1
00:00:06,006 --> 00:00:09,884
- Kau jaksa wilayahnya?
- Ya. Pikir lagi soal tangani kasus ini.
2
00:00:09,968 --> 00:00:12,345
Kau sering kukalahkan. Tak terhitung.
3
00:00:12,429 --> 00:00:16,933
The Terrazzo buat Bondurant merugi,
dan dia mau Alex Grant juga merasakan.
4
00:00:17,017 --> 00:00:17,934
Ada manusia jerami.
5
00:00:18,018 --> 00:00:20,812
Tn. Grant, bisa jelaskan pada pengadilan
6
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
maksud aktivitas ilegal Tn. Bondurant?
7
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
Grant bisa diam saja
daripada ambil risiko.
8
00:00:27,068 --> 00:00:28,236
Jika dia begitu?
9
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
Jangan kehilangan dia.
Juri harus melihatnya.
10
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
Kau pertaruhkan kasus
pada Alex Grant tak pakai hak diam?
11
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
Kau gila?
12
00:00:35,994 --> 00:00:39,831
Satu surel mungkin cukup
untuk membuat Tn. Grant bersaksi.
13
00:00:39,914 --> 00:00:43,001
Itu tak cukup buktikan
dia relevan dengan kasus ini.
14
00:00:43,084 --> 00:00:49,257
Ingat kubilang polisi sita perkakas Lisa?
Mestinya 150 buah, tapi hanya ada 149.
15
00:00:49,340 --> 00:00:50,467
Tahu yang hilang?
16
00:00:50,550 --> 00:00:53,344
Penuntut telah memiliki bukti baru.
17
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
Senjata pembunuh.
18
00:00:55,680 --> 00:00:58,641
Tn. Kim, ini foto
yang kau ambil saat protes itu?
19
00:00:58,725 --> 00:00:59,642
Ya.
20
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
René?
21
00:01:04,230 --> 00:01:08,151
Dalam rekaman, apa terdakwa
pernah membahas rencananya
22
00:01:08,234 --> 00:01:10,445
hentikan perkembangan Tn Bondurant?
23
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
Ya.
24
00:01:11,446 --> 00:01:13,198
Kami tahu semua tentang dia.
25
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
Tempat dia memarkir
mobil sport-nya di parkiran.
26
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
TUJUAN MOTIF PELUANG
27
00:01:17,368 --> 00:01:18,578
Harus ambil risiko.
28
00:01:18,661 --> 00:01:22,248
Ini bukan risiko, Mickey.
Seakan aturan tak berlaku untukmu.
29
00:01:22,332 --> 00:01:25,126
Tn. Haller, siap panggil saksi pertamamu?
30
00:01:25,210 --> 00:01:28,588
Ya, Yang Mulia.
Pembela panggil Lisa Trammell bersaksi.
31
00:01:43,353 --> 00:01:45,688
Mickey, apa yang kau lakukan?
32
00:01:45,772 --> 00:01:46,731
Jangan di sini.
33
00:01:52,529 --> 00:01:54,364
Kau bilang tak mau panggil aku.
34
00:01:54,447 --> 00:01:57,033
Aku tahu, tapi ini Jumat sore, Lisa.
35
00:01:57,117 --> 00:02:00,829
Jangan sampai juri hanya dengar
siniar Dahl sebelum akhir pekan.
36
00:02:00,912 --> 00:02:01,996
Kita harus serang.
37
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Jika aku mengacau
atau mengatakan hal yang salah?
38
00:02:05,333 --> 00:02:10,088
Jujur saja, ya? Biarkan mereka
melihatmu seperti aku melihatmu.
39
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
Kau bisa.
40
00:02:16,052 --> 00:02:19,597
Nn. Trammell,
bisa beri tahu juri pekerjaanmu pada juri?
41
00:02:19,681 --> 00:02:20,807
Aku koki.
42
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Aku punya restoran
bernama Elysian di Frogtown.
43
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Kami sudah di sana selama 11 tahun.
44
00:02:27,897 --> 00:02:32,485
Sebelas tahun. Itu waktu yang lama.
Kau pasti sangat mencintai pekerjaanmu.
45
00:02:32,569 --> 00:02:35,321
Itu impianku seumur hidupku.
46
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Aku tumbuh di lingkungan itu.
47
00:02:37,532 --> 00:02:42,287
Ayahku membeli gedung itu
dengan harga murah. Dia membuat lemari.
48
00:02:42,370 --> 00:02:46,457
Jadi, dia kelola toko di satu sisi
dan besarkan keluarga di sisi lain.
49
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
Aku juga ingin begitu.
50
00:02:48,835 --> 00:02:52,046
- Kau juga tinggal di sana?
- Ya, ini rumahku.
51
00:02:52,130 --> 00:02:55,633
Maka itu aku tak jual
ke Mitchell Bondurant atau siapa pun.
52
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Hidupku ada di gedung itu.
53
00:02:57,594 --> 00:03:01,097
Saat beri tahu Tn. Bondurant
tak mau jual, lalu bagaimana?
54
00:03:01,181 --> 00:03:03,641
Saat itulah siksaan sesungguhnya dimulai.
55
00:03:05,018 --> 00:03:09,772
Buldoser pukul 6,00
dan debu konstruksi di sore hari.
56
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
- Dia lakukan segalanya untuk mengusirku.
- Keberatan, narasi.
57
00:03:13,693 --> 00:03:16,112
Saksi hanya akan menjawab pertanyaan.
58
00:03:16,196 --> 00:03:17,739
Tak apa, Nn. Trammell.
59
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
Kemarin, kami dengar
dari tetanggamu, Valerie Stern,
60
00:03:21,451 --> 00:03:24,454
tentang hubunganmu dengan mantan suamimu.
61
00:03:24,537 --> 00:03:27,582
Bisa ceritakan kenapa
kau dan suamimu berpisah?
62
00:03:28,374 --> 00:03:30,835
Tak mudah hidup bersama denganku.
63
00:03:32,295 --> 00:03:34,088
Aku bisa keras kepala.
64
00:03:34,172 --> 00:03:38,718
Saat aku menginginkan sesuatu,
aku menginginkannya dengan sepenuh hati.
65
00:03:38,801 --> 00:03:42,305
Dan aku punya mimpi
yang tak mau kulepaskan,
66
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
dan Jeff, mantan suamiku,
dia punya ide lain.
67
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
Jadi, kami terpisah.
68
00:03:47,810 --> 00:03:49,896
Apa itu menyebabkan pertengkaran?
69
00:03:49,979 --> 00:03:51,356
Ya. Tentu saja.
70
00:03:51,439 --> 00:03:55,526
Tapi tak lebih dari pasangan lain,
dan tak pernah ada kekerasan.
71
00:03:56,819 --> 00:04:00,949
Nn. Trammell, aku ingin bahas tentang
wawancara siniar yang kita dengar.
72
00:04:01,032 --> 00:04:04,953
Kau tampak bersemangat. Apa itu benar?
73
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
Kurasa begitu.
Tapi itu kurasa pengambilan ketujuh.
74
00:04:09,624 --> 00:04:11,542
Ketujuh? Kenapa banyak sekali?
75
00:04:11,626 --> 00:04:14,754
Henry terus berkata
aku tak terdengar cukup bergairah
76
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
dan dia butuh "gigitan suara."
77
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Jadi, Tn. Dahl menyuruhmu
terdengar lebih dramatis?
78
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Sepertinya begitu.
79
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Apa benar yang kau katakan
tentang taktikmu melawan Bondurant?
80
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
Ya, kurang lebih.
81
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
Termasuk pengetahuanmu
soal parkir mobil Tn. Bondurant?
82
00:04:33,481 --> 00:04:34,315
Ya.
83
00:04:34,399 --> 00:04:38,695
Kenapa beri tahu Detektif O'Brien
kau tak pernah ke parkiran itu?
84
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Karena belum pernah.
85
00:04:40,530 --> 00:04:45,034
Ada foto Mitchell Bondurant
di samping mobilnya di majalah.
86
00:04:45,118 --> 00:04:49,330
Aku tak perlu ke parkirannya
untuk tahu di mana dia parkir mobilnya.
87
00:04:50,790 --> 00:04:52,083
Dia mengiklankannya.
88
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
Itu bagian dari citranya.
89
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
Bukti G Terdakwa, Yang Mulia.
90
00:04:59,090 --> 00:05:00,800
Ini foto yang kau temukan?
91
00:05:00,883 --> 00:05:01,718
Ya.
92
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Kau belum pernah ke sana?
93
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
Tapi pernah berpapasan dengannya?
94
00:05:06,556 --> 00:05:07,515
Sering.
95
00:05:08,725 --> 00:05:12,895
Ya, tapi dia terus berpapasan denganku.
Dia melecehkanku.
96
00:05:12,979 --> 00:05:16,357
Dia suka menutup jalan saat makan malam.
97
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
Kebisingan dan debu
98
00:05:19,152 --> 00:05:22,989
membuat pelanggan kami
tak bisa makan di teras.
99
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
Tak ada habisnya.
100
00:05:24,949 --> 00:05:27,535
Sepertinya Tn. Bondurant
tak mudah dihadapi.
101
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Astaga, dia berengsek.
102
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Maafkan aku. Boleh aku katakan itu?
103
00:05:33,416 --> 00:05:34,751
Tak apa, Nn. Trammell.
104
00:05:35,501 --> 00:05:39,297
Dengar, sejujurnya,
aku tak tahan dengannya.
105
00:05:39,797 --> 00:05:41,132
Tak kusangkal itu.
106
00:05:42,633 --> 00:05:44,969
Dari pengalamanku, dia bukan orang baik
107
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
atau orang jujur.
108
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Aku tak benci perlakuannya padaku.
109
00:05:50,308 --> 00:05:51,434
Tidak?
110
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Tidak. Maksudku, aku tak suka.
