1 00:00:06,006 --> 00:00:08,591 - Voici pour vous. - Nous n'avons pas commandé. 2 00:00:08,591 --> 00:00:10,844 Cadeau de la maison pour la Défense Lincoln. 3 00:00:10,844 --> 00:00:13,179 - C'est quoi ? - Ma liste d'invités. 4 00:00:13,179 --> 00:00:16,599 Il n'y a que trois noms. Tu prends ce mariage au sérieux ? 5 00:00:16,599 --> 00:00:19,811 - Où t'as trouvé ça ? - Dans une boîte de vieux trucs. 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,397 C'est la bague de la fac de droit de mon père. 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,065 - J'ai dû engager. - Combien ? 8 00:00:24,065 --> 00:00:25,358 - Quatre personnes. - Bon. 9 00:00:25,358 --> 00:00:28,403 Je vais voir le gérant du studio demain. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,363 Le loyer est passé à 15 000 $. 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,198 Dix, c'est le maximum. 12 00:00:32,198 --> 00:00:33,533 Désolé. 13 00:00:34,617 --> 00:00:38,163 On m'a proposé un poste au bureau du procureur à San Diego. 14 00:00:38,163 --> 00:00:39,205 Et Hayley ? 15 00:00:39,205 --> 00:00:41,458 Elle peut rester jusqu'à ton rétablissement. 16 00:00:41,458 --> 00:00:43,168 Tu fais une erreur. 17 00:00:43,168 --> 00:00:46,880 Vous êtes le seul témoin à avoir vu Lisa attaquer Bondurant. 18 00:00:47,464 --> 00:00:50,508 - Qui a pris ça ? - Le témoin de l'ordonnance restrictive. 19 00:00:50,508 --> 00:00:53,094 L'embourgeoisement tue. Démêlons ensemble 20 00:00:53,094 --> 00:00:56,014 l'histoire du meurtre brutal de Mitchell Bondurant. 21 00:00:56,014 --> 00:00:57,515 - C'est Henry Dahl. - Oui. 22 00:00:57,515 --> 00:00:59,100 Qu'avez-vous découvert ? 23 00:00:59,100 --> 00:01:02,520 Une petite tache de sang sur le gant droit. 24 00:01:02,520 --> 00:01:04,064 Le sang de la victime. 25 00:01:04,064 --> 00:01:05,899 - Jeff Trammell ? - Quoi ? 26 00:01:05,899 --> 00:01:07,817 Vous voyez votre caisse à outils ? 27 00:01:07,817 --> 00:01:09,235 - Oui. - Le marteau a disparu. 28 00:01:09,235 --> 00:01:11,446 Je témoignerai pas. Foutez-moi la paix. 29 00:01:11,446 --> 00:01:14,157 - Ça va ? - Andrea a demandé une réunion. 30 00:01:14,157 --> 00:01:15,450 Merde. 31 00:01:15,450 --> 00:01:18,328 L'accusation a une nouvelle preuve. 32 00:01:18,328 --> 00:01:19,579 L'arme du crime. 33 00:01:48,942 --> 00:01:51,820 Je te jure que je ne sais rien de ce marteau. 34 00:01:51,820 --> 00:01:53,154 C'est comme ça. 35 00:01:53,154 --> 00:01:55,198 Au moins, c'est fini pour elle. 36 00:01:55,198 --> 00:01:57,325 On va enfin raconter notre histoire. 37 00:01:57,325 --> 00:01:59,410 J'en rêve depuis le début ! 38 00:01:59,410 --> 00:02:03,373 - Tu veux témoigner ? - Bien sûr ! Ce n'est pas moi. 39 00:02:03,373 --> 00:02:04,666 Aucune importance, 40 00:02:04,666 --> 00:02:07,043 je t'attraperai avant que tu le fasses. 41 00:02:07,043 --> 00:02:10,672 Il dit ça à tous ses clients. Ça marche mieux avec les hommes. 42 00:02:10,672 --> 00:02:14,759 Je sais, se faire traiter de tueuse, c'est de la torture. 43 00:02:14,759 --> 00:02:16,052 Je veux me défendre. 44 00:02:16,052 --> 00:02:20,473 Peu importe ton honnêteté, le jury en doutera toujours. 45 00:02:20,473 --> 00:02:24,477 On laisse les témoins raconter pour toi. Je reviens. 46 00:02:27,689 --> 00:02:28,523 Alors ? 47 00:02:28,523 --> 00:02:32,485 C'st mal barré. Le jury a grandi avec Les Experts. 48 00:02:32,485 --> 00:02:36,447 Alors, s'il y a du sang... Les gants étaient incriminants, mais là... 49 00:02:36,447 --> 00:02:39,242 Espérons que ça te permettra d'égaliser. 50 00:02:39,242 --> 00:02:41,661 Tu auras de quoi attaquer les témoins. 51 00:02:41,661 --> 00:02:46,207 Rien d'irréfutable, mais les flics ont fait n'importe quoi avec le marteau. 52 00:02:46,207 --> 00:02:49,002 Et tu peux marquer des points grâce au labo. 53 00:02:49,002 --> 00:02:52,922 Pour gagner, Andrea a besoin de mobile, de moyen et d'opportunité. 54 00:02:52,922 --> 00:02:55,967 Avant, elle n'avait qu'un mobile. Là, elle a le moyen. 55 00:02:56,801 --> 00:02:58,511 Il nous faut plus de témoins. 56 00:03:02,849 --> 00:03:05,810 - Il nous faut l'ex-mari. - Mon gars le cherche au Mexique. 57 00:03:05,810 --> 00:03:08,313 L'affaire commence demain, voire aujourd'hui. 58 00:03:08,313 --> 00:03:10,481 - S'il y est, je le trouverai. - Bon. 59 00:03:10,481 --> 00:03:11,566 Courage. 60 00:03:11,566 --> 00:03:12,942 Merci. 61 00:03:13,443 --> 00:03:14,652 - Prêtes ? - Oui. 62 00:03:22,827 --> 00:03:28,374 LA DÉFENSE LINCOLN 63 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 Je suis paysagiste. 64 00:03:31,669 --> 00:03:33,838 Étiez-vous chez votre client mercredi dernier ? 65 00:03:34,756 --> 00:03:35,715 Oui. 66 00:03:38,509 --> 00:03:40,178 M. Beltran, un verre d'eau ? 67 00:03:46,643 --> 00:03:48,311 - Merci. - De rien. 68 00:03:54,817 --> 00:03:56,861 J'étais chez les Kaplan mercredi. 69 00:03:56,861 --> 00:03:58,112 Où est-ce ? 70 00:03:58,112 --> 00:04:01,908 Sur Hauser. Au sud du Wilshire, entre la 8e et Olympique. 71 00:04:01,908 --> 00:04:03,618 Donc, juste là. 72 00:04:03,618 --> 00:04:04,953 Oui. 73 00:04:04,953 --> 00:04:08,081 S'est-il passé quelque chose d'inhabituel mercredi ? 74 00:04:08,081 --> 00:04:13,795 J'ai trouvé un marteau sous les haies, près du trottoir. 75 00:04:18,508 --> 00:04:21,302 - Ce marteau-ci ? - Oui. 76 00:04:21,302 --> 00:04:24,514 - Pièce à conviction n°12, Mme la juge. - C'est noté. 77 00:04:24,514 --> 00:04:27,642 Qu'avez-vous fait après avoir vu le marteau ? 78 00:04:28,226 --> 00:04:31,062 Je l'ai dit à M. Kaplan, le propriétaire. 79 00:04:31,062 --> 00:04:34,399 Il a appelé la police. Je n'y ai pas touché. 80 00:04:34,399 --> 00:04:35,441 Pourquoi ? 81 00:04:35,441 --> 00:04:38,444 On aurait dit qu'il y avait du sang dessus. 82 00:04:39,070 --> 00:04:40,571 Pas d'autres questions. 83 00:04:42,115 --> 00:04:43,616 Il est à vous, M. Haller. 84 00:04:48,371 --> 00:04:52,792 Travaillez-vous souvent sur la propriété où vous avez trouvé le marteau ? 85 00:04:52,792 --> 00:04:54,919 - Une fois par semaine. - Bien. 86 00:04:54,919 --> 00:04:58,756 Et vous nettoyez les feuilles sous la haie chaque semaine ? 87 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 Je travaille bien. 88 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 Je n'en doute pas. 89 00:05:03,052 --> 00:05:07,140 Ces six derniers mois, vous avez donc souvent vu ces haies. 