1
00:00:06,006 --> 00:00:08,591
- Voici pour vous.
- Nous n'avons pas commandé.
2
00:00:08,591 --> 00:00:10,844
Cadeau de la maison
pour la Défense Lincoln.
3
00:00:10,844 --> 00:00:13,179
- C'est quoi ?
- Ma liste d'invités.
4
00:00:13,179 --> 00:00:16,599
Il n'y a que trois noms.
Tu prends ce mariage au sérieux ?
5
00:00:16,599 --> 00:00:19,811
- Où t'as trouvé ça ?
- Dans une boîte de vieux trucs.
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,397
C'est la bague
de la fac de droit de mon père.
7
00:00:22,397 --> 00:00:24,065
- J'ai dû engager.
- Combien ?
8
00:00:24,065 --> 00:00:25,358
- Quatre personnes.
- Bon.
9
00:00:25,358 --> 00:00:28,403
Je vais voir le gérant du studio demain.
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,363
Le loyer est passé à 15 000 $.
11
00:00:30,363 --> 00:00:32,198
Dix, c'est le maximum.
12
00:00:32,198 --> 00:00:33,533
Désolé.
13
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
On m'a proposé un poste
au bureau du procureur à San Diego.
14
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
Et Hayley ?
15
00:00:39,205 --> 00:00:41,458
Elle peut rester
jusqu'à ton rétablissement.
16
00:00:41,458 --> 00:00:43,168
Tu fais une erreur.
17
00:00:43,168 --> 00:00:46,880
Vous êtes le seul témoin
à avoir vu Lisa attaquer Bondurant.
18
00:00:47,464 --> 00:00:50,508
- Qui a pris ça ?
- Le témoin de l'ordonnance restrictive.
19
00:00:50,508 --> 00:00:53,094
L'embourgeoisement tue. Démêlons ensemble
20
00:00:53,094 --> 00:00:56,014
l'histoire du meurtre brutal
de Mitchell Bondurant.
21
00:00:56,014 --> 00:00:57,515
- C'est Henry Dahl.
- Oui.
22
00:00:57,515 --> 00:00:59,100
Qu'avez-vous découvert ?
23
00:00:59,100 --> 00:01:02,520
Une petite tache de sang
sur le gant droit.
24
00:01:02,520 --> 00:01:04,064
Le sang de la victime.
25
00:01:04,064 --> 00:01:05,899
- Jeff Trammell ?
- Quoi ?
26
00:01:05,899 --> 00:01:07,817
Vous voyez votre caisse à outils ?
27
00:01:07,817 --> 00:01:09,235
- Oui.
- Le marteau a disparu.
28
00:01:09,235 --> 00:01:11,446
Je témoignerai pas. Foutez-moi la paix.
29
00:01:11,446 --> 00:01:14,157
- Ça va ?
- Andrea a demandé une réunion.
30
00:01:14,157 --> 00:01:15,450
Merde.
31
00:01:15,450 --> 00:01:18,328
L'accusation a une nouvelle preuve.
32
00:01:18,328 --> 00:01:19,579
L'arme du crime.
33
00:01:48,942 --> 00:01:51,820
Je te jure que
je ne sais rien de ce marteau.
34
00:01:51,820 --> 00:01:53,154
C'est comme ça.
35
00:01:53,154 --> 00:01:55,198
Au moins, c'est fini pour elle.
36
00:01:55,198 --> 00:01:57,325
On va enfin raconter notre histoire.
37
00:01:57,325 --> 00:01:59,410
J'en rêve depuis le début !
38
00:01:59,410 --> 00:02:03,373
- Tu veux témoigner ?
- Bien sûr ! Ce n'est pas moi.
39
00:02:03,373 --> 00:02:04,666
Aucune importance,
40
00:02:04,666 --> 00:02:07,043
je t'attraperai avant que tu le fasses.
41
00:02:07,043 --> 00:02:10,672
Il dit ça à tous ses clients.
Ça marche mieux avec les hommes.
42
00:02:10,672 --> 00:02:14,759
Je sais, se faire traiter de tueuse,
c'est de la torture.
43
00:02:14,759 --> 00:02:16,052
Je veux me défendre.
44
00:02:16,052 --> 00:02:20,473
Peu importe ton honnêteté,
le jury en doutera toujours.
45
00:02:20,473 --> 00:02:24,477
On laisse les témoins raconter pour toi.
Je reviens.
46
00:02:27,689 --> 00:02:28,523
Alors ?
47
00:02:28,523 --> 00:02:32,485
C'st mal barré. Le jury a grandi
avec Les Experts.
48
00:02:32,485 --> 00:02:36,447
Alors, s'il y a du sang...
Les gants étaient incriminants, mais là...
49
00:02:36,447 --> 00:02:39,242
Espérons que ça te permettra d'égaliser.
50
00:02:39,242 --> 00:02:41,661
Tu auras de quoi attaquer les témoins.
51
00:02:41,661 --> 00:02:46,207
Rien d'irréfutable, mais les flics
ont fait n'importe quoi avec le marteau.
52
00:02:46,207 --> 00:02:49,002
Et tu peux marquer des points
grâce au labo.
53
00:02:49,002 --> 00:02:52,922
Pour gagner, Andrea a besoin
de mobile, de moyen et d'opportunité.
54
00:02:52,922 --> 00:02:55,967
Avant, elle n'avait qu'un mobile.
Là, elle a le moyen.
55
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
Il nous faut plus de témoins.
56
00:03:02,849 --> 00:03:05,810
- Il nous faut l'ex-mari.
- Mon gars le cherche au Mexique.
57
00:03:05,810 --> 00:03:08,313
L'affaire commence demain,
voire aujourd'hui.
58
00:03:08,313 --> 00:03:10,481
- S'il y est, je le trouverai.
- Bon.
59
00:03:10,481 --> 00:03:11,566
Courage.
60
00:03:11,566 --> 00:03:12,942
Merci.
61
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
- Prêtes ?
- Oui.
62
00:03:22,827 --> 00:03:28,374
LA DÉFENSE LINCOLN
63
00:03:28,374 --> 00:03:30,793
Je suis paysagiste.
64
00:03:31,669 --> 00:03:33,838
Étiez-vous chez votre client
mercredi dernier ?
65
00:03:34,756 --> 00:03:35,715
Oui.
66
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
M. Beltran, un verre d'eau ?
67
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
- Merci.
- De rien.
68
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
J'étais chez les Kaplan mercredi.
69
00:03:56,861 --> 00:03:58,112
Où est-ce ?
70
00:03:58,112 --> 00:04:01,908
Sur Hauser. Au sud du Wilshire,
entre la 8e et Olympique.
71
00:04:01,908 --> 00:04:03,618
Donc, juste là.
72
00:04:03,618 --> 00:04:04,953
Oui.
73
00:04:04,953 --> 00:04:08,081
S'est-il passé quelque chose
d'inhabituel mercredi ?
74
00:04:08,081 --> 00:04:13,795
J'ai trouvé un marteau
sous les haies, près du trottoir.
75
00:04:18,508 --> 00:04:21,302
- Ce marteau-ci ?
- Oui.
76
00:04:21,302 --> 00:04:24,514
- Pièce à conviction n°12, Mme la juge.
- C'est noté.
77
00:04:24,514 --> 00:04:27,642
Qu'avez-vous fait
après avoir vu le marteau ?
78
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Je l'ai dit à M. Kaplan, le propriétaire.
79
00:04:31,062 --> 00:04:34,399
Il a appelé la police.
Je n'y ai pas touché.
80
00:04:34,399 --> 00:04:35,441
Pourquoi ?
81
00:04:35,441 --> 00:04:38,444
On aurait dit
qu'il y avait du sang dessus.
82
00:04:39,070 --> 00:04:40,571
Pas d'autres questions.
83
00:04:42,115 --> 00:04:43,616
Il est à vous, M. Haller.
84
00:04:48,371 --> 00:04:52,792
Travaillez-vous souvent sur la propriété
où vous avez trouvé le marteau ?
85
00:04:52,792 --> 00:04:54,919
- Une fois par semaine.
- Bien.
86
00:04:54,919 --> 00:04:58,756
Et vous nettoyez les feuilles
sous la haie chaque semaine ?
87
00:04:59,590 --> 00:05:00,591
Je travaille bien.