111
00:05:54,520 --> 00:05:56,147
Tapi itu bukan tentang aku.
112
00:05:57,607 --> 00:05:59,984
Aku benci perlakuannya pada komunitasku.
113
00:06:01,319 --> 00:06:05,031
Karena aku melihatnya
mengusir tetanggaku satu per satu
114
00:06:05,114 --> 00:06:08,284
agar dia bisa membuat taman bermain baru.
115
00:06:10,286 --> 00:06:11,537
Itu memilukan.
116
00:06:12,580 --> 00:06:15,708
Cukup memilukan
hingga kau ingin balas dendam?
117
00:06:16,584 --> 00:06:18,127
Aku tak mau balas dendam.
118
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
Apa gunanya itu?
119
00:06:22,840 --> 00:06:27,387
Konstruksi masih berlangsung. Aku tak bisa
hentikan kota ini perbaiki dirinya.
120
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Itu terjadi entah aku suka atau tidak.
121
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Tidak.
122
00:06:36,938 --> 00:06:39,023
Aku hanya ingin selamatkan rumahku.
123
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
Hei.
124
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
Kau hebat hari ini.
125
00:06:59,419 --> 00:07:03,131
Mereka membangun semua ini saat aku kecil.
126
00:07:05,341 --> 00:07:08,177
Aku datang ke sini
dengan ayahku saat dibangun.
127
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
Kami biasa naik kereta.
128
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
Bahkan saat itu, selalu berubah.
129
00:07:19,063 --> 00:07:20,064
Kini bagaimana?
130
00:07:20,898 --> 00:07:22,984
Kami siapkan kau untuk pemeriksaan.
131
00:07:24,569 --> 00:07:27,321
Waktu bersiap akhir pekan ini,
kita manfaatkan.
132
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Hari ini bagian yang mudah.
133
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Senin pagi, Andrea akan
menyerang sekuat tenaga.
134
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Kukirim contoh pertanyaannya,
salinannya di mejamu.
135
00:07:49,635 --> 00:07:52,054
Menyiapkan seseorang tak mudah.
136
00:07:52,138 --> 00:07:53,931
Setelah itu, pasrah saja.
137
00:07:54,015 --> 00:07:56,434
Kita tahu risikonya saat kau panggil dia.
138
00:07:57,059 --> 00:07:59,562
Setidaknya jadi presentasi yang menarik.
139
00:07:59,645 --> 00:08:00,897
Presentasi?
140
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
Di klinik praktik kriminalku.
141
00:08:02,773 --> 00:08:04,650
Itu harus ada yang periksa.
142
00:08:04,734 --> 00:08:06,360
Kukira itu pekerjaanku.
143
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
Kau mentorku.
144
00:08:07,612 --> 00:08:09,363
Kau seharusnya mengajariku.
145
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Seseorang harus nilai pekerjaanmu.
146
00:08:11,574 --> 00:08:13,284
Bagaimana kalau Legal?
147
00:08:13,367 --> 00:08:15,077
Dia yang terbaik. Percayalah.
148
00:08:15,161 --> 00:08:16,120
Apa dia mau?
149
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
Dia pasti mau.
150
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
Itu beri dia alasan ke pengadilan.
151
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
Terima kasih.
152
00:08:21,292 --> 00:08:24,003
Dengar, Mickey.
Coba istirahat akhir pekan ini.
153
00:08:24,086 --> 00:08:26,964
Aku tahu kau sibuk,
tapi hari Senin harus fokus.
154
00:08:27,048 --> 00:08:28,049
Ya, akan kucoba.
155
00:08:29,008 --> 00:08:30,343
Selamat malam, Lorna.
156
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Selamat malam.
157
00:08:44,440 --> 00:08:45,942
Apa maksudmu, Dokter?
158
00:08:46,025 --> 00:08:48,319
Maksudmu dia tak akan pernah bangun?
159
00:08:48,402 --> 00:08:50,446
Dia akan seperti ini selamanya?
160
00:08:50,947 --> 00:08:52,490
Oh, tidak.
161
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Setelah semua yang keluargaku lalui.
162
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Aku tak tahu
apa mereka bisa menangani tragedi lagi.
163
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
Ada apa ini?
164
00:09:02,041 --> 00:09:05,378
Halo, Nak. Aku ada audisi.
165
00:09:05,962 --> 00:09:09,006
Kau percaya? Mereka membuatku audisi.
166
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
Kukira kini aktor hanya kirim video.
167
00:09:11,759 --> 00:09:14,887
Jika mereka akan membuatku audisi,
168
00:09:15,429 --> 00:09:20,768
mereka akan mendapatkan
pengalaman penuh, suka atau tidak.
169
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
Itu mengingatkanku. Kau punya sopir, 'kan?
170
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Ya. Aku punya sopir.
171
00:09:26,524 --> 00:09:28,526
Bagus, aku harus pinjam besok.
172
00:09:28,609 --> 00:09:31,529
Dia bukan taksi, Ibu.
Dia antar aku ke pengadilan.
173
00:09:31,612 --> 00:09:36,409
Jadi dia bisa antar kau ke pengadilan,
lalu antar aku ke audisiku.
174
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Di mana audisinya?
175
00:09:39,745 --> 00:09:41,163
- Burbank.
- Burbank?
176
00:09:41,247 --> 00:09:42,081
Ya.
177
00:09:42,164 --> 00:09:45,501
Gedung pengadilan di pusat kota.
Jaraknya berjam-jam.
178
00:09:45,585 --> 00:09:48,379
Itu tak bisa. Akan kupesankan Uber, ya?
179
00:10:02,184 --> 00:10:03,144
Ada lubang.
180
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
Kau gugup?
181
00:10:14,113 --> 00:10:19,452
Sayang, aku memimpin telenovela kedua
paling populer di seluruh Meksiko.
182
00:10:19,535 --> 00:10:22,622
Ketegangan itu untuk
orang yang mau membuktikan diri.
183
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
Aku menonton beberapa episode. Kau hebat.
184
00:10:25,416 --> 00:10:29,670
Terima kasih, Sayang. Kau penggemar
yang lebih besar daripada putraku.
185
00:10:29,754 --> 00:10:33,758
Karena kau penampil sepertiku,
kau paham. Yang ini, tak pernah.
186
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Entahlah. Kau harus
melihatnya di pengadilan.
187
00:10:37,136 --> 00:10:39,096
Tidak, jangan.
188
00:10:39,180 --> 00:10:42,558
Turunkan aku. Antar dia audisi.
Lalu langsung pulang.
189
00:10:42,642 --> 00:10:44,143
Aku tak bilang mau lihat.
190
00:10:51,233 --> 00:10:54,028
Tampaknya kau punya
banyak musuh, Nn. Trammell.
191
00:10:54,111 --> 00:10:58,157
Kita tahu Mitchell Bondurant,
yang punya perintah menjauh terhadapmu.
192
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
Aku hanya protes.
193
00:10:59,659 --> 00:11:03,371
Ya, 23 kali, menurut aplikasi untuk TRO.
194
00:11:05,122 --> 00:11:08,709
Dua puluh tiga kali
kau memimpin demonstrasi ke kantornya.
195
00:11:08,793 --> 00:11:11,587
- Gedungnya dirusak
- Bukan olehku.
196
00:11:12,672 --> 00:11:15,508
Tidak, aku di sana agar suaraku didengar.
197
00:11:16,092 --> 00:11:17,677
Secara damai dan sah.
198
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
Itu saja.
199
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Jadi, bukan kau yang tinggalkan
pesan ancaman berulang
200
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
di pesan suara Tn. Bondurant?
201
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
Bukan.
202
00:11:26,602 --> 00:11:30,773
Atau lempar telur mentah padanya
pada sembilan September tahun lalu?
203
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Apa itu lucu?
204
00:11:35,569 --> 00:11:37,113
Aku tak melakukannya.
205
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Tapi bagiku itu lucu.
206
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
Lalu ada suamimu. Jeff, ya?
207
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Benar.
208
00:11:45,705 --> 00:11:50,334
Menurutku "mantan suami,"
tapi kalian tak pernah bercerai, 'kan?
209
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
Maaf, apa itu kejahatan?
210
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
Itu tak biasa.
211
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
Pasti sangat tak akur hingga berpisah
212
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
tanpa ingin mengakhiri secara hukum.
213
00:11:59,510 --> 00:12:00,761
Keberatan, relevansi.
214
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
Hubungan klienku
dengan suaminya tak diadili.
215
00:12:03,639 --> 00:12:05,516
Ditolak, Tuan Haller.
216
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
Kau buka pintu itu.
Nn. Freemann bebas melewatinya.
217
00:12:08,853 --> 00:12:13,023
Seberapa sering
kau dan suamimu bertengkar, Nn. Trammell?
218
00:12:13,774 --> 00:12:16,777
Aku tak tahu frekuensi pastinya.
219
00:12:18,821 --> 00:12:20,656
Sebulan sekali? Setiap hari?
220
00:12:21,782 --> 00:12:23,617
Itu bukan jadwal rutin.
221
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Kenapa kau ditinggal suamimu?
222
00:12:26,996 --> 00:12:30,458
Kurasa dia tak bisa
menangani tanggung jawab.
223
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
Dari restoranmu?
224
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Salah satunya.
225
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Bukan karena kau keras?
226
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
Aku keras? Itu bagus.
227
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
Nn. Trammell, jawab saja.
228
00:12:42,178 --> 00:12:45,931
Aku tak tahu kenapa dia pergi.
Kau harus bertanya kepadanya.
229
00:12:46,015 --> 00:12:47,933
Mungkin akan kulakukan.
230
00:12:49,185 --> 00:12:51,228
- Di mana suamimu kini?
- Entah.
231
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
Kau tak tahu.
232
00:12:53,355 --> 00:12:55,524
Terakhir kudengar di pantai Meksiko.
233
00:12:55,608 --> 00:12:58,402
Dia harus pergi sejauh mungkin darimu, ya?
234
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
- Keberatan!
- Bajingan itu mujur punya aku.
235
00:13:01,322 --> 00:13:04,784
Yang tertib! Aku takkan toleransi
emosi di ruang sidangku.
236
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
Kita bisa lihat alasannya.
237
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
- Keberatan.
- Ditarik.
238
00:13:13,292 --> 00:13:14,502
Sudah cukup.
239
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
Mengalihkan.
240
00:13:21,091 --> 00:13:24,845
Nn. Trammell, satu pertanyaan.
Kau bunuh Mitchell Bondurant?
241
00:13:24,929 --> 00:13:25,930
Tidak.
242
00:13:28,390 --> 00:13:29,433
Sudah cukup.
243
00:13:38,192 --> 00:13:40,194
- Sayang.
- Katakan ada kabar baik.
244
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
Separuh-separuh.
245
00:13:41,612 --> 00:13:45,407
Dokter dalam perjalanan,
tapi Manny terlambat.
246
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
Harus bawa dia kemari, Cisco.
Kami sudah kewalahan. Cepat.
247
00:13:49,119 --> 00:13:52,748
Sayang, sedang kutangani.
Begitu dia mendarat, kami ke sana.
248
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Baik, hati-hati.
249
00:13:54,959 --> 00:14:00,047
Alam semesta mendukungku.
250
00:14:00,130 --> 00:14:03,384
Lisa banyak mengajariku.
Dia menjadi mentor bagiku.
251
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
Ada keluhan tentang cara dia
mengelola dapurnya?
252
00:14:07,012 --> 00:14:07,972
Aku mengagumi.
253
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
Sangat tenang, meski ada tekanan.
254
00:14:10,224 --> 00:14:13,310
Menurutmu Mitchell Bondurant
menambah tekanan itu?
255
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
Tentu saja.
256
00:14:15,229 --> 00:14:19,817
Kami bertengkar dengannya atau krunya,
tapi Lisa selalu membuat kami tenang.
257
00:14:22,278 --> 00:14:25,948
Selalu ada sesuatu dengan konstruksinya.
Kami sangat kesal.
258
00:14:26,031 --> 00:14:30,119
Kami bercanda soal tinggalkan
daging busuk di sana. Hal konyol begitu.
259
00:14:30,202 --> 00:14:33,789
Tapi dia akan bilang,
"Tidak, kita tak bisa seperti mereka."
260
00:14:33,873 --> 00:14:36,834
"Jangan putus asa.
Nanti membaik." Hal seperti itu.
261
00:14:37,418 --> 00:14:39,962
Kau tampak menyukai terdakwa, Tn. Morales.
262
00:14:40,045 --> 00:14:41,881
Seperti kataku, dia bos hebat.
263
00:14:41,964 --> 00:14:45,676
Aku yakin. Tapi apa dia
pernah melampaui batas denganmu?
264
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
Batas?
265
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
Dalam hal emosinya
atau bagaimana dia perlakukanmu atau staf?
266
00:14:51,640 --> 00:14:53,893
Kurasa tidak.
267
00:14:54,393 --> 00:14:55,269
Tidak?
268
00:14:56,228 --> 00:14:58,147
Bukti Jaksa ke-32, Yang Mulia.
269
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
{\an8}Kau mengunggah ini
empat tahun lalu, Tn. Morales.
270
00:15:02,693 --> 00:15:04,153
Bisakah kau membacanya?
271
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
"Pada semua
pelanggan setia kami di Elysian."
272
00:15:09,700 --> 00:15:12,119
"Terima kasih banyak atas dukunganmu,
273
00:15:12,202 --> 00:15:14,246
tapi aku tak tahan lagi."
274
00:15:14,330 --> 00:15:15,581
"Ke tempat berikut."
275
00:15:15,664 --> 00:15:18,292
Bisa beri tahu kami
apa maksud unggahan ini?
276
00:15:18,375 --> 00:15:19,293
Aku...
277
00:15:20,711 --> 00:15:23,881
Hari itu
Lisa dan aku agak bersitegang. Itu saja.
278
00:15:23,964 --> 00:15:26,175
Cukup untuk buatmu berhenti bekerja?
279
00:15:27,217 --> 00:15:29,511
Itu bukan momen terbaik kami, tapi...
280
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
Aku kembali seminggu kemudian.
281
00:15:31,555 --> 00:15:33,599
Oke. Kenapa bertengkar?
282
00:15:34,224 --> 00:15:35,059
Aku
283
00:15:36,477 --> 00:15:39,480
tak suka caranya bicara
di depan pelanggan.
284
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
Dia membentakku.
285
00:15:41,106 --> 00:15:43,067
Dia marah padamu?
286
00:15:43,150 --> 00:15:46,654
Kurasa begitu.
Tapi, ini kejadian yang sangat tak biasa.
287
00:15:46,737 --> 00:15:47,613
Benarkah?
288
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Bisakah kau baca balasan dari foodienista
289
00:15:50,783 --> 00:15:52,785
dan tanggapanmu terhadap itu?
290
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Mereka menulis, "Itu terjadi lagi?"
291
00:15:55,746 --> 00:15:59,041
{\an8}Lalu aku bilang,
"Dia gila saat dia seperti ini."
292
00:15:59,124 --> 00:16:00,793
"Sulit bicara padanya."
293
00:16:00,876 --> 00:16:04,213
- Dengar, aku marah, tapi...
- Cukup dariku, Yang Mulia.
294
00:16:14,974 --> 00:16:17,226
Kita periksa semua media sosial, 'kan?
295
00:16:17,309 --> 00:16:20,771
Sudah. Itu pasti akun lama.
Itu empat tahun lalu.
296
00:16:20,854 --> 00:16:21,772
Lorna.
297
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
Biar kuterima ini.
298
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
Hei, Izzy. Kau selamat?
299
00:16:27,778 --> 00:16:31,615
Sejauh ini. Kurasa aku tak
bisa kembali untuk menjemputmu.
300
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Apa? Kau di mana?
301
00:16:33,951 --> 00:16:34,952
Culver City.
302
00:16:35,035 --> 00:16:37,663
Culver City? Kukira audisinya di Burbank.
303
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
Audisinya di Burbank.
304
00:16:39,289 --> 00:16:43,335
Tapi ada pertemuan di Santa Monica
dan makan siang di Brentwood...
305
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Astaga. Izzy, tolak saja.
306
00:16:46,046 --> 00:16:47,423
Kau sudah jumpa ibumu?
307
00:16:49,425 --> 00:16:50,300
Terserah saja.
308
00:16:50,384 --> 00:16:51,719
Bawa dia pulang saja.
309
00:16:51,802 --> 00:16:52,678
Akan kucoba.
310
00:16:55,973 --> 00:16:57,599
BAGASI BESAR
311
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
PECAH BELAH
312
00:17:06,859 --> 00:17:10,195
Maaf. Permisi.
313
00:17:12,114 --> 00:17:13,032
Maaf.
314
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Entahlah. Ke sana.
315
00:17:15,617 --> 00:17:17,161
Kau terbang tadi pagi?
316
00:17:17,244 --> 00:17:19,163
Ya. Maaf aku hampir terlambat.
317
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
PBB tak bisa menjadwal ulang.
318
00:17:21,457 --> 00:17:25,044
Tak apa, Dr. Arslanian.
Aku tahu jadwalmu sangat padat.
319
00:17:25,127 --> 00:17:28,797
Aku memintamu mempelajari bukti
dalam kasus ini, benar?
320
00:17:28,881 --> 00:17:31,258
- Laporan polisi, temuan autopsi.
- Ya.
321
00:17:31,341 --> 00:17:34,136
Kau bertanya apa menurutku klienmu bisa
322
00:17:34,219 --> 00:17:38,015
melakukan kejahatan ini, tapi aku tak mau.
323
00:17:38,098 --> 00:17:39,933
- Tidak?
- Tentu tidak.
324
00:17:40,017 --> 00:17:41,101
Alasannya?
325
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Bisa, tapi lebih mudah jika kutunjukkan.
326
00:17:43,729 --> 00:17:44,646
Tentu.
327
00:17:52,029 --> 00:17:53,155
Yang Mulia...
328
00:17:55,657 --> 00:17:56,575
Sempurna.
329
00:17:59,328 --> 00:18:02,706
Yang Mulia, aku mau bawa rekanku
untuk bantu demonstrasi.
330
00:18:02,790 --> 00:18:06,126
- Apa pria ini rekanmu?
- Bukan dia. Yang di dalam kotak.
331
00:18:12,800 --> 00:18:16,428
Hadirin sekalian, ini rekanku, Manny.
332
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Satu hal, Yang Mulia.
333
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
Jika Nn. Crane bisa membantuku dan Manny?
334
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Tn. Bondurant tingginya 192 cm.
335
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
Seperti yang kau lihat, Manny sama.
336
00:18:34,822 --> 00:18:40,410
Nn. Crane memakai sepatu hak tinggi,
contohkan tinggi Nn. Trammell, 170 cm.
337
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Pilihan yang bagus.
338
00:18:43,956 --> 00:18:49,419
Luka-luka pada Tn. Bondurant
menunjukkan dia dibunuh oleh benda tumpul
339
00:18:49,503 --> 00:18:51,380
di bagian atas kepalanya.
340
00:18:51,463 --> 00:18:53,924
Satu pukulan dengan kekuatan besar.
341
00:18:54,007 --> 00:18:55,926
Kita tahu senjatanya palu,
342
00:18:56,009 --> 00:19:00,889
maka aku membeli model
yang sama untuk demonstrasi ini.
343
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Jadi, lakukanlah.
344
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
Berhenti.
345
00:19:08,355 --> 00:19:10,524
Itu masalahmu.
