1
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
İkramımız var.
2
00:00:07,382 --> 00:00:08,591
Biz sipariş etmedik.
3
00:00:08,675 --> 00:00:10,844
Şefin Lincoln Avukatı'na ikramı.
4
00:00:10,927 --> 00:00:13,179
- O ne?
- Konuk listem.
5
00:00:13,263 --> 00:00:16,599
Sadece üç isim var.
Bu düğünü ciddiye alıyor musun?
6
00:00:16,683 --> 00:00:19,811
- Bunu nereden buldun?
- Büyük bir kutudaydı.
7
00:00:19,894 --> 00:00:22,397
Babamın hukuk fakültesindeki sınıf yüzüğü.
8
00:00:22,480 --> 00:00:24,065
- Geçici eleman tuttum.
- Kaç tane?
9
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
- Dört.
- Peki.
10
00:00:25,442 --> 00:00:28,403
Yarın stüdyoda emlakçıyla buluşacağım.
11
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
Kira 15 bin dolar oldu.
12
00:00:30,447 --> 00:00:32,198
En fazla 10 bine çıkabilirim.
13
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
Üzgünüm.
14
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
San Diego'daki savcılıktan
iş teklifi aldım.
15
00:00:38,246 --> 00:00:41,458
- Hayley ne olacak?
- Sen toparlanana kadar seninle kalabilir.
16
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Bence hata yapıyorsun.
17
00:00:43,251 --> 00:00:46,880
Lisa'nın Bondurant'a saldırdığını gören
tek tanık sendin.
18
00:00:47,464 --> 00:00:50,508
- Denetim uzmanı mı çekmiş?
- Uzaklaştırma kararındaki tanık.
19
00:00:50,592 --> 00:00:52,093
"Seçkinleş ve Öl."
20
00:00:52,177 --> 00:00:56,014
Mitchell Bondurant'ın korkunç cinayetini
gelin birlikte çözelim.
21
00:00:56,097 --> 00:00:57,515
- Bu Henry Dahl.
- Evet.
22
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
Ne buldunuz?
23
00:00:59,184 --> 00:01:02,520
Sağ eldivende kan lekesi bulduk.
24
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
Kan kurbana aitti.
25
00:01:04,147 --> 00:01:05,899
- Jeff Trammell mı?
- Ne istiyorsun?
26
00:01:05,982 --> 00:01:08,401
- Bıraktığın alet çantanı hatırlıyor musun?
- Evet.
27
00:01:08,485 --> 00:01:11,446
- Çekiç kayıp.
- İfade vermeyeceğim. Beni karıştırma.
28
00:01:11,529 --> 00:01:14,157
- Ne oldu?
- Andrea yargıçla görüşmek istemiş.
29
00:01:14,240 --> 00:01:15,450
Kahretsin.
30
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
Sayın Yargıç,
savcılık yeni bir kanıt buldu.
31
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
Cinayet silahı.
32
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Mickey, o çekiçle ilgili
hiçbir şey bilmiyorum.
33
00:01:51,903 --> 00:01:55,198
- Olan oldu artık.
- Ama tüm kanıtlarını sunmuş olacak.
34
00:01:55,281 --> 00:01:59,410
- Sonunda kendi hikâyemizi anlatabiliriz.
- Ben de bunu istiyordum.
35
00:01:59,494 --> 00:02:03,373
- İfade vermeyi mi diyorsun?
- Kürsüye çıkacağım. Ben yapmadım.
36
00:02:03,456 --> 00:02:07,043
Önemi yok. Ancak beni ezip geçerek
kürsüye çıkabilirsin.
37
00:02:07,127 --> 00:02:10,672
Bunu tüm müvekkillerine diyor.
Ama erkeklere daha çok uyuyor.
38
00:02:10,755 --> 00:02:14,759
İnsanlar sana katil derken
bir şey yapmadan oturmak bir işkence.
39
00:02:14,843 --> 00:02:16,219
Niye kendimi savunamıyorum?
40
00:02:16,302 --> 00:02:20,473
Ne kadar samimi ve dürüst de olsan
jüri sana tam olarak güvenemeyecek.
41
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
Bu yüzden hikâyeni
başka tanıklara anlattırıyoruz. Geliyorum.
42
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
Ne kadar kötü?
43
00:02:28,606 --> 00:02:32,485
Hiç sorma bile.
Herkes sürekli CSI saçmalıklarını izliyor.
44
00:02:32,569 --> 00:02:36,447
Kan delili gördüler mi olay bitiyor.
Eldiven zaten kötüydü ama bu...
45
00:02:36,531 --> 00:02:39,159
Umarım bununla durumu eşitlersin.
46
00:02:39,242 --> 00:02:41,870
Bugünkü tanıkları
bunlarla sıkıştırabilirsin.
47
00:02:41,953 --> 00:02:46,207
Kesin kanıt değil ama polisler
delil toplarken hata yapmışlar.
48
00:02:46,291 --> 00:02:49,085
Laboratuvar teknisyenine karşı da
argümanın var.
49
00:02:49,169 --> 00:02:52,797
Andrea'ya kazanmak için üç şey lazım.
Sebep, yöntem ve fırsat.
50
00:02:52,881 --> 00:02:55,967
Elinde sadece sebep vardı.
Şimdi yöntem de var.
51
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Bize daha çok tanık lazım.
52
00:03:02,807 --> 00:03:05,810
- Eski kocası lazım.
- Meksika'da onu arayan biri var.
53
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
Savunmam yarın, belki bugün başlıyor.
54
00:03:08,396 --> 00:03:10,481
- Oradaysa bulurum.
- Tamam.
55
00:03:10,565 --> 00:03:11,566
Onu hakla.
56
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
Sağ ol.
57
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- Hazır mıyız?
- Evet.
58
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
GÜNEŞİN KARANLIĞINDA
59
00:03:28,458 --> 00:03:30,793
Müstakil evlerde peyzaj işi yapıyorum.
60
00:03:31,669 --> 00:03:34,631
Geçen çarşamba günü
birinin evinde çalıştınız mı?
61
00:03:34,714 --> 00:03:35,715
Evet.
62
00:03:38,593 --> 00:03:40,178
Su ister misiniz?
63
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Teşekkürler.
- Rica ederim.
64
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Çarşamba Kaplan'ların evindeydim.
65
00:03:56,945 --> 00:03:58,112
Ev neredeydi?
66
00:03:58,196 --> 00:04:01,908
Hauser. Wilshire'ın güneyinde,
8. ve Olympic sokakları arasında.
67
00:04:01,991 --> 00:04:03,618
Yani burada.
68
00:04:03,701 --> 00:04:04,953
Evet.
69
00:04:05,036 --> 00:04:08,081
Çarşamba siz oradayken
sıra dışı bir şey oldu mu?
70
00:04:08,164 --> 00:04:13,795
Ön bahçedeki çitlerin altında,
kaldırımın orada bir çekiç buldum.
71
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- Bulduğunuz çekiç bu mu?
- Evet.
72
00:04:21,386 --> 00:04:23,513
İddia makamı Delil 12, Sayın Yargıç.
73
00:04:23,596 --> 00:04:24,597
Anlaşıldı.
74
00:04:24,681 --> 00:04:27,642
Bay Beltran, çekici gördükten sonra
ne yaptınız?
75
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Ev sahibi Bay Kaplan'a söyledim.
76
00:04:31,145 --> 00:04:34,399
Polisi aradı. Ben çekice dokunmadım.
77
00:04:34,482 --> 00:04:35,482
Neden?
78
00:04:35,525 --> 00:04:38,194
Üzerinde kan var gibi duruyordu.
79
00:04:39,070 --> 00:04:41,155
Başka sorum yok Sayın Yargıç.
80
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
Tanık sizin Bay Haller.
81
00:04:48,371 --> 00:04:52,792
Bay Beltran, çekici bulduğunuz eve
ne sıklıkla gidiyorsunuz?
82
00:04:52,875 --> 00:04:54,794
- Haftada bir.
- Haftada bir.