88
00:05:01,384 --> 00:05:03,052
Je n'en doute pas.
89
00:05:03,052 --> 00:05:07,140
Ces six derniers mois,
vous avez donc souvent vu ces haies.
90
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
Oui.
91
00:05:08,808 --> 00:05:10,184
J'en suis persuadé.
92
00:05:11,269 --> 00:05:13,771
Et pourtant,
vous n'aviez jamais vu ce marteau.
93
00:05:14,272 --> 00:05:16,649
Jusqu'à ce qu'il apparaisse
94
00:05:16,649 --> 00:05:19,902
au moment exact où ma cliente
est accusée de meurtre.
95
00:05:19,902 --> 00:05:20,903
Objection.
96
00:05:20,903 --> 00:05:22,613
Je retire. Ce sera tout.
97
00:05:29,787 --> 00:05:32,665
Inspecteur, après avoir sécurisé la haie,
98
00:05:32,665 --> 00:05:34,083
qu'avez-vous fait ?
99
00:05:34,083 --> 00:05:36,210
J'ai mis le marteau dans un sachet
100
00:05:36,210 --> 00:05:38,671
et l'ai donné au criminologue sur place.
101
00:05:38,671 --> 00:05:41,632
Qu'avez-vous noté, à ce moment-là ?
102
00:05:41,632 --> 00:05:44,052
Que la tête, la joue et le manche
103
00:05:44,052 --> 00:05:46,846
étaient tachés d'une substance
semblable à du sang.
104
00:05:46,846 --> 00:05:49,974
J'ai aussi noté le numéro de série
sous la poignée.
105
00:05:49,974 --> 00:05:51,225
Pourquoi ?
106
00:05:51,225 --> 00:05:54,479
Pour voir s'il correspondait
au marteau manquant
107
00:05:54,479 --> 00:05:56,272
de la caisse de Mlle Trammell.
108
00:05:56,272 --> 00:05:57,315
Et donc ?
109
00:05:57,315 --> 00:05:59,108
Pour gagner du temps,
110
00:05:59,108 --> 00:06:02,278
stipulons que le marteau
appartient à Mlle Trammell.
111
00:06:05,907 --> 00:06:07,658
Vous êtes sûr, M. Haller ?
112
00:06:07,658 --> 00:06:08,743
Absolument.
113
00:06:08,743 --> 00:06:09,869
SÉRIEUX ?
114
00:06:09,869 --> 00:06:11,829
Une objection, Mlle Freemann ?
115
00:06:13,581 --> 00:06:16,584
- Non, Mme la juge.
- Très bien.
116
00:06:17,210 --> 00:06:19,587
Chers membres du jury, il a été établi
117
00:06:19,587 --> 00:06:22,757
que le marteau en question
appartenait à l'accusée.
118
00:06:22,757 --> 00:06:25,676
Vous n'aurez pas à en juger
lors du délibéré.
119
00:06:26,677 --> 00:06:28,054
Vous pouvez continuer.
120
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
Ça sera tout.
121
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
Inspecteur, à votre arrivée
sur les lieux du crime il y a six mois,
122
00:06:38,147 --> 00:06:41,984
vous avez fait fouiller la zone
à la recherche de l'arme du crime.
123
00:06:41,984 --> 00:06:43,111
En effet.
124
00:06:43,111 --> 00:06:47,240
Cette zone incluait la propriété
où M. Beltran a trouvé le marteau,
125
00:06:47,240 --> 00:06:49,283
- c'est exact ?
- Oui.
126
00:06:49,283 --> 00:06:52,912
Lors de votre témoignage précédent,
vous avez dit au jury
127
00:06:53,538 --> 00:06:55,998
que vos recherches étaient poussées,
n'est-ce pas ?
128
00:06:56,791 --> 00:06:59,669
- Oui.
- Mais si c'était vraiment le cas,
129
00:06:59,669 --> 00:07:02,088
pourquoi ce marteau
n'apparait que maintenant ?
130
00:07:02,088 --> 00:07:03,798
Objection. Spéculation.
131
00:07:03,798 --> 00:07:04,799
Je reformule.
132
00:07:04,799 --> 00:07:07,677
Pensez-vous avoir si bien cherché,
133
00:07:07,677 --> 00:07:09,554
suite à la découverte du marteau ?
134
00:07:10,972 --> 00:07:14,100
- Toute fouille n'est pas fructueuse.
- Oui ou non ?
135
00:07:15,184 --> 00:07:19,105
Ne vous inquiétez pas,
Mlle Freemann corrigera votre déposition.
136
00:07:19,105 --> 00:07:20,940
M. Haller, c'était déplacé !
137
00:07:20,940 --> 00:07:23,276
Le jury ne tiendra pas compte
de ce commentaire.
138
00:07:23,276 --> 00:07:24,569
Veuillez m'excuser.
139
00:07:24,569 --> 00:07:26,696
Mais je suis curieux, inspecteur.
140
00:07:26,696 --> 00:07:30,741
Avez-vous été minutieux
et le marteau a-t-il été ajouté plus tard
141
00:07:30,741 --> 00:07:33,035
ou avez-vous toujours été négligent ?
142
00:07:33,035 --> 00:07:35,163
Objection ! Mme la juge...
143
00:07:35,163 --> 00:07:36,789
Je retire. Ça sera tout.
144
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
SÉRIEUX ?
145
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
L'accusation rappelle le Dr Hannah Gates.
146
00:07:48,759 --> 00:07:51,929
Vous avez déjà témoigné
sur l'identification de l'ADN
147
00:07:51,929 --> 00:07:55,016
du sang sur le gant trouvé
chez Mme Trammell.
148
00:07:55,016 --> 00:07:56,058
En effet.
149
00:07:56,058 --> 00:07:58,352
Rappelez-nous vos conclusions.
150
00:07:59,312 --> 00:08:03,357
Le sang sur le gant correspond
à celui de la victime, M. Bondurant.
151
00:08:03,941 --> 00:08:05,943
Passons au sang sur le marteau.
152
00:08:05,943 --> 00:08:08,571
J'aimerais que vous nous disiez si...
153
00:08:08,571 --> 00:08:11,324
Pour nous épargner
une nouvelle longue tirade,
154
00:08:11,324 --> 00:08:14,660
stipulons que le sang sur le marteau
correspond à celui de la victime.
155
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Madame la juge ?
156
00:08:23,794 --> 00:08:26,547
Tu me fais confiance ?
Inconditionnellement ?
157
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
Le petit jeu de M. Haller est évident.
158
00:08:38,434 --> 00:08:39,810
Mon petit jeu ?
159
00:08:39,810 --> 00:08:43,397
Il m'empêche de présenter mes preuves
de façon convaincante.
160
00:08:43,397 --> 00:08:46,400
J'abrège votre comédie ! C'est illégal ?
161
00:08:47,610 --> 00:08:50,196
Je veux faire avancer les choses,
M. Haller,
162
00:08:50,196 --> 00:08:53,115
mais je refuse
que ça me retombe dessus en appel.
163
00:08:53,115 --> 00:08:56,035
Notre défense est claire :
ma cliente a été piégée.
164
00:08:56,035 --> 00:08:58,955
Je suis sûr que ce marteau
est l'arme du crime,
165
00:08:58,955 --> 00:09:01,749
déposée là par le tueur, comme les gants.
166
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
Votre cliente est d'accord ?
167
00:09:04,544 --> 00:09:05,711
Oui.
168
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
D'accord. La cour accepte la stipulation.
169
00:09:10,258 --> 00:09:12,635
Je parlerai au jury après le déjeuner.
170
00:09:15,930 --> 00:09:17,515
- Je sais ce que je fais.
- Ah ?
171
00:09:17,515 --> 00:09:21,894
Si tu veux préparer un recours
pour défense inefficace, c'est bien parti.
172
00:09:21,894 --> 00:09:25,940
- Une stipulation sur la pire preuve ?
- Parfois, se battre est inutile.
173
00:09:25,940 --> 00:09:29,819
Non ! On attaque chaque témoin,
on réfute chaque preuve,
174
00:09:29,819 --> 00:09:32,947
car on ne sait jamais
ce qui va semer le doute.
175
00:09:32,947 --> 00:09:36,158
Tu as lu ça dans ton cours
de procédure pénale ?
176
00:09:36,158 --> 00:09:39,954
- C'est toi qui me l'as appris.
- Elle allait nous tuer,
177
00:09:39,954 --> 00:09:43,207
avec ses experts
qui parlent d'ADN et de sang.
178
00:09:43,207 --> 00:09:45,126
Donc, tu lui laisses l'arme du crime ?
179
00:09:45,126 --> 00:09:48,087
Je n'avais pas le choix.
Ça devait arriver.
180
00:09:48,087 --> 00:09:51,090
Je l'ai juste coupée
avant qu'elle en fasse trop.
181
00:09:51,090 --> 00:09:54,802
Tu fais n'importe quoi
depuis le début de l'affaire,
182
00:09:54,802 --> 00:09:56,095
et je sais pourquoi.
183
00:09:57,346 --> 00:09:58,889
Encore une chose.
184
00:09:58,889 --> 00:10:02,643
Je sais que tu as horreur de ça,
mais aujourd'hui, c'est ton...
185
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
Ne le dis pas !
186
00:10:04,770 --> 00:10:08,316
Hayley est passée au bureau,
tu dois y être pour le déjeuner.
187
00:10:08,316 --> 00:10:10,192
Je suis en plein procès.
188
00:10:10,192 --> 00:10:12,486
Mais c'est Hayley. Et tu dois manger.
189
00:10:12,486 --> 00:10:14,780
Il y a des restes de chez Tulsi au frais.
190
00:10:14,780 --> 00:10:16,532
D'accord, mais vite.
191
00:10:16,532 --> 00:10:19,702
Super, mais avant,
va lui expliquer ta stratégie.
192
00:10:21,662 --> 00:10:23,331
- Hé.
- Hé. Ça va ?
193
00:10:23,331 --> 00:10:24,957
Oui. Que s'est-il passé ?
194
00:10:24,957 --> 00:10:27,460
- Je t'expliquerai en chemin.
- On va où ?
195
00:10:27,460 --> 00:10:29,128
Au bureau. On va manger thaï.
196
00:10:31,505 --> 00:10:33,299
D'accord, je comprends.
197
00:10:33,299 --> 00:10:36,510
C'est une bonne façon
de neutraliser leur défense.
198
00:10:36,510 --> 00:10:38,471
- C'était le plan.
- Et la mienne ?
199
00:10:38,471 --> 00:10:40,723
Pourquoi je ne témoigne pas ?
200
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
Andrea amplifiera les incohérences
et les changera en mensonges.
201
00:10:44,560 --> 00:10:45,895
Je ne mens pas !
202
00:10:45,895 --> 00:10:48,814
Je sais, mais même si tu devais témoigner,
203
00:10:48,814 --> 00:10:51,192
tu ne parlerais pas du meurtre,
204
00:10:51,192 --> 00:10:54,362
mais de toi,
de l'importance de ton restaurant.
205
00:10:55,112 --> 00:10:58,449
Si je te préparais à témoigner,
on parlerait de ça.
206
00:10:58,449 --> 00:11:01,410
- C'est trop risqué. Crois-moi.
- Oui.
207
00:11:02,370 --> 00:11:03,245
Je te crois.
208
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
Hé-ho ?
209
00:11:10,002 --> 00:11:12,129
Dans la salle de conférence !
210
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
Joyeux anniversaire !
211
00:11:19,470 --> 00:11:21,305
C'est l'idée d'Hayley. Fais semblant.
212
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Ma chérie, merci. C'est trop mignon.
213
00:11:25,142 --> 00:11:28,062
- Il ne fallait pas.
- On va éviter le mot tabou.
214
00:11:28,062 --> 00:11:32,108
On peut juste dire :
"Joyeux jeudi mieux que d'habitude."
215
00:11:32,108 --> 00:11:33,317
D'accord.
216
00:11:34,694 --> 00:11:35,986
Qui sont ces gens ?
217
00:11:35,986 --> 00:11:38,114
Les intérimaires. Fais semblant.
218
00:11:38,906 --> 00:11:40,324
- Salut.
- Salut.
219
00:11:40,324 --> 00:11:42,410
Mickey, je te rejoins au tribunal.
220
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
Oh, non, reste. Alors, on commence ?
221
00:11:45,413 --> 00:11:47,873
On attend encore quelqu'un.
222
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Qui ?
223
00:11:52,086 --> 00:11:53,963
Maman, que fais-tu ici ?
224
00:11:54,588 --> 00:11:58,134
Hayley a dit : "Mama Elena,
papa déteste son anniversaire.
225
00:11:58,134 --> 00:12:01,053
"Que dois-je faire ?"
J'ai dit : "J'arrive."
226
00:12:01,929 --> 00:12:04,890
Oh, je suis navrée
que ta mère t'ait abandonnée.
227
00:12:04,890 --> 00:12:07,143
Maggie n'a pas... Bref. Maman...
228
00:12:07,143 --> 00:12:09,311
J'ai rencontré tout le monde.
229
00:12:09,979 --> 00:12:14,024
Izzy est adorable. Et le motard.
J'ai un doute, sur sa coiffure.
230
00:12:14,734 --> 00:12:16,026
Et ta femme blonde !
231
00:12:16,026 --> 00:12:18,237
C'est Lorna, et elle parle espagnol.
232
00:12:18,237 --> 00:12:19,989
Je préfère ça à "Seconde épouse."
233
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
Et vous ?
234
00:12:23,033 --> 00:12:24,994
- Je...
- C'est Lisa, ma cliente.
235
00:12:24,994 --> 00:12:27,371
- Qu'avez-vous fait ?
- Arrête, maman.
236
00:12:27,371 --> 00:12:30,207
- Elle a tué quelqu'un ?
- Non, et elle parle espagnol.
237
00:12:30,207 --> 00:12:32,251
- Elle n'est pas grecque ?
- Non.
238
00:12:32,251 --> 00:12:33,794
Pourquoi il déteste ça ?
239
00:12:34,545 --> 00:12:37,381
Son père oubliait la date
et sa mère en profitait.
240
00:12:39,550 --> 00:12:41,510
- Ça explique tout.
- Oui.
241
00:12:41,510 --> 00:12:44,805
Merci d'être venue,
mais le moment est mal choisi.
242
00:12:44,805 --> 00:12:46,307
Mal choisi ?
243
00:12:46,307 --> 00:12:48,976
C'est mieux qu'à l'hôpital, à moitié mort.
244
00:12:48,976 --> 00:12:50,311
Ce n'était pas grave.
245
00:12:50,311 --> 00:12:52,146
Tu me caches encore des choses.
246
00:12:52,146 --> 00:12:55,191
On en a déjà parlé.
Tu ne pouvais rien pour moi, en cure.
247
00:12:55,191 --> 00:12:58,652
Si, je suis ta mère.
Je t'ai mis au monde. Je t'ai élevée.
248
00:12:58,652 --> 00:13:00,070
Arrête un peu.
249
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Et si Hayley avait failli mourir
sans rien te dire ?
250
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
Bien. Je comprends. Vraiment.
251
00:13:07,495 --> 00:13:10,456
Mais je suis en plein procès,
je dois y aller.
252
00:13:11,582 --> 00:13:14,084
Je vais enfin voir mon fils au tribunal ?
253
00:13:14,960 --> 00:13:16,670
Quoi ? Non, maman.
254
00:13:16,670 --> 00:13:19,840
C'est ma scène,
je ne dois pas être distrait.
255
00:13:19,840 --> 00:13:23,928
Je comprends,
mais tu ne peux pas y aller comme ça.
256
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
Tu es maigre. Et Pâle.
257
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
Tiens.
258
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
De la camomille pour guérir.
259
00:13:33,062 --> 00:13:35,314
De l'orange pour l'appétit.
260
00:13:35,314 --> 00:13:37,817
Du gingembre, c'est merveilleux.
261
00:13:37,817 --> 00:13:41,028
Et surtout, trois mois d'antibiotiques.
262
00:13:41,028 --> 00:13:43,239
Ils étaient à moitié prix à Tijuana.
263
00:13:43,739 --> 00:13:44,949
Tu continues tes pubs ?
264
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Oui, pour les gens.
265
00:13:49,954 --> 00:13:51,121
Une seconde.
266
00:13:51,831 --> 00:13:53,207
Mickey Haller. Allô ?
267
00:13:53,207 --> 00:13:56,001
Salut, c'est Jeff Trammell.
