1
00:00:06,006 --> 00:00:07,173
- Ủy viên công tố?
- Ừ.
2
00:00:07,257 --> 00:00:12,345
Là anh tôi cũng nghĩ kỹ xem có nhận không.
Tôi thắng anh nhiều quá rồi. Hết đếm nổi.
3
00:00:12,429 --> 00:00:14,556
Bondurant mất quá nhiều tiền
từ The Terrazzo
4
00:00:14,639 --> 00:00:17,934
nên muốn Alex Grant gánh cùng.
Ta có đối tượng chính rồi.
5
00:00:18,018 --> 00:00:20,311
Rồi, anh Grant, anh giải thích với tòa
6
00:00:20,395 --> 00:00:23,273
ông Bondurant nói đến
hoạt động đáng ngờ gì được không?
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Có thể Grant sẽ xin
Tu chính án Thứ năm thay vì liều.
8
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
Nếu thế thì sao?
9
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Đâu vuột hắn trước khi xử được.
Phải đưa hắn ra trước bồi thẩm đoàn.
10
00:00:31,448 --> 00:00:34,909
Anh đánh cược cả vụ này vào việc
Alex Grant không xin Tu chính án Thứ Năm?
11
00:00:34,993 --> 00:00:35,910
Anh điên à?
12
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Một email đó có thể đã đủ
để kích anh Grant cho lời khai.
13
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
Nó chưa đủ để chứng minh
anh ta liên quan tới vụ này.
14
00:00:43,084 --> 00:00:45,462
Nhớ tôi bảo cảnh sát thu
bộ dụng cụ của Lisa không?
15
00:00:45,545 --> 00:00:50,467
Lẽ ra nó phải có 150 món, mà chỉ có 149.
Muốn đoán đang thiếu món nào không?
16
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
Bên công tố mới thu giữ được
một chứng cứ mới.
17
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
Hung khí ạ.
18
00:00:55,180 --> 00:00:58,641
Anh Kim, hôm có cuộc biểu tình đó,
anh chụp tấm này à?
19
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Đúng rồi.
20
00:01:02,896 --> 00:01:03,730
René?
21
00:01:04,230 --> 00:01:08,193
Trong các đoạn ghi âm, bị cáo
có bao giờ thảo luận về dự định cụ thể
22
00:01:08,276 --> 00:01:10,653
để ngăn chặn
việc xây dựng của ông Bondurant?
23
00:01:10,737 --> 00:01:13,198
- Có.
- Bọn tôi đã tìm hiểu hết về ông ta.
24
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Ông ta đỗ con xe thể thao
ở đâu trong ga ra.
25
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Anh phải liều thôi.
26
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Đâu phải liều, Mickey.
Anh nghĩ anh không cần chơi theo luật.
27
00:01:22,332 --> 00:01:25,251
Anh Haller, sẵn sàng gọi
nhân chứng đầu tiên chưa?
28
00:01:25,335 --> 00:01:28,588
Rồi ạ, thưa Tòa.
Bên biện hộ gọi Lisa Trammell lên bục.
29
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, anh làm gì đấy?
30
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Ra chỗ khác đã.
31
00:01:52,529 --> 00:01:57,117
- Anh bảo anh không định gọi em mà.
- Anh biết, nhưng chiều thứ Sáu rồi, Lisa.
32
00:01:57,200 --> 00:02:00,870
Anh không để podcast của Dahl là thứ cuối
bồi thẩm đoàn nghe trước cuối tuần được.
33
00:02:00,954 --> 00:02:01,996
Ta phải đáp trả.
34
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Ừ, nhưng nhỡ em nói hỏng
hay nói sai thì sao? Ý em là…
35
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Cứ nói thật thôi, nhé?
Để họ thấy em như cách anh thấy em đi.
36
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Em làm được mà.
37
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Cô Trammell, cô cho bồi thẩm đoàn biết
cô làm nghề gì đi?
38
00:02:19,681 --> 00:02:20,849
Tôi là đầu bếp.
39
00:02:21,724 --> 00:02:25,019
Và tôi có
một nhà hàng tên là Elysian ở Frogtown.
40
00:02:25,562 --> 00:02:27,522
Chúng tôi ở đó khoảng 11 năm rồi.
41
00:02:28,022 --> 00:02:32,485
Mười một năm à. Lâu quá nhỉ.
Chắc cô phải thích việc cô làm lắm.
42
00:02:32,569 --> 00:02:35,071
Giấc mơ cả đời của tôi mà.
43
00:02:35,572 --> 00:02:37,448
Tôi lớn lên ở khu đó.
44
00:02:37,532 --> 00:02:42,412
Bố tôi đã mua tòa nhà đó với giá như cho.
Bố làm nghề đóng tủ.
45
00:02:42,495 --> 00:02:46,457
Bố vừa quản lý một cửa hàng,
vừa nuôi sống gia đình.
46
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Tôi cũng muốn làm thế.
47
00:02:48,835 --> 00:02:50,003
Cô cũng ở đấy à?
48
00:02:50,086 --> 00:02:52,046
Vâng, nhà tôi mà.
49
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Nên tôi không muốn bán nó
cho Mitchell Bondurant hay ai cả.
50
00:02:56,217 --> 00:02:57,510
Cả đời tôi ở tòa nhà đó.
51
00:02:57,594 --> 00:03:01,598
Cô bảo ông Bondurant
là cô sẽ không bán xong, đã có chuyện gì?
52
00:03:01,681 --> 00:03:03,766
Màn tra tấn thật sự bắt đầu từ đấy.
53
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Xe ủi làm từ sáu giờ sáng,
bụi công trình đúng giờ khuyến mãi.
54
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Ông ta làm mọi cách để đuổi tôi khỏi đó.
- Phản đối ạ, kể lể.
55
00:03:13,693 --> 00:03:17,739
- Nhân chứng trả lời câu được hỏi thôi.
- Không sao đâu, cô Trammell.
56
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Hôm qua ta có nghe Valerie Stern,
hàng xóm của cô,
57
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
kể về mối quan hệ giữa cô và chồng cũ.
58
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Cô cho biết
sao vợ chồng cô lại ly thân được không?
59
00:03:28,458 --> 00:03:30,960
Tôi thật sự không phải người dễ sống cùng.
60
00:03:32,253 --> 00:03:33,671
Có lúc tôi rất cứng đầu.
61
00:03:34,714 --> 00:03:38,718
Và tôi mà đã muốn gì
là tôi muốn theo cách chân thành hết sức.
62
00:03:38,801 --> 00:03:42,388
Tôi mang một giấc mơ
mà tôi không muốn từ bỏ,
63
00:03:42,472 --> 00:03:45,808
còn Jeff chồng cũ tôi
thì có những suy nghĩ khác.
64
00:03:45,892 --> 00:03:50,021
- Nên chúng tôi trở nên xa cách.
- Việc đó có dẫn đến lục đục không?
65
00:03:50,104 --> 00:03:51,356
Có. Có lục đục chứ.
66
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Nhưng chẳng nhiều hơn đôi nào cả
và không bao giờ có bạo lực.
67
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Rồi, cô Trammell, tôi muốn nói về
cuộc phỏng vấn podcast ta đã nghe.
68
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Cô có vẻ khá bức xúc.
Nói thế có đúng không?
69
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Chắc vậy. Nhưng hình như
đấy là lần thu thứ bảy rồi.
70
00:04:09,624 --> 00:04:11,584
Lần bảy à? Ủa, sao nhiều vậy?
71
00:04:11,668 --> 00:04:14,837
À, Henry cứ chê tôi
nói chưa đủ nhiệt huyết
72
00:04:14,921 --> 00:04:17,340
và anh ta cần "nghe phải bắt tai".
73
00:04:17,423 --> 00:04:20,301
Vậy là anh Dahl đã ép cô
nói nghe gay gắt hơn à?
74
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Tôi cảm giác thế.
75
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Thế có đúng không, câu cô nói
về chiến thuật của cô với Bondurant ấy?
76
00:04:26,766 --> 00:04:28,893
Đúng, đại khái vậy.
77
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Kể cả việc cô biết
ông Bondurant đỗ xe ở đâu à?
78
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Vâng.
79
00:04:34,399 --> 00:04:38,695
Sao cô bảo Thám tử O'Brien là chưa từng
vào ga ra đỗ xe của ông Bondurant?
80
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Vì tôi chưa vào thật.
81
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Có ảnh Mitchell Bondurant tạo dáng
cạnh xe ông ta trên một tờ tạp chí.
82
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Không, tôi chẳng cần vào ga ra của ông ta
cũng biết ông ta đỗ xe ở đâu.
83
00:04:50,873 --> 00:04:54,419
Ông ta tự quảng cáo rồi.
Một phần hình ảnh của ông ta hết.
84
00:04:56,754 --> 00:04:58,589
Chứng cứ G của bên Biện hộ ạ, thưa Tòa.
85
00:04:59,090 --> 00:05:01,718
- Tấm ảnh cô tìm được đây à?
- Vâng.
86
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Cô chưa vào ga ra của ông ta?
87
00:05:04,137 --> 00:05:07,515
- Nhưng cô có chạm mặt ông Bondurant rồi?
- Nhiều lần rồi.
88
00:05:08,808 --> 00:05:12,895
Vâng, nhưng ông ta cứ gây hấn với tôi ấy.
Ông ta quấy rối tôi.
89
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Ông ta khoái chặn đường
đúng giờ cao điểm ăn tối lắm.
90
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Ý tôi là, ồn ào rồi bụi bặm
91
00:05:19,152 --> 00:05:22,905
làm khách của chúng tôi
không tài nào ăn ngoài sân thượng được.
92
00:05:23,656 --> 00:05:24,866
Không lúc nào ngưng.
93
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Có vẻ không dễ đối phó
với ông Bondurant hả.
94
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Chúa ơi, ông ta là lão khốn nạn.
95
00:05:31,622 --> 00:05:34,667
- Xin lỗi. Được nói thế chứ?
- Sao đâu, cô Trammell.
96
00:05:35,585 --> 00:05:40,882
Nghe này, thật sự thì tôi không chịu nổi
ông ta. Tôi không phủ nhận điều đó.
97
00:05:42,675 --> 00:05:45,053
Theo trải nghiệm của tôi, ông ta chả tốt
98
00:05:46,054 --> 00:05:47,096
hay trung thực.
99
00:05:48,264 --> 00:05:51,142
- Mà tôi chả ghét việc ông ta làm với tôi.
- Không à?
100
00:05:51,642 --> 00:05:53,561
Vâng. Ý tôi là, tôi không thích.
101
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
Mà không phải là về tôi.
102
00:05:57,648 --> 00:05:59,984
Tôi ghét việc ông ta làm với cộng đồng.
103
00:06:01,319 --> 00:06:04,989
Vì tôi đã chứng kiến ông ta
đuổi từng hàng xóm của tôi đi một
104
00:06:05,073 --> 00:06:08,326
chỉ để ông ta có thể dựng lên
một sân chơi mới bóng bẩy.
105
00:06:10,370 --> 00:06:11,537
Đau lòng lắm.
106
00:06:12,663 --> 00:06:15,249
Có đau lòng đến mức cô muốn trả thù không?
107
00:06:16,626 --> 00:06:18,336
Không, tôi đâu muốn trả thù.
108
00:06:20,213 --> 00:06:21,631
Làm thế thì được gì đâu?
109
00:06:22,924 --> 00:06:27,303
Việc xây dựng vẫn đang diễn ra mà.
Tôi đâu ngăn thành phố này đổi mới được.
110
00:06:28,012 --> 00:06:30,306
Tôi muốn không thì chuyện vẫn diễn ra.
111
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Không.
112
00:06:37,021 --> 00:06:38,773
Tôi chỉ muốn cứu nhà của tôi.
113
00:06:49,659 --> 00:06:50,535
Này.
114
00:06:54,580 --> 00:06:55,790
Nay em làm tốt lắm.
115
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Anh biết không,
họ xây cả chỗ này hồi em còn bé.
116
00:07:05,341 --> 00:07:08,177
Em từng đến đây với bố em
lúc họ còn đang xây dở.
117
00:07:09,971 --> 00:07:11,347
Bọn em từng đi tàu này.
118
00:07:13,182 --> 00:07:15,268
Từ hồi đó đã luôn thay đổi rồi nhỉ.
119
00:07:19,147 --> 00:07:20,064
Thế giờ sao?
120
00:07:20,898 --> 00:07:23,109
Giờ ta chuẩn bị để em thẩm vấn chéo.
121
00:07:24,652 --> 00:07:27,238
Ta có cuối tuần để chuẩn bị,
và sẽ tận dụng.
122
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Hôm nay là phần dễ thôi.
123
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Sáng thứ Hai, Andrea sẽ tấn công em
bằng mọi thứ cô ta có.
124
00:07:41,127 --> 00:07:46,382
LUẬT SƯ LINCOLN
125
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Em gửi hết câu hỏi chuẩn bị rồi,
để bản sao trên bàn.
126
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Chuẩn bị cho một người đến thế được thôi.
127
00:07:52,138 --> 00:07:53,973
Sau đấy thì như nào đành chịu.
128
00:07:54,056 --> 00:07:56,559
Lúc anh gọi cô ấy,
ta biết anh liều rồi mà.
129
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Ít nhất lấy làm
bài thuyết trình sẽ hay ho.
130
00:07:59,645 --> 00:08:00,855
Bài thuyết trình?
131
00:08:00,938 --> 00:08:04,650
Hội thảo tố tụng hình sự.
Nói mới nhớ. Em phải tìm ai hiệu đính.
132
00:08:04,734 --> 00:08:07,528
- Tưởng đấy là việc của anh.
- Anh là cố vấn.
133
00:08:07,612 --> 00:08:11,449
Anh phải dạy em. Người khác
phải đánh giá anh đang làm ăn thế nào.
134
00:08:11,532 --> 00:08:15,161
Ừ, thế Legal được không?
Không có ai giỏi hơn đâu. Tin anh đi.
135
00:08:15,244 --> 00:08:16,120
Chịu không?
136
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Cá là ông ấy muốn đấy.
137
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
Ông ấy sẽ có cớ để đến tòa.
138
00:08:19,874 --> 00:08:23,920
Ừ. Cảm ơn anh. Mickey, nghe này.
Cuối tuần này cố nghỉ ngơi đi nhé.
139
00:08:24,003 --> 00:08:27,048
Em biết anh bù đầu,
nhưng thứ Hai phải tỉnh táo.
140
00:08:27,131 --> 00:08:28,049
Ừ, để anh cố.
141
00:08:29,133 --> 00:08:30,343
Ngủ ngon nhé Lorna.
142
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Ngủ ngon.
143
00:08:44,398 --> 00:08:48,361
Ý ông là sao, Bác sĩ? Ý ông là
ông ấy sẽ không bao giờ tỉnh lại sao?
144
00:08:48,444 --> 00:08:50,446
Ông ấy sẽ thế này mãi à?
145
00:08:51,239 --> 00:08:52,073
Không.
146
00:08:52,573 --> 00:08:55,201
Sau mọi chuyện
gia đình tôi đã phải trải qua.
147
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Tôi chẳng biết
họ có chịu được thêm bi kịch nào không.
148
00:09:00,790 --> 00:09:01,999
Những gì đây ạ?
149
00:09:02,083 --> 00:09:05,378
Con trai à. Mẹ có buổi thử vai ấy mà.
150
00:09:05,962 --> 00:09:08,965
Con tin được không? Họ bắt mẹ đọc đấy.
151
00:09:09,048 --> 00:09:11,676
Con tưởng diễn viên giờ chỉ gửi đoạn phim.
152
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Họ mà bắt mẹ đọc
153
00:09:15,513 --> 00:09:20,768
thì họ sẽ phải nhận trải nghiệm trọn gói,
dù họ muốn hay không.
154
00:09:21,852 --> 00:09:24,814
Nói mới nhớ. Con có lái xe riêng nhỉ?
155
00:09:24,897 --> 00:09:26,482
Vâng. Con có lái xe riêng.
156
00:09:26,566 --> 00:09:30,945
- Tốt, mẹ cần mượn cô ấy.
- Cô ấy đâu phải taxi, chở con đến tòa mà.
157
00:09:31,445 --> 00:09:36,409
Thì cô ấy chở con đến tòa
rồi chở mẹ đi thử vai được mà.
158
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Thử vai ở đâu đấy ạ?
159
00:09:39,787 --> 00:09:41,372
- Burbank.
- Burbank?
160
00:09:42,206 --> 00:09:45,501
Tòa án ở khu trung tâm mà.
Đi mất mấy tiếng đó, đông nữa.
161
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Không được đâu.
Để con gọi Uber cho mẹ, nhé?
162
00:10:02,184 --> 00:10:03,019
Ổ gà.
163
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Hồi hộp không ạ?
164
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Cưng ơi, tôi từng là vai chính trong
tiểu thuyết kịch phẩm nổi nhì cả Mexico.
165
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Những ai có gì đó phải chứng minh
mới hồi hộp thôi.
166
00:10:23,205 --> 00:10:26,459
- Cháu có xem mấy tập, nghĩ bác diễn đạt.
- Cảm ơn cưng.
167
00:10:26,542 --> 00:10:29,754
Cô đã hâm mộ tôi
hơn thằng con tôi rồi đấy.
168
00:10:29,837 --> 00:10:33,841
Vì cô cũng là nghệ sĩ như tôi
nên cô hiểu được. Thằng này thì chịu.
169
00:10:34,383 --> 00:10:37,053
Chưa chắc đâu ạ.
Bác nên thấy anh ấy ở tòa đi.
170
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Không, không nên nhé.
171
00:10:39,180 --> 00:10:42,141
Cho tôi xuống.
Chở mẹ đi thử vai. Xong về nhà luôn.
172
00:10:42,642 --> 00:10:44,185
Mẹ có bảo mẹ muốn đến đâu?
173
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Có vẻ cô
gây thù chuốc oán nhiều, cô Trammell.
174
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Ta đều biết ông Mitchell Bondurant
đã phải xin lệnh cấm đối với cô.
175
00:10:58,240 --> 00:10:59,659
Tôi phản đối thôi mà.
176
00:10:59,742 --> 00:11:03,371
Ừ, 23 lần, theo đơn xin Lệnh Cấm Tạm Thời.
177
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Cô đã 23 lần dẫn các đoàn biểu tình
đến văn phòng của ông ấy.
178
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
- Tòa nhà của ông ấy bị phá hoại…
- Không phải do tôi.
179
00:11:12,713 --> 00:11:15,508
Tôi đến đó
để quan điểm của tôi được lắng nghe.
180
00:11:16,175 --> 00:11:17,968
Một cách hòa bình và hợp pháp.
181
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Thế thôi.
182
00:11:19,970 --> 00:11:25,017
Không phải cô liên tục để lại lời nhắn dọa
trong hộp thư thoại của ông Bondurant?
183
00:11:25,101 --> 00:11:26,560
Không, không phải.
184
00:11:26,644 --> 00:11:30,773
Hay đã ném một quả trứng sống vào ông ấy
hôm chín tháng Chín năm ngoái?
185
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Cô buồn cười à?
186
00:11:35,653 --> 00:11:36,779
Tôi không làm thế.
187
00:11:37,863 --> 00:11:39,365
Mà phải nói là buồn cười.
188
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Còn chồng cô nữa. Jeff nhỉ?
189
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Đúng rồi.
190
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Tôi định nói là "chồng cũ", nhưng
hai người chưa hề ly dị hẳn đúng không?
191
00:11:50,960 --> 00:11:52,753
Tôi xin lỗi, đấy là tội à?
192
00:11:53,421 --> 00:11:57,216
Thật bất thường. Một người phải rời
cuộc hôn nhân đầy bất hòa
193
00:11:57,299 --> 00:11:59,468
lại chẳng buồn kết thúc hợp pháp nó.
194
00:11:59,552 --> 00:12:03,556
Phản đối, không liên quan.
Ta không xét xử quan hệ vợ chồng thân chủ.
195
00:12:03,639 --> 00:12:08,352
Bác bỏ, anh Haller. Anh mở cánh cửa đó
rồi. Cô Freemann được tùy ý bước qua.
196
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Theo cô thì bao lâu
vợ chồng cô lục đục một lần, cô Trammell?
197
00:12:13,816 --> 00:12:16,777
Tôi không rõ tần suất chính xác.
198
00:12:18,863 --> 00:12:20,656
Một tháng một lần à? Mỗi ngày?
199
00:12:21,824 --> 00:12:25,411
- Không phải lịch thường xuyên đâu.
- Sao chồng cô lại bỏ cô?
200
00:12:27,079 --> 00:12:30,583
Chắc là anh ta không chịu nổi trách nhiệm.
201
00:12:30,666 --> 00:12:33,043
Về nhà hàng của cô à?
202
00:12:33,127 --> 00:12:36,839
- Đúng, và nhiều thứ khác.
- Không phải vì cô khó sống cùng à?
203
00:12:36,922 --> 00:12:41,677
- Tôi khó sống cùng? Hỏi hay đấy.
- Cô Trammell, phiền cô trả lời câu hỏi ạ.
204
00:12:42,178 --> 00:12:45,973
Nghe này, tôi không biết sao anh ta bỏ đi.
Cô phải hỏi anh ta.
205
00:12:46,056 --> 00:12:47,933
Ừ, có khi tôi sẽ hỏi thật.
206
00:12:49,268 --> 00:12:51,270
- Chồng cô đâu?
- Không nói được.
207
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
Cô không biết à?
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,524
Chỗ gần nhất tôi biết
là một bãi biển ở Mexico.
209
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Anh ấy phải tránh xa cô nhất có thể nhỉ?
210
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Phản đối ạ!
- Tên khốn đó có được tôi là may.
211
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Trật tự! Tôi không cho phép
có bột phát trong phòng xử án.
212
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Ta đều thấy sao anh ấy bỏ đi rồi, nhỉ?
213
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Phản đối ạ.
- Rút lại.
214
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Không hỏi gì thêm ạ.
215
00:13:16,670 --> 00:13:17,630
Chuyển hướng đi.
216
00:13:21,091 --> 00:13:24,261
Trammell, hỏi một câu.
Cô giết Mitchell Bondurant à?
217
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
Không, không phải.
218
00:13:28,474 --> 00:13:29,558
Không hỏi gì thêm.
219
00:13:38,275 --> 00:13:40,152
- Cưng.
- Nói anh có tin vui đi.
220
00:13:40,236 --> 00:13:41,529
Nửa vui nửa không.
221
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
Tiến sĩ đang đến rồi,
nhưng Manny lại đến muộn.
222
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Anh phải đưa nó đến đây đi, Cisco.
Bọn em ở thế khó rồi. Mau.
223
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Cưng, anh đang lo rồi mà.
Nó hạ cánh cái là bọn anh đến liền.
224
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Ừ, lái xe an toàn nhé.
225
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
Vũ trụ đang đứng về phía mình.
226
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa dạy tôi nhiều lắm.
Cô ấy thực sự là thầy của tôi.
227
00:14:03,467 --> 00:14:06,554
Anh có phàn nàn gì
về cách cô ấy điều hành bếp không?
228
00:14:07,096 --> 00:14:10,224
Tôi ngưỡng mộ.
Cô ấy rất tỉnh táo, cả khi bị áp lực.
229
00:14:10,307 --> 00:14:13,519
Theo anh Mitchell Bondurant
có làm áp lực đó tăng thêm?
230
00:14:14,061 --> 00:14:17,189
Chắc chắn. Chúng tôi đều từng chạm mặt
ông ta hoặc đội của ông ta,
231
00:14:17,273 --> 00:14:19,859
nhưng Lisa luôn
giữ cho chúng tôi bình tĩnh.
232
00:14:19,942 --> 00:14:21,527
Anh nói rõ hơn được không?
233
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
Việc xây dựng luôn có vấn đề.
Chúng tôi thường xuyên điên lên.
234
00:14:26,073 --> 00:14:30,035
Chúng tôi hay đùa là
sẽ ném thịt ôi sang đó, ngớ ngẩn kiểu vậy.
235
00:14:30,119 --> 00:14:33,873
Nhưng cô ấy bảo: "Không.
Ta không giống họ được". Anh hiểu chứ?
236
00:14:33,956 --> 00:14:36,792
"Đừng mất hy vọng. Sẽ ổn thôi". Kiểu vậy.
237
00:14:37,501 --> 00:14:41,881
- Anh có vẻ khá quý bị cáo, anh Morales.
- Tôi nói rồi, cô ấy là sếp tốt.
238
00:14:41,964 --> 00:14:45,676
Hẳn rồi. Nhưng cô ta
đã bao giờ quá đà với anh chưa?
239
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Đà gì?
240
00:14:47,386 --> 00:14:50,973
Về tính khí hay cách cô ta đối xử với anh
hoặc nhân viên ấy?
241
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Chưa, hình như là chưa.
242
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Chưa à?
243
00:14:56,228 --> 00:14:58,022
Chứng cứ số 32 của bên Công tố ạ.
244
00:14:59,690 --> 00:15:02,610
{\an8}Anh đã đăng bài này
cách đây bốn năm, anh Morales.
245
00:15:02,693 --> 00:15:04,194
Phiền anh đọc được không?
246
00:15:07,072 --> 00:15:09,700
"Gửi tất cả
khách hàng thân thiết ở Elysian.
247
00:15:09,783 --> 00:15:12,119
Cảm ơn quý vị nhiều vì hay lui tới,
248
00:15:12,202 --> 00:15:15,456
nhưng tôi không chịu nổi
trò lố này nữa rồi. Té thôi".
249
00:15:15,539 --> 00:15:19,293
- Anh nói bài đăng này nói chuyện gì đi?
- Tôi…
250
00:15:20,836 --> 00:15:23,881
Hôm đó Lisa và tôi
có chút xích mích. Thế thôi.
251
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
Đủ để làm anh nghỉ việc à?
252
00:15:27,301 --> 00:15:31,555
Đấy chả phải kỷ niệm vui vẻ lắm, nhưng…
Một tuần sau là tôi quay lại rồi.
253
00:15:31,639 --> 00:15:33,599
Ừ. Hai người cãi nhau chuyện gì?
254
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Tôi
255
00:15:36,518 --> 00:15:41,023
chả thích cách cô ấy nói với tôi
trước mặt một vị khách. Cô ấy tự dưng cáu.
256
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Cô ta mất bình tĩnh với anh à?
257
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Chắc thế. Nhưng cô biết đấy,
vụ việc đó bất thường lắm.
258
00:15:46,737 --> 00:15:47,571
Vậy à?
259
00:15:47,655 --> 00:15:52,785
Anh đọc câu trả lời này của foodienista
rồi đọc câu trả lời của anh được không?
260
00:15:53,494 --> 00:15:55,663
Người đó viết là: "Lại nữa à?"
261
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
{\an8}Xong tôi bảo: "Những lúc như này cô ta
điên lắm. Không nói chuyện với cô ta nổi".
262
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Tôi giận thôi, chứ…
- Tôi không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
263
00:16:15,015 --> 00:16:17,184
Anh tưởng ta kiểm tra hết mạng xã hội rồi.
264
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
Em kiểm tra rồi. Chắc đấy là tài khoản cũ.
Bốn năm trước mà.
265
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.
266
00:16:23,273 --> 00:16:24,316
Đợi anh nghe đã.
267
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Izzy à. Cô vẫn sống hả?
268
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Tạm thời. Nhưng chắc
tôi không về đón anh kịp đâu.
269
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Cái gì? Cô đang ở đâu?
270
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Thành phố Culver.
271
00:16:35,035 --> 00:16:37,705
Thành phố Culver?
Tôi tưởng thử vai ở Burbank.
272
00:16:37,788 --> 00:16:39,206
Thử vai ở Burbank thật.
273
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Nhưng xong lại họp ở Santa Monica
rồi ăn trưa ở Brentwood…
274
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Chúa ơi. Izzy, bảo "không" đi.
275
00:16:46,130 --> 00:16:47,423
Anh gặp mẹ anh chưa?
276
00:16:49,508 --> 00:16:51,343
Sao cũng được. Cứ chở bà về đi.
277
00:16:51,427 --> 00:16:52,678
Ừ. Tôi sẽ cố.
278
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
HÀNH LÝ QUÁ CỠ
279
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
{\an8}DỄ VỠ
280
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Xin lỗi. Đi nhờ ạ. Xin lỗi.
281
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Xin lỗi.
282
00:17:14,116 --> 00:17:17,161
- Tôi chịu. Ở kia kìa.
- Cô vừa bay đến sáng nay à?
283
00:17:17,244 --> 00:17:21,373
Đúng. Tôi xin lỗi vì đến sát giờ,
mà Liên Hợp Quốc không đổi lịch được.
284
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Không sao, Tiến sĩ Arslanian.
Tôi biết lịch của cô rất bận.
285
00:17:25,127 --> 00:17:28,922
Tôi đã nhờ cô nghiên cứu
chứng cứ trong vụ án này, đúng không?
286
00:17:29,006 --> 00:17:31,258
- Báo cáo cảnh sát, khám nghiệm tử thi.
- Đúng.
287
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Anh hỏi tôi có nghĩ
thân chủ của anh có thể nào
288
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
phạm tội này không,
và nói thẳng luôn, tôi nghĩ là không.
289
00:17:38,098 --> 00:17:40,017
- Không à?
- Chắc chắn là không.
290
00:17:40,100 --> 00:17:43,645
- Cô nói tại sao đi?
- Được, nhưng sẽ dễ hơn nếu tôi cho xem.
291
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Được thôi.
292
00:17:52,071 --> 00:17:53,155
Thưa Tòa…
293
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Tốt quá rồi.
294
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Thưa Tòa, tôi xin mời cộng sự lên
để giúp tôi trình bày ạ.
295
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- Cộng sự của cô đây à?
- Không ạ. Người trong hộp cơ.
296
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Thưa quý vị,
đây là Manny, cộng sự của tôi.
297
00:18:22,476 --> 00:18:26,855
Một việc nữa thôi, thưa Tòa. Cho cô Crane
giúp tôi và Manny cái này nhé ạ?
298
00:18:29,483 --> 00:18:31,610
Rồi, ông Bondurant cao hơn 1m9.
299
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Như các vị thấy, Manny cao cỡ đó.
300
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Cô Crane thì đi cao gót hơn mười phân để
mô phỏng chiều cao tầm 1m67 của Trammell.
301
00:18:40,494 --> 00:18:42,663
Phải nói thêm, cao gót đẹp đấy.
302
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Những vết thương của ông Bondurant cho
thấy ông ta bị sát hại bởi chấn thương cùn
303
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
vào đỉnh đầu.
304
00:18:51,588 --> 00:18:55,926
Chỉ một cú đánh với lực mạnh. Thực tế,
ta đã biết hung khí là một cái búa,
305
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
thế nên tôi đã mua đúng mẫu búa đó
cho phần trình bày này.
306
00:19:01,515 --> 00:19:03,350
Rồi, cô đánh đi.
307
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Dừng lại.
308
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Vấn đề đây này.
309
00:19:11,316 --> 00:19:14,403
Như các vị thấy,
cô Crane đang với cao hết cỡ.
310
00:19:14,486 --> 00:19:19,408
Cô ấy thậm chí đang nhón chân rồi, nhưng
cái búa chỉ đánh trúng phần gáy của Manny.
311
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Nhưng ông Bondurant
lại không bị thương ở gáy.
312
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Ông ta bị thương ở giữa đỉnh đầu.
Rõ là cô ấy không với tới.
313
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Không đủ để ra đòn đủ lực.
314
00:19:29,585 --> 00:19:32,296
Tức là cô Trammell cũng không thể.
315
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Cảm ơn.
316
00:19:36,550 --> 00:19:40,387
Ừ, Tiến sĩ, rất có lý, mà nhỡ
Mitchell Bondurant đang cúi xuống?
317
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Ông ta có thể
đang cúi xuống buộc dây giày chẳng hạn?
318
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Có thể, nhưng ông Bondurant
bị thương ở gối
319
00:19:46,894 --> 00:19:48,353
vào thời điểm tử vong,
320
00:19:48,437 --> 00:19:51,565
cho thấy ông ta đã ngã về phía trước
sau khi bị đánh.
321
00:19:51,648 --> 00:19:55,277
Ông ta mà đang cúi xuống
thì khoảng cách giữa gối và mặt đất
322
00:19:55,360 --> 00:19:57,237
không đủ lớn để tạo chấn thương như thế.
323
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Tức không thể nào
một người cao ngang thân chủ của tôi
324
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
có thể dùng búa
đập vào đỉnh đầu Mitchell Bondurant à?
325
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Theo như tình huống ta đang biết thì đúng,
không thể nào.
326
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
Bất khả thi à?
327
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Bất khả thi về mặt thể chất.
328
00:20:14,713 --> 00:20:15,672
Cảm ơn Tiến sĩ.
329
00:20:20,093 --> 00:20:21,053
Cô Freemann.
330
00:20:25,724 --> 00:20:27,476
- Tôi mượn nhé?
- Được chứ.
331
00:20:43,367 --> 00:20:44,243
Giờ thì sao?
332
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Được.
333
00:20:48,288 --> 00:20:51,708
Trong tình huống
ông Bondurant đang nhìn thẳng lên trời
334
00:20:51,792 --> 00:20:56,088
thì có thể xảy ra. Nhưng không có
chứng cứ cho thấy tình huống là như thế.
335
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Cô có tự khám nghiệm hiện trường không,
Tiến sĩ Arslanian?
336
00:20:59,091 --> 00:21:03,971
Không, nhưng tôi kiểm tra hết ảnh cảnh sát
chụp, cả nhật ký bảo dưỡng của ga ra.
337
00:21:04,054 --> 00:21:06,974
Không có đường ống rò rỉ
hay bóng đèn bị cháy nào.
338
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Chả có gì để ông ta nhìn lên.
339
00:21:09,476 --> 00:21:10,477
Thế một con nhện?
340
00:21:11,603 --> 00:21:12,437
Một con nhện?
341
00:21:13,063 --> 00:21:17,067
Cô biết đấy, đang hạ xuống từ lưới ấy.
Cô thấy gì đó ở khóe mắt
342
00:21:17,150 --> 00:21:20,279
hoặc thấy gì đó trên đầu,
và theo bản năng…
343
00:21:21,863 --> 00:21:23,198
Có thể mà, đúng không?
344
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Có thể, nhưng pháp y xoay quanh
những khả năng có thể xảy ra,
345
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
không phải những khả năng vô tận.
346
00:21:30,247 --> 00:21:34,584
Nhưng Tiến sĩ ạ, sự thật là
cô không có cách nào biết chắc được
347
00:21:34,668 --> 00:21:36,920
chuyện xảy ra trong ga ra hôm đó, nhỉ?
348
00:21:38,046 --> 00:21:39,047
Chẳng ai biết cả.
349
00:21:41,675 --> 00:21:44,052
Cảm ơn. Không hỏi gì thêm ạ.
350
00:22:15,584 --> 00:22:16,543
Izzy, sao đấy?
351
00:22:17,169 --> 00:22:19,671
Bà ấy bắt tôi bỏ rượu,
mà tôi khuyên dừng tiêm Botox.
352
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Mẹ.
353
00:22:24,843 --> 00:22:27,554
Sao thế ạ?
354
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Thời gian, con trai ạ.
355
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Mẹ bị cắt rồi.
356
00:22:33,101 --> 00:22:34,436
Đại diện cắt mẹ rồi.
357
00:22:35,312 --> 00:22:36,146
Mẹ đấy.
358
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Mẹ từng là ngôi sao.
359
00:22:39,941 --> 00:22:42,361
Giờ mẹ phải đi xin vai nhỏ.
360
00:22:44,780 --> 00:22:45,739
Mẹ.
361
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Có khi đây là tín hiệu.
362
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Vũ trụ đang bảo mẹ
đến lúc tìm việc khác rồi.
363
00:23:01,046 --> 00:23:04,174
Có khi là
đến lúc tập trung cho gia đình của mẹ rồi.
364
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mẹ, con nghĩ
thỉnh thoảng vũ trụ muốn làm khó mẹ một tí
365
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
để nhắc mẹ nhớ là mẹ phải đáp trả thôi.
366
00:23:20,148 --> 00:23:23,360
Mẹ, nghe này. Hay mai mẹ đến tòa đi?
367
00:23:24,111 --> 00:23:27,447
Thôi. Con có muốn mẹ đến đấy thật đâu.
368
00:23:27,531 --> 00:23:30,534
Có. Con đang bảo mẹ đến mà.
Con cần được tiếp sức.
369
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Thật à?
370
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Ừ. Con mà cần mẹ thật thì…
371
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
Để mẹ đến.
372
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Vâng.
373
00:23:41,211 --> 00:23:43,713
- Mẹ làm thế vì con được.
- Con biết mà mẹ.
374
00:23:49,052 --> 00:23:51,138
Chắc mẹ sẽ mặc cái áo len mới luôn.
375
00:24:16,955 --> 00:24:19,166
Rồi, cô bé, trình bày đi.
376
00:24:19,249 --> 00:24:25,380
Vâng, vấn đề từ đầu là chứng cứ.
Chứng cứ đơn giản là quá thuyết phục.
377
00:24:25,922 --> 00:24:31,344
Ừ, ta có thể mời chuyên gia lên đâm chọc
giả thiết của bên công tố, nhưng rốt cuộc,
378
00:24:31,428 --> 00:24:34,014
hung khí là cái búa của thân chủ bọn tôi.
379
00:24:34,097 --> 00:24:36,850
Họ có găng tay của cô ấy,
dính máu nạn nhân.
380
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
Chỉ nói hai thứ đó bị chủ ý đặt không đủ.
381
00:24:39,436 --> 00:24:42,814
Bọn tôi phải cho bồi thẩm đoàn biết
ai đã đặt chúng và tại sao.
382
00:24:52,616 --> 00:24:54,576
Bên biện hộ gọi Alex Grant ạ.
383
00:24:57,329 --> 00:24:59,623
Anh Grant, anh nói anh làm nghề gì đi?
384
00:25:00,123 --> 00:25:01,458
Tôi là doanh nhân.
385
00:25:01,958 --> 00:25:03,043
Trong lĩnh vực gì?
386
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Công ty chính của tôi
là Công ty Xây dựng Argel.
387
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Nó là một nhà thầu thương mại
ở khu vực Los Angeles.
388
00:25:10,842 --> 00:25:14,513
- Một nhà thầu khá lớn đúng không?
- Không có gì để phàn nàn.
389
00:25:14,596 --> 00:25:18,975
Rồi, tay đó thực sự là một thằng đểu
nhưng là một thằng đểu dễ đoán.
390
00:25:19,059 --> 00:25:21,770
Hắn đâm đơn xin bác bỏ xong,
bọn tôi biết phải vờn hắn chút.
391
00:25:21,853 --> 00:25:25,899
Ông biết đấy, nịnh cái tôi của hắn,
vốn từ đầu đã phình rất to rồi.
392
00:25:25,982 --> 00:25:29,319
Cô được nói "thằng đểu"
lúc thuyết trình à?
393
00:25:29,402 --> 00:25:32,697
Thực tế là công ty anh đang có một
cuộc đấu giá rất quan trọng. Đúng chứ?
394
00:25:32,781 --> 00:25:34,241
Làng Thế vận hội à?
395
00:25:34,324 --> 00:25:35,242
Đúng.
396
00:25:35,325 --> 00:25:37,244
Họ chưa ra quyết định, đúng chứ?
397
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Đang có chút chậm trễ
trong quá trình phê duyệt.
398
00:25:41,373 --> 00:25:45,126
Vẫn rất đáng trông đợi.
Thế anh chỉ kinh doanh về xây dựng à?
399
00:25:45,210 --> 00:25:48,129
Không. Tôi có đầu tư
vào các lĩnh vực khác nữa.
400
00:25:48,630 --> 00:25:49,881
Giải trí chẳng hạn.
401
00:25:49,965 --> 00:25:53,093
Tôi có một công ty sản xuất nhỏ
tên là PanMedia.
402
00:25:53,635 --> 00:25:55,679
Tôi có một công ty tư vấn quản lý.
403
00:25:55,762 --> 00:25:58,765
- Một hãng chuyển phát nữa nhỉ?
- Ừ, Eagle Couriers.
404
00:25:59,766 --> 00:26:02,811
- Đủ thể loại.
- Các công ty đó đều có lãi hả?
405
00:26:02,894 --> 00:26:05,689
Ý là, rõ ràng,
nhìn thành tích của anh là biết.
406
00:26:08,024 --> 00:26:11,027
Bọn tôi còn gài tay trong bảo hắn
là bọn tôi chưa có gì về hắn cả.
407
00:26:11,111 --> 00:26:12,070
Tay podcast à?
408
00:26:12,153 --> 00:26:15,240
- Henry Dahl.
- Cũng là thằng đểu, mà chuyện đó khác.
409
00:26:15,323 --> 00:26:18,159
Để thành công,
bọn tôi thực sự phải ru ngủ hắn.
410
00:26:18,243 --> 00:26:22,414
Ông biết đấy, lừa hắn bớt đề phòng,
rồi để cuộc chơi bắt đầu.
411
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Anh nói email này
nói về việc gì đi, Grant?
412
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch đang nợ ngập đầu.
413
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Chắc ông ta nghĩ là
ông ta có thể ép tôi giúp ông ta.
414
00:26:32,882 --> 00:26:37,095
- Mitchell Bondurant đang nợ à?
- Ừ, vào khoảng vài trăm triệu.
415
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
The Terrazzo, tòa nhà cao tầng
ông ta thuê chúng tôi sửa chữa ấy,
416
00:26:41,558 --> 00:26:46,646
bị chậm tiến độ do có vấn đề khi kiểm tra.
Ông ta bắt đầu mất tiền nhanh chóng mặt.
417
00:26:46,730 --> 00:26:50,400
Nhưng vấn đề về kiểm tra tòa nhà
sẽ liên quan đến nhà thầu chứ?
418
00:26:50,483 --> 00:26:54,362
Ừ, nhưng đợt chúng tôi đang tiến hành làm
thì kiểm tra lại đạt.
419
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Chậm tiến độ là sau đó,
lúc phê duyệt lần cuối.
420
00:26:57,741 --> 00:27:00,827
Tôi không rõ
là do Mitch thuê các nhà thầu hoàn thiện
421
00:27:00,910 --> 00:27:05,123
làm không đến nơi đến chốn
hay ông ta bị vấn đề về kiến trúc hay gì,
422
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
nhưng tôi chỉ biết là tôi hoặc
công ty của tôi không liên quan gì cả.
423
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Còn lâu.
424
00:27:12,172 --> 00:27:14,382
Điều tra viên thấy tờ thanh tra rồi.
425
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
Hóa ra tất cả được duyệt
lúc công ty của Grant làm,
426
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
mà vừa làm xong,
thành phố thấy một loạt vấn đề.
427
00:27:20,597 --> 00:27:23,308
Tức là có khi hắn đã đút lót đủ đường
428
00:27:23,391 --> 00:27:27,270
để công trình cẩu thả của công ty hắn
được duyệt, để họ tốn ít đi.
429
00:27:28,813 --> 00:27:31,066
Xin lỗi. Tiếp đi. Em đang làm tốt đấy.
430
00:27:31,149 --> 00:27:34,235
Ừ. Không thể chứng minh được.
Ít nhất là trực tiếp.
431
00:27:34,319 --> 00:27:38,281
Nên bọn tôi đã làm việc hợp lý thứ hai,
đấy là cực lực ám chỉ.
432
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Đấy gọi là chứng cứ gián tiếp.
433
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Tôi cứ tưởng
chắc có ai đó phải dạy cô rồi chứ.
434
00:27:44,954 --> 00:27:48,249
Đợt trước bồi thẩm đoàn đã xem
thư đối tượng này của FBI.
435
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Anh nhận ra chứ, anh Grant?
436
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Có.
437
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Lá thư này xác định anh là đối tượng
438
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
trong một cuộc điều tra liên bang đang
diễn ra về gian lận xây dựng, đúng không?
439
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Về lý thuyết.
440
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
Về lý thuyết?
441
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Các nhà thầu bị soi mói suốt,
442
00:28:04,307 --> 00:28:07,811
mà tôi chả có gì phải giấu,
nên lá thư này chả đi đến đâu.
443
00:28:07,894 --> 00:28:11,064
Họ gửi nó mấy tháng trước rồi
mà còn chả làm gì tiếp.
444
00:28:11,648 --> 00:28:15,735
Ra thế. Anh đọc ngày trên lá thư đối tượng
này được không, anh Grant?
445
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Ngày 18 tháng Một.
446
00:28:18,238 --> 00:28:22,325
Xem lại email Mitchell Bondurant
gửi anh nhé. Ghi là ngày bao nhiêu?
447
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Có vẻ là mùng mười tháng Một.
448
00:28:24,369 --> 00:28:27,539
Mitchell Bondurant gửi anh
email đe dọa này tám hôm
449
00:28:27,622 --> 00:28:32,001
thì FBI gửi thư cho anh. Anh có lo
ông ta đã tố cáo anh với cảnh sát không?
450
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
Bất động sản là ngành oái oăm.
Có thế nào tôi cũng không bất ngờ.
451
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Nhắc lại, tôi chả có gì để giấu.
452
00:28:38,049 --> 00:28:42,887
Có khi nào cuộc điều tra này liên quan
đến việc kèo Thế vận hội bị chậm không?
453
00:28:44,180 --> 00:28:45,140
Tôi không biết.
454
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Nói chung, đời anh dễ thở hơn
nếu không có Mitchell Bondurant nhỉ.
455
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Phản đối ạ.
456
00:28:51,563 --> 00:28:53,273
Xin lỗi ạ, thưa Tòa, rút lại.
457
00:28:53,773 --> 00:28:57,277
- Tranh luận đúng chừng mực đi anh Haller.
- Rõ ạ, thưa Tòa.
458
00:28:58,570 --> 00:29:01,614
Grant. Đấy không phải
họ thật của anh đúng không?
459
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Họ hợp pháp của tôi là Grant, đúng.
460
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Mà anh tên khai sinh
không phải Alex Grant hả?
461
00:29:08,079 --> 00:29:11,291
Phản đối. Họ của nhân chứng
liên quan gì đến phiên tòa?
462
00:29:11,374 --> 00:29:13,835
Mấy phút nữa tôi sẽ làm rõ ạ, thưa Tòa.
463
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Chắc chắn nhé.
464
00:29:16,880 --> 00:29:18,006
Họ anh, anh Grant.
465
00:29:18,089 --> 00:29:20,300
Tôi tên khai sinh là Alex Kazarian,
466
00:29:20,383 --> 00:29:24,345
nhưng tôi đã đổi họ hợp pháp thành Grant
cách đây mấy năm.
467
00:29:25,221 --> 00:29:27,015
Kazarian à. Họ hay đấy chứ.
468
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
Sao anh lại đổi?
469
00:29:29,017 --> 00:29:32,061
Là một doanh nhân ở Mỹ,
tôi đang cố tìm chỗ đứng,
470
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
mà họ của người Armenia thì khó phát âm.
471
00:29:35,231 --> 00:29:38,818
Nhưng cộng đồng người Armenia
ở Los Angeles rất lớn mà, nhỉ?
472
00:29:38,902 --> 00:29:41,196
Ừ, nhưng tính bài ngoại ở đâu cũng có,
473
00:29:41,279 --> 00:29:44,115
nhất là khi làm việc
với Hội đồng Thành phố LA.
474
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Buồn nhưng đúng.
Nhưng anh sinh ra ở đây, đúng không?
475
00:29:50,371 --> 00:29:51,206
Đúng.
476
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Vậy là bố anh đến Los Angeles đầu tiên.
477
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Anh kể về ông ấy đi?
- Phản đối ạ. Vẫn là không liên quan.
478
00:29:56,961 --> 00:30:00,089
- Bác bỏ.
- Thưa Tòa, tôi xin phép được lên tiếng.
479
00:30:00,173 --> 00:30:01,674
Tôi là Jacob Zimmer.
480
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Tôi đại diện cho nhân chứng,
xin nói chuyện với thân chủ chút nhé ạ?
481
00:30:04,928 --> 00:30:08,932
Tôi không thấy có lý do gì
để mất thời gian thế lúc này cả.
482
00:30:09,015 --> 00:30:12,769
Mà anh sắp hết cơ hội rồi đấy,
anh Haller. Vào thẳng vấn đề đi.
483
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Dĩ nhiên ạ, thưa Tòa. Cảm ơn. Anh Grant?
484
00:30:17,482 --> 00:30:19,025
Anh muốn biết chuyện gì?
485
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Bố anh, Sasha Kazarian.
486
00:30:21,820 --> 00:30:25,532
Có đúng là
ông ta đang thụ án trong nhà tù liên bang
487
00:30:25,615 --> 00:30:29,619
vì nhiều tội danh gian lận, lừa đảo,
488
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
liên quan đến tội phạm có tổ chức,
489
00:30:31,955 --> 00:30:34,082
thậm chí là âm mưu giết người không?
490
00:30:38,545 --> 00:30:39,838
Ừ, đúng.
491
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Tình cảnh của bố tôi
là thông tin công khai
492
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
cho bất cứ ai sẵn sàng đào bới đủ sâu,
và rõ là anh đã làm thế.
493
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Việc anh đổi họ liên quan gì
đến việc che giấu quá khứ gia đình à?
494
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Có, dĩ nhiên.
495
00:30:53,518 --> 00:30:55,937
Nhưng anh vừa bảo tòa anh muốn Mỹ hóa mà.
496
00:30:56,020 --> 00:31:01,025
Cả hai việc đều đúng được mà. Tôi muốn
tách mình khỏi quá khứ của bố tôi,
497
00:31:01,109 --> 00:31:04,112
và cũng muốn mang
họ thân thiện với người tiêu dùng.
498
00:31:04,195 --> 00:31:09,701
Tôi biết anh định làm gì, anh Haller, mà
tôi không liên quan đến thế giới của bố.
499
00:31:09,784 --> 00:31:12,620
Anh cứ đào sâu thoải mái,
sẽ chả tìm được gì đâu.
500
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Chỉ cho thấy bố hắn là tội phạm
là chưa đủ.
501
00:31:16,124 --> 00:31:20,837
- Bọn tôi cần hơn. Đó là việc của anh này.
- Đóng vai thám tử chút đỉnh thôi mà.
502
00:31:20,920 --> 00:31:21,838
Khiêm tốn quá.
503
00:31:21,921 --> 00:31:23,214
Anh ấy khiêm tốn quá.
504
00:31:23,298 --> 00:31:26,968
Anh Grant, điều tra viên của tôi
chụp ảnh này hôm 14 tháng Tư.
505
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Trong ảnh là
anh đang vào Tiệm bánh Taron à?
506
00:31:31,264 --> 00:31:32,348
Ừ, có vẻ thế.
507
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Anh nói tiệm bánh này có gì đặc biệt đi?
508
00:31:36,102 --> 00:31:38,354
Bánh Baklava ở đó ngon nhất thành phố.
509
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Lý do duy nhất anh đến đấy à?
510
00:31:43,651 --> 00:31:45,486
Bác tôi là chủ tiệm này.
511
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
Sao, đến thăm tiệm bánh của bác tôi
là cái tội à?
512
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Bác anh, Armen Kazarian ấy à?
513
00:31:52,118 --> 00:31:55,747
Ông ta cũng đã đi tù
vì liên quan đến tội phạm có tổ chức nhỉ?
514
00:31:56,915 --> 00:32:01,961
Đúng, nhưng bác ấy làm lại cuộc đời rồi,
nên bác ấy mới mở một tiệm bánh.
515
00:32:02,629 --> 00:32:05,882
Để trở thành
một doanh nhân trung thực như tôi.
516
00:32:06,549 --> 00:32:10,470
Chứng cứ R của bên Biện hộ ạ, thưa Tòa.
Đề nghị luận tội. Đây là hồ sơ thăm viếng
517
00:32:10,553 --> 00:32:15,475
nhà tù nơi Sasha Kazarian,
bố của nhân chứng, hiện đang thụ án.
518
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
Xin họp riêng ạ, thưa Tòa?
519
00:32:22,815 --> 00:32:25,818
Thẩm phán, có thể thấy rõ
anh Haller định làm gì.
520
00:32:25,902 --> 00:32:30,239
Tôi làm đúng việc tôi hứa sẽ làm.
Chứng minh anh Grant là nghi phạm khác.
521
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Tòa nói tôi phải tìm thêm chứng cứ,
tôi tìm thêm rồi.
522
00:32:33,409 --> 00:32:34,994
E là tôi phải đồng ý, cô Freemann.
523
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Bên công tố không nên bất ngờ
với tin gì ở đây chứ.
524
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Đừng bảo anh nghĩ làm vậy sẽ được.
525
00:32:42,377 --> 00:32:45,421
Chỉ ra nhà tay này
có liên hệ với băng đảng thôi à?
526
00:32:46,881 --> 00:32:51,886
Anh Grant, anh sẽ thấy trong các hồ sơ này
là anh đã vào thăm bố anh hôm 13 tháng Tư.
527
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Anh nhớ không?
528
00:32:54,931 --> 00:32:56,849
Nghe có vẻ đúng. Ừ.
529
00:32:57,517 --> 00:33:01,729
Một ngày trước khi điều tra viên chụp ảnh
anh vào tiệm bánh của bác nhỉ?
530
00:33:01,813 --> 00:33:04,983
- Nếu anh nói thế.
- Chứng cứ nói thế, anh Grant ạ.
531
00:33:06,985 --> 00:33:08,695
Chứng cứ S của bên Biện hộ, thưa Tòa.
532
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Hồ sơ di chuyển của anh Grant.
533
00:33:13,574 --> 00:33:17,370
Rồi, có vẻ anh đã vào thăm bố anh,
534
00:33:17,453 --> 00:33:19,414
hôm sau quay lại Los Angeles,
535
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
rồi chưa về nhà
đã đến thẳng tiệm bánh của bác anh.
536
00:33:25,837 --> 00:33:28,172
- Tôi đói.
- Ngược đường anh 40 phút đó.
537
00:33:28,256 --> 00:33:30,383
Phản đối ạ, luật sư tự cho lời khai.
538
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Chấp thuận. Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua
câu bình luận kiểu báo chí vừa rồi.
539
00:33:34,971 --> 00:33:39,058
Anh Grant, anh có nhắc đến
vài doanh nghiệp hợp pháp anh đã đầu tư,
540
00:33:39,142 --> 00:33:42,061
bao gồm Eagle Couriers,
một hãng chuyển phát.
541
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
Có đúng là bác anh, chủ tiệm bánh kia,
542
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
cũng tham gia đầu tư
tại Eagle Couriers không?
543
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Ý tôi là,
tôi có hồ sơ đây nếu anh không nhớ.
544
00:33:55,158 --> 00:33:57,994
Tiệm bánh của bác tôi đang đủ đông khách
545
00:33:58,077 --> 00:34:02,331
để bác có thể đầu tư thêm, đúng.
546
00:34:03,166 --> 00:34:04,709
Giấc mơ Mỹ mà.
547
00:34:06,044 --> 00:34:07,170
Đúng, chính xác.
548
00:34:07,920 --> 00:34:11,507
Không chắc đâu, nhóc.
Một tay như thế là dân chuyên đấy.
549
00:34:12,008 --> 00:34:14,761
Hắn ăn đâu chùi đấy
bao nhiêu năm trời rồi.
550
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Công tố viên Andrea
thắng anh ấy mười lần liền rồi.
551
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Hình như đâu phải mười.
- Đúng. Em đếm. Mười.
552
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Cậu nghĩ gì thế? Một Ủy viên công tố Quận
giỏi sẽ thổi bay lập luận này ngay.
553
00:34:25,521 --> 00:34:28,483
Nên bọn tôi phải đảm bảo
cô ta không thể có cơ hội.
554
00:34:29,192 --> 00:34:33,404
Điều tra viên của tôi chụp ba tấm này nữa.
Lần nào vào thăm bố xong,
555
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
hôm sau bay về,
anh cũng đến thẳng tiệm bánh của bác anh.
556
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Trung bình cứ sáu tuần một lần.
557
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Anh Grant, anh định nói với chúng tôi
sau mỗi lần vào thăm bố,
558
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
hiện đang ngồi tù
vì liên đới với một tổ chức tội phạm,
559
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
anh đều đến gặp bác anh,
560
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
cựu thành viên của tổ chức đó
kiêm đối tác làm ăn của anh,
561
00:34:54,092 --> 00:34:55,593
chỉ để ăn Baklava thôi à?
562
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Phản đối, nhạo báng ạ.
563
00:34:57,261 --> 00:34:58,179
Bác bỏ.
564
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Tôi…
565
00:35:03,643 --> 00:35:05,394
Không như các vị nghĩ đâu.
566
00:35:05,478 --> 00:35:08,314
Hoặc có một khả năng khác.
Có thể anh truyền tin…
567
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Phản đối ạ, suy đoán.
- Bác bỏ.
568
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
…từ một thành viên tổ chức tội phạm
cho người khác…
569
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Nhạo báng ạ!
- Bác bỏ, cô Freemann.
570
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
…việc cũng biến anh thành
thành viên của tổ chức tội phạm đó.
571
00:35:20,576 --> 00:35:23,788
Có phải thế không, anh Grant?
Có vẻ là thế đấy.
572
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Thưa Tòa…
573
00:35:35,967 --> 00:35:39,554
"Theo lời luật sư khuyên,
thể theo quyền Tu chính án thứ Năm,
574
00:35:39,637 --> 00:35:44,433
tôi kính cẩn từ chối trả lời câu hỏi này
hoặc bất cứ câu hỏi nào khác".
575
00:35:47,353 --> 00:35:49,272
Trật tự!
576
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Tôi yêu cầu trật tự,
hoặc tôi sẽ dẹp bỏ phòng xử án này!
577
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Và tôi mời luật sư
vào văn phòng thẩm phán của tôi ngay!
578
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Chết tiệt!
579
00:36:12,336 --> 00:36:14,463
"Không thể bắt ai tự cáo buộc mình".
580
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Có từ thế kỷ 16 rồi.
581
00:36:17,508 --> 00:36:23,181
Thế nên bên công tố không thể ép bị cáo
cho lời khai được nếu anh ta không muốn.
582
00:36:23,764 --> 00:36:27,059
Và bồi thẩm đoàn
sẽ không được kết luận anh ta có tội
583
00:36:27,143 --> 00:36:31,731
nếu anh ta không muốn trả lời câu hỏi.
Thường sẽ áp dụng với bị cáo,
584
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
nhưng bên biện hộ
mà cho người khác lên bục
585
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
rồi dồn để người đó
phải nhận Tu chính án thứ Năm,
586
00:36:39,113 --> 00:36:42,742
bồi thẩm đoàn không thể không nghĩ
người đó không có tội được.
587
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Ý tưởng đại khái đấy.
588
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Biết cậu liều sao không?
Có thể bị chỉ trích sao không?
589
00:36:47,538 --> 00:36:51,250
Tôi mà cố tình làm thế thì đúng,
nhưng nếu là vô tình thôi…
590
00:36:51,334 --> 00:36:54,754
Anh Haller, anh biết rõ
anh có trách nhiệm báo với tòa
591
00:36:54,837 --> 00:36:59,091
nếu có dấu hiệu nhân chứng nhận
Tu chính án thứ Năm, dù chỉ nghĩ đến mà.
592
00:36:59,175 --> 00:37:01,844
Sao tôi biết
nhân chứng đó làm gì trên bục ạ.
593
00:37:01,928 --> 00:37:04,138
- Nói láo nói phét.
- Cô Freemann.
594
00:37:04,889 --> 00:37:06,891
Cô phải hành xử chuyên nghiệp
595
00:37:06,974 --> 00:37:10,811
khi ở trong văn phòng thẩm phán
và ở tòa án của tôi, rõ chưa?
596
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Xin lỗi ạ, thưa Tòa.
597
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Cô ta nói cóc sai đâu, Luật sư.
598
00:37:15,316 --> 00:37:18,945
Anh Grant đã đồng ý cho lời khai
ở buổi đâm đơn xin bác bỏ.
599
00:37:19,028 --> 00:37:22,031
Hôm đó anh ta chả nhận Tu chính án.
Sao tôi biết giờ anh ta làm gì.
600
00:37:22,114 --> 00:37:26,369
Không nhé. Anh ta gieo câu chuyện này
vào đầu bồi thẩm đoàn.
601
00:37:26,452 --> 00:37:29,497
Nhân chứng nhận Tu chính án thứ Năm rồi,
tôi chả thẩm vấn chéo được.
602
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Thưa Tòa, anh ta đã thao túng cả phiên tòa
với chiêu trò này.
603
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Thôi nào.
604
00:37:33,668 --> 00:37:37,838
Anh Haller, tôi mà tìm được chứng cứ gì
là vụ này có dàn xếp trước,
605
00:37:37,922 --> 00:37:40,508
tôi sẽ bắt anh chịu
hình thức kỷ luật với đoàn luật sư đó.
606
00:37:41,300 --> 00:37:44,303
Giờ, tôi sẽ bác bỏ
lời khai của nhân chứng. Toàn bộ.
607
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Thưa Tòa, làm rồi sao rút lại được ạ.
608
00:37:46,806 --> 00:37:48,140
Tôi hiểu, cô Freemann,
609
00:37:48,683 --> 00:37:52,311
nhưng nếu cô không có chứng cứ
anh Haller âm mưu thế từ đầu,
610
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
tôi sẽ không tuyên án sai đâu.
611
00:37:55,648 --> 00:37:58,484
Tôi sẽ chỉ thị bồi thẩm đoàn
không được luận tội
612
00:37:58,567 --> 00:38:01,237
từ việc anh Grant từ chối trả lời câu hỏi.
613
00:38:01,320 --> 00:38:03,322
Nhưng cậu vẫn còn một vấn đề mà.
614
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Ừ, cậu ép tay đó
nhận Tu chính án thứ Năm xong,
615
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
bồi thẩm đoàn sẽ cho là hắn có tội.
616
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Nhưng tội gì mới được?
617
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Cậu chỉ cho thấy
hắn có thể là tội phạm thôi.
618
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Cậu vẫn đâu có gì cụ thể
để liên hệ hắn với vụ án mạng.
619
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
À, bọn tôi còn một con bài nữa.
620
00:38:22,550 --> 00:38:25,886
Anh Wojciechowski, tôi giúp
phóng viên tại tòa dễ thở hơn nhé?
621
00:38:25,970 --> 00:38:27,596
Gọi anh là Dennis thôi nhé?
622
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Cũng được.
623
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Anh cho biết anh làm nghề gì đi?
624
00:38:33,311 --> 00:38:34,812
Tôi là điều tra viên của anh.
625
00:38:36,772 --> 00:38:41,902
Thế trong vụ án này, việc làm cho tôi
có khiến anh điều tra ai cụ thể không?
626
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Có. Alex Grant.
627
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Anh đã biết được gì về anh Grant?
628
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
À, tôi đã liên tục đi theo anh ta
từ sân bay
629
00:38:50,161 --> 00:38:52,538
về tiệm bánh của bác anh ta ở Glendale.
630
00:38:52,621 --> 00:38:53,456
Phản đối ạ.
631
00:38:53,539 --> 00:38:57,126
Lời khai của anh Grant bị bác bỏ rồi.
Nó không liên quan đến phiên tòa này nữa.
632
00:38:57,209 --> 00:39:01,339
Ngược lại, thưa Tòa. Lời nhân chứng này
khai sẽ cho thấy sự liên quan.
633
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Khẩn trương lên đi.
634
00:39:02,882 --> 00:39:07,720
Rõ ạ. Rồi, Dennis, sao việc anh Grant
đến gặp bác anh ta lại làm anh tò mò?
635
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Vì tôi phát hiện ra một việc khác.
636
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Một việc có vẻ liên hệ trực tiếp anh Grant
với vụ án mạng Mitchell Bondurant.
637
00:39:16,604 --> 00:39:18,147
Anh nói là việc gì đi?
638
00:39:18,230 --> 00:39:23,861
À, ga ra của ông Bondurant
chỉ có máy quay ở cổng vào và cổng ra.
639
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Hôm đó không có phương tiện lạ nào
đến hay đi.
640
00:39:27,365 --> 00:39:28,657
Chúng tôi làm rõ rồi.
641
00:39:28,741 --> 00:39:30,618
Nhưng ở tòa nhà bên kia đường
642
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
thì có một cái máy quay cũ
643
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
cứ mỗi phút lại chụp ảnh tĩnh một lần,
644
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
và nó chụp ảnh
mặt bên tòa nhà của Bondurant.
645
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
Chứng cứ T của bên Biện hộ.
646
00:39:42,630 --> 00:39:46,467
Đoạn phim này đã được gửi trước
trong tài liệu cho bên công tố.
647
00:39:47,176 --> 00:39:52,056
Tôi đã nghiên cứu các tấm ảnh này
để xem có tấm nào có cô Trammell không.
648
00:39:52,139 --> 00:39:55,393
Không có cô ấy.
Nhưng tôi thấy có một nhân vật khác.
649
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, do anh Grant và bác anh ta
đồng sở hữu.
650
00:40:03,609 --> 00:40:06,237
Cái xe tải này đỗ
ngoài tòa nhà của ông Bondurant bao lâu?
651
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Cái xe tải đỗ ở đó từ 8:19 sáng đến 9:05.
652
00:40:11,158 --> 00:40:12,827
Sao việc này lại đáng chú ý?
653
00:40:12,910 --> 00:40:15,621
Vì, theo lời giám định viên y tế,
654
00:40:16,205 --> 00:40:19,583
án mạng xảy ra trong khoảng
từ tám rưỡi đến chín giờ sáng.
655
00:40:26,924 --> 00:40:29,093
Cảm ơn Dennis. Không hỏi gì thêm ạ.
656
00:40:31,679 --> 00:40:34,265
Rồi, ta quá giờ nghỉ chiều rồi,
657
00:40:34,348 --> 00:40:35,933
nên giờ nghỉ thôi.
658
00:40:36,016 --> 00:40:39,395
Ba mươi phút nhé.
Rồi ta sẽ tập hợp lại để thẩm vấn chéo.
659
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Không thể tin được. Làm tốt lắm.
660
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Tôi cho cô điểm A phần thuyết trình.
661
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
Còn cậu
662
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
thì tôi cho cậu D trừ về đạo đức nghề luật
663
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
nhưng A cộng về chiến thuật.
664
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Nhóc, đến ông ấy
cũng chẳng nghĩ ra chiêu này đâu.
665
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Đã 3:45 rồi.
Cậu sắp hết giờ giải lao rồi đấy.
666
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Giờ cô cậu sẽ phải vào lại đó,
và cô ta sẽ thẩm vấn chéo cậu đấy.
667
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Xong bồi thẩm đoàn sẽ về nhà
và "ngâm" vụ này cả đêm.
668
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Thông minh lắm.
669
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Tôi hỏi thêm câu này thôi.
670
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Cậu đùng một cái nghĩ ra đấy à?
671
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Không hẳn đâu ạ.
672
00:41:18,476 --> 00:41:22,062
Như tôi nói, bọn tôi biết từ đầu
là chứng cứ thuyết phục quá.
673
00:41:22,146 --> 00:41:25,608
Nên Mickey biết bọn tôi phải mời báo chí
đến dự phiên điều trần tiền xét xử.
674
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Không để hắn nhận Tu chính án lúc đó được.
675
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Vì cậu phải lôi hắn ra tòa,
676
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
để giờ hắn mới nhận,
trước mặt bồi thẩm đoàn.
677
00:41:37,495 --> 00:41:39,038
Cảm ơn ông đã ở lại.
678
00:41:39,121 --> 00:41:43,501
Cậu đùa à?
Được quay lại đây như được thở oxy ấy.
679
00:41:44,126 --> 00:41:45,711
Ông vào đi. Tôi vào ngay.
680
00:41:50,007 --> 00:41:52,801
Đặc vụ Vasquez,
sao FBI đến Tòa án Bang thế này?
681
00:41:53,302 --> 00:41:55,137
Ta đâu thỏa thuận thế, Haller.
682
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Ý anh là thỏa thuận gì?
683
00:41:57,264 --> 00:42:02,186
Tôi cho cái anh cần để bắt Alex Grant khai
chứ đâu phải để nhận Tu chính án thứ Năm.
684
00:42:02,895 --> 00:42:06,899
- Anh lợi dụng tôi.
- Tôi nghĩ đôi bên đều thế thôi mà, nhỉ?
685
00:42:06,982 --> 00:42:10,194
Anh có việc riêng phải làm,
tôi có việc riêng phải làm.
686
00:42:11,946 --> 00:42:14,406
Thế để tôi cho anh biết Cục có gì nhé.
687
00:42:14,907 --> 00:42:16,200
Trí nhớ dai.
688
00:42:16,784 --> 00:42:18,536
Gặp anh sau, Luật sư.
689
00:42:25,876 --> 00:42:28,587
Cô Freemann, thẩm vấn chéo được chưa?
690
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Không ạ, thưa Tòa.
Tôi không hỏi gì nhân chứng này cả.
691
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Được rồi. Cho nhân chứng nghỉ.
692
00:42:35,678 --> 00:42:36,971
Anh Haller?
693
00:42:38,389 --> 00:42:39,848
Bên biện hộ dừng tranh luận ạ.
694
00:42:40,683 --> 00:42:43,102
Tốt lắm. Có nhân chứng bác bỏ nào không?
695
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Không ạ, thưa Tòa.
696
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Càng tốt hơn.
697
00:42:46,313 --> 00:42:50,401
Vậy thì, vì muộn thế này rồi, chắc ta nên…
698
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Thưa Tòa, bên công tố
sẵn sàng kết thúc luôn ạ.
699
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Xin đề nghị hoãn tối nay,
sáng mai bắt đầu kết thúc ạ?
700
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Còn 20 phút thôi.
- Không sao.
701
00:43:04,081 --> 00:43:05,457
Tôi cần mười phút thôi.
702
00:43:17,344 --> 00:43:19,847
Vâng, một màn trình diễn
rất ấn tượng, nhỉ?
703
00:43:20,681 --> 00:43:23,392
Anh Haller đã xài không chừa mánh nào.
704
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Ý tôi là, một sô diễn quá đặc sắc.
705
00:43:27,187 --> 00:43:29,773
Anh ta làm giới ảo thuật ở Las Vegas
cũng toát mồ hôi.
706
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Nhưng, cũng như một ảo thuật gia,
707
00:43:35,487 --> 00:43:38,699
bên biện hộ
chỉ đang muốn đánh lạc hướng các vị thôi.
708
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Họ chỉ có nhiêu đó.
709
00:43:41,785 --> 00:43:47,333
Rồi, anh Haller muốn các vị tin
là chỉ vì một người tên là Alex Grant
710
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
có gia cảnh đáng ngờ
nên anh ta trở thành sát nhân.
711
00:43:52,504 --> 00:43:57,009
Hoặc là anh ta có tranh chấp kinh doanh
mơ hồ với ông Bondurant
712
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
nên đó là động cơ giết người.
713
00:43:59,887 --> 00:44:04,099
Hoặc có khi anh ta chẳng quan tâm
các vị có tin những điều đó hay không.
714
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Có khi anh ta chỉ hài lòng vì đã đánh
lạc hướng được quý vị khỏi các dữ kiện
715
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
vì các dữ kiện trong vụ án này
là không thể xê dịch.
716
00:44:12,399 --> 00:44:16,654
Hung khí không phải là
cái búa dính máu của Alex Grant.
717
00:44:16,737 --> 00:44:18,739
Nó là của Lisa Trammell, bị cáo.
718
00:44:20,741 --> 00:44:26,205
Đôi găng dính máu ông Mitchell Bondurant
mà chúng tôi thấy cũng của Lisa Trammell.
719
00:44:26,747 --> 00:44:28,123
Không như Alex Grant,
720
00:44:28,207 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell có động cơ,
phương tiện và cơ hội để giết người.
721
00:44:33,587 --> 00:44:35,381
Không như Alex Grant,
722
00:44:35,464 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell đã liên tục có các tuyên bố
luận tội được, thậm chí là đầy đe dọa,
723
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
đối với và về nạn nhân.
724
00:44:46,308 --> 00:44:49,561
Thực tế là,
hành vi của cô ta đáng sợ đến mức
725
00:44:50,062 --> 00:44:54,650
ông Mitchell Bondurant đã buộc phải xin
lệnh cấm đối với cô ta.
726
00:44:55,651 --> 00:44:58,237
Nhưng dĩ nhiên, lệnh cấm chỉ có tác dụng
727
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
nếu người bị cấm chọn tuân theo nó thôi.
728
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Cũng như trò ảo thuật chỉ hiệu quả
729
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
nếu khán giả cho phép mình bị lừa thôi.
730
00:45:12,918 --> 00:45:14,586
Đừng để mình bị lừa.
731
00:45:15,254 --> 00:45:17,881
Hãy nhìn thấu
những mánh khóe của anh Haller.
732
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Hãy nhìn thấu chúng…
733
00:45:22,553 --> 00:45:23,512
để thấy sự thật.
734
00:45:52,499 --> 00:45:56,628
Xin lỗi. Em đang thấy khó thở quá thôi.
735
00:46:03,302 --> 00:46:06,138
- Chúa ơi. Mai em có thể đi tù đó, Mickey.
- Này.
736
00:46:07,389 --> 00:46:10,642
Lisa, anh đang làm hết khả năng
để đảm bảo sẽ không thế.
737
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Nhé?
738
00:46:17,566 --> 00:46:20,360
Mau, Mickey. Ta phải chuẩn bị
phần kết thúc nữa.
739
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Anh ra ngay.
740
00:46:24,448 --> 00:46:26,950
Anh phải đi đây. Tối nay phải thức khuya.
741
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Ừ.
742
00:46:31,288 --> 00:46:32,790
Em đem đồ ăn qua cho nhé.
743
00:46:34,333 --> 00:46:35,959
Anh nghĩ là không nên thế.
744
00:46:38,086 --> 00:46:42,800
Ừ, ý em là, René đem gì qua cho anh nhé.
Ít nhất cũng cho em làm thế đi, Mickey.
745
00:46:45,093 --> 00:46:46,887
Vậy hay là đem Pozole qua nhé?
746
00:46:50,307 --> 00:46:51,141
Đi.
747
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Về an toàn nhé.
748
00:47:04,112 --> 00:47:04,988
Đi, Lorna.
749
00:47:12,955 --> 00:47:17,084
Cô ta vùi dập ta với phần kết thúc rồi.
Ta phải đáp trả. Anh nghĩ sao?
750
00:47:17,167 --> 00:47:20,045
Nói từ chứng cứ rồi đến cảm xúc
hay ngược lại?
751
00:47:20,546 --> 00:47:22,464
- Anh nghĩ ta nên…
- Có ai không?
752
00:47:23,340 --> 00:47:25,050
Ngon, bữa tối đến.
753
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Vào đi. Cảm ơn.
754
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Không có chi.
755
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Để ở đây đi.
756
00:47:33,600 --> 00:47:36,854
Này, tôi hỏi cái này được không?
Tay này liên quan gì?
757
00:47:36,937 --> 00:47:37,938
Thanh tra xây dựng à?
758
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Ừ. Tôi cũng gặp anh ta ở tòa án,
nhưng anh ta ở Sở Y tế mà nhỉ?
759
00:47:42,901 --> 00:47:45,863
Sở Y tế? Đâu, Walter Kim
là thanh tra xây dựng của thành phố mà.
760
00:47:45,946 --> 00:47:49,867
Không. Đúng anh ta mà. Anh ta
từng đến nhà hàng kiểm tra bất chợt.
761
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
Tôi nhớ vì hôm sau thì Lisa bị bắt.
762
00:47:56,039 --> 00:47:57,082
Hôm trước đấy à?
763
00:47:58,500 --> 00:48:01,920
Lúc kiểm tra nhà hàng,
anh ta được vào ga ra của Lisa à?
764
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Ừ. Đường ống ga chạy qua đấy.
765
00:48:04,256 --> 00:48:06,049
Anh có vào với anh ta không?
766
00:48:06,133 --> 00:48:08,969
Không, ý tôi là,
đang là giờ cao điểm ăn trưa.
767
00:48:10,846 --> 00:48:12,180
Hồ sơ về The Terrazzo đâu?
768
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Đây.
769
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Walter Kim đấy.
Hắn phê duyệt việc thanh tra.
770
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Alex Grant đã đút lót cho hắn.
771
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
CHỮ KÝ TRƯỞNG THANH TRA XÂY DỰNG
772
00:48:33,243 --> 00:48:35,454
Lúc Bondurant gửi email đe dọa Grant,
773
00:48:35,537 --> 00:48:37,164
ông ta đã đe dọa cả Kim.
774
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Chữ ký của Kim ở trên giấy tờ rồi
nên hắn không được bảo vệ.
775
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Tức là hắn có thể sẽ mất hết.
Nhà hắn. Gia đình hắn.
776
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Giấc mơ Mỹ của hắn.
777
00:48:47,215 --> 00:48:51,720
Hắn biết việc Lisa cay cú Bondurant nữa.
Hắn là người chụp tấm ảnh này mà.
778
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Hắn biết gài cô ấy hợp lý nhất.
779
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Anh nghĩ Walter Kim
đã giết Mitchell Bondurant à?
780
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Có thể. Có thể hắn biết hung thủ là ai.
Có thể Alex Grant đã dụ hắn làm.
781
00:49:02,147 --> 00:49:04,650
- Muốn biết chỉ có một cách.
- Tôi lo luôn.
782
00:49:38,558 --> 00:49:40,143
- Có gì chưa?
- Chưa có tin vui.
783
00:49:40,811 --> 00:49:44,606
- Walter Kim biến mất rồi.
- Hắn biến mất rồi là sao? Ta cần hắn.
784
00:49:44,690 --> 00:49:47,484
Ừ, vợ hắn báo tin hắn mất tích
được hai hôm rồi.
785
00:49:47,567 --> 00:49:50,570
- Hắn đi làm không về.
- Dừng tranh luận rồi, Cisco.
786
00:49:50,654 --> 00:49:53,490
Tôi không tìm được Kim
thì không mở lại được đâu.
787
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Để xem tôi làm được gì.
788
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
789
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Biên dịch: Joy Ng