83
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
Her seferinde o çitin altındaki yaprakları
temizliyor musunuz?
84
00:04:59,674 --> 00:05:02,969
- İşimi iyi yaparım.
- Ondan hiç şüphem yok.
85
00:05:03,052 --> 00:05:07,140
Son altı ayda o çitlere
birçok kez baktınız, değil mi?
86
00:05:07,974 --> 00:05:10,184
- Evet.
- Birçok kez baktığınıza eminim.
87
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
Ama o çekici daha önce hiç görmediniz.
88
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Müvekkilim cinayetten yargılandığında
89
00:05:16,733 --> 00:05:19,902
çekiç bir anda ortaya çıkıverdi.
90
00:05:19,986 --> 00:05:23,197
- İtiraz ediyorum.
- Geri alıyorum. Başka sorum yok.
91
00:05:29,787 --> 00:05:34,083
Dedektif O'Brien, çitin etrafını
koruma altına aldıktan sonra ne yaptınız?
92
00:05:34,167 --> 00:05:36,210
Çekici bir kanıt torbasına koydum
93
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
ve olay yerindeki kriminoloğa verdim.
94
00:05:38,713 --> 00:05:41,632
Çekiçle ilgili bir gözlem yaptınız mı?
95
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
Çekicin yüzü, boynu ve sapında
96
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
kana benzeyen bir madde vardı.
97
00:05:46,929 --> 00:05:49,974
Sapın altındaki
seri numarasını da not aldım.
98
00:05:50,058 --> 00:05:51,225
Neden?
99
00:05:51,309 --> 00:05:56,230
Bayan Trammell'ın çekicinin numarasıyla
eşleşip eşleşmediğini görmek için.
100
00:05:56,314 --> 00:05:57,315
Eşleşti mi?
101
00:05:57,398 --> 00:05:59,567
Sayın Yargıç, söz konusu çekicin
102
00:05:59,650 --> 00:06:02,278
Bayan Trammell'a ait olduğunu
kabul ediyoruz.
103
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Emin misiniz Bay Haller?
104
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Kesinlikle.
105
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
NE YAPIYORSUN?
106
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
İtirazınız var mı Bayan Freemann?
107
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- Hayır Sayın Yargıç.
- Çok iyi.
108
00:06:17,168 --> 00:06:22,757
Jüri üyeleri, kanıt olarak sunulan çekicin
sanığa ait olduğu kesinleşmiştir.
109
00:06:22,840 --> 00:06:25,676
Karar sürecinde
bunu tartışmanıza gerek yok.
110
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Buyurun Bayan Freemann.
111
00:06:29,263 --> 00:06:30,973
Başka sorum yok Sayın Yargıç.
112
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Altı ay önce suç mahalline geldiğinizde
113
00:06:38,231 --> 00:06:41,984
polislere cinayet silahı için
arama yaptırmıştınız. Doğru mu?
114
00:06:42,068 --> 00:06:43,111
Evet.
115
00:06:43,194 --> 00:06:47,240
Bu arama alanı, Bay Beltran'ın
çekici bulduğu araziyi de içeriyordu.
116
00:06:47,323 --> 00:06:49,283
- Doğru mu?
- Evet.
117
00:06:49,367 --> 00:06:51,994
Daha önceki ifadenizde jüriye
118
00:06:52,078 --> 00:06:55,164
çok kapsamlı bir arama yaptığınızı
söylemiştiniz.
119
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
- Hatırlıyor musunuz?
- Evet.
120
00:06:57,625 --> 00:07:02,088
O kadar kapsamlı arama yaptıysanız
çekici altı ay boyunca nasıl bulamadınız?
121
00:07:02,171 --> 00:07:05,007
- İtiraz ediyorum. Spekülasyona götürür.
- Başka şekilde sorayım.
122
00:07:05,091 --> 00:07:09,554
Hâlâ aramanızın kapsamlı olduğunu
düşünüyor musunuz?
123
00:07:10,972 --> 00:07:14,684
- Aramada her şeyi bulamazsınız.
- Evet ya da hayır diyin.
124
00:07:15,184 --> 00:07:19,105
Merak etmeyin. Bayan Freemann
sonrasında ifadenizi düzeltir.
125
00:07:19,188 --> 00:07:23,317
Bay Haller, bu çok uygunsuz bir yorum.
Jüri bu yoruma itibar etmeyecek.
126
00:07:23,401 --> 00:07:24,569
Özür dilerim.
127
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
Ama hangisi doğru Dedektif?
128
00:07:26,779 --> 00:07:30,575
Kapsamlı arama yaptınız
ve çekiç sonradan mı oraya kondu
129
00:07:30,658 --> 00:07:33,035
yoksa dikkatsiz
ve sözüne güvenilmez biri misiniz?
130
00:07:33,119 --> 00:07:36,873
- İtiraz ediyorum. Sayın Yargıç...
- Geri alıyorum. Başka sorum yok.
131
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
NE YAPIYORSUN?
132
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
Dr. Hannah Gates'i tekrar çağırıyoruz.
133
00:07:48,759 --> 00:07:53,139
Bayan Trammell'ın evinde bulunan
eldivenden alınan kan örneğinde
134
00:07:53,222 --> 00:07:55,016
DNA bulduğunuzu söylemiştiniz.
135
00:07:55,099 --> 00:07:56,099
Evet.
136
00:07:56,142 --> 00:07:58,936
Jüriye ne bulduğunuzu
hatırlatabilir misiniz?
137
00:07:59,437 --> 00:08:03,357
Eldivendeki kan
Mitchell Bondurant'ın kanıyla eşleşti.
138
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Çekiçteki kan örneğine gelelim.
139
00:08:06,027 --> 00:08:08,571
Yaptığınız karşılaştırmayı...
140
00:08:08,654 --> 00:08:11,324
Yine uzun uzadıya
DNA açıklaması dinlemeyelim.
141
00:08:11,407 --> 00:08:14,660
Çekiçteki kanın
kurbana ait olduğunu kabul ediyoruz.
142
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Yaklaşabilir miyiz?
143
00:08:23,753 --> 00:08:26,547
Ne yaparsam yapayım
bana güveniyorsun, değil mi?
144
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
Sayın Yargıç, Bay Haller'ın amacı belli.
145
00:08:38,518 --> 00:08:39,810
Sana katılıyorum.
146
00:08:39,894 --> 00:08:43,397
Kanıtlarımı sunmamı engellemeye çalışıyor.
147
00:08:43,481 --> 00:08:46,400
Sadece şovunu engelliyorum.
Bu yasa dışı mı?
148
00:08:47,610 --> 00:08:50,196
Ben de işlerin hızlanmasından yanayım
149
00:08:50,279 --> 00:08:53,115
ama temyizde
bunu tekrar getirmenizi istemiyorum.
150
00:08:53,199 --> 00:08:56,035
Müvekkilime iftira atıldı.
Savunmamız hep buydu.
151
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
Çekicin cinayet silahı olduğuna şüphem yok
152
00:08:59,038 --> 00:09:01,749
çünkü eldiveni de onu da
katil yerleştirdi.
153
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
Müvekkiliniz de buna katılıyor mu?
154
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
Evet.
155
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
İyi. Mahkeme beyanınızı kabul ediyor.
156
00:09:10,341 --> 00:09:12,718
Yemekten sonra jüriyi bilgilendireceğim.
157
00:09:15,846 --> 00:09:17,515
- Ne yaptığımı biliyorum.
- Öyle mi?
158
00:09:17,598 --> 00:09:20,810
Amacın görevi ihmalden
temyize gidilmesini sağlamaksa
159
00:09:20,893 --> 00:09:21,894
işe yarıyor.
160
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
En kötü kanıtlarını kabul ettin!
161
00:09:24,230 --> 00:09:25,940
Bazen savaşmamak daha iyidir.
162
00:09:26,023 --> 00:09:29,819
Boktan bir plan! Her tanığa saldırıp
her kanıta itiraz etmelisin
163
00:09:29,902 --> 00:09:32,947
çünkü jüriyi neyin ikna edeceğini
asla bilemezsin.