90 00:05:07,974 --> 00:05:08,808 Oui. 91 00:05:08,808 --> 00:05:10,184 J'en suis persuadé. 92 00:05:11,269 --> 00:05:13,771 Et pourtant, vous n'aviez jamais vu ce marteau. 93 00:05:14,272 --> 00:05:16,649 Jusqu'à ce qu'il apparaisse 94 00:05:16,649 --> 00:05:19,902 au moment exact où ma cliente est accusée de meurtre. 95 00:05:19,902 --> 00:05:20,903 Objection. 96 00:05:20,903 --> 00:05:22,613 Je retire. Ce sera tout. 97 00:05:29,787 --> 00:05:32,665 Inspecteur, après avoir sécurisé la haie, 98 00:05:32,665 --> 00:05:34,083 qu'avez-vous fait ? 99 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 J'ai mis le marteau dans un sachet 100 00:05:36,210 --> 00:05:38,671 et l'ai donné au criminologue sur place. 101 00:05:38,671 --> 00:05:41,632 Qu'avez-vous noté, à ce moment-là ? 102 00:05:41,632 --> 00:05:44,052 Que la tête, la joue et le manche 103 00:05:44,052 --> 00:05:46,846 étaient tachés d'une substance semblable à du sang. 104 00:05:46,846 --> 00:05:49,974 J'ai aussi noté le numéro de série sous la poignée. 105 00:05:49,974 --> 00:05:51,225 Pourquoi ? 106 00:05:51,225 --> 00:05:54,479 Pour voir s'il correspondait au marteau manquant 107 00:05:54,479 --> 00:05:56,272 de la caisse de Mlle Trammell. 108 00:05:56,272 --> 00:05:57,315 Et donc ? 109 00:05:57,315 --> 00:05:59,108 Pour gagner du temps, 110 00:05:59,108 --> 00:06:02,278 stipulons que le marteau appartient à Mlle Trammell. 111 00:06:05,907 --> 00:06:07,658 Vous êtes sûr, M. Haller ? 112 00:06:07,658 --> 00:06:08,743 Absolument. 113 00:06:08,743 --> 00:06:09,869 SÉRIEUX ? 114 00:06:09,869 --> 00:06:11,829 Une objection, Mlle Freemann ? 115 00:06:13,581 --> 00:06:16,584 - Non, Mme la juge. - Très bien. 116 00:06:17,210 --> 00:06:19,587 Chers membres du jury, il a été établi 117 00:06:19,587 --> 00:06:22,757 que le marteau en question appartenait à l'accusée. 118 00:06:22,757 --> 00:06:25,676 Vous n'aurez pas à en juger lors du délibéré. 119 00:06:26,677 --> 00:06:28,054 Vous pouvez continuer. 120 00:06:29,263 --> 00:06:30,681 Ça sera tout. 121 00:06:35,019 --> 00:06:38,147 Inspecteur, à votre arrivée sur les lieux du crime il y a six mois, 122 00:06:38,147 --> 00:06:41,984 vous avez fait fouiller la zone à la recherche de l'arme du crime. 123 00:06:41,984 --> 00:06:43,111 En effet. 124 00:06:43,111 --> 00:06:47,240 Cette zone incluait la propriété où M. Beltran a trouvé le marteau, 125 00:06:47,240 --> 00:06:49,283 - c'est exact ? - Oui. 126 00:06:49,283 --> 00:06:52,912 Lors de votre témoignage précédent, vous avez dit au jury 127 00:06:53,538 --> 00:06:55,998 que vos recherches étaient poussées, n'est-ce pas ? 128 00:06:56,791 --> 00:06:59,669 - Oui. - Mais si c'était vraiment le cas, 129 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 pourquoi ce marteau n'apparait que maintenant ? 130 00:07:02,088 --> 00:07:03,798 Objection. Spéculation. 131 00:07:03,798 --> 00:07:04,799 Je reformule. 132 00:07:04,799 --> 00:07:07,677 Pensez-vous avoir si bien cherché, 133 00:07:07,677 --> 00:07:09,554 suite à la découverte du marteau ? 134 00:07:10,972 --> 00:07:14,100 - Toute fouille n'est pas fructueuse. - Oui ou non ? 135 00:07:15,184 --> 00:07:19,105 Ne vous inquiétez pas, Mlle Freemann corrigera votre déposition. 136 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 M. Haller, c'était déplacé ! 137 00:07:20,940 --> 00:07:23,276 Le jury ne tiendra pas compte de ce commentaire. 138 00:07:23,276 --> 00:07:24,569 Veuillez m'excuser. 139 00:07:24,569 --> 00:07:26,696 Mais je suis curieux, inspecteur. 140 00:07:26,696 --> 00:07:30,741 Avez-vous été minutieux et le marteau a-t-il été ajouté plus tard 141 00:07:30,741 --> 00:07:33,035 ou avez-vous toujours été négligent ? 142 00:07:33,035 --> 00:07:35,163 Objection ! Mme la juge... 143 00:07:35,163 --> 00:07:36,789 Je retire. Ça sera tout. 144 00:07:41,335 --> 00:07:43,504 SÉRIEUX ? 145 00:07:45,006 --> 00:07:47,258 L'accusation rappelle le Dr Hannah Gates. 146 00:07:48,759 --> 00:07:51,929 Vous avez déjà témoigné sur l'identification de l'ADN 147 00:07:51,929 --> 00:07:55,016 du sang sur le gant trouvé chez Mme Trammell. 148 00:07:55,016 --> 00:07:56,058 En effet. 149 00:07:56,058 --> 00:07:58,352 Rappelez-nous vos conclusions. 150 00:07:59,312 --> 00:08:03,357 Le sang sur le gant correspond à celui de la victime, M. Bondurant. 151 00:08:03,941 --> 00:08:05,943 Passons au sang sur le marteau. 152 00:08:05,943 --> 00:08:08,571 J'aimerais que vous nous disiez si... 153 00:08:08,571 --> 00:08:11,324 Pour nous épargner une nouvelle longue tirade, 154 00:08:11,324 --> 00:08:14,660 stipulons que le sang sur le marteau correspond à celui de la victime. 155 00:08:19,499 --> 00:08:20,666 Madame la juge ? 156 00:08:23,794 --> 00:08:26,547 Tu me fais confiance ? Inconditionnellement ? 157 00:08:35,848 --> 00:08:38,434 Le petit jeu de M. Haller est évident. 158 00:08:38,434 --> 00:08:39,810 Mon petit jeu ? 159 00:08:39,810 --> 00:08:43,397 Il m'empêche de présenter mes preuves de façon convaincante. 160 00:08:43,397 --> 00:08:46,400 J'abrège votre comédie ! C'est illégal ? 161 00:08:47,610 --> 00:08:50,196 Je veux faire avancer les choses, M. Haller, 162 00:08:50,196 --> 00:08:53,115 mais je refuse que ça me retombe dessus en appel. 163 00:08:53,115 --> 00:08:56,035 Notre défense est claire : ma cliente a été piégée. 164 00:08:56,035 --> 00:08:58,955 Je suis sûr que ce marteau est l'arme du crime, 165 00:08:58,955 --> 00:09:01,749 déposée là par le tueur, comme les gants. 166 00:09:02,416 --> 00:09:04,544 Votre cliente est d'accord ? 167 00:09:04,544 --> 00:09:05,711 Oui. 168 00:09:07,046 --> 00:09:10,258 D'accord. La cour accepte la stipulation. 169 00:09:10,258 --> 00:09:12,635 Je parlerai au jury après le déjeuner. 170 00:09:15,930 --> 00:09:17,515 - Je sais ce que je fais. - Ah ? 171 00:09:17,515 --> 00:09:21,894 Si tu veux préparer un recours pour défense inefficace, c'est bien parti. 172 00:09:21,894 --> 00:09:25,940 - Une stipulation sur la pire preuve ? - Parfois, se battre est inutile. 173 00:09:25,940 --> 00:09:29,819 Non ! On attaque chaque témoin, on réfute chaque preuve, 174 00:09:29,819 --> 00:09:32,947 car on ne sait jamais ce qui va semer le doute. 175 00:09:32,947 --> 00:09:36,158 Tu as lu ça dans ton cours de procédure pénale ? 