1 00:00:06,006 --> 00:00:07,173 - Ủy viên công tố? - Ừ. 2 00:00:07,257 --> 00:00:12,345 Là anh tôi cũng nghĩ kỹ xem có nhận không. Tôi thắng anh nhiều quá rồi. Hết đếm nổi. 3 00:00:12,429 --> 00:00:14,556 Bondurant mất quá nhiều tiền từ The Terrazzo 4 00:00:14,639 --> 00:00:17,934 nên muốn Alex Grant gánh cùng. Ta có đối tượng chính rồi. 5 00:00:18,018 --> 00:00:20,311 Rồi, anh Grant, anh giải thích với tòa 6 00:00:20,395 --> 00:00:23,273 ông Bondurant nói đến hoạt động đáng ngờ gì được không? 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,985 Có thể Grant sẽ xin Tu chính án Thứ năm thay vì liều. 8 00:00:27,068 --> 00:00:28,236 Nếu thế thì sao? 9 00:00:28,319 --> 00:00:31,364 Đâu vuột hắn trước khi xử được. Phải đưa hắn ra trước bồi thẩm đoàn. 10 00:00:31,448 --> 00:00:34,909 Anh đánh cược cả vụ này vào việc Alex Grant không xin Tu chính án Thứ Năm? 11 00:00:34,993 --> 00:00:35,910 Anh điên à? 12 00:00:35,994 --> 00:00:39,831 Một email đó có thể đã đủ để kích anh Grant cho lời khai. 13 00:00:39,914 --> 00:00:43,001 Nó chưa đủ để chứng minh anh ta liên quan tới vụ này. 14 00:00:43,084 --> 00:00:45,462 Nhớ tôi bảo cảnh sát thu bộ dụng cụ của Lisa không? 15 00:00:45,545 --> 00:00:50,467 Lẽ ra nó phải có 150 món, mà chỉ có 149. Muốn đoán đang thiếu món nào không? 16 00:00:50,550 --> 00:00:53,344 Bên công tố mới thu giữ được một chứng cứ mới. 17 00:00:53,428 --> 00:00:54,637 Hung khí ạ. 18 00:00:55,180 --> 00:00:58,641 Anh Kim, hôm có cuộc biểu tình đó, anh chụp tấm này à? 19 00:00:58,725 --> 00:00:59,642 Đúng rồi. 20 00:01:02,896 --> 00:01:03,730 René? 21 00:01:04,230 --> 00:01:08,193 Trong các đoạn ghi âm, bị cáo có bao giờ thảo luận về dự định cụ thể 22 00:01:08,276 --> 00:01:10,653 để ngăn chặn việc xây dựng của ông Bondurant? 23 00:01:10,737 --> 00:01:13,198 - Có. - Bọn tôi đã tìm hiểu hết về ông ta. 24 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Ông ta đỗ con xe thể thao ở đâu trong ga ra. 25 00:01:17,368 --> 00:01:18,578 Anh phải liều thôi. 26 00:01:18,661 --> 00:01:22,248 Đâu phải liều, Mickey. Anh nghĩ anh không cần chơi theo luật. 27 00:01:22,332 --> 00:01:25,251 Anh Haller, sẵn sàng gọi nhân chứng đầu tiên chưa? 28 00:01:25,335 --> 00:01:28,588 Rồi ạ, thưa Tòa. Bên biện hộ gọi Lisa Trammell lên bục. 29 00:01:43,353 --> 00:01:45,688 Mickey, anh làm gì đấy? 30 00:01:45,772 --> 00:01:46,731 Ra chỗ khác đã. 31 00:01:52,529 --> 00:01:57,117 - Anh bảo anh không định gọi em mà. - Anh biết, nhưng chiều thứ Sáu rồi, Lisa. 32 00:01:57,200 --> 00:02:00,870 Anh không để podcast của Dahl là thứ cuối bồi thẩm đoàn nghe trước cuối tuần được. 33 00:02:00,954 --> 00:02:01,996 Ta phải đáp trả. 34 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 Ừ, nhưng nhỡ em nói hỏng hay nói sai thì sao? Ý em là… 35 00:02:05,333 --> 00:02:10,088 Cứ nói thật thôi, nhé? Để họ thấy em như cách anh thấy em đi. 36 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 Em làm được mà. 37 00:02:16,052 --> 00:02:19,597 Cô Trammell, cô cho bồi thẩm đoàn biết cô làm nghề gì đi? 38 00:02:19,681 --> 00:02:20,849 Tôi là đầu bếp. 39 00:02:21,724 --> 00:02:25,019 Và tôi có một nhà hàng tên là Elysian ở Frogtown. 40 00:02:25,562 --> 00:02:27,522 Chúng tôi ở đó khoảng 11 năm rồi. 41 00:02:28,022 --> 00:02:32,485 Mười một năm à. Lâu quá nhỉ. Chắc cô phải thích việc cô làm lắm. 42 00:02:32,569 --> 00:02:35,071 Giấc mơ cả đời của tôi mà. 43 00:02:35,572 --> 00:02:37,448 Tôi lớn lên ở khu đó. 44 00:02:37,532 --> 00:02:42,412 Bố tôi đã mua tòa nhà đó với giá như cho. Bố làm nghề đóng tủ. 45 00:02:42,495 --> 00:02:46,457 Bố vừa quản lý một cửa hàng, vừa nuôi sống gia đình. 46 00:02:47,041 --> 00:02:48,751 Tôi cũng muốn làm thế. 47 00:02:48,835 --> 00:02:50,003 Cô cũng ở đấy à? 48 00:02:50,086 --> 00:02:52,046 Vâng, nhà tôi mà. 49 00:02:52,130 --> 00:02:55,633 Nên tôi không muốn bán nó cho Mitchell Bondurant hay ai cả. 50 00:02:56,217 --> 00:02:57,510 Cả đời tôi ở tòa nhà đó. 51 00:02:57,594 --> 00:03:01,598 Cô bảo ông Bondurant là cô sẽ không bán xong, đã có chuyện gì? 52 00:03:01,681 --> 00:03:03,766 Màn tra tấn thật sự bắt đầu từ đấy. 53 00:03:05,018 --> 00:03:09,772 Xe ủi làm từ sáu giờ sáng, bụi công trình đúng giờ khuyến mãi. 54 00:03:09,856 --> 00:03:13,610 - Ông ta làm mọi cách để đuổi tôi khỏi đó. - Phản đối ạ, kể lể. 55 00:03:13,693 --> 00:03:17,739 - Nhân chứng trả lời câu được hỏi thôi. - Không sao đâu, cô Trammell. 56 00:03:17,822 --> 00:03:21,367 Hôm qua ta có nghe Valerie Stern, hàng xóm của cô, 57 00:03:21,451 --> 00:03:24,454 kể về mối quan hệ giữa cô và chồng cũ. 58 00:03:24,537 --> 00:03:27,582 Cô cho biết sao vợ chồng cô lại ly thân được không? 59 00:03:28,458 --> 00:03:30,960 Tôi thật sự không phải người dễ sống cùng. 60 00:03:32,253 --> 00:03:33,671 Có lúc tôi rất cứng đầu. 61 00:03:34,714 --> 00:03:38,718 Và tôi mà đã muốn gì là tôi muốn theo cách chân thành hết sức. 62 00:03:38,801 --> 00:03:42,388 Tôi mang một giấc mơ mà tôi không muốn từ bỏ, 63 00:03:42,472 --> 00:03:45,808 còn Jeff chồng cũ tôi thì có những suy nghĩ khác. 64 00:03:45,892 --> 00:03:50,021 - Nên chúng tôi trở nên xa cách. - Việc đó có dẫn đến lục đục không? 65 00:03:50,104 --> 00:03:51,356 Có. Có lục đục chứ. 66 00:03:51,439 --> 00:03:55,526 Nhưng chẳng nhiều hơn đôi nào cả và không bao giờ có bạo lực. 67 00:03:56,819 --> 00:04:00,949 Rồi, cô Trammell, tôi muốn nói về cuộc phỏng vấn podcast ta đã nghe. 68 00:04:01,032 --> 00:04:04,953 Cô có vẻ khá bức xúc. Nói thế có đúng không? 69 00:04:05,036 --> 00:04:09,540 Chắc vậy. Nhưng hình như đấy là lần thu thứ bảy rồi. 70 00:04:09,624 --> 00:04:11,584 Lần bảy à? Ủa, sao nhiều vậy? 71 00:04:11,668 --> 00:04:14,837 À, Henry cứ chê tôi nói chưa đủ nhiệt huyết 72 00:04:14,921 --> 00:04:17,340 và anh ta cần "nghe phải bắt tai". 73 00:04:17,423 --> 00:04:20,301 Vậy là anh Dahl đã ép cô nói nghe gay gắt hơn à? 74 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 Tôi cảm giác thế. 75 00:04:21,761 --> 00:04:25,765 Thế có đúng không, câu cô nói về chiến thuật của cô với Bondurant ấy? 76 00:04:26,766 --> 00:04:28,893 Đúng, đại khái vậy. 77 00:04:29,394 --> 00:04:32,897 Kể cả việc cô biết ông Bondurant đỗ xe ở đâu à? 78 00:04:33,481 --> 00:04:34,315 Vâng. 79 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 Sao cô bảo Thám tử O'Brien là chưa từng vào ga ra đỗ xe của ông Bondurant? 80 00:04:38,778 --> 00:04:40,446 Vì tôi chưa vào thật. 81 00:04:40,530 --> 00:04:45,034 Có ảnh Mitchell Bondurant tạo dáng cạnh xe ông ta trên một tờ tạp chí. 82 00:04:45,118 --> 00:04:49,330 Không, tôi chẳng cần vào ga ra của ông ta cũng biết ông ta đỗ xe ở đâu. 83 00:04:50,873 --> 00:04:54,419 Ông ta tự quảng cáo rồi. Một phần hình ảnh của ông ta hết. 84 00:04:56,754 --> 00:04:58,589 Chứng cứ G của bên Biện hộ ạ, thưa Tòa. 85 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 - Tấm ảnh cô tìm được đây à? - Vâng. 86 00:05:01,801 --> 00:05:03,636 Cô chưa vào ga ra của ông ta? 87 00:05:04,137 --> 00:05:07,515 - Nhưng cô có chạm mặt ông Bondurant rồi? - Nhiều lần rồi. 88 00:05:08,808 --> 00:05:12,895 Vâng, nhưng ông ta cứ gây hấn với tôi ấy. Ông ta quấy rối tôi. 89 00:05:12,979 --> 00:05:16,357 Ông ta khoái chặn đường đúng giờ cao điểm ăn tối lắm. 90 00:05:16,441 --> 00:05:19,068 Ý tôi là, ồn ào rồi bụi bặm 91 00:05:19,152 --> 00:05:22,905 làm khách của chúng tôi không tài nào ăn ngoài sân thượng được. 92 00:05:23,656 --> 00:05:24,866 Không lúc nào ngưng. 93 00:05:24,949 --> 00:05:27,535 Có vẻ không dễ đối phó với ông Bondurant hả. 94 00:05:27,618 --> 00:05:29,579 Chúa ơi, ông ta là lão khốn nạn. 95 00:05:31,622 --> 00:05:34,667 - Xin lỗi. Được nói thế chứ? - Sao đâu, cô Trammell. 