164
00:09:33,030 --> 00:09:36,158
İki ders aldın diye
benden iyi olduğunu mu sanıyorsun?
165
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
Bunu derste değil, senden öğrendim.
166
00:09:38,661 --> 00:09:39,954
Bizi mahvedecekti.
167
00:09:40,037 --> 00:09:43,165
Uzmanlar DNA ve kandan bahsettikçe
daha kötü olacaktı.
168
00:09:43,249 --> 00:09:45,167
Cinayet silahını mı kabul ettin?
169
00:09:45,251 --> 00:09:48,087
Başka çarem yoktu. Zaten kanıtlayacaktı.
170
00:09:48,170 --> 00:09:50,923
Sadece bunu şova dönüştürmesine
engel oldum.
171
00:09:51,007 --> 00:09:54,802
Bu dava başladığından beri
strateji değiştiriyorsun,
172
00:09:54,885 --> 00:09:56,012
nedenini biliyorum.
173
00:09:57,346 --> 00:09:58,723
Bir şey daha var.
174
00:09:58,806 --> 00:10:01,309
Nefret ettiğinden
sabah söylemek istemedim.
175
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Biliyorsun bugün...
176
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Lütfen söyleme.
177
00:10:04,854 --> 00:10:08,274
Hayley ofise bir şey bıraktı,
öğlen geleceğimizi söyledim.
178
00:10:08,357 --> 00:10:12,486
- Lorna, duruşmanın ortasındayım.
- Ama Hayley istedi ve yemen gerekiyor.
179
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
Ayrıca dolapta da kalan yemekler var.
180
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
İyi. Hemen bitirelim bitsin.
181
00:10:16,616 --> 00:10:19,827
Harika ama önce müvekkiline
mükemmel stratejini açıkla.
182
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Selam.
- Selam. İyi misin?
183
00:10:23,414 --> 00:10:24,957
Evet. İçeride ne oldu?
184
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
- Gel. Yolda açıklarım.
- Nereye gidiyoruz?
185
00:10:27,543 --> 00:10:29,712
Ofisime. Tayland yemeği varmış.
186
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
Neden yaptığını anladım.
187
00:10:33,382 --> 00:10:36,510
İddiaları etkisiz hâle getirmek için
iyi bir yol.
188
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
- Plan buydu.
- Ya savunmamız?
189
00:10:38,554 --> 00:10:40,723
Neden kürsüye çıkamıyorum?
190
00:10:40,806 --> 00:10:44,560
Andrea tutarsızlıkları büyütüp
yalan söylemişsin gibi gösterir.
191
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
Ama yalan değil.
192
00:10:45,978 --> 00:10:48,773
Biliyorum ama seni kürsüye çıkarsam bile
193
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
o günü anlatman için çıkarmam.
194
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Kim olduğunu, restoranın
senin için önemini anlattırırım.
195
00:10:55,029 --> 00:10:58,449
Kürsüye çıkacak olsan bunları sorardım.
196
00:10:58,532 --> 00:11:00,284
Ama çok riskli. Bana güven.
197
00:11:00,368 --> 00:11:01,410
Evet.
198
00:11:02,244 --> 00:11:03,245
Güveniyorum.
199
00:11:09,168 --> 00:11:12,129
- Kimse yok mu?
- Selam! Konferans odasındayız!
200
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
Mutlu yıllar!
201
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
Hayley'nin fikri. Sevmiş gibi davran.
202
00:11:21,889 --> 00:11:25,184
Tatlım, sağ ol. Çok tatlısın. Teşekkürler.
203
00:11:25,267 --> 00:11:28,104
- Hiç gerek yoktu.
- D'li kelimeyi demesek de olur.
204
00:11:28,187 --> 00:11:32,108
"Sıradan olmayan perşembe günün
kutlu olsun" diyebiliriz.
205
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
Peki.
206
00:11:34,694 --> 00:11:35,986
Bu insanlar da kim?
207
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
Geçici elemanlar. Sevmiş gibi yap.
208
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Merhaba.
- Merhaba.
209
00:11:40,408 --> 00:11:42,410
En iyisi mahkemede buluşalım.
210
00:11:42,493 --> 00:11:45,413
Hayır, sorun değil. Başlayalım mı?
211
00:11:45,496 --> 00:11:47,873
Beklememiz gereken başka biri var.
212
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Kim?
213
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Anne, burada ne işin var?
214
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Hayley "Babaanne, babam
doğum gününden nefret ediyor.
215
00:11:58,217 --> 00:11:59,468
Ne yapmalıyım?" dedi.
216
00:11:59,552 --> 00:12:01,053
Ben de "Geliyorum" dedim.
217
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Annen seni terk ettiği için çok üzgünüm.
218
00:12:04,974 --> 00:12:07,143
Maggie öyle yapmadı... Neyse. Anne...
219
00:12:07,226 --> 00:12:09,311
Herkesle tanıştım.
220
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy çok tatlı. Motorcu çocuğun
saçından çok emin değilim.
221
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
Ve sarışın eşi.
222
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
Adı "Lorna" ve İspanyolca biliyor.
223
00:12:18,320 --> 00:12:20,573
"İkinci eski eş" ten iyidir.
224
00:12:21,282 --> 00:12:22,867
Sizinle tanışmadım.
225
00:12:22,950 --> 00:12:24,994
- Ben...
- Bu Lisa. Müvekkilim.
226
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
- Ne yaptın?
- Tamam. Yeter anne.
227
00:12:27,455 --> 00:12:30,166
- Birini mi öldürdü?
- O da İspanyolca biliyor.
228
00:12:30,249 --> 00:12:32,251
- Öyle mi? Yunan sandım ben.
- Hayır.
229
00:12:32,334 --> 00:12:34,336
Mickey niye doğum gününü sevmiyor?
230
00:12:34,420 --> 00:12:37,798
Babası hep unuturmuş,
annesi de kendi günü gibi kutlarmış.
231
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
- Bu çok şeyi açıklıyor.
- Evet.
232
00:12:41,594 --> 00:12:44,805
Gelmen çok hoş
ama şu an hiç uygun bir zaman değil.
233
00:12:44,889 --> 00:12:46,307
Ne zaman uygun ki?
234
00:12:46,390 --> 00:12:48,976
Hastanede yatarken de uygun değil sanırım.
235
00:12:49,059 --> 00:12:52,146
- Ciddi değildi.
- Bu sakladığın ilk olay değildi.
236
00:12:52,229 --> 00:12:55,107
Bunu konuştuk.
Rehabilitasyonda ne yapacaktın ki?
237
00:12:55,191 --> 00:12:58,611
Ne mi yapacaktım? Ben senin annenim.
Seni doğurup büyüttüm.
238
00:12:58,694 --> 00:13:00,070
Dramaya gerek yok anne.
239
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Ya Hayley ölmek üzere olsa
ve sana söylemeseydi?
240
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Tamam. Anlıyorum. Cidden.
241
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
Ama duruşmanın ortasındayım
ve geri dönmem lazım.
242
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
Sonunda oğlumu
mahkemede görebilecek miyim?
243
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
Hayır anne.
244
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
Mahkeme benim sahnem. Dikkatim dağılamaz.
245
00:13:19,924 --> 00:13:23,928
Anlıyorum ama böyle gidemezsin.
246
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
Çok zayıf ve solgun görünüyorsun.
247
00:13:28,057 --> 00:13:29,058
Bak.
248
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
İyileşmen için Manzanilla.
249
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
İştahın için Naranjo.
250
00:13:35,397 --> 00:13:37,817
Jengibre bir harika.
251
00:13:37,900 --> 00:13:40,945
Ve en önemlisi üç aylık antibiyotik.
252
00:13:41,028 --> 00:13:45,533
- Tijuana'da yarı fiyatına satılıyordu.
- Hâlâ o reklamlarda mı oynuyorsun?
253
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
İnsanlar için yapıyorum.
254
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Bir saniye.
255
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Alo?
256
00:13:53,290 --> 00:13:56,001
Selam, ben Jeff Trammell. Aşağıdayım.