346
00:19:11,316 --> 00:19:14,444
Terlihat, Nn. Crane
meraih setinggi mungkin.
347
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
Dia bahkan berjinjit,
348
00:19:16,530 --> 00:19:19,408
tapi palunya mengenai
belakang kepala Manny.
349
00:19:19,491 --> 00:19:22,161
Luka Tn. Bondurant
bukan di belakang kepala.
350
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Lukanya tepat di atas.
Jelas, dia tak bisa meraihnya.
351
00:19:25,914 --> 00:19:28,750
Tak cukup kuat untuk berikan pukulan kuat.
352
00:19:29,501 --> 00:19:32,296
Yang berarti Nn. Trammell
juga tak akan bisa.
353
00:19:32,963 --> 00:19:33,964
Terima kasih.
354
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Baik, Dokter, masuk akal, tapi jika
Mitchell Bondurant membungkuk?
355
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
Bisa membungkuk untuk ikat tali sepatu?
356
00:19:43,473 --> 00:19:46,810
Bisa saja, tapi Tn. Bondurant
menderita luka di lututnya
357
00:19:46,894 --> 00:19:48,270
pada saat kematian,
358
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
menunjukkan bahwa dia
jatuh ke depan setelah dipukul.
359
00:19:51,648 --> 00:19:55,152
Jika dia membungkuk,
jarak antara lututnya dan tanah
360
00:19:55,235 --> 00:19:57,821
tak akan cukup besar
untuk membuat luka itu.
361
00:19:57,905 --> 00:20:01,033
Jadi, tak mungkin orang setinggi klienku
362
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
bisa memukul kepala
Mitchell Bondurant dengan palu?
363
00:20:04,661 --> 00:20:08,248
Dalam situasi
seperti yang kita tahu, tidak bisa.
364
00:20:08,332 --> 00:20:09,917
itu mustahil?
365
00:20:10,000 --> 00:20:11,793
Secara fisik mustahil.
366
00:20:14,630 --> 00:20:15,881
Terima kasih, Dokter.
367
00:20:20,052 --> 00:20:21,053
Nn. Freemann.
368
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
- Bolehkah?
- Tentu.
369
00:20:43,325 --> 00:20:44,326
Kini bagaimana?
370
00:20:46,912 --> 00:20:47,746
Tentu.
371
00:20:48,288 --> 00:20:51,625
Dalam skenario di mana
Tn. Bondurant menatap ke langit,
372
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
itu mungkin terjadi.
373
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
Tapi tak ada bukti
menunjukkan itu masalahnya.
374
00:20:56,171 --> 00:20:59,007
Apa kau periksa TKP-nya sendiri,
Dr. Arslanian?
375
00:20:59,091 --> 00:21:04,054
Tidak, aku periksa setiap foto polisi.
Juga catatan pemeliharaan dari parkiran.
376
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
Tak ada pipa bocor
atau bola lampu yang terbakar.
377
00:21:07,057 --> 00:21:08,850
Tak ada yang bisa dia lihat.
378
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
Kalau laba-laba?
379
00:21:11,520 --> 00:21:12,437
Laba-laba?
380
00:21:13,021 --> 00:21:15,190
Menurunkan diri dari jaringnya.
381
00:21:15,274 --> 00:21:17,109
Melihat sesuatu dari sudut mata
382
00:21:17,192 --> 00:21:20,279
atau rasakan sesuatu
di kepalamu, dan secara naluri...
383
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
Itu mungkin, 'kan?
384
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
Mungkin, tapi
forensik adalah tentang probabilitas,
385
00:21:28,161 --> 00:21:30,163
bukan kemungkinan tak terbatas.
386
00:21:30,247 --> 00:21:34,459
Sebenarnya, Dokter, kau tak tahu pasti
387
00:21:34,543 --> 00:21:36,920
kejadian di parkiran hari itu, 'kan?
388
00:21:38,005 --> 00:21:39,089
Tak ada yang tahu.
389
00:21:41,591 --> 00:21:44,052
Terima kasih. Tak ada pertanyaan lagi.
390
00:22:15,500 --> 00:22:16,543
Izzy, ada apa?
391
00:22:17,127 --> 00:22:20,255
Dia minta berhenti beli anggur,
tapi kularang tambah botoks.
392
00:22:21,048 --> 00:22:21,882
Ibu.
393
00:22:24,760 --> 00:22:27,554
Apa yang terjadi?
394
00:22:27,637 --> 00:22:29,264
Waktu, Nak.
395
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Aku dikeluarkan.
396
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Agenku mengeluarkanku.
397
00:22:35,228 --> 00:22:36,146
Aku.
398
00:22:36,813 --> 00:22:38,273
Aku seorang bintang.
399
00:22:39,816 --> 00:22:42,361
Sekarang aku memohon
untuk peran pendukung.
400
00:22:44,738 --> 00:22:45,739
Ibu.
401
00:22:48,033 --> 00:22:51,703
Mungkin ini pertanda.
402
00:22:52,913 --> 00:22:58,168
Alam semesta memberitahuku
saatnya untuk hal lain.
403
00:23:01,046 --> 00:23:03,590
Saatnya fokus pada keluargaku, mungkin.
404
00:23:08,136 --> 00:23:13,517
Mama, kurasa terkadang
alam semesta suka memberimu kesulitan
405
00:23:14,726 --> 00:23:17,396
untuk mengingatkanmu
bahwa kau harus melawan.
406
00:23:20,107 --> 00:23:23,360
Dengar, Ibu. Bagaimana kalau
datang ke pengadilan besok?
407
00:23:24,111 --> 00:23:27,489
Tidak. Kau tak ingin aku di sana.
408
00:23:27,572 --> 00:23:30,450
Tidak. Aku memintamu datang.
Aku butuh dukungan.
409
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Sungguh?
410
00:23:33,370 --> 00:23:34,204
Ya.
411
00:23:34,913 --> 00:23:37,416
Oke. Jika kau sungguh membutuhkanku...
412
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
Aku datang.
413
00:23:39,543 --> 00:23:40,419
Baiklah.
414
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
Bisa kulakukan untukmu.
415
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
Aku tahu, Ibu.
416
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
Kurasa aku akan memakai sweter baruku.
417
00:24:16,955 --> 00:24:19,124
Baiklah, Nak, katakan padaku.
418
00:24:19,207 --> 00:24:22,711
Masalahnya selama ini adalah bukti.
419
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Itu terlalu kuat.
420
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
Kami bisa menempatkan ahli kami
untuk bantah teori penuntut,
421
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
tapi pada akhirnya,
422
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
senjata pembunuhnya
adalah palu klien kami.
423
00:24:34,598 --> 00:24:39,352
Sarung tangannya berlumuran darah korban.
Bilang itu ditanam saja tak cukup.
424
00:24:39,436 --> 00:24:42,522
Harus beri tahu juri
siapa penanam dan alasannya.
425
00:24:52,491 --> 00:24:54,576
Pembela memanggil Alex Grant.
426
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
Tn . Grant, bisa beri tahu
apa pekerjaanmu?
427
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
Aku pengusaha.
428
00:25:01,958 --> 00:25:02,959
Di bidang apa?
429
00:25:03,710 --> 00:25:06,505
Bisnis utamaku adalah Konstruksi Argel.
430
00:25:06,588 --> 00:25:10,759
Itu kontraktor komersial
di area Los Angeles.
431
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
Kontraktor yang cukup besar, ya?
432
00:25:13,136 --> 00:25:14,471
Aku tak bisa mengeluh.
433
00:25:14,554 --> 00:25:18,934
Pria ini benar-benar berengsek,
tapi bisa ditebak.
434
00:25:19,017 --> 00:25:21,728
Usai mosi pembatalan,
kami tahu dia berguna.
435
00:25:21,811 --> 00:25:25,899
Kau tahu, besarkan egonya,
yang sejak awal sudah besar.
436
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Bisakah kau bilang "berengsek"
dalam presentasimu?
437
00:25:29,444 --> 00:25:32,739
Bahkan, perusahaanmu
punya tawaran penting. Benar?
438
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
Olympic Village?
439
00:25:34,324 --> 00:25:35,200
Ya.
440
00:25:35,283 --> 00:25:37,244
Tapi mereka belum putuskan, ya?
441
00:25:37,327 --> 00:25:40,372
Ada beberapa penundaan
dalam proses persetujuan.
442
00:25:41,289 --> 00:25:45,043
Tetap sangat menarik.
Apa konstruksi satu-satunya bisnismu?
443
00:25:45,126 --> 00:25:48,046
Tidak. Aku punya investasi di bidang lain.
444
00:25:48,630 --> 00:25:49,965
Salah satunya hiburan.
445
00:25:50,048 --> 00:25:53,468
Aku punya perusahaan produksi kecil
bernama PanMedia.
446
00:25:53,552 --> 00:25:55,720
Aku punya firma konsultan manajemen.
447
00:25:55,804 --> 00:25:56,638
Jasa kurir?
448
00:25:56,721 --> 00:25:58,348
Eagle Couriers, ya.
449
00:25:59,683 --> 00:26:02,852
- Macam-macam.
- Semua bisnis yang menguntungkan?
450
00:26:02,936 --> 00:26:05,564
Maksudku, jelas rekam jejakmu buktinya.
451
00:26:07,899 --> 00:26:11,069
Juga, orang dalam kami
bilang padanya dia bersih.
452
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
Penyiar siniar?
453
00:26:12,153 --> 00:26:15,240
- Henry Dahl.
- Juga berengsek, tapi itu cerita lain.
454
00:26:15,323 --> 00:26:18,201
Agar ini berhasil,
kami harus mainkan pria ini.
455
00:26:18,285 --> 00:26:22,414
Turunkan pertahanannya,
lalu biarkan pertandingan dimulai.
456
00:26:23,540 --> 00:26:26,084
Bisa katakan maksud surel ini, Tn. Grant?
457
00:26:26,167 --> 00:26:29,087
Mitch terjerat utang.
458
00:26:29,170 --> 00:26:32,799
Kurasa dia pikir dia bisa
memojokkanku untuk membantunya.
459
00:26:32,882 --> 00:26:33,925
Dia berutang?
460
00:26:34,009 --> 00:26:37,095
Ya, sampai beberapa ratus juta.
461
00:26:37,679 --> 00:26:41,474
The Terrazzo, gedung tinggi
yang dia sewa untuk kami kerjakan,
462
00:26:41,558 --> 00:26:43,977
terhenti karena masalah inspeksi.
463
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Dia mulai merugi.
464
00:26:46,688 --> 00:26:50,358
Masalah dengan inspeksi gedung
melibatkan kontraktor, 'kan?
465
00:26:50,442 --> 00:26:54,362
Tentu, tapi saat kami bekerja,
itu lulus inspeksi.
466
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Masalah terjadi saat persetujuan akhir.
467
00:26:57,741 --> 00:27:00,785
Entah apa Mitch
menyewa kontraktor penyelesaian
468
00:27:00,869 --> 00:27:05,123
yang melakukan pekerjaan buruk
atau jika dia punya masalah arsitektural,
469
00:27:05,206 --> 00:27:10,170
tapi yang kutahu itu tak ada hubungannya
denganku atau perusahaanku.
470
00:27:10,253 --> 00:27:11,338
Yang benar saja.
471
00:27:12,088 --> 00:27:14,466
Penyidik kami dapat dokumen inspeksinya.
472
00:27:14,549 --> 00:27:17,636
Semua disetujui
saat ditangani perusahaan Grant,
473
00:27:17,719 --> 00:27:20,513
tapi saat selesai,
kota temukan banyak masalah.
474
00:27:20,597 --> 00:27:25,894
Artinya dia mungkin menyebarkan suap
agar hasil buruk perusahaannya disetujui
475
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
agar bisa dikerjakan murah.
476
00:27:28,813 --> 00:27:31,024
Maaf. Teruskan, Sayang. Kau hebat.
477
00:27:31,107 --> 00:27:34,361
Tak ada cara untuk membuktikannya.
Tak secara langsung.
478
00:27:34,444 --> 00:27:38,281
Jadi, kami melakukan hal
terbaik berikutnya, yang menyiratkannya.
479
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
Ini disebut bukti tak langsung.
480
00:27:41,201 --> 00:27:44,162
Aku berharap seseorang mengajarimu itu.
481
00:27:44,871 --> 00:27:48,249
Surat target FBI ini
diperkenalkan kepada juri tadi.
482
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
Kau kenal, Tn. Grant?
483
00:27:51,127 --> 00:27:51,961
Ya.
484
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
Surat ini sebut kau orang yang terlibat
485
00:27:54,673 --> 00:27:58,301
dalam penyelidikan federal
atas penipuan konstruksi, benar?
486
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Secara teori.
487
00:28:00,720 --> 00:28:01,763
Secara teori?
488
00:28:01,846 --> 00:28:04,224
Kontraktor sering diawasi,
489
00:28:04,307 --> 00:28:08,311
tapi aku bersih,
maka surat ini tak ada artinya.
490
00:28:08,395 --> 00:28:11,064
Itu sudah lama dikirim,
tak ada kelanjutannya.
491
00:28:11,147 --> 00:28:12,232
Aku mengerti.
492
00:28:12,774 --> 00:28:15,652
Bisa baca tanggal
di surat target, Tn. Grant?
493
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Tanggal 18 Januari.
494
00:28:18,238 --> 00:28:21,116
Mari lihat surel
yang dikirim Mitchell Bondurant.
495
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
Tanggal berapa itu?
496
00:28:22,409 --> 00:28:24,285
Sepertinya sepuluh Januari.
497
00:28:24,369 --> 00:28:29,374
Delapan hari usai Mitchell Bondurant kirim
surel ancaman ini, kau terima surat FBI.
498
00:28:29,874 --> 00:28:32,001
Kau cemas dia melaporkanmu?
499
00:28:32,085 --> 00:28:35,922
Real estat adalah bisnis yang kacau.
Tak ada yang mengejutkanku.
500
00:28:36,005 --> 00:28:37,966
Aku tak sembunyikan apa pun.
501
00:28:38,049 --> 00:28:42,887
Mungkinkah penyelidikan ini berkaitan
dengan penundaan kesepakatan Olympics-mu?
502
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
Aku tak tahu itu.
503
00:28:46,558 --> 00:28:50,395
Secara keseluruhan, hidupmu
akan lebih mudah tanpa Bondurant.
504
00:28:50,478 --> 00:28:51,479
Keberatan.
505
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
Maaf, Yang Mulia, ditarik.
506
00:28:53,773 --> 00:28:55,984
Warnai di dalam garis, Tn. Haller.
507
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
Baik, Yang Mulia.
508
00:28:58,570 --> 00:29:01,197
Grant. Itu bukan nama aslimu, 'kan?
509
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Nama belakang resmiku adalah Grant.
510
00:29:05,869 --> 00:29:07,996
Tapi bukan Alex Grant, 'kan?
511
00:29:08,079 --> 00:29:11,249
Keberatan. Apa hubungan
nama saksi dengan sidang ini?
512
00:29:11,332 --> 00:29:13,835
Akan kujelaskan sebentar lagi, Yang Mulia.
513
00:29:13,918 --> 00:29:15,003
Pastikan itu.
514
00:29:16,796 --> 00:29:18,006
Nama belakangmu.
515
00:29:18,089 --> 00:29:20,258
Aku terlahir sebagai Alex Kazarian,
516
00:29:20,341 --> 00:29:24,345
tapi aku mengubah nama belakangku
menjadi Grant beberapa tahun lalu.
517
00:29:25,180 --> 00:29:27,015
Kazarian. Itu nama yang bagus.
518
00:29:27,098 --> 00:29:28,308
Kenapa mengubahnya?
519
00:29:28,933 --> 00:29:32,061
Aku berusaha menjadi
pelaku bisnis di Amerika,
520
00:29:32,145 --> 00:29:35,148
dan nama belakang
orang Armenia sulit diucapkan.
521
00:29:35,231 --> 00:29:38,777
Tapi ada komunitas Armenia
yang besar di Los Angeles, 'kan?
522
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
Ya, tapi xenofobia ada di mana-mana,
523
00:29:41,279 --> 00:29:44,574
terutama saat berurusan
dengan Dewan Kota Los Angeles.
524
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Menyedihkan tapi nyata.
Meski kau lahir di sini, benar?
525
00:29:50,413 --> 00:29:51,623
Itu benar.
526
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Ayahmu yang pertama datang ke LA.
527
00:29:54,125 --> 00:29:56,878
- Bisa kau ceritakan?
- Keberatan. Relevansi.
528
00:29:56,961 --> 00:29:57,837
Ditolak.
529
00:29:57,921 --> 00:30:01,674
Yang Mulia, jika aku boleh didengar.
Aku Jacob Zimmer.
530
00:30:01,758 --> 00:30:04,844
Aku wakili saksi,
dan boleh aku bicara pada klienku?
531
00:30:04,928 --> 00:30:08,348
Kurasa itu tak perlu untuk saat ini.
532
00:30:08,431 --> 00:30:12,769
Tapi talimu hampir habis,
Tn. Haller. Langsung ke intinya.
533
00:30:12,852 --> 00:30:15,438
Tentu,Yang Mulia. Terima kasih. Tn. Grant.
534
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Kau mau tahu apa?
535
00:30:19,108 --> 00:30:21,319
Ayahmu, Sasha Kazarian.
536
00:30:21,820 --> 00:30:25,490
Bukankah benar dia sedang
menjalani hukuman di penjara federal?
537
00:30:25,573 --> 00:30:29,619
untuk beberapa
tuduhan pemerasan, penipuan,
538
00:30:29,702 --> 00:30:33,915
hubungannya dengan kelompok kejahatan,
bahkan konspirasi pembunuhan?
539
00:30:38,503 --> 00:30:39,838
Ya, itu benar.
540
00:30:39,921 --> 00:30:43,049
Latar belakang ayahku
sudah diketahui secara umum
541
00:30:43,132 --> 00:30:47,053
bagi orang yang ingin mencari tahu
lebih dalam sepertimu.
542
00:30:47,136 --> 00:30:51,140
Apa mengubah nama berkaitan dengan
sembunyi dari sejarah keluargamu?
543
00:30:51,224 --> 00:30:52,392
Tentu saja.
544
00:30:53,434 --> 00:30:55,895
Tapi kau bilang tadi agar lebih Amerika.
545
00:30:55,979 --> 00:30:57,689
Keduanya bisa benar.
546
00:30:57,772 --> 00:31:00,984
Aku ingin menjauhkan diri
dari masa lalu ayahku,
547
00:31:01,067 --> 00:31:04,112
dan aku ingin nama belakang
yang ramah konsumen.
548
00:31:04,195 --> 00:31:06,823
Aku tahu maksudmu, Tn. Haller,
549
00:31:06,906 --> 00:31:09,701
tapi aku tak punya hubungan
dengan dunia ayahku.
550
00:31:09,784 --> 00:31:12,620
Gali saja yang dalam.
Kau tak akan dapat apa pun.
551
00:31:13,121 --> 00:31:16,040
Tak cukup hanya menunjukkan
ayahnya penjahat.
552
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
Kami butuh lebih. Itu tugasnya.
553
00:31:18,418 --> 00:31:20,837
Itu pekerjaan detektif sederhana, Sayang.
554
00:31:20,920 --> 00:31:23,256
Kau rendah hati. Dia rendah hati.
555
00:31:23,339 --> 00:31:26,968
Tn. Grant, ini foto dari
penyelidikku pada tanggal 14 April.
556
00:31:27,051 --> 00:31:29,804
Apa ini kau yang masuk ke Toko Roti Taron?
557
00:31:31,180 --> 00:31:32,348
Sepertinya begitu.
558
00:31:32,432 --> 00:31:34,851
Bisa beri tahu kami pentingnya toko ini?
559
00:31:36,060 --> 00:31:37,937
Baklava mereka yang terbaik.
560
00:31:39,981 --> 00:31:41,733
Apa hanya itu alasanmu?
561
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
Pamanku pemilik tempat ini.
562
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
Apa itu kejahatan
mengunjungi toko roti pamanku?
563
00:31:48,489 --> 00:31:50,408
Pamanmu, Armen Kazarian?
564
00:31:52,118 --> 00:31:55,788
Dia juga dipenjara
karena terkait kelompok kejahatan, 'kan?
565
00:31:56,873 --> 00:32:01,961
Ya, tapi dia mengubah hidupnya,
itu sebabnya dia membuka toko roti.
566
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
Untuk menjadi pengusaha jujur sepertiku.
567
00:32:06,549 --> 00:32:10,470
Bukti R Pembela, Yang Mulia.
Untuk dimakzulkan. Catatan kunjungan
568
00:32:10,553 --> 00:32:15,391
untuk penjara tempat Sasha Kazarian,
ayah saksi, saat ini tinggal.
569
00:32:15,475 --> 00:32:17,060
Mendekat, Yang Mulia?
570
00:32:22,732 --> 00:32:25,818
Hakim, kurasa jelas
tujuan Tn. Haller di sini.
571
00:32:25,902 --> 00:32:30,239
Melakukan yang kujanjikan.
Buat Tn. Grant jadi tersangka alternatif.
572
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
Pengadilan suruh aku
cari bukti lebih, itu kulakukan.
573
00:32:32,909 --> 00:32:34,994
Aku harus setuju, Nn. Freemann.
574
00:32:35,078 --> 00:32:38,164
Mestinya jaksa tak terkejut soal ini.
575
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Ini tak akan berhasil.
576
00:32:42,377 --> 00:32:45,505
Hanya tunjukkan keluarga pria ini
punya koneksi mafia?
577
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Tn. Grant, kau lihat dari catatan ini
578
00:32:49,175 --> 00:32:51,886
kau mengunjungi ayahmu
pada tanggal 13 April.
579
00:32:51,970 --> 00:32:53,221
Kau ingat ini?
580
00:32:54,847 --> 00:32:56,849
Kedengarannya benar. Ya.
581
00:32:57,475 --> 00:33:00,228
Ini sehari sebelum penyelidikku memotretmu
582
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
masuk toko roti pamanmu?
583
00:33:01,813 --> 00:33:02,730
Terserah kau.
584
00:33:02,814 --> 00:33:04,983
Buktinya begitu, Tn. Grant.
585
00:33:06,985 --> 00:33:08,820
Bukti S Pembela, Yang Mulia.
586
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Catatan perjalanan Tn. Grant.
587
00:33:13,533 --> 00:33:19,414
Jadi, tampaknya kau mengunjungi ayahmu,
kembali ke Los Angeles keesokan harinya,
588
00:33:19,497 --> 00:33:23,668
dan langsung pergi ke toko roti pamanmu
bahkan sebelum pulang.
589
00:33:25,837 --> 00:33:28,214
- Aku lapar.
- Jaraknya 40 menit.
590
00:33:28,297 --> 00:33:30,383
Keberatan, penasihat bersaksi.
591
00:33:30,466 --> 00:33:34,887
Diterima. Juri akan mengabaikan
pernyataan terakhir itu.
592
00:33:34,971 --> 00:33:36,806
Tn. Grant, kau tadi sebutkan
593
00:33:36,889 --> 00:33:39,559
beberapa bisnis sah tempatmu berinvestasi,
594
00:33:39,642 --> 00:33:42,061
termasuk layanan kurir, Eagle Couriers.
595
00:33:42,145 --> 00:33:44,689
Apa benar pamanmu, pemilik toko roti itu,
596
00:33:44,772 --> 00:33:47,442
juga investor sebagian di Eagle Couriers?
597
00:33:48,067 --> 00:33:50,820
Aku punya catatannya jika kau tak ingat.
598
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Toko roti pamanku cukup sukses
599
00:33:57,994 --> 00:34:02,331
sehingga, ya,
dia bisa melakukan investasi tambahan.
600
00:34:03,082 --> 00:34:04,709
Itu impian Amerika.
601
00:34:06,002 --> 00:34:07,170
Memang benar.
602
00:34:07,837 --> 00:34:11,466
Entahlah, Nak.
Pria seperti ini profesional.
603
00:34:11,966 --> 00:34:14,761
Dia bertahun-tahun menutupi jejaknya.
604
00:34:14,844 --> 00:34:17,805
Jaksa ini, Andrea,
kalahkan Mickey sepuluh kali.
605
00:34:17,889 --> 00:34:20,391
- Bukan sepuluh.
- Sudah kuhitung. Sepuluh.
606
00:34:20,475 --> 00:34:25,438
Apa yang kau pikirkan?
Jaksa Wilayah baik bisa membongkarnya.
607
00:34:25,521 --> 00:34:28,441
Maka kami harus pastikan
dia tak punya kesempatan.
608
00:34:29,192 --> 00:34:33,404
Ini tiga foto lagi dari penyelidikku.
Setiap kau kunjungi ayahmu,
609
00:34:33,488 --> 00:34:37,241
kau terbang pulang besoknya,
langsung ke toko roti pamanmu.
610
00:34:37,325 --> 00:34:40,453
Rata-rata enam minggu sekali.
611
00:34:40,536 --> 00:34:44,165
Jadi, maksudmu, Tn. Grant,
setelah tiap kunjungan ke ayahmu,
612
00:34:44,248 --> 00:34:47,794
saat ini di penjara karena
terkait sindikat kejahatan,
613
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
kau mengunjungi pamanmu,
614
00:34:49,420 --> 00:34:53,007
mantan anggota sindikat itu
dan rekan bisnismu,
615
00:34:54,050 --> 00:34:55,593
dan hanya untuk baklava?
616
00:34:55,676 --> 00:34:57,178
Keberatan, memaksa.
617
00:34:57,261 --> 00:34:58,221
Ditolak.
618
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
Aku...
619
00:35:03,643 --> 00:35:05,394
Ini tak seperti kelihatannya.
620
00:35:05,478 --> 00:35:08,314
Ini kemungkinan lain.
Mungkin kau beri informasi...
621
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
- Keberatan, spekulasi.
- Ditolak.
622
00:35:10,983 --> 00:35:13,319
...dari satu anggota sindikat ke lainnya...
623
00:35:13,402 --> 00:35:15,571
- Memaksa!
- Ditolak, Nn. Freemann.
624
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
...yang akan menjadikanmu
anggota organisasi kriminal itu juga.
625
00:35:20,535 --> 00:35:23,830
Benar, Tn. Grant?
Seperti itulah kelihatannya.
626
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
Yang Mulia...
627
00:35:35,967 --> 00:35:39,595
"Atas saran pengacara,
dengan hak Amandemen Kelimaku,
628
00:35:39,679 --> 00:35:44,433
dengan hormat aku menolak
jawab ini atau pertanyaan lebih lanjut."
629
00:35:47,311 --> 00:35:49,272
Tertib!
630
00:35:49,355 --> 00:35:52,608
Tertib, atau aku akan
mengosongkan ruang sidang ini!
631
00:35:54,152 --> 00:35:57,738
Aku akan menemui penasihat
di ruanganku sekarang!
632
00:36:05,830 --> 00:36:07,707
Astaga!
633
00:36:12,295 --> 00:36:14,463
"Orang tak bisa dipaksa
menuduh diri sendiri."
634
00:36:14,547 --> 00:36:16,841
Itu kembali ke abad ke-16.
635
00:36:17,508 --> 00:36:22,054
Itu sebabnya penuntut
tak bisa memaksa terdakwa bersaksi
636
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
jika dia tak mau.
637
00:36:23,639 --> 00:36:27,059
Juri tak boleh menyimpulkan dia bersalah
638
00:36:27,143 --> 00:36:29,353
jika dia tak mau menjawab pertanyaan.
639
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
Biasanya berlaku untuk terdakwa,
640
00:36:31,814 --> 00:36:35,318
tapi jika pembela
menempatkan orang lain untuk bersaksi,
641
00:36:35,401 --> 00:36:38,404
dan memojokkan mereka
untuk gunakan hak diam,
642
00:36:38,487 --> 00:36:42,742
tak mungkin juri
tak berpikir mereka bersalah.
643
00:36:42,825 --> 00:36:44,160
Itu maksudnya.
644
00:36:44,243 --> 00:36:47,455
Tahu risikonya besar Nak?
Masalah yang bisa kau dapat?
645
00:36:47,538 --> 00:36:51,209
Jika aku sengaja melakukannya, ya,
tapi jika terjadi alami...
646
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Tn. Haller, kau tahu
itu tugasmu untuk beri tahu pengadilan
647
00:36:54,837 --> 00:36:56,172
jika punya indikasi
648
00:36:56,255 --> 00:36:59,091
saksi mungkin berpikir
untuk gunakan hak diam.
649
00:36:59,175 --> 00:37:01,928
Aku tak tahu apa
yang akan dilakukan saksi ini.
650
00:37:02,011 --> 00:37:04,263
- Kau pasti bercanda.
- Nn. Freemann.
651
00:37:04,889 --> 00:37:06,974
Kau akan bersikap profesional
652
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
saat berada di ruanganku
dan ruang sidangku, mengerti?
653
00:37:10,895 --> 00:37:12,271
Maaf, Yang Mulia.
654
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
Dia benar, Penasihat.
655
00:37:15,316 --> 00:37:18,903
Tn. Grant setuju bersaksi
karena mosi pembatalan.
656
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
Dia tak pakai hak diam.
Aku tak tahu kini dia pakai.
657
00:37:22,114 --> 00:37:22,949
Tidak.
658
00:37:23,908 --> 00:37:26,244
Dia menanamkan kisah itu di benak juri.
659
00:37:26,327 --> 00:37:29,497
Kini saksinya pakai hak diam,
tak bisa kuperiksa.
660
00:37:29,580 --> 00:37:32,667
Yang Mulia, dia manipulasi
persidangan dengan ini.
661
00:37:32,750 --> 00:37:33,584
Ayolah.
662
00:37:33,668 --> 00:37:37,755
Tn. Haller, jika kutemukan bukti
kalau ini disengaja,
663
00:37:37,838 --> 00:37:41,092
kulaporkan kau pada organisasi
atas pelanggaran.
664
00:37:41,175 --> 00:37:44,303
Maka, aku coret kesaksian saksi. Semuanya.
665
00:37:44,387 --> 00:37:46,722
Yang Mulia, ini tak bisa dilupakan.
666
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
Aku mengerti, Nn. Freemann,
667
00:37:48,599 --> 00:37:52,311
tapi kecuali kau punya bukti
bahwa Tn. Haller merencanakannya,
668
00:37:52,395 --> 00:37:54,272
aku takkan batalkan sidang.
669
00:37:55,564 --> 00:37:58,442
Aku akan minta juri tak boleh terpengaruh
670
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
dari penolakan Tn. Grant untuk menjawab.
671
00:38:01,279 --> 00:38:03,322
Kau masih punya masalah.
672
00:38:03,406 --> 00:38:06,867
Tentu, begitu kau membuat
orang ini pakai hak diamnya,
673
00:38:06,951 --> 00:38:09,370
juri akan menganggap dia bersalah.
674
00:38:09,453 --> 00:38:11,080
Tapi bersalah atas apa?
675
00:38:11,163 --> 00:38:14,417
Kau hanya menunjukkan
bahwa dia mungkin penjahat.
676
00:38:14,500 --> 00:38:18,212
Masih tak punya bukti nyata
untuk kaitkan dia dengan pembunuhan.
677
00:38:18,296 --> 00:38:21,048
Kami masih punya satu kejutan.
678
00:38:22,466 --> 00:38:25,928
Tn. Wojciechowski, boleh kita
permudah reporter pengadilan?
679
00:38:26,012 --> 00:38:27,555
Dengan panggil kau Dennis?
680
00:38:28,639 --> 00:38:29,473
Aku setuju.
681
00:38:30,391 --> 00:38:32,393
Bisa ceritakan pekerjaanmu?
682
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Aku penyelidikmu.
683
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Dalam kasus ini,
684
00:38:37,940 --> 00:38:41,902
apa pekerjaanmu untukku
membuatmu menyelidiki orang tertentu?
685
00:38:41,986 --> 00:38:44,405
Ya. Alex Grant.
686
00:38:44,488 --> 00:38:46,532
Kau pelajari apa soal Tn. Grant?
687
00:38:46,615 --> 00:38:50,077
Aku mengikutinya
berulang kali dari bandara
688
00:38:50,161 --> 00:38:52,455
ke toko roti pamannya di Glendale.
689
00:38:52,538 --> 00:38:57,126
Keberatan. Kesaksian Tn. Grant sudah
dicoret, tak lagi relevan di persidangan.
690
00:38:57,209 --> 00:39:01,339
Sebaliknya, Yang Mulia. Kesaksian dia
akan tunjukkan relevansinya.
691
00:39:01,422 --> 00:39:02,798
Lanjutkan saja.
692
00:39:02,882 --> 00:39:04,884
Dimengerti. Jadi, Dennis,
693
00:39:04,967 --> 00:39:07,720
kenapa kunjungan Tn. Grant
ke toko pamannya menarik?
694
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Karena aku menemukan hal lain.
695
00:39:09,889 --> 00:39:15,311
Sesuatu yang tampaknya kaitkan Tn. Grant
dengan pembunuhan Mitchell Bondurant.
696
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
Bisa katakan itu apa?
697
00:39:18,189 --> 00:39:23,861
Parkiran Tn. Bondurant hanya punya kamera
di pintu masuk dan keluar.
698
00:39:23,944 --> 00:39:27,281
Tak ada kendaraan aneh
yang datang atau pergi hari itu.
699
00:39:27,365 --> 00:39:28,574
Ya, kita tahu itu.
700
00:39:28,657 --> 00:39:31,035
Tapi di gedung di seberang jalan,
701
00:39:31,118 --> 00:39:33,287
ada kamera tua,
702
00:39:33,371 --> 00:39:36,957
yang mengambil foto sekali setiap menit,
703
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
dan menangkap sisi gedung Bondurant.
704
00:39:41,253 --> 00:39:46,467
Bukti T Pembela, Yang Mulia. Rekaman ini
diberikan ke penuntut saat buka informasi.
705
00:39:47,093 --> 00:39:52,056
Aku mempelajari foto-foto itu untuk lihat
apakah Nn. Trammell ada di sana.
706
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Dia tak ada. Tapi aku melihat orang lain.
707
00:39:56,185 --> 00:40:02,900
Eagle Couriers, yang dimiliki bersama
oleh Tn. Grant dan pamannya.
708
00:40:03,526 --> 00:40:06,237
Berapa lama truk itu parkir
di luar gedung Tn. Bondurant?
709
00:40:06,320 --> 00:40:10,241
Dari 8,19 hingga 9,05.
710
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
Kenapa ini penting?
711
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Karena, menurut pemeriksa medis,
712
00:40:16,205 --> 00:40:19,500
pembunuhan terjadi pukul 8,30 dan 9,00.
713
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Terima kasih, Dennis. Sudah cukup.
714
00:40:31,637 --> 00:40:34,265
Baik, kita sudah terlambat
istirahat siang,
715
00:40:34,348 --> 00:40:36,809
jadi, kita istirahat. Tiga puluh menit.
716
00:40:36,892 --> 00:40:39,395
Lalu jumpa lagi untuk pemeriksaan silang.
717
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
Luar biasa. Kerja bagus.
718
00:40:43,357 --> 00:40:45,484
Kuberi nilai A untuk presentasimu.
719
00:40:45,568 --> 00:40:47,153
Kau, di sisi lain,
720
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
aku memberimu nilai D minus
untuk etika hukum,
721
00:40:50,865 --> 00:40:53,117
tapi nilai A plus untuk strategi.
722
00:40:53,200 --> 00:40:56,328
Nak, bahkan dia tak akan memikirkan ini.
723
00:40:57,079 --> 00:41:00,666
Ini pukul 16,00.
Istirahatmu hampir selesai.
724
00:41:00,749 --> 00:41:05,296
Sekarang, kau akan kembali ke sana,
dan dia akan memeriksamu.
725
00:41:05,379 --> 00:41:09,842
Lalu juri akan pulang
dan memikirkan ini semalaman.
726
00:41:09,925 --> 00:41:10,968
Ini luar biasa.
727
00:41:11,051 --> 00:41:13,012
Aku punya satu pertanyaan lagi.
728
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
Kau memikirkan ini dengan cepat?
729
00:41:17,266 --> 00:41:18,392
Tidak juga.
730
00:41:18,476 --> 00:41:19,477
Seperti kataku,
731
00:41:19,560 --> 00:41:21,979
kami tahu buktinya terlalu kuat.
732
00:41:22,062 --> 00:41:25,608
Jadi, Mickey tahu harus ada
wartawan saat sidang pembuka.
733
00:41:26,400 --> 00:41:28,319
Dia tak bisa pakai hak diam di sana.
734
00:41:28,402 --> 00:41:30,571
Karena dia harus ikut persidangan,
735
00:41:30,654 --> 00:41:33,365
agar dia bisa melakukannya di depan juri.
736
00:41:37,453 --> 00:41:39,163
Terima kasih sudah menemani.
737
00:41:39,246 --> 00:41:43,501
Kau bercanda?
Kembali ke sini seperti oksigen.
738
00:41:44,043 --> 00:41:45,711
Silakan. Aku segera masuk.
739
00:41:49,965 --> 00:41:53,219
Agen Vasquez,
sedang apa FBI ke Pengadilan Negeri?
740
00:41:53,302 --> 00:41:55,012
Kita tak sepakat ini, Haller.
741
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Apa maksudmu?
742
00:41:57,264 --> 00:42:00,643
Aku beri yang kau butuhkan
untuk Alex Grant bersaksi,
743
00:42:00,726 --> 00:42:02,353
bukan untuk pakai hak diam.
744
00:42:02,853 --> 00:42:04,271
Kau memanfaatkanku.
745
00:42:04,355 --> 00:42:06,899
Kurasa itu berlaku dua arah, bukan?
746
00:42:06,982 --> 00:42:10,110
Kau punya tugasmu, dan aku punya tugasku.
747
00:42:11,904 --> 00:42:14,782
Kuberi tahu Biro punya apa.
748
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Ingatan yang panjang.
749
00:42:16,784 --> 00:42:18,619
Sampai jumpa, Penasihat.
750
00:42:25,834 --> 00:42:28,587
Nn. Freemann, pemeriksaan silang?
751
00:42:28,671 --> 00:42:31,924
Tidak, Yang Mulia.
Tak ada pertanyaan lagi untuk saksi.
752
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
Baik. Saksi boleh turun.
753
00:42:35,678 --> 00:42:36,554
Tn. Haller?
754
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
Yang Mulia, pembela cukup.
755
00:42:40,599 --> 00:42:43,102
Luar biasa. Saksi bantahan?
756
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Tak ada, Yang Mulia.
757
00:42:44,645 --> 00:42:45,688
Lebih baik lagi.
758
00:42:46,272 --> 00:42:50,401
Kalau begitu, mengingat ini sudah larut,
bagaimana kalau kita...
759
00:42:50,484 --> 00:42:53,279
Yang Mulia, jaksa siap
untuk penutupan sekarang.
760
00:42:57,449 --> 00:43:00,578
Saranku kita tunda malam ini
dan tutup besok pagi.
761
00:43:00,661 --> 00:43:02,580
- Masih 20 menit.
- Tak apa-apa.
762
00:43:04,081 --> 00:43:06,041
Hanya butuh sepuluh menit.
763
00:43:17,219 --> 00:43:19,888
Tadi cukup seru, ya?
764
00:43:20,639 --> 00:43:23,392
Tn. Haller berusaha keras.
765
00:43:23,475 --> 00:43:25,894
Pertunjukan luar biasa.
766
00:43:27,187 --> 00:43:30,357
Dia bisa mengalahkan pesulap di Las Vegas.
767
00:43:31,483 --> 00:43:34,612
Tapi, seperti pesulap,
768
00:43:35,446 --> 00:43:38,699
pembela hanya berusaha
mengalihkan perhatianmu.
769
00:43:38,782 --> 00:43:40,200
Hanya itu.
770
00:43:41,702 --> 00:43:47,333
Tn. Haller ingin kau percaya bahwa
hanya karena pria bernama Alex Grant
771
00:43:47,416 --> 00:43:51,879
punya riwayat keluarga yang meragukan,
itu membuatnya jadi pembunuh.
772
00:43:51,962 --> 00:43:57,009
Atau dia punya perselisihan bisnis
dengan Tn. Bondurant,
773
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
dan itu motif pembunuhan.
774
00:43:59,845 --> 00:44:04,099
Atau mungkin dia tak peduli
kau percaya hal itu atau tidak.
775
00:44:04,183 --> 00:44:09,229
Mungkin dia senang
jika itu alihkan perhatianmu dari fakta
776
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
karena fakta kasus ini tak berubah.
777
00:44:12,399 --> 00:44:16,570
Senjata pembunuh
itu bukan palu berdarah Alex Grant.
778
00:44:16,654 --> 00:44:18,739
Itu milik terdakwa, Lisa Trammell.
779
00:44:20,616 --> 00:44:23,369
Sarung tangan
dengan darah Mitchell Bondurant,
780
00:44:23,452 --> 00:44:26,205
juga milik Lisa Trammell.
781
00:44:26,747 --> 00:44:28,040
Tak seperti Alex Grant,
782
00:44:28,123 --> 00:44:33,504
Lisa Trammell punya motif, tujuan,
dan peluang untuk melakukan pembunuhan.
783
00:44:33,587 --> 00:44:35,297
Tak seperti Alex Grant,
784
00:44:35,381 --> 00:44:41,095
Lisa Trammell berulang kali membuat
pernyataan memberatkan, bahkan mengancam,
785
00:44:41,178 --> 00:44:43,806
kepada dan tentang korban.
786
00:44:46,225 --> 00:44:49,937
Bahkan, tindakannya sangat mengancam
787
00:44:50,020 --> 00:44:54,650
hingga memaksa Mitchell Bondurant
mengeluarkan perintah menjauh terhadapnya.
788
00:44:55,526 --> 00:44:58,237
Tapi, perintah menjauh hanya berfungsi
789
00:44:58,320 --> 00:45:01,740
jika orang yang diminta menjauh
memilih untuk mematuhinya.
790
00:45:04,159 --> 00:45:06,537
Seperti trik sulap hanya berhasil
791
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
jika penonton membiarkan diri dibodohi.
792
00:45:12,876 --> 00:45:14,586
Jangan sampai tertipu.
793
00:45:15,254 --> 00:45:17,840
Lihat ke dalam trik Tn. Haller.
794
00:45:18,382 --> 00:45:19,925
Lihat ke dalam...
795
00:45:22,469 --> 00:45:23,554
pada kebenarannya.
796
00:45:52,332 --> 00:45:56,628
Maafkan aku. Aku hanya
merasa sulit bernapas saat ini.
797
00:46:02,801 --> 00:46:05,095
Aku bisa masuk penjara besok, Mickey.
798
00:46:05,179 --> 00:46:06,138
Hei.
799
00:46:07,306 --> 00:46:11,059
Lisa, aku berusaha semampuku
untuk memastikan itu tak terjadi.
800
00:46:11,643 --> 00:46:12,478
Ya?
801
00:46:17,483 --> 00:46:20,360
Andale, Mickey.
Kita harus siapkan penutupanmu.
802
00:46:20,444 --> 00:46:21,528
Aku segera keluar.
803
00:46:24,364 --> 00:46:26,950
Aku harus pergi. Akan selesai larut malam.
804
00:46:27,701 --> 00:46:28,577
Benar.
805
00:46:31,205 --> 00:46:32,790
Aku bisa bawakan makanan.
806
00:46:34,208 --> 00:46:35,959
Aku tak yakin itu ide bagus.
807
00:46:38,003 --> 00:46:40,798
Maksudku, René bisa membawakanmu sesuatu.
808
00:46:40,881 --> 00:46:43,258
Setidaknya aku bisa lakukan itu, Mickey.
809
00:46:45,010 --> 00:46:46,929
Mungkin pozole itu?
810
00:46:50,307 --> 00:46:51,183
Ayolah.
811
00:46:58,190 --> 00:46:59,358
Hati-hati di jalan.
812
00:47:04,112 --> 00:47:05,072
Ayolah, Lorna.
813
00:47:12,955 --> 00:47:17,251
Dia bunuh kita dengan penutupan itu.
Sekarang kita harus balas. Bagaimana?
814
00:47:17,334 --> 00:47:20,504
Mulai dari bukti,
lanjutkan ke emosi atau sebaliknya?
815
00:47:20,587 --> 00:47:22,464
- Kurasa kita harus...
- Halo?
816
00:47:23,298 --> 00:47:25,050
Ya, makan malam.
817
00:47:25,133 --> 00:47:27,469
Masuklah. Terima kasih.
818
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
Sama-sama.
819
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Letakkan di sini.
820
00:47:33,559 --> 00:47:36,812
Boleh aku tanya sesuatu?
Apa kaitannya pria ini?
821
00:47:36,895 --> 00:47:37,938
Inspektur gedung?
822
00:47:38,021 --> 00:47:42,109
Aku juga lihat dia di pengadilan.
Dia dari Departemen Kesehatan, 'kan?
823
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
Apa? Walter Kim inspektur bangunan kota.
824
00:47:45,946 --> 00:47:49,867
Tidak. Itu orang yang sama.
Dia ke restoran untuk periksa dadakan.
825
00:47:49,950 --> 00:47:53,287
Aku ingat karena itu sehari
sebelum Lisa ditangkap.
826
00:47:55,998 --> 00:47:57,082
Sehari sebelumnya?
827
00:47:58,458 --> 00:48:01,920
Saat dia periksa restoran,
dia punya akses ke garasi Lisa?
828
00:48:02,004 --> 00:48:04,172
Ya. Saluran gas melewati garasi.
829
00:48:04,256 --> 00:48:05,966
Kau masuk bersamanya?
830
00:48:06,049 --> 00:48:08,969
Tidak, itu saat kesibukan maka siang.
831
00:48:10,721 --> 00:48:12,764
Di mana berkas The Terrazzo?
832
00:48:15,350 --> 00:48:16,184
Ini.
833
00:48:22,816 --> 00:48:25,777
Itu Walter Kim.
Dia yang menandatangani inspeksi.
834
00:48:25,861 --> 00:48:28,155
Dia yang terima suap Alex Grant.
835
00:48:29,531 --> 00:48:30,991
PARAF KEPALA INSPEKTUR GEDUNG
836
00:48:33,243 --> 00:48:37,164
Saat Bondurant kirim surel ancam Grant,
dia juga mengancam Kim.
837
00:48:37,664 --> 00:48:41,209
Tanda tangan Kim di dokumen,
maka dia tak punya perlindungan.
838
00:48:41,293 --> 00:48:45,213
Artinya dia bisa kehilangan segalanya.
Rumah. Keluarga.
839
00:48:45,297 --> 00:48:46,506
Mimpi Amerikanya.
840
00:48:47,215 --> 00:48:49,968
Dia juga tahu
kemarahan Lisa pada Bondurant.
841
00:48:50,052 --> 00:48:51,929
Dia yang memotret ini.
842
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
Tahu Lisa cocok untuk dijebak.
843
00:48:54,598 --> 00:48:56,808
Kau pikir Walter Kim pembunuhnya?
844
00:48:56,892 --> 00:49:01,146
Mungkin. Mungkin dia tahu pelakunya.
Mungkin Alex Grant yang menyuruhnya.
845
00:49:02,105 --> 00:49:04,650
- Hanya satu cara untuk tahu.
- Kutangani.
846
00:49:38,517 --> 00:49:40,727
- Ada sesuatu?
- Tak ada yang bagus.
847
00:49:40,811 --> 00:49:42,479
Walter Kim menghilang.
848
00:49:42,562 --> 00:49:44,606
Apa maksudmu? Kita butuh dia.
849
00:49:44,690 --> 00:49:47,526
Istrinya melaporkan
dia hilang tiga hari lalu.
850
00:49:47,609 --> 00:49:49,361
Dia tak pernah pulang kerja.
851
00:49:49,444 --> 00:49:53,490
Kasus kita sudah selesai.
Jika Kim tak ada, hakim tak mau buka lagi.
852
00:49:53,573 --> 00:49:55,117
Akan kuusahakan.
853
00:50:26,690 --> 00:50:28,692
BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY
854
00:52:07,541 --> 00:52:12,504
Terjemahan subtitle oleh Putra Archibald