96 00:05:35,585 --> 00:05:40,882 Nghe này, thật sự thì tôi không chịu nổi ông ta. Tôi không phủ nhận điều đó. 97 00:05:42,675 --> 00:05:45,053 Theo trải nghiệm của tôi, ông ta chả tốt 98 00:05:46,054 --> 00:05:47,096 hay trung thực. 99 00:05:48,264 --> 00:05:51,142 - Mà tôi chả ghét việc ông ta làm với tôi. - Không à? 100 00:05:51,642 --> 00:05:53,561 Vâng. Ý tôi là, tôi không thích. 101 00:05:54,604 --> 00:05:56,147 Mà không phải là về tôi. 102 00:05:57,648 --> 00:05:59,984 Tôi ghét việc ông ta làm với cộng đồng. 103 00:06:01,319 --> 00:06:04,989 Vì tôi đã chứng kiến ông ta đuổi từng hàng xóm của tôi đi một 104 00:06:05,073 --> 00:06:08,326 chỉ để ông ta có thể dựng lên một sân chơi mới bóng bẩy. 105 00:06:10,370 --> 00:06:11,537 Đau lòng lắm. 106 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Có đau lòng đến mức cô muốn trả thù không? 107 00:06:16,626 --> 00:06:18,336 Không, tôi đâu muốn trả thù. 108 00:06:20,213 --> 00:06:21,631 Làm thế thì được gì đâu? 109 00:06:22,924 --> 00:06:27,303 Việc xây dựng vẫn đang diễn ra mà. Tôi đâu ngăn thành phố này đổi mới được. 110 00:06:28,012 --> 00:06:30,306 Tôi muốn không thì chuyện vẫn diễn ra. 111 00:06:33,267 --> 00:06:34,143 Không. 112 00:06:37,021 --> 00:06:38,773 Tôi chỉ muốn cứu nhà của tôi. 113 00:06:49,659 --> 00:06:50,535 Này. 114 00:06:54,580 --> 00:06:55,790 Nay em làm tốt lắm. 115 00:06:59,419 --> 00:07:03,131 Anh biết không, họ xây cả chỗ này hồi em còn bé. 116 00:07:05,341 --> 00:07:08,177 Em từng đến đây với bố em lúc họ còn đang xây dở. 117 00:07:09,971 --> 00:07:11,347 Bọn em từng đi tàu này. 118 00:07:13,182 --> 00:07:15,268 Từ hồi đó đã luôn thay đổi rồi nhỉ. 119 00:07:19,147 --> 00:07:20,064 Thế giờ sao? 120 00:07:20,898 --> 00:07:23,109 Giờ ta chuẩn bị để em thẩm vấn chéo. 121 00:07:24,652 --> 00:07:27,238 Ta có cuối tuần để chuẩn bị, và sẽ tận dụng. 122 00:07:30,616 --> 00:07:32,243 Hôm nay là phần dễ thôi. 123 00:07:32,326 --> 00:07:35,788 Sáng thứ Hai, Andrea sẽ tấn công em bằng mọi thứ cô ta có. 124 00:07:41,127 --> 00:07:46,382 LUẬT SƯ LINCOLN 125 00:07:46,466 --> 00:07:49,552 Em gửi hết câu hỏi chuẩn bị rồi, để bản sao trên bàn. 126 00:07:49,635 --> 00:07:52,054 Chuẩn bị cho một người đến thế được thôi. 127 00:07:52,138 --> 00:07:53,973 Sau đấy thì như nào đành chịu. 128 00:07:54,056 --> 00:07:56,559 Lúc anh gọi cô ấy, ta biết anh liều rồi mà. 129 00:07:57,059 --> 00:07:59,562 Ít nhất lấy làm bài thuyết trình sẽ hay ho. 130 00:07:59,645 --> 00:08:00,855 Bài thuyết trình? 131 00:08:00,938 --> 00:08:04,650 Hội thảo tố tụng hình sự. Nói mới nhớ. Em phải tìm ai hiệu đính. 132 00:08:04,734 --> 00:08:07,528 - Tưởng đấy là việc của anh. - Anh là cố vấn. 133 00:08:07,612 --> 00:08:11,449 Anh phải dạy em. Người khác phải đánh giá anh đang làm ăn thế nào. 134 00:08:11,532 --> 00:08:15,161 Ừ, thế Legal được không? Không có ai giỏi hơn đâu. Tin anh đi. 135 00:08:15,244 --> 00:08:16,120 Chịu không? 136 00:08:16,204 --> 00:08:17,580 Cá là ông ấy muốn đấy. 137 00:08:17,663 --> 00:08:19,790 Ông ấy sẽ có cớ để đến tòa. 138 00:08:19,874 --> 00:08:23,920 Ừ. Cảm ơn anh. Mickey, nghe này. Cuối tuần này cố nghỉ ngơi đi nhé. 139 00:08:24,003 --> 00:08:27,048 Em biết anh bù đầu, nhưng thứ Hai phải tỉnh táo. 140 00:08:27,131 --> 00:08:28,049 Ừ, để anh cố. 141 00:08:29,133 --> 00:08:30,343 Ngủ ngon nhé Lorna. 142 00:08:30,927 --> 00:08:31,761 Ngủ ngon. 143 00:08:44,398 --> 00:08:48,361 Ý ông là sao, Bác sĩ? Ý ông là ông ấy sẽ không bao giờ tỉnh lại sao? 144 00:08:48,444 --> 00:08:50,446 Ông ấy sẽ thế này mãi à? 145 00:08:51,239 --> 00:08:52,073 Không. 146 00:08:52,573 --> 00:08:55,201 Sau mọi chuyện gia đình tôi đã phải trải qua. 147 00:08:56,160 --> 00:08:59,497 Tôi chẳng biết họ có chịu được thêm bi kịch nào không. 148 00:09:00,790 --> 00:09:01,999 Những gì đây ạ? 149 00:09:02,083 --> 00:09:05,378 Con trai à. Mẹ có buổi thử vai ấy mà. 150 00:09:05,962 --> 00:09:08,965 Con tin được không? Họ bắt mẹ đọc đấy. 151 00:09:09,048 --> 00:09:11,676 Con tưởng diễn viên giờ chỉ gửi đoạn phim. 152 00:09:11,759 --> 00:09:14,887 Họ mà bắt mẹ đọc 153 00:09:15,513 --> 00:09:20,768 thì họ sẽ phải nhận trải nghiệm trọn gói, dù họ muốn hay không. 154 00:09:21,852 --> 00:09:24,814 Nói mới nhớ. Con có lái xe riêng nhỉ? 155 00:09:24,897 --> 00:09:26,482 Vâng. Con có lái xe riêng. 156 00:09:26,566 --> 00:09:30,945 - Tốt, mẹ cần mượn cô ấy. - Cô ấy đâu phải taxi, chở con đến tòa mà. 157 00:09:31,445 --> 00:09:36,409 Thì cô ấy chở con đến tòa rồi chở mẹ đi thử vai được mà. 158 00:09:37,785 --> 00:09:39,161 Thử vai ở đâu đấy ạ? 159 00:09:39,787 --> 00:09:41,372 - Burbank. - Burbank? 160 00:09:42,206 --> 00:09:45,501 Tòa án ở khu trung tâm mà. Đi mất mấy tiếng đó, đông nữa. 161 00:09:45,585 --> 00:09:48,379 Không được đâu. Để con gọi Uber cho mẹ, nhé? 162 00:10:02,184 --> 00:10:03,019 Ổ gà. 163 00:10:11,402 --> 00:10:12,445 Hồi hộp không ạ? 164 00:10:14,113 --> 00:10:19,452 Cưng ơi, tôi từng là vai chính trong tiểu thuyết kịch phẩm nổi nhì cả Mexico. 165 00:10:19,535 --> 00:10:22,622 Những ai có gì đó phải chứng minh mới hồi hộp thôi. 166 00:10:23,205 --> 00:10:26,459 - Cháu có xem mấy tập, nghĩ bác diễn đạt. - Cảm ơn cưng. 167 00:10:26,542 --> 00:10:29,754 Cô đã hâm mộ tôi hơn thằng con tôi rồi đấy. 168 00:10:29,837 --> 00:10:33,841 Vì cô cũng là nghệ sĩ như tôi nên cô hiểu được. Thằng này thì chịu. 169 00:10:34,383 --> 00:10:37,053 Chưa chắc đâu ạ. Bác nên thấy anh ấy ở tòa đi. 170 00:10:37,136 --> 00:10:39,096 Không, không nên nhé. 171 00:10:39,180 --> 00:10:42,141 Cho tôi xuống. Chở mẹ đi thử vai. Xong về nhà luôn. 172 00:10:42,642 --> 00:10:44,185 Mẹ có bảo mẹ muốn đến đâu? 173 00:10:51,233 --> 00:10:54,028 Có vẻ cô gây thù chuốc oán nhiều, cô Trammell. 174 00:10:54,111 --> 00:10:58,157 Ta đều biết ông Mitchell Bondurant đã phải xin lệnh cấm đối với cô. 175 00:10:58,240 --> 00:10:59,659 Tôi phản đối thôi mà. 176 00:10:59,742 --> 00:11:03,371 Ừ, 23 lần, theo đơn xin Lệnh Cấm Tạm Thời. 177 00:11:05,122 --> 00:11:08,709 Cô đã 23 lần dẫn các đoàn biểu tình đến văn phòng của ông ấy. 178 00:11:08,793 --> 00:11:11,921 - Tòa nhà của ông ấy bị phá hoại… - Không phải do tôi. 179 00:11:12,713 --> 00:11:15,508 Tôi đến đó để quan điểm của tôi được lắng nghe. 180 00:11:16,175 --> 00:11:17,968 Một cách hòa bình và hợp pháp. 181 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 Thế thôi. 182 00:11:19,970 --> 00:11:25,017 Không phải cô liên tục để lại lời nhắn dọa trong hộp thư thoại của ông Bondurant? 183 00:11:25,101 --> 00:11:26,560 Không, không phải. 184 00:11:26,644 --> 00:11:30,773 Hay đã ném một quả trứng sống vào ông ấy hôm chín tháng Chín năm ngoái? 185 00:11:32,775 --> 00:11:33,734 Cô buồn cười à? 186 00:11:35,653 --> 00:11:36,779 Tôi không làm thế. 187 00:11:37,863 --> 00:11:39,365 Mà phải nói là buồn cười. 188 00:11:41,117 --> 00:11:44,370 Còn chồng cô nữa. Jeff nhỉ? 189 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Đúng rồi. 190 00:11:45,705 --> 00:11:50,334 Tôi định nói là "chồng cũ", nhưng hai người chưa hề ly dị hẳn đúng không? 191 00:11:50,960 --> 00:11:52,753 Tôi xin lỗi, đấy là tội à? 192 00:11:53,421 --> 00:11:57,216 Thật bất thường. Một người phải rời cuộc hôn nhân đầy bất hòa 193 00:11:57,299 --> 00:11:59,468 lại chẳng buồn kết thúc hợp pháp nó. 194 00:11:59,552 --> 00:12:03,556 Phản đối, không liên quan. Ta không xét xử quan hệ vợ chồng thân chủ. 195 00:12:03,639 --> 00:12:08,352 Bác bỏ, anh Haller. Anh mở cánh cửa đó rồi. Cô Freemann được tùy ý bước qua. 196 00:12:08,853 --> 00:12:13,023 Theo cô thì bao lâu vợ chồng cô lục đục một lần, cô Trammell? 197 00:12:13,816 --> 00:12:16,777 Tôi không rõ tần suất chính xác. 198 00:12:18,863 --> 00:12:20,656 Một tháng một lần à? Mỗi ngày? 199 00:12:21,824 --> 00:12:25,411 - Không phải lịch thường xuyên đâu. - Sao chồng cô lại bỏ cô? 200 00:12:27,079 --> 00:12:30,583 Chắc là anh ta không chịu nổi trách nhiệm. 201 00:12:30,666 --> 00:12:33,043 Về nhà hàng của cô à? 202 00:12:33,127 --> 00:12:36,839 - Đúng, và nhiều thứ khác. - Không phải vì cô khó sống cùng à? 203 00:12:36,922 --> 00:12:41,677 - Tôi khó sống cùng? Hỏi hay đấy. - Cô Trammell, phiền cô trả lời câu hỏi ạ. 204 00:12:42,178 --> 00:12:45,973 Nghe này, tôi không biết sao anh ta bỏ đi. Cô phải hỏi anh ta. 205 00:12:46,056 --> 00:12:47,933 Ừ, có khi tôi sẽ hỏi thật. 206 00:12:49,268 --> 00:12:51,270 - Chồng cô đâu? - Không nói được. 207 00:12:51,353 --> 00:12:52,313 Cô không biết à? 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,524 Chỗ gần nhất tôi biết là một bãi biển ở Mexico. 209 00:12:55,608 --> 00:12:58,402 Anh ấy phải tránh xa cô nhất có thể nhỉ? 210 00:12:58,486 --> 00:13:01,238 - Phản đối ạ! - Tên khốn đó có được tôi là may. 211 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 Trật tự! Tôi không cho phép có bột phát trong phòng xử án. 212 00:13:08,454 --> 00:13:10,331 Ta đều thấy sao anh ấy bỏ đi rồi, nhỉ? 213 00:13:10,414 --> 00:13:11,999 - Phản đối ạ. - Rút lại. 214 00:13:13,292 --> 00:13:14,502 Không hỏi gì thêm ạ. 215 00:13:16,670 --> 00:13:17,630 Chuyển hướng đi. 216 00:13:21,091 --> 00:13:24,261 Trammell, hỏi một câu. Cô giết Mitchell Bondurant à? 217 00:13:24,845 --> 00:13:25,930 Không, không phải. 218 00:13:28,474 --> 00:13:29,558 Không hỏi gì thêm. 219 00:13:38,275 --> 00:13:40,152 - Cưng. - Nói anh có tin vui đi. 220 00:13:40,236 --> 00:13:41,529 Nửa vui nửa không. 221 00:13:41,612 --> 00:13:45,407 Tiến sĩ đang đến rồi, nhưng Manny lại đến muộn. 222 00:13:45,491 --> 00:13:49,036 Anh phải đưa nó đến đây đi, Cisco. Bọn em ở thế khó rồi. Mau. 223 00:13:49,119 --> 00:13:52,748 Cưng, anh đang lo rồi mà. Nó hạ cánh cái là bọn anh đến liền. 224 00:13:52,832 --> 00:13:54,333 Ừ, lái xe an toàn nhé. 225 00:13:54,959 --> 00:14:00,047 Vũ trụ đang đứng về phía mình. 226 00:14:00,130 --> 00:14:03,384 Lisa dạy tôi nhiều lắm. Cô ấy thực sự là thầy của tôi. 227 00:14:03,467 --> 00:14:06,554 Anh có phàn nàn gì về cách cô ấy điều hành bếp không? 228 00:14:07,096 --> 00:14:10,224 Tôi ngưỡng mộ. Cô ấy rất tỉnh táo, cả khi bị áp lực. 229 00:14:10,307 --> 00:14:13,519 Theo anh Mitchell Bondurant có làm áp lực đó tăng thêm? 230 00:14:14,061 --> 00:14:17,189 Chắc chắn. Chúng tôi đều từng chạm mặt ông ta hoặc đội của ông ta, 231 00:14:17,273 --> 00:14:19,859 nhưng Lisa luôn giữ cho chúng tôi bình tĩnh. 232 00:14:19,942 --> 00:14:21,527 Anh nói rõ hơn được không? 233 00:14:22,361 --> 00:14:25,990 Việc xây dựng luôn có vấn đề. Chúng tôi thường xuyên điên lên. 234 00:14:26,073 --> 00:14:30,035 Chúng tôi hay đùa là sẽ ném thịt ôi sang đó, ngớ ngẩn kiểu vậy. 235 00:14:30,119 --> 00:14:33,873 Nhưng cô ấy bảo: "Không. Ta không giống họ được". Anh hiểu chứ? 236 00:14:33,956 --> 00:14:36,792 "Đừng mất hy vọng. Sẽ ổn thôi". Kiểu vậy. 237 00:14:37,501 --> 00:14:41,881 - Anh có vẻ khá quý bị cáo, anh Morales. - Tôi nói rồi, cô ấy là sếp tốt. 238 00:14:41,964 --> 00:14:45,676 Hẳn rồi. Nhưng cô ta đã bao giờ quá đà với anh chưa? 239 00:14:45,759 --> 00:14:46,760 Đà gì? 240 00:14:47,386 --> 00:14:50,973 Về tính khí hay cách cô ta đối xử với anh hoặc nhân viên ấy? 241 00:14:51,640 --> 00:14:53,893 Chưa, hình như là chưa. 242 00:14:54,393 --> 00:14:55,269 Chưa à? 243 00:14:56,228 --> 00:14:58,022 Chứng cứ số 32 của bên Công tố ạ. 244 00:14:59,690 --> 00:15:02,610 {\an8}Anh đã đăng bài này cách đây bốn năm, anh Morales. 245 00:15:02,693 --> 00:15:04,194 Phiền anh đọc được không? 246 00:15:07,072 --> 00:15:09,700 "Gửi tất cả khách hàng thân thiết ở Elysian. 247 00:15:09,783 --> 00:15:12,119 Cảm ơn quý vị nhiều vì hay lui tới, 248 00:15:12,202 --> 00:15:15,456 nhưng tôi không chịu nổi trò lố này nữa rồi. Té thôi". 249 00:15:15,539 --> 00:15:19,293 - Anh nói bài đăng này nói chuyện gì đi? - Tôi… 250 00:15:20,836 --> 00:15:23,881 Hôm đó Lisa và tôi có chút xích mích. Thế thôi. 251 00:15:23,964 --> 00:15:26,050 Đủ để làm anh nghỉ việc à? 252 00:15:27,301 --> 00:15:31,555 Đấy chả phải kỷ niệm vui vẻ lắm, nhưng… Một tuần sau là tôi quay lại rồi. 253 00:15:31,639 --> 00:15:33,599 Ừ. Hai người cãi nhau chuyện gì? 254 00:15:34,224 --> 00:15:35,059 Tôi 255 00:15:36,518 --> 00:15:41,023 chả thích cách cô ấy nói với tôi trước mặt một vị khách. Cô ấy tự dưng cáu. 256 00:15:41,106 --> 00:15:43,067 Cô ta mất bình tĩnh với anh à? 257 00:15:43,150 --> 00:15:46,654 Chắc thế. Nhưng cô biết đấy, vụ việc đó bất thường lắm. 258 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 Vậy à? 259 00:15:47,655 --> 00:15:52,785 Anh đọc câu trả lời này của foodienista rồi đọc câu trả lời của anh được không? 260 00:15:53,494 --> 00:15:55,663 Người đó viết là: "Lại nữa à?" 261 00:15:55,746 --> 00:16:00,793 {\an8}Xong tôi bảo: "Những lúc như này cô ta điên lắm. Không nói chuyện với cô ta nổi". 262 00:16:00,876 --> 00:16:04,213 - Tôi giận thôi, chứ… - Tôi không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 263 00:16:15,015 --> 00:16:17,184 Anh tưởng ta kiểm tra hết mạng xã hội rồi. 264 00:16:17,267 --> 00:16:20,771 Em kiểm tra rồi. Chắc đấy là tài khoản cũ. Bốn năm trước mà. 265 00:16:20,854 --> 00:16:21,772 Lorna. 266 00:16:23,273 --> 00:16:24,316 Đợi anh nghe đã. 267 00:16:26,276 --> 00:16:27,695 Izzy à. Cô vẫn sống hả? 268 00:16:27,778 --> 00:16:31,615 Tạm thời. Nhưng chắc tôi không về đón anh kịp đâu. 269 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 Cái gì? Cô đang ở đâu? 270 00:16:33,951 --> 00:16:34,952 Thành phố Culver. 271 00:16:35,035 --> 00:16:37,705 Thành phố Culver? Tôi tưởng thử vai ở Burbank. 272 00:16:37,788 --> 00:16:39,206 Thử vai ở Burbank thật. 273 00:16:39,289 --> 00:16:43,335 Nhưng xong lại họp ở Santa Monica rồi ăn trưa ở Brentwood… 274 00:16:43,419 --> 00:16:45,212 Chúa ơi. Izzy, bảo "không" đi. 275 00:16:46,130 --> 00:16:47,423 Anh gặp mẹ anh chưa? 276 00:16:49,508 --> 00:16:51,343 Sao cũng được. Cứ chở bà về đi. 277 00:16:51,427 --> 00:16:52,678 Ừ. Tôi sẽ cố. 278 00:16:55,973 --> 00:16:57,599 HÀNH LÝ QUÁ CỠ 279 00:17:01,311 --> 00:17:03,188 {\an8}DỄ VỠ 280 00:17:06,859 --> 00:17:10,195 Xin lỗi. Đi nhờ ạ. Xin lỗi. 281 00:17:12,114 --> 00:17:13,032 Xin lỗi. 282 00:17:14,116 --> 00:17:17,161 - Tôi chịu. Ở kia kìa. - Cô vừa bay đến sáng nay à? 283 00:17:17,244 --> 00:17:21,373 Đúng. Tôi xin lỗi vì đến sát giờ, mà Liên Hợp Quốc không đổi lịch được. 284 00:17:21,457 --> 00:17:25,044 Không sao, Tiến sĩ Arslanian. Tôi biết lịch của cô rất bận. 285 00:17:25,127 --> 00:17:28,922 Tôi đã nhờ cô nghiên cứu chứng cứ trong vụ án này, đúng không? 286 00:17:29,006 --> 00:17:31,258 - Báo cáo cảnh sát, khám nghiệm tử thi. - Đúng. 287 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Anh hỏi tôi có nghĩ thân chủ của anh có thể nào 288 00:17:34,219 --> 00:17:38,015 phạm tội này không, và nói thẳng luôn, tôi nghĩ là không. 289 00:17:38,098 --> 00:17:40,017 - Không à? - Chắc chắn là không. 290 00:17:40,100 --> 00:17:43,645 - Cô nói tại sao đi? - Được, nhưng sẽ dễ hơn nếu tôi cho xem. 291 00:17:43,729 --> 00:17:44,646 Được thôi. 292 00:17:52,071 --> 00:17:53,155 Thưa Tòa… 293 00:17:55,657 --> 00:17:56,575 Tốt quá rồi. 294 00:17:59,328 --> 00:18:02,706 Thưa Tòa, tôi xin mời cộng sự lên để giúp tôi trình bày ạ. 295 00:18:02,790 --> 00:18:06,126 - Cộng sự của cô đây à? - Không ạ. Người trong hộp cơ. 296 00:18:12,800 --> 00:18:16,428 Thưa quý vị, đây là Manny, cộng sự của tôi. 297 00:18:22,476 --> 00:18:26,855 Một việc nữa thôi, thưa Tòa. Cho cô Crane giúp tôi và Manny cái này nhé ạ? 298 00:18:29,483 --> 00:18:31,610 Rồi, ông Bondurant cao hơn 1m9. 299 00:18:31,693 --> 00:18:34,738 Như các vị thấy, Manny cao cỡ đó. 300 00:18:34,822 --> 00:18:40,410 Cô Crane thì đi cao gót hơn mười phân để mô phỏng chiều cao tầm 1m67 của Trammell. 301 00:18:40,494 --> 00:18:42,663 Phải nói thêm, cao gót đẹp đấy. 302 00:18:43,956 --> 00:18:49,419 Những vết thương của ông Bondurant cho thấy ông ta bị sát hại bởi chấn thương cùn 303 00:18:49,503 --> 00:18:51,505 vào đỉnh đầu. 304 00:18:51,588 --> 00:18:55,926 Chỉ một cú đánh với lực mạnh. Thực tế, ta đã biết hung khí là một cái búa, 305 00:18:56,009 --> 00:19:00,889 thế nên tôi đã mua đúng mẫu búa đó cho phần trình bày này. 306 00:19:01,515 --> 00:19:03,350 Rồi, cô đánh đi. 307 00:19:06,562 --> 00:19:07,646 Dừng lại. 308 00:19:08,355 --> 00:19:10,524 Vấn đề đây này. 309 00:19:11,316 --> 00:19:14,403 Như các vị thấy, cô Crane đang với cao hết cỡ. 310 00:19:14,486 --> 00:19:19,408 Cô ấy thậm chí đang nhón chân rồi, nhưng cái búa chỉ đánh trúng phần gáy của Manny. 311 00:19:19,491 --> 00:19:22,161 Nhưng ông Bondurant lại không bị thương ở gáy. 312 00:19:22,244 --> 00:19:25,831 Ông ta bị thương ở giữa đỉnh đầu. Rõ là cô ấy không với tới. 313 00:19:25,914 --> 00:19:28,750 Không đủ để ra đòn đủ lực. 314 00:19:29,585 --> 00:19:32,296 Tức là cô Trammell cũng không thể. 315 00:19:32,963 --> 00:19:33,964 Cảm ơn. 316 00:19:36,550 --> 00:19:40,387 Ừ, Tiến sĩ, rất có lý, mà nhỡ Mitchell Bondurant đang cúi xuống? 317 00:19:41,013 --> 00:19:43,390 Ông ta có thể đang cúi xuống buộc dây giày chẳng hạn? 318 00:19:43,473 --> 00:19:46,810 Có thể, nhưng ông Bondurant bị thương ở gối 319 00:19:46,894 --> 00:19:48,353 vào thời điểm tử vong, 320 00:19:48,437 --> 00:19:51,565 cho thấy ông ta đã ngã về phía trước sau khi bị đánh. 321 00:19:51,648 --> 00:19:55,277 Ông ta mà đang cúi xuống thì khoảng cách giữa gối và mặt đất 322 00:19:55,360 --> 00:19:57,237 không đủ lớn để tạo chấn thương như thế. 323 00:19:57,905 --> 00:20:01,033 Tức không thể nào một người cao ngang thân chủ của tôi 324 00:20:01,116 --> 00:20:04,578 có thể dùng búa đập vào đỉnh đầu Mitchell Bondurant à? 325 00:20:04,661 --> 00:20:08,248 Theo như tình huống ta đang biết thì đúng, không thể nào. 326 00:20:08,332 --> 00:20:09,917 Bất khả thi à? 327 00:20:10,000 --> 00:20:11,793 Bất khả thi về mặt thể chất. 328 00:20:14,713 --> 00:20:15,672 Cảm ơn Tiến sĩ. 329 00:20:20,093 --> 00:20:21,053 Cô Freemann. 330 00:20:25,724 --> 00:20:27,476 - Tôi mượn nhé? - Được chứ. 331 00:20:43,367 --> 00:20:44,243 Giờ thì sao? 332 00:20:46,912 --> 00:20:47,746 Được. 333 00:20:48,288 --> 00:20:51,708 Trong tình huống ông Bondurant đang nhìn thẳng lên trời 334 00:20:51,792 --> 00:20:56,088 thì có thể xảy ra. Nhưng không có chứng cứ cho thấy tình huống là như thế. 335 00:20:56,171 --> 00:20:59,007 Cô có tự khám nghiệm hiện trường không, Tiến sĩ Arslanian? 336 00:20:59,091 --> 00:21:03,971 Không, nhưng tôi kiểm tra hết ảnh cảnh sát chụp, cả nhật ký bảo dưỡng của ga ra. 337 00:21:04,054 --> 00:21:06,974 Không có đường ống rò rỉ hay bóng đèn bị cháy nào. 338 00:21:07,057 --> 00:21:08,850 Chả có gì để ông ta nhìn lên. 339 00:21:09,476 --> 00:21:10,477 Thế một con nhện? 340 00:21:11,603 --> 00:21:12,437 Một con nhện? 341 00:21:13,063 --> 00:21:17,067 Cô biết đấy, đang hạ xuống từ lưới ấy. Cô thấy gì đó ở khóe mắt 342 00:21:17,150 --> 00:21:20,279 hoặc thấy gì đó trên đầu, và theo bản năng… 343 00:21:21,863 --> 00:21:23,198 Có thể mà, đúng không? 344 00:21:24,241 --> 00:21:28,078 Có thể, nhưng pháp y xoay quanh những khả năng có thể xảy ra, 345 00:21:28,161 --> 00:21:30,163 không phải những khả năng vô tận. 346 00:21:30,247 --> 00:21:34,584 Nhưng Tiến sĩ ạ, sự thật là cô không có cách nào biết chắc được 347 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 chuyện xảy ra trong ga ra hôm đó, nhỉ? 348 00:21:38,046 --> 00:21:39,047 Chẳng ai biết cả. 349 00:21:41,675 --> 00:21:44,052 Cảm ơn. Không hỏi gì thêm ạ. 350 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Izzy, sao đấy? 351 00:22:17,169 --> 00:22:19,671 Bà ấy bắt tôi bỏ rượu, mà tôi khuyên dừng tiêm Botox. 352 00:22:21,048 --> 00:22:21,882 Mẹ. 353 00:22:24,843 --> 00:22:27,554 Sao thế ạ? 354 00:22:27,637 --> 00:22:29,264 Thời gian, con trai ạ. 355 00:22:30,474 --> 00:22:31,433 Mẹ bị cắt rồi. 356 00:22:33,101 --> 00:22:34,436 Đại diện cắt mẹ rồi. 357 00:22:35,312 --> 00:22:36,146 Mẹ đấy. 358 00:22:36,813 --> 00:22:38,273 Mẹ từng là ngôi sao. 359 00:22:39,941 --> 00:22:42,361 Giờ mẹ phải đi xin vai nhỏ. 360 00:22:44,780 --> 00:22:45,739 Mẹ. 361 00:22:48,033 --> 00:22:51,703 Có khi đây là tín hiệu. 362 00:22:52,913 --> 00:22:58,168 Vũ trụ đang bảo mẹ đến lúc tìm việc khác rồi. 363 00:23:01,046 --> 00:23:04,174 Có khi là đến lúc tập trung cho gia đình của mẹ rồi. 364 00:23:08,136 --> 00:23:13,517 Mẹ, con nghĩ thỉnh thoảng vũ trụ muốn làm khó mẹ một tí 365 00:23:14,726 --> 00:23:17,396 để nhắc mẹ nhớ là mẹ phải đáp trả thôi. 366 00:23:20,148 --> 00:23:23,360 Mẹ, nghe này. Hay mai mẹ đến tòa đi? 367 00:23:24,111 --> 00:23:27,447 Thôi. Con có muốn mẹ đến đấy thật đâu. 368 00:23:27,531 --> 00:23:30,534 Có. Con đang bảo mẹ đến mà. Con cần được tiếp sức. 369 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 Thật à? 370 00:23:34,913 --> 00:23:36,998 Ừ. Con mà cần mẹ thật thì… 371 00:23:38,625 --> 00:23:39,459 Để mẹ đến. 372 00:23:39,543 --> 00:23:40,419 Vâng. 373 00:23:41,211 --> 00:23:43,713 - Mẹ làm thế vì con được. - Con biết mà mẹ. 374 00:23:49,052 --> 00:23:51,138 Chắc mẹ sẽ mặc cái áo len mới luôn. 375 00:24:16,955 --> 00:24:19,166 Rồi, cô bé, trình bày đi. 376 00:24:19,249 --> 00:24:25,380 Vâng, vấn đề từ đầu là chứng cứ. Chứng cứ đơn giản là quá thuyết phục. 377 00:24:25,922 --> 00:24:31,344 Ừ, ta có thể mời chuyên gia lên đâm chọc giả thiết của bên công tố, nhưng rốt cuộc, 378 00:24:31,428 --> 00:24:34,014 hung khí là cái búa của thân chủ bọn tôi. 379 00:24:34,097 --> 00:24:36,850 Họ có găng tay của cô ấy, dính máu nạn nhân. 380 00:24:36,933 --> 00:24:39,352 Chỉ nói hai thứ đó bị chủ ý đặt không đủ. 381 00:24:39,436 --> 00:24:42,814 Bọn tôi phải cho bồi thẩm đoàn biết ai đã đặt chúng và tại sao. 382 00:24:52,616 --> 00:24:54,576 Bên biện hộ gọi Alex Grant ạ. 383 00:24:57,329 --> 00:24:59,623 Anh Grant, anh nói anh làm nghề gì đi? 384 00:25:00,123 --> 00:25:01,458 Tôi là doanh nhân. 385 00:25:01,958 --> 00:25:03,043 Trong lĩnh vực gì? 386 00:25:03,710 --> 00:25:06,505 Công ty chính của tôi là Công ty Xây dựng Argel. 387 00:25:06,588 --> 00:25:10,759 Nó là một nhà thầu thương mại ở khu vực Los Angeles. 388 00:25:10,842 --> 00:25:14,513 - Một nhà thầu khá lớn đúng không? - Không có gì để phàn nàn. 389 00:25:14,596 --> 00:25:18,975 Rồi, tay đó thực sự là một thằng đểu nhưng là một thằng đểu dễ đoán. 390 00:25:19,059 --> 00:25:21,770 Hắn đâm đơn xin bác bỏ xong, bọn tôi biết phải vờn hắn chút. 391 00:25:21,853 --> 00:25:25,899 Ông biết đấy, nịnh cái tôi của hắn, vốn từ đầu đã phình rất to rồi. 392 00:25:25,982 --> 00:25:29,319 Cô được nói "thằng đểu" lúc thuyết trình à? 393 00:25:29,402 --> 00:25:32,697 Thực tế là công ty anh đang có một cuộc đấu giá rất quan trọng. Đúng chứ? 394 00:25:32,781 --> 00:25:34,241 Làng Thế vận hội à? 395 00:25:34,324 --> 00:25:35,242 Đúng. 396 00:25:35,325 --> 00:25:37,244 Họ chưa ra quyết định, đúng chứ? 397 00:25:37,327 --> 00:25:40,372 Đang có chút chậm trễ trong quá trình phê duyệt. 398 00:25:41,373 --> 00:25:45,126 Vẫn rất đáng trông đợi. Thế anh chỉ kinh doanh về xây dựng à? 399 00:25:45,210 --> 00:25:48,129 Không. Tôi có đầu tư vào các lĩnh vực khác nữa. 400 00:25:48,630 --> 00:25:49,881 Giải trí chẳng hạn. 401 00:25:49,965 --> 00:25:53,093 Tôi có một công ty sản xuất nhỏ tên là PanMedia. 402 00:25:53,635 --> 00:25:55,679 Tôi có một công ty tư vấn quản lý. 403 00:25:55,762 --> 00:25:58,765 - Một hãng chuyển phát nữa nhỉ? - Ừ, Eagle Couriers. 404 00:25:59,766 --> 00:26:02,811 - Đủ thể loại. - Các công ty đó đều có lãi hả? 405 00:26:02,894 --> 00:26:05,689 Ý là, rõ ràng, nhìn thành tích của anh là biết. 406 00:26:08,024 --> 00:26:11,027 Bọn tôi còn gài tay trong bảo hắn là bọn tôi chưa có gì về hắn cả. 407 00:26:11,111 --> 00:26:12,070 Tay podcast à? 408 00:26:12,153 --> 00:26:15,240 - Henry Dahl. - Cũng là thằng đểu, mà chuyện đó khác. 409 00:26:15,323 --> 00:26:18,159 Để thành công, bọn tôi thực sự phải ru ngủ hắn. 410 00:26:18,243 --> 00:26:22,414 Ông biết đấy, lừa hắn bớt đề phòng, rồi để cuộc chơi bắt đầu. 411 00:26:23,540 --> 00:26:26,084 Anh nói email này nói về việc gì đi, Grant? 412 00:26:26,167 --> 00:26:29,087 Mitch đang nợ ngập đầu. 413 00:26:29,170 --> 00:26:32,799 Chắc ông ta nghĩ là ông ta có thể ép tôi giúp ông ta. 414 00:26:32,882 --> 00:26:37,095 - Mitchell Bondurant đang nợ à? - Ừ, vào khoảng vài trăm triệu. 415 00:26:37,679 --> 00:26:41,474 The Terrazzo, tòa nhà cao tầng ông ta thuê chúng tôi sửa chữa ấy, 416 00:26:41,558 --> 00:26:46,646 bị chậm tiến độ do có vấn đề khi kiểm tra. Ông ta bắt đầu mất tiền nhanh chóng mặt. 417 00:26:46,730 --> 00:26:50,400 Nhưng vấn đề về kiểm tra tòa nhà sẽ liên quan đến nhà thầu chứ? 418 00:26:50,483 --> 00:26:54,362 Ừ, nhưng đợt chúng tôi đang tiến hành làm thì kiểm tra lại đạt. 419 00:26:54,946 --> 00:26:57,657 Chậm tiến độ là sau đó, lúc phê duyệt lần cuối. 420 00:26:57,741 --> 00:27:00,827 Tôi không rõ là do Mitch thuê các nhà thầu hoàn thiện 421 00:27:00,910 --> 00:27:05,123 làm không đến nơi đến chốn hay ông ta bị vấn đề về kiến trúc hay gì, 422 00:27:05,206 --> 00:27:10,170 nhưng tôi chỉ biết là tôi hoặc công ty của tôi không liên quan gì cả. 423 00:27:10,253 --> 00:27:11,338 Còn lâu. 424 00:27:12,172 --> 00:27:14,382 Điều tra viên thấy tờ thanh tra rồi. 425 00:27:14,466 --> 00:27:17,636 Hóa ra tất cả được duyệt lúc công ty của Grant làm, 426 00:27:17,719 --> 00:27:20,513 mà vừa làm xong, thành phố thấy một loạt vấn đề. 427 00:27:20,597 --> 00:27:23,308 Tức là có khi hắn đã đút lót đủ đường 428 00:27:23,391 --> 00:27:27,270 để công trình cẩu thả của công ty hắn được duyệt, để họ tốn ít đi. 429 00:27:28,813 --> 00:27:31,066 Xin lỗi. Tiếp đi. Em đang làm tốt đấy. 430 00:27:31,149 --> 00:27:34,235 Ừ. Không thể chứng minh được. Ít nhất là trực tiếp. 431 00:27:34,319 --> 00:27:38,281 Nên bọn tôi đã làm việc hợp lý thứ hai, đấy là cực lực ám chỉ. 432 00:27:38,365 --> 00:27:41,117 Đấy gọi là chứng cứ gián tiếp. 433 00:27:41,201 --> 00:27:44,162 Tôi cứ tưởng chắc có ai đó phải dạy cô rồi chứ. 434 00:27:44,954 --> 00:27:48,249 Đợt trước bồi thẩm đoàn đã xem thư đối tượng này của FBI. 435 00:27:48,333 --> 00:27:49,959 Anh nhận ra chứ, anh Grant? 436 00:27:51,127 --> 00:27:51,961 Có. 437 00:27:52,045 --> 00:27:54,589 Lá thư này xác định anh là đối tượng 438 00:27:54,673 --> 00:27:58,301 trong một cuộc điều tra liên bang đang diễn ra về gian lận xây dựng, đúng không? 439 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 Về lý thuyết. 440 00:28:00,720 --> 00:28:01,763 Về lý thuyết? 441 00:28:01,846 --> 00:28:04,224 Các nhà thầu bị soi mói suốt, 442 00:28:04,307 --> 00:28:07,811 mà tôi chả có gì phải giấu, nên lá thư này chả đi đến đâu. 443 00:28:07,894 --> 00:28:11,064 Họ gửi nó mấy tháng trước rồi mà còn chả làm gì tiếp. 444 00:28:11,648 --> 00:28:15,735 Ra thế. Anh đọc ngày trên lá thư đối tượng này được không, anh Grant? 445 00:28:16,236 --> 00:28:18,154 Ngày 18 tháng Một. 446 00:28:18,238 --> 00:28:22,325 Xem lại email Mitchell Bondurant gửi anh nhé. Ghi là ngày bao nhiêu? 447 00:28:22,409 --> 00:28:24,285 Có vẻ là mùng mười tháng Một. 448 00:28:24,369 --> 00:28:27,539 Mitchell Bondurant gửi anh email đe dọa này tám hôm 449 00:28:27,622 --> 00:28:32,001 thì FBI gửi thư cho anh. Anh có lo ông ta đã tố cáo anh với cảnh sát không? 450 00:28:32,085 --> 00:28:35,922 Bất động sản là ngành oái oăm. Có thế nào tôi cũng không bất ngờ. 451 00:28:36,005 --> 00:28:37,966 Nhắc lại, tôi chả có gì để giấu. 452 00:28:38,049 --> 00:28:42,887 Có khi nào cuộc điều tra này liên quan đến việc kèo Thế vận hội bị chậm không? 453 00:28:44,180 --> 00:28:45,140 Tôi không biết. 454 00:28:46,558 --> 00:28:50,395 Nói chung, đời anh dễ thở hơn nếu không có Mitchell Bondurant nhỉ. 455 00:28:50,478 --> 00:28:51,479 Phản đối ạ. 456 00:28:51,563 --> 00:28:53,273 Xin lỗi ạ, thưa Tòa, rút lại. 457 00:28:53,773 --> 00:28:57,277 - Tranh luận đúng chừng mực đi anh Haller. - Rõ ạ, thưa Tòa. 458 00:28:58,570 --> 00:29:01,614 Grant. Đấy không phải họ thật của anh đúng không? 459 00:29:03,283 --> 00:29:05,785 Họ hợp pháp của tôi là Grant, đúng. 460 00:29:05,869 --> 00:29:07,996 Mà anh tên khai sinh không phải Alex Grant hả? 461 00:29:08,079 --> 00:29:11,291 Phản đối. Họ của nhân chứng liên quan gì đến phiên tòa? 462 00:29:11,374 --> 00:29:13,835 Mấy phút nữa tôi sẽ làm rõ ạ, thưa Tòa. 463 00:29:13,918 --> 00:29:15,003 Chắc chắn nhé. 464 00:29:16,880 --> 00:29:18,006 Họ anh, anh Grant. 465 00:29:18,089 --> 00:29:20,300 Tôi tên khai sinh là Alex Kazarian, 466 00:29:20,383 --> 00:29:24,345 nhưng tôi đã đổi họ hợp pháp thành Grant cách đây mấy năm. 467 00:29:25,221 --> 00:29:27,015 Kazarian à. Họ hay đấy chứ. 468 00:29:27,098 --> 00:29:28,308 Sao anh lại đổi? 469 00:29:29,017 --> 00:29:32,061 Là một doanh nhân ở Mỹ, tôi đang cố tìm chỗ đứng, 470 00:29:32,145 --> 00:29:35,148 mà họ của người Armenia thì khó phát âm. 471 00:29:35,231 --> 00:29:38,818 Nhưng cộng đồng người Armenia ở Los Angeles rất lớn mà, nhỉ? 472 00:29:38,902 --> 00:29:41,196 Ừ, nhưng tính bài ngoại ở đâu cũng có, 473 00:29:41,279 --> 00:29:44,115 nhất là khi làm việc với Hội đồng Thành phố LA. 474 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Buồn nhưng đúng. Nhưng anh sinh ra ở đây, đúng không? 475 00:29:50,371 --> 00:29:51,206 Đúng. 476 00:29:51,706 --> 00:29:54,042 Vậy là bố anh đến Los Angeles đầu tiên. 477 00:29:54,125 --> 00:29:56,878 - Anh kể về ông ấy đi? - Phản đối ạ. Vẫn là không liên quan. 478 00:29:56,961 --> 00:30:00,089 - Bác bỏ. - Thưa Tòa, tôi xin phép được lên tiếng. 479 00:30:00,173 --> 00:30:01,674 Tôi là Jacob Zimmer. 480 00:30:01,758 --> 00:30:04,844 Tôi đại diện cho nhân chứng, xin nói chuyện với thân chủ chút nhé ạ? 481 00:30:04,928 --> 00:30:08,932 Tôi không thấy có lý do gì để mất thời gian thế lúc này cả. 482 00:30:09,015 --> 00:30:12,769 Mà anh sắp hết cơ hội rồi đấy, anh Haller. Vào thẳng vấn đề đi. 483 00:30:12,852 --> 00:30:15,438 Dĩ nhiên ạ, thưa Tòa. Cảm ơn. Anh Grant? 484 00:30:17,482 --> 00:30:19,025 Anh muốn biết chuyện gì? 485 00:30:19,108 --> 00:30:21,319 Bố anh, Sasha Kazarian. 486 00:30:21,820 --> 00:30:25,532 Có đúng là ông ta đang thụ án trong nhà tù liên bang 487 00:30:25,615 --> 00:30:29,619 vì nhiều tội danh gian lận, lừa đảo, 488 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 liên quan đến tội phạm có tổ chức, 489 00:30:31,955 --> 00:30:34,082 thậm chí là âm mưu giết người không? 490 00:30:38,545 --> 00:30:39,838 Ừ, đúng. 491 00:30:39,921 --> 00:30:43,049 Tình cảnh của bố tôi là thông tin công khai 492 00:30:43,132 --> 00:30:47,053 cho bất cứ ai sẵn sàng đào bới đủ sâu, và rõ là anh đã làm thế. 493 00:30:47,136 --> 00:30:51,140 Việc anh đổi họ liên quan gì đến việc che giấu quá khứ gia đình à? 494 00:30:51,224 --> 00:30:52,392 Có, dĩ nhiên. 495 00:30:53,518 --> 00:30:55,937 Nhưng anh vừa bảo tòa anh muốn Mỹ hóa mà. 496 00:30:56,020 --> 00:31:01,025 Cả hai việc đều đúng được mà. Tôi muốn tách mình khỏi quá khứ của bố tôi, 497 00:31:01,109 --> 00:31:04,112 và cũng muốn mang họ thân thiện với người tiêu dùng. 498 00:31:04,195 --> 00:31:09,701 Tôi biết anh định làm gì, anh Haller, mà tôi không liên quan đến thế giới của bố. 499 00:31:09,784 --> 00:31:12,620 Anh cứ đào sâu thoải mái, sẽ chả tìm được gì đâu. 500 00:31:13,121 --> 00:31:16,040 Chỉ cho thấy bố hắn là tội phạm là chưa đủ. 501 00:31:16,124 --> 00:31:20,837 - Bọn tôi cần hơn. Đó là việc của anh này. - Đóng vai thám tử chút đỉnh thôi mà. 502 00:31:20,920 --> 00:31:21,838 Khiêm tốn quá. 503 00:31:21,921 --> 00:31:23,214 Anh ấy khiêm tốn quá. 504 00:31:23,298 --> 00:31:26,968 Anh Grant, điều tra viên của tôi chụp ảnh này hôm 14 tháng Tư. 505 00:31:27,051 --> 00:31:29,804 Trong ảnh là anh đang vào Tiệm bánh Taron à? 506 00:31:31,264 --> 00:31:32,348 Ừ, có vẻ thế. 507 00:31:32,432 --> 00:31:34,851 Anh nói tiệm bánh này có gì đặc biệt đi? 508 00:31:36,102 --> 00:31:38,354 Bánh Baklava ở đó ngon nhất thành phố. 509 00:31:39,981 --> 00:31:41,733 Lý do duy nhất anh đến đấy à? 510 00:31:43,651 --> 00:31:45,486 Bác tôi là chủ tiệm này. 511 00:31:45,570 --> 00:31:48,406 Sao, đến thăm tiệm bánh của bác tôi là cái tội à? 512 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Bác anh, Armen Kazarian ấy à? 513 00:31:52,118 --> 00:31:55,747 Ông ta cũng đã đi tù vì liên quan đến tội phạm có tổ chức nhỉ? 514 00:31:56,915 --> 00:32:01,961 Đúng, nhưng bác ấy làm lại cuộc đời rồi, nên bác ấy mới mở một tiệm bánh. 515 00:32:02,629 --> 00:32:05,882 Để trở thành một doanh nhân trung thực như tôi. 516 00:32:06,549 --> 00:32:10,470 Chứng cứ R của bên Biện hộ ạ, thưa Tòa. Đề nghị luận tội. Đây là hồ sơ thăm viếng 517 00:32:10,553 --> 00:32:15,475 nhà tù nơi Sasha Kazarian, bố của nhân chứng, hiện đang thụ án. 518 00:32:15,558 --> 00:32:17,101 Xin họp riêng ạ, thưa Tòa? 519 00:32:22,815 --> 00:32:25,818 Thẩm phán, có thể thấy rõ anh Haller định làm gì. 520 00:32:25,902 --> 00:32:30,239 Tôi làm đúng việc tôi hứa sẽ làm. Chứng minh anh Grant là nghi phạm khác. 521 00:32:30,323 --> 00:32:32,825 Tòa nói tôi phải tìm thêm chứng cứ, tôi tìm thêm rồi. 522 00:32:33,409 --> 00:32:34,994 E là tôi phải đồng ý, cô Freemann. 523 00:32:35,078 --> 00:32:38,164 Bên công tố không nên bất ngờ với tin gì ở đây chứ. 524 00:32:40,166 --> 00:32:42,293 Đừng bảo anh nghĩ làm vậy sẽ được. 525 00:32:42,377 --> 00:32:45,421 Chỉ ra nhà tay này có liên hệ với băng đảng thôi à? 526 00:32:46,881 --> 00:32:51,886 Anh Grant, anh sẽ thấy trong các hồ sơ này là anh đã vào thăm bố anh hôm 13 tháng Tư. 527 00:32:51,970 --> 00:32:53,221 Anh nhớ không? 528 00:32:54,931 --> 00:32:56,849 Nghe có vẻ đúng. Ừ. 529 00:32:57,517 --> 00:33:01,729 Một ngày trước khi điều tra viên chụp ảnh anh vào tiệm bánh của bác nhỉ? 530 00:33:01,813 --> 00:33:04,983 - Nếu anh nói thế. - Chứng cứ nói thế, anh Grant ạ. 531 00:33:06,985 --> 00:33:08,695 Chứng cứ S của bên Biện hộ, thưa Tòa. 532 00:33:09,570 --> 00:33:11,614 Hồ sơ di chuyển của anh Grant. 533 00:33:13,574 --> 00:33:17,370 Rồi, có vẻ anh đã vào thăm bố anh, 534 00:33:17,453 --> 00:33:19,414 hôm sau quay lại Los Angeles, 535 00:33:19,497 --> 00:33:23,668 rồi chưa về nhà đã đến thẳng tiệm bánh của bác anh. 536 00:33:25,837 --> 00:33:28,172 - Tôi đói. - Ngược đường anh 40 phút đó. 537 00:33:28,256 --> 00:33:30,383 Phản đối ạ, luật sư tự cho lời khai. 538 00:33:30,466 --> 00:33:34,887 Chấp thuận. Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua câu bình luận kiểu báo chí vừa rồi. 539 00:33:34,971 --> 00:33:39,058 Anh Grant, anh có nhắc đến vài doanh nghiệp hợp pháp anh đã đầu tư, 540 00:33:39,142 --> 00:33:42,061 bao gồm Eagle Couriers, một hãng chuyển phát. 541 00:33:42,145 --> 00:33:44,689 Có đúng là bác anh, chủ tiệm bánh kia, 542 00:33:44,772 --> 00:33:47,442 cũng tham gia đầu tư tại Eagle Couriers không? 543 00:33:48,067 --> 00:33:50,820 Ý tôi là, tôi có hồ sơ đây nếu anh không nhớ. 544 00:33:55,158 --> 00:33:57,994 Tiệm bánh của bác tôi đang đủ đông khách 545 00:33:58,077 --> 00:34:02,331 để bác có thể đầu tư thêm, đúng. 546 00:34:03,166 --> 00:34:04,709 Giấc mơ Mỹ mà. 547 00:34:06,044 --> 00:34:07,170 Đúng, chính xác. 548 00:34:07,920 --> 00:34:11,507 Không chắc đâu, nhóc. Một tay như thế là dân chuyên đấy. 549 00:34:12,008 --> 00:34:14,761 Hắn ăn đâu chùi đấy bao nhiêu năm trời rồi. 550 00:34:14,844 --> 00:34:17,805 Công tố viên Andrea thắng anh ấy mười lần liền rồi. 551 00:34:17,889 --> 00:34:20,391 - Hình như đâu phải mười. - Đúng. Em đếm. Mười. 552 00:34:20,475 --> 00:34:25,438 Cậu nghĩ gì thế? Một Ủy viên công tố Quận giỏi sẽ thổi bay lập luận này ngay. 553 00:34:25,521 --> 00:34:28,483 Nên bọn tôi phải đảm bảo cô ta không thể có cơ hội. 554 00:34:29,192 --> 00:34:33,404 Điều tra viên của tôi chụp ba tấm này nữa. Lần nào vào thăm bố xong, 555 00:34:33,488 --> 00:34:37,241 hôm sau bay về, anh cũng đến thẳng tiệm bánh của bác anh. 556 00:34:37,325 --> 00:34:40,453 Trung bình cứ sáu tuần một lần. 557 00:34:40,536 --> 00:34:44,165 Anh Grant, anh định nói với chúng tôi sau mỗi lần vào thăm bố, 558 00:34:44,248 --> 00:34:47,794 hiện đang ngồi tù vì liên đới với một tổ chức tội phạm, 559 00:34:47,877 --> 00:34:49,337 anh đều đến gặp bác anh, 560 00:34:49,420 --> 00:34:53,007 cựu thành viên của tổ chức đó kiêm đối tác làm ăn của anh, 561 00:34:54,092 --> 00:34:55,593 chỉ để ăn Baklava thôi à? 562 00:34:55,676 --> 00:34:57,178 Phản đối, nhạo báng ạ. 563 00:34:57,261 --> 00:34:58,179 Bác bỏ. 564 00:35:01,766 --> 00:35:02,600 Tôi… 565 00:35:03,643 --> 00:35:05,394 Không như các vị nghĩ đâu. 566 00:35:05,478 --> 00:35:08,314 Hoặc có một khả năng khác. Có thể anh truyền tin… 567 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 - Phản đối ạ, suy đoán. - Bác bỏ. 568 00:35:10,983 --> 00:35:13,319 …từ một thành viên tổ chức tội phạm cho người khác… 569 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 - Nhạo báng ạ! - Bác bỏ, cô Freemann. 570 00:35:15,655 --> 00:35:19,534 …việc cũng biến anh thành thành viên của tổ chức tội phạm đó. 571 00:35:20,576 --> 00:35:23,788 Có phải thế không, anh Grant? Có vẻ là thế đấy. 572 00:35:31,921 --> 00:35:32,755 Thưa Tòa… 573 00:35:35,967 --> 00:35:39,554 "Theo lời luật sư khuyên, thể theo quyền Tu chính án thứ Năm, 574 00:35:39,637 --> 00:35:44,433 tôi kính cẩn từ chối trả lời câu hỏi này hoặc bất cứ câu hỏi nào khác". 575 00:35:47,353 --> 00:35:49,272 Trật tự! 576 00:35:49,355 --> 00:35:52,608 Tôi yêu cầu trật tự, hoặc tôi sẽ dẹp bỏ phòng xử án này! 577 00:35:54,152 --> 00:35:57,738 Và tôi mời luật sư vào văn phòng thẩm phán của tôi ngay! 578 00:36:05,830 --> 00:36:07,707 Chết tiệt! 579 00:36:12,336 --> 00:36:14,463 "Không thể bắt ai tự cáo buộc mình". 580 00:36:14,547 --> 00:36:16,841 Có từ thế kỷ 16 rồi. 581 00:36:17,508 --> 00:36:23,181 Thế nên bên công tố không thể ép bị cáo cho lời khai được nếu anh ta không muốn. 582 00:36:23,764 --> 00:36:27,059 Và bồi thẩm đoàn sẽ không được kết luận anh ta có tội 583 00:36:27,143 --> 00:36:31,731 nếu anh ta không muốn trả lời câu hỏi. Thường sẽ áp dụng với bị cáo, 584 00:36:31,814 --> 00:36:35,318 nhưng bên biện hộ mà cho người khác lên bục 585 00:36:35,401 --> 00:36:38,404 rồi dồn để người đó phải nhận Tu chính án thứ Năm, 586 00:36:39,113 --> 00:36:42,742 bồi thẩm đoàn không thể không nghĩ người đó không có tội được. 587 00:36:42,825 --> 00:36:44,160 Ý tưởng đại khái đấy. 588 00:36:44,243 --> 00:36:47,455 Biết cậu liều sao không? Có thể bị chỉ trích sao không? 589 00:36:47,538 --> 00:36:51,250 Tôi mà cố tình làm thế thì đúng, nhưng nếu là vô tình thôi… 590 00:36:51,334 --> 00:36:54,754 Anh Haller, anh biết rõ anh có trách nhiệm báo với tòa 591 00:36:54,837 --> 00:36:59,091 nếu có dấu hiệu nhân chứng nhận Tu chính án thứ Năm, dù chỉ nghĩ đến mà. 592 00:36:59,175 --> 00:37:01,844 Sao tôi biết nhân chứng đó làm gì trên bục ạ. 593 00:37:01,928 --> 00:37:04,138 - Nói láo nói phét. - Cô Freemann. 594 00:37:04,889 --> 00:37:06,891 Cô phải hành xử chuyên nghiệp 595 00:37:06,974 --> 00:37:10,811 khi ở trong văn phòng thẩm phán và ở tòa án của tôi, rõ chưa? 596 00:37:10,895 --> 00:37:12,271 Xin lỗi ạ, thưa Tòa. 597 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 Cô ta nói cóc sai đâu, Luật sư. 598 00:37:15,316 --> 00:37:18,945 Anh Grant đã đồng ý cho lời khai ở buổi đâm đơn xin bác bỏ. 599 00:37:19,028 --> 00:37:22,031 Hôm đó anh ta chả nhận Tu chính án. Sao tôi biết giờ anh ta làm gì. 600 00:37:22,114 --> 00:37:26,369 Không nhé. Anh ta gieo câu chuyện này vào đầu bồi thẩm đoàn. 601 00:37:26,452 --> 00:37:29,497 Nhân chứng nhận Tu chính án thứ Năm rồi, tôi chả thẩm vấn chéo được. 602 00:37:29,580 --> 00:37:32,667 Thưa Tòa, anh ta đã thao túng cả phiên tòa với chiêu trò này. 603 00:37:32,750 --> 00:37:33,584 Thôi nào. 604 00:37:33,668 --> 00:37:37,838 Anh Haller, tôi mà tìm được chứng cứ gì là vụ này có dàn xếp trước, 605 00:37:37,922 --> 00:37:40,508 tôi sẽ bắt anh chịu hình thức kỷ luật với đoàn luật sư đó. 606 00:37:41,300 --> 00:37:44,303 Giờ, tôi sẽ bác bỏ lời khai của nhân chứng. Toàn bộ. 607 00:37:44,387 --> 00:37:46,722 Thưa Tòa, làm rồi sao rút lại được ạ. 608 00:37:46,806 --> 00:37:48,140 Tôi hiểu, cô Freemann, 609 00:37:48,683 --> 00:37:52,311 nhưng nếu cô không có chứng cứ anh Haller âm mưu thế từ đầu, 610 00:37:52,395 --> 00:37:54,272 tôi sẽ không tuyên án sai đâu. 611 00:37:55,648 --> 00:37:58,484 Tôi sẽ chỉ thị bồi thẩm đoàn không được luận tội 612 00:37:58,567 --> 00:38:01,237 từ việc anh Grant từ chối trả lời câu hỏi. 613 00:38:01,320 --> 00:38:03,322 Nhưng cậu vẫn còn một vấn đề mà. 614 00:38:03,406 --> 00:38:06,867 Ừ, cậu ép tay đó nhận Tu chính án thứ Năm xong, 615 00:38:06,951 --> 00:38:09,370 bồi thẩm đoàn sẽ cho là hắn có tội. 616 00:38:09,453 --> 00:38:11,080 Nhưng tội gì mới được? 617 00:38:11,163 --> 00:38:14,417 Cậu chỉ cho thấy hắn có thể là tội phạm thôi. 618 00:38:14,500 --> 00:38:18,212 Cậu vẫn đâu có gì cụ thể để liên hệ hắn với vụ án mạng. 619 00:38:18,296 --> 00:38:21,048 À, bọn tôi còn một con bài nữa. 620 00:38:22,550 --> 00:38:25,886 Anh Wojciechowski, tôi giúp phóng viên tại tòa dễ thở hơn nhé? 621 00:38:25,970 --> 00:38:27,596 Gọi anh là Dennis thôi nhé? 622 00:38:28,639 --> 00:38:29,473 Cũng được. 623 00:38:30,391 --> 00:38:32,393 Anh cho biết anh làm nghề gì đi? 624 00:38:33,311 --> 00:38:34,812 Tôi là điều tra viên của anh. 625 00:38:36,772 --> 00:38:41,902 Thế trong vụ án này, việc làm cho tôi có khiến anh điều tra ai cụ thể không? 626 00:38:41,986 --> 00:38:44,405 Có. Alex Grant. 627 00:38:44,488 --> 00:38:46,532 Anh đã biết được gì về anh Grant? 628 00:38:46,615 --> 00:38:50,077 À, tôi đã liên tục đi theo anh ta từ sân bay 629 00:38:50,161 --> 00:38:52,538 về tiệm bánh của bác anh ta ở Glendale. 630 00:38:52,621 --> 00:38:53,456 Phản đối ạ. 631 00:38:53,539 --> 00:38:57,126 Lời khai của anh Grant bị bác bỏ rồi. Nó không liên quan đến phiên tòa này nữa. 632 00:38:57,209 --> 00:39:01,339 Ngược lại, thưa Tòa. Lời nhân chứng này khai sẽ cho thấy sự liên quan. 633 00:39:01,422 --> 00:39:02,798 Khẩn trương lên đi. 634 00:39:02,882 --> 00:39:07,720 Rõ ạ. Rồi, Dennis, sao việc anh Grant đến gặp bác anh ta lại làm anh tò mò? 635 00:39:07,803 --> 00:39:09,805 Vì tôi phát hiện ra một việc khác. 636 00:39:09,889 --> 00:39:15,311 Một việc có vẻ liên hệ trực tiếp anh Grant với vụ án mạng Mitchell Bondurant. 637 00:39:16,604 --> 00:39:18,147 Anh nói là việc gì đi? 638 00:39:18,230 --> 00:39:23,861 À, ga ra của ông Bondurant chỉ có máy quay ở cổng vào và cổng ra. 639 00:39:23,944 --> 00:39:27,281 Hôm đó không có phương tiện lạ nào đến hay đi. 640 00:39:27,365 --> 00:39:28,657 Chúng tôi làm rõ rồi. 641 00:39:28,741 --> 00:39:30,618 Nhưng ở tòa nhà bên kia đường 642 00:39:31,118 --> 00:39:33,287 thì có một cái máy quay cũ 643 00:39:33,371 --> 00:39:36,957 cứ mỗi phút lại chụp ảnh tĩnh một lần, 644 00:39:37,041 --> 00:39:40,753 và nó chụp ảnh mặt bên tòa nhà của Bondurant. 645 00:39:41,253 --> 00:39:42,546 Chứng cứ T của bên Biện hộ. 646 00:39:42,630 --> 00:39:46,467 Đoạn phim này đã được gửi trước trong tài liệu cho bên công tố. 647 00:39:47,176 --> 00:39:52,056 Tôi đã nghiên cứu các tấm ảnh này để xem có tấm nào có cô Trammell không. 648 00:39:52,139 --> 00:39:55,393 Không có cô ấy. Nhưng tôi thấy có một nhân vật khác. 649 00:39:56,185 --> 00:40:02,900 Eagle Couriers, do anh Grant và bác anh ta đồng sở hữu. 650 00:40:03,609 --> 00:40:06,237 Cái xe tải này đỗ ngoài tòa nhà của ông Bondurant bao lâu? 651 00:40:06,320 --> 00:40:10,241 Cái xe tải đỗ ở đó từ 8:19 sáng đến 9:05. 652 00:40:11,158 --> 00:40:12,827 Sao việc này lại đáng chú ý? 653 00:40:12,910 --> 00:40:15,621 Vì, theo lời giám định viên y tế, 654 00:40:16,205 --> 00:40:19,583 án mạng xảy ra trong khoảng từ tám rưỡi đến chín giờ sáng. 655 00:40:26,924 --> 00:40:29,093 Cảm ơn Dennis. Không hỏi gì thêm ạ. 656 00:40:31,679 --> 00:40:34,265 Rồi, ta quá giờ nghỉ chiều rồi, 657 00:40:34,348 --> 00:40:35,933 nên giờ nghỉ thôi. 658 00:40:36,016 --> 00:40:39,395 Ba mươi phút nhé. Rồi ta sẽ tập hợp lại để thẩm vấn chéo. 659 00:40:40,646 --> 00:40:43,274 Không thể tin được. Làm tốt lắm. 660 00:40:43,357 --> 00:40:45,484 Tôi cho cô điểm A phần thuyết trình. 661 00:40:45,568 --> 00:40:47,153 Còn cậu 662 00:40:47,236 --> 00:40:50,781 thì tôi cho cậu D trừ về đạo đức nghề luật 663 00:40:50,865 --> 00:40:53,117 nhưng A cộng về chiến thuật. 664 00:40:53,200 --> 00:40:56,328 Nhóc, đến ông ấy cũng chẳng nghĩ ra chiêu này đâu. 665 00:40:57,079 --> 00:41:00,666 Đã 3:45 rồi. Cậu sắp hết giờ giải lao rồi đấy. 666 00:41:00,749 --> 00:41:05,296 Giờ cô cậu sẽ phải vào lại đó, và cô ta sẽ thẩm vấn chéo cậu đấy. 667 00:41:05,379 --> 00:41:09,842 Xong bồi thẩm đoàn sẽ về nhà và "ngâm" vụ này cả đêm. 668 00:41:09,925 --> 00:41:10,968 Thông minh lắm. 669 00:41:11,051 --> 00:41:13,012 Tôi hỏi thêm câu này thôi. 670 00:41:13,095 --> 00:41:15,514 Cậu đùng một cái nghĩ ra đấy à? 671 00:41:17,266 --> 00:41:18,392 Không hẳn đâu ạ. 672 00:41:18,476 --> 00:41:22,062 Như tôi nói, bọn tôi biết từ đầu là chứng cứ thuyết phục quá. 673 00:41:22,146 --> 00:41:25,608 Nên Mickey biết bọn tôi phải mời báo chí đến dự phiên điều trần tiền xét xử. 674 00:41:26,400 --> 00:41:28,319 Không để hắn nhận Tu chính án lúc đó được. 675 00:41:28,402 --> 00:41:30,571 Vì cậu phải lôi hắn ra tòa, 676 00:41:30,654 --> 00:41:33,365 để giờ hắn mới nhận, trước mặt bồi thẩm đoàn. 677 00:41:37,495 --> 00:41:39,038 Cảm ơn ông đã ở lại. 678 00:41:39,121 --> 00:41:43,501 Cậu đùa à? Được quay lại đây như được thở oxy ấy. 679 00:41:44,126 --> 00:41:45,711 Ông vào đi. Tôi vào ngay. 680 00:41:50,007 --> 00:41:52,801 Đặc vụ Vasquez, sao FBI đến Tòa án Bang thế này? 681 00:41:53,302 --> 00:41:55,137 Ta đâu thỏa thuận thế, Haller. 682 00:41:55,763 --> 00:41:57,181 Ý anh là thỏa thuận gì? 683 00:41:57,264 --> 00:42:02,186 Tôi cho cái anh cần để bắt Alex Grant khai chứ đâu phải để nhận Tu chính án thứ Năm. 684 00:42:02,895 --> 00:42:06,899 - Anh lợi dụng tôi. - Tôi nghĩ đôi bên đều thế thôi mà, nhỉ? 685 00:42:06,982 --> 00:42:10,194 Anh có việc riêng phải làm, tôi có việc riêng phải làm. 686 00:42:11,946 --> 00:42:14,406 Thế để tôi cho anh biết Cục có gì nhé. 687 00:42:14,907 --> 00:42:16,200 Trí nhớ dai. 688 00:42:16,784 --> 00:42:18,536 Gặp anh sau, Luật sư. 689 00:42:25,876 --> 00:42:28,587 Cô Freemann, thẩm vấn chéo được chưa? 690 00:42:28,671 --> 00:42:31,924 Không ạ, thưa Tòa. Tôi không hỏi gì nhân chứng này cả. 691 00:42:32,466 --> 00:42:35,135 Được rồi. Cho nhân chứng nghỉ. 692 00:42:35,678 --> 00:42:36,971 Anh Haller? 693 00:42:38,389 --> 00:42:39,848 Bên biện hộ dừng tranh luận ạ. 694 00:42:40,683 --> 00:42:43,102 Tốt lắm. Có nhân chứng bác bỏ nào không? 695 00:42:43,185 --> 00:42:44,562 Không ạ, thưa Tòa. 696 00:42:44,645 --> 00:42:45,688 Càng tốt hơn. 697 00:42:46,313 --> 00:42:50,401 Vậy thì, vì muộn thế này rồi, chắc ta nên… 698 00:42:50,484 --> 00:42:53,279 Thưa Tòa, bên công tố sẵn sàng kết thúc luôn ạ. 699 00:42:57,449 --> 00:43:00,578 Xin đề nghị hoãn tối nay, sáng mai bắt đầu kết thúc ạ? 700 00:43:00,661 --> 00:43:02,580 - Còn 20 phút thôi. - Không sao. 701 00:43:04,081 --> 00:43:05,457 Tôi cần mười phút thôi. 702 00:43:17,344 --> 00:43:19,847 Vâng, một màn trình diễn rất ấn tượng, nhỉ? 703 00:43:20,681 --> 00:43:23,392 Anh Haller đã xài không chừa mánh nào. 704 00:43:23,475 --> 00:43:25,894 Ý tôi là, một sô diễn quá đặc sắc. 705 00:43:27,187 --> 00:43:29,773 Anh ta làm giới ảo thuật ở Las Vegas cũng toát mồ hôi. 706 00:43:31,483 --> 00:43:34,612 Nhưng, cũng như một ảo thuật gia, 707 00:43:35,487 --> 00:43:38,699 bên biện hộ chỉ đang muốn đánh lạc hướng các vị thôi. 708 00:43:38,782 --> 00:43:40,200 Họ chỉ có nhiêu đó. 709 00:43:41,785 --> 00:43:47,333 Rồi, anh Haller muốn các vị tin là chỉ vì một người tên là Alex Grant 710 00:43:47,416 --> 00:43:51,879 có gia cảnh đáng ngờ nên anh ta trở thành sát nhân. 711 00:43:52,504 --> 00:43:57,009 Hoặc là anh ta có tranh chấp kinh doanh mơ hồ với ông Bondurant 712 00:43:57,092 --> 00:43:59,011 nên đó là động cơ giết người. 713 00:43:59,887 --> 00:44:04,099 Hoặc có khi anh ta chẳng quan tâm các vị có tin những điều đó hay không. 714 00:44:04,183 --> 00:44:09,229 Có khi anh ta chỉ hài lòng vì đã đánh lạc hướng được quý vị khỏi các dữ kiện 715 00:44:09,313 --> 00:44:12,316 vì các dữ kiện trong vụ án này là không thể xê dịch. 716 00:44:12,399 --> 00:44:16,654 Hung khí không phải là cái búa dính máu của Alex Grant. 717 00:44:16,737 --> 00:44:18,739 Nó là của Lisa Trammell, bị cáo. 718 00:44:20,741 --> 00:44:26,205 Đôi găng dính máu ông Mitchell Bondurant mà chúng tôi thấy cũng của Lisa Trammell. 719 00:44:26,747 --> 00:44:28,123 Không như Alex Grant, 720 00:44:28,207 --> 00:44:33,504 Lisa Trammell có động cơ, phương tiện và cơ hội để giết người. 721 00:44:33,587 --> 00:44:35,381 Không như Alex Grant, 722 00:44:35,464 --> 00:44:41,095 Lisa Trammell đã liên tục có các tuyên bố luận tội được, thậm chí là đầy đe dọa, 723 00:44:41,178 --> 00:44:43,806 đối với và về nạn nhân. 724 00:44:46,308 --> 00:44:49,561 Thực tế là, hành vi của cô ta đáng sợ đến mức 725 00:44:50,062 --> 00:44:54,650 ông Mitchell Bondurant đã buộc phải xin lệnh cấm đối với cô ta. 726 00:44:55,651 --> 00:44:58,237 Nhưng dĩ nhiên, lệnh cấm chỉ có tác dụng 727 00:44:58,320 --> 00:45:01,740 nếu người bị cấm chọn tuân theo nó thôi. 728 00:45:04,159 --> 00:45:06,537 Cũng như trò ảo thuật chỉ hiệu quả 729 00:45:07,329 --> 00:45:10,999 nếu khán giả cho phép mình bị lừa thôi. 730 00:45:12,918 --> 00:45:14,586 Đừng để mình bị lừa. 731 00:45:15,254 --> 00:45:17,881 Hãy nhìn thấu những mánh khóe của anh Haller. 732 00:45:18,382 --> 00:45:19,925 Hãy nhìn thấu chúng… 733 00:45:22,553 --> 00:45:23,512 để thấy sự thật. 734 00:45:52,499 --> 00:45:56,628 Xin lỗi. Em đang thấy khó thở quá thôi. 735 00:46:03,302 --> 00:46:06,138 - Chúa ơi. Mai em có thể đi tù đó, Mickey. - Này. 736 00:46:07,389 --> 00:46:10,642 Lisa, anh đang làm hết khả năng để đảm bảo sẽ không thế. 737 00:46:11,643 --> 00:46:12,478 Nhé? 738 00:46:17,566 --> 00:46:20,360 Mau, Mickey. Ta phải chuẩn bị phần kết thúc nữa. 739 00:46:20,444 --> 00:46:21,528 Anh ra ngay. 740 00:46:24,448 --> 00:46:26,950 Anh phải đi đây. Tối nay phải thức khuya. 741 00:46:27,701 --> 00:46:28,577 Ừ. 742 00:46:31,288 --> 00:46:32,790 Em đem đồ ăn qua cho nhé. 743 00:46:34,333 --> 00:46:35,959 Anh nghĩ là không nên thế. 744 00:46:38,086 --> 00:46:42,800 Ừ, ý em là, René đem gì qua cho anh nhé. Ít nhất cũng cho em làm thế đi, Mickey. 745 00:46:45,093 --> 00:46:46,887 Vậy hay là đem Pozole qua nhé? 746 00:46:50,307 --> 00:46:51,141 Đi. 747 00:46:58,190 --> 00:46:59,358 Về an toàn nhé. 748 00:47:04,112 --> 00:47:04,988 Đi, Lorna. 749 00:47:12,955 --> 00:47:17,084 Cô ta vùi dập ta với phần kết thúc rồi. Ta phải đáp trả. Anh nghĩ sao? 750 00:47:17,167 --> 00:47:20,045 Nói từ chứng cứ rồi đến cảm xúc hay ngược lại? 751 00:47:20,546 --> 00:47:22,464 - Anh nghĩ ta nên… - Có ai không? 752 00:47:23,340 --> 00:47:25,050 Ngon, bữa tối đến. 753 00:47:25,133 --> 00:47:27,469 Vào đi. Cảm ơn. 754 00:47:27,553 --> 00:47:28,512 Không có chi. 755 00:47:28,595 --> 00:47:30,305 Để ở đây đi. 756 00:47:33,600 --> 00:47:36,854 Này, tôi hỏi cái này được không? Tay này liên quan gì? 757 00:47:36,937 --> 00:47:37,938 Thanh tra xây dựng à? 758 00:47:38,021 --> 00:47:42,109 Ừ. Tôi cũng gặp anh ta ở tòa án, nhưng anh ta ở Sở Y tế mà nhỉ? 759 00:47:42,901 --> 00:47:45,863 Sở Y tế? Đâu, Walter Kim là thanh tra xây dựng của thành phố mà. 760 00:47:45,946 --> 00:47:49,867 Không. Đúng anh ta mà. Anh ta từng đến nhà hàng kiểm tra bất chợt. 761 00:47:49,950 --> 00:47:52,703 Tôi nhớ vì hôm sau thì Lisa bị bắt. 762 00:47:56,039 --> 00:47:57,082 Hôm trước đấy à? 763 00:47:58,500 --> 00:48:01,920 Lúc kiểm tra nhà hàng, anh ta được vào ga ra của Lisa à? 764 00:48:02,004 --> 00:48:04,172 Ừ. Đường ống ga chạy qua đấy. 765 00:48:04,256 --> 00:48:06,049 Anh có vào với anh ta không? 766 00:48:06,133 --> 00:48:08,969 Không, ý tôi là, đang là giờ cao điểm ăn trưa. 767 00:48:10,846 --> 00:48:12,180 Hồ sơ về The Terrazzo đâu? 768 00:48:15,350 --> 00:48:16,184 Đây. 769 00:48:22,816 --> 00:48:25,777 Walter Kim đấy. Hắn phê duyệt việc thanh tra. 770 00:48:25,861 --> 00:48:28,155 Alex Grant đã đút lót cho hắn. 771 00:48:29,531 --> 00:48:30,991 CHỮ KÝ TRƯỞNG THANH TRA XÂY DỰNG 772 00:48:33,243 --> 00:48:35,454 Lúc Bondurant gửi email đe dọa Grant, 773 00:48:35,537 --> 00:48:37,164 ông ta đã đe dọa cả Kim. 774 00:48:37,664 --> 00:48:41,209 Chữ ký của Kim ở trên giấy tờ rồi nên hắn không được bảo vệ. 775 00:48:41,293 --> 00:48:45,213 Tức là hắn có thể sẽ mất hết. Nhà hắn. Gia đình hắn. 776 00:48:45,297 --> 00:48:46,506 Giấc mơ Mỹ của hắn. 777 00:48:47,215 --> 00:48:51,720 Hắn biết việc Lisa cay cú Bondurant nữa. Hắn là người chụp tấm ảnh này mà. 778 00:48:52,596 --> 00:48:54,514 Hắn biết gài cô ấy hợp lý nhất. 779 00:48:54,598 --> 00:48:56,808 Anh nghĩ Walter Kim đã giết Mitchell Bondurant à? 780 00:48:56,892 --> 00:49:01,146 Có thể. Có thể hắn biết hung thủ là ai. Có thể Alex Grant đã dụ hắn làm. 781 00:49:02,147 --> 00:49:04,650 - Muốn biết chỉ có một cách. - Tôi lo luôn. 782 00:49:38,558 --> 00:49:40,143 - Có gì chưa? - Chưa có tin vui. 783 00:49:40,811 --> 00:49:44,606 - Walter Kim biến mất rồi. - Hắn biến mất rồi là sao? Ta cần hắn. 784 00:49:44,690 --> 00:49:47,484 Ừ, vợ hắn báo tin hắn mất tích được hai hôm rồi. 785 00:49:47,567 --> 00:49:50,570 - Hắn đi làm không về. - Dừng tranh luận rồi, Cisco. 786 00:49:50,654 --> 00:49:53,490 Tôi không tìm được Kim thì không mở lại được đâu. 787 00:49:53,573 --> 00:49:55,117 Để xem tôi làm được gì. 788 00:50:26,690 --> 00:50:28,692 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 789 00:52:07,541 --> 00:52:12,504 Biên dịch: Joy Ng