257
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
Konuşmak istiyorum.
258
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.
259
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Lincoln olmadan tanıyamadım.
260
00:14:10,140 --> 00:14:13,352
Evet. Fazla vaktim yok.
Mahkemeye dönmeliyim.
261
00:14:13,435 --> 00:14:15,062
Tamam, fikrimi değiştirdim.
262
00:14:15,145 --> 00:14:18,148
Kürsüye çıkmak istiyorum.
Lisa bunu yapmış olamaz.
263
00:14:18,232 --> 00:14:21,193
Peki. İyi bir başlangıç
ama bundan fazlası gerek.
264
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
Nasıl yani?
265
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
Neden ortadan kayboldun? Neredeydin?
Yasal sorunların mı oldu?
266
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
Neyle karşı karşıyayım?
267
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Hiçbirinin önemi yok.
Ne dememi istiyorsan onu söylerim.
268
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
Burada ne işin var?
269
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
Söyledim ya.
270
00:14:40,671 --> 00:14:42,590
Kürsüde yalan söyleyeceğini mi?
271
00:14:42,673 --> 00:14:44,758
O kısmı anladım. Ama ne istiyorsun?
272
00:14:47,052 --> 00:14:49,930
Bak, restoranı bıraktım
ve çok başarılı oldu.
273
00:14:50,014 --> 00:14:52,641
O benim suçum.
Ama şimdi pay almak istiyorum.
274
00:14:57,229 --> 00:15:00,983
- Henry'nin podcast'i mi?
- Hadi. Film anlaşması olur, değil mi?
275
00:15:01,650 --> 00:15:05,487
Lisa'yla anlaşamadık ama şimdi
birbirimize yardımımız dokunabilir.
276
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Anlaşma yapabiliriz.
277
00:15:06,989 --> 00:15:10,117
Ben anlaşma yapmam.
Yalancıları kürsüye çıkarmam.
278
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
Sana istediğin şeyi sundum.
Yardım etmeme izin ver.
279
00:15:15,456 --> 00:15:17,541
Lisa'nın hayatı söz konusu.
280
00:15:17,625 --> 00:15:21,962
Para almadan dürüstçe
ifade vermek istiyorsan konuşalım.
281
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Yoksa siktir git.
282
00:15:29,386 --> 00:15:31,388
Dedim ya. Yapamam. Bu...
283
00:15:35,434 --> 00:15:36,435
Hayır.
284
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Evet. Anladım.
Senin de elin kolun bağlı. Neyse.
285
00:15:44,401 --> 00:15:46,612
"Neyse" ile biten konuşma iyi olamaz.
286
00:15:47,196 --> 00:15:48,364
Evet, şey...
287
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
Stüdyo işi iptal oldu.
288
00:15:52,534 --> 00:15:54,787
- Anlaşmamış mıydınız?
- Anlaşmıştık.
289
00:15:55,537 --> 00:15:58,290
Emlakçı depozitoyu artırana kadar.
290
00:15:58,374 --> 00:15:59,708
Ne? Neden?
291
00:16:00,668 --> 00:16:01,669
Uzun hikâye.
292
00:16:02,336 --> 00:16:05,047
- Tamamen Ray'le ilgili.
- Ama bunu yapamazlar.
293
00:16:06,882 --> 00:16:09,843
Ne yapayım? Judge Judy'ye mi çıkayım?
294
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
Bir kaybım olmadı. Sadece...
295
00:16:16,016 --> 00:16:18,852
- Aptalca bir rüyaydı.
- Aptalca değil.
296
00:16:19,812 --> 00:16:22,314
Mahkemeden sonra konuşalım. Belki çözeriz.
297
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
İşte geldi. Tamam millet.
298
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
Üzgünüm.
299
00:16:35,035 --> 00:16:37,746
- Mutlu yıllar...
- Üzgünüm. Bir saniye izin verin.
300
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
Konferans odasına dönelim.
301
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
Kürsüye çıkacak mı?
302
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
Bunu yapmasına izin veremem.
303
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
Para mı istedi?
304
00:16:50,384 --> 00:16:53,429
Davanın büyük ses getirdiğini
duymuş olmalı.
305
00:16:53,929 --> 00:16:57,391
Belki arkadaşın Henry yaptırmıştır.
Hiç şaşırmam.
306
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Sormak zorundayım.
307
00:17:01,061 --> 00:17:03,397
Yine ona ulaşmaya çalışmadın, değil mi?
308
00:17:05,274 --> 00:17:06,275
Ne?
309
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Mickey, onunla
yıllardır konuşmadım, biliyorsun.
310
00:17:12,614 --> 00:17:14,533
Ondan asla bir şey istemem.
311
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Yine benden şüphe ediyorsun.
312
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Sürekli sana güvenmemi istiyorsun.
313
00:17:28,547 --> 00:17:30,466
Ben de bana güvenmeni istiyorum.
314
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Haklısın. Üzgünüm. Meslek hastalığı.
315
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Peki. Millet.
316
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Evet. Tamam. Hazır ve...
317
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
Mutlu yıllar...
318
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
Çok üzgünüm.
319
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
Bunu yapmak istemem
ama mahkemeye dönmeliyiz.
320
00:17:50,069 --> 00:17:54,656
- Üzgünüm. Kalan yemekleri alabilir miyim?
- Onları çoktan yedim.
321
00:17:54,740 --> 00:17:58,285
Ne? Pasta yemeyecek miyiz?
Tüm gün ağzıma tek lokma koymadım.
322
00:17:58,368 --> 00:18:01,872
Siz yiyin. Herkese teşekkürler.
Özellikle de sana.
323
00:18:01,955 --> 00:18:06,668
Doğum gününü mahvettiğim için üzgünüm.
Öğle arasına sıkıştırabilirim sanmıştım.
324
00:18:06,752 --> 00:18:10,380
Sıradan olmayan perşembe günümü
asla mahvedemezsin.
325
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
İkimiz baş başa kutlarız.
326
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
"Mañanitas" şarkısını söyleriz.
327
00:18:15,177 --> 00:18:16,178
Peki.
328
00:18:16,261 --> 00:18:20,224
Mahkemeye gelmeme izin vermiyorsan
Hayley'yi alışverişe götüreceğim.
329
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Moda anlayışı olan bir kadına
ihtiyacı var.
330
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
Harika bir fikir. Teşekkürler. Evet.
331
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
Doğru. Evet.
332
00:18:31,026 --> 00:18:32,027
Peki.
333
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
İyi eğlenceler. Teşekkürler.
334
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
- Ne oldu?
- Ne demek istiyorsun?
335
00:18:44,748 --> 00:18:45,999
Biliyorsun.
336
00:18:46,083 --> 00:18:49,044
Buraya gelene kadar
ağzını bıçak açmadı. Ne oldu?
337
00:18:51,130 --> 00:18:52,131
Pasta.
338
00:18:52,881 --> 00:18:53,882
Pasta mı?
339
00:18:54,424 --> 00:18:55,592
Doğum günü pastası.
340
00:18:55,676 --> 00:18:57,052
Lady M'dendi.
341
00:18:57,761 --> 00:19:01,014
- Düğün pastamız için ödeme yapmıştık.
- Süresi doluyordu.
342
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Müdürü arardık, sen seversin.
343
00:19:03,433 --> 00:19:04,685
Neden söz ediyorsun?
344
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
Düğün ertelendi sanıyordum.
İptal mi ettik?
345
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
Yeni tarih belirlemedik
346
00:19:09,982 --> 00:19:12,359
ve bahsi geçince konuyu değiştiriyorsun.
347
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
Ne?
348
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
İstediğin zaman,
istediğin yerde evlenirim.
349
00:19:16,655 --> 00:19:19,783
Tarih seç, bir yer söyle.
Şimdi bile evlenirim.
350
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
Sakin ol kaplan.
351
00:19:21,118 --> 00:19:24,621
- Hâlâ istiyor musun?
- Tabii ki! Ama bu bir işaret olabilir.
352
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
Ne işareti?
