có đề nghị với cô không? 364 00:21:55,188 --> 00:21:56,940 Họ đề nghị có điều kiện. 365 00:21:57,024 --> 00:21:58,108 Điều kiện là gì? 366 00:21:59,443 --> 00:22:01,278 Là cô Trammell cũng bán nhà. 367 00:22:01,361 --> 00:22:06,033 Vì nhà cô chả được liên hệ là tài sản của Bondurant trừ khi Lisa cũng bán nhà à. 368 00:22:06,867 --> 00:22:07,909 Đại khái thế. 369 00:22:07,993 --> 00:22:09,494 Họ đề nghị bao nhiêu vậy? 370 00:22:12,748 --> 00:22:13,749 1,5. 371 00:22:13,832 --> 00:22:15,709 - Triệu à? - Đúng. 372 00:22:15,792 --> 00:22:19,963 Là 1,5 triệu đô. Cô đã mất ngần ấy vì Lisa không chịu bán. 373 00:22:20,547 --> 00:22:24,092 - Thế nên cô ác cảm với cô ấy đúng không? - Phản đối ạ. 374 00:22:24,176 --> 00:22:26,970 Rút lại ạ. Tôi không hỏi gì nhân chứng này thêm. 375 00:22:30,807 --> 00:22:33,935 Anh Kim, hôm có cuộc biểu tình đó, anh chụp tấm này à? 376 00:22:35,520 --> 00:22:36,396 Đúng rồi. 377 00:22:36,480 --> 00:22:39,566 Nhập tấm ảnh này là chứng cứ số 17 của bên Công tố ạ, thưa Tòa. 378 00:22:40,108 --> 00:22:41,735 Sao anh lại chụp tấm này? 379 00:22:42,486 --> 00:22:45,822 Tình hình đang trở nên khá căng thẳng, tôi nghĩ có thể trở nên bạo lực. 380 00:22:45,906 --> 00:22:49,451 - Thế có đúng vậy không? - À, cô nhìn là thấy mà. 381 00:22:50,077 --> 00:22:53,914 Cô Trammell đã áp sát ông Bondurant, tỏ ra rất hằn học. 382 00:22:53,997 --> 00:22:58,919 Ông ấy cố trấn tĩnh cô ta mà không được. Tôi chụp nó đúng lúc cô ta đẩy ngã ông ấy. 383 00:22:59,419 --> 00:23:02,631 Sau đó thì vài bảo vệ tòa nhà tới và xua họ đi khỏi đó. 384 00:23:04,257 --> 00:23:06,385 Sao anh đến cuộc biểu tình, anh Kim? 385 00:23:06,468 --> 00:23:11,306 Ông Bondurant đang xây tòa phụ cho khối văn phòng. Tôi đến để kiểm tra nền móng. 386 00:23:11,848 --> 00:23:16,269 Làm thanh tra xây dựng thành phố, anh kiểm tra mọi dự án của ông Bondurant? 387 00:23:16,353 --> 00:23:21,024 Khá nhiều trong số đó. Ông ấy là… Ông ấy từng là một chủ công trình rất lớn mà. 388 00:23:21,900 --> 00:23:25,779 Liệu anh có nói sinh kế của anh phụ thuộc vào các chủ công trình như ông Bondurant? 389 00:23:25,862 --> 00:23:29,408 Phản đối thưa Tòa. Anh Kim là công chức hưởng lương của quận. 390 00:23:29,491 --> 00:23:31,701 Sinh kế không phụ thuộc vào chủ công trình nào. 391 00:23:31,785 --> 00:23:34,996 Chấp thuận. Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua mô tả đặc điểm đó. 392 00:23:36,081 --> 00:23:39,584 Kim, anh và ông Bondurant thảo luận gì trước cuộc biểu tình? 393 00:23:40,377 --> 00:23:41,378 Chúng tôi không gặp. 394 00:23:41,461 --> 00:23:45,340 Ông ta không nhờ anh chụp ảnh ông ta có thể dùng để xin lệnh cấm với cô Trammell? 395 00:23:45,424 --> 00:23:46,925 Không, ông ấy không nhờ. 396 00:23:47,008 --> 00:23:51,096 Thế sao ảnh của anh được đưa vào đơn xin lệnh cấm của ông Bondurant? 397 00:23:51,179 --> 00:23:53,723 Hôm đó ông ấy thấy tôi chụp vài tấm ảnh và xin được xem. 398 00:23:53,807 --> 00:23:58,145 Anh Kim, anh cứ nói là "vài tấm", nhưng bên công tố chỉ đưa ra một tấm. 399 00:23:58,228 --> 00:23:59,354 Mấy tấm khác đâu? 400 00:24:00,188 --> 00:24:03,650 - Tôi xóa mấy tấm còn lại rồi. - Vì ông Bondurant bảo anh? 401 00:24:03,733 --> 00:24:08,864 Không, vì vụ việc đó hơi bạo lực. Nói thật là tôi không muốn xem lại chúng nữa. 402 00:24:09,448 --> 00:24:13,493 Rồi, anh Kim, tấm ảnh này đã được phóng to đúng không? Phóng đại ấy? 403 00:24:13,577 --> 00:24:14,578 Đúng. 404 00:24:18,081 --> 00:24:23,086 Ảnh này có trong lịch sử email của ông Bondurant. Ảnh gốc anh gửi ông ta đây à? 405 00:24:23,670 --> 00:24:24,546 Tôi nghĩ vậy. 406 00:24:24,629 --> 00:24:28,133 Rồi. Hôm đấy ở đó còn ai chụp ảnh nữa không? 407 00:24:28,216 --> 00:24:31,887 Theo tôi biết thì không. Sau đó có vài phóng viên đến, nhưng… 408 00:24:31,970 --> 00:24:34,681 Ra thế. Thế quay phim thì sao? 409 00:24:35,932 --> 00:24:36,766 Quay phim? 410 00:24:37,601 --> 00:24:39,102 Anh thấy anh này không? 411 00:24:39,853 --> 00:24:41,271 Hội đạp xe ấy? 412 00:24:42,230 --> 00:24:44,608 Anh cho biết anh này gắn gì trên mũ bảo hiểm đi? 413 00:24:45,275 --> 00:24:48,153 Trông như một cái máy quay nhỏ. 414 00:24:48,236 --> 00:24:51,656 - Phản đối ạ, thưa Tòa. - Phản đối gì? Tôi đã hỏi gì đâu. 415 00:24:51,740 --> 00:24:55,368 Cơ sở. Của đoạn phim anh Haller rõ ràng đang định giới thiệu. 416 00:24:55,452 --> 00:24:57,913 Tôi nghĩ anh Kim và tấm ảnh là cơ sở rồi. 417 00:24:57,996 --> 00:25:00,207 Lời buộc tội mà, cô Freemann. Xem đi. 418 00:25:01,917 --> 00:25:02,751 …phải cút đi! 419 00:25:02,834 --> 00:25:06,880 Ê, ô, Bondurant phải cút đi! 420 00:25:06,963 --> 00:25:10,967 Ê, ô, Bondurant phải cút đi! 421 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 …láo, xâm phạm quyền riêng tư! 422 00:25:15,514 --> 00:25:19,518 Cô không nên công kích tôi thế này đâu. Cô không có quyền đến đây. 423 00:25:19,601 --> 00:25:22,187 Tôi muốn cô và lũ chết tiệt này cút ngay… 424 00:25:24,189 --> 00:25:29,236 Anh Kim, anh có nghĩ hình ảnh này lưu lại đúng khoảnh khắc anh đã chụp được không? 425 00:25:31,905 --> 00:25:32,739 Gần như thế. 426 00:25:32,822 --> 00:25:33,782 Gần như thế? 427 00:25:34,991 --> 00:25:37,327 Nhưng ta vừa thấy chuyện dẫn đến khoảnh khắc đó kìa. 428 00:25:37,410 --> 00:25:41,498 Ông Bondurant gây hấn trong cuộc đối đầu, không phải cô Trammell mà? 429 00:25:41,581 --> 00:25:43,542 Cô Trammell chỉ đang cố tự vệ? 430 00:25:45,252 --> 00:25:46,253 Tôi… 431 00:25:46,836 --> 00:25:48,672 Nghe này, tôi biết tôi thấy gì. 432 00:25:49,172 --> 00:25:51,424 Chắc mấy đoạn khác thì anh ngó lơ hết. 433 00:25:51,508 --> 00:25:52,551 Phản đối ạ. 434 00:25:52,634 --> 00:25:53,468 Rút lại. 435 00:25:54,344 --> 00:25:58,473 Nhưng tôi giữ quyền gọi lại nhân chứng này. Tạm thời không hỏi gì thêm. 436 00:26:02,602 --> 00:26:06,815 René? Hình như tiếp theo là anh đó. Bên công tố chuẩn bị dừng trình bày. 437 00:26:12,153 --> 00:26:14,573 - René? - Xin lỗi. Tôi sẵn sàng rồi. 438 00:26:19,202 --> 00:26:20,537 ĐẠI ẤN BANG CALIFORNIA 439 00:26:20,620 --> 00:26:23,707 - Cô Freemann, còn nhân chứng khác chứ? - Xin họp riêng ạ, thưa Tòa? 440 00:26:23,790 --> 00:26:26,126 {\an8}THẨM PHÁN 441 00:26:29,796 --> 00:26:33,300 Thưa Tòa, đã bốn giờ. Bên Công tố có thể gọi thêm nhân chứng 442 00:26:33,383 --> 00:26:35,635 nhưng muốn xin cân nhắc một tối nay ạ. 443 00:26:35,719 --> 00:26:36,886 May cho cô đấy. 444 00:26:36,970 --> 00:26:41,349 Tối nay cháu tôi diễn kịch ở trường, và chắc bồi thẩm đoàn cần nghỉ thêm. 445 00:26:41,433 --> 00:26:45,770 Nhưng tôi mong cô sẽ gọi nhân chứng hoặc dừng tranh luận luôn sáng mai. 446 00:26:45,854 --> 00:26:47,397 Chắc chắn ạ, thưa Tòa. Cảm ơn. 447 00:26:47,480 --> 00:26:48,898 - Chúc ngủ ngon. - Vâng. 448 00:26:51,318 --> 00:26:52,152 Thưa Tòa. 449 00:26:55,739 --> 00:26:56,865 Ổn cả không? 450 00:26:57,866 --> 00:27:00,660 Ổn mà. Anh muốn sẵn sàng cho ngày mai, thế thôi. 451 00:27:00,744 --> 00:27:05,540 Em cũng phải sẵn sàng đấy. Tối nay đừng nấu ăn. Gọi món đem về đi, nhé? 452 00:27:05,624 --> 00:27:07,000 Nấu ăn là cách em thư giãn mà. 453 00:27:07,083 --> 00:27:11,546 Thế à? Thế thì nấu linh đình đi. Để phần cho anh chút là được, nhé? 454 00:27:11,630 --> 00:27:13,506 Được. Mai gặp anh. 455 00:27:17,677 --> 00:27:21,097 - Sao rồi? - Andrea bảo có thể gọi nhân chứng khác. 456 00:27:21,181 --> 00:27:25,268 Danh sách hết nhân chứng ổn rồi. Và tin anh, cô ta chả dừng tranh luận 457 00:27:25,352 --> 00:27:27,437 với nhân viên y tế báo Bondurant đã chết đâu. 458 00:27:27,520 --> 00:27:28,563 Cô ta kết thúc với ai? 459 00:27:32,359 --> 00:27:34,402 Anh sợ là cô ta hay tin về Jeff Trammell rồi. 460 00:27:34,486 --> 00:27:35,612 Tay chồng cũ à. 461 00:27:35,695 --> 00:27:39,366 Ừ. Anh ta đang ở LA. Anh ta vòi tiền để cho lời khai giúp Lisa. 462 00:27:39,949 --> 00:27:42,327 Tôi lo là giờ anh ta sẽ cho lời khai chống lại cô ấy. 463 00:27:42,410 --> 00:27:43,620 Tôi lo luôn đây. 464 00:27:45,330 --> 00:27:46,665 - Anh cũng phải đi. - Đi đâu? 465 00:27:46,748 --> 00:27:48,166 Sinh nhật anh, quên à? 466 00:27:56,675 --> 00:27:59,844 Bố đâu cần làm thế này, bố biết mà. Bố đang xử án dở. 467 00:28:00,553 --> 00:28:04,599 Bố bảo ta sẽ cùng ăn mừng mà. Với lại bố xem cảnh kia ở đâu được nữa? 468 00:28:05,266 --> 00:28:07,602 Ôi! Tôi dính đầy phân rồi. 469 00:28:09,187 --> 00:28:12,232 Đại diện của bà. Bà gào lên với chú ấy cả chiều rồi. 470 00:28:13,692 --> 00:28:15,110 Chuyện giữa họ là sao ạ? 471 00:28:15,193 --> 00:28:16,695 Bà Elena và ông nội ấy? 472 00:28:17,612 --> 00:28:20,657 Con biết nó kết thúc sao, nhưng nó bắt đầu thế nào? 473 00:28:21,157 --> 00:28:24,369 À, ông nội con là luật sư biện hộ hình sự số một ở LA. 474 00:28:25,161 --> 00:28:28,915 Còn bà Elena là một nữ diễn viên trẻ đến từ Mexico City 475 00:28:28,998 --> 00:28:34,337 với những hoài bão lớn, như Rita Hayworth. Chắc con không biết đấy là ai đâu nhỉ? 476 00:28:34,421 --> 00:28:37,757 Bố đùa à? Ngôi sao điện ảnh La-tinh từng đổi tên chứ gì. 477 00:28:37,841 --> 00:28:39,801 Con xem đủ phim cổ với bố rồi mà. 478 00:28:40,427 --> 00:28:43,680 Thế, bà Elena và ông nội gặp ở hộp đêm xin xò nào đấy ạ? 479 00:28:43,763 --> 00:28:48,476 Không. Còn hay hơn cơ. Ông thấy bà ngồi bên kia bể bơi ở Khách sạn Beverly Hills, 480 00:28:48,560 --> 00:28:51,855 đó là mối tình sét đánh. Ít nhất là trong một thời gian. 481 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Ông là thế đấy. 482 00:28:54,566 --> 00:28:58,194 Ông có bao giờ gặp ai nữa không? Bố biết đấy, sau bà Elena ấy? 483 00:28:58,695 --> 00:29:02,115 Ông gặp nhiều cô lắm. Nhưng chẳng cô nào trụ lại lâu. 484 00:29:04,159 --> 00:29:05,076 Bố thì sao? 485 00:29:06,161 --> 00:29:10,123 Hôm nay con thấy bố với thân chủ của bố rồi. Đang có gì ạ? 486 00:29:12,375 --> 00:29:15,670 Bố đã hứa sẽ không nói dối con, nên đúng là đã có gì đấy. 487 00:29:17,005 --> 00:29:20,467 Cô ấy thành thân chủ là bố kết thúc luôn. Bố sẽ không đi quá ranh giới đấy. 488 00:29:22,343 --> 00:29:23,178 Ông nội thì sao ạ? 489 00:29:24,554 --> 00:29:28,767 Chuyện đó để hôm nào cưỡi ngựa lâu hơn. Đi. Bố nghĩ bà hết chịu nổi rồi. 490 00:29:33,646 --> 00:29:36,900 - Cảm ơn bà nhiều vì đã đến đây. - Carlos trình bày rồi. 491 00:29:37,400 --> 00:29:40,320 Có vấn đề với tiền cọc giữ nhà hả? 492 00:29:40,403 --> 00:29:44,824 Không. Tôi đã có tiền cọc giữ nhà mà bọn tôi thỏa thuận trong hợp đồng thuê. 493 00:29:44,908 --> 00:29:48,787 - Có mỗi một vấn đề là Carlos không nhận. - Ừ. Thì điều kiện thị trường khác rồi mà. 494 00:29:48,870 --> 00:29:52,373 Lược đồ rủi ro của bọn tôi thu hẹp rồi. Tôi rất tiếc. 495 00:29:52,457 --> 00:29:55,126 Nhưng cô xoay được tiền cọc mới, nó là của cô. 496 00:29:55,210 --> 00:29:58,171 - Ừ. Về vụ đấy. - Cái gì đây? 497 00:29:58,254 --> 00:30:00,632 Đây là đơn xin thuê phòng tập nhảy gốc. 498 00:30:01,508 --> 00:30:07,889 Còn đây là đơn cô bạn tôi đây đưa Carlos đầu hôm nay. Cũng để thuê phòng tập nhảy. 499 00:30:10,225 --> 00:30:12,727 Bà thấy đấy, hai tờ đơn giống hệt nhau. 500 00:30:13,228 --> 00:30:14,687 Cô ấy chỉ đổi tên thôi. 501 00:30:15,188 --> 00:30:19,192 Nên lạ lắm khi Carlos đề nghị với tôi mức tiền cọc giữ nhà lúc đầu, 502 00:30:19,275 --> 00:30:21,820 không phải mức anh ta tăng lên 50% với Izzy. 503 00:30:21,903 --> 00:30:26,032 Bọn tôi tò mò lắm. Điều kiện thị trường thay đổi chỉ trong ba tiếng à? 504 00:30:27,367 --> 00:30:29,494 Nghe này, tôi chỉ là chủ nhà thôi. 505 00:30:29,577 --> 00:30:34,666 Carlos nắm việc quản lý bất động sản, tiền thuê, mọi thứ. Tôi trả anh ta phí thôi. 506 00:30:34,749 --> 00:30:35,875 Mừng là bọn tôi đang báo 507 00:30:35,959 --> 00:30:38,837 là quản lý bất động sản của bà đã phân biệt đối xử bất hợp pháp, 508 00:30:38,920 --> 00:30:42,006 vi phạm Đạo luật Dân Quyền liên bang, Sắc luật Công bằng Gia cư 509 00:30:42,090 --> 00:30:43,591 và vài luật của bang nữa. 510 00:30:44,425 --> 00:30:46,803 Bà chả muốn ai nghĩ đây là ý của bà nhỉ? 511 00:30:46,886 --> 00:30:48,429 - Ví dụ, sếp bọn tôi. - Ui. 512 00:30:48,513 --> 00:30:50,223 Một luật sư đẳng cấp lắm. 513 00:30:51,349 --> 00:30:52,559 Hoặc là tờ LA Times. 514 00:30:59,566 --> 00:31:04,279 À, lẽ ra tôi chỉ nhận lời mời thôi, nhưng với anh, Bruce, tôi sẽ có ngoại lệ nhé. 515 00:31:05,029 --> 00:31:06,114 Lần này thôi đấy. 516 00:31:07,240 --> 00:31:08,950 Ừ. Gặp anh sau. 517 00:31:13,705 --> 00:31:15,415 Chỗ này cho ba ngày đấy ạ? 518 00:31:15,498 --> 00:31:19,168 Đạo diễn tuyển vai mà. Chả thể biết họ muốn ngoại hình kiểu gì. 519 00:31:23,006 --> 00:31:24,048 Mẹ có vẻ vui. 520 00:31:24,591 --> 00:31:28,887 Mai mẹ có buổi thử vai cho một tập thí điểm. Con biết thế là sao không? 521 00:31:28,970 --> 00:31:32,140 Mẹ có thể ở hẳn đây với con và Hayley. 522 00:31:33,474 --> 00:31:34,309 Hẳn ạ? 523 00:31:37,395 --> 00:31:38,980 - Đợi con tí. - Ừ. 524 00:31:40,899 --> 00:31:43,234 - Có gặp may không? - Đến giờ thì không. 525 00:31:43,818 --> 00:31:48,281 Tôi có kiếm được mấy máy quay an ninh quay anh nói chuyện với Jeff Trammell, 526 00:31:48,364 --> 00:31:50,825 mà chỉ quay được anh ta ra tàu điện ngầm. 527 00:31:50,909 --> 00:31:53,578 - Sau đấy thì anh ta mất dạng. - Khỉ thật. 528 00:31:54,495 --> 00:31:56,205 Không phải của mày, cục cưng. 529 00:31:57,790 --> 00:32:00,209 Muốn tôi theo dõi văn phòng Ủy viên công tố Quận chứ? 530 00:32:00,293 --> 00:32:03,046 Nếu họ định gọi anh ta, có thể họ đang chuẩn bị ở đó. 531 00:32:03,129 --> 00:32:07,383 Giờ không đáng đâu. Họ định tìm anh ta thì tìm được rồi. Ngủ chút đi! 532 00:32:07,467 --> 00:32:08,593 Anh cũng thế, Mick. 533 00:32:09,260 --> 00:32:10,094 Đi. 534 00:32:13,014 --> 00:32:15,099 Sao không bảo mẹ con được lên bìa? 535 00:32:15,183 --> 00:32:17,685 - Vì không quan trọng ạ. - Không á? 536 00:32:18,269 --> 00:32:20,647 Nghĩ xem một năm trước con thế nào đi. 537 00:32:20,730 --> 00:32:25,193 - Nghiện thuốc. Làm việc trên xe. - Con thích làm việc trên xe mà. 538 00:32:25,276 --> 00:32:28,988 Giờ thì con được nể. Cả thành phố này biết con là ai. 539 00:32:29,072 --> 00:32:30,281 Mẹ đang so con với bố. 540 00:32:31,407 --> 00:32:33,076 Con đeo nhẫn của ông ấy nữa. 541 00:32:34,702 --> 00:32:38,081 Bố con và mẹ đều muốn làm ngôi sao. 542 00:32:38,873 --> 00:32:43,670 Thế sẽ chẳng bao giờ được cả. Giờ thì con là ngôi sao rồi. Con trai của bố mẹ. 543 00:32:43,753 --> 00:32:46,297 Sao con không cho mẹ hãnh diện về con thế? 544 00:32:46,381 --> 00:32:49,258 Có mà. Con yêu mẹ. Con đem vali vào phòng nhé. 545 00:32:49,342 --> 00:32:52,303 Mẹ cũng yêu con, thằng con đẹp trai của mẹ ạ. 546 00:34:03,624 --> 00:34:05,126 Xin lỗi, tôi phiền anh à? 547 00:34:05,835 --> 00:34:08,713 Không. Tôi muốn vui mà không được đây. 548 00:34:09,338 --> 00:34:11,549 Mọi thứ cuối cùng cũng đi đúng hướng. 549 00:34:13,634 --> 00:34:16,137 Tôi hỏi nhé. Cô có nghĩ tôi khác rồi không? 550 00:34:16,637 --> 00:34:17,472 Về mặt gì? 551 00:34:18,139 --> 00:34:20,099 Luật sư? Sếp? 552 00:34:21,309 --> 00:34:23,269 Con nghiện hồi phục? Chọn đại đi. 553 00:34:23,936 --> 00:34:28,900 Hai cái đầu thì tôi không nói được, còn cái thứ ba thì sẽ luôn là một quá trình. 554 00:34:36,115 --> 00:34:37,658 - Sao đó Lorna? - Hai việc. 555 00:34:37,742 --> 00:34:41,079 - Một, phiên tòa bị đẩy xuống chiều rồi. - Hả? Tại sao? 556 00:34:41,162 --> 00:34:44,582 Thẩm phán phải chữa răng gấp. Mà cái đó không quan trọng. 557 00:34:44,665 --> 00:34:47,126 Quan trọng là ta vừa nhận danh sách nhân chứng đã sửa, 558 00:34:47,210 --> 00:34:49,712 Jeff Trammell không phải nhân chứng bí ẩn. 559 00:34:50,213 --> 00:34:51,923 Thế thì là tay quái nào? 560 00:34:53,716 --> 00:34:56,844 Thưa Tòa, bên Công tố gọi Henry Dahl lên bục ạ. 561 00:34:56,928 --> 00:34:58,513 Xin họp riêng ạ, thưa Tòa? 562 00:35:04,185 --> 00:35:07,855 Trước khi bắt đầu, xin lỗi cả hai người vì bắt đầu muộn thế. 563 00:35:07,939 --> 00:35:12,151 Tối qua cháu tôi diễn kịch xong, bọn tôi đưa nó đi ăn sữa chua đông lạnh 564 00:35:12,235 --> 00:35:14,570 và tôi bị mẻ răng vì một quả hồ đào. 565 00:35:15,238 --> 00:35:19,033 Và đấy là sau vở Thị trấn của ta dài nhất nước này từng được xem. 566 00:35:20,118 --> 00:35:21,577 Novocaine tan dần rồi. 567 00:35:21,661 --> 00:35:24,831 Rất tiếc vì sự khó chịu, thưa Tòa, mà tôi bị chơi xấu. 568 00:35:24,914 --> 00:35:28,000 Nhân chứng Henry Dahl đâu có trong danh sách ban đầu của bên công tố. 569 00:35:28,084 --> 00:35:29,335 Tôi chả kịp chuẩn bị. 570 00:35:30,128 --> 00:35:33,381 Cô Freemann, lúc cô xin thêm thời gian để cân nhắc thêm một nhân chứng, 571 00:35:33,464 --> 00:35:36,175 tôi ngầm hiểu đấy là một người cô đã nhận diện. 572 00:35:36,259 --> 00:35:38,469 Tôi cũng định thế ạ, thưa Tòa. 573 00:35:38,553 --> 00:35:43,349 Nhưng tối qua tôi mới biết là anh Dahl có chứng cứ liên quan 574 00:35:43,432 --> 00:35:47,353 trực tiếp đến tội danh của bị cáo, sử dụng lời khai của bị cáo. 575 00:35:47,436 --> 00:35:48,396 Lời khai nào? 576 00:35:48,479 --> 00:35:51,524 Lời khai trong băng ghi âm podcast thô của anh Dahl, 577 00:35:51,607 --> 00:35:54,068 anh Haller sẽ biết vì đã cố giấu chúng. 578 00:35:54,152 --> 00:35:57,905 Thôi nào, nói dối. Tôi nộp mọi bản ghi âm tôi có rồi, thưa Tòa. 579 00:35:57,989 --> 00:35:59,365 Thôi, cả hai người. 580 00:36:01,284 --> 00:36:02,493 Anh Haller. 581 00:36:03,786 --> 00:36:05,997 Thường tôi sẽ nghiêng về hướng đồng ý 582 00:36:06,080 --> 00:36:12,170 là cô Freemann đã chậm một ngày và tôi thì đang thiếu một mảnh răng, nhưng 583 00:36:13,629 --> 00:36:16,549 nếu nhân chứng trình lên được lời khai của bị cáo 584 00:36:16,632 --> 00:36:20,845 theo cách có liên quan thì tôi tin là bồi thẩm đoàn có quyền được nghe. 585 00:36:21,429 --> 00:36:23,389 Anh có thể phản đối liền tiếp, anh Haller. 586 00:36:23,472 --> 00:36:26,934 Nếu chứng cứ không có tính xác thực, chúng tôi sẽ bác bỏ. 587 00:36:27,018 --> 00:36:31,189 Còn lại, tôi chỉ có thể cho anh thêm thời gian chuẩn bị thẩm vấn chéo. 588 00:36:31,272 --> 00:36:32,857 Gọi nhân chứng đi, cô Freemann. 589 00:36:35,234 --> 00:36:40,114 Anh Dahl, anh đã dành khoảng mấy tiếng để phỏng vấn bị cáo trên podcast của anh? 590 00:36:40,198 --> 00:36:42,992 Tổng cộng à? Bảy hoặc tám tiếng. 591 00:36:43,492 --> 00:36:47,205 Và anh đã dùng bao nhiêu phần tư liệu đó trong hai tập anh đã hoàn thành đến nay? 592 00:36:48,164 --> 00:36:49,916 Mười lăm, có thể là 20 phút. 593 00:36:49,999 --> 00:36:53,252 Tức là rõ ràng còn rất nhiều tư liệu anh chưa dùng nhỉ. 594 00:36:53,336 --> 00:36:58,090 Rồi, trong các đoạn ghi âm anh chưa dùng, bị cáo có bao giờ thảo luận về 595 00:36:58,174 --> 00:37:02,261 dự định cụ thể để ngăn chặn việc xây công trình của ông Bondurant? 596 00:37:05,223 --> 00:37:06,057 Có. 597 00:37:07,099 --> 00:37:11,354 Thưa Tòa, bên Công tố muốn đánh dấu tập tin âm thanh này là chứng cứ 18. 598 00:37:11,437 --> 00:37:12,396 Phát đi. 599 00:37:14,398 --> 00:37:19,487 Ai chả mê chuyện David đấu Goliath, mà thôi nào. Cô có cơ hội gì để ngăn tỷ phú? 600 00:37:20,112 --> 00:37:25,451 À, lớn thuyền thì lớn sóng mà, đúng không? Nghe này, tôi không phải nhà hoạt động, 601 00:37:25,993 --> 00:37:31,290 nhưng tôi nhận ra là tay này mà định chơi kiểu rắn, bọn tôi phải chơi còn rắn hơn. 602 00:37:31,791 --> 00:37:32,625 Được đấy. 603 00:37:32,708 --> 00:37:37,630 Nên bọn tôi đã tìm hiểu tất cả về ông ta, từ sáng ông ta mua cà phê ở đâu 604 00:37:37,713 --> 00:37:41,175 đến ông ta đỗ con xe thể thao ngớ ngẩn ở đâu trong ga ra. 605 00:37:41,676 --> 00:37:44,220 Ông ta đi đâu, bọn tôi sẽ đợi sẵn ở đấy. 606 00:37:46,681 --> 00:37:49,267 Anh Dahl, anh có biết 607 00:37:49,350 --> 00:37:52,979 ga ra đỗ xe của ông Bondurant là nơi ông ấy bị sát hại không? 608 00:37:53,062 --> 00:37:57,275 Phản đối. Chi tiết đó đã công nhận. Nhân chứng biết không chả liên quan. 609 00:37:57,358 --> 00:37:59,402 Rút lại ạ. Không hỏi gì thêm. 610 00:38:01,779 --> 00:38:07,159 Anh Haller, hỏi nhân chứng đi. Trừ khi anh muốn xin giải lao, tôi sẵn lòng cho phép. 611 00:38:07,243 --> 00:38:10,454 Không cần đâu ạ, thưa Tòa. Tôi không có câu hỏi nào cả. 612 00:38:14,709 --> 00:38:17,128 Nếu vậy thì bên công tố xin dừng ạ. 613 00:38:18,087 --> 00:38:21,757 Thưa Tòa, giờ chúng tôi xin giải lao trước khi trình bày nhé ạ? 614 00:38:21,841 --> 00:38:23,843 - Tôi không cần lâu đâu. - Được. 615 00:38:24,385 --> 00:38:27,972 Bồi thẩm đoàn duỗi chân tay đi, mười phút nữa ta tiếp tục. 616 00:38:28,055 --> 00:38:30,266 - Em giải thích được. - Chả phải giờ. 617 00:38:30,349 --> 00:38:32,893 Không phải trước mặt họ. Cứ đợi ở đây. Đi. 618 00:38:40,234 --> 00:38:43,904 Anh xin Dahl hết đoạn ghi âm, và hắn chơi ta. Anh chả hỏi được. 619 00:38:43,988 --> 00:38:45,948 Phải ra vẻ hắn cực kỳ đáng khinh. 620 00:38:46,032 --> 00:38:49,035 Ừ, nhưng việc anh sắp làm điên lắm. Anh biết, nhỉ? 621 00:38:49,118 --> 00:38:52,163 Anh phải làm liều, Lorna. Giữa chiều thứ Sáu rồi. 622 00:38:52,246 --> 00:38:55,833 Anh không để bồi thẩm đoàn về mà podcast của Dahl bơi trong đầu được. 623 00:38:55,916 --> 00:38:58,586 Gọi tay quản lý nhà hàng cũng không ăn thua. 624 00:38:58,669 --> 00:38:59,795 Anh phải liều thôi. 625 00:38:59,879 --> 00:39:03,466 Đâu phải liều, Mickey. Anh nghĩ anh không cần chơi theo luật. 626 00:39:03,549 --> 00:39:07,094 Đúng. Không cần. Anh là luật sư khác rồi, anh quyết thế này. 627 00:39:15,978 --> 00:39:16,812 Lisa. 628 00:39:18,105 --> 00:39:20,483 Dù gì anh cũng tin em, em cũng thế, nhỉ? 629 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Ừ. 630 00:39:23,569 --> 00:39:25,237 Tốt. Vậy giờ cứ tin anh nhé. 631 00:39:25,821 --> 00:39:28,741 Anh Haller, sẵn sàng gọi nhân chứng đầu tiên chưa? 632 00:39:29,241 --> 00:39:30,326 Rồi ạ, thưa Tòa. 633 00:39:31,786 --> 00:39:34,163 Bên biện hộ gọi Lisa Trammell lên bục. 634 00:39:46,050 --> 00:39:48,052 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 635 00:41:26,859 --> 00:41:31,864 Biên dịch: Joy Ng