176 00:09:36,158 --> 00:09:39,954 - C'est toi qui me l'as appris. - Elle allait nous tuer, 177 00:09:39,954 --> 00:09:43,207 avec ses experts qui parlent d'ADN et de sang. 178 00:09:43,207 --> 00:09:45,126 Donc, tu lui laisses l'arme du crime ? 179 00:09:45,126 --> 00:09:48,087 Je n'avais pas le choix. Ça devait arriver. 180 00:09:48,087 --> 00:09:51,090 Je l'ai juste coupée avant qu'elle en fasse trop. 181 00:09:51,090 --> 00:09:54,802 Tu fais n'importe quoi depuis le début de l'affaire, 182 00:09:54,802 --> 00:09:56,095 et je sais pourquoi. 183 00:09:57,346 --> 00:09:58,889 Encore une chose. 184 00:09:58,889 --> 00:10:02,643 Je sais que tu as horreur de ça, mais aujourd'hui, c'est ton... 185 00:10:03,227 --> 00:10:04,770 Ne le dis pas ! 186 00:10:04,770 --> 00:10:08,316 Hayley est passée au bureau, tu dois y être pour le déjeuner. 187 00:10:08,316 --> 00:10:10,192 Je suis en plein procès. 188 00:10:10,192 --> 00:10:12,486 Mais c'est Hayley. Et tu dois manger. 189 00:10:12,486 --> 00:10:14,780 Il y a des restes de chez Tulsi au frais. 190 00:10:14,780 --> 00:10:16,532 D'accord, mais vite. 191 00:10:16,532 --> 00:10:19,702 Super, mais avant, va lui expliquer ta stratégie. 192 00:10:21,662 --> 00:10:23,331 - Hé. - Hé. Ça va ? 193 00:10:23,331 --> 00:10:24,957 Oui. Que s'est-il passé ? 194 00:10:24,957 --> 00:10:27,460 - Je t'expliquerai en chemin. - On va où ? 195 00:10:27,460 --> 00:10:29,128 Au bureau. On va manger thaï. 196 00:10:31,505 --> 00:10:33,299 D'accord, je comprends. 197 00:10:33,299 --> 00:10:36,510 C'est une bonne façon de neutraliser leur défense. 198 00:10:36,510 --> 00:10:38,471 - C'était le plan. - Et la mienne ? 199 00:10:38,471 --> 00:10:40,723 Pourquoi je ne témoigne pas ? 200 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 Andrea amplifiera les incohérences et les changera en mensonges. 201 00:10:44,560 --> 00:10:45,895 Je ne mens pas ! 202 00:10:45,895 --> 00:10:48,814 Je sais, mais même si tu devais témoigner, 203 00:10:48,814 --> 00:10:51,192 tu ne parlerais pas du meurtre, 204 00:10:51,192 --> 00:10:54,362 mais de toi, de l'importance de ton restaurant. 205 00:10:55,112 --> 00:10:58,449 Si je te préparais à témoigner, on parlerait de ça. 206 00:10:58,449 --> 00:11:01,410 - C'est trop risqué. Crois-moi. - Oui. 207 00:11:02,370 --> 00:11:03,245 Je te crois. 208 00:11:09,168 --> 00:11:10,002 Hé-ho ? 209 00:11:10,002 --> 00:11:12,129 Dans la salle de conférence ! 210 00:11:16,133 --> 00:11:18,135 Joyeux anniversaire ! 211 00:11:19,470 --> 00:11:21,305 C'est l'idée d'Hayley. Fais semblant. 212 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Ma chérie, merci. C'est trop mignon. 213 00:11:25,142 --> 00:11:28,062 - Il ne fallait pas. - On va éviter le mot tabou. 214 00:11:28,062 --> 00:11:32,108 On peut juste dire : "Joyeux jeudi mieux que d'habitude." 215 00:11:32,108 --> 00:11:33,317 D'accord. 216 00:11:34,694 --> 00:11:35,986 Qui sont ces gens ? 217 00:11:35,986 --> 00:11:38,114 Les intérimaires. Fais semblant. 218 00:11:38,906 --> 00:11:40,324 - Salut. - Salut. 219 00:11:40,324 --> 00:11:42,410 Mickey, je te rejoins au tribunal. 220 00:11:42,410 --> 00:11:45,413 Oh, non, reste. Alors, on commence ? 221 00:11:45,413 --> 00:11:47,873 On attend encore quelqu'un. 222 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 Qui ? 223 00:11:52,086 --> 00:11:53,963 Maman, que fais-tu ici ? 224 00:11:54,588 --> 00:11:58,134 Hayley a dit : "Mama Elena, papa déteste son anniversaire. 225 00:11:58,134 --> 00:12:01,053 "Que dois-je faire ?" J'ai dit : "J'arrive." 226 00:12:01,929 --> 00:12:04,890 Oh, je suis navrée que ta mère t'ait abandonnée. 227 00:12:04,890 --> 00:12:07,143 Maggie n'a pas... Bref. Maman... 228 00:12:07,143 --> 00:12:09,311 J'ai rencontré tout le monde. 229 00:12:09,979 --> 00:12:14,024 Izzy est adorable. Et le motard. J'ai un doute, sur sa coiffure. 230 00:12:14,734 --> 00:12:16,026 Et ta femme blonde ! 231 00:12:16,026 --> 00:12:18,237 C'est Lorna, et elle parle espagnol. 232 00:12:18,237 --> 00:12:19,989 Je préfère ça à "Seconde épouse." 233 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 Et vous ? 234 00:12:23,033 --> 00:12:24,994 - Je... - C'est Lisa, ma cliente. 235 00:12:24,994 --> 00:12:27,371 - Qu'avez-vous fait ? - Arrête, maman. 236 00:12:27,371 --> 00:12:30,207 - Elle a tué quelqu'un ? - Non, et elle parle espagnol. 237 00:12:30,207 --> 00:12:32,251 - Elle n'est pas grecque ? - Non. 238 00:12:32,251 --> 00:12:33,794 Pourquoi il déteste ça ? 239 00:12:34,545 --> 00:12:37,381 Son père oubliait la date et sa mère en profitait. 240 00:12:39,550 --> 00:12:41,510 - Ça explique tout. - Oui. 241 00:12:41,510 --> 00:12:44,805 Merci d'être venue, mais le moment est mal choisi. 242 00:12:44,805 --> 00:12:46,307 Mal choisi ? 243 00:12:46,307 --> 00:12:48,976 C'est mieux qu'à l'hôpital, à moitié mort. 244 00:12:48,976 --> 00:12:50,311 Ce n'était pas grave. 245 00:12:50,311 --> 00:12:52,146 Tu me caches encore des choses. 246 00:12:52,146 --> 00:12:55,191 On en a déjà parlé. Tu ne pouvais rien pour moi, en cure. 247 00:12:55,191 --> 00:12:58,652 Si, je suis ta mère. Je t'ai mis au monde. Je t'ai élevée. 248 00:12:58,652 --> 00:13:00,070 Arrête un peu. 249 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Et si Hayley avait failli mourir sans rien te dire ? 250 00:13:05,576 --> 00:13:07,495 Bien. Je comprends. Vraiment. 251 00:13:07,495 --> 00:13:10,456 Mais je suis en plein procès, je dois y aller. 252 00:13:11,582 --> 00:13:14,084 Je vais enfin voir mon fils au tribunal ? 253 00:13:14,960 --> 00:13:16,670 Quoi ? Non, maman. 254 00:13:16,670 --> 00:13:19,840 C'est ma scène, je ne dois pas être distrait. 255 00:13:19,840 --> 00:13:23,928 Je comprends, mais tu ne peux pas y aller comme ça. 256 00:13:24,595 --> 00:13:26,806 Tu es maigre. Et Pâle. 257 00:13:28,057 --> 00:13:29,016 Tiens. 258 00:13:30,267 --> 00:13:32,186 De la camomille pour guérir. 259 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 De l'orange pour l'appétit. 260 00:13:35,314 --> 00:13:37,817 Du gingembre, c'est merveilleux. 261 00:13:37,817 --> 00:13:41,028 Et surtout, trois mois d'antibiotiques. 262 00:13:41,028 --> 00:13:43,239 Ils étaient à moitié prix à Tijuana. 263 00:13:43,739 --> 00:13:44,949 Tu continues tes pubs ? 264 00:13:46,200 --> 00:13:47,660 Oui, pour les gens. 265 00:13:49,954 --> 00:13:51,121 Une seconde. 266 00:13:51,831 --> 00:13:53,207 Mickey Haller. Allô ? 