353
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
Belki dediğin gibi kaçıp evlenmeliyiz.
354
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
Şimdi de kaçmak mı istiyorsun?
355
00:19:31,086 --> 00:19:33,255
Pardon. Müsaade eder misiniz?
356
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
- Bunu istediğini sanıyordum.
- Evet.
357
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
Önceden bunu istiyordum.
358
00:19:42,181 --> 00:19:44,266
- Büyük bir düğün istiyorsun.
- Hayır.
359
00:19:44,766 --> 00:19:45,766
Evet, belki.
360
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Kiralık smokin, düğünde yapılan
klişe bir konuşma, cover grubu.
361
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
Annem ve küstah yorumlarını da mı?
362
00:19:52,816 --> 00:19:54,234
Evet, hepsini istiyorum.
363
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Hepsini. Bunu sadece bir kez yapacağım.
364
00:19:57,613 --> 00:20:01,825
Hayatımı seninle geçirmek istediğimi
herkesin önünde söylemek istiyorum.
365
00:20:03,368 --> 00:20:04,870
Bir Elvis taklitçisi
366
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
ya da muhtemelen beni şartlı tahliyeyle
salan bir yargıcın önünde değil.
367
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Nasıl istersen.
368
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Bayan Stern, Lisa Trammell'la
ne zamandır komşusunuz?
369
00:20:29,269 --> 00:20:30,269
12 yıldır.
370
00:20:30,729 --> 00:20:33,232
- Onu ne kadar tanıyorsunuz?
- Pek iyi değil.
371
00:20:33,315 --> 00:20:36,735
Komşuyduk ama kocası ve o
pek dost canlısı değillerdi.
372
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
Nasıl yani?
373
00:20:38,070 --> 00:20:40,906
Taşınmamla birlikte
anlaşmazlıklarımız başladı.
374
00:20:40,989 --> 00:20:42,616
Çit, ağaçlar,
375
00:20:42,699 --> 00:20:45,619
mutfağından, onlardan gelen sesler.
376
00:20:45,702 --> 00:20:47,829
"Onlardan gelen sesler" ne demek?
377
00:20:47,913 --> 00:20:52,709
Sürekli kavga ediyorlardı.
Geceleri seslerinden uyuyamıyordum.
378
00:20:53,293 --> 00:20:57,214
- Bağırışlar dışında bir şey duydunuz mu?
- Bir şeyler fırlatırlardı.
379
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Bir şeyler kırılırdı.
380
00:20:59,716 --> 00:21:02,094
Bir keresinde ambulans çağırdılar.
381
00:21:02,177 --> 00:21:04,012
Buna tanık oldunuz mu?
382
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
Geç bir saatti.
383
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
Kocası Jeff'i hastaneye götürdüler.
384
00:21:09,184 --> 00:21:12,604
Sonrasında evi terk etti zaten.
Onu suçladığımı söyleyemem.
385
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Teşekkürler. Başka sorum yok.
386
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
Tanık sizin Bay Haller.
387
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Bayan Stern, ambulansın geldiği gece
388
00:21:24,324 --> 00:21:27,828
Jeff'in kavga yüzünden değil,
tıbbi acil bir durum yüzünden
389
00:21:27,911 --> 00:21:31,290
hastaneye götürüldüğünü söylesem
şaşırır mıydınız?
390
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
Kimse tıbbi acil bir durumdan söz etmedi.
391
00:21:34,960 --> 00:21:35,961
Öyle mi?
392
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Sordunuz mu?
393
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Hayır, sormadım.
Dediğim gibi yakın değildik.
394
00:21:41,800 --> 00:21:42,801
Evet.
395
00:21:44,011 --> 00:21:45,012
Devam edelim.
396
00:21:45,721 --> 00:21:47,180
Mülkünüzü satmak için
397
00:21:47,264 --> 00:21:49,766
Bondurant Şirketi'yle
pazarlık yaptınız mı?
398
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Evet ama bir sonuç alamadık.
399
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
Teklifte bulundular mu?
400
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
Koşullu bir teklifti.
401
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
Koşul neydi?
402
00:21:59,276 --> 00:22:01,278
Bayan Trammell'ın mülkünü satması.
403
00:22:01,361 --> 00:22:06,033
Çünkü Lisa kendi mülkünü satmazsa
mülkünüz Bondurant'ın işine yaramıyordu.
404
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
Onun gibi bir şey.
405
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
Teklif ne kadardı?
406
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Bir buçuk.
407
00:22:13,832 --> 00:22:15,709
- Milyon mu?
- Evet.
408
00:22:15,792 --> 00:22:17,961
Bir buçuk milyon dolar.
409
00:22:18,045 --> 00:22:20,547
Lisa mülkünü satmayınca
bu paradan oldunuz.
410
00:22:21,048 --> 00:22:23,967
- Bu yüzden ona gareziniz var.
- İtiraz ediyorum.
411
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Geri alıyorum. Bu tanığa başka sorum yok.
412
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
Bay Kim, o günkü protestoda
çektiğiniz fotoğraf bu mu?
413
00:22:35,395 --> 00:22:36,396
Evet.
414
00:22:36,480 --> 00:22:39,483
İddia makamı Delil 17, Sayın Yargıç.
415
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Bu fotoğrafı neden çektiniz?
416
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
Ortam çok gergindi.
İşler kızışabilir diye düşündüm.
417
00:22:45,906 --> 00:22:47,199
Peki kızıştı mı?
418
00:22:47,282 --> 00:22:49,409
Kendiniz görebilirsiniz.
419
00:22:49,910 --> 00:22:53,747
Bayan Trammell çok sinirli şekilde
Bay Bondurant'ın üstüne yürüdü.
420
00:22:53,830 --> 00:22:56,500
Bay Bondurant
sakinleştirmeye çalıştı, olmadı.
421
00:22:56,583 --> 00:22:59,252
Bayan Trammell'ın ittiği anı çektim.
422
00:22:59,336 --> 00:23:02,547
Sonra güvenlik geldi
ve onları uzaklaştırdı.
423
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
Neden protestodaydınız Bay Kim?
424
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
Bay Bondurant
ofisine ek bina yaptırıyordu.
425
00:23:09,346 --> 00:23:11,681
Yapıyı incelemeye gitmiştim.
426
00:23:11,765 --> 00:23:13,392
Yapı denetim uzmanı olarak
427
00:23:13,475 --> 00:23:16,269
Bay Bondurant'ın tüm projelerini
incelediniz mi?
428
00:23:16,353 --> 00:23:18,021
Birçoğunu inceledim. O...
429
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
Çok büyük bir müteahhitti.
430
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Geçiminiz Bay Bondurant gibi müteahhitlere
bağlı diyebilir miyiz?
431
00:23:25,862 --> 00:23:27,197
İtiraz ediyorum.
432
00:23:27,280 --> 00:23:29,408
Bay Kim bir devlet memuru.
433
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Geçimi müteahhitlere bağlı değil.
434
00:23:31,785 --> 00:23:34,996
Kabul edildi.
Jüri bu yoruma itibar etmeyecek.
435
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
Bay Kim, protestodan önce
Bay Bondurant'la ne konuştunuz?
436
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
Konuşmadık.
437
00:23:41,461 --> 00:23:45,340
Uzaklaştırma kararı çıkartmak için
fotoğraf çekmenizi istemedi mi?
438
00:23:45,424 --> 00:23:46,925
Hayır, istemedi.
439
00:23:47,008 --> 00:23:51,096
O zaman fotoğraflarınız nasıl
uzaklaştırma kararı dilekçesine girdi?
440
00:23:51,179 --> 00:23:53,723
Çektiğim fotoğrafları görmek istedi.
441
00:23:53,807 --> 00:23:57,978
"Fotoğraflar" diyorsunuz
ama savcılık sadece bir fotoğraf gösterdi.
442
00:23:58,061 --> 00:23:59,354
Diğerlerine ne oldu?
443
00:24:00,147 --> 00:24:01,815
Diğer fotoğrafları sildim.
444
00:24:01,898 --> 00:24:06,528
- Bay Bondurant söyledi diye mi?