Je suis en bas.
268
00:13:56,794 --> 00:13:57,795
Je veux parler.
269
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
Jeff.
270
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
Ça change, sans la Lincoln.
271
00:14:10,057 --> 00:14:13,394
Oui. Faites vite,
je dois retourner au tribunal.
272
00:14:13,394 --> 00:14:15,062
J'ai changé d'avis.
273
00:14:15,062 --> 00:14:18,148
Je veux témoigner.
Lisa est innocente, c'est sûr.
274
00:14:18,148 --> 00:14:21,318
D'accord. C'est un bon début,
mais il m'en faut plus.
275
00:14:21,819 --> 00:14:22,820
Comment ça ?
276
00:14:23,946 --> 00:14:27,908
Pourquoi cette absence ?
Vous avez eu des ennuis avec la justice ?
277
00:14:27,908 --> 00:14:29,743
Je dois savoir pour me préparer.
278
00:14:29,743 --> 00:14:33,539
Peu importe. Je répèterai
ce que vous me direz.
279
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
Que faites-vous ici ?
280
00:14:39,795 --> 00:14:42,715
- Je l'ai dit.
- Que vous mentiriez s'il fallait ?
281
00:14:42,715 --> 00:14:44,758
Ça, j'ai compris. Que voulez-vous ?
282
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Le restaurant a décollé après mon départ.
283
00:14:50,014 --> 00:14:52,641
C'est ma faute. Je veux ma part du reste.
284
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
- Le podcast d'Henry ?
- Oui.
285
00:14:58,731 --> 00:15:00,983
Il va y avoir un film, non ?
286
00:15:01,692 --> 00:15:05,487
Lisa et moi, on avait nos différends,
mais on peut s'entraider.
287
00:15:05,487 --> 00:15:06,906
On peut passer un accord.
288
00:15:06,906 --> 00:15:10,117
Non, pas d'accord.
Et je n'interroge pas les menteurs.
289
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
J'essaye de vous aider, là !
Laissez-moi faire.
290
00:15:15,372 --> 00:15:17,541
Lisa joue sa vie, vous comprenez ?
291
00:15:17,541 --> 00:15:21,962
Si vous voulez témoigner honnêtement
sans contrepartie, on peut parler.
292
00:15:21,962 --> 00:15:23,464
En attendant, dégagez.
293
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
Je vous l'ai dit, je ne peux pas...
294
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
Non.
295
00:15:39,271 --> 00:15:43,192
Oui. Je comprends.
Vous avez les mains liées, je sais.
296
00:15:44,276 --> 00:15:46,612
Ça ne présage rien de bon, cet appel.
297
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Ouais...
298
00:15:50,032 --> 00:15:51,617
C'est mort, pour le studio.
299
00:15:52,493 --> 00:15:54,787
- Tu avais un accord, non ?
- Si.
300
00:15:55,621 --> 00:15:58,290
Jusqu'à ce que l'agent immobilier
augmente la caution.
301
00:15:58,290 --> 00:15:59,708
Quoi ? Pourquoi ?
302
00:16:00,668 --> 00:16:01,627
Longue histoire.
303
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
Qui implique Ray tout du long.
304
00:16:03,921 --> 00:16:05,047
C'est interdit.
305
00:16:06,840 --> 00:16:09,843
Que dois-je faire, alors ?
Contacter la télévision ?
306
00:16:11,720 --> 00:16:13,764
J'ai pas perdu d'argent, juste...
307
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
Mon rêve stupide.
308
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Il n'est pas stupide.
309
00:16:19,812 --> 00:16:22,398
On trouvera une solution après le procès.
310
00:16:30,072 --> 00:16:33,701
Oh ! Le voilà. Allez, tout le monde.
311
00:16:33,701 --> 00:16:34,952
Désolé. Pardon.
312
00:16:34,952 --> 00:16:37,579
Joyeux anniversaire...
313
00:16:39,957 --> 00:16:41,875
On y retourne, allez.
314
00:16:44,461 --> 00:16:45,754
Il va témoigner ?
315
00:16:45,754 --> 00:16:47,840
Je ne peux pas le laisser faire.
316
00:16:47,840 --> 00:16:49,550
Il veut de l'argent, c'est ça ?
317
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
Il a dû voir que ton affaire
était médiatisée.
318
00:16:53,804 --> 00:16:57,391
Ça ne m'étonnerait pas
qu'Henry soit derrière tout ça.
319
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Je dois te demander.
320
00:17:01,061 --> 00:17:03,564
Tu ne l'as pas recontacté, n'est-ce pas ?
321
00:17:05,274 --> 00:17:06,191
Quoi ?
322
00:17:08,569 --> 00:17:11,030
Je ne lui ai pas parlé depuis des années.
323
00:17:12,614 --> 00:17:13,949
Il ne me doit rien.
324
00:17:17,953 --> 00:17:19,872
Tu doutes encore de moi.
325
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
Tu me demandes de te faire confiance.
326
00:17:28,547 --> 00:17:30,174
Fais-moi confiance aussi.
327
00:17:32,468 --> 00:17:35,387
Tu as raison, désolé.
Déformation professionnelle.
328
00:17:39,641 --> 00:17:41,268
Bien. Tout le monde.
329
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Bon, prêts, et...
330
00:17:44,104 --> 00:17:45,272
Joyeux annive...
331
00:17:45,272 --> 00:17:46,982
Je suis navré,
332
00:17:46,982 --> 00:17:49,985
je déteste faire ça, mais on doit y aller.
333
00:17:49,985 --> 00:17:52,237
Désolé. Je peux avoir les restes ?
334
00:17:52,237 --> 00:17:54,656
Oh. Je les ai déjà mangés.
335
00:17:54,656 --> 00:17:58,118
Pas de gâteau, alors ?
J'ai jeûné jusqu'ici pour ça !
336
00:17:58,118 --> 00:18:01,872
Mangez-le sans moi.
Merci à tous, et surtout à toi.
337
00:18:01,872 --> 00:18:06,668
Pardon, j'ai gâché ton anniversaire.
J'ai pensé pouvoir le caser au déjeuner.
338
00:18:06,668 --> 00:18:10,380
Tu ne pourras jamais gâcher
mon jeudi mieux que d'habitude.
339
00:18:10,881 --> 00:18:13,092
On fêtera ça ensemble. Toi et moi.
340
00:18:13,092 --> 00:18:15,094
On chantera même "Mañanitas".
341
00:18:15,094 --> 00:18:16,303
D'accord.
342
00:18:16,303 --> 00:18:20,224
Si je ne peux pas te voir,
j'emmène Hayley faire du shopping.
343
00:18:20,224 --> 00:18:23,352
Elle a besoin d'une femme
qui a le sens de la mode.
344
00:18:23,352 --> 00:18:25,729
Bonne idée, merci. Oui.
345
00:18:27,981 --> 00:18:29,691
D'accord. Oui.
346
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
D'accord.
347
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Amusez-vous bien. Merci.
348
00:18:42,121 --> 00:18:44,665
- Quoi ?
- Comment ça, "quoi ?"
349
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
Tu sais bien.
350
00:18:45,999 --> 00:18:49,044
Tu ne m'adresses plus la parole.
Donc, quoi ?
351
00:18:51,255 --> 00:18:52,131
Le gâteau.
352
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
Le gâteau ?
353
00:18:54,424 --> 00:18:57,094
Le gâteau d'anniversaire,
c'était un Lady M.
354
00:18:57,886 --> 00:19:01,014
- On avait un avoir pour notre mariage.
- Il allait expirer !
355
00:19:01,014 --> 00:19:03,350
Donc, t'as appelé le gérant, bien sûr.
356
00:19:03,350 --> 00:19:04,685
De quoi tu parles ?
357
00:19:04,685 --> 00:19:08,272
Je croyais que le mariage
était repoussé, pas annulé.
358
00:19:08,272 --> 00:19:09,898
On n'a pas fixé de date
359
00:19:09,898 --> 00:19:12,860
- et tu évites toujours le sujet.
- Quoi ?
360
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Je veux me marier n'importe où et quand.
361
00:19:16,572 --> 00:19:19,783
Choisis une date.
Je pourrais même me marier là !
362
00:19:19,783 --> 00:19:22,077
- Du calme.
- Tu en as envie, toi ?
363
00:19:22,077 --> 00:19:24,621
Bien sûr ! J'ai juste cru à un signe.
364
00:19:24,621 --> 00:19:25,873
De quoi ?
365
00:19:25,873 --> 00:19:29,001
Qu'on devrait s'enfuir,
comme tu le voulais.
366
00:19:29,793 --> 00:19:33,213
- Tu veux t'enfuir, maintenant ?
- Dites, on vous dérange ?
367
00:19:33,755 --> 00:19:35,841
- C'est ce que tu voulais.
- Oui.
368
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
C'est ce que je voulais.
369
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
- Tu veux un grand mariage.
- Non.
370
00:19:44,725 --> 00:19:45,642
Oui, peut-être.
371
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Avec un smoking de location,
un toast mielleux, des reprises ?
372
00:19:50,564 --> 00:19:52,733
Ma mère et ses remarques acerbes ?
373
00:19:52,733 --> 00:19:54,109
Oui, je veux tout ça.
374
00:19:55,194 --> 00:19:57,529
Tout. Je ne le ferai qu'une fois.
375
00:19:57,529 --> 00:20:01,491
Je veux passer ma vie avec toi
et je veux le dire à tout le monde.
376
00:20:03,368 --> 00:20:05,954
Pas juste à un imitateur d'Elvis
377
00:20:05,954 --> 00:20:09,166
ou un juge qui m'a sûrement
déjà donné un sursis.
378
00:20:17,466 --> 00:20:18,508
Comme tu veux.
379
00:20:25,432 --> 00:20:28,602
Mme Stern, combien de temps
avez-vous été voisine de Lisa Trammell ?
380
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Douze ans.
381
00:20:30,729 --> 00:20:33,190
- Vous la connaissez bien ?
- Non.
382
00:20:33,190 --> 00:20:36,735
Son mari et elle
n'ont jamais été très accueillants.
383
00:20:36,735 --> 00:20:37,986
Comment ça ?
384
00:20:37,986 --> 00:20:40,906
On s'est disputés dès mon emménagement.
385
00:20:40,906 --> 00:20:42,616
La clôture, les arbres,
386
00:20:42,616 --> 00:20:45,619
le bruit de son établissement,
leur bruit à eux.
387
00:20:45,619 --> 00:20:47,829
Comment ça, leur bruit à eux ?
388
00:20:47,829 --> 00:20:52,709
Ils se disputaient tout le temps.
Ça m'empêchait de dormir. C'était moche.
389
00:20:53,293 --> 00:20:55,879
Est-ce allé plus loin que des cris ?
390
00:20:55,879 --> 00:20:57,339
Ils jetaient des trucs.
391
00:20:58,173 --> 00:20:59,633
Ça cassait.
392
00:20:59,633 --> 00:21:02,094
Une fois, ils ont appelé une ambulance.
393
00:21:02,094 --> 00:21:04,012
Vous en avez été témoin ?
394
00:21:04,012 --> 00:21:05,430
Il était tard.
395
00:21:05,430 --> 00:21:08,433
Ils ont emmené son mari,
Jeff, à l'hôpital.
396
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
Il est parti peu après.
Et je le comprends.
397
00:21:14,273 --> 00:21:16,358
Merci. Ça sera tout.
398
00:21:17,693 --> 00:21:19,194
C'est à vous, M. Haller.
399
00:21:20,320 --> 00:21:24,241
Mme Stern, la nuit dont vous parlez,
quand l'ambulance est arrivée,
400
00:21:24,241 --> 00:21:27,828
seriez-vous surprise d'apprendre
que Jeff a été emmené à l'hôpital
401
00:21:27,828 --> 00:21:31,290
à cause d'une urgence médicale
plutôt qu'une dispute ?
402
00:21:32,457 --> 00:21:34,876
J'ai jamais entendu parler de ça.
403
00:21:34,876 --> 00:21:35,836
Ah bon ?
404
00:21:36,586 --> 00:21:37,713
Vous avez demandé ?
405
00:21:38,380 --> 00:21:41,717
Non. Comme je l'ai dit,
nous n'étions pas proches.
406
00:21:41,717 --> 00:21:42,718
D'accord.
407
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
Passons.
408
00:21:45,721 --> 00:21:49,766
Avez-vous contacté l'entreprise Bondurant
pour vendre votre propriété ?
409
00:21:50,267 --> 00:21:53,061
Oui, mais ça n'a rien donné.
410
00:21:53,061 --> 00:21:54,521
Avez-vous reçu une offre ?
411
00:21:55,147 --> 00:21:58,108
- Oui, sous condition.
- Laquelle ?
412
00:21:59,318 --> 00:22:01,278
Que Mlle Trammel vende sa maison.
413
00:22:01,278 --> 00:22:04,489
Votre propriété ne serait liée
à celle de Bondurant
414
00:22:04,489 --> 00:22:06,033
que si Lisa vendait la sienne.
415
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
On peut dire ça.
416
00:22:07,909 --> 00:22:09,369
Quel était le montant ?
417
00:22:12,664 --> 00:22:13,749
Un et demi.
418
00:22:13,749 --> 00:22:15,709
- Million ?
- Oui.
419
00:22:15,709 --> 00:22:17,961
Un million et demi de dollars.
420
00:22:17,961 --> 00:22:19,963
Voilà ce que Lisa vous a coûté.
421
00:22:21,048 --> 00:22:24,051
- C'est pour ça que vous lui en voulez.
- Objection.
422
00:22:24,051 --> 00:22:26,720
Retiré. Pas d'autres questions.
423
00:22:30,807 --> 00:22:33,935
M. Kim, c'est la photo que
vous avez prise de la manifestation ?
424
00:22:35,437 --> 00:22:36,396
Oui.
425
00:22:36,396 --> 00:22:39,483
Pièce à conviction n°17, madame la juge.
426
00:22:40,025 --> 00:22:41,693
Pourquoi cette photo ?
427
00:22:42,402 --> 00:22:45,822
La tension montait.
J'ai cru que ça allait devenir violent.
428
00:22:45,822 --> 00:22:47,199
Et donc ?
429
00:22:47,199 --> 00:22:49,451
Voyez par vous-même.
430
00:22:49,993 --> 00:22:53,830
Mme Trammell s'est rapprochée
de M. Bondurant, très en colère.
431
00:22:53,830 --> 00:22:56,500
Il essayait de la calmer, en vain.
432
00:22:56,500 --> 00:22:59,252
J'ai pris ça au moment
où elle le poussait.
433
00:22:59,252 --> 00:23:02,547
Puis un agent de sécurité les a séparés.
434
00:23:04,216 --> 00:23:06,343
Que faisiez-vous sur place ?
435
00:23:06,343 --> 00:23:09,388
M. Bondurant construisait
une annexe à ses bureaux.
436
00:23:09,388 --> 00:23:11,264
J'inspectais les fondations.
437
00:23:11,848 --> 00:23:16,269
En tant qu'inspecteur municipal,
avez-vous inspecté tous ses projets ?
438
00:23:16,269 --> 00:23:18,021
Un certain nombre, oui. Il...
439
00:23:18,772 --> 00:23:21,024
C'était un grand promoteur.
440
00:23:21,817 --> 00:23:25,779
Diriez-vous que votre métier
dépend de promoteurs comme lui ?
441
00:23:25,779 --> 00:23:27,197
Objection.
442
00:23:27,197 --> 00:23:29,408
M. Kim est fonctionnaire,
payé par le comté.
443
00:23:29,408 --> 00:23:31,701
Il ne dépend d'aucun promoteur.
444
00:23:31,701 --> 00:23:34,996
Retenue. Le jury n'en tiendra pas compte.
445
00:23:35,997 --> 00:23:39,584
De quoi avez-vous parlé
avant la manifestation ?
446
00:23:40,335 --> 00:23:41,378
On n'a pas parlé.
447
00:23:41,378 --> 00:23:42,963
Il n'a pas commandé ces photos
448
00:23:42,963 --> 00:23:45,340
pour soutenir
sa demande d'ordonnance restrictive ?
449
00:23:45,340 --> 00:23:46,925
Non.
450
00:23:46,925 --> 00:23:51,096
Alors, que fait votre photo
dans la pétition de M. Bondurant ?
451
00:23:51,096 --> 00:23:53,723
Il m'a vu les prendre,
il a voulu les voir.
452
00:23:53,723 --> 00:23:57,978
Vous parlez de plusieurs photos,
mais l'accusation n'en propose qu'une.
453
00:23:57,978 --> 00:23:59,354
Où sont les autres ?
454
00:24:00,147 --> 00:24:03,567
- Je les ai effacées.
- À la demande de M. Bondurant ?
455
00:24:03,567 --> 00:24:06,528
Non, parce qu'elles n'étaient
pas belles à voir.
456
00:24:06,528 --> 00:24:08,280
Je n'en voulais plus.
457
00:24:09,406 --> 00:24:13,493
M. Kim, cette photo a été agrandie,
n'est-ce pas ?
458
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Oui.
459
00:24:18,039 --> 00:24:20,542
Elle était dans la boîte e-mail
de M. Bondurant.
460
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
Est-ce la photo originale ?
461
00:24:23,587 --> 00:24:24,546
Je crois, oui.
462
00:24:24,546 --> 00:24:28,133
Bien. Quelqu'un d'autre
prenait des photos, ce jour-là ?
463
00:24:28,133 --> 00:24:29,885
Pas que je sache.
464
00:24:29,885 --> 00:24:31,887
La presse est venue plus tard.
465
00:24:31,887 --> 00:24:34,681
Je vois. Qu'en est-il des vidéos ?
466
00:24:35,932 --> 00:24:36,766
Des vidéos ?
467
00:24:37,559 --> 00:24:39,227
Vous voyez ce monsieur ?
468
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
Les cyclistes ?
469
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
Dites-nous ce qu'il porte sur son casque.
470
00:24:45,275 --> 00:24:48,111
On dirait un petit appareil photo.
471
00:24:48,111 --> 00:24:49,779
Objection, Mme la juge.
472
00:24:49,779 --> 00:24:51,656
Je n'ai encore rien demandé.
473
00:24:51,656 --> 00:24:55,368
Quel est le fondement
de cette vidéo, M. Haller ?
474
00:24:55,368 --> 00:24:57,913
M. Kim et sa photo ont répondu.
475
00:24:57,913 --> 00:25:00,207
C'est du discrédit. Allez-y.
476
00:25:01,875 --> 00:25:02,834
... doit dégager !
477
00:25:02,834 --> 00:25:10,967
Hé, ho, hé, hé
Bondurant doit dégager !
478
00:25:13,595 --> 00:25:15,430
... violation de la vie privée !
479
00:25:15,430 --> 00:25:19,518
Ne m'attaquez pas comme ça.
Vous n'avez rien à faire là !
480
00:25:19,518 --> 00:25:22,187
Dégagez d'ici, vous et vos foutus amis...
481
00:25:24,189 --> 00:25:29,236
M. Kim, est-ce le moment
que vous avez photographié ?
482
00:25:31,821 --> 00:25:32,739
Plus ou moins.
483
00:25:32,739 --> 00:25:33,782
Plus ou moins ?
484
00:25:34,991 --> 00:25:37,327
Nous venons de comprendre la situation.
485
00:25:37,327 --> 00:25:41,498
C'était M. Bondurant, l'agresseur,
pas Mlle Trammell.
486
00:25:41,498 --> 00:25:43,542
Elle n'a fait que se défendre.
487
00:25:46,920 --> 00:25:48,964
Je sais ce que j'ai vu.
488
00:25:48,964 --> 00:25:51,424
Vous avez juste fermé les yeux.
489
00:25:51,424 --> 00:25:52,551
Objection.
490
00:25:52,551 --> 00:25:53,593
Je retire.
491
00:25:54,302 --> 00:25:56,680
Je me réserve le droit
de rappeler ce témoin.
492
00:25:57,180 --> 00:25:58,473
Ce sera tout.
493
00:26:02,602 --> 00:26:04,479
René ? C'est à vous.
494
00:26:04,479 --> 00:26:06,815
L'accusation va clore son dossier.
495
00:26:12,070 --> 00:26:12,946
René ?
496
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
Pardon. Je suis prêt.
497
00:26:20,537 --> 00:26:23,707
- Avez-vous un autre témoin ?
- Vous permettez ?
498
00:26:23,707 --> 00:26:26,126
{\an8}JUGE
499
00:26:29,671 --> 00:26:31,548
Mme la juge, il est 16 h.
500
00:26:31,548 --> 00:26:35,552
C'est une possibilité,
mais j'aimerais y réfléchir cette nuit.
501
00:26:35,552 --> 00:26:36,886
Quelle chance,
502
00:26:36,886 --> 00:26:41,349
c'est la pièce de mon petit-fils ce soir
et le jury a besoin de repos.
503
00:26:41,349 --> 00:26:45,770
Vous devrez appeler un témoin
ou clore votre plaidoyer demain matin.
504
00:26:45,770 --> 00:26:47,397
Absolument. Merci.
505
00:26:47,397 --> 00:26:48,857
- Bonne soirée.
- Également.
506
00:26:51,234 --> 00:26:52,193
Mme la juge.
507
00:26:55,655 --> 00:26:56,865
Tout va bien ?
508
00:26:57,866 --> 00:27:00,660
Oui. Je veux être prêt pour demain,
c'est tout.
509
00:27:00,660 --> 00:27:02,245
Prépare-toi aussi.
510
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
Ne cuisine pas, ce soir,
commande à emporter.
511
00:27:05,540 --> 00:27:09,252
- Ça me détend de cuisiner.
- Alors, lâche-toi !
512
00:27:10,086 --> 00:27:11,546
Mais gardes-en pour moi.
513
00:27:11,546 --> 00:27:13,506
Ça marche. À demain.
514
00:27:17,677 --> 00:27:18,762
Alors ?
515
00:27:18,762 --> 00:27:21,097
Andrea a peut-être un autre témoin.
516
00:27:21,097 --> 00:27:23,141
Tous les bons témoins sont passés,
517
00:27:23,141 --> 00:27:27,437
et elle ne finira pas
avec l'ambulancier qui a déclaré la mort.
518
00:27:27,437 --> 00:27:28,563
Qui, alors ?
519
00:27:32,359 --> 00:27:34,402
Jeff Trammell, j'en ai peur.
520
00:27:34,402 --> 00:27:35,612
L'ex.
521
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
Oui, il est ici. Il voulait de l'argent
pour témoigner pour Lisa.
522
00:27:39,991 --> 00:27:42,327
J'ai peur qu'il retourne sa veste.
523
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Je m'en charge.
524
00:27:45,246 --> 00:27:46,665
- Je dois filer.
- Où ?
525
00:27:46,665 --> 00:27:48,166
C'est mon anniversaire.
526
00:27:56,675 --> 00:27:59,844
T'étais pas obligé, tu sais,
avec ton procès.
527
00:28:00,553 --> 00:28:04,599
J'ai dit qu'on fêterait ça ensemble.
Et je ne voulais pas rater ça.
528
00:28:05,266 --> 00:28:07,602
Oh ! Je suis couverte de caca !
529
00:28:09,104 --> 00:28:12,232
C'est son agent.
Elle l'a houspillé tout l'après-midi.
530
00:28:13,733 --> 00:28:16,736
Quelle est leur histoire,
à Mama Elena et ton père ?
531
00:28:17,612 --> 00:28:20,615
Je connais la fin, mais pas le début.
532
00:28:21,116 --> 00:28:24,369
Ton abuelo était le plus grand
avocat pénaliste de L.A...
533
00:28:25,161 --> 00:28:28,957
Et Mama Elena était
une jeune actrice de Mexico
534
00:28:28,957 --> 00:28:31,835
avec de grands rêves, comme Rita Hayworth.
535
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
Tu sais pas qui c'est, hein ?
536
00:28:34,337 --> 00:28:37,716
Si, une actrice d'origine espagnole
qui a changé de nom.
537
00:28:37,716 --> 00:28:39,801
J'ai vu assez de vieux films avec toi.
538
00:28:40,385 --> 00:28:43,680
Ils se sont rencontrés
dans une boîte de nuit chic ?
539
00:28:43,680 --> 00:28:45,140
Non, encore mieux.
540
00:28:45,140 --> 00:28:48,351
Il l'a vue à la piscine
de l'hôtel Beverly Hills
541
00:28:48,351 --> 00:28:50,145
et ç'a été le coup de foudre.