267 00:13:53,207 --> 00:13:56,001 Salut, c'est Jeff Trammell. Je suis en bas. 268 00:13:56,794 --> 00:13:57,795 Je veux parler. 269 00:14:04,552 --> 00:14:05,803 Jeff. 270 00:14:08,389 --> 00:14:10,057 Ça change, sans la Lincoln. 271 00:14:10,057 --> 00:14:13,394 Oui. Faites vite, je dois retourner au tribunal. 272 00:14:13,394 --> 00:14:15,062 J'ai changé d'avis. 273 00:14:15,062 --> 00:14:18,148 Je veux témoigner. Lisa est innocente, c'est sûr. 274 00:14:18,148 --> 00:14:21,318 D'accord. C'est un bon début, mais il m'en faut plus. 275 00:14:21,819 --> 00:14:22,820 Comment ça ? 276 00:14:23,946 --> 00:14:27,908 Pourquoi cette absence ? Vous avez eu des ennuis avec la justice ? 277 00:14:27,908 --> 00:14:29,743 Je dois savoir pour me préparer. 278 00:14:29,743 --> 00:14:33,539 Peu importe. Je répèterai ce que vous me direz. 279 00:14:37,501 --> 00:14:38,669 Que faites-vous ici ? 280 00:14:39,795 --> 00:14:42,715 - Je l'ai dit. - Que vous mentiriez s'il fallait ? 281 00:14:42,715 --> 00:14:44,758 Ça, j'ai compris. Que voulez-vous ? 282 00:14:47,052 --> 00:14:50,014 Le restaurant a décollé après mon départ. 283 00:14:50,014 --> 00:14:52,641 C'est ma faute. Je veux ma part du reste. 284 00:14:57,396 --> 00:14:58,731 - Le podcast d'Henry ? - Oui. 285 00:14:58,731 --> 00:15:00,983 Il va y avoir un film, non ? 286 00:15:01,692 --> 00:15:05,487 Lisa et moi, on avait nos différends, mais on peut s'entraider. 287 00:15:05,487 --> 00:15:06,906 On peut passer un accord. 288 00:15:06,906 --> 00:15:10,117 Non, pas d'accord. Et je n'interroge pas les menteurs. 289 00:15:11,911 --> 00:15:15,372 J'essaye de vous aider, là ! Laissez-moi faire. 290 00:15:15,372 --> 00:15:17,541 Lisa joue sa vie, vous comprenez ? 291 00:15:17,541 --> 00:15:21,962 Si vous voulez témoigner honnêtement sans contrepartie, on peut parler. 292 00:15:21,962 --> 00:15:23,464 En attendant, dégagez. 293 00:15:29,386 --> 00:15:31,597 Je vous l'ai dit, je ne peux pas... 294 00:15:35,434 --> 00:15:36,310 Non. 295 00:15:39,271 --> 00:15:43,192 Oui. Je comprends. Vous avez les mains liées, je sais. 296 00:15:44,276 --> 00:15:46,612 Ça ne présage rien de bon, cet appel. 297 00:15:47,196 --> 00:15:48,322 Ouais... 298 00:15:50,032 --> 00:15:51,617 C'est mort, pour le studio. 299 00:15:52,493 --> 00:15:54,787 - Tu avais un accord, non ? - Si. 300 00:15:55,621 --> 00:15:58,290 Jusqu'à ce que l'agent immobilier augmente la caution. 301 00:15:58,290 --> 00:15:59,708 Quoi ? Pourquoi ? 302 00:16:00,668 --> 00:16:01,627 Longue histoire. 303 00:16:02,336 --> 00:16:03,921 Qui implique Ray tout du long. 304 00:16:03,921 --> 00:16:05,047 C'est interdit. 305 00:16:06,840 --> 00:16:09,843 Que dois-je faire, alors ? Contacter la télévision ? 306 00:16:11,720 --> 00:16:13,764 J'ai pas perdu d'argent, juste... 307 00:16:15,933 --> 00:16:16,934 Mon rêve stupide. 308 00:16:17,434 --> 00:16:18,852 Il n'est pas stupide. 309 00:16:19,812 --> 00:16:22,398 On trouvera une solution après le procès. 310 00:16:30,072 --> 00:16:33,701 Oh ! Le voilà. Allez, tout le monde. 311 00:16:33,701 --> 00:16:34,952 Désolé. Pardon. 312 00:16:34,952 --> 00:16:37,579 Joyeux anniversaire... 313 00:16:39,957 --> 00:16:41,875 On y retourne, allez. 314 00:16:44,461 --> 00:16:45,754 Il va témoigner ? 315 00:16:45,754 --> 00:16:47,840 Je ne peux pas le laisser faire. 316 00:16:47,840 --> 00:16:49,550 Il veut de l'argent, c'est ça ? 317 00:16:50,384 --> 00:16:53,804 Il a dû voir que ton affaire était médiatisée. 318 00:16:53,804 --> 00:16:57,391 Ça ne m'étonnerait pas qu'Henry soit derrière tout ça. 319 00:16:59,351 --> 00:17:00,561 Je dois te demander. 320 00:17:01,061 --> 00:17:03,564 Tu ne l'as pas recontacté, n'est-ce pas ? 321 00:17:05,274 --> 00:17:06,191 Quoi ? 322 00:17:08,569 --> 00:17:11,030 Je ne lui ai pas parlé depuis des années. 323 00:17:12,614 --> 00:17:13,949 Il ne me doit rien. 324 00:17:17,953 --> 00:17:19,872 Tu doutes encore de moi. 325 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 Tu me demandes de te faire confiance. 326 00:17:28,547 --> 00:17:30,174 Fais-moi confiance aussi. 327 00:17:32,468 --> 00:17:35,387 Tu as raison, désolé. Déformation professionnelle. 328 00:17:39,641 --> 00:17:41,268 Bien. Tout le monde. 329 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 Bon, prêts, et... 330 00:17:44,104 --> 00:17:45,272 Joyeux annive... 331 00:17:45,272 --> 00:17:46,982 Je suis navré, 332 00:17:46,982 --> 00:17:49,985 je déteste faire ça, mais on doit y aller. 333 00:17:49,985 --> 00:17:52,237 Désolé. Je peux avoir les restes ? 334 00:17:52,237 --> 00:17:54,656 Oh. Je les ai déjà mangés. 335 00:17:54,656 --> 00:17:58,118 Pas de gâteau, alors ? J'ai jeûné jusqu'ici pour ça ! 336 00:17:58,118 --> 00:18:01,872 Mangez-le sans moi. Merci à tous, et surtout à toi. 337 00:18:01,872 --> 00:18:06,668 Pardon, j'ai gâché ton anniversaire. J'ai pensé pouvoir le caser au déjeuner. 338 00:18:06,668 --> 00:18:10,380 Tu ne pourras jamais gâcher mon jeudi mieux que d'habitude. 339 00:18:10,881 --> 00:18:13,092 On fêtera ça ensemble. Toi et moi. 340 00:18:13,092 --> 00:18:15,094 On chantera même "Mañanitas". 341 00:18:15,094 --> 00:18:16,303 D'accord. 342 00:18:16,303 --> 00:18:20,224 Si je ne peux pas te voir, j'emmène Hayley faire du shopping. 343 00:18:20,224 --> 00:18:23,352 Elle a besoin d'une femme qui a le sens de la mode. 344 00:18:23,352 --> 00:18:25,729 Bonne idée, merci. Oui. 345 00:18:27,981 --> 00:18:29,691 D'accord. Oui. 346 00:18:31,026 --> 00:18:31,944 D'accord. 347 00:18:33,737 --> 00:18:35,614 Amusez-vous bien. Merci. 348 00:18:42,121 --> 00:18:44,665 - Quoi ? - Comment ça, "quoi ?" 349 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Tu sais bien. 350 00:18:45,999 --> 00:18:49,044 Tu ne m'adresses plus la parole. Donc, quoi ? 351 00:18:51,255 --> 00:18:52,131 Le gâteau. 352 00:18:52,965 --> 00:18:53,799 Le gâteau ? 353 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 Le gâteau d'anniversaire, c'était un Lady M. 354 00:18:57,886 --> 00:19:01,014 - On avait un avoir pour notre mariage. - Il allait expirer ! 355 00:19:01,014 --> 00:19:03,350 Donc, t'as appelé le gérant, bien sûr. 356 00:19:03,350 --> 00:19:04,685 De quoi tu parles ? 357 00:19:04,685 --> 00:19:08,272 Je croyais que le mariage était repoussé, pas annulé. 358 00:19:08,272 --> 00:19:09,898 On n'a pas fixé de date 359 00:19:09,898 --> 00:19:12,860 - et tu évites toujours le sujet. - Quoi ? 360 00:19:13,944 --> 00:19:16,572 Je veux me marier n'importe où et quand. 361 00:19:16,572 --> 00:19:19,783 Choisis une date. Je pourrais même me marier là ! 362 00:19:19,783 --> 00:19:22,077 - Du calme. - Tu en as envie, toi ? 363 00:19:22,077 --> 00:19:24,621 Bien sûr ! J'ai juste cru à un signe. 364 00:19:24,621 --> 00:19:25,873 De quoi ? 365 00:19:25,873 --> 00:19:29,001 Qu'on devrait s'enfuir, comme tu le voulais. 366 00:19:29,793 --> 00:19:33,213 - Tu veux t'enfuir, maintenant ? - Dites, on vous dérange ? 367 00:19:33,755 --> 00:19:35,841 - C'est ce que tu voulais. - Oui. 368 00:19:37,050 --> 00:19:38,552 C'est ce que je voulais. 369 00:19:42,181 --> 00:19:44,183 - Tu veux un grand mariage. - Non. 370 00:19:44,725 --> 00:19:45,642 Oui, peut-être. 371 00:19:46,393 --> 00:19:50,564 Avec un smoking de location, un toast mielleux, des reprises ? 372 00:19:50,564 --> 00:19:52,733 Ma mère et ses remarques acerbes ? 373 00:19:52,733 --> 00:19:54,109 Oui, je veux tout ça. 374 00:19:55,194 --> 00:19:57,529 Tout. Je ne le ferai qu'une fois. 375 00:19:57,529 --> 00:20:01,491 Je veux passer ma vie avec toi et je veux le dire à tout le monde. 376 00:20:03,368 --> 00:20:05,954 Pas juste à un imitateur d'Elvis 377 00:20:05,954 --> 00:20:09,166 ou un juge qui m'a sûrement déjà donné un sursis. 378 00:20:17,466 --> 00:20:18,508 Comme tu veux. 379 00:20:25,432 --> 00:20:28,602 Mme Stern, combien de temps avez-vous été voisine de Lisa Trammell ? 380 00:20:29,269 --> 00:20:30,103 Douze ans. 381 00:20:30,729 --> 00:20:33,190 - Vous la connaissez bien ? - Non. 382 00:20:33,190 --> 00:20:36,735 Son mari et elle n'ont jamais été très accueillants. 383 00:20:36,735 --> 00:20:37,986 Comment ça ? 384 00:20:37,986 --> 00:20:40,906 On s'est disputés dès mon emménagement. 385 00:20:40,906 --> 00:20:42,616 La clôture, les arbres, 386 00:20:42,616 --> 00:20:45,619 le bruit de son établissement, leur bruit à eux. 387 00:20:45,619 --> 00:20:47,829 Comment ça, leur bruit à eux ? 388 00:20:47,829 --> 00:20:52,709 Ils se disputaient tout le temps. Ça m'empêchait de dormir. C'était moche. 389 00:20:53,293 --> 00:20:55,879 Est-ce allé plus loin que des cris ? 390 00:20:55,879 --> 00:20:57,339 Ils jetaient des trucs. 391 00:20:58,173 --> 00:20:59,633 Ça cassait. 392 00:20:59,633 --> 00:21:02,094 Une fois, ils ont appelé une ambulance. 393 00:21:02,094 --> 00:21:04,012 Vous en avez été témoin ? 394 00:21:04,012 --> 00:21:05,430 Il était tard. 395 00:21:05,430 --> 00:21:08,433 Ils ont emmené son mari, Jeff, à l'hôpital. 396 00:21:09,184 --> 00:21:12,312 Il est parti peu après. Et je le comprends. 397 00:21:14,273 --> 00:21:16,358 Merci. Ça sera tout. 398 00:21:17,693 --> 00:21:19,194 C'est à vous, M. Haller. 399 00:21:20,320 --> 00:21:24,241 Mme Stern, la nuit dont vous parlez, quand l'ambulance est arrivée, 400 00:21:24,241 --> 00:21:27,828 seriez-vous surprise d'apprendre que Jeff a été emmené à l'hôpital 401 00:21:27,828 --> 00:21:31,290 à cause d'une urgence médicale plutôt qu'une dispute ? 402 00:21:32,457 --> 00:21:34,876 J'ai jamais entendu parler de ça. 403 00:21:34,876 --> 00:21:35,836 Ah bon ? 404 00:21:36,586 --> 00:21:37,713 Vous avez demandé ? 405 00:21:38,380 --> 00:21:41,717 Non. Comme je l'ai dit, nous n'étions pas proches. 406 00:21:41,717 --> 00:21:42,718 D'accord. 407 00:21:44,011 --> 00:21:44,928 Passons. 408 00:21:45,721 --> 00:21:49,766 Avez-vous contacté l'entreprise Bondurant pour vendre votre propriété ? 409 00:21:50,267 --> 00:21:53,061 Oui, mais ça n'a rien donné. 410 00:21:53,061 --> 00:21:54,521 Avez-vous reçu une offre ? 411 00:21:55,147 --> 00:21:58,108 - Oui, sous condition. - Laquelle ? 412 00:21:59,318 --> 00:22:01,278 Que Mlle Trammel vende sa maison. 413 00:22:01,278 --> 00:22:04,489 Votre propriété ne serait liée à celle de Bondurant 414 00:22:04,489 --> 00:22:06,033 que si Lisa vendait la sienne. 415 00:22:06,783 --> 00:22:07,909 On peut dire ça. 416 00:22:07,909 --> 00:22:09,369 Quel était le montant ? 417 00:22:12,664 --> 00:22:13,749 Un et demi. 418 00:22:13,749 --> 00:22:15,709 - Million ? - Oui. 419 00:22:15,709 --> 00:22:17,961 Un million et demi de dollars. 420 00:22:17,961 --> 00:22:19,963 Voilà ce que Lisa vous a coûté. 421 00:22:21,048 --> 00:22:24,051 - C'est pour ça que vous lui en voulez. - Objection. 422 00:22:24,051 --> 00:22:26,720 Retiré. Pas d'autres questions. 423 00:22:30,807 --> 00:22:33,935 M. Kim, c'est la photo que vous avez prise de la manifestation ? 424 00:22:35,437 --> 00:22:36,396 Oui. 425 00:22:36,396 --> 00:22:39,483 Pièce à conviction n°17, madame la juge. 426 00:22:40,025 --> 00:22:41,693 Pourquoi cette photo ? 427 00:22:42,402 --> 00:22:45,822 La tension montait. J'ai cru que ça allait devenir violent. 428 00:22:45,822 --> 00:22:47,199 Et donc ? 429 00:22:47,199 --> 00:22:49,451 Voyez par vous-même. 430 00:22:49,993 --> 00:22:53,830 Mme Trammell s'est rapprochée de M. Bondurant, très en colère. 431 00:22:53,830 --> 00:22:56,500 Il essayait de la calmer, en vain. 432 00:22:56,500 --> 00:22:59,252 J'ai pris ça au moment où elle le poussait. 433 00:22:59,252 --> 00:23:02,547 Puis un agent de sécurité les a séparés. 434 00:23:04,216 --> 00:23:06,343 Que faisiez-vous sur place ? 435 00:23:06,343 --> 00:23:09,388 M. Bondurant construisait une annexe à ses bureaux. 436 00:23:09,388 --> 00:23:11,264 J'inspectais les fondations. 437 00:23:11,848 --> 00:23:16,269 En tant qu'inspecteur municipal, avez-vous inspecté tous ses projets ? 438 00:23:16,269 --> 00:23:18,021 Un certain nombre, oui. Il... 439 00:23:18,772 --> 00:23:21,024 C'était un grand promoteur. 440 00:23:21,817 --> 00:23:25,779 Diriez-vous que votre métier dépend de promoteurs comme lui ? 441 00:23:25,779 --> 00:23:27,197 Objection. 442 00:23:27,197 --> 00:23:29,408 M. Kim est fonctionnaire, payé par le comté. 443 00:23:29,408 --> 00:23:31,701 Il ne dépend d'aucun promoteur. 444 00:23:31,701 --> 00:23:34,996 Retenue. Le jury n'en tiendra pas compte. 445 00:23:35,997 --> 00:23:39,584 De quoi avez-vous parlé avant la manifestation ? 446 00:23:40,335 --> 00:23:41,378 On n'a pas parlé. 447 00:23:41,378 --> 00:23:42,963 Il n'a pas commandé ces photos 448 00:23:42,963 --> 00:23:45,340 pour soutenir sa demande d'ordonnance restrictive ? 449 00:23:45,340 --> 00:23:46,925 Non. 450 00:23:46,925 --> 00:23:51,096 Alors, que fait votre photo dans la pétition de M. Bondurant ? 