- Hayır. Çünkü çok çirkin bir olaydı.
445
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
Daha fazla bakmak istemedim.
446
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
Bay Kim, bu fotoğraf büyütülmüş, değil mi?
447
00:24:13,577 --> 00:24:14,578
Evet.
448
00:24:18,039 --> 00:24:21,042
Bu fotoğraf
Bay Bondurant'ın e-posta geçmişindeydi.
449
00:24:21,126 --> 00:24:23,044
Orijinal fotoğraf bu muydu?
450
00:24:23,545 --> 00:24:24,546
Sanıyorum.
451
00:24:24,629 --> 00:24:28,133
Güzel. O gün orada fotoğraf çeken
başka biri var mıydı?
452
00:24:28,216 --> 00:24:29,885
Bildiğim kadarıyla hayır.
453
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Sonradan gazeteciler geldi ama...
454
00:24:31,970 --> 00:24:34,681
Anladım. Video kaydı var mıydı?
455
00:24:35,849 --> 00:24:36,849
Video kaydı mı?
456
00:24:37,559 --> 00:24:39,060
Şu adamı görüyor musunuz?
457
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Bisikletçileri.
458
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
Şuradakinin kaskında ne var peki?
459
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
Küçük bir kameraya benziyor.
460
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
İtiraz ediyorum.
461
00:24:49,863 --> 00:24:51,656
Neye? Daha bir şey sormadım.
462
00:24:51,740 --> 00:24:55,368
Bay Haller'ın göstereceği videonun
dayanağı nedir?
463
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
Bay Kim ve sunduğu fotoğraf.
464
00:24:57,996 --> 00:25:00,207
İtham delili Bayan Freemann. Görelim.
465
00:25:01,750 --> 00:25:02,751
...gitmeli!
466
00:25:02,834 --> 00:25:06,880
Hey, hadi, Bondurant gitmeli!
467
00:25:06,963 --> 00:25:10,967
Hey, hadi, Bondurant gitmeli!
468
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
...mahremiyet ihlali saçmalığı!
469
00:25:15,514 --> 00:25:19,518
Bana böyle saldırmak istemezsin.
Burada olmaya hakkın yok.
470
00:25:19,601 --> 00:25:22,187
Senin ve bu lanet insanların gitmesini...
471
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
Bay Kim, bu görüntü
fotoğrafı çektiğiniz anı yansıtıyor mu?
472
00:25:31,738 --> 00:25:32,739
Aşağı yukarı.
473
00:25:32,822 --> 00:25:33,823
Aşağı yukarı mı?
474
00:25:35,033 --> 00:25:37,327
Şimdi öncesinde neler olduğunu gördük.
475
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
Tartışmadaki saldırgan taraf
Bay Bondurant değil miydi?
476
00:25:41,581 --> 00:25:44,125
Bayan Trammell sadece kendini savunuyordu.
477
00:25:45,252 --> 00:25:46,253
Ben...
478
00:25:46,795 --> 00:25:48,421
Ben ne gördüğümü biliyorum.
479
00:25:49,047 --> 00:25:51,424
Öncesinde başka yere baktınız sanırım.
480
00:25:51,508 --> 00:25:52,551
İtiraz ediyorum.
481
00:25:52,634 --> 00:25:53,635
Geri alıyorum.
482
00:25:54,302 --> 00:25:58,557
Tanığı daha sonra çağırma hakkımı
saklı tutuyorum. Şu an başka sorum yok.
483
00:26:02,602 --> 00:26:06,815
René? Sırada sen varsın.
Savcılık savunmasını tamamlamak üzere.
484
00:26:11,945 --> 00:26:12,946
René?
485
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Pardon. Hazırım.
486
00:26:20,453 --> 00:26:23,707
- Bayan Freemann, başka tanığınız var mı?
- Yaklaşabilir miyim?
487
00:26:23,790 --> 00:26:26,126
TERESA MEDINA
YARGIÇ
488
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
Sayın Yargıç, saat dört.
489
00:26:31,631 --> 00:26:33,300
Bir tanık daha çağırabiliriz
490
00:26:33,383 --> 00:26:35,552
ama biraz düşünmek istiyoruz.
491
00:26:35,635 --> 00:26:36,886
Şanslısınız.
492
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
Bu akşam torunumun oyunu var,
jüri de biraz dinlenmiş olur.
493
00:26:41,433 --> 00:26:45,770
Ama yarın sabah ya tanığınızı çağırın
ya da savunmanızı tamamlayın.
494
00:26:45,854 --> 00:26:47,397
Tabii ki. Teşekkürler.
495
00:26:47,480 --> 00:26:49,024
- İyi geceler.
- İyi geceler.
496
00:26:51,234 --> 00:26:52,235
Sayın Yargıç.
497
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
Her şey yolunda mı?
498
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Evet. Sadece yarına hazır olmak istiyorum.
499
00:27:00,744 --> 00:27:02,245
Sen de hazırlanmalısın.
500
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Bu akşam yemek yapma,
dışarıdan söyle. Tamam mı?
501
00:27:05,624 --> 00:27:07,000
Ama öyle rahatlıyorum.
502
00:27:07,083 --> 00:27:11,546
Öyle mi? O zaman ziyafet çek.
Bana da biraz ayır, tamam mı?
503
00:27:11,630 --> 00:27:13,506
Tamam. Yarın görüşürüz.
504
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
Ne oldu?
505
00:27:18,845 --> 00:27:21,097
Andrea bir tanık daha çağırabilirmiş.
506
00:27:21,181 --> 00:27:23,141
Listesinde iyi bir tanık kalmadı.
507
00:27:23,224 --> 00:27:27,437
Savunmasını Bondurant'ın öldüğünü duyuran
acil tıp uzmanıyla noktalamaz.
508
00:27:27,520 --> 00:27:29,147
Kimi çağırır o zaman?
509
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Jeff Trammell'a ulaşmış olabilir.
510
00:27:34,486 --> 00:27:35,612
Eski kocası.
511
00:27:35,695 --> 00:27:39,240
Los Angeles'ta.
Lisa lehine ifade vermek için para istedi.
512
00:27:39,908 --> 00:27:42,327
Onun aleyhinde tanıklık edebilir.
513
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
Soruşturayım.
514
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- Gitmeliyim.
- Nereye?
515
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
Doğum günüm, unuttun mu?
516
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
Bunu yapmak zorunda değildin.
Duruşman var.
517
00:28:00,512 --> 00:28:02,555
Birlikte kutlayacağız demiştim.
518
00:28:02,639 --> 00:28:05,183
Ayrıca bunu başka nerede görebilirim?
519
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Her yanım bok oldu.
520
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
Menajeriyle konuşuyor.
Sabahtan beri bağırıp duruyor.
521
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
Hikâyeleri ne?
522
00:28:15,193 --> 00:28:16,695
Babaannem ve dedemin.
523
00:28:17,570 --> 00:28:20,573
Nasıl bittiğini biliyorum
ama nasıl başlamış?
524
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Deden Los Angeles'ın
en büyük savunma avukatıydı.
525
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
Babaannen de
Meksiko'lu genç bir oyuncuydu.
526
00:28:29,040 --> 00:28:31,835
Rita Hayworth gibi büyük hayalleri vardı.
527
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Kim olduğunu bilmiyorsundur.
528
00:28:34,421 --> 00:28:37,716
Dalga mı geçiyorsun?
Adını değiştiren Latin film yıldızı.
529
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Seninle çok eski film izledim.
530
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Babaannemle dedem
şık bir gece kulübünde mi tanışmış?
531
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
Hayır. Daha da iyi.
532
00:28:45,223 --> 00:28:48,351
Deden onu Beverly Hills Oteli'nin
havuzunda görmüş
533
00:28:48,435 --> 00:28:50,562
ve ilk görüşte âşık olmuş.
534
00:28:50,645 --> 00:28:53,481
En azından bir süreliğine. Öyle biriydi.
535
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Babaannemden sonra
başka biriyle tanıştı mı?
536
00:28:58,236 --> 00:29:02,115
Bir sürü kadınla tanıştı.
Ama hiçbiriyle ilişkisi uzun sürmedi.
537
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
Ya sen?
538
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Bugün seni müvekkilinle gördüm.
539
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
Bir şey mi var?
540
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
Yalan söylemeyeceğime söz verdim.
Bir şeyler yaşadık.
541
00:29:16,921 --> 00:29:18,923
Ama müvekkilim olduğunda bitirdim.
542
00:29:19,007 --> 00:29:21,050
O çizgiyi asla geçmem.
543
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
Ya baban?
544
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
Daha uzun bir gezide anlatırım.
545
00:29:26,890 --> 00:29:28,892
Hadi. Bu kadarı ona yetti gibi.
546
00:29:33,563 --> 00:29:36,900
- Geldiğiniz için teşekkürler.
- Carlos durumu anlattı.
547
00:29:37,400 --> 00:29:40,862
- Depozitoyla ilgili bir sorun mu olmuş?
- Hayır.
548
00:29:41,654 --> 00:29:44,699
Hayır, sözleşmede anlaştığımız
meblağı getirmiştim.
549
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
Ama Carlos kabul etmedi.
550
00:29:46,868 --> 00:29:48,787
Evet. Piyasa koşulları değişti.
551
00:29:48,870 --> 00:29:52,373
Risk profilimiz daraldı. Üzgünüm.
552
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
Ama yeni meblağı getirirseniz
tutabilirsiniz.
553
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
- Evet. O konuda.
- Bu nedir?
554
00:29:58,213 --> 00:30:00,632
Stüdyonun orijinal kira başvuru formu.
555
00:30:01,382 --> 00:30:06,638
Bu da arkadaşımın
bugün Carlos'a verdiği form.
556
00:30:06,721 --> 00:30:07,889
O da stüdyo için.
557
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Gördüğünüz gibi formlar birbirinin aynısı.
558
00:30:13,144 --> 00:30:15,104
Sadece kendi ismini yazdı.
559
00:30:15,188 --> 00:30:19,192
Tuhaf olan kısmı Carlos'un bana
Izzy'ye söylediği zamlı fiyatı değil,
560
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
orijinal meblağı söylemesi.
561
00:30:21,861 --> 00:30:23,363
Biz de merak ettik.
562
00:30:23,446 --> 00:30:26,032
Piyasa koşulları üç saatte mi değişti?
563
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Ben sadece buranın sahibiyim.
564
00:30:29,577 --> 00:30:34,624
Emlak yönetimi, kira ve diğer işlerle
Carlos ilgileniyor. Ben ücretini ödüyorum.
565
00:30:34,707 --> 00:30:35,917
Konuşmamız iyi oldu.
566
00:30:36,000 --> 00:30:38,962
Emlak yöneticiniz
yasalara aykırı bir ayrımcılık yaparak
567
00:30:39,045 --> 00:30:41,756
federal Medeni Haklar Yasası,
Adil Konut Kanunu
568
00:30:41,840 --> 00:30:43,550
ve birkaç eyalet yasasını ihlal etti.
569
00:30:44,425 --> 00:30:46,845
Fikrin sizden çıktığını sanabilirler.
570
00:30:46,928 --> 00:30:50,223
Çok iyi bir avukat olan
patronumuz da böyle düşünebilir.
571
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
Ya da LA Times.
572
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Normalde seçmelere girmeyi kabul etmem
ama senin için bir istisna yapacağım.
573
00:31:05,029 --> 00:31:06,197
Sadece bu seferlik.
574
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
Tamam. Görüşürüz.
575
00:31:13,663 --> 00:31:15,373
Bunlar üç gün için mi?
576
00:31:15,456 --> 00:31:18,877
Cast direktörlerinin
ne aradıklarını bilmek çok zor.
577
00:31:22,922 --> 00:31:24,173
Mutlu görünüyorsun.
578
00:31:25,091 --> 00:31:28,887
Yarın bir pilot bölüm seçmem var.
Bu ne demek, biliyor musun?
579
00:31:28,970 --> 00:31:32,140
Sen ve Hayley'yle hep burada kalabilirim.
580
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
Hep mi?
581
00:31:34,309 --> 00:31:35,310
Evet.
582
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
- Bir saniye.
- Tamam.
583
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- Bir şey buldun mu?
- Şimdilik hayır.
584
00:31:43,735 --> 00:31:48,281
Güvenlik kamerasından
Jeff Trammell'la konuştuğun anı buldum
585
00:31:48,364 --> 00:31:50,825
ama sadece metroya gittiği görülüyor.
586
00:31:50,909 --> 00:31:53,578
- Ondan sonra ortadan kaybolmuş.
- Kahretsin.
587
00:31:54,495 --> 00:31:56,289
Senlik bir şey yok tüy yumağı.
588
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Savcının ofisini gözetlememi ister misin?
589
00:32:00,293 --> 00:32:03,046
Onu çağıracaklarsa
sorguya hazırlıyorlardır.
590
00:32:03,129 --> 00:32:06,257
Bu noktada değmez.
İkna ettiyseler kürsüye çıkacak.
591
00:32:06,341 --> 00:32:08,551
- Biraz dinlen, tamam mı?
- Sen de Mick.
592
00:32:09,260 --> 00:32:10,260
Hadi.
593
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Niye kapağa çıktığını söylemedin?
594
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
- Çünkü önemli değil.
- Değil mi?
595
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
Bir yıl önceki hâlini düşün.
596
00:32:20,647 --> 00:32:23,441
Uyuşturucu bağımlısıydın.
Arabanda çalışıyordun.
597
00:32:23,524 --> 00:32:25,193
Arabada çalışmayı seviyorum.
598
00:32:25,276 --> 00:32:28,988
Artık herkesin saygısını kazandın.
Tüm şehir seni tanıyor.
599
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
Beni babamla kıyaslıyorsun.
600
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
Yüzüğünü takmışsın.
601
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Baban da ben de yıldız olmak istedik.
602
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
İşe yaramadı.
603
00:32:40,500 --> 00:32:43,670
Ama oğlumuz yıldız oldu.
604
00:32:43,753 --> 00:32:46,297
Niye seninle gurur duymama
izin vermiyorsun?
605
00:32:46,381 --> 00:32:49,509
Veriyorum. Sana bayılıyorum.
Bavulunu odana götüreyim.
606
00:32:49,592 --> 00:32:52,303
Ben de sana bayılıyorum güzel oğlum.
607
00:34:03,583 --> 00:34:04,917
Rahatsız oluyor musun?
608
00:34:05,752 --> 00:34:08,629
Hayır. Mutluluğun belki bana da yarar.
609
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
Nihayet işler yolunda gidiyor.
610
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
Bir şey soracağım. Sence ben değiştim mi?
611
00:34:16,512 --> 00:34:17,513
Ne açıdan?
612
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
Avukat, patron olarak.
613
00:34:21,309 --> 00:34:25,396
- Eski bir bağımlı olarak. İstediğini seç.
- İlk ikisine yorum yapamam.
614
00:34:25,480 --> 00:34:28,316
Üçüncüsüyse hiç bitmeyen bir süreç.
615
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
- Ne oldu Lorna?
- İki şey.
616
00:34:37,700 --> 00:34:41,079
- Duruşma öğleden sonraya ertelendi.
- Ne? Neden?
617
00:34:41,162 --> 00:34:44,540
Yargıcın dişinde sorun varmış.
Ama önemli olan bu değil.
618
00:34:44,624 --> 00:34:49,712
Yeni tanık listesi geldi
ve gizemli tanığımız Jeff Trammell değil.
619
00:34:50,213 --> 00:34:51,923
Kim o zaman?
620
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Henry Dahl'ı kürsüye çağırıyoruz.
621
00:34:56,928 --> 00:34:58,513
Yaklaşabilir miyiz?
622
00:35:04,685 --> 00:35:07,855
Başlamadan önce gecikme için özür dilerim.
623
00:35:07,939 --> 00:35:12,068
Dün gece torunumun oyunundan sonra
onu donmuş yoğurt yemeye götürdük
624
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
ve ceviz yerken dişimi kırdım.
625
00:35:15,196 --> 00:35:19,033
Bir de bitmek bilmeyen
Our Town oyununun ardından oldu.
626
00:35:20,034 --> 00:35:23,412
- Ağrı kesicinin etkisi geçiyor.
- Çok üzüldüm Sayın Yargıç.
627
00:35:23,496 --> 00:35:24,831
Ama bu adil değil.
628
00:35:24,914 --> 00:35:28,000
Henry Dahl
savcılığın ilk listesinde yoktu.
629
00:35:28,084 --> 00:35:29,335
Hazırlanamadım.
630
00:35:30,044 --> 00:35:33,256
Son tanığı değerlendirmek için
süre istediğinizde
631
00:35:33,339 --> 00:35:36,175
ilk listenizden
birini seçeceğinizi varsaymıştım.
632
00:35:36,259 --> 00:35:38,344
Niyetim buydu Sayın Yargıç.
633
00:35:38,427 --> 00:35:40,179
Ama dün akşam Bay Dahl'ın
634
00:35:40,263 --> 00:35:43,349
sanığın kendi ifadeleriyle
suçunu itiraf ettiği
635
00:35:43,432 --> 00:35:47,353
bir kanıta sahip olduğunu fark ettim.
636
00:35:47,436 --> 00:35:48,436
Ne ifadesi?
637
00:35:48,479 --> 00:35:51,524
Bay Dahl'ın podcast kayıtlarında
bulunan ifadeler.
638
00:35:51,607 --> 00:35:55,444
- Bay Haller biliyor, saklamaya çalışmış.
- Bu doğru değil.
639
00:35:55,528 --> 00:35:57,905
Elimdeki tüm kayıtları verdim.
640
00:35:57,989 --> 00:35:59,365
İkiniz de durun.
641
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
Bay Haller.
642
00:36:03,661 --> 00:36:09,333
Bayan Freemann bunu
dün ceviz olayından önce söylemiş olsaydı
643
00:36:09,417 --> 00:36:12,170
normalde sizinle aynı fikirde olurdum.
644
00:36:13,588 --> 00:36:18,593
Ama tanık, sanığın kendi ifadesiyle
suçunu itiraf ettiğini gösterebilirse
645
00:36:19,135 --> 00:36:20,845
jürinin bunu duyması gerekir.
646
00:36:20,928 --> 00:36:23,389
İtiraz etme hakkınız var Bay Haller.
647
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Kayıtlar delil niteliğinde değilse
dikkate almayız.
648
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
Bunun dışında size sadece
çapraz sorgu için ek süre verebilirim.
649
00:36:31,272 --> 00:36:33,274
Tanığınızı çağırın Bayan Freemann.
650
00:36:35,109 --> 00:36:40,072
Bay Dahl, podcast'iniz için
sanıkla yaklaşık kaç saat görüştünüz?
651
00:36:40,156 --> 00:36:42,909
Toplamda mı? Yedi ya da sekiz saat.
652
00:36:43,409 --> 00:36:47,788
Şu ana kadar bitirdiğiniz iki bölümde
o kayıtların ne kadarını kullandınız?
653
00:36:48,289 --> 00:36:49,916
15, 20 dakikasını.
654
00:36:49,999 --> 00:36:53,252
Yani kayıtların
büyük çoğunluğunu kullanmadınız.
655
00:36:53,336 --> 00:36:56,631
Kullanmadığınız kayıtlarda sanık,
656
00:36:56,714 --> 00:37:01,677
Bay Bondurant'ın inşaatını durduracak
herhangi bir plandan bahsetti mi?
657
00:37:05,223 --> 00:37:06,223
Evet.
658
00:37:06,849 --> 00:37:10,770
Sayın Yargıç, iddia makamı Delil 18.
Bu ses dosyasını dinleyeceğiz.
659
00:37:11,479 --> 00:37:12,480
Buyurun.
660
00:37:14,357 --> 00:37:17,276
Herkes Davut ve Golyat hikâyesini sever
ama yapma.
661
00:37:17,360 --> 00:37:19,695
Bir milyarderi durdurma şansın ne?
662
00:37:19,779 --> 00:37:22,990
Yüksekten uçanın düşüşü sert olur.
663
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Bak, ben aktivist değilim
664
00:37:25,910 --> 00:37:27,119
ama şunu fark ettim,
665
00:37:27,203 --> 00:37:31,165
bu adam sert oynayacaksa
biz daha da sert oynamalıyız.
666
00:37:31,832 --> 00:37:35,044
- Bayıldım.
- Onunla ilgili her şeyi öğrendik.
667
00:37:35,127 --> 00:37:37,630
Sabah kahvesini aldığı yerden
668
00:37:37,713 --> 00:37:41,133
aptal spor arabasını
garajında park ettiği yere kadar.
669
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Gittiği her yerde onu bekleyeceğiz.
670
00:37:46,555 --> 00:37:47,556
Bay Dahl,
671
00:37:47,640 --> 00:37:52,979
Bay Bondurant'ın otoparkının
cinayet mahalli olduğunu biliyor musunuz?
672
00:37:53,062 --> 00:37:57,149
İtiraz ediyorum. Bu zaten kanıtlandı.
Tanığın bilgisi konuyla ilgisiz.
673
00:37:57,233 --> 00:37:59,402
Geri alıyorum. Başka sorum yok.
674
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
Tanık sizin Bay Haller.
675
00:38:03,489 --> 00:38:07,159
Ama ara vermek isterseniz
seve seve kabul ederim.
676
00:38:07,243 --> 00:38:10,371
Gerek yok Sayın Yargıç. Sorum yok.
677
00:38:14,709 --> 00:38:17,003
O hâlde tüm kanıtlarımızı sunduk.
678
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Sayın Yargıç, savunmamıza başlamadan önce
ara verebilir miyiz?
679
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
- Uzun sürmez.
- Peki.
680
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
Jüri de biraz hava alsın,
10 dakikaya devam edeceğiz.
681
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
- Bunun açıklaması var.
- Şimdi değil.
682
00:38:30,349 --> 00:38:32,893
Jürinin önünde olmaz. Burada bekle. Gel.
683
00:38:39,984 --> 00:38:43,821
Dahl'dan tüm kayıtları istedim,
bize kazık atmış. Soru soramazdım.
684
00:38:43,904 --> 00:38:45,990
Mecbur kale almıyormuş gibi yaptım.
685
00:38:46,073 --> 00:38:49,035
İyi ama yapacağın şey delilik.
Farkında mısın?
686
00:38:49,118 --> 00:38:52,163
Çok iyi savunma yapmam lazım.
Cuma gününü yarıladık.
687
00:38:52,246 --> 00:38:55,833
Jürinin bu hafta son duyacağı şey
Dahl'ın podcast'i olamaz.
688
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
Restoran müdürünü çağırmam işe yaramaz.
689
00:38:58,669 --> 00:38:59,795
Risk almalıyım.
690
00:38:59,879 --> 00:39:03,466
Bu bir risk değil.
Kurallar sana işlemiyor sanıyorsun.
691
00:39:03,549 --> 00:39:07,178
Haklısın. İşlemiyor.
Artık farklı bir avukatım ve kararım bu.
692
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.
693
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
Ne olursa olsun
birbirimize güveniyoruz, değil mi?
694
00:39:21,901 --> 00:39:22,901
Evet.
695
00:39:23,444 --> 00:39:25,237
Güzel. O zaman şimdi de güven.
696
00:39:25,738 --> 00:39:28,699
Bay Haller, ilk tanığınızı çağırmaya
hazır mısınız?
697
00:39:29,200 --> 00:39:30,326
Evet Sayın Yargıç.
698
00:39:31,660 --> 00:39:34,163
Savunma, Lisa Trammell'ı
kürsüye çağırıyor.
699
00:39:45,925 --> 00:39:48,135
MICHAEL CONNELLY'NİN
ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR
700
00:41:29,403 --> 00:41:31,864
Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı