1 00:00:06,006 --> 00:00:09,884 - Kau jaksa wilayahnya? - Ya. Pikir lagi soal tangani kasus ini. 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,345 Kau sering kukalahkan. Tak terhitung. 3 00:00:12,429 --> 00:00:16,933 The Terrazzo buat Bondurant merugi, dan dia mau Alex Grant juga merasakan. 4 00:00:17,017 --> 00:00:17,934 Ada manusia jerami. 5 00:00:18,018 --> 00:00:20,812 Tn. Grant, bisa jelaskan pada pengadilan 6 00:00:20,895 --> 00:00:23,273 maksud aktivitas ilegal Tn. Bondurant? 7 00:00:24,482 --> 00:00:26,985 Grant bisa diam saja daripada ambil risiko. 8 00:00:27,068 --> 00:00:28,236 Jika dia begitu? 9 00:00:28,319 --> 00:00:31,364 Jangan kehilangan dia. Juri harus melihatnya. 10 00:00:31,448 --> 00:00:34,868 Kau pertaruhkan kasus pada Alex Grant tak pakai hak diam? 11 00:00:34,951 --> 00:00:35,910 Kau gila? 12 00:00:35,994 --> 00:00:39,831 Satu surel mungkin cukup untuk membuat Tn. Grant bersaksi. 13 00:00:39,914 --> 00:00:43,001 Itu tak cukup buktikan dia relevan dengan kasus ini. 14 00:00:43,084 --> 00:00:49,257 Ingat kubilang polisi sita perkakas Lisa? Mestinya 150 buah, tapi hanya ada 149. 15 00:00:49,340 --> 00:00:50,467 Tahu yang hilang? 16 00:00:50,550 --> 00:00:53,344 Penuntut telah memiliki bukti baru. 17 00:00:53,428 --> 00:00:54,637 Senjata pembunuh. 18 00:00:55,680 --> 00:00:58,641 Tn. Kim, ini foto yang kau ambil saat protes itu? 19 00:00:58,725 --> 00:00:59,642 Ya. 20 00:01:03,063 --> 00:01:04,147 René? 21 00:01:04,230 --> 00:01:08,151 Dalam rekaman, apa terdakwa pernah membahas rencananya 22 00:01:08,234 --> 00:01:10,445 hentikan perkembangan Tn Bondurant? 23 00:01:10,528 --> 00:01:11,362 Ya. 24 00:01:11,446 --> 00:01:13,198 Kami tahu semua tentang dia. 25 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Tempat dia memarkir mobil sport-nya di parkiran. 26 00:01:16,201 --> 00:01:17,285 TUJUAN MOTIF PELUANG 27 00:01:17,368 --> 00:01:18,578 Harus ambil risiko. 28 00:01:18,661 --> 00:01:22,248 Ini bukan risiko, Mickey. Seakan aturan tak berlaku untukmu. 29 00:01:22,332 --> 00:01:25,126 Tn. Haller, siap panggil saksi pertamamu? 30 00:01:25,210 --> 00:01:28,588 Ya, Yang Mulia. Pembela panggil Lisa Trammell bersaksi. 31 00:01:43,353 --> 00:01:45,688 Mickey, apa yang kau lakukan? 32 00:01:45,772 --> 00:01:46,731 Jangan di sini. 33 00:01:52,529 --> 00:01:54,364 Kau bilang tak mau panggil aku. 34 00:01:54,447 --> 00:01:57,033 Aku tahu, tapi ini Jumat sore, Lisa. 35 00:01:57,117 --> 00:02:00,829 Jangan sampai juri hanya dengar siniar Dahl sebelum akhir pekan. 36 00:02:00,912 --> 00:02:01,996 Kita harus serang. 37 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 Jika aku mengacau atau mengatakan hal yang salah? 38 00:02:05,333 --> 00:02:10,088 Jujur saja, ya? Biarkan mereka melihatmu seperti aku melihatmu. 39 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 Kau bisa. 40 00:02:16,052 --> 00:02:19,597 Nn. Trammell, bisa beri tahu juri pekerjaanmu pada juri? 41 00:02:19,681 --> 00:02:20,807 Aku koki. 42 00:02:21,724 --> 00:02:25,478 Aku punya restoran bernama Elysian di Frogtown. 43 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Kami sudah di sana selama 11 tahun. 44 00:02:27,897 --> 00:02:32,485 Sebelas tahun. Itu waktu yang lama. Kau pasti sangat mencintai pekerjaanmu. 45 00:02:32,569 --> 00:02:35,321 Itu impianku seumur hidupku. 46 00:02:35,405 --> 00:02:37,448 Aku tumbuh di lingkungan itu. 47 00:02:37,532 --> 00:02:42,287 Ayahku membeli gedung itu dengan harga murah. Dia membuat lemari. 48 00:02:42,370 --> 00:02:46,457 Jadi, dia kelola toko di satu sisi dan besarkan keluarga di sisi lain. 49 00:02:47,041 --> 00:02:48,751 Aku juga ingin begitu. 50 00:02:48,835 --> 00:02:52,046 - Kau juga tinggal di sana? - Ya, ini rumahku. 51 00:02:52,130 --> 00:02:55,633 Maka itu aku tak jual ke Mitchell Bondurant atau siapa pun. 52 00:02:55,717 --> 00:02:57,510 Hidupku ada di gedung itu. 53 00:02:57,594 --> 00:03:01,097 Saat beri tahu Tn. Bondurant tak mau jual, lalu bagaimana? 54 00:03:01,181 --> 00:03:03,641 Saat itulah siksaan sesungguhnya dimulai. 55 00:03:05,018 --> 00:03:09,772 Buldoser pukul 6,00 dan debu konstruksi di sore hari. 56 00:03:09,856 --> 00:03:13,610 - Dia lakukan segalanya untuk mengusirku. - Keberatan, narasi. 57 00:03:13,693 --> 00:03:16,112 Saksi hanya akan menjawab pertanyaan. 58 00:03:16,196 --> 00:03:17,739 Tak apa, Nn. Trammell. 59 00:03:17,822 --> 00:03:21,367 Kemarin, kami dengar dari tetanggamu, Valerie Stern, 60 00:03:21,451 --> 00:03:24,454 tentang hubunganmu dengan mantan suamimu. 61 00:03:24,537 --> 00:03:27,582 Bisa ceritakan kenapa kau dan suamimu berpisah? 62 00:03:28,374 --> 00:03:30,835 Tak mudah hidup bersama denganku. 63 00:03:32,295 --> 00:03:34,088 Aku bisa keras kepala. 64 00:03:34,172 --> 00:03:38,718 Saat aku menginginkan sesuatu, aku menginginkannya dengan sepenuh hati. 65 00:03:38,801 --> 00:03:42,305 Dan aku punya mimpi yang tak mau kulepaskan, 66 00:03:42,388 --> 00:03:45,808 dan Jeff, mantan suamiku, dia punya ide lain. 67 00:03:45,892 --> 00:03:47,310 Jadi, kami terpisah. 68 00:03:47,810 --> 00:03:49,896 Apa itu menyebabkan pertengkaran? 69 00:03:49,979 --> 00:03:51,356 Ya. Tentu saja. 70 00:03:51,439 --> 00:03:55,526 Tapi tak lebih dari pasangan lain, dan tak pernah ada kekerasan. 71 00:03:56,819 --> 00:04:00,949 Nn. Trammell, aku ingin bahas tentang wawancara siniar yang kita dengar. 72 00:04:01,032 --> 00:04:04,953 Kau tampak bersemangat. Apa itu benar? 73 00:04:05,036 --> 00:04:09,540 Kurasa begitu. Tapi itu kurasa pengambilan ketujuh. 74 00:04:09,624 --> 00:04:11,542 Ketujuh? Kenapa banyak sekali? 75 00:04:11,626 --> 00:04:14,754 Henry terus berkata aku tak terdengar cukup bergairah 76 00:04:14,837 --> 00:04:17,215 dan dia butuh "gigitan suara." 77 00:04:17,298 --> 00:04:20,301 Jadi, Tn. Dahl menyuruhmu terdengar lebih dramatis? 78 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 Sepertinya begitu. 79 00:04:21,761 --> 00:04:25,765 Apa benar yang kau katakan tentang taktikmu melawan Bondurant? 80 00:04:26,724 --> 00:04:29,310 Ya, kurang lebih. 81 00:04:29,394 --> 00:04:32,897 Termasuk pengetahuanmu soal parkir mobil Tn. Bondurant? 82 00:04:33,481 --> 00:04:34,315 Ya. 83 00:04:34,399 --> 00:04:38,695 Kenapa beri tahu Detektif O'Brien kau tak pernah ke parkiran itu? 84 00:04:38,778 --> 00:04:40,446 Karena belum pernah. 85 00:04:40,530 --> 00:04:45,034 Ada foto Mitchell Bondurant di samping mobilnya di majalah. 86 00:04:45,118 --> 00:04:49,330 Aku tak perlu ke parkirannya untuk tahu di mana dia parkir mobilnya. 87 00:04:50,790 --> 00:04:52,083 Dia mengiklankannya. 88 00:04:52,709 --> 00:04:54,419 Itu bagian dari citranya. 89 00:04:56,754 --> 00:04:58,548 Bukti G Terdakwa, Yang Mulia. 90 00:04:59,090 --> 00:05:00,800 Ini foto yang kau temukan? 91 00:05:00,883 --> 00:05:01,718 Ya. 92 00:05:01,801 --> 00:05:03,636 Kau belum pernah ke sana? 93 00:05:04,137 --> 00:05:06,472 Tapi pernah berpapasan dengannya? 94 00:05:06,556 --> 00:05:07,515 Sering. 95 00:05:08,725 --> 00:05:12,895 Ya, tapi dia terus berpapasan denganku. Dia melecehkanku. 96 00:05:12,979 --> 00:05:16,357 Dia suka menutup jalan saat makan malam. 97 00:05:16,441 --> 00:05:19,068 Kebisingan dan debu 98 00:05:19,152 --> 00:05:22,989 membuat pelanggan kami tak bisa makan di teras. 99 00:05:23,573 --> 00:05:24,866 Tak ada habisnya. 100 00:05:24,949 --> 00:05:27,535 Sepertinya Tn. Bondurant tak mudah dihadapi. 101 00:05:27,618 --> 00:05:29,579 Astaga, dia berengsek. 102 00:05:30,997 --> 00:05:33,333 Maafkan aku. Boleh aku katakan itu? 103 00:05:33,416 --> 00:05:34,751 Tak apa, Nn. Trammell. 104 00:05:35,501 --> 00:05:39,297 Dengar, sejujurnya, aku tak tahan dengannya. 105 00:05:39,797 --> 00:05:41,132 Tak kusangkal itu. 106 00:05:42,633 --> 00:05:44,969 Dari pengalamanku, dia bukan orang baik 107 00:05:45,970 --> 00:05:47,096 atau orang jujur. 108 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Aku tak benci perlakuannya padaku. 109 00:05:50,308 --> 00:05:51,434 Tidak? 110 00:05:51,517 --> 00:05:53,353 Tidak. Maksudku, aku tak suka. 111 00:05:54,520 --> 00:05:56,147 Tapi itu bukan tentang aku. 112 00:05:57,607 --> 00:05:59,984 Aku benci perlakuannya pada komunitasku. 113 00:06:01,319 --> 00:06:05,031 Karena aku melihatnya mengusir tetanggaku satu per satu 114 00:06:05,114 --> 00:06:08,284 agar dia bisa membuat taman bermain baru. 115 00:06:10,286 --> 00:06:11,537 Itu memilukan. 116 00:06:12,580 --> 00:06:15,708 Cukup memilukan hingga kau ingin balas dendam? 117 00:06:16,584 --> 00:06:18,127 Aku tak mau balas dendam. 118 00:06:20,171 --> 00:06:21,631 Apa gunanya itu? 119 00:06:22,840 --> 00:06:27,387 Konstruksi masih berlangsung. Aku tak bisa hentikan kota ini perbaiki dirinya. 120 00:06:28,012 --> 00:06:30,390 Itu terjadi entah aku suka atau tidak. 121 00:06:33,267 --> 00:06:34,143 Tidak. 122 00:06:36,938 --> 00:06:39,023 Aku hanya ingin selamatkan rumahku. 123 00:06:49,617 --> 00:06:50,535 Hei. 124 00:06:54,497 --> 00:06:55,790 Kau hebat hari ini. 125 00:06:59,419 --> 00:07:03,131 Mereka membangun semua ini saat aku kecil. 126 00:07:05,341 --> 00:07:08,177 Aku datang ke sini dengan ayahku saat dibangun. 127 00:07:09,887 --> 00:07:11,431 Kami biasa naik kereta. 128 00:07:13,141 --> 00:07:15,143 Bahkan saat itu, selalu berubah. 129 00:07:19,063 --> 00:07:20,064 Kini bagaimana? 130 00:07:20,898 --> 00:07:22,984 Kami siapkan kau untuk pemeriksaan. 131 00:07:24,569 --> 00:07:27,321 Waktu bersiap akhir pekan ini, kita manfaatkan. 132 00:07:30,616 --> 00:07:32,243 Hari ini bagian yang mudah. 133 00:07:32,326 --> 00:07:35,788 Senin pagi, Andrea akan menyerang sekuat tenaga. 134 00:07:46,466 --> 00:07:49,552 Kukirim contoh pertanyaannya, salinannya di mejamu. 135 00:07:49,635 --> 00:07:52,054 Menyiapkan seseorang tak mudah. 136 00:07:52,138 --> 00:07:53,931 Setelah itu, pasrah saja. 137 00:07:54,015 --> 00:07:56,434 Kita tahu risikonya saat kau panggil dia. 138 00:07:57,059 --> 00:07:59,562 Setidaknya jadi presentasi yang menarik. 139 00:07:59,645 --> 00:08:00,897 Presentasi? 140 00:08:00,980 --> 00:08:02,690 Di klinik praktik kriminalku. 141 00:08:02,773 --> 00:08:04,650 Itu harus ada yang periksa. 142 00:08:04,734 --> 00:08:06,360 Kukira itu pekerjaanku. 143 00:08:06,444 --> 00:08:07,528 Kau mentorku. 144 00:08:07,612 --> 00:08:09,363 Kau seharusnya mengajariku. 145 00:08:09,447 --> 00:08:11,491 Seseorang harus nilai pekerjaanmu. 146 00:08:11,574 --> 00:08:13,284 Bagaimana kalau Legal? 147 00:08:13,367 --> 00:08:15,077 Dia yang terbaik. Percayalah. 148 00:08:15,161 --> 00:08:16,120 Apa dia mau? 149 00:08:16,204 --> 00:08:17,580 Dia pasti mau. 150 00:08:17,663 --> 00:08:19,790 Itu beri dia alasan ke pengadilan. 151 00:08:19,874 --> 00:08:21,209 Terima kasih. 152 00:08:21,292 --> 00:08:24,003 Dengar, Mickey. Coba istirahat akhir pekan ini. 153 00:08:24,086 --> 00:08:26,964 Aku tahu kau sibuk, tapi hari Senin harus fokus. 154 00:08:27,048 --> 00:08:28,049 Ya, akan kucoba. 155 00:08:29,008 --> 00:08:30,343 Selamat malam, Lorna. 156 00:08:30,927 --> 00:08:31,761 Selamat malam. 157 00:08:44,440 --> 00:08:45,942 Apa maksudmu, Dokter? 158 00:08:46,025 --> 00:08:48,319 Maksudmu dia tak akan pernah bangun? 159 00:08:48,402 --> 00:08:50,446 Dia akan seperti ini selamanya? 160 00:08:50,947 --> 00:08:52,490 Oh, tidak. 161 00:08:52,573 --> 00:08:55,117 Setelah semua yang keluargaku lalui. 162 00:08:56,160 --> 00:08:59,497 Aku tak tahu apa mereka bisa menangani tragedi lagi. 163 00:09:00,706 --> 00:09:01,958 Ada apa ini? 164 00:09:02,041 --> 00:09:05,378 Halo, Nak. Aku ada audisi. 165 00:09:05,962 --> 00:09:09,006 Kau percaya? Mereka membuatku audisi. 166 00:09:09,090 --> 00:09:11,676 Kukira kini aktor hanya kirim video. 167 00:09:11,759 --> 00:09:14,887 Jika mereka akan membuatku audisi, 168 00:09:15,429 --> 00:09:20,768 mereka akan mendapatkan pengalaman penuh, suka atau tidak. 169 00:09:21,811 --> 00:09:24,897 Itu mengingatkanku. Kau punya sopir, 'kan? 170 00:09:24,981 --> 00:09:26,440 Ya. Aku punya sopir. 171 00:09:26,524 --> 00:09:28,526 Bagus, aku harus pinjam besok. 172 00:09:28,609 --> 00:09:31,529 Dia bukan taksi, Ibu. Dia antar aku ke pengadilan. 173 00:09:31,612 --> 00:09:36,409 Jadi dia bisa antar kau ke pengadilan, lalu antar aku ke audisiku. 174 00:09:37,785 --> 00:09:39,161 Di mana audisinya? 175 00:09:39,745 --> 00:09:41,163 - Burbank. - Burbank? 176 00:09:41,247 --> 00:09:42,081 Ya. 177 00:09:42,164 --> 00:09:45,501 Gedung pengadilan di pusat kota. Jaraknya berjam-jam. 178 00:09:45,585 --> 00:09:48,379 Itu tak bisa. Akan kupesankan Uber, ya? 179 00:10:02,184 --> 00:10:03,144 Ada lubang. 180 00:10:11,402 --> 00:10:12,445 Kau gugup? 181 00:10:14,113 --> 00:10:19,452 Sayang, aku memimpin telenovela kedua paling populer di seluruh Meksiko. 182 00:10:19,535 --> 00:10:22,622 Ketegangan itu untuk orang yang mau membuktikan diri. 183 00:10:22,705 --> 00:10:25,333 Aku menonton beberapa episode. Kau hebat. 184 00:10:25,416 --> 00:10:29,670 Terima kasih, Sayang. Kau penggemar yang lebih besar daripada putraku. 185 00:10:29,754 --> 00:10:33,758 Karena kau penampil sepertiku, kau paham. Yang ini, tak pernah. 186 00:10:34,342 --> 00:10:37,053 Entahlah. Kau harus melihatnya di pengadilan. 187 00:10:37,136 --> 00:10:39,096 Tidak, jangan. 188 00:10:39,180 --> 00:10:42,558 Turunkan aku. Antar dia audisi. Lalu langsung pulang. 189 00:10:42,642 --> 00:10:44,143 Aku tak bilang mau lihat. 190 00:10:51,233 --> 00:10:54,028 Tampaknya kau punya banyak musuh, Nn. Trammell. 191 00:10:54,111 --> 00:10:58,157 Kita tahu Mitchell Bondurant, yang punya perintah menjauh terhadapmu. 192 00:10:58,240 --> 00:10:59,575 Aku hanya protes. 193 00:10:59,659 --> 00:11:03,371 Ya, 23 kali, menurut aplikasi untuk TRO. 194 00:11:05,122 --> 00:11:08,709 Dua puluh tiga kali kau memimpin demonstrasi ke kantornya. 195 00:11:08,793 --> 00:11:11,587 - Gedungnya dirusak - Bukan olehku. 196 00:11:12,672 --> 00:11:15,508 Tidak, aku di sana agar suaraku didengar. 197 00:11:16,092 --> 00:11:17,677 Secara damai dan sah. 198 00:11:18,636 --> 00:11:19,470 Itu saja. 199 00:11:19,970 --> 00:11:23,140 Jadi, bukan kau yang tinggalkan pesan ancaman berulang 200 00:11:23,224 --> 00:11:24,934 di pesan suara Tn. Bondurant? 201 00:11:25,017 --> 00:11:26,519 Bukan. 202 00:11:26,602 --> 00:11:30,773 Atau lempar telur mentah padanya pada sembilan September tahun lalu? 203 00:11:32,775 --> 00:11:33,734 Apa itu lucu? 204 00:11:35,569 --> 00:11:37,113 Aku tak melakukannya. 205 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 Tapi bagiku itu lucu. 206 00:11:41,117 --> 00:11:44,370 Lalu ada suamimu. Jeff, ya? 207 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Benar. 208 00:11:45,705 --> 00:11:50,334 Menurutku "mantan suami," tapi kalian tak pernah bercerai, 'kan? 209 00:11:50,918 --> 00:11:52,753 Maaf, apa itu kejahatan? 210 00:11:53,337 --> 00:11:54,296 Itu tak biasa. 211 00:11:54,880 --> 00:11:57,216 Pasti sangat tak akur hingga berpisah 212 00:11:57,299 --> 00:11:59,427 tanpa ingin mengakhiri secara hukum. 213 00:11:59,510 --> 00:12:00,761 Keberatan, relevansi. 214 00:12:00,845 --> 00:12:03,556 Hubungan klienku dengan suaminya tak diadili. 215 00:12:03,639 --> 00:12:05,516 Ditolak, Tuan Haller. 216 00:12:05,599 --> 00:12:08,769 Kau buka pintu itu. Nn. Freemann bebas melewatinya. 217 00:12:08,853 --> 00:12:13,023 Seberapa sering kau dan suamimu bertengkar, Nn. Trammell? 218 00:12:13,774 --> 00:12:16,777 Aku tak tahu frekuensi pastinya. 219 00:12:18,821 --> 00:12:20,656 Sebulan sekali? Setiap hari? 220 00:12:21,782 --> 00:12:23,617 Itu bukan jadwal rutin. 221 00:12:23,701 --> 00:12:25,411 Kenapa kau ditinggal suamimu? 222 00:12:26,996 --> 00:12:30,458 Kurasa dia tak bisa menangani tanggung jawab. 223 00:12:30,541 --> 00:12:33,043 Dari restoranmu? 224 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Salah satunya. 225 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Bukan karena kau keras? 226 00:12:36,797 --> 00:12:39,633 Aku keras? Itu bagus. 227 00:12:39,717 --> 00:12:41,677 Nn. Trammell, jawab saja. 228 00:12:42,178 --> 00:12:45,931 Aku tak tahu kenapa dia pergi. Kau harus bertanya kepadanya. 229 00:12:46,015 --> 00:12:47,933 Mungkin akan kulakukan. 230 00:12:49,185 --> 00:12:51,228 - Di mana suamimu kini? - Entah. 231 00:12:51,312 --> 00:12:52,313 Kau tak tahu. 232 00:12:53,355 --> 00:12:55,524 Terakhir kudengar di pantai Meksiko. 233 00:12:55,608 --> 00:12:58,402 Dia harus pergi sejauh mungkin darimu, ya? 234 00:12:58,486 --> 00:13:01,238 - Keberatan! - Bajingan itu mujur punya aku. 235 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 Yang tertib! Aku takkan toleransi emosi di ruang sidangku. 236 00:13:08,454 --> 00:13:10,331 Kita bisa lihat alasannya. 237 00:13:10,414 --> 00:13:11,999 - Keberatan. - Ditarik. 238 00:13:13,292 --> 00:13:14,502 Sudah cukup. 239 00:13:16,629 --> 00:13:17,630 Mengalihkan. 240 00:13:21,091 --> 00:13:24,845 Nn. Trammell, satu pertanyaan. Kau bunuh Mitchell Bondurant? 241 00:13:24,929 --> 00:13:25,930 Tidak. 242 00:13:28,390 --> 00:13:29,433 Sudah cukup. 243 00:13:38,192 --> 00:13:40,194 - Sayang. - Katakan ada kabar baik. 244 00:13:40,277 --> 00:13:41,529 Separuh-separuh. 245 00:13:41,612 --> 00:13:45,407 Dokter dalam perjalanan, tapi Manny terlambat. 246 00:13:45,491 --> 00:13:49,036 Harus bawa dia kemari, Cisco. Kami sudah kewalahan. Cepat. 247 00:13:49,119 --> 00:13:52,748 Sayang, sedang kutangani. Begitu dia mendarat, kami ke sana. 248 00:13:52,832 --> 00:13:54,333 Baik, hati-hati. 249 00:13:54,959 --> 00:14:00,047 Alam semesta mendukungku. 250 00:14:00,130 --> 00:14:03,384 Lisa banyak mengajariku. Dia menjadi mentor bagiku. 251 00:14:03,467 --> 00:14:06,512 Ada keluhan tentang cara dia mengelola dapurnya? 252 00:14:07,012 --> 00:14:07,972 Aku mengagumi. 253 00:14:08,055 --> 00:14:10,140 Sangat tenang, meski ada tekanan. 254 00:14:10,224 --> 00:14:13,310 Menurutmu Mitchell Bondurant menambah tekanan itu? 255 00:14:13,936 --> 00:14:15,145 Tentu saja. 256 00:14:15,229 --> 00:14:19,817 Kami bertengkar dengannya atau krunya, tapi Lisa selalu membuat kami tenang. 257 00:14:22,278 --> 00:14:25,948 Selalu ada sesuatu dengan konstruksinya. Kami sangat kesal. 258 00:14:26,031 --> 00:14:30,119 Kami bercanda soal tinggalkan daging busuk di sana. Hal konyol begitu. 259 00:14:30,202 --> 00:14:33,789 Tapi dia akan bilang, "Tidak, kita tak bisa seperti mereka." 260 00:14:33,873 --> 00:14:36,834 "Jangan putus asa. Nanti membaik." Hal seperti itu. 261 00:14:37,418 --> 00:14:39,962 Kau tampak menyukai terdakwa, Tn. Morales. 262 00:14:40,045 --> 00:14:41,881 Seperti kataku, dia bos hebat. 263 00:14:41,964 --> 00:14:45,676 Aku yakin. Tapi apa dia pernah melampaui batas denganmu? 264 00:14:45,759 --> 00:14:46,760 Batas? 265 00:14:47,303 --> 00:14:50,973 Dalam hal emosinya atau bagaimana dia perlakukanmu atau staf? 266 00:14:51,640 --> 00:14:53,893 Kurasa tidak. 267 00:14:54,393 --> 00:14:55,269 Tidak? 268 00:14:56,228 --> 00:14:58,147 Bukti Jaksa ke-32, Yang Mulia. 269 00:14:59,648 --> 00:15:02,610 {\an8}Kau mengunggah ini empat tahun lalu, Tn. Morales. 270 00:15:02,693 --> 00:15:04,153 Bisakah kau membacanya? 271 00:15:06,989 --> 00:15:09,617 "Pada semua pelanggan setia kami di Elysian." 272 00:15:09,700 --> 00:15:12,119 "Terima kasih banyak atas dukunganmu, 273 00:15:12,202 --> 00:15:14,246 tapi aku tak tahan lagi." 274 00:15:14,330 --> 00:15:15,581 "Ke tempat berikut." 275 00:15:15,664 --> 00:15:18,292 Bisa beri tahu kami apa maksud unggahan ini? 276 00:15:18,375 --> 00:15:19,293 Aku... 277 00:15:20,711 --> 00:15:23,881 Hari itu Lisa dan aku agak bersitegang. Itu saja. 278 00:15:23,964 --> 00:15:26,175 Cukup untuk buatmu berhenti bekerja? 279 00:15:27,217 --> 00:15:29,511 Itu bukan momen terbaik kami, tapi... 280 00:15:29,595 --> 00:15:31,472 Aku kembali seminggu kemudian. 281 00:15:31,555 --> 00:15:33,599 Oke. Kenapa bertengkar? 282 00:15:34,224 --> 00:15:35,059 Aku 283 00:15:36,477 --> 00:15:39,480 tak suka caranya bicara di depan pelanggan. 284 00:15:39,563 --> 00:15:41,023 Dia membentakku. 285 00:15:41,106 --> 00:15:43,067 Dia marah padamu? 286 00:15:43,150 --> 00:15:46,654 Kurasa begitu. Tapi, ini kejadian yang sangat tak biasa. 287 00:15:46,737 --> 00:15:47,613 Benarkah? 288 00:15:47,696 --> 00:15:50,699 Bisakah kau baca balasan dari foodienista 289 00:15:50,783 --> 00:15:52,785 dan tanggapanmu terhadap itu? 290 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Mereka menulis, "Itu terjadi lagi?" 291 00:15:55,746 --> 00:15:59,041 {\an8}Lalu aku bilang, "Dia gila saat dia seperti ini." 292 00:15:59,124 --> 00:16:00,793 "Sulit bicara padanya." 293 00:16:00,876 --> 00:16:04,213 - Dengar, aku marah, tapi... - Cukup dariku, Yang Mulia. 294 00:16:14,974 --> 00:16:17,226 Kita periksa semua media sosial, 'kan? 295 00:16:17,309 --> 00:16:20,771 Sudah. Itu pasti akun lama. Itu empat tahun lalu. 296 00:16:20,854 --> 00:16:21,772 Lorna. 297 00:16:23,273 --> 00:16:24,400 Biar kuterima ini. 298 00:16:26,276 --> 00:16:27,695 Hei, Izzy. Kau selamat? 299 00:16:27,778 --> 00:16:31,615 Sejauh ini. Kurasa aku tak bisa kembali untuk menjemputmu. 300 00:16:31,699 --> 00:16:33,242 Apa? Kau di mana? 301 00:16:33,951 --> 00:16:34,952 Culver City. 302 00:16:35,035 --> 00:16:37,663 Culver City? Kukira audisinya di Burbank. 303 00:16:37,746 --> 00:16:39,206 Audisinya di Burbank. 304 00:16:39,289 --> 00:16:43,335 Tapi ada pertemuan di Santa Monica dan makan siang di Brentwood... 305 00:16:43,419 --> 00:16:45,212 Astaga. Izzy, tolak saja. 306 00:16:46,046 --> 00:16:47,423 Kau sudah jumpa ibumu? 307 00:16:49,425 --> 00:16:50,300 Terserah saja. 308 00:16:50,384 --> 00:16:51,719 Bawa dia pulang saja. 309 00:16:51,802 --> 00:16:52,678 Akan kucoba. 310 00:16:55,973 --> 00:16:57,599 BAGASI BESAR 311 00:17:01,311 --> 00:17:03,188 PECAH BELAH 312 00:17:06,859 --> 00:17:10,195 Maaf. Permisi. 313 00:17:12,114 --> 00:17:13,032 Maaf. 314 00:17:14,116 --> 00:17:15,534 Entahlah. Ke sana. 315 00:17:15,617 --> 00:17:17,161 Kau terbang tadi pagi? 316 00:17:17,244 --> 00:17:19,163 Ya. Maaf aku hampir terlambat. 317 00:17:19,246 --> 00:17:21,373 PBB tak bisa menjadwal ulang. 318 00:17:21,457 --> 00:17:25,044 Tak apa, Dr. Arslanian. Aku tahu jadwalmu sangat padat. 319 00:17:25,127 --> 00:17:28,797 Aku memintamu mempelajari bukti dalam kasus ini, benar? 320 00:17:28,881 --> 00:17:31,258 - Laporan polisi, temuan autopsi. - Ya. 321 00:17:31,341 --> 00:17:34,136 Kau bertanya apa menurutku klienmu bisa 322 00:17:34,219 --> 00:17:38,015 melakukan kejahatan ini, tapi aku tak mau. 323 00:17:38,098 --> 00:17:39,933 - Tidak? - Tentu tidak. 324 00:17:40,017 --> 00:17:41,101 Alasannya? 325 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Bisa, tapi lebih mudah jika kutunjukkan. 326 00:17:43,729 --> 00:17:44,646 Tentu. 327 00:17:52,029 --> 00:17:53,155 Yang Mulia... 328 00:17:55,657 --> 00:17:56,575 Sempurna. 329 00:17:59,328 --> 00:18:02,706 Yang Mulia, aku mau bawa rekanku untuk bantu demonstrasi. 330 00:18:02,790 --> 00:18:06,126 - Apa pria ini rekanmu? - Bukan dia. Yang di dalam kotak. 331 00:18:12,800 --> 00:18:16,428 Hadirin sekalian, ini rekanku, Manny. 332 00:18:22,476 --> 00:18:23,727 Satu hal, Yang Mulia. 333 00:18:23,811 --> 00:18:26,814 Jika Nn. Crane bisa membantuku dan Manny? 334 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Tn. Bondurant tingginya 192 cm. 335 00:18:31,693 --> 00:18:34,738 Seperti yang kau lihat, Manny sama. 336 00:18:34,822 --> 00:18:40,410 Nn. Crane memakai sepatu hak tinggi, contohkan tinggi Nn. Trammell, 170 cm. 337 00:18:40,494 --> 00:18:42,246 Pilihan yang bagus. 338 00:18:43,956 --> 00:18:49,419 Luka-luka pada Tn. Bondurant menunjukkan dia dibunuh oleh benda tumpul 339 00:18:49,503 --> 00:18:51,380 di bagian atas kepalanya. 340 00:18:51,463 --> 00:18:53,924 Satu pukulan dengan kekuatan besar. 341 00:18:54,007 --> 00:18:55,926 Kita tahu senjatanya palu, 342 00:18:56,009 --> 00:19:00,889 maka aku membeli model yang sama untuk demonstrasi ini. 343 00:19:01,473 --> 00:19:03,350 Jadi, lakukanlah. 344 00:19:06,562 --> 00:19:07,646 Berhenti. 345 00:19:08,355 --> 00:19:10,524 Itu masalahmu. 346 00:19:11,316 --> 00:19:14,444 Terlihat, Nn. Crane meraih setinggi mungkin. 347 00:19:14,528 --> 00:19:16,446 Dia bahkan berjinjit, 348 00:19:16,530 --> 00:19:19,408 tapi palunya mengenai belakang kepala Manny. 349 00:19:19,491 --> 00:19:22,161 Luka Tn. Bondurant bukan di belakang kepala. 350 00:19:22,244 --> 00:19:25,831 Lukanya tepat di atas. Jelas, dia tak bisa meraihnya. 351 00:19:25,914 --> 00:19:28,750 Tak cukup kuat untuk berikan pukulan kuat. 352 00:19:29,501 --> 00:19:32,296 Yang berarti Nn. Trammell juga tak akan bisa. 353 00:19:32,963 --> 00:19:33,964 Terima kasih. 354 00:19:36,466 --> 00:19:40,387 Baik, Dokter, masuk akal, tapi jika Mitchell Bondurant membungkuk? 355 00:19:41,013 --> 00:19:43,390 Bisa membungkuk untuk ikat tali sepatu? 356 00:19:43,473 --> 00:19:46,810 Bisa saja, tapi Tn. Bondurant menderita luka di lututnya 357 00:19:46,894 --> 00:19:48,270 pada saat kematian, 358 00:19:48,353 --> 00:19:51,565 menunjukkan bahwa dia jatuh ke depan setelah dipukul. 359 00:19:51,648 --> 00:19:55,152 Jika dia membungkuk, jarak antara lututnya dan tanah 360 00:19:55,235 --> 00:19:57,821 tak akan cukup besar untuk membuat luka itu. 361 00:19:57,905 --> 00:20:01,033 Jadi, tak mungkin orang setinggi klienku 362 00:20:01,116 --> 00:20:04,578 bisa memukul kepala Mitchell Bondurant dengan palu? 363 00:20:04,661 --> 00:20:08,248 Dalam situasi seperti yang kita tahu, tidak bisa. 364 00:20:08,332 --> 00:20:09,917 itu mustahil? 365 00:20:10,000 --> 00:20:11,793 Secara fisik mustahil. 366 00:20:14,630 --> 00:20:15,881 Terima kasih, Dokter. 367 00:20:20,052 --> 00:20:21,053 Nn. Freemann. 368 00:20:25,641 --> 00:20:27,226 - Bolehkah? - Tentu. 369 00:20:43,325 --> 00:20:44,326 Kini bagaimana? 370 00:20:46,912 --> 00:20:47,746 Tentu. 371 00:20:48,288 --> 00:20:51,625 Dalam skenario di mana Tn. Bondurant menatap ke langit, 372 00:20:51,708 --> 00:20:53,168 itu mungkin terjadi. 373 00:20:53,252 --> 00:20:56,088 Tapi tak ada bukti menunjukkan itu masalahnya. 374 00:20:56,171 --> 00:20:59,007 Apa kau periksa TKP-nya sendiri, Dr. Arslanian? 375 00:20:59,091 --> 00:21:04,054 Tidak, aku periksa setiap foto polisi. Juga catatan pemeliharaan dari parkiran. 376 00:21:04,137 --> 00:21:06,974 Tak ada pipa bocor atau bola lampu yang terbakar. 377 00:21:07,057 --> 00:21:08,850 Tak ada yang bisa dia lihat. 378 00:21:09,434 --> 00:21:10,477 Kalau laba-laba? 379 00:21:11,520 --> 00:21:12,437 Laba-laba? 380 00:21:13,021 --> 00:21:15,190 Menurunkan diri dari jaringnya. 381 00:21:15,274 --> 00:21:17,109 Melihat sesuatu dari sudut mata 382 00:21:17,192 --> 00:21:20,279 atau rasakan sesuatu di kepalamu, dan secara naluri... 383 00:21:21,780 --> 00:21:23,198 Itu mungkin, 'kan? 384 00:21:24,241 --> 00:21:28,078 Mungkin, tapi forensik adalah tentang probabilitas, 385 00:21:28,161 --> 00:21:30,163 bukan kemungkinan tak terbatas. 386 00:21:30,247 --> 00:21:34,459 Sebenarnya, Dokter, kau tak tahu pasti 387 00:21:34,543 --> 00:21:36,920 kejadian di parkiran hari itu, 'kan? 388 00:21:38,005 --> 00:21:39,089 Tak ada yang tahu. 389 00:21:41,591 --> 00:21:44,052 Terima kasih. Tak ada pertanyaan lagi. 390 00:22:15,500 --> 00:22:16,543 Izzy, ada apa? 391 00:22:17,127 --> 00:22:20,255 Dia minta berhenti beli anggur, tapi kularang tambah botoks. 392 00:22:21,048 --> 00:22:21,882 Ibu. 393 00:22:24,760 --> 00:22:27,554 Apa yang terjadi? 394 00:22:27,637 --> 00:22:29,264 Waktu, Nak. 395 00:22:30,474 --> 00:22:31,433 Aku dikeluarkan. 396 00:22:32,976 --> 00:22:34,436 Agenku mengeluarkanku. 397 00:22:35,228 --> 00:22:36,146 Aku. 398 00:22:36,813 --> 00:22:38,273 Aku seorang bintang. 399 00:22:39,816 --> 00:22:42,361 Sekarang aku memohon untuk peran pendukung. 400 00:22:44,738 --> 00:22:45,739 Ibu. 401 00:22:48,033 --> 00:22:51,703 Mungkin ini pertanda. 402 00:22:52,913 --> 00:22:58,168 Alam semesta memberitahuku saatnya untuk hal lain. 403 00:23:01,046 --> 00:23:03,590 Saatnya fokus pada keluargaku, mungkin. 404 00:23:08,136 --> 00:23:13,517 Mama, kurasa terkadang alam semesta suka memberimu kesulitan 405 00:23:14,726 --> 00:23:17,396 untuk mengingatkanmu bahwa kau harus melawan. 406 00:23:20,107 --> 00:23:23,360 Dengar, Ibu. Bagaimana kalau datang ke pengadilan besok? 407 00:23:24,111 --> 00:23:27,489 Tidak. Kau tak ingin aku di sana. 408 00:23:27,572 --> 00:23:30,450 Tidak. Aku memintamu datang. Aku butuh dukungan. 409 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 Sungguh? 410 00:23:33,370 --> 00:23:34,204 Ya. 411 00:23:34,913 --> 00:23:37,416 Oke. Jika kau sungguh membutuhkanku... 412 00:23:38,625 --> 00:23:39,459 Aku datang. 413 00:23:39,543 --> 00:23:40,419 Baiklah. 414 00:23:41,211 --> 00:23:42,796 Bisa kulakukan untukmu. 415 00:23:42,879 --> 00:23:43,713 Aku tahu, Ibu. 416 00:23:48,969 --> 00:23:51,221 Kurasa aku akan memakai sweter baruku. 417 00:24:16,955 --> 00:24:19,124 Baiklah, Nak, katakan padaku. 418 00:24:19,207 --> 00:24:22,711 Masalahnya selama ini adalah bukti. 419 00:24:23,503 --> 00:24:25,130 Itu terlalu kuat. 420 00:24:25,881 --> 00:24:29,551 Kami bisa menempatkan ahli kami untuk bantah teori penuntut, 421 00:24:29,634 --> 00:24:31,344 tapi pada akhirnya, 422 00:24:31,428 --> 00:24:34,514 senjata pembunuhnya adalah palu klien kami. 423 00:24:34,598 --> 00:24:39,352 Sarung tangannya berlumuran darah korban. Bilang itu ditanam saja tak cukup. 424 00:24:39,436 --> 00:24:42,522 Harus beri tahu juri siapa penanam dan alasannya. 425 00:24:52,491 --> 00:24:54,576 Pembela memanggil Alex Grant. 426 00:24:57,329 --> 00:25:00,040 Tn . Grant, bisa beri tahu apa pekerjaanmu? 427 00:25:00,123 --> 00:25:01,875 Aku pengusaha. 428 00:25:01,958 --> 00:25:02,959 Di bidang apa? 429 00:25:03,710 --> 00:25:06,505 Bisnis utamaku adalah Konstruksi Argel. 430 00:25:06,588 --> 00:25:10,759 Itu kontraktor komersial di area Los Angeles. 431 00:25:10,842 --> 00:25:13,053 Kontraktor yang cukup besar, ya? 432 00:25:13,136 --> 00:25:14,471 Aku tak bisa mengeluh. 433 00:25:14,554 --> 00:25:18,934 Pria ini benar-benar berengsek, tapi bisa ditebak. 434 00:25:19,017 --> 00:25:21,728 Usai mosi pembatalan, kami tahu dia berguna. 435 00:25:21,811 --> 00:25:25,899 Kau tahu, besarkan egonya, yang sejak awal sudah besar. 436 00:25:25,982 --> 00:25:28,944 Bisakah kau bilang "berengsek" dalam presentasimu? 437 00:25:29,444 --> 00:25:32,739 Bahkan, perusahaanmu punya tawaran penting. Benar? 438 00:25:32,822 --> 00:25:34,241 Olympic Village? 439 00:25:34,324 --> 00:25:35,200 Ya. 440 00:25:35,283 --> 00:25:37,244 Tapi mereka belum putuskan, ya? 441 00:25:37,327 --> 00:25:40,372 Ada beberapa penundaan dalam proses persetujuan. 442 00:25:41,289 --> 00:25:45,043 Tetap sangat menarik. Apa konstruksi satu-satunya bisnismu? 443 00:25:45,126 --> 00:25:48,046 Tidak. Aku punya investasi di bidang lain. 444 00:25:48,630 --> 00:25:49,965 Salah satunya hiburan. 445 00:25:50,048 --> 00:25:53,468 Aku punya perusahaan produksi kecil bernama PanMedia. 446 00:25:53,552 --> 00:25:55,720 Aku punya firma konsultan manajemen. 447 00:25:55,804 --> 00:25:56,638 Jasa kurir? 448 00:25:56,721 --> 00:25:58,348 Eagle Couriers, ya. 449 00:25:59,683 --> 00:26:02,852 - Macam-macam. - Semua bisnis yang menguntungkan? 450 00:26:02,936 --> 00:26:05,564 Maksudku, jelas rekam jejakmu buktinya. 451 00:26:07,899 --> 00:26:11,069 Juga, orang dalam kami bilang padanya dia bersih. 452 00:26:11,152 --> 00:26:12,070 Penyiar siniar? 453 00:26:12,153 --> 00:26:15,240 - Henry Dahl. - Juga berengsek, tapi itu cerita lain. 454 00:26:15,323 --> 00:26:18,201 Agar ini berhasil, kami harus mainkan pria ini. 455 00:26:18,285 --> 00:26:22,414 Turunkan pertahanannya, lalu biarkan pertandingan dimulai. 456 00:26:23,540 --> 00:26:26,084 Bisa katakan maksud surel ini, Tn. Grant? 457 00:26:26,167 --> 00:26:29,087 Mitch terjerat utang. 458 00:26:29,170 --> 00:26:32,799 Kurasa dia pikir dia bisa memojokkanku untuk membantunya. 459 00:26:32,882 --> 00:26:33,925 Dia berutang? 460 00:26:34,009 --> 00:26:37,095 Ya, sampai beberapa ratus juta. 461 00:26:37,679 --> 00:26:41,474 The Terrazzo, gedung tinggi yang dia sewa untuk kami kerjakan, 462 00:26:41,558 --> 00:26:43,977 terhenti karena masalah inspeksi. 463 00:26:44,519 --> 00:26:46,605 Dia mulai merugi. 464 00:26:46,688 --> 00:26:50,358 Masalah dengan inspeksi gedung melibatkan kontraktor, 'kan? 465 00:26:50,442 --> 00:26:54,362 Tentu, tapi saat kami bekerja, itu lulus inspeksi. 466 00:26:54,946 --> 00:26:57,657 Masalah terjadi saat persetujuan akhir. 467 00:26:57,741 --> 00:27:00,785 Entah apa Mitch menyewa kontraktor penyelesaian 468 00:27:00,869 --> 00:27:05,123 yang melakukan pekerjaan buruk atau jika dia punya masalah arsitektural, 469 00:27:05,206 --> 00:27:10,170 tapi yang kutahu itu tak ada hubungannya denganku atau perusahaanku. 470 00:27:10,253 --> 00:27:11,338 Yang benar saja. 471 00:27:12,088 --> 00:27:14,466 Penyidik kami dapat dokumen inspeksinya. 472 00:27:14,549 --> 00:27:17,636 Semua disetujui saat ditangani perusahaan Grant, 473 00:27:17,719 --> 00:27:20,513 tapi saat selesai, kota temukan banyak masalah. 474 00:27:20,597 --> 00:27:25,894 Artinya dia mungkin menyebarkan suap agar hasil buruk perusahaannya disetujui 475 00:27:25,977 --> 00:27:27,687 agar bisa dikerjakan murah. 476 00:27:28,813 --> 00:27:31,024 Maaf. Teruskan, Sayang. Kau hebat. 477 00:27:31,107 --> 00:27:34,361 Tak ada cara untuk membuktikannya. Tak secara langsung. 478 00:27:34,444 --> 00:27:38,281 Jadi, kami melakukan hal terbaik berikutnya, yang menyiratkannya. 479 00:27:38,365 --> 00:27:41,117 Ini disebut bukti tak langsung. 480 00:27:41,201 --> 00:27:44,162 Aku berharap seseorang mengajarimu itu. 481 00:27:44,871 --> 00:27:48,249 Surat target FBI ini diperkenalkan kepada juri tadi. 482 00:27:48,333 --> 00:27:49,959 Kau kenal, Tn. Grant? 483 00:27:51,127 --> 00:27:51,961 Ya. 484 00:27:52,045 --> 00:27:54,589 Surat ini sebut kau orang yang terlibat 485 00:27:54,673 --> 00:27:58,301 dalam penyelidikan federal atas penipuan konstruksi, benar? 486 00:27:59,803 --> 00:28:00,637 Secara teori. 487 00:28:00,720 --> 00:28:01,763 Secara teori? 488 00:28:01,846 --> 00:28:04,224 Kontraktor sering diawasi, 489 00:28:04,307 --> 00:28:08,311 tapi aku bersih, maka surat ini tak ada artinya. 490 00:28:08,395 --> 00:28:11,064 Itu sudah lama dikirim, tak ada kelanjutannya. 491 00:28:11,147 --> 00:28:12,232 Aku mengerti. 492 00:28:12,774 --> 00:28:15,652 Bisa baca tanggal di surat target, Tn. Grant? 493 00:28:16,236 --> 00:28:18,154 Tanggal 18 Januari. 494 00:28:18,238 --> 00:28:21,116 Mari lihat surel yang dikirim Mitchell Bondurant. 495 00:28:21,199 --> 00:28:22,325 Tanggal berapa itu? 496 00:28:22,409 --> 00:28:24,285 Sepertinya sepuluh Januari. 497 00:28:24,369 --> 00:28:29,374 Delapan hari usai Mitchell Bondurant kirim surel ancaman ini, kau terima surat FBI. 498 00:28:29,874 --> 00:28:32,001 Kau cemas dia melaporkanmu? 499 00:28:32,085 --> 00:28:35,922 Real estat adalah bisnis yang kacau. Tak ada yang mengejutkanku. 500 00:28:36,005 --> 00:28:37,966 Aku tak sembunyikan apa pun. 501 00:28:38,049 --> 00:28:42,887 Mungkinkah penyelidikan ini berkaitan dengan penundaan kesepakatan Olympics-mu? 502 00:28:44,055 --> 00:28:45,181 Aku tak tahu itu. 503 00:28:46,558 --> 00:28:50,395 Secara keseluruhan, hidupmu akan lebih mudah tanpa Bondurant. 504 00:28:50,478 --> 00:28:51,479 Keberatan. 505 00:28:51,563 --> 00:28:53,189 Maaf, Yang Mulia, ditarik. 506 00:28:53,773 --> 00:28:55,984 Warnai di dalam garis, Tn. Haller. 507 00:28:56,067 --> 00:28:57,318 Baik, Yang Mulia. 508 00:28:58,570 --> 00:29:01,197 Grant. Itu bukan nama aslimu, 'kan? 509 00:29:03,283 --> 00:29:05,785 Nama belakang resmiku adalah Grant. 510 00:29:05,869 --> 00:29:07,996 Tapi bukan Alex Grant, 'kan? 511 00:29:08,079 --> 00:29:11,249 Keberatan. Apa hubungan nama saksi dengan sidang ini? 512 00:29:11,332 --> 00:29:13,835 Akan kujelaskan sebentar lagi, Yang Mulia. 513 00:29:13,918 --> 00:29:15,003 Pastikan itu. 514 00:29:16,796 --> 00:29:18,006 Nama belakangmu. 515 00:29:18,089 --> 00:29:20,258 Aku terlahir sebagai Alex Kazarian, 516 00:29:20,341 --> 00:29:24,345 tapi aku mengubah nama belakangku menjadi Grant beberapa tahun lalu. 517 00:29:25,180 --> 00:29:27,015 Kazarian. Itu nama yang bagus. 518 00:29:27,098 --> 00:29:28,308 Kenapa mengubahnya? 519 00:29:28,933 --> 00:29:32,061 Aku berusaha menjadi pelaku bisnis di Amerika, 520 00:29:32,145 --> 00:29:35,148 dan nama belakang orang Armenia sulit diucapkan. 521 00:29:35,231 --> 00:29:38,777 Tapi ada komunitas Armenia yang besar di Los Angeles, 'kan? 522 00:29:38,860 --> 00:29:41,196 Ya, tapi xenofobia ada di mana-mana, 523 00:29:41,279 --> 00:29:44,574 terutama saat berurusan dengan Dewan Kota Los Angeles. 524 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Menyedihkan tapi nyata. Meski kau lahir di sini, benar? 525 00:29:50,413 --> 00:29:51,623 Itu benar. 526 00:29:51,706 --> 00:29:54,042 Ayahmu yang pertama datang ke LA. 527 00:29:54,125 --> 00:29:56,878 - Bisa kau ceritakan? - Keberatan. Relevansi. 528 00:29:56,961 --> 00:29:57,837 Ditolak. 529 00:29:57,921 --> 00:30:01,674 Yang Mulia, jika aku boleh didengar. Aku Jacob Zimmer. 530 00:30:01,758 --> 00:30:04,844 Aku wakili saksi, dan boleh aku bicara pada klienku? 531 00:30:04,928 --> 00:30:08,348 Kurasa itu tak perlu untuk saat ini. 532 00:30:08,431 --> 00:30:12,769 Tapi talimu hampir habis, Tn. Haller. Langsung ke intinya. 533 00:30:12,852 --> 00:30:15,438 Tentu,Yang Mulia. Terima kasih. Tn. Grant. 534 00:30:17,357 --> 00:30:19,025 Kau mau tahu apa? 535 00:30:19,108 --> 00:30:21,319 Ayahmu, Sasha Kazarian. 536 00:30:21,820 --> 00:30:25,490 Bukankah benar dia sedang menjalani hukuman di penjara federal? 537 00:30:25,573 --> 00:30:29,619 untuk beberapa tuduhan pemerasan, penipuan, 538 00:30:29,702 --> 00:30:33,915 hubungannya dengan kelompok kejahatan, bahkan konspirasi pembunuhan? 539 00:30:38,503 --> 00:30:39,838 Ya, itu benar. 540 00:30:39,921 --> 00:30:43,049 Latar belakang ayahku sudah diketahui secara umum 541 00:30:43,132 --> 00:30:47,053 bagi orang yang ingin mencari tahu lebih dalam sepertimu. 542 00:30:47,136 --> 00:30:51,140 Apa mengubah nama berkaitan dengan sembunyi dari sejarah keluargamu? 543 00:30:51,224 --> 00:30:52,392 Tentu saja. 544 00:30:53,434 --> 00:30:55,895 Tapi kau bilang tadi agar lebih Amerika. 545 00:30:55,979 --> 00:30:57,689 Keduanya bisa benar. 546 00:30:57,772 --> 00:31:00,984 Aku ingin menjauhkan diri dari masa lalu ayahku, 547 00:31:01,067 --> 00:31:04,112 dan aku ingin nama belakang yang ramah konsumen. 548 00:31:04,195 --> 00:31:06,823 Aku tahu maksudmu, Tn. Haller, 549 00:31:06,906 --> 00:31:09,701 tapi aku tak punya hubungan dengan dunia ayahku. 550 00:31:09,784 --> 00:31:12,620 Gali saja yang dalam. Kau tak akan dapat apa pun. 551 00:31:13,121 --> 00:31:16,040 Tak cukup hanya menunjukkan ayahnya penjahat. 552 00:31:16,124 --> 00:31:18,334 Kami butuh lebih. Itu tugasnya. 553 00:31:18,418 --> 00:31:20,837 Itu pekerjaan detektif sederhana, Sayang. 554 00:31:20,920 --> 00:31:23,256 Kau rendah hati. Dia rendah hati. 555 00:31:23,339 --> 00:31:26,968 Tn. Grant, ini foto dari penyelidikku pada tanggal 14 April. 556 00:31:27,051 --> 00:31:29,804 Apa ini kau yang masuk ke Toko Roti Taron? 557 00:31:31,180 --> 00:31:32,348 Sepertinya begitu. 558 00:31:32,432 --> 00:31:34,851 Bisa beri tahu kami pentingnya toko ini? 559 00:31:36,060 --> 00:31:37,937 Baklava mereka yang terbaik. 560 00:31:39,981 --> 00:31:41,733 Apa hanya itu alasanmu? 561 00:31:43,568 --> 00:31:45,486 Pamanku pemilik tempat ini. 562 00:31:45,570 --> 00:31:48,406 Apa itu kejahatan mengunjungi toko roti pamanku? 563 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Pamanmu, Armen Kazarian? 564 00:31:52,118 --> 00:31:55,788 Dia juga dipenjara karena terkait kelompok kejahatan, 'kan? 565 00:31:56,873 --> 00:32:01,961 Ya, tapi dia mengubah hidupnya, itu sebabnya dia membuka toko roti. 566 00:32:02,045 --> 00:32:05,465 Untuk menjadi pengusaha jujur sepertiku. 567 00:32:06,549 --> 00:32:10,470 Bukti R Pembela, Yang Mulia. Untuk dimakzulkan. Catatan kunjungan 568 00:32:10,553 --> 00:32:15,391 untuk penjara tempat Sasha Kazarian, ayah saksi, saat ini tinggal. 569 00:32:15,475 --> 00:32:17,060 Mendekat, Yang Mulia? 570 00:32:22,732 --> 00:32:25,818 Hakim, kurasa jelas tujuan Tn. Haller di sini. 571 00:32:25,902 --> 00:32:30,239 Melakukan yang kujanjikan. Buat Tn. Grant jadi tersangka alternatif. 572 00:32:30,323 --> 00:32:32,825 Pengadilan suruh aku cari bukti lebih, itu kulakukan. 573 00:32:32,909 --> 00:32:34,994 Aku harus setuju, Nn. Freemann. 574 00:32:35,078 --> 00:32:38,164 Mestinya jaksa tak terkejut soal ini. 575 00:32:40,166 --> 00:32:42,293 Ini tak akan berhasil. 576 00:32:42,377 --> 00:32:45,505 Hanya tunjukkan keluarga pria ini punya koneksi mafia? 577 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 Tn. Grant, kau lihat dari catatan ini 578 00:32:49,175 --> 00:32:51,886 kau mengunjungi ayahmu pada tanggal 13 April. 579 00:32:51,970 --> 00:32:53,221 Kau ingat ini? 580 00:32:54,847 --> 00:32:56,849 Kedengarannya benar. Ya. 581 00:32:57,475 --> 00:33:00,228 Ini sehari sebelum penyelidikku memotretmu 582 00:33:00,311 --> 00:33:01,729 masuk toko roti pamanmu? 583 00:33:01,813 --> 00:33:02,730 Terserah kau. 584 00:33:02,814 --> 00:33:04,983 Buktinya begitu, Tn. Grant. 585 00:33:06,985 --> 00:33:08,820 Bukti S Pembela, Yang Mulia. 586 00:33:09,570 --> 00:33:11,614 Catatan perjalanan Tn. Grant. 587 00:33:13,533 --> 00:33:19,414 Jadi, tampaknya kau mengunjungi ayahmu, kembali ke Los Angeles keesokan harinya, 588 00:33:19,497 --> 00:33:23,668 dan langsung pergi ke toko roti pamanmu bahkan sebelum pulang. 589 00:33:25,837 --> 00:33:28,214 - Aku lapar. - Jaraknya 40 menit. 590 00:33:28,297 --> 00:33:30,383 Keberatan, penasihat bersaksi. 591 00:33:30,466 --> 00:33:34,887 Diterima. Juri akan mengabaikan pernyataan terakhir itu. 592 00:33:34,971 --> 00:33:36,806 Tn. Grant, kau tadi sebutkan 593 00:33:36,889 --> 00:33:39,559 beberapa bisnis sah tempatmu berinvestasi, 594 00:33:39,642 --> 00:33:42,061 termasuk layanan kurir, Eagle Couriers. 595 00:33:42,145 --> 00:33:44,689 Apa benar pamanmu, pemilik toko roti itu, 596 00:33:44,772 --> 00:33:47,442 juga investor sebagian di Eagle Couriers? 597 00:33:48,067 --> 00:33:50,820 Aku punya catatannya jika kau tak ingat. 598 00:33:55,116 --> 00:33:57,910 Toko roti pamanku cukup sukses 599 00:33:57,994 --> 00:34:02,331 sehingga, ya, dia bisa melakukan investasi tambahan. 600 00:34:03,082 --> 00:34:04,709 Itu impian Amerika. 601 00:34:06,002 --> 00:34:07,170 Memang benar. 602 00:34:07,837 --> 00:34:11,466 Entahlah, Nak. Pria seperti ini profesional. 603 00:34:11,966 --> 00:34:14,761 Dia bertahun-tahun menutupi jejaknya. 604 00:34:14,844 --> 00:34:17,805 Jaksa ini, Andrea, kalahkan Mickey sepuluh kali. 605 00:34:17,889 --> 00:34:20,391 - Bukan sepuluh. - Sudah kuhitung. Sepuluh. 606 00:34:20,475 --> 00:34:25,438 Apa yang kau pikirkan? Jaksa Wilayah baik bisa membongkarnya. 607 00:34:25,521 --> 00:34:28,441 Maka kami harus pastikan dia tak punya kesempatan. 608 00:34:29,192 --> 00:34:33,404 Ini tiga foto lagi dari penyelidikku. Setiap kau kunjungi ayahmu, 609 00:34:33,488 --> 00:34:37,241 kau terbang pulang besoknya, langsung ke toko roti pamanmu. 610 00:34:37,325 --> 00:34:40,453 Rata-rata enam minggu sekali. 611 00:34:40,536 --> 00:34:44,165 Jadi, maksudmu, Tn. Grant, setelah tiap kunjungan ke ayahmu, 612 00:34:44,248 --> 00:34:47,794 saat ini di penjara karena terkait sindikat kejahatan, 613 00:34:47,877 --> 00:34:49,337 kau mengunjungi pamanmu, 614 00:34:49,420 --> 00:34:53,007 mantan anggota sindikat itu dan rekan bisnismu, 615 00:34:54,050 --> 00:34:55,593 dan hanya untuk baklava? 616 00:34:55,676 --> 00:34:57,178 Keberatan, memaksa. 617 00:34:57,261 --> 00:34:58,221 Ditolak. 618 00:35:01,766 --> 00:35:02,600 Aku... 619 00:35:03,643 --> 00:35:05,394 Ini tak seperti kelihatannya. 620 00:35:05,478 --> 00:35:08,314 Ini kemungkinan lain. Mungkin kau beri informasi... 621 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 - Keberatan, spekulasi. - Ditolak. 622 00:35:10,983 --> 00:35:13,319 ...dari satu anggota sindikat ke lainnya... 623 00:35:13,402 --> 00:35:15,571 - Memaksa! - Ditolak, Nn. Freemann. 624 00:35:15,655 --> 00:35:19,534 ...yang akan menjadikanmu anggota organisasi kriminal itu juga. 625 00:35:20,535 --> 00:35:23,830 Benar, Tn. Grant? Seperti itulah kelihatannya. 626 00:35:31,921 --> 00:35:32,755 Yang Mulia... 627 00:35:35,967 --> 00:35:39,595 "Atas saran pengacara, dengan hak Amandemen Kelimaku, 628 00:35:39,679 --> 00:35:44,433 dengan hormat aku menolak jawab ini atau pertanyaan lebih lanjut." 629 00:35:47,311 --> 00:35:49,272 Tertib! 630 00:35:49,355 --> 00:35:52,608 Tertib, atau aku akan mengosongkan ruang sidang ini! 631 00:35:54,152 --> 00:35:57,738 Aku akan menemui penasihat di ruanganku sekarang! 632 00:36:05,830 --> 00:36:07,707 Astaga! 633 00:36:12,295 --> 00:36:14,463 "Orang tak bisa dipaksa menuduh diri sendiri." 634 00:36:14,547 --> 00:36:16,841 Itu kembali ke abad ke-16. 635 00:36:17,508 --> 00:36:22,054 Itu sebabnya penuntut tak bisa memaksa terdakwa bersaksi 636 00:36:22,138 --> 00:36:23,556 jika dia tak mau. 637 00:36:23,639 --> 00:36:27,059 Juri tak boleh menyimpulkan dia bersalah 638 00:36:27,143 --> 00:36:29,353 jika dia tak mau menjawab pertanyaan. 639 00:36:29,437 --> 00:36:31,731 Biasanya berlaku untuk terdakwa, 640 00:36:31,814 --> 00:36:35,318 tapi jika pembela menempatkan orang lain untuk bersaksi, 641 00:36:35,401 --> 00:36:38,404 dan memojokkan mereka untuk gunakan hak diam, 642 00:36:38,487 --> 00:36:42,742 tak mungkin juri tak berpikir mereka bersalah. 643 00:36:42,825 --> 00:36:44,160 Itu maksudnya. 644 00:36:44,243 --> 00:36:47,455 Tahu risikonya besar Nak? Masalah yang bisa kau dapat? 645 00:36:47,538 --> 00:36:51,209 Jika aku sengaja melakukannya, ya, tapi jika terjadi alami... 646 00:36:51,292 --> 00:36:54,754 Tn. Haller, kau tahu itu tugasmu untuk beri tahu pengadilan 647 00:36:54,837 --> 00:36:56,172 jika punya indikasi 648 00:36:56,255 --> 00:36:59,091 saksi mungkin berpikir untuk gunakan hak diam. 649 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 Aku tak tahu apa yang akan dilakukan saksi ini. 650 00:37:02,011 --> 00:37:04,263 - Kau pasti bercanda. - Nn. Freemann. 651 00:37:04,889 --> 00:37:06,974 Kau akan bersikap profesional 652 00:37:07,058 --> 00:37:10,811 saat berada di ruanganku dan ruang sidangku, mengerti? 653 00:37:10,895 --> 00:37:12,271 Maaf, Yang Mulia. 654 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 Dia benar, Penasihat. 655 00:37:15,316 --> 00:37:18,903 Tn. Grant setuju bersaksi karena mosi pembatalan. 656 00:37:18,986 --> 00:37:22,031 Dia tak pakai hak diam. Aku tak tahu kini dia pakai. 657 00:37:22,114 --> 00:37:22,949 Tidak. 658 00:37:23,908 --> 00:37:26,244 Dia menanamkan kisah itu di benak juri. 659 00:37:26,327 --> 00:37:29,497 Kini saksinya pakai hak diam, tak bisa kuperiksa. 660 00:37:29,580 --> 00:37:32,667 Yang Mulia, dia manipulasi persidangan dengan ini. 661 00:37:32,750 --> 00:37:33,584 Ayolah. 662 00:37:33,668 --> 00:37:37,755 Tn. Haller, jika kutemukan bukti kalau ini disengaja, 663 00:37:37,838 --> 00:37:41,092 kulaporkan kau pada organisasi atas pelanggaran. 664 00:37:41,175 --> 00:37:44,303 Maka, aku coret kesaksian saksi. Semuanya. 665 00:37:44,387 --> 00:37:46,722 Yang Mulia, ini tak bisa dilupakan. 666 00:37:46,806 --> 00:37:48,516 Aku mengerti, Nn. Freemann, 667 00:37:48,599 --> 00:37:52,311 tapi kecuali kau punya bukti bahwa Tn. Haller merencanakannya, 668 00:37:52,395 --> 00:37:54,272 aku takkan batalkan sidang. 669 00:37:55,564 --> 00:37:58,442 Aku akan minta juri tak boleh terpengaruh 670 00:37:58,526 --> 00:38:01,195 dari penolakan Tn. Grant untuk menjawab. 671 00:38:01,279 --> 00:38:03,322 Kau masih punya masalah. 672 00:38:03,406 --> 00:38:06,867 Tentu, begitu kau membuat orang ini pakai hak diamnya, 673 00:38:06,951 --> 00:38:09,370 juri akan menganggap dia bersalah. 674 00:38:09,453 --> 00:38:11,080 Tapi bersalah atas apa? 675 00:38:11,163 --> 00:38:14,417 Kau hanya menunjukkan bahwa dia mungkin penjahat. 676 00:38:14,500 --> 00:38:18,212 Masih tak punya bukti nyata untuk kaitkan dia dengan pembunuhan. 677 00:38:18,296 --> 00:38:21,048 Kami masih punya satu kejutan. 678 00:38:22,466 --> 00:38:25,928 Tn. Wojciechowski, boleh kita permudah reporter pengadilan? 679 00:38:26,012 --> 00:38:27,555 Dengan panggil kau Dennis? 680 00:38:28,639 --> 00:38:29,473 Aku setuju. 681 00:38:30,391 --> 00:38:32,393 Bisa ceritakan pekerjaanmu? 682 00:38:33,227 --> 00:38:34,812 Aku penyelidikmu. 683 00:38:36,230 --> 00:38:37,857 Dalam kasus ini, 684 00:38:37,940 --> 00:38:41,902 apa pekerjaanmu untukku membuatmu menyelidiki orang tertentu? 685 00:38:41,986 --> 00:38:44,405 Ya. Alex Grant. 686 00:38:44,488 --> 00:38:46,532 Kau pelajari apa soal Tn. Grant? 687 00:38:46,615 --> 00:38:50,077 Aku mengikutinya berulang kali dari bandara 688 00:38:50,161 --> 00:38:52,455 ke toko roti pamannya di Glendale. 689 00:38:52,538 --> 00:38:57,126 Keberatan. Kesaksian Tn. Grant sudah dicoret, tak lagi relevan di persidangan. 690 00:38:57,209 --> 00:39:01,339 Sebaliknya, Yang Mulia. Kesaksian dia akan tunjukkan relevansinya. 691 00:39:01,422 --> 00:39:02,798 Lanjutkan saja. 692 00:39:02,882 --> 00:39:04,884 Dimengerti. Jadi, Dennis, 693 00:39:04,967 --> 00:39:07,720 kenapa kunjungan Tn. Grant ke toko pamannya menarik? 694 00:39:07,803 --> 00:39:09,805 Karena aku menemukan hal lain. 695 00:39:09,889 --> 00:39:15,311 Sesuatu yang tampaknya kaitkan Tn. Grant dengan pembunuhan Mitchell Bondurant. 696 00:39:16,604 --> 00:39:18,105 Bisa katakan itu apa? 697 00:39:18,189 --> 00:39:23,861 Parkiran Tn. Bondurant hanya punya kamera di pintu masuk dan keluar. 698 00:39:23,944 --> 00:39:27,281 Tak ada kendaraan aneh yang datang atau pergi hari itu. 699 00:39:27,365 --> 00:39:28,574 Ya, kita tahu itu. 700 00:39:28,657 --> 00:39:31,035 Tapi di gedung di seberang jalan, 701 00:39:31,118 --> 00:39:33,287 ada kamera tua, 702 00:39:33,371 --> 00:39:36,957 yang mengambil foto sekali setiap menit, 703 00:39:37,041 --> 00:39:40,753 dan menangkap sisi gedung Bondurant. 704 00:39:41,253 --> 00:39:46,467 Bukti T Pembela, Yang Mulia. Rekaman ini diberikan ke penuntut saat buka informasi. 705 00:39:47,093 --> 00:39:52,056 Aku mempelajari foto-foto itu untuk lihat apakah Nn. Trammell ada di sana. 706 00:39:52,139 --> 00:39:54,934 Dia tak ada. Tapi aku melihat orang lain. 707 00:39:56,185 --> 00:40:02,900 Eagle Couriers, yang dimiliki bersama oleh Tn. Grant dan pamannya. 708 00:40:03,526 --> 00:40:06,237 Berapa lama truk itu parkir di luar gedung Tn. Bondurant? 709 00:40:06,320 --> 00:40:10,241 Dari 8,19 hingga 9,05. 710 00:40:11,117 --> 00:40:12,785 Kenapa ini penting? 711 00:40:12,868 --> 00:40:15,621 Karena, menurut pemeriksa medis, 712 00:40:16,205 --> 00:40:19,500 pembunuhan terjadi pukul 8,30 dan 9,00. 713 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 Terima kasih, Dennis. Sudah cukup. 714 00:40:31,637 --> 00:40:34,265 Baik, kita sudah terlambat istirahat siang, 715 00:40:34,348 --> 00:40:36,809 jadi, kita istirahat. Tiga puluh menit. 716 00:40:36,892 --> 00:40:39,395 Lalu jumpa lagi untuk pemeriksaan silang. 717 00:40:40,646 --> 00:40:43,274 Luar biasa. Kerja bagus. 718 00:40:43,357 --> 00:40:45,484 Kuberi nilai A untuk presentasimu. 719 00:40:45,568 --> 00:40:47,153 Kau, di sisi lain, 720 00:40:47,236 --> 00:40:50,781 aku memberimu nilai D minus untuk etika hukum, 721 00:40:50,865 --> 00:40:53,117 tapi nilai A plus untuk strategi. 722 00:40:53,200 --> 00:40:56,328 Nak, bahkan dia tak akan memikirkan ini. 723 00:40:57,079 --> 00:41:00,666 Ini pukul 16,00. Istirahatmu hampir selesai. 724 00:41:00,749 --> 00:41:05,296 Sekarang, kau akan kembali ke sana, dan dia akan memeriksamu. 725 00:41:05,379 --> 00:41:09,842 Lalu juri akan pulang dan memikirkan ini semalaman. 726 00:41:09,925 --> 00:41:10,968 Ini luar biasa. 727 00:41:11,051 --> 00:41:13,012 Aku punya satu pertanyaan lagi. 728 00:41:13,095 --> 00:41:15,514 Kau memikirkan ini dengan cepat? 729 00:41:17,266 --> 00:41:18,392 Tidak juga. 730 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 Seperti kataku, 731 00:41:19,560 --> 00:41:21,979 kami tahu buktinya terlalu kuat. 732 00:41:22,062 --> 00:41:25,608 Jadi, Mickey tahu harus ada wartawan saat sidang pembuka. 733 00:41:26,400 --> 00:41:28,319 Dia tak bisa pakai hak diam di sana. 734 00:41:28,402 --> 00:41:30,571 Karena dia harus ikut persidangan, 735 00:41:30,654 --> 00:41:33,365 agar dia bisa melakukannya di depan juri. 736 00:41:37,453 --> 00:41:39,163 Terima kasih sudah menemani. 737 00:41:39,246 --> 00:41:43,501 Kau bercanda? Kembali ke sini seperti oksigen. 738 00:41:44,043 --> 00:41:45,711 Silakan. Aku segera masuk. 739 00:41:49,965 --> 00:41:53,219 Agen Vasquez, sedang apa FBI ke Pengadilan Negeri? 740 00:41:53,302 --> 00:41:55,012 Kita tak sepakat ini, Haller. 741 00:41:55,763 --> 00:41:57,181 Apa maksudmu? 742 00:41:57,264 --> 00:42:00,643 Aku beri yang kau butuhkan untuk Alex Grant bersaksi, 743 00:42:00,726 --> 00:42:02,353 bukan untuk pakai hak diam. 744 00:42:02,853 --> 00:42:04,271 Kau memanfaatkanku. 745 00:42:04,355 --> 00:42:06,899 Kurasa itu berlaku dua arah, bukan? 746 00:42:06,982 --> 00:42:10,110 Kau punya tugasmu, dan aku punya tugasku. 747 00:42:11,904 --> 00:42:14,782 Kuberi tahu Biro punya apa. 748 00:42:14,865 --> 00:42:16,200 Ingatan yang panjang. 749 00:42:16,784 --> 00:42:18,619 Sampai jumpa, Penasihat. 750 00:42:25,834 --> 00:42:28,587 Nn. Freemann, pemeriksaan silang? 751 00:42:28,671 --> 00:42:31,924 Tidak, Yang Mulia. Tak ada pertanyaan lagi untuk saksi. 752 00:42:32,466 --> 00:42:35,135 Baik. Saksi boleh turun. 753 00:42:35,678 --> 00:42:36,554 Tn. Haller? 754 00:42:38,264 --> 00:42:39,848 Yang Mulia, pembela cukup. 755 00:42:40,599 --> 00:42:43,102 Luar biasa. Saksi bantahan? 756 00:42:43,185 --> 00:42:44,562 Tak ada, Yang Mulia. 757 00:42:44,645 --> 00:42:45,688 Lebih baik lagi. 758 00:42:46,272 --> 00:42:50,401 Kalau begitu, mengingat ini sudah larut, bagaimana kalau kita... 759 00:42:50,484 --> 00:42:53,279 Yang Mulia, jaksa siap untuk penutupan sekarang. 760 00:42:57,449 --> 00:43:00,578 Saranku kita tunda malam ini dan tutup besok pagi. 761 00:43:00,661 --> 00:43:02,580 - Masih 20 menit. - Tak apa-apa. 762 00:43:04,081 --> 00:43:06,041 Hanya butuh sepuluh menit. 763 00:43:17,219 --> 00:43:19,888 Tadi cukup seru, ya? 764 00:43:20,639 --> 00:43:23,392 Tn. Haller berusaha keras. 765 00:43:23,475 --> 00:43:25,894 Pertunjukan luar biasa. 766 00:43:27,187 --> 00:43:30,357 Dia bisa mengalahkan pesulap di Las Vegas. 767 00:43:31,483 --> 00:43:34,612 Tapi, seperti pesulap, 768 00:43:35,446 --> 00:43:38,699 pembela hanya berusaha mengalihkan perhatianmu. 769 00:43:38,782 --> 00:43:40,200 Hanya itu. 770 00:43:41,702 --> 00:43:47,333 Tn. Haller ingin kau percaya bahwa hanya karena pria bernama Alex Grant 771 00:43:47,416 --> 00:43:51,879 punya riwayat keluarga yang meragukan, itu membuatnya jadi pembunuh. 772 00:43:51,962 --> 00:43:57,009 Atau dia punya perselisihan bisnis dengan Tn. Bondurant, 773 00:43:57,092 --> 00:43:59,011 dan itu motif pembunuhan. 774 00:43:59,845 --> 00:44:04,099 Atau mungkin dia tak peduli kau percaya hal itu atau tidak. 775 00:44:04,183 --> 00:44:09,229 Mungkin dia senang jika itu alihkan perhatianmu dari fakta 776 00:44:09,313 --> 00:44:12,316 karena fakta kasus ini tak berubah. 777 00:44:12,399 --> 00:44:16,570 Senjata pembunuh itu bukan palu berdarah Alex Grant. 778 00:44:16,654 --> 00:44:18,739 Itu milik terdakwa, Lisa Trammell. 779 00:44:20,616 --> 00:44:23,369 Sarung tangan dengan darah Mitchell Bondurant, 780 00:44:23,452 --> 00:44:26,205 juga milik Lisa Trammell. 781 00:44:26,747 --> 00:44:28,040 Tak seperti Alex Grant, 782 00:44:28,123 --> 00:44:33,504 Lisa Trammell punya motif, tujuan, dan peluang untuk melakukan pembunuhan. 783 00:44:33,587 --> 00:44:35,297 Tak seperti Alex Grant, 784 00:44:35,381 --> 00:44:41,095 Lisa Trammell berulang kali membuat pernyataan memberatkan, bahkan mengancam, 785 00:44:41,178 --> 00:44:43,806 kepada dan tentang korban. 786 00:44:46,225 --> 00:44:49,937 Bahkan, tindakannya sangat mengancam 787 00:44:50,020 --> 00:44:54,650 hingga memaksa Mitchell Bondurant mengeluarkan perintah menjauh terhadapnya. 788 00:44:55,526 --> 00:44:58,237 Tapi, perintah menjauh hanya berfungsi 789 00:44:58,320 --> 00:45:01,740 jika orang yang diminta menjauh memilih untuk mematuhinya. 790 00:45:04,159 --> 00:45:06,537 Seperti trik sulap hanya berhasil 791 00:45:07,329 --> 00:45:10,999 jika penonton membiarkan diri dibodohi. 792 00:45:12,876 --> 00:45:14,586 Jangan sampai tertipu. 793 00:45:15,254 --> 00:45:17,840 Lihat ke dalam trik Tn. Haller. 794 00:45:18,382 --> 00:45:19,925 Lihat ke dalam... 795 00:45:22,469 --> 00:45:23,554 pada kebenarannya. 796 00:45:52,332 --> 00:45:56,628 Maafkan aku. Aku hanya merasa sulit bernapas saat ini. 797 00:46:02,801 --> 00:46:05,095 Aku bisa masuk penjara besok, Mickey. 798 00:46:05,179 --> 00:46:06,138 Hei. 799 00:46:07,306 --> 00:46:11,059 Lisa, aku berusaha semampuku untuk memastikan itu tak terjadi. 800 00:46:11,643 --> 00:46:12,478 Ya? 801 00:46:17,483 --> 00:46:20,360 Andale, Mickey. Kita harus siapkan penutupanmu. 802 00:46:20,444 --> 00:46:21,528 Aku segera keluar. 803 00:46:24,364 --> 00:46:26,950 Aku harus pergi. Akan selesai larut malam. 804 00:46:27,701 --> 00:46:28,577 Benar. 805 00:46:31,205 --> 00:46:32,790 Aku bisa bawakan makanan. 806 00:46:34,208 --> 00:46:35,959 Aku tak yakin itu ide bagus. 807 00:46:38,003 --> 00:46:40,798 Maksudku, René bisa membawakanmu sesuatu. 808 00:46:40,881 --> 00:46:43,258 Setidaknya aku bisa lakukan itu, Mickey. 809 00:46:45,010 --> 00:46:46,929 Mungkin pozole itu? 810 00:46:50,307 --> 00:46:51,183 Ayolah. 811 00:46:58,190 --> 00:46:59,358 Hati-hati di jalan. 812 00:47:04,112 --> 00:47:05,072 Ayolah, Lorna. 813 00:47:12,955 --> 00:47:17,251 Dia bunuh kita dengan penutupan itu. Sekarang kita harus balas. Bagaimana? 814 00:47:17,334 --> 00:47:20,504 Mulai dari bukti, lanjutkan ke emosi atau sebaliknya? 815 00:47:20,587 --> 00:47:22,464 - Kurasa kita harus... - Halo? 816 00:47:23,298 --> 00:47:25,050 Ya, makan malam. 817 00:47:25,133 --> 00:47:27,469 Masuklah. Terima kasih. 818 00:47:27,553 --> 00:47:28,512 Sama-sama. 819 00:47:28,595 --> 00:47:30,305 Letakkan di sini. 820 00:47:33,559 --> 00:47:36,812 Boleh aku tanya sesuatu? Apa kaitannya pria ini? 821 00:47:36,895 --> 00:47:37,938 Inspektur gedung? 822 00:47:38,021 --> 00:47:42,109 Aku juga lihat dia di pengadilan. Dia dari Departemen Kesehatan, 'kan? 823 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 Apa? Walter Kim inspektur bangunan kota. 824 00:47:45,946 --> 00:47:49,867 Tidak. Itu orang yang sama. Dia ke restoran untuk periksa dadakan. 825 00:47:49,950 --> 00:47:53,287 Aku ingat karena itu sehari sebelum Lisa ditangkap. 826 00:47:55,998 --> 00:47:57,082 Sehari sebelumnya? 827 00:47:58,458 --> 00:48:01,920 Saat dia periksa restoran, dia punya akses ke garasi Lisa? 828 00:48:02,004 --> 00:48:04,172 Ya. Saluran gas melewati garasi. 829 00:48:04,256 --> 00:48:05,966 Kau masuk bersamanya? 830 00:48:06,049 --> 00:48:08,969 Tidak, itu saat kesibukan maka siang. 831 00:48:10,721 --> 00:48:12,764 Di mana berkas The Terrazzo? 832 00:48:15,350 --> 00:48:16,184 Ini. 833 00:48:22,816 --> 00:48:25,777 Itu Walter Kim. Dia yang menandatangani inspeksi. 834 00:48:25,861 --> 00:48:28,155 Dia yang terima suap Alex Grant. 835 00:48:29,531 --> 00:48:30,991 PARAF KEPALA INSPEKTUR GEDUNG 836 00:48:33,243 --> 00:48:37,164 Saat Bondurant kirim surel ancam Grant, dia juga mengancam Kim. 837 00:48:37,664 --> 00:48:41,209 Tanda tangan Kim di dokumen, maka dia tak punya perlindungan. 838 00:48:41,293 --> 00:48:45,213 Artinya dia bisa kehilangan segalanya. Rumah. Keluarga. 839 00:48:45,297 --> 00:48:46,506 Mimpi Amerikanya. 840 00:48:47,215 --> 00:48:49,968 Dia juga tahu kemarahan Lisa pada Bondurant. 841 00:48:50,052 --> 00:48:51,929 Dia yang memotret ini. 842 00:48:52,596 --> 00:48:54,514 Tahu Lisa cocok untuk dijebak. 843 00:48:54,598 --> 00:48:56,808 Kau pikir Walter Kim pembunuhnya? 844 00:48:56,892 --> 00:49:01,146 Mungkin. Mungkin dia tahu pelakunya. Mungkin Alex Grant yang menyuruhnya. 845 00:49:02,105 --> 00:49:04,650 - Hanya satu cara untuk tahu. - Kutangani. 846 00:49:38,517 --> 00:49:40,727 - Ada sesuatu? - Tak ada yang bagus. 847 00:49:40,811 --> 00:49:42,479 Walter Kim menghilang. 848 00:49:42,562 --> 00:49:44,606 Apa maksudmu? Kita butuh dia. 849 00:49:44,690 --> 00:49:47,526 Istrinya melaporkan dia hilang tiga hari lalu. 850 00:49:47,609 --> 00:49:49,361 Dia tak pernah pulang kerja. 851 00:49:49,444 --> 00:49:53,490 Kasus kita sudah selesai. Jika Kim tak ada, hakim tak mau buka lagi. 852 00:49:53,573 --> 00:49:55,117 Akan kuusahakan. 853 00:50:26,690 --> 00:50:28,692 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 854 00:52:07,541 --> 00:52:12,504 Terjemahan subtitle oleh Putra Archibald