451 00:23:51,096 --> 00:23:53,723 Il m'a vu les prendre, il a voulu les voir. 452 00:23:53,723 --> 00:23:57,978 Vous parlez de plusieurs photos, mais l'accusation n'en propose qu'une. 453 00:23:57,978 --> 00:23:59,354 Où sont les autres ? 454 00:24:00,147 --> 00:24:03,567 - Je les ai effacées. - À la demande de M. Bondurant ? 455 00:24:03,567 --> 00:24:06,528 Non, parce qu'elles n'étaient pas belles à voir. 456 00:24:06,528 --> 00:24:08,280 Je n'en voulais plus. 457 00:24:09,406 --> 00:24:13,493 M. Kim, cette photo a été agrandie, n'est-ce pas ? 458 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Oui. 459 00:24:18,039 --> 00:24:20,542 Elle était dans la boîte e-mail de M. Bondurant. 460 00:24:21,126 --> 00:24:23,086 Est-ce la photo originale ? 461 00:24:23,587 --> 00:24:24,546 Je crois, oui. 462 00:24:24,546 --> 00:24:28,133 Bien. Quelqu'un d'autre prenait des photos, ce jour-là ? 463 00:24:28,133 --> 00:24:29,885 Pas que je sache. 464 00:24:29,885 --> 00:24:31,887 La presse est venue plus tard. 465 00:24:31,887 --> 00:24:34,681 Je vois. Qu'en est-il des vidéos ? 466 00:24:35,932 --> 00:24:36,766 Des vidéos ? 467 00:24:37,559 --> 00:24:39,227 Vous voyez ce monsieur ? 468 00:24:39,853 --> 00:24:41,271 Les cyclistes ? 469 00:24:42,147 --> 00:24:44,608 Dites-nous ce qu'il porte sur son casque. 470 00:24:45,275 --> 00:24:48,111 On dirait un petit appareil photo. 471 00:24:48,111 --> 00:24:49,779 Objection, Mme la juge. 472 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 Je n'ai encore rien demandé. 473 00:24:51,656 --> 00:24:55,368 Quel est le fondement de cette vidéo, M. Haller ? 474 00:24:55,368 --> 00:24:57,913 M. Kim et sa photo ont répondu. 475 00:24:57,913 --> 00:25:00,207 C'est du discrédit. Allez-y. 476 00:25:01,875 --> 00:25:02,834 ... doit dégager ! 477 00:25:02,834 --> 00:25:10,967 Hé, ho, hé, hé Bondurant doit dégager ! 478 00:25:13,595 --> 00:25:15,430 ... violation de la vie privée ! 479 00:25:15,430 --> 00:25:19,518 Ne m'attaquez pas comme ça. Vous n'avez rien à faire là ! 480 00:25:19,518 --> 00:25:22,187 Dégagez d'ici, vous et vos foutus amis... 481 00:25:24,189 --> 00:25:29,236 M. Kim, est-ce le moment que vous avez photographié ? 482 00:25:31,821 --> 00:25:32,739 Plus ou moins. 483 00:25:32,739 --> 00:25:33,782 Plus ou moins ? 484 00:25:34,991 --> 00:25:37,327 Nous venons de comprendre la situation. 485 00:25:37,327 --> 00:25:41,498 C'était M. Bondurant, l'agresseur, pas Mlle Trammell. 486 00:25:41,498 --> 00:25:43,542 Elle n'a fait que se défendre. 487 00:25:46,920 --> 00:25:48,964 Je sais ce que j'ai vu. 488 00:25:48,964 --> 00:25:51,424 Vous avez juste fermé les yeux. 489 00:25:51,424 --> 00:25:52,551 Objection. 490 00:25:52,551 --> 00:25:53,593 Je retire. 491 00:25:54,302 --> 00:25:56,680 Je me réserve le droit de rappeler ce témoin. 492 00:25:57,180 --> 00:25:58,473 Ce sera tout. 493 00:26:02,602 --> 00:26:04,479 René ? C'est à vous. 494 00:26:04,479 --> 00:26:06,815 L'accusation va clore son dossier. 495 00:26:12,070 --> 00:26:12,946 René ? 496 00:26:13,530 --> 00:26:14,573 Pardon. Je suis prêt. 497 00:26:20,537 --> 00:26:23,707 - Avez-vous un autre témoin ? - Vous permettez ? 498 00:26:23,707 --> 00:26:26,126 {\an8}JUGE 499 00:26:29,671 --> 00:26:31,548 Mme la juge, il est 16 h. 500 00:26:31,548 --> 00:26:35,552 C'est une possibilité, mais j'aimerais y réfléchir cette nuit. 501 00:26:35,552 --> 00:26:36,886 Quelle chance, 502 00:26:36,886 --> 00:26:41,349 c'est la pièce de mon petit-fils ce soir et le jury a besoin de repos. 503 00:26:41,349 --> 00:26:45,770 Vous devrez appeler un témoin ou clore votre plaidoyer demain matin. 504 00:26:45,770 --> 00:26:47,397 Absolument. Merci. 505 00:26:47,397 --> 00:26:48,857 - Bonne soirée. - Également. 506 00:26:51,234 --> 00:26:52,193 Mme la juge. 507 00:26:55,655 --> 00:26:56,865 Tout va bien ? 508 00:26:57,866 --> 00:27:00,660 Oui. Je veux être prêt pour demain, c'est tout. 509 00:27:00,660 --> 00:27:02,245 Prépare-toi aussi. 510 00:27:02,746 --> 00:27:05,540 Ne cuisine pas, ce soir, commande à emporter. 511 00:27:05,540 --> 00:27:09,252 - Ça me détend de cuisiner. - Alors, lâche-toi ! 512 00:27:10,086 --> 00:27:11,546 Mais gardes-en pour moi. 513 00:27:11,546 --> 00:27:13,506 Ça marche. À demain. 514 00:27:17,677 --> 00:27:18,762 Alors ? 515 00:27:18,762 --> 00:27:21,097 Andrea a peut-être un autre témoin. 516 00:27:21,097 --> 00:27:23,141 Tous les bons témoins sont passés, 517 00:27:23,141 --> 00:27:27,437 et elle ne finira pas avec l'ambulancier qui a déclaré la mort. 518 00:27:27,437 --> 00:27:28,563 Qui, alors ? 519 00:27:32,359 --> 00:27:34,402 Jeff Trammell, j'en ai peur. 520 00:27:34,402 --> 00:27:35,612 L'ex. 521 00:27:35,612 --> 00:27:39,491 Oui, il est ici. Il voulait de l'argent pour témoigner pour Lisa. 522 00:27:39,991 --> 00:27:42,327 J'ai peur qu'il retourne sa veste. 523 00:27:42,327 --> 00:27:43,620 Je m'en charge. 524 00:27:45,246 --> 00:27:46,665 - Je dois filer. - Où ? 525 00:27:46,665 --> 00:27:48,166 C'est mon anniversaire. 526 00:27:56,675 --> 00:27:59,844 T'étais pas obligé, tu sais, avec ton procès. 527 00:28:00,553 --> 00:28:04,599 J'ai dit qu'on fêterait ça ensemble. Et je ne voulais pas rater ça. 528 00:28:05,266 --> 00:28:07,602 Oh ! Je suis couverte de caca ! 529 00:28:09,104 --> 00:28:12,232 C'est son agent. Elle l'a houspillé tout l'après-midi. 530 00:28:13,733 --> 00:28:16,736 Quelle est leur histoire, à Mama Elena et ton père ? 531 00:28:17,612 --> 00:28:20,615 Je connais la fin, mais pas le début. 532 00:28:21,116 --> 00:28:24,369 Ton abuelo était le plus grand avocat pénaliste de L.A... 533 00:28:25,161 --> 00:28:28,957 Et Mama Elena était une jeune actrice de Mexico 534 00:28:28,957 --> 00:28:31,835 avec de grands rêves, comme Rita Hayworth. 535 00:28:32,669 --> 00:28:34,337 Tu sais pas qui c'est, hein ? 536 00:28:34,337 --> 00:28:37,716 Si, une actrice d'origine espagnole qui a changé de nom. 537 00:28:37,716 --> 00:28:39,801 J'ai vu assez de vieux films avec toi. 538 00:28:40,385 --> 00:28:43,680 Ils se sont rencontrés dans une boîte de nuit chic ? 539 00:28:43,680 --> 00:28:45,140 Non, encore mieux. 540 00:28:45,140 --> 00:28:48,351 Il l'a vue à la piscine de l'hôtel Beverly Hills 541 00:28:48,351 --> 00:28:50,145 et ç'a été le coup de foudre. 542 00:28:50,770 --> 00:28:51,855 Pendant un temps. 543 00:28:52,439 --> 00:28:53,565 Il était comme ça. 544 00:28:54,566 --> 00:28:58,153 Il a rencontré quelqu'un d'autre, après Mama Elena ? 545 00:28:58,153 --> 00:29:02,115 Il a rencontré beaucoup de femmes. Mais aucune n'est restée. 546 00:29:04,033 --> 00:29:05,076 Et toi ? 547 00:29:06,077 --> 00:29:08,121 Je t'ai vu, avec ta cliente. 548 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 J'ai raison ? 549 00:29:12,542 --> 00:29:15,670 Je t'ai promis d'être honnête donc oui, tu as raison. 550 00:29:16,963 --> 00:29:18,923 Mais j'ai arrêté quand elle m'a engagé. 551 00:29:18,923 --> 00:29:20,467 C'est ma limite. 552 00:29:22,093 --> 00:29:23,178 Et ton père ? 553 00:29:24,387 --> 00:29:26,806 Cette histoire mérite une longue balade. 554 00:29:26,806 --> 00:29:28,850 Allez, elle en a marre, je crois. 555 00:29:33,563 --> 00:29:35,231 Merci d'être venue. 556 00:29:35,774 --> 00:29:37,317 Carlos m'a expliqué. 557 00:29:37,317 --> 00:29:40,862 - Il y a eu un problème avec la caution ? - Non. 558 00:29:41,613 --> 00:29:44,699 Non, j'avais la caution convenue dans le bail. 559 00:29:44,699 --> 00:29:46,785 Carlos n'en a pas voulu. 560 00:29:46,785 --> 00:29:48,787 Les conditions du marché ont changé. 561 00:29:48,787 --> 00:29:52,373 Notre profil de risque s'est rétréci. Je suis désolée. 562 00:29:52,373 --> 00:29:55,126 Avec une nouvelle caution, c'est à vous. 563 00:29:55,126 --> 00:29:58,129 - Oui, à ce sujet... - Qu'est-ce que c'est ? 564 00:29:58,129 --> 00:30:00,632 La demande de bail pour le studio. 565 00:30:01,382 --> 00:30:06,596 Et voici la demande que mon amie a donnée à Carlos aujourd'hui. 566 00:30:06,596 --> 00:30:07,889 Pour le même projet. 567 00:30:10,225 --> 00:30:13,061 Voyez-vous, les candidatures sont identiques. 568 00:30:13,061 --> 00:30:15,104 Elle a juste changé le nom. 569 00:30:15,104 --> 00:30:19,192 Et c'est étrange, car Carlos m'a proposé la caution originale, 570 00:30:19,192 --> 00:30:21,778 et pas la nouvelle, augmentée de 50 %. 571 00:30:21,778 --> 00:30:23,363 Donc, dites-nous : 572 00:30:23,363 --> 00:30:26,032 les conditions du marché ont changé en 3 h ? 573 00:30:27,367 --> 00:30:29,494 Je ne suis que la propriétaire. 574 00:30:29,494 --> 00:30:34,624 Carlos s'occupe de la gestion immobilière, du loyer, tout. Je paye juste des frais. 575 00:30:34,624 --> 00:30:38,878 On vous prévient donc que votre agent s'est livré à une discrimination illégale, 576 00:30:38,878 --> 00:30:42,966 violant la loi sur les droits civils, le logement équitable et d'autres encore. 577 00:30:44,384 --> 00:30:46,803 Si quelqu'un savait que c'était votre idée... 578 00:30:46,803 --> 00:30:48,471 - Comme notre patron. - Oh. 579 00:30:48,471 --> 00:30:50,223 Qui est un excellent avocat. 580 00:30:51,307 --> 00:30:52,475 Ou le LA Times. 581 00:30:59,524 --> 00:31:04,279 Normalement, je refuse les castings, mais pour toi, je ferai une exception. 582 00:31:05,029 --> 00:31:06,114 Juste cette fois. 583 00:31:07,156 --> 00:31:08,950 D'accord. À plus tard. 584 00:31:13,705 --> 00:31:15,456 C'est pour trois jours, ça ? 585 00:31:15,456 --> 00:31:19,085 Avec les directeurs de casting, on n'est jamais trop prudent. 586 00:31:22,922 --> 00:31:24,215 Tu as l'air heureuse. 587 00:31:25,091 --> 00:31:27,218 J'ai une audition demain pour un pilote. 588 00:31:27,218 --> 00:31:32,140 Ça veut dire que je pourrais être là, avec toi et Hayley, tout le temps. 589 00:31:33,474 --> 00:31:35,059 - Tout le temps ? - Oui. 590 00:31:37,353 --> 00:31:38,980 - Une seconde. - Oui. 591 00:31:40,815 --> 00:31:43,151 - Du nouveau ? - Pas pour l'instant. 592 00:31:43,735 --> 00:31:45,278 J'ai réussi à visionner 593 00:31:45,278 --> 00:31:48,281 ton échange avec Jeff sur les caméras de sécurité, 594 00:31:48,281 --> 00:31:50,867 mais on le voit juste partir vers le métro. 595 00:31:50,867 --> 00:31:53,578 - Après ça, il est introuvable. - Merde. 596 00:31:54,495 --> 00:31:56,080 Non, boule de poils. 597 00:31:57,790 --> 00:32:00,209 Je surveille le bureau du procureur ? 598 00:32:00,209 --> 00:32:02,921 Il se prépare peut-être là-bas. 599 00:32:02,921 --> 00:32:06,257 Ça n'en vaut pas la peine. S'ils l'ont eu, c'est foutu. 600 00:32:06,257 --> 00:32:08,468 - Repose-toi, d'accord ? - Toi aussi. 601 00:32:09,260 --> 00:32:10,094 Allez. 602 00:32:12,931 --> 00:32:15,350 Tu ne m'as pas parlé de ta couverture ! 603 00:32:15,350 --> 00:32:18,061 - Ce n'est pas important. - Ah bon ? 604 00:32:18,061 --> 00:32:20,563 Repense à ta situation il y a un an. 605 00:32:20,563 --> 00:32:23,608 Accro à la drogue, à travailler dans ta voiture... 606 00:32:23,608 --> 00:32:25,193 Ça me plaît ! 607 00:32:25,193 --> 00:32:28,988 Maintenant, on te respecte. Toute la ville te connaît. 608 00:32:28,988 --> 00:32:30,281 Tu me compares à lui. 609 00:32:31,366 --> 00:32:32,909 Tu portes sa bague. 610 00:32:34,577 --> 00:32:38,081 Ton père et moi, on a toujours voulu être des stars. 611 00:32:38,790 --> 00:32:40,416 Ça n'a jamais marché. 612 00:32:40,416 --> 00:32:43,670 Maintenant, c'est toi la star. Notre fils. 613 00:32:43,670 --> 00:32:46,297 Laisse-moi être fier de toi ! 614 00:32:46,297 --> 00:32:49,425 Bien sûr. Je t'adore. Allez, j'emmène tes valises. 615 00:32:49,425 --> 00:32:52,303 Moi aussi, je t'adore, mon beau garçon. 616 00:34:03,624 --> 00:34:05,168 Pardon, ça t'embête ? 617 00:34:05,752 --> 00:34:08,713 Non. J'ai besoin de tout le bonheur possible. 618 00:34:09,380 --> 00:34:11,466 Tout se passe bien, pour une fois. 619 00:34:13,676 --> 00:34:16,429 J'ai une question. Tu trouves que j'ai changé ? 620 00:34:16,429 --> 00:34:17,472 Comment ça ? 621 00:34:18,139 --> 00:34:20,099 En tant qu'avocat ? Patron ? 622 00:34:21,309 --> 00:34:23,186 Ancien drogué ? Tu choisis. 623 00:34:23,936 --> 00:34:28,316 Les deux premiers, je ne sais pas et le troisième est toujours en cours. 624 00:34:36,074 --> 00:34:37,617 - Oui ? - Deux choses. 625 00:34:37,617 --> 00:34:41,079 - L'audience est repoussée à l'après-midi. - Pourquoi ? 626 00:34:41,079 --> 00:34:44,540 La juge a une urgence dentaire, mais c'est pas important. 627 00:34:44,540 --> 00:34:47,126 L'important, c'est la liste de témoins révisée. 628 00:34:47,126 --> 00:34:50,004 Jeff Trammell n'est pas notre témoin mystère. 629 00:34:50,004 --> 00:34:51,923 C'est qui, alors ? 630 00:34:53,716 --> 00:34:56,844 Mme la juge, j'appelle Henry Dahl à la barre. 631 00:34:56,844 --> 00:34:58,513 Je peux vous dire un mot ? 632 00:35:04,185 --> 00:35:07,855 Avant de commencer, veuillez pardonner mon retard. 633 00:35:07,855 --> 00:35:12,068 Après la pièce de mon petit-fils, on a mangé du yaourt glacé. 634 00:35:12,068 --> 00:35:15,238 Je me suis cassé la dent sur une noix de pécan. 635 00:35:15,238 --> 00:35:19,033 Jamais Notre petite ville n'aura connu plus longue adaptation. 636 00:35:20,034 --> 00:35:21,577 La novocaïne s'estompe. 637 00:35:21,577 --> 00:35:24,831 Désolé de l'apprendre, mais je suis pris au piège, là. 638 00:35:24,831 --> 00:35:28,000 Henry Dahl n'était pas sur la liste initiale. 639 00:35:28,000 --> 00:35:29,335 Je n'ai rien préparé. 640 00:35:30,044 --> 00:35:33,297 Quand vous avez demandé du temps pour un autre témoin, 641 00:35:33,297 --> 00:35:36,175 il était clair qu'il devait déjà être identifié. 642 00:35:36,175 --> 00:35:38,344 C'était mon intention, Mme la juge. 643 00:35:38,344 --> 00:35:43,349 Mais hier soir, j'ai appris que M. Dahl disposait d'éléments de preuve permettant 644 00:35:43,349 --> 00:35:47,353 d'établir la culpabilité de l'accusée via ses propres déclarations. 645 00:35:47,353 --> 00:35:48,396 Lesquelles ? 646 00:35:48,396 --> 00:35:51,524 Celles des enregistrements du podcast de M. Dahl 647 00:35:51,524 --> 00:35:54,068 que M. Haller connaît pour avoir voulu les cacher. 648 00:35:54,068 --> 00:35:55,444 Vous mentez. 649 00:35:55,444 --> 00:35:57,905 J'ai fourni tout ce que j'avais. 650 00:35:57,905 --> 00:35:59,365 Bon, tous les deux... 651 00:36:01,284 --> 00:36:02,493 M. Haller. 652 00:36:03,661 --> 00:36:05,913 Normalement, je serais d'accord, 653 00:36:05,913 --> 00:36:10,626 Mme Freemann a un jour de retard et un litre de caramel salé en moins, 654 00:36:11,294 --> 00:36:12,170 mais... 655 00:36:13,588 --> 00:36:16,549 si le témoin peut exposer les dires de l'accusée 656 00:36:16,549 --> 00:36:20,845 de manière pertinente, le jury est en droit de l'entendre. 657 00:36:20,845 --> 00:36:23,389 Vous aurez le droit d'objecter. 658 00:36:23,389 --> 00:36:26,934 Si la preuve n'est pas probante, elle sera rejetée. 659 00:36:26,934 --> 00:36:31,189 Je vous offre ainsi du temps pour préparer le contre-interrogatoire. 660 00:36:31,189 --> 00:36:32,857 Appelez votre témoin. 661 00:36:35,109 --> 00:36:38,821 Combien d'heures avez-vous passées à interviewer l'accusée 662 00:36:38,821 --> 00:36:40,156 pour votre podcast ? 663 00:36:40,156 --> 00:36:42,950 Au total ? Sept ou huit heures. 664 00:36:43,451 --> 00:36:47,205 Et qu'avez-vous utilisé dans les deux épisodes terminés ? 665 00:36:48,122 --> 00:36:49,916 Entre 15 et 20 minutes. 666 00:36:49,916 --> 00:36:53,252 Il reste donc énormément de contenu non utilisé. 667 00:36:53,961 --> 00:36:58,090 Dans ces enregistrements, l'accusée a-t-elle jamais parlé 668 00:36:58,090 --> 00:37:01,677 de ses plans pour arrêter le développement de M. Bondurant ? 669 00:37:05,223 --> 00:37:06,057 Oui. 670 00:37:07,016 --> 00:37:10,770 J'enregistre ce fichier audio comme pièce à conviction n°18. 671 00:37:11,479 --> 00:37:12,396 Allez-y. 672 00:37:14,357 --> 00:37:17,151 On aime tous les histoires de David et Goliath, 673 00:37:17,151 --> 00:37:19,695 mais arrêter un milliardaire, c'est impossible. 674 00:37:19,695 --> 00:37:22,990 Plus ils sont grands, plus ils tombent de haut. 675 00:37:23,616 --> 00:37:25,409 Je ne suis pas une activiste, 676 00:37:25,910 --> 00:37:29,372 mais si ce type veut jouer les durs avec nous, 677 00:37:29,372 --> 00:37:31,332 on répliquera encore plus fort. 678 00:37:31,832 --> 00:37:32,667 J'adore. 679 00:37:32,667 --> 00:37:35,044 On a tout appris sur lui, 680 00:37:35,044 --> 00:37:37,630 l'endroit où il prend son café le matin, 681 00:37:37,630 --> 00:37:41,133 l'endroit où il gare sa stupide voiture de sport. 682 00:37:41,634 --> 00:37:44,220 Où qu'il aille, on l'attendra. 683 00:37:46,555 --> 00:37:48,683 M. Dahl, êtes-vous au courant 684 00:37:49,308 --> 00:37:52,979 que le parking de M. Bondurant a été le lieu du meurtre ? 685 00:37:52,979 --> 00:37:54,939 Objection. Ce fait a été admis. 686 00:37:54,939 --> 00:37:57,149 La connaissance du témoin n'est pas pertinente. 687 00:37:57,149 --> 00:37:59,402 Je retire. Ce sera tout. 688 00:38:01,737 --> 00:38:03,406 M. Haller, c'est à vous. 689 00:38:03,406 --> 00:38:07,159 À moins que vous ne vouliez une suspension que j'accorderais avec plaisir. 690 00:38:07,159 --> 00:38:10,371 Ce ne sera pas nécessaire. Je n'ai pas de questions. 691 00:38:14,709 --> 00:38:17,128 Dans ce cas, l'accusation s'arrête là. 692 00:38:18,004 --> 00:38:21,716 Puis-je demander la suspension avant mon plaidoyer ? 693 00:38:21,716 --> 00:38:23,634 - Je ferai vite. - Bien sûr. 694 00:38:24,343 --> 00:38:27,972 Le jury va se dégourdir les jambes, on reprend dans 10 min. 695 00:38:27,972 --> 00:38:30,266 - Je peux expliquer. - Pas maintenant. 696 00:38:30,266 --> 00:38:32,893 Pas devant eux. Attends ici. Viens. 697 00:38:40,192 --> 00:38:42,611 Je lui ai demandé les extraits, il nous a baisés. 698 00:38:42,611 --> 00:38:45,906 J'ai dû me taire et le traiter comme un misérable. 699 00:38:45,906 --> 00:38:49,035 Oui, mais tu vas faire une folie, tu le sais, non ? 700 00:38:49,035 --> 00:38:52,163 Je dois le tenter. On est déjà vendredi après-midi. 701 00:38:52,163 --> 00:38:55,833 Le jury ne peut pas rentrer ce soir avec le podcast en tête. 702 00:38:55,833 --> 00:38:58,586 Appeler le gérant du restaurant ne suffira pas. 703 00:38:58,586 --> 00:38:59,795 Je dois tenter. 704 00:38:59,795 --> 00:39:03,466 Ce n'est pas un risque. Tu te crois au-dessus des règles. 705 00:39:03,466 --> 00:39:04,925 C'est le cas. 706 00:39:04,925 --> 00:39:07,178 J'ai changé, c'est moi qui décide. 707 00:39:16,228 --> 00:39:17,396 Lisa. 708 00:39:18,105 --> 00:39:20,483 On se fait confiance, quoi qu'il arrive ? 709 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Oui. 710 00:39:23,569 --> 00:39:25,112 Bien. Fais-moi confiance. 711 00:39:25,738 --> 00:39:28,657 M. Haller, êtes-vous prêt à appeler votre 1er témoin ? 712 00:39:29,158 --> 00:39:30,326 Oui, Mme la Juge. 713 00:39:31,702 --> 00:39:34,163 La défense appelle Lisa Trammel. 714 00:39:45,966 --> 00:39:48,219 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 715 00:41:26,859 --> 00:41:31,864 Sous-titres : Malory Hutin-Balzani