1
00:00:06,006 --> 00:00:08,591
- Bọn tôi có đồ mời.
- Bọn tôi có gọi đâu.
2
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Bếp chiêu đãi Luật sư Lincoln ạ.
3
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
- Cái gì đây?
- Danh sách khách mời.
4
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Có tên ba người.
Anh nghiêm túc với đám cưới này không?
5
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- Con tìm thấy ở đâu đấy?
- Trong một cái hộp đồ cũ to đùng.
6
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
Nhẫn lứa trường luật của ông nội đấy.
7
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Em thuê mấy đứa làm tạm.
- Mấy?
8
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Bốn.
- Rồi.
9
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Mai tôi sẽ đến phòng tập
gặp quản lý bất động sản.
10
00:00:28,486 --> 00:00:32,198
- Giá thuê tăng lên 15.000 một tháng rồi.
- Mười là giá tối đa tôi tải được rồi.
11
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Tôi rất tiếc.
12
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
Em được mời nhận việc ở văn phòng
Ủy viên Công tố quận ở San Diego.
13
00:00:38,246 --> 00:00:39,205
Thế còn Hayley?
14
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Nó có thể ở lại với anh
đến khi anh đỡ hẳn.
15
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Anh nghĩ em đang sai đấy.
16
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Anh là nhân chứng duy nhất
nói thấy Lisa tấn công Bondurant.
17
00:00:47,464 --> 00:00:50,508
- Thanh tra xây dựng chụp à?
- Nhân chứng theo Lệnh Cấm Tạm thời đó.
18
00:00:50,592 --> 00:00:53,136
Chỉnh trang đô thị và Chết.
Cùng chúng tôi làm sáng tỏ
19
00:00:53,219 --> 00:00:56,014
câu chuyện đằng sau
vụ án mạng dã man của Mitchell Bondurant.
20
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- Henry Dahl đấy.
- Ừ.
21
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
Cô phát hiện ra cái gì?
22
00:00:59,184 --> 00:01:04,064
Thứ có vẻ là một vết máu nhỏ trên găng tay
phải. Nó khớp với nạn nhân bị sát hại.
23
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- Jeff Trammell à?
- Muốn gì?
24
00:01:05,982 --> 00:01:07,817
Nhớ bộ dụng cụ anh để lại chứ?
25
00:01:07,901 --> 00:01:09,235
- Có.
- Thiếu cái búa.
26
00:01:09,319 --> 00:01:11,446
Tôi không cho lời khai đâu.
Đừng lôi tôi vào.
27
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- Sao đấy?
- Andrea vừa xin họp.
28
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Khỉ thật.
29
00:01:15,533 --> 00:01:19,579
Thưa Tòa, bên công tố mới thu giữ được
một chứng cứ mới. Hung khí ạ.
30
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, em thề
em chẳng biết gì về cái búa đó cả.
31
00:01:51,903 --> 00:01:55,198
- Sự đã rồi.
- Tin vui là cô ta sẽ dừng trình bày.
32
00:01:55,281 --> 00:01:59,410
- Tức cuối cùng ta sẽ được kể chuyện.
- Từ đầu em chỉ muốn thế thôi mà.
33
00:01:59,494 --> 00:02:00,578
Ý là cho lời khai?
34
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
Ừ. Ý em là cho lời khai.
Em đâu phải hung thủ.
35
00:02:03,456 --> 00:02:07,043
Không quan trọng đâu. Em chỉ lên được bục
nếu anh không kịp đè em xuống thôi.
36
00:02:07,127 --> 00:02:10,713
Với thân chủ nào anh ấy cũng nói thế.
Nói với nam hợp hơn.
37
00:02:10,797 --> 00:02:14,759
Anh hiểu. Khoanh tay ngồi nghe họ gọi em
là sát nhân như bị tra tấn.
38
00:02:14,843 --> 00:02:16,177
Sao em không được tự vệ?
39
00:02:16,261 --> 00:02:20,473
Vì em chân thành, thành thật mấy,
bồi thẩm đoàn vẫn nghĩ em có nói dối.
40
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Nên ta để nhân chứng khác
kể câu chuyện của em hộ em. Đợi anh chút.
41
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
Tệ lắm không?
42
00:02:28,606 --> 00:02:32,569
Anh đùa à?
Bồi thẩm đoàn bây giờ bị lậm phim CSI rồi.
43
00:02:32,652 --> 00:02:36,114
Họ thấy chứng cứ dính máu à, chết luôn.
Đôi găng đã đủ tệ, còn cái này nữa…
44
00:02:36,614 --> 00:02:39,200
Thế thì mong
cái này sẽ giúp cân bằng tỷ số.
45
00:02:39,284 --> 00:02:41,744
Tài liệu để công kích nhân chứng hôm nay.
46
00:02:41,828 --> 00:02:46,207
Không có chứng cứ rõ ràng, nhưng cảnh sát
đã mắc sai lầm lúc xử lý cái búa.
47
00:02:46,291 --> 00:02:49,085
Có điểm pháp y có thể có lợi
nhờ chuyên viên phòng thí nghiệm.
48
00:02:49,169 --> 00:02:52,922
Andrea cần ba thứ để thắng kiện.
Động cơ, phương tiện và cơ hội.
49
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
Trước, cô ta chỉ có động cơ,
giờ có cả phương tiện.
50
00:02:56,885 --> 00:02:58,511
Ta cần thêm vài nhân chứng.
51
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- Ta cần tay chồng cũ.
- Tôi nhờ người lần theo ở Mexico rồi.
52
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Mai tôi trình bày, có khi phải hôm nay.
53
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Anh ta ở đó, tôi sẽ tìm được.
- Ừ.
54
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Vào hạ ông ta đi!
55
00:03:11,649 --> 00:03:14,652
- Cảm ơn anh vì cái này. Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
56
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
LUẬT SƯ LINCOLN
57
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Tôi làm nghề xây vườn, cho nhà riêng.
58
00:03:31,753 --> 00:03:33,838
Thứ Tư vừa rồi,
ông có đến nhà khách làm không?
59
00:03:34,839 --> 00:03:35,673
Có.
60
00:03:38,635 --> 00:03:40,178
Ông Beltran, ông cần uống nước à?
61
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Cảm ơn.
- Không có gì.
62
00:03:54,901 --> 00:03:56,861
Hôm thứ Tư, tôi làm ở nhà Kaplan.
63
00:03:56,945 --> 00:03:58,196
Thế nhà đó ở đâu?
64
00:03:58,279 --> 00:04:01,991
Hauser. Phía Nam Wilshire,
giữa đường số Tám và đường Olympic.
65
00:04:02,075 --> 00:04:03,660
Tức là ở đây hả.
66
00:04:03,743 --> 00:04:04,577
Đúng.
67
00:04:05,119 --> 00:04:08,081
Thứ Tư ông làm ở đó,
có gì bất thường xảy ra không?
68
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Tôi thấy một cái búa
dưới hàng rào ở sân trước, cạnh vỉa hè.
69
00:04:18,591 --> 00:04:21,302
- Cái búa ông thấy đây à?
- Đúng.
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,554
Đánh dấu là
chứng cứ số 12 của bên Công tố ạ.
71
00:04:23,638 --> 00:04:24,597
Đã đánh dấu.
72
00:04:24,681 --> 00:04:28,226
Rồi, ông Beltran,
thấy cái búa xong, ông đã làm gì?
73
00:04:28,309 --> 00:04:31,145
Tôi đã báo cho ông Kaplan, chủ nhà.
74
00:04:31,229 --> 00:04:34,399
Ông ấy đã báo cảnh sát.
Tôi không đụng vào cái búa.
75
00:04:34,482 --> 00:04:35,441
Sao lại không?
76
00:04:35,525 --> 00:04:38,278
Vì có vẻ nó có thể đang dính máu.
77
00:04:39,070 --> 00:04:40,571
Đã hỏi xong ạ, thưa Tòa.
78
00:04:42,156 --> 00:04:43,783
Hỏi nhân chứng, anh Haller.
79
00:04:48,496 --> 00:04:52,792
Ông Beltran, ông có thường đến làm
ở ngôi nhà nơi ông thấy cái búa không?
80
00:04:52,875 --> 00:04:54,210
Mỗi tuần một lần.
81
00:04:54,294 --> 00:04:58,756
Vậy à. Có đúng không nếu nói lần nào đến,
ông cũng thổi lá dưới hàng rào đó?
82
00:04:59,674 --> 00:05:03,052
- Tôi làm được việc lắm.
- Chắc chắn rồi ạ.
83
00:05:03,136 --> 00:05:07,140
Vậy là sáu tháng qua, đã nhiều lần
ông xem xét hàng rào đó, đúng chứ?
84
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Đúng.
85
00:05:08,891 --> 00:05:10,435
Nhiều lần, tôi tin là vậy.
86
00:05:11,352 --> 00:05:13,771
Nhưng ông lại chưa từng thấy cái búa này.
87
00:05:14,314 --> 00:05:16,649
Đến khi tự dưng, nó đột nhiên xuất hiện
88
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
đúng lúc thân chủ tôi
phải ra tòa vì tội giết người.
89
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Phản đối ạ.
90
00:05:20,987 --> 00:05:22,697
Rút lại ạ. Không hỏi gì thêm.
91
00:05:29,871 --> 00:05:34,083
Rồi, Thám tử O'Brien, bảo vệ khu vực
quanh hàng rào xong, anh đã làm gì?
92
00:05:34,167 --> 00:05:38,671
Tôi đặt cái búa vào túi chứng cứ rồi
giao cho nhà tội phạm học ở hiện trường.
93
00:05:38,755 --> 00:05:41,716
Lúc đó anh có quan sát cái búa không?
94
00:05:41,799 --> 00:05:44,052
Tôi nhận thấy phần mặt, cổ và tay cầm
95
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
có dính một chất tối màu có vẻ là máu.
96
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Tôi còn ghi lại
số sê-ri ở mặt dưới phần tay cầm.
97
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Vì sao anh làm thế?
98
00:05:51,309 --> 00:05:55,855
Để xem có khớp với số sê-ri của cái búa
thiếu trong bộ của cô Trammell không.
99
00:05:56,439 --> 00:05:57,315
Có khớp không?
100
00:05:57,398 --> 00:05:59,108
Để tiết kiệm thời gian của tòa,
101
00:05:59,192 --> 00:06:02,278
chúng tôi sẽ giả định cái búa
đang được hỏi là của cô Trammell ạ.
102
00:06:05,990 --> 00:06:08,743
- Anh chắc chứ, anh Haller?
- Hoàn toàn chắc ạ.
103
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
CÁI QUÁI GÌ THẾ?
104
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
Có phản đối gì không, cô Freemann?
105
00:06:13,623 --> 00:06:16,584
- Không ạ, thưa Tòa.
- Được rồi.
106
00:06:17,251 --> 00:06:20,171
Thành viên bồi thẩm đoàn,
chi tiết đã được dàn xếp
107
00:06:20,254 --> 00:06:22,882
là cái búa trong chứng cứ
là của bị cáo nhé.
108
00:06:22,965 --> 00:06:28,054
Các vị không cần trả lời câu hỏi này khi
cân nhắc. Mời cô tiếp tục, cô Freemann.
109
00:06:29,263 --> 00:06:30,765
Không hỏi thêm, thưa Tòa.
110
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Thám tử O'Brien,
sáu tháng trước, lúc tới hiện trường,
111
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
anh đã nhờ các sĩ quan
tìm hung khí ở khu vực đó. Đúng không?
112
00:06:42,068 --> 00:06:43,194
Đúng.
113
00:06:43,277 --> 00:06:47,240
Và khu vực tìm kiếm đó có cả
ngôi nhà nơi ông Beltran thấy cái búa.
114
00:06:47,323 --> 00:06:48,991
- Đúng không?
- Đúng.
115
00:06:49,534 --> 00:06:52,912
Rồi, trong lời khai trước đó,
anh đã nói với bồi thẩm đoàn
116
00:06:52,995 --> 00:06:55,164
cuộc tìm kiếm của anh rất kỹ lưỡng.
117
00:06:55,248 --> 00:06:57,583
- Anh còn nhớ không?
- Còn.
118
00:06:57,667 --> 00:07:02,088
Thám tử, nếu đã tìm kiếm kỹ thế,
sao không ai thấy cái búa tận sáu tháng?
119
00:07:02,171 --> 00:07:04,841
- Phản đối ạ. Kêu gọi suy đoán.
- Để tôi hỏi kiểu khác.
120
00:07:04,924 --> 00:07:07,718
Anh còn giữ quan điểm
cuộc tìm kiếm rất kỹ lưỡng
121
00:07:07,802 --> 00:07:09,554
sau khi phát hiện ra cái búa?
122
00:07:11,055 --> 00:07:14,100
- Đâu cuộc tìm kiếm nào tìm được hết.
- Câu hỏi đúng hay không thôi.
123
00:07:15,184 --> 00:07:19,105
Yên tâm. Cô Freemann sẽ có cơ hội
sửa lời khai lúc thẩm vấn chéo.
124
00:07:19,188 --> 00:07:23,359
Anh Haller, không phù hợp đâu.
Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua bình luận đó.
125
00:07:23,443 --> 00:07:26,696
Xin lỗi ạ, thưa Tòa.
Nhưng tôi tò mò đấy, như nào vậy?
126
00:07:26,779 --> 00:07:30,408
Anh đã rất kỹ lưỡng
và cái búa sau đó mới được đặt ở đấy,
127
00:07:30,908 --> 00:07:33,035
hay anh đã cẩu thả,
chả nên tin mọi thứ anh nói?
128
00:07:33,119 --> 00:07:36,831
- Phản đối ạ. Thưa Tòa…
- Rút lại ạ. Không hỏi gì thêm.
129
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
CÁI QUÁI GÌ THẾ?
130
00:07:45,089 --> 00:07:47,842
Bên Công tố gọi lại Tiến sĩ Hannah Gates.
131
00:07:48,801 --> 00:07:51,929
Tiến sĩ Gates,
cô đã cho lời khai về việc xác định ADN
132
00:07:52,013 --> 00:07:55,016
từ một mẫu máu
trên cái găng thấy ở nhà cô Trammell.
133
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
Đúng.
134
00:07:56,142 --> 00:07:58,352
Cô nhắc lại bồi thẩm đoàn
cô đã kết luận gì đi?
135
00:07:59,395 --> 00:08:03,357
Vết máu trên găng hoàn toàn trùng khớp với
nạn nhân bị sát hại, Mitchell Bondurant.
136
00:08:03,983 --> 00:08:08,571
Chuyển sang mẫu máu trên cái búa nhé.
Tôi muốn cô tả lại là cô đã so sánh…
137
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Để ta lại khỏi cần
trình bày dài dòng về ADN,
138
00:08:11,407 --> 00:08:15,244
chúng tôi sẽ giả định
vết máu trên cái búa khớp với nạn nhân ạ.
139
00:08:19,582 --> 00:08:20,666
Họp riêng nhé ạ?
140
00:08:23,836 --> 00:08:26,547
Em tin anh đúng không?
Dù anh phải làm gì ấy?
141
00:08:35,890 --> 00:08:38,434
Thưa Tòa, có thể thấy rõ
Haller giở trò gì.
142
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
"Trò"? Tôi đồng ý mà.
143
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Anh ta cố ngăn tôi
trình bày chứng cứ bài bản, thuyết phục.
144
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Tôi từ chối xem cô làm màu.
Xin lỗi. Phạm pháp ạ?
145
00:08:47,693 --> 00:08:50,321
Anh Haller, tôi rất muốn
đẩy nhanh tình hình,
146
00:08:50,404 --> 00:08:53,115
nhưng tôi không muốn xử lại
nếu bị kháng cáo.
147
00:08:53,199 --> 00:08:56,202
Thân chủ của tôi đã bị gài bẫy.
Đấy là luận điểm biện hộ từ đầu.
148
00:08:56,285 --> 00:08:58,955
Tôi chắc chắn cái búa này là hung khí
149
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
vì hung thủ đã đặt nó ở đó,
y như đôi găng kia.
150
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Thế thân chủ của anh nhất trí hết à?
151
00:09:04,710 --> 00:09:05,711
Vâng.
152
00:09:07,088 --> 00:09:10,258
Được rồi. Tòa chấp nhận việc giả định.
153
00:09:10,341 --> 00:09:12,885
Tôi sẽ hướng dẫn bồi thẩm đoàn
sau bữa trưa.
154
00:09:16,013 --> 00:09:17,515
- Anh biết phải làm gì.
- Thế à?
155
00:09:17,598 --> 00:09:21,852
Nếu anh đang cố bố trí buổi kháng cáo kém
hiệu quả có luật sư hỗ trợ, thành công đó.
156
00:09:21,936 --> 00:09:26,023
- Giả định chứng cứ nghiêm trọng nhất?
- Đôi khi không cự lại lại hơn.
157
00:09:26,107 --> 00:09:29,902
Điên quá! Anh công kích mọi nhân chứng,
cãi lại mọi chứng cứ
158
00:09:29,986 --> 00:09:32,363
vì chả biết
cái gì làm bồi thẩm đoàn nghi ngờ hợp lý.
159
00:09:32,446 --> 00:09:36,325
Em theo một lớp tố tụng hình sự mà nghĩ
có thể phụ trách một vụ kiện giỏi hơn anh?
160
00:09:36,409 --> 00:09:39,954
- Em có học từ lớp đâu, học từ anh mà.
- Cô ta sẽ vùi dập ta.
161
00:09:40,037 --> 00:09:43,291
Nếu cô ta càng có nhiều thì giờ
mời chuyên gia nói về ADN, chứng cứ máu.
162
00:09:43,374 --> 00:09:45,167
Nên anh nhường cô ta hung khí?
163
00:09:45,251 --> 00:09:48,170
Anh có cách nào nữa.
Đằng nào nó chẳng được trình.
164
00:09:48,254 --> 00:09:51,048
Anh chặn họng
trước khi cô ta kịp tận dụng thôi.
165
00:09:51,132 --> 00:09:55,970
Anh cứ đổi chiến thuật xoành xoạch từ lúc
vụ kiện bắt đầu, chắc em biết lý do rồi.
166
00:09:57,805 --> 00:10:01,309
Còn việc này. Sáng nay em không muốn nói
vì biết anh ghét.
167
00:10:01,392 --> 00:10:04,729
- Anh có nhớ hôm nay là ngày…
- Thôi. Đừng nói, xin em.
168
00:10:04,812 --> 00:10:08,274
Hayley để đồ ở văn phòng, em hứa
là giờ ăn trưa sẽ bảo anh về đó lấy rồi.
169
00:10:08,357 --> 00:10:12,486
- Lorna, anh đang xử án dở.
- Nhưng nó là Hayley. Và anh phải ăn chứ.
170
00:10:12,570 --> 00:10:16,532
- Trong tủ lạnh còn thừa đồ ở Holy Basil.
- Rồi. Nhanh gọn đấy nhé?
171
00:10:16,616 --> 00:10:19,660
Được, mà anh nên giải thích
chiến thuật xuất thần cho thân chủ đi.
172
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Anh à.
- Em à. Em ổn không?
173
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Ổn. Trong đó là sao vậy?
174
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Đi. Vừa đi anh vừa giải thích.
- Đi đâu?
175
00:10:27,543 --> 00:10:29,128
Văn phòng anh. Thấy bảo có đồ Thái.
176
00:10:31,631 --> 00:10:36,510
Em hiểu sao anh làm thế rồi. Đấy có vẻ là
cách hay để vô hiệu hóa lập luận của họ.
177
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- Anh định thế đấy.
- Còn lập luận của ta?
178
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
Sao em không được lên bục nói thật?
179
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea sẽ phóng đại mọi điểm mâu thuẫn,
biến thành lời nói dối.
180
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Nhưng có phải đâu.
181
00:10:45,978 --> 00:10:48,856
Anh biết, Lisa,
nhưng kể cả ta có cho em lên bục,
182
00:10:48,939 --> 00:10:51,233
cũng chả phải để kể câu chuyện hôm đó.
183
00:10:51,317 --> 00:10:55,029
Mà để kể chuyện của em.
Sao nhà hàng đó quan trọng với em thế?
184
00:10:55,112 --> 00:10:58,115
Anh chuẩn bị để em cho lời khai,
ta sẽ kể chuyện đó.
185
00:10:58,658 --> 00:11:01,410
- Nhưng thế rủi ro quá. Tin anh đi.
- Có mà.
186
00:11:02,411 --> 00:11:03,245
Em tin anh.
187
00:11:09,210 --> 00:11:12,129
- Xin chào?
- Chào! Bọn con đang trong phòng họp!
188
00:11:16,258 --> 00:11:18,135
Chúc mừng sinh nhật!
189
00:11:19,470 --> 00:11:21,263
Ý của Hayley. Giả vờ thích đi.
190
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Cưng à, cảm ơn con.
Dễ thương quá. Cảm ơn con.
191
00:11:25,267 --> 00:11:28,062
- Con bày vẽ quá.
- Ta không cần nói từ S đâu ạ.
192
00:11:28,145 --> 00:11:32,108
Ta cứ nói "chúc mừng thứ Năm
vui hơn bình thường" cũng được.
193
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Ừ.
194
00:11:34,694 --> 00:11:38,114
- Những ai đây?
- Đội làm tạm em thuê. Giả vờ quý họ nữa.
195
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Chào.
- Chào ạ.
196
00:11:40,408 --> 00:11:45,413
- Mickey này, lát gặp lại anh ở tòa nhé.
- Thôi. Có sao đâu. Nào, bắt đầu đi nhỉ?
197
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Ta phải đợi một người nữa.
198
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Ai cơ?
199
00:11:52,169 --> 00:11:53,963
Mẹ, sao mẹ lại ở đây?
200
00:11:54,714 --> 00:11:58,134
À, Hayley hỏi:
"Bà Elena, bố cháu ghét làm sinh nhật lắm.
201
00:11:58,217 --> 00:12:01,053
Cháu nên làm gì?" Mẹ mới bảo: "Để bà đến".
202
00:12:01,971 --> 00:12:04,890
Ôi! Bà rất tiếc vì mẹ cháu bỏ rơi cháu.
203
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie đâu có… Thôi bỏ đi. Mẹ…
204
00:12:07,226 --> 00:12:09,186
Mẹ gặp hết mọi người rồi.
205
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy tử tế lắm. Cậu đi mô-tô.
Mẹ không chắc về quả đầu lắm.
206
00:12:14,775 --> 00:12:16,026
Cô vợ tóc vàng nữa.
207
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
Là "Lorna", biết tiếng Tây Ban Nha,
mẹ quên à?
208
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
"Cô vợ tóc vàng" đỡ hơn "vợ cũ hai".
209
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
Tôi chưa gặp cô.
210
00:12:23,242 --> 00:12:24,994
- Cháu…
- Lisa. Thân chủ con.
211
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- Cô làm gì rồi?
- Thôi. Đủ rồi, mẹ.
212
00:12:27,455 --> 00:12:30,124
- Giết người à?
- Không, và cũng biết tiếng Tây Ban Nha ạ.
213
00:12:30,207 --> 00:12:32,251
- Thế á? Mẹ tưởng cô ta dân Hy Lạp.
- Không ạ.
214
00:12:32,334 --> 00:12:33,919
Sao Mickey ghét sinh nhật?
215
00:12:34,420 --> 00:12:37,381
Bố anh ấy toàn quên,
mẹ anh ấy toàn nói về bà ấy.
216
00:12:39,675 --> 00:12:41,093
- Bảo sao.
- Ừ.
217
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Mẹ đến đây chu đáo quá,
nhưng giờ không đúng lúc đâu ạ.
218
00:12:44,889 --> 00:12:48,976
Bao giờ mới đúng lúc? Chắc không phải
lúc con chết dở trong viện chứ.
219
00:12:49,059 --> 00:12:52,104
- Đâu nghiêm trọng thế.
- Đâu phải lần đầu con giấu.
220
00:12:52,188 --> 00:12:55,191
Nói chuyện này rồi.
Con hồi sức thì mẹ làm gì được?
221
00:12:55,274 --> 00:12:58,694
"Làm gì"? Mẹ là mẹ con.
Mẹ đẻ ra con. Một tay nuôi con đấy.
222
00:12:58,778 --> 00:13:00,070
Mẹ, đừng làm quá thế.
223
00:13:00,780 --> 00:13:03,991
Là Hayley thì sao?
Nó suýt chết mà nó giấu con thì sao?
224
00:13:05,659 --> 00:13:10,456
Rồi. Con hiểu. Thật đó. Nhưng mẹ phải hiểu
là con đang xử án dở nên phải quay lại.
225
00:13:11,624 --> 00:13:14,084
Cuối cùng mẹ sẽ được xem con mẹ ở tòa hả?
226
00:13:15,044 --> 00:13:19,924
Ở… Không, mẹ. Tòa án là sân khấu của con.
Con không để bị phân tâm được.
227
00:13:20,007 --> 00:13:23,928
Mẹ hiểu mà,
nhưng sao con quay lại thế này được.
228
00:13:24,678 --> 00:13:26,806
Con gầy nhẳng. Nhợt nhạt.
229
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
Đây.
230
00:13:30,309 --> 00:13:32,186
Manzanilla để lành vết thương.
231
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
Naranjo để con thèm ăn.
232
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Jengibre tốt lắm.
233
00:13:37,900 --> 00:13:41,070
Và quan trọng nhất,
ba tháng thuốc kháng sinh.
234
00:13:41,153 --> 00:13:44,949
- Mua nửa giá ở Tijuana đó.
- Mẹ vẫn xem thông tin thương mại à?
235
00:13:46,242 --> 00:13:47,660
Mẹ xem vì mọi người.
236
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
Đợi con tí.
237
00:13:51,914 --> 00:13:53,332
Mickey Haller đây. A lô?
238
00:13:53,415 --> 00:13:57,795
Xin chào, Jeff Trammell đây.
Tôi đang ở dưới tầng. Tôi muốn nói chuyện.
239
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff à.
240
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Thiếu Lincoln, suýt chả nhận ra anh.
241
00:14:10,140 --> 00:14:13,435
Ừ. Tôi không có nhiều thì giờ đâu.
Tôi phải quay lại tòa.
242
00:14:13,519 --> 00:14:18,232
Ừ, tôi đổi ý rồi. Tôi muốn cho lời khai.
Lisa đâu có làm thế. Không đời nào.
243
00:14:18,315 --> 00:14:21,193
Ừ. Khởi đầu ổn đấy, nhưng tôi cần hơn thế.
244
00:14:21,819 --> 00:14:22,653
Là sao?
245
00:14:24,029 --> 00:14:27,908
Sao anh biến mất? Anh đã đi đâu?
Anh gặp rắc rối với luật pháp à?
246
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Tôi cần biết công tố viên hỏi được gì.
247
00:14:29,827 --> 00:14:33,581
Quan trọng gì đâu. Anh muốn tôi nói gì,
cứ nói đi, tôi sẽ nói.
248
00:14:37,543 --> 00:14:38,669
Anh đến đây làm gì?
249
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Tôi vừa nói mà.
250
00:14:40,671 --> 00:14:44,758
Tôi mà bảo, anh sẽ lên bục nói dối?
Đoạn đấy tôi hiểu. Mà anh muốn gì?
251
00:14:47,136 --> 00:14:52,641
Tôi rời nhà hàng đó, rồi nó phất. Tại tôi.
Nhưng tôi muốn được ké những gì sau đây.
252
00:14:57,354 --> 00:15:00,983
- Podcast của Henry à?
- Nào. Phải có kèo làm phim hay gì chứ?
253
00:15:01,734 --> 00:15:05,487
Lisa và tôi từng có bất đồng,
nhưng giờ bọn tôi giúp nhau được.
254
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Ta có thể thỏa thuận.
255
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Chịu, Jeff. Tôi không thỏa thuận,
cũng không đưa đám dối trá lên bục.
256
00:15:11,952 --> 00:15:15,331
Tôi đang cố giúp anh đấy.
Hiểu không? Để tôi giúp anh đi.
257
00:15:15,414 --> 00:15:17,541
Đời Lisa đang bị đe dọa. Hiểu không?
258
00:15:17,625 --> 00:15:21,921
Anh muốn bàn vụ cho lời khai trung thực,
không cần công, ta nói chuyện.
259
00:15:22,004 --> 00:15:23,464
Còn không thì cút đi.
260
00:15:29,470 --> 00:15:31,597
Tôi nói rồi. Tôi chả xoay nổi. Thế…
261
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
Không.
262
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Ờ. Tôi hiểu rồi.
Anh bó tay, sao cũng được.
263
00:15:44,401 --> 00:15:46,612
Mọi cuộc gọi kết "sao cũng được"
thường không ổn.
264
00:15:47,237 --> 00:15:48,322
Ừ, thì…
265
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Có vẻ vụ phòng tập nhảy bể rồi.
266
00:15:52,451 --> 00:15:53,327
Tưởng giao kèo rồi.
267
00:15:54,244 --> 00:15:58,415
Đúng. Đến khi tay quản lý bất động sản
đẩy vọt tiền cọc giữ nhà lên.
268
00:15:58,499 --> 00:15:59,708
Cái gì? Sao lại thế?
269
00:16:00,834 --> 00:16:01,752
Chuyện dài lắm.
270
00:16:02,419 --> 00:16:05,047
- Nó bắt đầu và kết thúc với Ray.
- Mà sao họ làm thế được.
271
00:16:06,966 --> 00:16:09,843
Tôi biết làm sao? Lên Thẩm phán Judy à?
272
00:16:11,804 --> 00:16:13,806
Tôi không mất đồng nào cả. Chỉ là…
273
00:16:15,975 --> 00:16:18,852
- Mơ mộng ngu ngốc thôi.
- Ngu gì đâu.
274
00:16:19,979 --> 00:16:22,314
Sau phiên tòa bàn đi. Biết đâu có cách.
275
00:16:30,155 --> 00:16:34,952
- A! Anh ấy đây rồi. Nào, cả nhà.
- Xin lỗi. Xin lỗi mọi người.
276
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Mừng ngày sinh nhật…
277
00:16:40,040 --> 00:16:41,875
Lại về phòng họp, chuẩn bị lại.
278
00:16:44,503 --> 00:16:47,840
- Anh ta định cho lời khai à?
- Không, anh không để anh ta làm thế được.
279
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Đoán nhé, anh ta vòi tiền.
280
00:16:50,384 --> 00:16:53,470
Chắc anh ta biết chuyện
vụ này được dư luận quan tâm.
281
00:16:53,971 --> 00:16:57,391
Hoặc có lẽ Henry bạn em xúi anh ta.
Anh không loại trừ đâu.
282
00:16:59,476 --> 00:17:03,439
Anh phải hỏi này, Lisa.
Em không liên lạc lại với anh ta đấy chứ?
283
00:17:05,357 --> 00:17:06,191
Cái gì?
284
00:17:08,569 --> 00:17:11,030
Mickey, em thôi nói chuyện mấy năm rồi,
anh biết mà.
285
00:17:12,614 --> 00:17:13,949
Em sẽ không xin anh ta gì cả.
286
00:17:17,995 --> 00:17:19,913
Xem ra anh lại đang nghi em rồi.
287
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Anh biết mà, anh cứ bảo em tin anh đi.
288
00:17:28,672 --> 00:17:30,174
Em cũng cần anh tin em.
289
00:17:32,509 --> 00:17:35,387
Em nói đúng.
Anh xin lỗi. Bệnh nghề nghiệp thôi.
290
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Nào. Cả nhà.
291
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Rồi. Nào. Chuẩn bị, và…
292
00:17:44,188 --> 00:17:45,314
Mừng ngày sinh…
293
00:17:45,397 --> 00:17:50,027
Tôi xin lỗi nhiều. Tôi không muốn thế này,
nhưng bọn tôi phải quay lại tòa đây.
294
00:17:50,110 --> 00:17:52,237
Xin lỗi. Anh đem chỗ đồ thừa đi nhé?
295
00:17:52,321 --> 00:17:54,656
À. Em ăn mất rồi.
296
00:17:54,740 --> 00:17:58,243
Gì? Không ăn bánh á?
Mẹ nhịn ăn suốt dọc đường để đợi đấy.
297
00:17:58,327 --> 00:18:01,872
Không có con, cứ ăn đi ạ.
Cảm ơn cả nhà, nhất là con.
298
00:18:01,955 --> 00:18:06,668
Xin lỗi đã làm hỏng sinh nhật của bố.
Con nghĩ có khi làm vội lúc ăn trưa được.
299
00:18:06,752 --> 00:18:10,422
Con không làm hỏng được
thứ Năm vui hơn bình thường của bố đâu.
300
00:18:10,923 --> 00:18:15,094
Ta sẽ cùng ăn mừng. Hai ta thôi.
Nhé, ta sẽ hát "Mañanitas" rồi này nọ.
301
00:18:15,177 --> 00:18:16,011
Vâng.
302
00:18:16,512 --> 00:18:20,224
Mẹ mà không được ra tòa xem con
thì mẹ dẫn Hayley đi mua sắm.
303
00:18:20,307 --> 00:18:23,393
Chúa biết đời nó cần
một phụ nữ có gu thời trang.
304
00:18:23,477 --> 00:18:25,729
Được đấy ạ. Cảm ơn mẹ. Vâng.
305
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
À. Vâng.
306
00:18:31,026 --> 00:18:31,860
Đây.
307
00:18:33,779 --> 00:18:35,614
Hai bà cháu đi vui nhé. Cảm ơn.
308
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
- Sao?
- "Sao" là sao?
309
00:18:44,748 --> 00:18:49,044
Anh biết là sao mà. Anh không nói gì
với em suốt đường đến đây. Làm sao?
310
00:18:51,296 --> 00:18:52,131
Cái bánh.
311
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
Cái bánh?
312
00:18:54,466 --> 00:18:57,052
Cái bánh sinh nhật ấy. Nó là của Lady M.
313
00:18:58,011 --> 00:19:01,014
- Ta còn điểm để đặt bánh cưới ở đấy.
- Sắp hết hạn.
314
00:19:01,098 --> 00:19:04,685
- Gọi một cuộc cho quản lý. Em thích mà.
- Ý anh là gì?
315
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Ý anh là anh tưởng đám cưới bị hoãn,
không phải bị hủy.
316
00:19:08,355 --> 00:19:12,276
Ta chưa hẹn ngày mới thôi,
lần nào em nhắc, anh chẳng đổi chủ đề.
317
00:19:12,359 --> 00:19:13,443
Cái gì?
318
00:19:13,944 --> 00:19:16,613
Anh muốn lấy nhau ở đâu,
lúc nào cũng được.
319
00:19:16,697 --> 00:19:19,783
Chọn bừa một chỗ, một ngày đi.
Anh lấy em giờ luôn.
320
00:19:19,867 --> 00:19:22,077
- Bình tĩnh đi.
- Em còn muốn không?
321
00:19:22,161 --> 00:19:24,621
Có! Em chỉ nghĩ đây là một dấu hiệu thôi.
322
00:19:24,705 --> 00:19:28,250
- Của cái gì?
- Có khi ta nên đi trốn luôn như anh muốn.
323
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
À. Giờ em lại muốn đi trốn?
324
00:19:31,587 --> 00:19:33,255
Xin lỗi. Phiền anh tí đi?
325
00:19:33,755 --> 00:19:35,966
- Em tưởng anh từng muốn thế.
- Đúng.
326
00:19:37,134 --> 00:19:38,552
Anh từng muốn thế.
327
00:19:42,306 --> 00:19:45,642
- Anh muốn làm đám cưới to à.
- Không. Ừ, có thể.
328
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Mặc lễ phục thuê, nâng ly chúc mừng
sến sẩm và có ban nhạc hát lại á?
329
00:19:50,647 --> 00:19:54,359
- Mẹ em, mấy câu nhận xét khinh khỉnh nữa?
- Ừ, anh muốn có hết.
330
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Có hết. Anh chỉ cưới một lần thôi mà.
331
00:19:57,613 --> 00:20:01,491
Anh muốn sống bên em trọn đời,
anh muốn nói thế trước mặt tất cả.
332
00:20:03,410 --> 00:20:05,162
Chả phải tay giả danh Elvis nào đó
333
00:20:05,245 --> 00:20:09,166
hay thẩm phán nào đó
có khi từng cho anh quản chế rồi.
334
00:20:17,549 --> 00:20:18,425
Sao cũng được.
335
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Cô Stern, cô sống
cạnh Lisa Trammell lâu chưa?
336
00:20:29,353 --> 00:20:31,939
- Mười hai năm.
- Thế cô biết rõ cô ta chứ?
337
00:20:32,022 --> 00:20:36,735
Không rõ. Chúng tôi là hàng xóm, nhưng
vợ chồng cô ta chưa từng thân thiện lắm.
338
00:20:36,818 --> 00:20:38,153
Là sao?
339
00:20:38,237 --> 00:20:42,616
Từ lúc tôi chuyển đến, chúng tôi
đã có xích mích rồi. Hàng rào, cây cối,
340
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
tiếng ồn từ quầy đồ ăn của cô ta,
tiếng ồn từ họ.
341
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
"Tiếng ồn từ họ" là sao?
342
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
Họ xô xát suốt.
Từng làm tôi mất ngủ. Xô xát ghê lắm.
343
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Ngoài họ to tiếng, cô còn nghe gì không?
344
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
Họ ném đồ đạc.
345
00:20:58,257 --> 00:20:59,758
Đổ vỡ lanh tanh bành.
346
00:20:59,841 --> 00:21:02,094
Có lần họ phải gọi cả xe cấp cứu.
347
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
Cô đã chứng kiến chuyện đó à?
348
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Lúc đó muộn rồi.
349
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
Họ chở Jeff, chồng cô ta, đi viện.
350
00:21:09,184 --> 00:21:12,396
Ngay sau đó, anh ta bỏ đi.
Tôi chẳng trách anh ta được.
351
00:21:14,356 --> 00:21:16,358
Cảm ơn. Tôi không hỏi gì thêm ạ.
352
00:21:17,818 --> 00:21:19,444
Hỏi nhân chứng đi, Haller.
353
00:21:20,320 --> 00:21:24,324
Cô Stern, cái đêm cô nhắc đến,
lúc có xe cấp cứu đến ấy,
354
00:21:24,408 --> 00:21:27,786
cô có bất ngờ không
nếu biết đêm đó Jeff được đưa đi viện
355
00:21:27,869 --> 00:21:31,290
vì một ca cấp cứu
chứ không phải vì bị thương do xô xát?
356
00:21:32,541 --> 00:21:34,876
Giờ tôi mới biết chuyện có ca cấp cứu.
357
00:21:34,960 --> 00:21:35,836
Thế à?
358
00:21:36,628 --> 00:21:37,713
Cô có hỏi không?
359
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Không, tôi không hỏi.
Tôi nói rồi, chúng tôi không thân.
360
00:21:41,800 --> 00:21:42,634
À.
361
00:21:44,094 --> 00:21:44,928
Tiếp nhé.
362
00:21:45,762 --> 00:21:49,766
Cô có từng tham gia đàm phán
với Công ty Bondurant để bán nhà không?
363
00:21:50,267 --> 00:21:54,521
- À, có, nhưng xong chẳng có gì xảy ra.
- Họ có đề nghị với cô không?
364
00:21:55,188 --> 00:21:56,940
Họ đề nghị có điều kiện.
365
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Điều kiện là gì?
366
00:21:59,443 --> 00:22:01,278
Là cô Trammell cũng bán nhà.
367
00:22:01,361 --> 00:22:06,033
Vì nhà cô chả được liên hệ là tài sản
của Bondurant trừ khi Lisa cũng bán nhà à.
368
00:22:06,867 --> 00:22:07,909
Đại khái thế.
369
00:22:07,993 --> 00:22:09,494
Họ đề nghị bao nhiêu vậy?
370
00:22:12,748 --> 00:22:13,749
1,5.
371
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- Triệu à?
- Đúng.
372
00:22:15,792 --> 00:22:19,963
Là 1,5 triệu đô.
Cô đã mất ngần ấy vì Lisa không chịu bán.
373
00:22:20,547 --> 00:22:24,092
- Thế nên cô ác cảm với cô ấy đúng không?
- Phản đối ạ.
374
00:22:24,176 --> 00:22:26,970
Rút lại ạ.
Tôi không hỏi gì nhân chứng này thêm.
375
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
Anh Kim, hôm có cuộc biểu tình đó,
anh chụp tấm này à?
376
00:22:35,520 --> 00:22:36,396
Đúng rồi.
377
00:22:36,480 --> 00:22:39,566
Nhập tấm ảnh này là chứng cứ số 17
của bên Công tố ạ, thưa Tòa.
378
00:22:40,108 --> 00:22:41,735
Sao anh lại chụp tấm này?
379
00:22:42,486 --> 00:22:45,822
Tình hình đang trở nên khá căng thẳng,
tôi nghĩ có thể trở nên bạo lực.
380
00:22:45,906 --> 00:22:49,451
- Thế có đúng vậy không?
- À, cô nhìn là thấy mà.
381
00:22:50,077 --> 00:22:53,914
Cô Trammell đã áp sát ông Bondurant,
tỏ ra rất hằn học.
382
00:22:53,997 --> 00:22:58,919
Ông ấy cố trấn tĩnh cô ta mà không được.
Tôi chụp nó đúng lúc cô ta đẩy ngã ông ấy.
383
00:22:59,419 --> 00:23:02,631
Sau đó thì vài bảo vệ tòa nhà tới
và xua họ đi khỏi đó.
384
00:23:04,257 --> 00:23:06,385
Sao anh đến cuộc biểu tình, anh Kim?
385
00:23:06,468 --> 00:23:11,306
Ông Bondurant đang xây tòa phụ cho khối
văn phòng. Tôi đến để kiểm tra nền móng.
386
00:23:11,848 --> 00:23:16,269
Làm thanh tra xây dựng thành phố,
anh kiểm tra mọi dự án của ông Bondurant?
387
00:23:16,353 --> 00:23:21,024
Khá nhiều trong số đó. Ông ấy là… Ông ấy
từng là một chủ công trình rất lớn mà.
388
00:23:21,900 --> 00:23:25,779
Liệu anh có nói sinh kế của anh phụ thuộc
vào các chủ công trình như ông Bondurant?
389
00:23:25,862 --> 00:23:29,408
Phản đối thưa Tòa.
Anh Kim là công chức hưởng lương của quận.
390
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Sinh kế không phụ thuộc
vào chủ công trình nào.
391
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Chấp thuận. Bồi thẩm đoàn
sẽ bỏ qua mô tả đặc điểm đó.
392
00:23:36,081 --> 00:23:39,584
Kim, anh và ông Bondurant
thảo luận gì trước cuộc biểu tình?
393
00:23:40,377 --> 00:23:41,378
Chúng tôi không gặp.
394
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Ông ta không nhờ anh chụp ảnh ông ta có
thể dùng để xin lệnh cấm với cô Trammell?
395
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Không, ông ấy không nhờ.
396
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
Thế sao ảnh của anh được đưa vào
đơn xin lệnh cấm của ông Bondurant?
397
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Hôm đó ông ấy thấy tôi chụp vài tấm ảnh
và xin được xem.
398
00:23:53,807 --> 00:23:58,145
Anh Kim, anh cứ nói là "vài tấm",
nhưng bên công tố chỉ đưa ra một tấm.
399
00:23:58,228 --> 00:23:59,354
Mấy tấm khác đâu?
400
00:24:00,188 --> 00:24:03,650
- Tôi xóa mấy tấm còn lại rồi.
- Vì ông Bondurant bảo anh?
401
00:24:03,733 --> 00:24:08,864
Không, vì vụ việc đó hơi bạo lực. Nói thật
là tôi không muốn xem lại chúng nữa.
402
00:24:09,448 --> 00:24:13,493
Rồi, anh Kim, tấm ảnh này
đã được phóng to đúng không? Phóng đại ấy?
403
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Đúng.
404
00:24:18,081 --> 00:24:23,086
Ảnh này có trong lịch sử email của ông
Bondurant. Ảnh gốc anh gửi ông ta đây à?
405
00:24:23,670 --> 00:24:24,546
Tôi nghĩ vậy.
406
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Rồi. Hôm đấy ở đó
còn ai chụp ảnh nữa không?
407
00:24:28,216 --> 00:24:31,887
Theo tôi biết thì không.
Sau đó có vài phóng viên đến, nhưng…
408
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Ra thế. Thế quay phim thì sao?
409
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Quay phim?
410
00:24:37,601 --> 00:24:39,102
Anh thấy anh này không?
411
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Hội đạp xe ấy?
412
00:24:42,230 --> 00:24:44,608
Anh cho biết
anh này gắn gì trên mũ bảo hiểm đi?
413
00:24:45,275 --> 00:24:48,153
Trông như một cái máy quay nhỏ.
414
00:24:48,236 --> 00:24:51,656
- Phản đối ạ, thưa Tòa.
- Phản đối gì? Tôi đã hỏi gì đâu.
415
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Cơ sở. Của đoạn phim
anh Haller rõ ràng đang định giới thiệu.
416
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
Tôi nghĩ anh Kim và tấm ảnh là cơ sở rồi.
417
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
Lời buộc tội mà, cô Freemann. Xem đi.
418
00:25:01,917 --> 00:25:02,751
…phải cút đi!
419
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
Ê, ô, Bondurant phải cút đi!
420
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
Ê, ô, Bondurant phải cút đi!
421
00:25:13,637 --> 00:25:15,430
…láo, xâm phạm quyền riêng tư!
422
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Cô không nên công kích tôi thế này đâu.
Cô không có quyền đến đây.
423
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Tôi muốn cô và lũ chết tiệt này cút ngay…
424
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Anh Kim, anh có nghĩ hình ảnh này lưu lại
đúng khoảnh khắc anh đã chụp được không?
425
00:25:31,905 --> 00:25:32,739
Gần như thế.
426
00:25:32,822 --> 00:25:33,782
Gần như thế?
427
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Nhưng ta vừa thấy
chuyện dẫn đến khoảnh khắc đó kìa.
428
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Ông Bondurant gây hấn trong cuộc đối đầu,
không phải cô Trammell mà?
429
00:25:41,581 --> 00:25:43,542
Cô Trammell chỉ đang cố tự vệ?
430
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Tôi…
431
00:25:46,836 --> 00:25:48,672
Nghe này, tôi biết tôi thấy gì.
432
00:25:49,172 --> 00:25:51,424
Chắc mấy đoạn khác thì anh ngó lơ hết.
433
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
Phản đối ạ.
434
00:25:52,634 --> 00:25:53,468
Rút lại.
435
00:25:54,344 --> 00:25:58,473
Nhưng tôi giữ quyền gọi lại nhân chứng
này. Tạm thời không hỏi gì thêm.
436
00:26:02,602 --> 00:26:06,815
René? Hình như tiếp theo là anh đó.
Bên công tố chuẩn bị dừng trình bày.
437
00:26:12,153 --> 00:26:14,573
- René?
- Xin lỗi. Tôi sẵn sàng rồi.
438
00:26:19,202 --> 00:26:20,537
ĐẠI ẤN BANG CALIFORNIA
439
00:26:20,620 --> 00:26:23,707
- Cô Freemann, còn nhân chứng khác chứ?
- Xin họp riêng ạ, thưa Tòa?
440
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
{\an8}THẨM PHÁN
441
00:26:29,796 --> 00:26:33,300
Thưa Tòa, đã bốn giờ.
Bên Công tố có thể gọi thêm nhân chứng
442
00:26:33,383 --> 00:26:35,635
nhưng muốn xin cân nhắc một tối nay ạ.
443
00:26:35,719 --> 00:26:36,886
May cho cô đấy.
444
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
Tối nay cháu tôi diễn kịch ở trường,
và chắc bồi thẩm đoàn cần nghỉ thêm.
445
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Nhưng tôi mong cô sẽ gọi nhân chứng
hoặc dừng tranh luận luôn sáng mai.
446
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Chắc chắn ạ, thưa Tòa. Cảm ơn.
447
00:26:47,480 --> 00:26:48,898
- Chúc ngủ ngon.
- Vâng.
448
00:26:51,318 --> 00:26:52,152
Thưa Tòa.
449
00:26:55,739 --> 00:26:56,865
Ổn cả không?
450
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Ổn mà. Anh muốn sẵn sàng
cho ngày mai, thế thôi.
451
00:27:00,744 --> 00:27:05,540
Em cũng phải sẵn sàng đấy. Tối nay
đừng nấu ăn. Gọi món đem về đi, nhé?
452
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Nấu ăn là cách em thư giãn mà.
453
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Thế à? Thế thì nấu linh đình đi.
Để phần cho anh chút là được, nhé?
454
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Được. Mai gặp anh.
455
00:27:17,677 --> 00:27:21,097
- Sao rồi?
- Andrea bảo có thể gọi nhân chứng khác.
456
00:27:21,181 --> 00:27:25,268
Danh sách hết nhân chứng ổn rồi.
Và tin anh, cô ta chả dừng tranh luận
457
00:27:25,352 --> 00:27:27,437
với nhân viên y tế
báo Bondurant đã chết đâu.
458
00:27:27,520 --> 00:27:28,563
Cô ta kết thúc với ai?
459
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Anh sợ là
cô ta hay tin về Jeff Trammell rồi.
460
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
Tay chồng cũ à.
461
00:27:35,695 --> 00:27:39,366
Ừ. Anh ta đang ở LA.
Anh ta vòi tiền để cho lời khai giúp Lisa.
462
00:27:39,949 --> 00:27:42,327
Tôi lo là giờ
anh ta sẽ cho lời khai chống lại cô ấy.
463
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Tôi lo luôn đây.
464
00:27:45,330 --> 00:27:46,665
- Anh cũng phải đi.
- Đi đâu?
465
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
Sinh nhật anh, quên à?
466
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Bố đâu cần làm thế này, bố biết mà.
Bố đang xử án dở.
467
00:28:00,553 --> 00:28:04,599
Bố bảo ta sẽ cùng ăn mừng mà.
Với lại bố xem cảnh kia ở đâu được nữa?
468
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Ôi! Tôi dính đầy phân rồi.
469
00:28:09,187 --> 00:28:12,232
Đại diện của bà.
Bà gào lên với chú ấy cả chiều rồi.
470
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
Chuyện giữa họ là sao ạ?
471
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
Bà Elena và ông nội ấy?
472
00:28:17,612 --> 00:28:20,657
Con biết nó kết thúc sao,
nhưng nó bắt đầu thế nào?
473
00:28:21,157 --> 00:28:24,369
À, ông nội con là
luật sư biện hộ hình sự số một ở LA.
474
00:28:25,161 --> 00:28:28,915
Còn bà Elena là
một nữ diễn viên trẻ đến từ Mexico City
475
00:28:28,998 --> 00:28:34,337
với những hoài bão lớn, như Rita Hayworth.
Chắc con không biết đấy là ai đâu nhỉ?
476
00:28:34,421 --> 00:28:37,757
Bố đùa à? Ngôi sao điện ảnh La-tinh
từng đổi tên chứ gì.
477
00:28:37,841 --> 00:28:39,801
Con xem đủ phim cổ với bố rồi mà.
478
00:28:40,427 --> 00:28:43,680
Thế, bà Elena và ông nội
gặp ở hộp đêm xin xò nào đấy ạ?
479
00:28:43,763 --> 00:28:48,476
Không. Còn hay hơn cơ. Ông thấy bà ngồi
bên kia bể bơi ở Khách sạn Beverly Hills,
480
00:28:48,560 --> 00:28:51,855
đó là mối tình sét đánh.
Ít nhất là trong một thời gian.
481
00:28:52,480 --> 00:28:53,481
Ông là thế đấy.
482
00:28:54,566 --> 00:28:58,194
Ông có bao giờ gặp ai nữa không?
Bố biết đấy, sau bà Elena ấy?
483
00:28:58,695 --> 00:29:02,115
Ông gặp nhiều cô lắm.
Nhưng chẳng cô nào trụ lại lâu.
484
00:29:04,159 --> 00:29:05,076
Bố thì sao?
485
00:29:06,161 --> 00:29:10,123
Hôm nay con thấy bố
với thân chủ của bố rồi. Đang có gì ạ?
486
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Bố đã hứa sẽ không nói dối con,
nên đúng là đã có gì đấy.
487
00:29:17,005 --> 00:29:20,467
Cô ấy thành thân chủ là bố kết thúc luôn.
Bố sẽ không đi quá ranh giới đấy.
488
00:29:22,343 --> 00:29:23,178
Ông nội thì sao ạ?
489
00:29:24,554 --> 00:29:28,767
Chuyện đó để hôm nào cưỡi ngựa lâu hơn.
Đi. Bố nghĩ bà hết chịu nổi rồi.
490
00:29:33,646 --> 00:29:36,900
- Cảm ơn bà nhiều vì đã đến đây.
- Carlos trình bày rồi.
491
00:29:37,400 --> 00:29:40,320
Có vấn đề với tiền cọc giữ nhà hả?
492
00:29:40,403 --> 00:29:44,824
Không. Tôi đã có tiền cọc giữ nhà
mà bọn tôi thỏa thuận trong hợp đồng thuê.
493
00:29:44,908 --> 00:29:48,787
- Có mỗi một vấn đề là Carlos không nhận.
- Ừ. Thì điều kiện thị trường khác rồi mà.
494
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
Lược đồ rủi ro của bọn tôi thu hẹp rồi.
Tôi rất tiếc.
495
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Nhưng cô xoay được tiền cọc mới,
nó là của cô.
496
00:29:55,210 --> 00:29:58,171
- Ừ. Về vụ đấy.
- Cái gì đây?
497
00:29:58,254 --> 00:30:00,632
Đây là đơn xin thuê phòng tập nhảy gốc.
498
00:30:01,508 --> 00:30:07,889
Còn đây là đơn cô bạn tôi đây đưa Carlos
đầu hôm nay. Cũng để thuê phòng tập nhảy.
499
00:30:10,225 --> 00:30:12,727
Bà thấy đấy, hai tờ đơn giống hệt nhau.
500
00:30:13,228 --> 00:30:14,687
Cô ấy chỉ đổi tên thôi.
501
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Nên lạ lắm khi Carlos đề nghị với tôi
mức tiền cọc giữ nhà lúc đầu,
502
00:30:19,275 --> 00:30:21,820
không phải mức
anh ta tăng lên 50% với Izzy.
503
00:30:21,903 --> 00:30:26,032
Bọn tôi tò mò lắm. Điều kiện thị trường
thay đổi chỉ trong ba tiếng à?
504
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Nghe này, tôi chỉ là chủ nhà thôi.
505
00:30:29,577 --> 00:30:34,666
Carlos nắm việc quản lý bất động sản, tiền
thuê, mọi thứ. Tôi trả anh ta phí thôi.
506
00:30:34,749 --> 00:30:35,875
Mừng là bọn tôi đang báo
507
00:30:35,959 --> 00:30:38,837
là quản lý bất động sản của bà
đã phân biệt đối xử bất hợp pháp,
508
00:30:38,920 --> 00:30:42,006
vi phạm Đạo luật Dân Quyền liên bang,
Sắc luật Công bằng Gia cư
509
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
và vài luật của bang nữa.
510
00:30:44,425 --> 00:30:46,803
Bà chả muốn ai nghĩ đây là ý của bà nhỉ?
511
00:30:46,886 --> 00:30:48,429
- Ví dụ, sếp bọn tôi.
- Ui.
512
00:30:48,513 --> 00:30:50,223
Một luật sư đẳng cấp lắm.
513
00:30:51,349 --> 00:30:52,559
Hoặc là tờ LA Times.
514
00:30:59,566 --> 00:31:04,279
À, lẽ ra tôi chỉ nhận lời mời thôi, nhưng
với anh, Bruce, tôi sẽ có ngoại lệ nhé.
515
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Lần này thôi đấy.
516
00:31:07,240 --> 00:31:08,950
Ừ. Gặp anh sau.
517
00:31:13,705 --> 00:31:15,415
Chỗ này cho ba ngày đấy ạ?
518
00:31:15,498 --> 00:31:19,168
Đạo diễn tuyển vai mà.
Chả thể biết họ muốn ngoại hình kiểu gì.
519
00:31:23,006 --> 00:31:24,048
Mẹ có vẻ vui.
520
00:31:24,591 --> 00:31:28,887
Mai mẹ có buổi thử vai cho một tập
thí điểm. Con biết thế là sao không?
521
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Mẹ có thể ở hẳn đây với con và Hayley.
522
00:31:33,474 --> 00:31:34,309
Hẳn ạ?
523
00:31:37,395 --> 00:31:38,980
- Đợi con tí.
- Ừ.
524
00:31:40,899 --> 00:31:43,234
- Có gặp may không?
- Đến giờ thì không.
525
00:31:43,818 --> 00:31:48,281
Tôi có kiếm được mấy máy quay an ninh
quay anh nói chuyện với Jeff Trammell,
526
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
mà chỉ quay được anh ta ra tàu điện ngầm.
527
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Sau đấy thì anh ta mất dạng.
- Khỉ thật.
528
00:31:54,495 --> 00:31:56,205
Không phải của mày, cục cưng.
529
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Muốn tôi theo dõi
văn phòng Ủy viên công tố Quận chứ?
530
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Nếu họ định gọi anh ta,
có thể họ đang chuẩn bị ở đó.
531
00:32:03,129 --> 00:32:07,383
Giờ không đáng đâu. Họ định tìm anh ta
thì tìm được rồi. Ngủ chút đi!
532
00:32:07,467 --> 00:32:08,593
Anh cũng thế, Mick.
533
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Đi.
534
00:32:13,014 --> 00:32:15,099
Sao không bảo mẹ con được lên bìa?
535
00:32:15,183 --> 00:32:17,685
- Vì không quan trọng ạ.
- Không á?
536
00:32:18,269 --> 00:32:20,647
Nghĩ xem một năm trước con thế nào đi.
537
00:32:20,730 --> 00:32:25,193
- Nghiện thuốc. Làm việc trên xe.
- Con thích làm việc trên xe mà.
538
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Giờ thì con được nể.
Cả thành phố này biết con là ai.
539
00:32:29,072 --> 00:32:30,281
Mẹ đang so con với bố.
540
00:32:31,407 --> 00:32:33,076
Con đeo nhẫn của ông ấy nữa.
541
00:32:34,702 --> 00:32:38,081
Bố con và mẹ đều muốn làm ngôi sao.
542
00:32:38,873 --> 00:32:43,670
Thế sẽ chẳng bao giờ được cả. Giờ thì
con là ngôi sao rồi. Con trai của bố mẹ.
543
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
Sao con không cho mẹ hãnh diện về con thế?
544
00:32:46,381 --> 00:32:49,258
Có mà. Con yêu mẹ.
Con đem vali vào phòng nhé.
545
00:32:49,342 --> 00:32:52,303
Mẹ cũng yêu con,
thằng con đẹp trai của mẹ ạ.
546
00:34:03,624 --> 00:34:05,126
Xin lỗi, tôi phiền anh à?
547
00:34:05,835 --> 00:34:08,713
Không. Tôi muốn vui mà không được đây.
548
00:34:09,338 --> 00:34:11,549
Mọi thứ cuối cùng cũng đi đúng hướng.
549
00:34:13,634 --> 00:34:16,137
Tôi hỏi nhé.
Cô có nghĩ tôi khác rồi không?
550
00:34:16,637 --> 00:34:17,472
Về mặt gì?
551
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Luật sư? Sếp?
552
00:34:21,309 --> 00:34:23,269
Con nghiện hồi phục? Chọn đại đi.
553
00:34:23,936 --> 00:34:28,900
Hai cái đầu thì tôi không nói được, còn
cái thứ ba thì sẽ luôn là một quá trình.
554
00:34:36,115 --> 00:34:37,658
- Sao đó Lorna?
- Hai việc.
555
00:34:37,742 --> 00:34:41,079
- Một, phiên tòa bị đẩy xuống chiều rồi.
- Hả? Tại sao?
556
00:34:41,162 --> 00:34:44,582
Thẩm phán phải chữa răng gấp.
Mà cái đó không quan trọng.
557
00:34:44,665 --> 00:34:47,126
Quan trọng là
ta vừa nhận danh sách nhân chứng đã sửa,
558
00:34:47,210 --> 00:34:49,712
Jeff Trammell không phải nhân chứng bí ẩn.
559
00:34:50,213 --> 00:34:51,923
Thế thì là tay quái nào?
560
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Thưa Tòa, bên Công tố
gọi Henry Dahl lên bục ạ.
561
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Xin họp riêng ạ, thưa Tòa?
562
00:35:04,185 --> 00:35:07,855
Trước khi bắt đầu,
xin lỗi cả hai người vì bắt đầu muộn thế.
563
00:35:07,939 --> 00:35:12,151
Tối qua cháu tôi diễn kịch xong,
bọn tôi đưa nó đi ăn sữa chua đông lạnh
564
00:35:12,235 --> 00:35:14,570
và tôi bị mẻ răng vì một quả hồ đào.
565
00:35:15,238 --> 00:35:19,033
Và đấy là sau vở Thị trấn của ta
dài nhất nước này từng được xem.
566
00:35:20,118 --> 00:35:21,577
Novocaine tan dần rồi.
567
00:35:21,661 --> 00:35:24,831
Rất tiếc vì sự khó chịu, thưa Tòa,
mà tôi bị chơi xấu.
568
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Nhân chứng Henry Dahl đâu có
trong danh sách ban đầu của bên công tố.
569
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
Tôi chả kịp chuẩn bị.
570
00:35:30,128 --> 00:35:33,381
Cô Freemann, lúc cô xin thêm thời gian
để cân nhắc thêm một nhân chứng,
571
00:35:33,464 --> 00:35:36,175
tôi ngầm hiểu
đấy là một người cô đã nhận diện.
572
00:35:36,259 --> 00:35:38,469
Tôi cũng định thế ạ, thưa Tòa.
573
00:35:38,553 --> 00:35:43,349
Nhưng tối qua tôi mới biết
là anh Dahl có chứng cứ liên quan
574
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
trực tiếp đến tội danh của bị cáo,
sử dụng lời khai của bị cáo.
575
00:35:47,436 --> 00:35:48,396
Lời khai nào?
576
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Lời khai trong
băng ghi âm podcast thô của anh Dahl,
577
00:35:51,607 --> 00:35:54,068
anh Haller sẽ biết vì đã cố giấu chúng.
578
00:35:54,152 --> 00:35:57,905
Thôi nào, nói dối. Tôi nộp
mọi bản ghi âm tôi có rồi, thưa Tòa.
579
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
Thôi, cả hai người.
580
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Anh Haller.
581
00:36:03,786 --> 00:36:05,997
Thường tôi sẽ nghiêng về hướng đồng ý
582
00:36:06,080 --> 00:36:12,170
là cô Freemann đã chậm một ngày
và tôi thì đang thiếu một mảnh răng, nhưng
583
00:36:13,629 --> 00:36:16,549
nếu nhân chứng
trình lên được lời khai của bị cáo
584
00:36:16,632 --> 00:36:20,845
theo cách có liên quan thì tôi tin là
bồi thẩm đoàn có quyền được nghe.
585
00:36:21,429 --> 00:36:23,389
Anh có thể phản đối liền tiếp, anh Haller.
586
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Nếu chứng cứ không có tính xác thực,
chúng tôi sẽ bác bỏ.
587
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Còn lại, tôi chỉ có thể cho anh
thêm thời gian chuẩn bị thẩm vấn chéo.
588
00:36:31,272 --> 00:36:32,857
Gọi nhân chứng đi, cô Freemann.
589
00:36:35,234 --> 00:36:40,114
Anh Dahl, anh đã dành khoảng mấy tiếng
để phỏng vấn bị cáo trên podcast của anh?
590
00:36:40,198 --> 00:36:42,992
Tổng cộng à? Bảy hoặc tám tiếng.
591
00:36:43,492 --> 00:36:47,205
Và anh đã dùng bao nhiêu phần tư liệu đó
trong hai tập anh đã hoàn thành đến nay?
592
00:36:48,164 --> 00:36:49,916
Mười lăm, có thể là 20 phút.
593
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Tức là rõ ràng
còn rất nhiều tư liệu anh chưa dùng nhỉ.
594
00:36:53,336 --> 00:36:58,090
Rồi, trong các đoạn ghi âm anh chưa dùng,
bị cáo có bao giờ thảo luận về
595
00:36:58,174 --> 00:37:02,261
dự định cụ thể để ngăn chặn
việc xây công trình của ông Bondurant?
596
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Có.
597
00:37:07,099 --> 00:37:11,354
Thưa Tòa, bên Công tố muốn đánh dấu
tập tin âm thanh này là chứng cứ 18.
598
00:37:11,437 --> 00:37:12,396
Phát đi.
599
00:37:14,398 --> 00:37:19,487
Ai chả mê chuyện David đấu Goliath, mà
thôi nào. Cô có cơ hội gì để ngăn tỷ phú?
600
00:37:20,112 --> 00:37:25,451
À, lớn thuyền thì lớn sóng mà, đúng không?
Nghe này, tôi không phải nhà hoạt động,
601
00:37:25,993 --> 00:37:31,290
nhưng tôi nhận ra là tay này mà định chơi
kiểu rắn, bọn tôi phải chơi còn rắn hơn.
602
00:37:31,791 --> 00:37:32,625
Được đấy.
603
00:37:32,708 --> 00:37:37,630
Nên bọn tôi đã tìm hiểu tất cả về ông ta,
từ sáng ông ta mua cà phê ở đâu
604
00:37:37,713 --> 00:37:41,175
đến ông ta đỗ con xe thể thao ngớ ngẩn
ở đâu trong ga ra.
605
00:37:41,676 --> 00:37:44,220
Ông ta đi đâu, bọn tôi sẽ đợi sẵn ở đấy.
606
00:37:46,681 --> 00:37:49,267
Anh Dahl, anh có biết
607
00:37:49,350 --> 00:37:52,979
ga ra đỗ xe của ông Bondurant
là nơi ông ấy bị sát hại không?
608
00:37:53,062 --> 00:37:57,275
Phản đối. Chi tiết đó đã công nhận.
Nhân chứng biết không chả liên quan.
609
00:37:57,358 --> 00:37:59,402
Rút lại ạ. Không hỏi gì thêm.
610
00:38:01,779 --> 00:38:07,159
Anh Haller, hỏi nhân chứng đi. Trừ khi anh
muốn xin giải lao, tôi sẵn lòng cho phép.
611
00:38:07,243 --> 00:38:10,454
Không cần đâu ạ, thưa Tòa.
Tôi không có câu hỏi nào cả.
612
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
Nếu vậy thì bên công tố xin dừng ạ.
613
00:38:18,087 --> 00:38:21,757
Thưa Tòa, giờ chúng tôi
xin giải lao trước khi trình bày nhé ạ?
614
00:38:21,841 --> 00:38:23,843
- Tôi không cần lâu đâu.
- Được.
615
00:38:24,385 --> 00:38:27,972
Bồi thẩm đoàn duỗi chân tay đi,
mười phút nữa ta tiếp tục.
616
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- Em giải thích được.
- Chả phải giờ.
617
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Không phải trước mặt họ. Cứ đợi ở đây. Đi.
618
00:38:40,234 --> 00:38:43,904
Anh xin Dahl hết đoạn ghi âm,
và hắn chơi ta. Anh chả hỏi được.
619
00:38:43,988 --> 00:38:45,948
Phải ra vẻ hắn cực kỳ đáng khinh.
620
00:38:46,032 --> 00:38:49,035
Ừ, nhưng việc anh sắp làm điên lắm.
Anh biết, nhỉ?
621
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Anh phải làm liều, Lorna.
Giữa chiều thứ Sáu rồi.
622
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Anh không để bồi thẩm đoàn về
mà podcast của Dahl bơi trong đầu được.
623
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
Gọi tay quản lý nhà hàng
cũng không ăn thua.
624
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Anh phải liều thôi.
625
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Đâu phải liều, Mickey.
Anh nghĩ anh không cần chơi theo luật.
626
00:39:03,549 --> 00:39:07,094
Đúng. Không cần. Anh là luật sư khác rồi,
anh quyết thế này.
627
00:39:15,978 --> 00:39:16,812
Lisa.
628
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Dù gì anh cũng tin em, em cũng thế, nhỉ?
629
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Ừ.
630
00:39:23,569 --> 00:39:25,237
Tốt. Vậy giờ cứ tin anh nhé.
631
00:39:25,821 --> 00:39:28,741
Anh Haller, sẵn sàng gọi
nhân chứng đầu tiên chưa?
632
00:39:29,241 --> 00:39:30,326
Rồi ạ, thưa Tòa.
633
00:39:31,786 --> 00:39:34,163
Bên biện hộ gọi Lisa Trammell lên bục.
634
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
635
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Biên dịch: Joy Ng