542
00:28:50,770 --> 00:28:51,855
Pendant un temps.
543
00:28:52,439 --> 00:28:53,565
Il était comme ça.
544
00:28:54,566 --> 00:28:58,153
Il a rencontré quelqu'un d'autre,
après Mama Elena ?
545
00:28:58,153 --> 00:29:02,115
Il a rencontré beaucoup de femmes.
Mais aucune n'est restée.
546
00:29:04,033 --> 00:29:05,076
Et toi ?
547
00:29:06,077 --> 00:29:08,121
Je t'ai vu, avec ta cliente.
548
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
J'ai raison ?
549
00:29:12,542 --> 00:29:15,670
Je t'ai promis d'être honnête
donc oui, tu as raison.
550
00:29:16,963 --> 00:29:18,923
Mais j'ai arrêté quand elle m'a engagé.
551
00:29:18,923 --> 00:29:20,467
C'est ma limite.
552
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
Et ton père ?
553
00:29:24,387 --> 00:29:26,806
Cette histoire mérite une longue balade.
554
00:29:26,806 --> 00:29:28,850
Allez, elle en a marre, je crois.
555
00:29:33,563 --> 00:29:35,231
Merci d'être venue.
556
00:29:35,774 --> 00:29:37,317
Carlos m'a expliqué.
557
00:29:37,317 --> 00:29:40,862
- Il y a eu un problème avec la caution ?
- Non.
558
00:29:41,613 --> 00:29:44,699
Non, j'avais la caution
convenue dans le bail.
559
00:29:44,699 --> 00:29:46,785
Carlos n'en a pas voulu.
560
00:29:46,785 --> 00:29:48,787
Les conditions du marché ont changé.
561
00:29:48,787 --> 00:29:52,373
Notre profil de risque s'est rétréci.
Je suis désolée.
562
00:29:52,373 --> 00:29:55,126
Avec une nouvelle caution, c'est à vous.
563
00:29:55,126 --> 00:29:58,129
- Oui, à ce sujet...
- Qu'est-ce que c'est ?
564
00:29:58,129 --> 00:30:00,632
La demande de bail pour le studio.
565
00:30:01,382 --> 00:30:06,596
Et voici la demande que mon amie
a donnée à Carlos aujourd'hui.
566
00:30:06,596 --> 00:30:07,889
Pour le même projet.
567
00:30:10,225 --> 00:30:13,061
Voyez-vous,
les candidatures sont identiques.
568
00:30:13,061 --> 00:30:15,104
Elle a juste changé le nom.
569
00:30:15,104 --> 00:30:19,192
Et c'est étrange, car Carlos
m'a proposé la caution originale,
570
00:30:19,192 --> 00:30:21,778
et pas la nouvelle, augmentée de 50 %.
571
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
Donc, dites-nous :
572
00:30:23,363 --> 00:30:26,032
les conditions du marché
ont changé en 3 h ?
573
00:30:27,367 --> 00:30:29,494
Je ne suis que la propriétaire.
574
00:30:29,494 --> 00:30:34,624
Carlos s'occupe de la gestion immobilière,
du loyer, tout. Je paye juste des frais.
575
00:30:34,624 --> 00:30:38,878
On vous prévient donc que votre agent
s'est livré à une discrimination illégale,
576
00:30:38,878 --> 00:30:42,966
violant la loi sur les droits civils,
le logement équitable et d'autres encore.
577
00:30:44,384 --> 00:30:46,803
Si quelqu'un savait
que c'était votre idée...
578
00:30:46,803 --> 00:30:48,471
- Comme notre patron.
- Oh.
579
00:30:48,471 --> 00:30:50,223
Qui est un excellent avocat.
580
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
Ou le LA Times.
581
00:30:59,524 --> 00:31:04,279
Normalement, je refuse les castings,
mais pour toi, je ferai une exception.
582
00:31:05,029 --> 00:31:06,114
Juste cette fois.
583
00:31:07,156 --> 00:31:08,950
D'accord. À plus tard.
584
00:31:13,705 --> 00:31:15,456
C'est pour trois jours, ça ?
585
00:31:15,456 --> 00:31:19,085
Avec les directeurs de casting,
on n'est jamais trop prudent.
586
00:31:22,922 --> 00:31:24,215
Tu as l'air heureuse.
587
00:31:25,091 --> 00:31:27,218
J'ai une audition demain pour un pilote.
588
00:31:27,218 --> 00:31:32,140
Ça veut dire que je pourrais être là,
avec toi et Hayley, tout le temps.
589
00:31:33,474 --> 00:31:35,059
- Tout le temps ?
- Oui.
590
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
- Une seconde.
- Oui.
591
00:31:40,815 --> 00:31:43,151
- Du nouveau ?
- Pas pour l'instant.
592
00:31:43,735 --> 00:31:45,278
J'ai réussi à visionner
593
00:31:45,278 --> 00:31:48,281
ton échange avec Jeff
sur les caméras de sécurité,
594
00:31:48,281 --> 00:31:50,867
mais on le voit juste
partir vers le métro.
595
00:31:50,867 --> 00:31:53,578
- Après ça, il est introuvable.
- Merde.
596
00:31:54,495 --> 00:31:56,080
Non, boule de poils.
597
00:31:57,790 --> 00:32:00,209
Je surveille le bureau du procureur ?
598
00:32:00,209 --> 00:32:02,921
Il se prépare peut-être là-bas.
599
00:32:02,921 --> 00:32:06,257
Ça n'en vaut pas la peine.
S'ils l'ont eu, c'est foutu.
600
00:32:06,257 --> 00:32:08,468
- Repose-toi, d'accord ?
- Toi aussi.
601
00:32:09,260 --> 00:32:10,094
Allez.
602
00:32:12,931 --> 00:32:15,350
Tu ne m'as pas parlé de ta couverture !
603
00:32:15,350 --> 00:32:18,061
- Ce n'est pas important.
- Ah bon ?
604
00:32:18,061 --> 00:32:20,563
Repense à ta situation il y a un an.
605
00:32:20,563 --> 00:32:23,608
Accro à la drogue,
à travailler dans ta voiture...
606
00:32:23,608 --> 00:32:25,193
Ça me plaît !
607
00:32:25,193 --> 00:32:28,988
Maintenant, on te respecte.
Toute la ville te connaît.
608
00:32:28,988 --> 00:32:30,281
Tu me compares à lui.
609
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
Tu portes sa bague.
610
00:32:34,577 --> 00:32:38,081
Ton père et moi,
on a toujours voulu être des stars.
611
00:32:38,790 --> 00:32:40,416
Ça n'a jamais marché.
612
00:32:40,416 --> 00:32:43,670
Maintenant, c'est toi la star. Notre fils.
613
00:32:43,670 --> 00:32:46,297
Laisse-moi être fier de toi !
614
00:32:46,297 --> 00:32:49,425
Bien sûr. Je t'adore.
Allez, j'emmène tes valises.
615
00:32:49,425 --> 00:32:52,303
Moi aussi, je t'adore, mon beau garçon.
616
00:34:03,624 --> 00:34:05,168
Pardon, ça t'embête ?
617
00:34:05,752 --> 00:34:08,713
Non. J'ai besoin
de tout le bonheur possible.
618
00:34:09,380 --> 00:34:11,466
Tout se passe bien, pour une fois.
619
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
J'ai une question.
Tu trouves que j'ai changé ?
620
00:34:16,429 --> 00:34:17,472
Comment ça ?
621
00:34:18,139 --> 00:34:20,099
En tant qu'avocat ? Patron ?
622
00:34:21,309 --> 00:34:23,186
Ancien drogué ? Tu choisis.
623
00:34:23,936 --> 00:34:28,316
Les deux premiers, je ne sais pas
et le troisième est toujours en cours.
624
00:34:36,074 --> 00:34:37,617
- Oui ?
- Deux choses.
625
00:34:37,617 --> 00:34:41,079
- L'audience est repoussée à l'après-midi.
- Pourquoi ?
626
00:34:41,079 --> 00:34:44,540
La juge a une urgence dentaire,
mais c'est pas important.
627
00:34:44,540 --> 00:34:47,126
L'important,
c'est la liste de témoins révisée.
628
00:34:47,126 --> 00:34:50,004
Jeff Trammell
n'est pas notre témoin mystère.
629
00:34:50,004 --> 00:34:51,923
C'est qui, alors ?
630
00:34:53,716 --> 00:34:56,844
Mme la juge,
j'appelle Henry Dahl à la barre.
631
00:34:56,844 --> 00:34:58,513
Je peux vous dire un mot ?
632
00:35:04,185 --> 00:35:07,855
Avant de commencer,
veuillez pardonner mon retard.
633
00:35:07,855 --> 00:35:12,068
Après la pièce de mon petit-fils,
on a mangé du yaourt glacé.
634
00:35:12,068 --> 00:35:15,238
Je me suis cassé la dent
sur une noix de pécan.
635
00:35:15,238 --> 00:35:19,033
Jamais Notre petite ville
n'aura connu plus longue adaptation.
636
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
La novocaïne s'estompe.
637
00:35:21,577 --> 00:35:24,831
Désolé de l'apprendre,
mais je suis pris au piège, là.
638
00:35:24,831 --> 00:35:28,000
Henry Dahl n'était pas
sur la liste initiale.
639
00:35:28,000 --> 00:35:29,335
Je n'ai rien préparé.
640
00:35:30,044 --> 00:35:33,297
Quand vous avez demandé du temps
pour un autre témoin,
641
00:35:33,297 --> 00:35:36,175
il était clair
qu'il devait déjà être identifié.
642
00:35:36,175 --> 00:35:38,344
C'était mon intention, Mme la juge.
643
00:35:38,344 --> 00:35:43,349
Mais hier soir, j'ai appris que M. Dahl
disposait d'éléments de preuve permettant
644
00:35:43,349 --> 00:35:47,353
d'établir la culpabilité de l'accusée
via ses propres déclarations.
645
00:35:47,353 --> 00:35:48,396
Lesquelles ?
646
00:35:48,396 --> 00:35:51,524
Celles des enregistrements
du podcast de M. Dahl
647
00:35:51,524 --> 00:35:54,068
que M. Haller connaît
pour avoir voulu les cacher.
648
00:35:54,068 --> 00:35:55,444
Vous mentez.
649
00:35:55,444 --> 00:35:57,905
J'ai fourni tout ce que j'avais.
650
00:35:57,905 --> 00:35:59,365
Bon, tous les deux...
651
00:36:01,284 --> 00:36:02,493
M. Haller.
652
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Normalement, je serais d'accord,
653
00:36:05,913 --> 00:36:10,626
Mme Freemann a un jour de retard
et un litre de caramel salé en moins,
654
00:36:11,294 --> 00:36:12,170
mais...
655
00:36:13,588 --> 00:36:16,549
si le témoin peut exposer
les dires de l'accusée
656
00:36:16,549 --> 00:36:20,845
de manière pertinente,
le jury est en droit de l'entendre.
657
00:36:20,845 --> 00:36:23,389
Vous aurez le droit d'objecter.
658
00:36:23,389 --> 00:36:26,934
Si la preuve n'est pas probante,
elle sera rejetée.
659
00:36:26,934 --> 00:36:31,189
Je vous offre ainsi du temps
pour préparer le contre-interrogatoire.
660
00:36:31,189 --> 00:36:32,857
Appelez votre témoin.
661
00:36:35,109 --> 00:36:38,821
Combien d'heures avez-vous passées
à interviewer l'accusée
662
00:36:38,821 --> 00:36:40,156
pour votre podcast ?
663
00:36:40,156 --> 00:36:42,950
Au total ? Sept ou huit heures.
664
00:36:43,451 --> 00:36:47,205
Et qu'avez-vous utilisé
dans les deux épisodes terminés ?
665
00:36:48,122 --> 00:36:49,916
Entre 15 et 20 minutes.
666
00:36:49,916 --> 00:36:53,252
Il reste donc
énormément de contenu non utilisé.
667
00:36:53,961 --> 00:36:58,090
Dans ces enregistrements,
l'accusée a-t-elle jamais parlé
668
00:36:58,090 --> 00:37:01,677
de ses plans pour arrêter
le développement de M. Bondurant ?
669
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
Oui.
670
00:37:07,016 --> 00:37:10,770
J'enregistre ce fichier audio
comme pièce à conviction n°18.
671
00:37:11,479 --> 00:37:12,396
Allez-y.
672
00:37:14,357 --> 00:37:17,151
On aime tous
les histoires de David et Goliath,
673
00:37:17,151 --> 00:37:19,695
mais arrêter un milliardaire,
c'est impossible.
674
00:37:19,695 --> 00:37:22,990
Plus ils sont grands,
plus ils tombent de haut.
675
00:37:23,616 --> 00:37:25,409
Je ne suis pas une activiste,
676
00:37:25,910 --> 00:37:29,372
mais si ce type
veut jouer les durs avec nous,
677
00:37:29,372 --> 00:37:31,332
on répliquera encore plus fort.
678
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
J'adore.
679
00:37:32,667 --> 00:37:35,044
On a tout appris sur lui,
680
00:37:35,044 --> 00:37:37,630
l'endroit où il prend son café le matin,
681
00:37:37,630 --> 00:37:41,133
l'endroit où il gare
sa stupide voiture de sport.
682
00:37:41,634 --> 00:37:44,220
Où qu'il aille, on l'attendra.
683
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
M. Dahl, êtes-vous au courant
684
00:37:49,308 --> 00:37:52,979
que le parking de M. Bondurant
a été le lieu du meurtre ?
685
00:37:52,979 --> 00:37:54,939
Objection. Ce fait a été admis.
686
00:37:54,939 --> 00:37:57,149
La connaissance du témoin
n'est pas pertinente.
687
00:37:57,149 --> 00:37:59,402
Je retire. Ce sera tout.
688
00:38:01,737 --> 00:38:03,406
M. Haller, c'est à vous.
689
00:38:03,406 --> 00:38:07,159
À moins que vous ne vouliez une suspension
que j'accorderais avec plaisir.
690
00:38:07,159 --> 00:38:10,371
Ce ne sera pas nécessaire.
Je n'ai pas de questions.
691
00:38:14,709 --> 00:38:17,128
Dans ce cas, l'accusation s'arrête là.
692
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
Puis-je demander la suspension
avant mon plaidoyer ?
693
00:38:21,716 --> 00:38:23,634
- Je ferai vite.
- Bien sûr.
694
00:38:24,343 --> 00:38:27,972
Le jury va se dégourdir les jambes,
on reprend dans 10 min.
695
00:38:27,972 --> 00:38:30,266
- Je peux expliquer.
- Pas maintenant.
696
00:38:30,266 --> 00:38:32,893
Pas devant eux. Attends ici. Viens.
697
00:38:40,192 --> 00:38:42,611
Je lui ai demandé les extraits,
il nous a baisés.
698
00:38:42,611 --> 00:38:45,906
J'ai dû me taire
et le traiter comme un misérable.
699
00:38:45,906 --> 00:38:49,035
Oui, mais tu vas faire une folie,
tu le sais, non ?
700
00:38:49,035 --> 00:38:52,163
Je dois le tenter.
On est déjà vendredi après-midi.
701
00:38:52,163 --> 00:38:55,833
Le jury ne peut pas rentrer ce soir
avec le podcast en tête.
702
00:38:55,833 --> 00:38:58,586
Appeler le gérant
du restaurant ne suffira pas.
703
00:38:58,586 --> 00:38:59,795
Je dois tenter.
704
00:38:59,795 --> 00:39:03,466
Ce n'est pas un risque.
Tu te crois au-dessus des règles.
705
00:39:03,466 --> 00:39:04,925
C'est le cas.
706
00:39:04,925 --> 00:39:07,178
J'ai changé, c'est moi qui décide.
707
00:39:16,228 --> 00:39:17,396
Lisa.
708
00:39:18,105 --> 00:39:20,483
On se fait confiance, quoi qu'il arrive ?
709
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Oui.
710
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
Bien. Fais-moi confiance.
711
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
M. Haller, êtes-vous prêt
à appeler votre 1er témoin ?
712
00:39:29,158 --> 00:39:30,326
Oui, Mme la Juge.
713
00:39:31,702 --> 00:39:34,163
La défense appelle Lisa Trammel.
714
00:39:45,966 --> 00:39:48,219
D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY
715
00:41:26,859 --> 00:41:31,864
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani