1 00:00:39,706 --> 00:00:40,540 ‫"هولر".‬ 2 00:00:42,167 --> 00:00:44,461 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟‬ 3 00:00:48,006 --> 00:00:49,214 ‫هذه مفاجأة لطيفة.‬ 4 00:00:49,215 --> 00:00:51,300 ‫نعم، ليس لديّ عمل حتى وقت لاحق.‬ 5 00:00:51,301 --> 00:00:54,971 ‫فكرت في أن آتي لأراك في البحر.‬ ‫أظنني قد تأخرت.‬ 6 00:00:55,513 --> 00:00:58,140 ‫- كيف كانت جلسة العلاج الصباحية؟‬ ‫- رائعة.‬ 7 00:00:58,141 --> 00:00:59,893 ‫أرخص من دروس اليوغا.‬ 8 00:01:00,393 --> 00:01:02,437 ‫ما دامت لا تودي بك إلى المستشفى.‬ 9 00:01:03,229 --> 00:01:04,897 ‫"ماغي"، لن يحدث هذا أبدًا.‬ 10 00:01:04,898 --> 00:01:06,899 ‫آمل هذا، أنا ممرضة مريعة.‬ 11 00:01:06,900 --> 00:01:08,400 ‫- أنت؟‬ ‫- نعم.‬ 12 00:01:08,401 --> 00:01:09,360 ‫لا.‬ 13 00:01:10,487 --> 00:01:12,571 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 14 00:01:12,572 --> 00:01:15,575 ‫لن تأتي "إسبيرانزا" اليوم،‬ ‫إنها مصابة بالزكام.‬ 15 00:01:16,076 --> 00:01:18,035 ‫هل يمكنك إحضار "هيلي" من الروضة؟‬ 16 00:01:18,036 --> 00:01:19,245 ‫- اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 17 00:01:19,746 --> 00:01:22,206 ‫- "ماغي"، اليوم موعد الجلسة التمهيدية.‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:01:22,207 --> 00:01:25,084 ‫"بارنيت وودسون"؟‬ ‫وفّر العناء على نفسك ودعه يقرّ الذنب.‬ 19 00:01:25,085 --> 00:01:27,170 ‫يعجبك أن أفعل هذا، صحيح؟‬ 20 00:01:28,088 --> 00:01:30,464 ‫يمكنني إحضارها، سأنتهي بحلول ذلك الوقت.‬ 21 00:01:30,465 --> 00:01:32,591 ‫لكنك ستبتاعين المشروب إن برّأت "وودسون".‬ 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,760 ‫أقبل بهذا الرهان يا "هولر".‬ 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,804 ‫ولديّ خبر جيد.‬ ‫يمكن لـ"إيدي" مجالسة الطفلة الجمعة.‬ 24 00:01:36,805 --> 00:01:38,180 ‫يمكننا الذهاب في موعد.‬ 25 00:01:38,181 --> 00:01:39,389 ‫هذا خبر جيد.‬ 26 00:01:39,390 --> 00:01:41,434 ‫هناك مطاعم عديدة أودّ تجربتها.‬ 27 00:01:41,935 --> 00:01:45,355 ‫لكن "إيدي" صغير السن.‬ ‫أظن أن "هيلي" تتغلب عليه.‬ 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,858 ‫عليّ الذهاب والاستعداد، شكرًا لأنك ستحضرها.‬ 29 00:01:49,859 --> 00:01:50,819 ‫نعم.‬ 30 00:01:51,569 --> 00:01:53,321 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 31 00:01:54,697 --> 00:01:56,366 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 32 00:02:00,161 --> 00:02:02,622 ‫"(كاليفورنيا)‬ ‫(2 فان 321)"‬ 33 00:02:14,884 --> 00:02:16,636 {\an8}‫"(كاليفورنيا)‬ ‫(2 فان 321)"‬ 34 00:02:32,527 --> 00:02:34,237 ‫"(كاليفورنيا)"‬ 35 00:03:06,477 --> 00:03:09,062 ‫كنت حاضرًا أثناء فحص المقذوفات أيها المحقق.‬ 36 00:03:09,063 --> 00:03:11,356 ‫هل يمكنك تلخيص النتائج لنا؟‬ 37 00:03:11,357 --> 00:03:12,524 ‫بالطبع.‬ 38 00:03:12,525 --> 00:03:15,444 ‫الخطوط المتقاطعة‬ ‫من الطلقات الاختبارية كانت متطابقة‬ 39 00:03:15,445 --> 00:03:17,362 ‫مع الأغلفة المستخرجة من الضحايا،‬ 40 00:03:17,363 --> 00:03:20,574 ‫مما يؤكد لنا أن المسدس الذي وجدناه‬ ‫بصندوق سيارة السيد "وودسون"‬ 41 00:03:20,575 --> 00:03:22,618 ‫هو سلاح الجريمة الحقيقي.‬ 42 00:03:22,619 --> 00:03:23,953 ‫شكرًا لك أيها المحقق.‬ 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,249 ‫سيد "هولر"؟‬ 44 00:03:29,250 --> 00:03:30,710 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 45 00:03:31,961 --> 00:03:33,796 ‫صباح الخير أيها المحقق "بيشوب".‬ 46 00:03:34,297 --> 00:03:38,550 ‫اسمي "مايكل هولر".‬ ‫وأعمل مع مكتب محامي الدفاع العام.‬ 47 00:03:38,551 --> 00:03:39,885 ‫أعرف من تكون.‬ 48 00:03:39,886 --> 00:03:43,639 ‫وتعرف كذلك أن موكلي‬ ‫يواجه حكم الإعدام في هذه القضية،‬ 49 00:03:43,640 --> 00:03:46,600 ‫ولهذا أريد التحقق من صحة كل شيء.‬ 50 00:03:46,601 --> 00:03:49,269 ‫- بالطبع.‬ ‫- لنر إن كنت فهمت كل شيء.‬ 51 00:03:49,270 --> 00:03:53,941 ‫هناك شاهد غير معروف‬ ‫أبلغكم عن السيد "وودسون"؟‬ 52 00:03:53,942 --> 00:03:55,150 ‫هذا صحيح.‬ 53 00:03:55,151 --> 00:03:58,487 ‫هل استخرجت مذكرة‬ ‫لتفتيش منزل السيد "وودسون"‬ 54 00:03:58,488 --> 00:04:00,656 ‫بناءً على كلمة مصدر مجهول؟‬ 55 00:04:00,657 --> 00:04:03,909 ‫المصطلح هو "مُخبر موثوق".‬ 56 00:04:03,910 --> 00:04:05,662 ‫وهذه إجراءات معتادة.‬ 57 00:04:06,246 --> 00:04:09,081 ‫صحيح، بالطبع. وخلال ذلك البحث،‬ 58 00:04:09,082 --> 00:04:11,875 ‫وجدتم المسدس‬ ‫في صندوق سيارة السيد "وودسون"؟‬ 59 00:04:11,876 --> 00:04:12,793 ‫صحيح.‬ 60 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 ‫ذكّرنا أيها المحقق،‬ ‫أين كانت السيارة مركونة؟‬ 61 00:04:16,673 --> 00:04:18,423 ‫في مرأب السيد "وودسون".‬ 62 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 ‫ليست في ممر المنزل؟‬ 63 00:04:20,343 --> 00:04:21,677 ‫لم يكن لديه ممر.‬ 64 00:04:21,678 --> 00:04:24,304 ‫- المرأب مفتوح على الشارع.‬ ‫- فهمت.‬ 65 00:04:24,305 --> 00:04:27,808 ‫ولأن السيارة‬ ‫كانت في المرأب وليس في الشارع،‬ 66 00:04:27,809 --> 00:04:29,893 ‫فقد كانت مشمولة بمذكرة البحث.‬ 67 00:04:29,894 --> 00:04:33,313 ‫لأن المذكرة تشمل‬ ‫منزل السيد "وودسون" ومحيطه، صحيح؟‬ 68 00:04:33,314 --> 00:04:34,816 ‫صحيح.‬ 69 00:04:35,984 --> 00:04:38,695 ‫هل يمكنك إخبارنا بالطقس في تلك الليلة؟‬ 70 00:04:39,320 --> 00:04:41,154 ‫- الطقس؟‬ ‫- نعم، الطقس.‬ 71 00:04:41,155 --> 00:04:42,949 ‫هل كان هناك غيوم أم مطر؟‬ 72 00:04:43,449 --> 00:04:48,412 ‫كان هناك غيوم. وبدأت تمطر في مرحلة ما.‬ 73 00:04:48,413 --> 00:04:51,039 ‫وفق تقرير خدمة الطقس الوطنية،‬ 74 00:04:51,040 --> 00:04:53,166 ‫بدأ المطر حوالي الساعة 11:00 ليلًا.‬ 75 00:04:53,167 --> 00:04:54,584 ‫ووفق تقريرك،‬ 76 00:04:54,585 --> 00:04:58,255 ‫نفّذت المذكرة في منزل موكلي‬ ‫في الساعة 10:30 مساءً، صحيح؟‬ 77 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 ‫إن كان مكتوبًا فهو صحيح.‬ 78 00:05:00,675 --> 00:05:02,968 ‫إذًا فالمطر لم يكن يهطل حين وصلتم؟‬ 79 00:05:02,969 --> 00:05:04,970 ‫لا، لم تكن تمطر.‬ 80 00:05:04,971 --> 00:05:07,597 ‫آسف يا حضرة القاضي،‬ ‫أهناك مغزى من هذه الأسئلة؟‬ 81 00:05:07,598 --> 00:05:09,225 ‫نعم، هناك مغزى.‬ 82 00:05:09,934 --> 00:05:13,771 ‫أيها المحقق، أهذا هو المسدس‬ ‫الذي وجدتموه في صندوق سيارة موكلي؟‬ 83 00:05:17,191 --> 00:05:18,567 ‫نعم، إنه هو.‬ 84 00:05:18,568 --> 00:05:21,778 ‫في سيارته، وقد ذكرت‬ ‫أنها كانت مركونة في مرأبه.‬ 85 00:05:21,779 --> 00:05:24,406 ‫يا حضرة القاضي، أريد طلب استراحة قصيرة.‬ 86 00:05:24,407 --> 00:05:26,700 ‫أظن أن هذا لن يساعدك يا سيد "فينسنت".‬ 87 00:05:26,701 --> 00:05:28,869 ‫وقد شهدت تحت القسم أن المطر لم يبدأ‬ 88 00:05:28,870 --> 00:05:31,246 ‫حتى بعد وصولك إلى منزل موكلي‬ 89 00:05:31,247 --> 00:05:34,249 ‫وأن سيارته كانت في المرأب حين وصلتم.‬ 90 00:05:34,250 --> 00:05:36,168 ‫أخبرنا أيها المحقق،‬ 91 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 ‫إن كانت السيارة مركونة في المرأب‬ ‫قبل بدء هطول المطر،‬ 92 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 ‫فلماذا كان مصدّ السيارة مبللًا؟‬ 93 00:05:42,717 --> 00:05:45,302 ‫إلّا إن لم تكن السيارة في المرأب‬ 94 00:05:45,303 --> 00:05:47,220 ‫وكانت مركونة في الشارع،‬ 95 00:05:47,221 --> 00:05:50,391 ‫مما يجعلها خارج نطاق مذكرة البحث.‬ 96 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 ‫هل لديك ما تقوله أيها المحقق؟‬ 97 00:05:55,188 --> 00:05:57,231 ‫أؤكد على إفادتي.‬ 98 00:05:59,484 --> 00:06:01,360 ‫يا حضرة القاضي،‬ ‫ينتقل الدفاع إلى طلب دحض الأدلة.‬ 99 00:06:01,361 --> 00:06:03,737 ‫تستند قضية الادعاء كليًا على الأدلة‬ 100 00:06:03,738 --> 00:06:07,282 ‫وهي نتاج بحث غير قانوني،‬ ‫وبالتالي يجوز دحضها.‬ 101 00:06:07,283 --> 00:06:10,744 ‫يا حضرة القاضي، إن سمحت لي،‬ ‫أرغب في منحي حتى نهاية الأسبوع للرد.‬ 102 00:06:10,745 --> 00:06:14,664 ‫لديك حتى نهاية اليوم‬ ‫يا سيد "فينسنت"، وهذا غير مهم حتى.‬ 103 00:06:14,665 --> 00:06:18,086 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫تحقق من كل معلوماتك قبل المجيء.‬ 104 00:06:33,518 --> 00:06:35,228 ‫أأنت فخور بنفسك أيها المستشار؟‬ 105 00:06:35,937 --> 00:06:39,857 ‫أنا سعيد بالانتهاء هنا‬ ‫لأذهب وأحضر طفلتي، المعذرة.‬ 106 00:06:40,400 --> 00:06:42,819 ‫موكلك قاتل وأنت تعرف هذا.‬ 107 00:06:43,403 --> 00:06:45,737 ‫كان عليك التفكير في هذا‬ ‫قبل أن تخرق القانون.‬ 108 00:06:45,738 --> 00:06:47,989 ‫هذه مسؤوليتك أيها المحقق وليست مسؤوليتي.‬ 109 00:06:47,990 --> 00:06:49,575 ‫وهل أنت تتبع القانون؟‬ 110 00:06:50,993 --> 00:06:54,622 ‫كل ما تفعلونه أنتم المحامين‬ ‫هو ليّ القانون كما تشاؤون.‬ 111 00:06:55,206 --> 00:06:56,998 ‫نعم، هذا يجعلنا متماثلين.‬ 112 00:06:56,999 --> 00:06:58,960 ‫والآن، ابتعد عن طريقي.‬ 113 00:06:59,752 --> 00:07:01,378 ‫الحيل التي تمارسها يا "هولر"‬ 114 00:07:01,379 --> 00:07:03,923 ‫ستتسبب في موت أحدهم.‬ 115 00:07:05,133 --> 00:07:06,717 ‫ربما عليك التفكير في هذا.‬ 116 00:07:31,159 --> 00:07:33,327 ‫لماذا لم تخبرني بأنها "غلوري دايز"؟‬ 117 00:07:33,953 --> 00:07:36,371 ‫- من؟‬ ‫- الجريمة التي اتُهمت بها.‬ 118 00:07:36,372 --> 00:07:39,499 ‫"جيزيل دالينجر".‬ ‫أنا أعرفها باسم "غلوري دايز".‬ 119 00:07:39,500 --> 00:07:41,751 ‫لم أسمع بهذا الاسم من قبل.‬ 120 00:07:41,752 --> 00:07:43,753 ‫حين التقينا، أخبرتني أن اسمها "جيزيل".‬ 121 00:07:43,754 --> 00:07:45,422 ‫متى حدث هذا؟‬ 122 00:07:45,423 --> 00:07:46,840 ‫قبل نحو عام.‬ 123 00:07:46,841 --> 00:07:49,593 ‫عرّفتني بها عميلة أخرى لديّ، "ستايسي".‬ 124 00:07:49,594 --> 00:07:51,762 ‫"عميلة"؟ ماذا تعني بهذا؟‬ 125 00:07:52,263 --> 00:07:55,932 ‫أنا أدير عمل من يعملون في مهنة "جيزيل".‬ 126 00:07:55,933 --> 00:07:57,684 ‫هل أنت قواد؟‬ 127 00:07:57,685 --> 00:07:59,227 ‫لا، عملي ليس هكذا.‬ 128 00:07:59,228 --> 00:08:01,980 ‫أنا وسيط. لديّ خبرة في البرمجة.‬ 129 00:08:01,981 --> 00:08:05,567 ‫أدير موقعًا آمنًا على الإنترنت‬ ‫يعمل بالتشفير ثنائي الطرف.‬ 130 00:08:05,568 --> 00:08:08,821 ‫يحضر عملائي الزبائن‬ ‫وأنا أتحقق منهم قبل أن يقابلوهم.‬ 131 00:08:09,322 --> 00:08:10,614 ‫لاستبعاد الخطر من المهنة.‬ 132 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 ‫هل تستبعده حقًا؟‬ 133 00:08:12,992 --> 00:08:15,285 ‫هذا ليس عملًا محترمًا لكسب الرزق،‬ 134 00:08:15,286 --> 00:08:17,412 ‫ولكنني لم أجبر أحدًا على أي شيء.‬ 135 00:08:17,413 --> 00:08:19,998 ‫أعمل فقط مع من كانوا‬ ‫يمتهنون هذا العمل من قبل.‬ 136 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ‫أنا أساعدهم لجعل عملهم آمنًا.‬ 137 00:08:22,919 --> 00:08:24,127 ‫أو هذا ما ظننته.‬ 138 00:08:24,128 --> 00:08:27,881 ‫وما هي حصّتك مقابل خدماتك؟‬ 139 00:08:27,882 --> 00:08:28,925 ‫20 في المئة.‬ 140 00:08:29,800 --> 00:08:32,470 ‫نسبة أفضل من القواد كما أتوقّع.‬ 141 00:08:36,390 --> 00:08:40,311 ‫و"ستايسي" التي عرّفتك بـ"غلوري دايز"...‬ ‫أريد مقابلتها.‬ 142 00:08:40,853 --> 00:08:43,940 ‫حسنًا، سيعطيك شريكي "ديفيد" معلوماتها.‬ 143 00:08:44,482 --> 00:08:45,649 ‫"شريكك"؟‬ 144 00:08:45,650 --> 00:08:47,943 ‫شريك حياتي وليس عملي.‬ 145 00:08:47,944 --> 00:08:50,320 ‫لا، "ديفيد" لم يرد التورط بهذا العمل.‬ 146 00:08:50,321 --> 00:08:53,240 ‫توسل إليّ لكي أتركه.‬ 147 00:08:53,241 --> 00:08:55,367 ‫كانت هذه السنة الأخيرة لي،‬ 148 00:08:55,368 --> 00:08:58,287 ‫كنت سأجني ما يكفي لكي أتوقف...‬ 149 00:09:02,333 --> 00:09:06,546 ‫أخبرني بما حدث ليلة وفاة "غلوري دايز".‬ 150 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 ‫حسنًا، اسمع، أنا...‬ 151 00:09:10,174 --> 00:09:11,967 ‫كنت في منزلها تلك الليلة.‬ 152 00:09:11,968 --> 00:09:14,262 ‫أظن أن أحدًا لم يرني ولكنني كنت هناك.‬ 153 00:09:15,012 --> 00:09:15,846 ‫لماذا؟‬ 154 00:09:16,681 --> 00:09:18,558 ‫كانت تدين لي بالمال.‬ 155 00:09:20,142 --> 00:09:23,603 ‫لا، ليس الأمر كما تظن.‬ ‫هل أبدو لك رجلًا يضرب النساء؟‬ 156 00:09:23,604 --> 00:09:25,398 ‫المظاهر خدّاعة يا "جوليان".‬ 157 00:09:25,898 --> 00:09:29,402 ‫لكنني لم أضربها، ليس هذا من شيمي.‬ 158 00:09:30,111 --> 00:09:31,237 ‫هل تجادلتما؟‬ 159 00:09:32,655 --> 00:09:37,117 ‫نعم، كانت "جيزيل" منتشية‬ ‫وهي مشكلة متكررة لديها.‬ 160 00:09:37,118 --> 00:09:40,453 ‫كانت تتصرف بجنون.‬ ‫هي من هاجمتني وليس العكس.‬ 161 00:09:40,454 --> 00:09:42,372 ‫لم أفعل سوى أن دفعتها بعيدًا عني.‬ 162 00:09:42,373 --> 00:09:44,624 ‫كان لديها موعدان في تلك الليلة‬ 163 00:09:44,625 --> 00:09:47,961 ‫وقالت إنها لا تملك المبلغ كاملًا‬ ‫لأن الرجل الثاني لم يحضر.‬ 164 00:09:47,962 --> 00:09:49,504 ‫هل صدّقتها؟‬ 165 00:09:49,505 --> 00:09:52,758 ‫بصراحة، لا،‬ ‫ولكن ما كان بيدي حيلة ولذا غادرت.‬ 166 00:09:53,259 --> 00:09:57,263 ‫ربما كانت الساعة 11 ليلًا،‬ ‫وكانت بخير حين غادرت، أقسم لك.‬ 167 00:09:58,681 --> 00:10:02,475 ‫أحببت "جيزيل" حقًا،‬ ‫على الأقل حين تكون صاحية.‬ 168 00:10:02,476 --> 00:10:04,686 ‫لهذا اتصلت بك، لأنها أخبرتني عنك.‬ 169 00:10:04,687 --> 00:10:06,397 ‫قالت إنك الأفضل.‬ 170 00:10:09,567 --> 00:10:12,235 ‫لا أعرف يا "جوليان".‬ ‫هذه المسألة تغرق بالتعقيد.‬ 171 00:10:12,236 --> 00:10:13,862 ‫أنا أهتم لأمرها.‬ 172 00:10:13,863 --> 00:10:16,281 ‫وأنا أقول لك إنني لم أقتلها.‬ 173 00:10:16,282 --> 00:10:17,198 ‫وأنا سمعتك.‬ 174 00:10:17,199 --> 00:10:20,077 ‫هذا غير مهم عندي عادةً،‬ ‫ولكنه مهم هذه المرة.‬ 175 00:10:21,287 --> 00:10:23,788 ‫سوف أوصلك إلى جلسة الاتهام.‬ 176 00:10:23,789 --> 00:10:26,959 ‫وبعد هذا، أحتاج إلى وقت لأفكر، اتفقنا؟‬ 177 00:10:27,627 --> 00:10:29,919 ‫في هذه الأثناء، هناك مسألة أتعابي.‬ 178 00:10:29,920 --> 00:10:32,673 ‫المال ليس مشكلة، سيصل إلى مكتبك في الصباح.‬ 179 00:10:33,382 --> 00:10:34,216 ‫أنا...‬ 180 00:10:36,385 --> 00:10:38,346 ‫أنا... لا يمكنني البقاء في السجن.‬ 181 00:10:38,888 --> 00:10:41,640 ‫هل تفهمني؟ لا أستطيع. لن أنجو إن بقيت فيه.‬ 182 00:10:41,641 --> 00:10:46,061 ‫لا شيء يمكنني فعله حيال هذا‬ ‫سوى ما أقوله لكل موكّليّ.‬ 183 00:10:46,062 --> 00:10:49,523 ‫أبق عينيك مفتوحتين وفمك مغلقًا.‬ ‫سأتواصل معك.‬ 184 00:11:03,162 --> 00:11:07,833 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 185 00:11:37,780 --> 00:11:39,448 ‫"مرحبًا من (هاواي)"‬ 186 00:12:01,178 --> 00:12:02,595 ‫تعيش أمي في "هاواي".‬ 187 00:12:02,596 --> 00:12:07,143 ‫أنا... سأمضي بعض الوقت هناك.‬ ‫ربما أبقى لفترة طويلة.‬ 188 00:12:11,480 --> 00:12:12,398 ‫مرحبًا؟‬ 189 00:12:13,149 --> 00:12:14,525 ‫نعم، هذا "ميكي هولر".‬ 190 00:12:16,610 --> 00:12:17,695 ‫مهلًا، أهو بخير؟‬ 191 00:12:28,873 --> 00:12:31,833 ‫- "ليغال"، أأنت بخير؟‬ ‫- ما كان عليك أن تأتي إلى هنا يا فتى.‬ 192 00:12:31,834 --> 00:12:33,626 ‫كان عليّ المجيء بالطبع، ماذا حدث؟‬ 193 00:12:33,627 --> 00:12:37,672 ‫لم تعجبهم نتائج بعض الفحوصات.‬ 194 00:12:37,673 --> 00:12:39,382 ‫اضطراب بسيط في القلب.‬ 195 00:12:39,383 --> 00:12:42,051 ‫"ليغال"، اضطرابات القلب ليست خفيفة.‬ 196 00:12:42,052 --> 00:12:45,681 ‫في سنّي، ما دام لم يقتلني فهو بسيط.‬ 197 00:12:46,682 --> 00:12:48,057 ‫لا تبق واقفًا عندك.‬ 198 00:12:48,058 --> 00:12:50,977 ‫احك لي ما ألهو به. أريد شيئًا يلهيني.‬ 199 00:12:50,978 --> 00:12:54,022 ‫لديك ما يكفي من الهمّ‬ ‫من دون إضافة مشكلاتي إليك.‬ 200 00:12:54,023 --> 00:12:58,067 ‫ماذا سأفعل غير هذا؟‬ ‫آكل الهلام وأتابع التلفاز الوطني؟‬ 201 00:12:58,068 --> 00:13:00,237 ‫إن كان لديك قصة فاحكها لي.‬ 202 00:13:02,364 --> 00:13:03,407 ‫أنت غير معقول.‬ 203 00:13:04,158 --> 00:13:05,075 ‫حسنًا.‬ 204 00:13:05,785 --> 00:13:07,744 ‫هل تتذكر "غلوري دايز"؟‬ 205 00:13:07,745 --> 00:13:10,790 ‫المرافقة. الفتاة التي شهدت لصالحك.‬ 206 00:13:11,290 --> 00:13:12,625 ‫نعم، إنها...‬ 207 00:13:13,334 --> 00:13:15,543 ‫أخبرتني أنها ستنتقل إلى "هاواي".‬ 208 00:13:15,544 --> 00:13:18,923 ‫لكي تخرج من تلك الحياة، بل وأرسلت إليّ هذه.‬ 209 00:13:20,633 --> 00:13:21,842 ‫وبعد؟‬ 210 00:13:22,343 --> 00:13:25,094 {\an8}‫انظر لختم البريد. لم تُرسل من "هاواي".‬ ‫بل من "فان نايس".‬ 211 00:13:25,095 --> 00:13:27,014 {\an8}‫"(فان نايس)، (90019)‬ ‫إلى (ميكي هولر)"‬ 212 00:13:28,599 --> 00:13:31,059 ‫لقد كذبت عليّ، لم تغادر "لوس أنجلوس" قطّ.‬ 213 00:13:31,060 --> 00:13:33,853 ‫بل غيّرت اسمها واستمرت في عملها بائعة هوى.‬ 214 00:13:33,854 --> 00:13:36,606 ‫لا يمكنك إنقاذ الجميع يا فتى.‬ 215 00:13:36,607 --> 00:13:38,108 ‫أعرف هذا، ولكن...‬ 216 00:13:39,193 --> 00:13:40,569 ‫لا يا "ليغال"، لقد ماتت.‬ 217 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 ‫قُتلت،‬ 218 00:13:43,781 --> 00:13:47,617 ‫وقد اتصل بي الرجل الذي اعتقلوه‬ ‫بتهمة قتلها لأنها طلبت منه ذلك كما يبدو.‬ 219 00:13:47,618 --> 00:13:51,205 ‫يا فتى، ظننت أنني شهدت كل شيء مع والدك.‬ 220 00:13:52,581 --> 00:13:54,082 ‫من يكون هذا الرجل؟‬ 221 00:13:54,083 --> 00:13:58,002 ‫مدير من نوع ما، لكنه لا يبدو قاتلًا.‬ 222 00:13:58,003 --> 00:13:59,337 ‫لا يبدو قاتلًا؟‬ 223 00:13:59,338 --> 00:14:01,714 ‫صدّقني، أي شخص قد يكون قاتلًا.‬ 224 00:14:01,715 --> 00:14:04,717 ‫أعرف، لكن "غلوري" قاتلت‬ ‫"راسل لاوسون" مرتين.‬ 225 00:14:04,718 --> 00:14:06,928 ‫يمكنها أن تتغلّب على هذا الرجل بلا أي مشقة.‬ 226 00:14:06,929 --> 00:14:09,222 ‫ماذا عن "راسل لاوسون"؟‬ 227 00:14:09,223 --> 00:14:10,348 ‫أعرف أنه مسجون،‬ 228 00:14:10,349 --> 00:14:12,559 ‫ولكن هل يمكن أنه أرسل أحدًا لقتلها؟‬ 229 00:14:12,560 --> 00:14:15,980 ‫لا، أستبعد ذلك. "راسل" يعمل وحده.‬ 230 00:14:16,480 --> 00:14:19,023 ‫إنه ينتشي بارتكاب القتل بنفسه‬ ‫ولن يرسل أحدًا غيره.‬ 231 00:14:19,024 --> 00:14:20,733 ‫من قد يكون غيره؟‬ 232 00:14:20,734 --> 00:14:23,529 ‫لا شك أنها تقابل غرباء الأطوار‬ ‫من كل حدب وصوب.‬ 233 00:14:25,155 --> 00:14:26,574 ‫ربما هناك شخص بذاته.‬ 234 00:14:27,533 --> 00:14:30,076 ‫أتتذكّر أنني استخدمت "غلوري"‬ ‫كطعم لكي أستدرج "راسل"؟‬ 235 00:14:30,077 --> 00:14:32,287 ‫أتذكّر؟ كانت تلك فكرتي.‬ 236 00:14:32,288 --> 00:14:33,788 ‫كانت في السجن حينها.‬ 237 00:14:33,789 --> 00:14:37,877 ‫بتهمة حيازة الكوكايين، وقد حصلت عليه‬ ‫من زعيم عصابة اسمه "هيكتور مويا".‬ 238 00:14:38,794 --> 00:14:40,044 ‫عقدت معها اتفاقًا.‬ 239 00:14:40,045 --> 00:14:42,547 ‫وشت به لكي أخرجها من السجن.‬ 240 00:14:42,548 --> 00:14:44,549 ‫لم تخبرني بهذا الجزء.‬ 241 00:14:44,550 --> 00:14:46,801 ‫افترضت أن الوشاية مجهولة المصدر.‬ 242 00:14:46,802 --> 00:14:49,012 ‫بالطبع، ولكن ماذا لو أنه استنتج ذلك؟‬ 243 00:14:49,013 --> 00:14:53,099 ‫ذلك الرجل من النوع الانتقامي.‬ 244 00:14:53,100 --> 00:14:56,853 ‫يا فتى، أنت فعلت ما يفعله أي محام ماهر.‬ 245 00:14:56,854 --> 00:14:58,605 ‫أخرجت موكلتك من السجن.‬ 246 00:14:58,606 --> 00:15:00,482 ‫لم يكن لك ذنب.‬ 247 00:15:02,109 --> 00:15:03,944 ‫لماذا أشعر بأنني مذنب إذًا؟‬ 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,740 ‫لا أعرف ما أفعله،‬ ‫هل أقبل بهذه القضية أم لا؟‬ 249 00:15:08,741 --> 00:15:10,784 ‫وحدك تملك الإجابة عن هذا السؤال.‬ 250 00:15:11,285 --> 00:15:13,620 ‫ولكن الزم الحذر في كل الحالات.‬ 251 00:15:13,621 --> 00:15:15,663 ‫لا مجال للعبث مع العصابات.‬ 252 00:15:15,664 --> 00:15:17,874 ‫إن كان هذا الرجل يريد الانتقام ممّن وشت به،‬ 253 00:15:17,875 --> 00:15:21,086 ‫فما يمنعه من ملاحقة محاميها كذلك؟‬ 254 00:15:25,090 --> 00:15:27,217 ‫خشيت أن تقول لي هذا.‬ 255 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 ‫أفزعتني عليك.‬ 256 00:15:42,942 --> 00:15:45,735 ‫"(هيكتور مويا) أو (هيكتور مورينو)‬ ‫القتل وتهريب المخدرات"‬ 257 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 ‫"القتل، التآمر، يخضع للترحيل"‬ 258 00:15:56,622 --> 00:15:59,332 ‫"الكوكايين، فينتانيل"‬ 259 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 ‫"عصابة (تيجوانا)‬ ‫جرائم القتل"‬ 260 00:16:14,974 --> 00:16:17,517 ‫أنا لست واشية يا "ميكي"، وأنت تعرف.‬ 261 00:16:17,518 --> 00:16:19,936 ‫قد يسعى ذلك الرجل لقتلي.‬ ‫أقلت إنه تاجر مخدرات؟‬ 262 00:16:19,937 --> 00:16:21,146 ‫أتريدين أن تبقي بالسجن؟‬ 263 00:16:37,037 --> 00:16:38,455 {\an8}‫"ثعبان (لوس أنجلوس)"‬ 264 00:17:04,732 --> 00:17:06,983 ‫صباح الخير يا "إيزي"، هل كل شيء بخير؟‬ 265 00:17:06,984 --> 00:17:09,569 ‫أظن ذلك.‬ 266 00:17:09,570 --> 00:17:10,987 ‫أتى رجل يُدعى "ديفيد"،‬ 267 00:17:10,988 --> 00:17:13,698 ‫قال إنه أحضر دفعة مقدمة‬ ‫من أجل "جوليان لاكوس".‬ 268 00:17:13,699 --> 00:17:15,074 ‫هل كل شيء هنا؟‬ 269 00:17:15,075 --> 00:17:17,619 ‫أخبرني أنت.‬ 270 00:17:18,579 --> 00:17:19,496 ‫ماذا؟‬ 271 00:17:22,332 --> 00:17:23,416 ‫إنه ثقيل.‬ 272 00:17:23,417 --> 00:17:26,502 ‫تلقيت الجواهر كأتعاب من قبل،‬ ‫لكن لوحًا من الذهب أمر جديد.‬ 273 00:17:26,503 --> 00:17:28,838 ‫دفعة لأجل ماذا؟‬ ‫أقبلتم بقضية وأنا بشهر العسل؟‬ 274 00:17:28,839 --> 00:17:32,216 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫ألا يجب أن تكونا في "لوس كابوس"؟‬ 275 00:17:32,217 --> 00:17:33,176 ‫أمطرت طوال الوقت.‬ 276 00:17:33,177 --> 00:17:36,804 ‫سنذهب إلى "إيطاليا" لمدة شهر‬ ‫حالما تعطينا إجازة لمدة شهر،‬ 277 00:17:36,805 --> 00:17:38,056 ‫وهذا ما لن يحدث.‬ 278 00:17:38,057 --> 00:17:40,266 ‫- أهذا ذهب حقيقي؟‬ ‫- علينا أن نكتشف هذا.‬ 279 00:17:40,267 --> 00:17:42,602 ‫خذيه إلى "مارفن بيدلمان"، سيخبرك بقيمته.‬ 280 00:17:42,603 --> 00:17:45,855 ‫اتصلي بمكتب "مارفن" أولًا.‬ ‫لا أحد يعرف متى موعد قيلولته.‬ 281 00:17:45,856 --> 00:17:48,024 ‫- ما هي هذه القضية؟‬ ‫- إنها "غلوري دايز".‬ 282 00:17:48,025 --> 00:17:49,234 ‫ماذا عنها؟‬ 283 00:17:49,860 --> 00:17:52,153 ‫لقد ماتت.‬ 284 00:17:52,154 --> 00:17:53,405 ‫قُتلت.‬ 285 00:17:53,989 --> 00:17:54,906 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 286 00:17:54,907 --> 00:17:56,574 ‫وقد أتاني الرجل الذي اعتقلوه.‬ 287 00:17:56,575 --> 00:17:59,035 ‫آسف بشأن شهر عسلكما، ولكنني سعيد بعودتكما‬ 288 00:17:59,036 --> 00:18:00,536 ‫لأنني بحاجة إليكما.‬ 289 00:18:00,537 --> 00:18:01,663 ‫قُتلت؟‬ 290 00:18:02,247 --> 00:18:03,664 ‫كانت تعيش في "هاواي".‬ 291 00:18:03,665 --> 00:18:05,083 ‫هذه قصة طويلة.‬ 292 00:18:05,084 --> 00:18:08,336 ‫أفترض أنها قصة مختلفة عمّا ترويه الشرطة.‬ 293 00:18:08,337 --> 00:18:10,088 ‫نعم، هل تتذكر "هيكتور مويا"؟‬ 294 00:18:10,089 --> 00:18:14,050 ‫زعيم عصابة المخدرات،‬ ‫هل تظن أنه عرف بأنها وشت به؟‬ 295 00:18:14,051 --> 00:18:16,428 ‫عليّ التفكير في هذا الاحتمال.‬ 296 00:18:16,970 --> 00:18:20,056 ‫يمكن لـ"ماغي" أن تخبرك‬ ‫إلى أين رحّلته الولاية.‬ 297 00:18:20,057 --> 00:18:22,642 ‫أظن أن الولاية لم ترحّله إلى أي مكان.‬ 298 00:18:22,643 --> 00:18:24,685 ‫أجريت بحثًا ليلة أمس.‬ 299 00:18:24,686 --> 00:18:27,146 ‫حاولت إخراج قضيته من قاعدة بيانات الولاية.‬ 300 00:18:27,147 --> 00:18:30,358 ‫ولم أصل إلى أي نتيجة،‬ ‫مما يدفعني للاعتقاد بتدخل الفيدراليين.‬ 301 00:18:30,359 --> 00:18:33,736 ‫أو أنه ربما خرج‬ ‫لأنه عقد صفقة ووشى بشخص آخر.‬ 302 00:18:33,737 --> 00:18:35,863 ‫ذكّرني بزيادة تأميني الصحي.‬ 303 00:18:35,864 --> 00:18:37,281 ‫لو حدث وأصابني شيء،‬ 304 00:18:37,282 --> 00:18:40,035 ‫فأريد أن يكون "وينستون" بأفضل حال.‬ 305 00:18:41,036 --> 00:18:42,578 ‫ستكونين بخير يا "لورنا".‬ 306 00:18:42,579 --> 00:18:45,665 ‫نعم، ولكن ماذا عنك؟ أأنت واثق بما تفعل؟‬ 307 00:18:45,666 --> 00:18:49,710 ‫لست واثقًا من أي شيء،‬ ‫لكن عليّ أن أتحقق إن كنت سأقبل القضية.‬ 308 00:18:49,711 --> 00:18:51,296 ‫وهل ستقبلها؟‬ 309 00:18:52,756 --> 00:18:55,299 ‫لا أعرف، هذه القضية تمسّني شخصيًا.‬ 310 00:18:55,300 --> 00:18:57,052 ‫وهذا ينجح معك في كل مرة.‬ 311 00:18:58,428 --> 00:19:00,138 ‫على أي حال، لنبدأ بالمهم.‬ 312 00:19:00,139 --> 00:19:02,056 ‫أريدك أن تتفقد موقع الجريمة.‬ 313 00:19:02,057 --> 00:19:03,683 ‫قُتلت "غلوري" في شقتها.‬ 314 00:19:03,684 --> 00:19:05,893 ‫ليس منزلها القديم فقد غيّرت هويتها.‬ 315 00:19:05,894 --> 00:19:07,688 ‫ستجد كل المعلومات في الملف.‬ 316 00:19:08,313 --> 00:19:10,107 ‫وأريد تقرير الطبيب الشرعي.‬ 317 00:19:10,607 --> 00:19:12,441 ‫قال الطبيب الفاحص... انتظروا لحظة.‬ 318 00:19:12,442 --> 00:19:13,569 ‫"هيلي"؟‬ 319 00:19:14,403 --> 00:19:16,612 ‫حسنًا، انتظري قليلًا. ماذا يجري؟‬ 320 00:19:16,613 --> 00:19:18,823 ‫اعتقلوا "إيدي"، هذا هو الأمر.‬ 321 00:19:18,824 --> 00:19:20,074 ‫من يكون "إيدي"؟‬ 322 00:19:20,075 --> 00:19:23,244 ‫"إيدي روهاس". جليسي في طفولتي.‬ ‫كانت أمه مربيتي.‬ 323 00:19:23,245 --> 00:19:26,914 ‫- تقصدين "إيدي" الصغير؟‬ ‫- نعم، قيل إنه سرق سيارة بـ"بيفرلي هيلز".‬ 324 00:19:26,915 --> 00:19:30,459 ‫عزيزتي، "إيدي روهاس" صغير‬ ‫ولا يمكنه الوصول إلى فرامل السيارة.‬ 325 00:19:30,460 --> 00:19:34,005 ‫اتصلت السيدة "روهاس" بأمي‬ ‫ولكنها لا تستطيع مساعدته من "سان دييغو".‬ 326 00:19:34,006 --> 00:19:38,426 ‫عليك أن تساعده. لديه جلسة استماع اليوم.‬ ‫ونصحه محامي الدفاع العام بأن يعترف بالذنب.‬ 327 00:19:38,427 --> 00:19:41,804 ‫إن رأى محامي الدفاع العام‬ ‫أن عليه الاعتراف فليفعل هذا.‬ 328 00:19:41,805 --> 00:19:44,473 ‫أبي، هذا ليس أحد موكليك المجرمين،‬ ‫إنه "إيدي".‬ 329 00:19:44,474 --> 00:19:47,268 ‫يستحيل أن يسرق سيارة أحد.‬ 330 00:19:47,269 --> 00:19:50,063 ‫ألا تريد فعل الخير ولو مرة؟‬ 331 00:19:52,649 --> 00:19:53,817 ‫"بيفرلي هيلز"؟‬ 332 00:20:15,964 --> 00:20:17,173 ‫"إيدي"؟‬ 333 00:20:17,174 --> 00:20:19,842 ‫- "إيدي روهاس".‬ ‫- سيد "هولر"، ماذا تفعل هنا؟‬ 334 00:20:19,843 --> 00:20:22,678 ‫"إيدي"، لقد كبرت حقًا.‬ 335 00:20:22,679 --> 00:20:25,806 ‫سئمت من تنمر الفتيان عليّ.‬ ‫وبدأت أتمرن في الثانوية.‬ 336 00:20:25,807 --> 00:20:28,517 ‫- أحسنت بهذا.‬ ‫- انتظر، هل ستقبل بقضيتي؟‬ 337 00:20:28,518 --> 00:20:30,728 ‫لأنني لم أرد أن تزعجك أمي...‬ 338 00:20:30,729 --> 00:20:34,106 ‫ليس إزعاجًا.‬ ‫كنت أعمل مع محامي الدفاع العام.‬ 339 00:20:34,107 --> 00:20:37,611 ‫كما أن "هيلي" ستقاطعني إن لم أساعدك.‬ ‫أخبرني بما حدث.‬ 340 00:20:38,111 --> 00:20:41,572 ‫حسنًا، أنا لم أسرق أحدًا.‬ ‫لم يحدث الأمر هكذا.‬ 341 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 ‫حسنًا. كيف حدث إذًا؟‬ 342 00:20:43,659 --> 00:20:47,203 ‫ذهبت إلى "بيفرلي هيلز" لرؤية صديق.‬ ‫يعمل نادلًا في مطعم فاخر.‬ 343 00:20:47,204 --> 00:20:50,706 ‫كنت في الخارج وأتى رجل‬ ‫في سيارة "لامبورغيني" مع زوجته الجميلة.‬ 344 00:20:50,707 --> 00:20:51,874 ‫حسنًا، وبعد؟‬ 345 00:20:51,875 --> 00:20:53,709 ‫كنت هناك أهتم بشؤوني،‬ 346 00:20:53,710 --> 00:20:57,421 ‫فرمى لي ذلك النذل المفاتيح‬ ‫مع عشرة دولارات وقال، "أبقها قريبة."‬ 347 00:20:57,422 --> 00:20:59,048 ‫ظن أنك عامل في الفندق.‬ 348 00:20:59,049 --> 00:21:01,926 ‫صحيح، ليست أول مرة يحدث هذا معي فيها.‬ 349 00:21:01,927 --> 00:21:05,221 ‫كما أنه بخيل للغاية،‬ ‫عشرة دولارات لسيارة "لامبورغيني"؟‬ 350 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 ‫حسنًا. ركّز في الموضوع. ماذا فعلت عندها؟‬ 351 00:21:09,226 --> 00:21:10,102 ‫حسنًا.‬ 352 00:21:11,728 --> 00:21:13,396 ‫أخذتها، أخذت السيارة.‬ 353 00:21:13,397 --> 00:21:17,608 ‫ما كان عليّ فعل هذا، كان عليّ‬ ‫إخبار الرجل أنه مخطئ لكنني لم أسرقها.‬ 354 00:21:17,609 --> 00:21:20,987 ‫ولم أسرقها منه وهو فيها بكل تأكيد.‬ ‫ركنت السيارة في الشارع المقابل.‬ 355 00:21:20,988 --> 00:21:23,239 ‫أردت أن ألقّنه درسًا فحسب.‬ 356 00:21:23,240 --> 00:21:26,659 ‫هل أعطاك السيارة بذريعة خاطئة؟‬ 357 00:21:26,660 --> 00:21:29,412 ‫نعم، ذريعة اخترعها بنفسه ولم أخدعه بها.‬ 358 00:21:29,413 --> 00:21:32,456 ‫بالضبط. ربما يمكنني‬ ‫تخفيف التهمة إلى قيادة طائشة.‬ 359 00:21:32,457 --> 00:21:35,752 ‫ستُعاقب بمنعك من القيادة،‬ ‫وإن كنا محظوظين سيُحذف خلال عام.‬ 360 00:21:36,336 --> 00:21:37,712 ‫هل سيدخل في سجلّي طوال عام؟‬ 361 00:21:37,713 --> 00:21:40,256 ‫سأرى ما يمكنني فعله. عليّ أن آكل شيئًا أولًا.‬ 362 00:21:40,257 --> 00:21:42,383 ‫لم أتناول فطوري. أتريد شيئًا من الكشك؟‬ 363 00:21:42,384 --> 00:21:45,469 ‫لا، لا آكل الطعام المعالج يا سيد "هولر".‬ 364 00:21:45,470 --> 00:21:46,888 ‫هل تريد جزرة؟‬ 365 00:21:49,766 --> 00:21:52,352 ‫لا أريد، شكرًا لك. انتظرني هنا.‬ 366 00:22:01,862 --> 00:22:04,655 ‫حجزنا لشهر عسلنا في "كابو"‬ ‫لكي نستجمّ على الشاطئ،‬ 367 00:22:04,656 --> 00:22:06,615 ‫لا لنجلس بالردهة ونلعب الأحاجي،‬ 368 00:22:06,616 --> 00:22:10,703 ‫والتي تنقص منها قطعتان،‬ ‫وهما ليستا في الزاوية.‬ 369 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 ‫نعم، لهذا لا يحجز أحد‬ ‫مع وكالات تأمين السفر.‬ 370 00:22:13,790 --> 00:22:16,459 ‫إن لم يكن المطر على الشاطئ مغطى بالتأمين،‬ 371 00:22:16,460 --> 00:22:18,462 ‫فما هو الحدث المغطى إذًا؟‬ 372 00:22:20,047 --> 00:22:21,882 ‫هل قلت لي "إيبولا"؟‬ 373 00:22:23,550 --> 00:22:27,678 ‫حسنًا، لديّ اتصال آخر‬ ‫ولكن هذه المحادثة لم تنته.‬ 374 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 ‫انتظرني.‬ 375 00:22:29,514 --> 00:22:31,932 ‫مرحبًا يا "إيزي".‬ ‫أنا أتجادل مع عميل شركة التأمين.‬ 376 00:22:31,933 --> 00:22:33,768 ‫كم بلغ ثمن لوح الذهب؟‬ 377 00:22:33,769 --> 00:22:36,187 ‫56 ألفًا. أخذت شيكًا ووضعته في حساب العملية.‬ 378 00:22:36,188 --> 00:22:38,522 ‫56؟ مرحى!‬ 379 00:22:38,523 --> 00:22:41,151 ‫اسمعي، هل يملك "ميكي" وقت فراغ بعد الظهر؟‬ 380 00:22:41,651 --> 00:22:42,985 ‫إنه في المحكمة، لماذا؟‬ 381 00:22:42,986 --> 00:22:44,904 ‫سأتناول الغداء مع صديقة لي.‬ 382 00:22:44,905 --> 00:22:48,616 ‫تلقّت عرضًا لتصمم رقصة لبرنامج متلفز‬ ‫وهي بحاجة إلى من يتحقق من العقد.‬ 383 00:22:48,617 --> 00:22:50,242 ‫يمكنني أن أتحقق منه لأجلها.‬ 384 00:22:50,243 --> 00:22:53,079 ‫- ألن يزعجك هذا؟‬ ‫- سيكون تدريبًا مفيدًا لي.‬ 385 00:22:53,080 --> 00:22:56,248 ‫ولن آخذ منها أجرًا‬ ‫لأنني لست محامية بعد عمليًا.‬ 386 00:22:56,249 --> 00:22:59,627 ‫شكرًا يا "لورنا"، أدين لك بخدمة.‬ ‫سأحضر العقد بعد الغداء.‬ 387 00:22:59,628 --> 00:23:01,755 ‫لا مشكلة، أراك لاحقًا.‬ 388 00:23:03,256 --> 00:23:04,466 ‫حسنًا، أين كنا؟‬ 389 00:23:06,218 --> 00:23:08,428 ‫إياك أن تكون أغلقت الهاتف في وجهي.‬ 390 00:23:11,139 --> 00:23:13,265 ‫- مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 391 00:23:13,266 --> 00:23:16,227 ‫اسمي "ديفيد ليونز".‬ ‫أحضرت الدفعة المقدمة لقضية "جوليان".‬ 392 00:23:16,228 --> 00:23:17,395 ‫نعم، لوح الذهب.‬ 393 00:23:17,396 --> 00:23:20,815 ‫نعم، أنا شريك "جوليان".‬ ‫أريد الحديث مع "ميكي"، أهو هنا؟‬ 394 00:23:20,816 --> 00:23:26,195 ‫"ميكي" في المحكمة. أنا "لورنا كرين".‬ ‫أعمل مع "ميكي"، كيف أساعدك؟‬ 395 00:23:26,196 --> 00:23:28,447 ‫أريد أن أرى إن أمكننا‬ ‫إخراجه من السجن بأسرع وقت‬ 396 00:23:28,448 --> 00:23:31,450 ‫لأنه... إنه...‬ 397 00:23:31,451 --> 00:23:34,995 ‫هل تريد الجلوس؟ هل أحضر لك الشاي؟‬ 398 00:23:34,996 --> 00:23:38,040 ‫أرجو أن تفهمي. "جوليان" ليس مجرمًا.‬ 399 00:23:38,041 --> 00:23:43,130 ‫إنه خبير معلوماتية، لن ينجو في السجن.‬ 400 00:23:45,715 --> 00:23:47,259 ‫أريدك أن تستعد.‬ 401 00:23:47,884 --> 00:23:50,011 ‫"جوليان" متهم بجريمة قتل.‬ 402 00:23:50,595 --> 00:23:51,512 ‫مهما كان عمله،‬ 403 00:23:51,513 --> 00:23:54,098 ‫فسيفرضون كفالة باهظة الثمن‬ ‫هذا إن سمحوا بها.‬ 404 00:23:54,099 --> 00:23:57,227 ‫لا بأس، يمكننا أن ندفع.‬ ‫لدينا ذهب أكثر مما أرسلناه لكم.‬ 405 00:23:58,353 --> 00:24:01,147 ‫عليّ أن أسال، ما قصة الذهب؟‬ 406 00:24:01,148 --> 00:24:02,440 ‫هذه قصة طويلة.‬ 407 00:24:02,441 --> 00:24:06,652 ‫"جوليان"... مصدر دخله‬ ‫ليس متوافقًا مع مصلحة الضرائب.‬ 408 00:24:06,653 --> 00:24:08,822 ‫ولذا فهذا أفضل من حفظ المال في المصرف.‬ 409 00:24:09,698 --> 00:24:13,743 ‫كنا نخطط لمغادرة "لوس أنجلوس" قريبًا.‬ ‫والعيش حياة معزولة.‬ 410 00:24:14,327 --> 00:24:15,412 ‫مثل محبي حياة التقشف؟‬ 411 00:24:16,079 --> 00:24:18,415 ‫"جوليان" يفضّل مصطلح "حياة الواقع".‬ 412 00:24:21,042 --> 00:24:22,043 ‫نحن...‬ 413 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 ‫نحن معًا منذ ثماني سنوات.‬ 414 00:24:25,714 --> 00:24:28,550 ‫وهو ليس مثاليًا ولكنني أحبه.‬ 415 00:24:29,885 --> 00:24:32,762 ‫وهو لم يقتل أحدًا.‬ ‫إنه غير قادر على فعل هذا.‬ 416 00:24:33,472 --> 00:24:35,307 ‫آمل أن لا يؤدي هذا الأمر إلى مقتله.‬ 417 00:24:38,310 --> 00:24:41,395 ‫وفي أي وقت حدث هذا تقريبًا أيها الشرطي؟‬ 418 00:24:41,396 --> 00:24:45,274 ‫حوالي الساعة 12:30.‬ ‫صدر إنذار بحادث سرقة سيارة.‬ 419 00:24:45,275 --> 00:24:48,527 ‫رأيت المتهم يتوقف في شارع "كريسنت"‬ 420 00:24:48,528 --> 00:24:50,738 ‫في مركبة مطابقة لوصف السيارة المسروقة.‬ 421 00:24:50,739 --> 00:24:52,031 ‫ماذا فعلت عندها؟‬ 422 00:24:52,032 --> 00:24:53,407 ‫احتجزت المتهم.‬ 423 00:24:53,408 --> 00:24:56,494 ‫وحين تبين أنه حاز السيارة بشكل غير قانوني،‬ 424 00:24:56,495 --> 00:24:57,870 ‫وضعته رهن الاعتقال.‬ 425 00:24:57,871 --> 00:24:59,372 ‫شكرًا أيها الشرطي "غيبونز".‬ 426 00:25:00,707 --> 00:25:02,209 ‫الشاهد لك يا سيد "هولر".‬ 427 00:25:03,752 --> 00:25:05,336 ‫أيها الشرطي "غيبونز"،‬ 428 00:25:05,337 --> 00:25:08,631 ‫الموقع الذي رأيت فيه‬ ‫السيد "روهاس" حين ركن السيارة،‬ 429 00:25:08,632 --> 00:25:10,049 ‫كم يبعد تقريبًا‬ 430 00:25:10,050 --> 00:25:12,635 ‫عن الموقع الذي زُعم بحدوث السرقة فيه؟‬ 431 00:25:12,636 --> 00:25:14,303 ‫حوالي أربعة شوارع.‬ 432 00:25:14,304 --> 00:25:15,429 ‫أربعة شوارع.‬ 433 00:25:15,430 --> 00:25:17,723 ‫هذه ليست مسافة بعيدة.‬ 434 00:25:17,724 --> 00:25:18,891 ‫حسب خبرتك،‬ 435 00:25:18,892 --> 00:25:21,769 ‫هل من المعتاد أن يسرق أحدهم سيارة‬ 436 00:25:21,770 --> 00:25:23,854 ‫ثم يتركها على بعد أربعة شوارع فقط؟‬ 437 00:25:23,855 --> 00:25:25,439 ‫لا، ليس معتادًا.‬ 438 00:25:25,440 --> 00:25:28,275 ‫- ولكن هذا ليس كل ما فعله.‬ ‫- المعذرة؟‬ 439 00:25:28,276 --> 00:25:30,110 ‫خلال مسار التحقيق،‬ 440 00:25:30,111 --> 00:25:31,987 ‫اكتشفنا صور حركة المرور‬ 441 00:25:31,988 --> 00:25:35,866 ‫تظهر أن المتهم قاد السيارة لمسافة أبعد.‬ 442 00:25:35,867 --> 00:25:39,370 ‫صور حركة المرور؟ يا حضرة القاضية،‬ ‫لا يُوجد ذكر لأي صور حركة مرور...‬ 443 00:25:39,371 --> 00:25:42,289 ‫هذا لأن الشرطي "غيبونز"‬ ‫حصل عليها بالأمس فقط.‬ 444 00:25:42,290 --> 00:25:44,667 ‫يا حضرة القاضية،‬ ‫لم أنل الوقت لمراجعتها حتى.‬ 445 00:25:44,668 --> 00:25:48,254 ‫هذه جلسة استماع أولية‬ ‫وليست محاكمة يا سيد "هولر".‬ 446 00:25:48,255 --> 00:25:50,548 ‫يمكنني منحك 15 دقيقة لمراجعتها.‬ 447 00:25:50,549 --> 00:25:53,008 ‫- لا بأس بهذا يا حضرة القاضية. شكرًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 448 00:25:53,009 --> 00:25:55,762 ‫سنأخذ استراحة قصيرة ونعود بعدها.‬ 449 00:25:58,056 --> 00:26:00,307 ‫قلت لي إنك ركنت السيارة فقط.‬ 450 00:26:00,308 --> 00:26:01,725 ‫إنها "لامبورغيني".‬ 451 00:26:01,726 --> 00:26:04,729 ‫أخذتها في جولة قصيرة، أما كنت لتفعل مثلي؟‬ 452 00:26:20,620 --> 00:26:22,705 ‫أخبرت الشرطة بكل هذا فعلًا.‬ 453 00:26:22,706 --> 00:26:26,000 ‫أعرف، لكن لدينا متهمًا بجريمة قتل،‬ 454 00:26:26,001 --> 00:26:29,045 ‫ولهذا فلا نعرف ما قد يكون مفيدًا.‬ 455 00:26:29,963 --> 00:26:32,214 ‫هل هو بريء؟ أقصد موكلك؟‬ 456 00:26:32,215 --> 00:26:35,760 ‫حتى إثبات ذنبه، هكذا هو القانون.‬ 457 00:26:38,430 --> 00:26:40,055 ‫أتريد قطعة؟‬ 458 00:26:40,056 --> 00:26:42,308 ‫إنها "إنديكا"، تخفف التوتر.‬ 459 00:26:42,309 --> 00:26:47,564 ‫لا، شكرًا لك. أمامي يوم عمل طويل،‬ ‫وعليّ أن أحافظ على تركيزي.‬ 460 00:26:54,029 --> 00:26:57,657 ‫أرجو أن تبدئي بالكلام.‬ 461 00:26:58,992 --> 00:26:59,826 ‫صحيح.‬ 462 00:27:02,579 --> 00:27:04,622 ‫كنت عائدة من العمل‬ 463 00:27:04,623 --> 00:27:07,458 ‫وسمعت "جيزيل" تتشاجر‬ ‫مع أحد في المنزل المجاور.‬ 464 00:27:07,459 --> 00:27:09,126 ‫هل تمانعين إن...‬ 465 00:27:09,127 --> 00:27:10,045 ‫تفضل.‬ 466 00:27:10,629 --> 00:27:12,046 ‫هل الجدران رفيعة؟‬ 467 00:27:12,047 --> 00:27:12,963 ‫لا.‬ 468 00:27:12,964 --> 00:27:14,424 ‫- هل تسمحين لي؟‬ ‫- نعم.‬ 469 00:27:18,637 --> 00:27:22,264 ‫هل تسمعين ضجيج جيرانك عادةً؟‬ 470 00:27:22,265 --> 00:27:25,935 ‫ليس عادةً، ولكن الصوت كان عاليًا حينها.‬ 471 00:27:26,436 --> 00:27:30,606 ‫كان الرجل منزعجًا. نعم.‬ ‫ظل يكرر، "لا تكذبي عليّ."‬ 472 00:27:30,607 --> 00:27:32,484 ‫وهل رأيته؟‬ 473 00:27:33,193 --> 00:27:36,404 ‫لا، لكن حين غادر،‬ 474 00:27:37,030 --> 00:27:39,449 ‫صفق الباب بشدة حتى اهتزت الجدران عندي.‬ 475 00:27:40,367 --> 00:27:42,077 ‫بعد قليل، شممت رائحة الدخان.‬ 476 00:27:43,286 --> 00:27:44,119 ‫دخان؟‬ 477 00:27:44,120 --> 00:27:46,205 ‫نعم، من الحريق في الشقة المجاورة.‬ 478 00:27:46,206 --> 00:27:47,748 ‫اتصلت بالإطفاء،‬ 479 00:27:47,749 --> 00:27:51,126 ‫ولكن حين وصلوا‬ ‫كانت الرشاشات قد أطفأت الحريق.‬ 480 00:27:51,127 --> 00:27:54,172 ‫نعم، وضعوها في كل المبنى قبل عام.‬ 481 00:27:54,673 --> 00:27:56,633 ‫حسب قوانين المدينة كما أظن.‬ 482 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 ‫صحيح.‬ 483 00:27:59,469 --> 00:28:01,680 ‫هل تمانعين أن أطرح سؤالًا أخيرًا؟‬ 484 00:28:02,222 --> 00:28:06,059 ‫هل تناولت إحدى هذه القطع في تلك الليلة؟‬ 485 00:28:07,435 --> 00:28:09,728 ‫لا، مستحيل، لا آكلها في أثناء العمل.‬ 486 00:28:09,729 --> 00:28:14,525 ‫وقلت إنك تعملين في التوصيل.‬ ‫هل تعملين مع "دور داش" مثلًا؟‬ 487 00:28:14,526 --> 00:28:17,445 ‫لا، بل الحشيش. أعمل في توصيل الحشيش.‬ 488 00:28:19,406 --> 00:28:23,118 ‫أحيانًا أوصل الفطر ولكنه مجرد عمل جانبي.‬ 489 00:28:24,828 --> 00:28:25,662 ‫صحيح.‬ 490 00:28:27,706 --> 00:28:31,542 ‫سيد "شوارتز"، هذه هي الصورة‬ ‫التي عرضها لنا الشرطي "غيبونز"‬ 491 00:28:31,543 --> 00:28:33,211 ‫من الطريق 405.‬ 492 00:28:33,962 --> 00:28:35,629 ‫هل تعرف هذه السيارة؟‬ 493 00:28:35,630 --> 00:28:38,382 ‫نعم، هذه سيارتي. أعرفها من لوحة الترخيص.‬ 494 00:28:38,383 --> 00:28:42,636 ‫والرجل الذي يقودها في الصورة، هل تعرفه؟‬ 495 00:28:42,637 --> 00:28:44,514 ‫إنه الرجل الذي سرقها مني.‬ 496 00:28:45,348 --> 00:28:47,434 ‫هل هذا الرجل في القاعة اليوم؟‬ 497 00:28:48,518 --> 00:28:50,811 ‫هذا، الجالس هناك.‬ 498 00:28:50,812 --> 00:28:54,106 ‫فلتسجل المحكمة أن الشاهد أشار إلى المتهم.‬ 499 00:28:54,107 --> 00:28:55,483 ‫والآن يا سيد "شوارتز"،‬ 500 00:28:56,151 --> 00:28:58,945 ‫هل يمكنك أن تشرح لنا ما حدث في تلك الليلة؟‬ 501 00:28:59,779 --> 00:29:01,905 ‫حدث كل شيء بسرعة، لكنني سأحاول.‬ 502 00:29:01,906 --> 00:29:04,283 ‫توقفت عند إشارة مرور حمراء‬ ‫بطريقي إلى المنزل.‬ 503 00:29:04,284 --> 00:29:06,952 ‫كان سقف السيارة مخفضًا ونظرت إلى الأعلى‬ 504 00:29:06,953 --> 00:29:11,458 ‫فرأيت هذا الرجل يلوّح بمسدس في وجهي.‬ 505 00:29:12,876 --> 00:29:16,211 ‫صرخ بي لكي أخرج من السيارة، وكنت مرعوبًا.‬ 506 00:29:16,212 --> 00:29:18,423 ‫ثم قفز فيها وقادها.‬ 507 00:29:19,090 --> 00:29:20,759 ‫في أي وقت حدث هذا؟‬ 508 00:29:21,342 --> 00:29:22,594 ‫حوالي الساعة 11 ليلًا.‬ 509 00:29:23,094 --> 00:29:28,767 ‫ولكنك لم تبلغ عن السرقة للشرطة‬ ‫حتى بعد ساعة من هذا.‬ 510 00:29:29,851 --> 00:29:31,478 ‫هل يمكنك أن تفسّر لنا السبب؟‬ 511 00:29:32,520 --> 00:29:33,854 ‫كنت مصدومًا.‬ 512 00:29:33,855 --> 00:29:35,982 ‫مرّت حياتي أمام عينيّ.‬ 513 00:29:38,443 --> 00:29:41,154 ‫وكنت أفكر في زوجتي الجميلة فقط.‬ 514 00:29:42,655 --> 00:29:44,531 ‫وأردت العودة إلى المنزل إليها.‬ 515 00:29:44,532 --> 00:29:48,620 ‫ولذا اتصلت بسيارة‬ ‫وحالما وصلت إلى المنزل أبلغت الشرطة.‬ 516 00:29:49,245 --> 00:29:53,374 ‫هذه ليست المرأة التي كانت معه،‬ ‫كانت تلك شقراء وأصغر سنًا بكثير.‬ 517 00:29:54,167 --> 00:29:55,502 ‫شكرًا لك يا سيد "شوارتز".‬ 518 00:29:58,296 --> 00:29:59,380 ‫سيد "هولر"؟‬ 519 00:30:00,048 --> 00:30:03,676 ‫نعم، أرجو منحي دقيقة‬ ‫للتشاور مع موكلي يا حضرة القاضي.‬ 520 00:30:05,595 --> 00:30:10,140 ‫هل كان المفتاح الذي رماه لك‬ ‫معلقًا بسلسلة أم مفتاح الاحتياط؟‬ 521 00:30:10,141 --> 00:30:11,601 ‫مفتاح الاحتياط، لماذا؟‬ 522 00:30:14,354 --> 00:30:16,814 ‫- هل تحب المقامرة؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 523 00:30:16,815 --> 00:30:18,482 ‫هذا سيئ، أنت في المكان الخطأ.‬ 524 00:30:18,483 --> 00:30:20,567 ‫طاب نهارك يا سيد "شوارتز".‬ 525 00:30:20,568 --> 00:30:24,530 ‫شهدت أنك عدت إلى بيتك‬ ‫بعد سرقة السيارة، صحيح؟‬ 526 00:30:24,531 --> 00:30:25,490 ‫نعم.‬ 527 00:30:26,115 --> 00:30:29,409 ‫كان الوقت متأخرًا.‬ ‫هل كانت زوجتك مستيقظة لتدخلك؟‬ 528 00:30:29,410 --> 00:30:32,454 ‫لا، لم أرد إيقاظها ولذا دخلت بنفسي.‬ 529 00:30:32,455 --> 00:30:35,082 ‫فهمت، وهل لديك قفل ذكي لباب بيتك الأمامي؟‬ 530 00:30:35,083 --> 00:30:37,335 ‫اعتراض، ما العلاقة هنا؟‬ 531 00:30:37,919 --> 00:30:42,714 ‫يا حضرة القاضية، بقي لديّ ثلاثة أسئلة‬ ‫حتى أصل إلى العلاقة لو سمحت لي.‬ 532 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 ‫ثلاثة يا سيد "هولر"، لا أكثر.‬ ‫أجب عن السؤال يا سيد "شوارتز".‬ 533 00:30:47,804 --> 00:30:50,013 ‫لا، ليس لديّ قفل ذكي.‬ 534 00:30:50,014 --> 00:30:52,516 ‫إذًا فأنت تستخدم‬ ‫مفتاح منزلك لفتح باب البيت؟‬ 535 00:30:52,517 --> 00:30:54,893 ‫- وهل من طريقة أخرى؟‬ ‫- سيد "شوارتز".‬ 536 00:30:54,894 --> 00:30:57,063 ‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬ 537 00:30:57,689 --> 00:31:00,024 ‫نعم، استخدمت مفتاح المنزل.‬ 538 00:31:00,650 --> 00:31:03,611 ‫جيد، هل تملك هذا المفتاح الآن؟‬ ‫هل يمكنك أن تريه لنا؟‬ 539 00:31:11,870 --> 00:31:13,996 ‫- ها هو، أأنت سعيد؟‬ ‫- حسنًا...‬ 540 00:31:13,997 --> 00:31:17,166 ‫يا حضرة القاضية،‬ ‫أظن أن الأسئلة الثلاثة انتهت.‬ 541 00:31:18,001 --> 00:31:19,710 ‫وصلنا إلى العلاقة الآن.‬ 542 00:31:19,711 --> 00:31:21,003 ‫ها قد تأكدنا‬ 543 00:31:21,004 --> 00:31:24,965 ‫أنك تحتفظ بمفتاحيّ منزلك وسيارتك‬ ‫في سلسلة المفاتيح نفسها كما أفعل أنا.‬ 544 00:31:24,966 --> 00:31:26,592 ‫كما يفعل الجميع.‬ 545 00:31:26,593 --> 00:31:29,511 ‫صحيح، ولهذا فأنا واثق أنك تفهم حيرتي.‬ 546 00:31:29,512 --> 00:31:32,347 ‫فلو كانت مفاتيح منزلك في سلسلة المفاتيح‬ 547 00:31:32,348 --> 00:31:35,142 ‫وقد أخذ موكلي المفاتيح حين سرق السيارة،‬ 548 00:31:35,143 --> 00:31:38,438 ‫فكيف تمكنت من فتح باب منزلك؟‬ 549 00:31:43,818 --> 00:31:45,777 ‫إلّا إذا كان موكلي لم يسرق سيارتك.‬ 550 00:31:45,778 --> 00:31:48,739 ‫بل أنت أعطيته المفاتيح الاحتياطية‬ ‫حين توقفت أمام مطعم مع...‬ 551 00:31:48,740 --> 00:31:50,198 ‫بالواقع، أريد الاعتذار.‬ 552 00:31:50,199 --> 00:31:53,243 ‫لم أقصد مفاتيح منزلي في سلسلة المفاتيح.‬ 553 00:31:53,244 --> 00:31:56,788 ‫قصدت المفتاح الآخر المخفي تحت حجر...‬ 554 00:31:56,789 --> 00:31:59,291 ‫- كاذب لعين.‬ ‫- سيدة "شوارتز"، آمر بالانضباط.‬ 555 00:31:59,292 --> 00:32:01,085 ‫أخذت ذاك المفتاح في الشهر الماضي.‬ 556 00:32:01,669 --> 00:32:03,587 ‫كنت معها من جديد، أليس كذلك؟‬ 557 00:32:03,588 --> 00:32:06,089 ‫اختلقت هذه القصة لكي تغطّي فعلتك.‬ 558 00:32:06,090 --> 00:32:08,300 ‫اجلسي واهدئي وإلّا سأطردك.‬ 559 00:32:08,301 --> 00:32:09,676 ‫الأمر ليس كما تظنين.‬ 560 00:32:09,677 --> 00:32:12,262 ‫وافترضت أن هذا الشاب المسكين مستخدم؟‬ 561 00:32:12,263 --> 00:32:15,432 ‫أنت نذل سافل بل وعنصري بغيض.‬ 562 00:32:15,433 --> 00:32:17,267 ‫أيها الحاجب، أخرجها من هنا.‬ 563 00:32:17,268 --> 00:32:21,272 ‫أيها المستشاران، استراحة عشر دقائق،‬ ‫اتفقا على الحكم قبل أن نعود.‬ 564 00:32:21,856 --> 00:32:24,816 ‫لقد سلّم مفاتيح سيارته إلى موكلي.‬ ‫وهذه تُعدّ موافقة بالقيادة.‬ 565 00:32:24,817 --> 00:32:28,321 ‫القيادة لركنها، ربما. وليس للتجول بها.‬ 566 00:32:29,113 --> 00:32:32,408 ‫جنحة قيادة طائشة.‬ ‫سنة بسجن المقاطعة وغرامة بخمسة آلاف.‬ 567 00:32:33,952 --> 00:32:37,704 ‫أنا أعاملك بلطف.‬ ‫ما زال يمكنني التقدم بتهمة اعتداء.‬ 568 00:32:37,705 --> 00:32:39,414 ‫حسنًا، اتهميه.‬ 569 00:32:39,415 --> 00:32:42,459 ‫هل تريدين أن تسمع‬ ‫هيئة حلفين من "لوس أنجلوس"‬ 570 00:32:42,460 --> 00:32:44,378 ‫عن زوج خائن أساء الظن بموكلي بسبب عرقه‬ 571 00:32:44,379 --> 00:32:47,881 ‫ثم اتهمه بجريمة‬ ‫لم يرتكبها لكي يغطي خيانته؟‬ 572 00:32:47,882 --> 00:32:51,134 ‫ماذا سيكون أثر هذا على سجل انتصاراتك؟‬ 573 00:32:51,135 --> 00:32:54,596 ‫بلا غرامة، ونعتبر الحكم قد نُفّذ،‬ 574 00:32:54,597 --> 00:32:58,267 ‫وتوقعين وثيقة لمحو التهمة مباشرةً.‬ 575 00:32:58,851 --> 00:33:01,228 ‫ومن الجانب الإيجابي،‬ ‫إن أردت مقاضاة السيد "شوارتز"‬ 576 00:33:01,229 --> 00:33:04,106 ‫بسبب تقدمه ببلاغ كاذب للشرطة،‬ 577 00:33:04,107 --> 00:33:06,776 ‫فأنا واثق أن موكلي سيقبل بالشهادة.‬ 578 00:33:10,488 --> 00:33:11,614 ‫حسنًا.‬ 579 00:33:14,951 --> 00:33:18,495 ‫يا للهول، لا أصدق أنك وجدت‬ ‫كل هذه الشروط السرية في العقد.‬ 580 00:33:18,496 --> 00:33:22,082 ‫كنت سأوقعه ولكن صوتًا في داخلي ظل يحذّرني.‬ 581 00:33:22,083 --> 00:33:23,917 ‫أصغي إلى ذلك الصوت دائمًا‬ 582 00:33:23,918 --> 00:33:25,962 ‫إلّا إذا طلب منك الزواج في "فيغاس".‬ 583 00:33:26,838 --> 00:33:29,881 ‫سوف أصحح ما يجب تعديله وأعيده إليهم،‬ ‫ثم نرتّب العقد من جديد.‬ 584 00:33:29,882 --> 00:33:31,800 ‫شكرًا جزيلًا لك من جديد.‬ 585 00:33:31,801 --> 00:33:34,678 ‫لا مشكلة البتة. حظًا موفقًا واكسري ساقًا.‬ 586 00:33:34,679 --> 00:33:37,098 ‫لا، لا تكسري ساقك.‬ 587 00:33:38,766 --> 00:33:40,892 ‫- أدين لك، شكرًا.‬ ‫- لا مشكلة يا حبيبتي.‬ 588 00:33:40,893 --> 00:33:43,311 ‫لكن لا تنسيني‬ ‫وتنشغلي بجدول عملك مع التلفاز.‬ 589 00:33:43,312 --> 00:33:44,772 ‫لن أفعل، أعدك.‬ 590 00:33:56,576 --> 00:33:57,410 ‫هل أنت بخير؟‬ 591 00:33:59,912 --> 00:34:01,788 ‫هل من المعيب أنني أشعر بالغيرة؟‬ 592 00:34:01,789 --> 00:34:02,956 ‫من "كات"؟‬ 593 00:34:02,957 --> 00:34:04,374 ‫بدأنا في الوقت نفسه.‬ 594 00:34:04,375 --> 00:34:08,463 ‫وهي الآن ستظهر في التلفاز،‬ ‫بينما أنا بالكاد أصلح الأرضية في الاستديو.‬ 595 00:34:10,089 --> 00:34:12,549 ‫أشعر أحيانًا بأن حياتي انعطفت عن مسارها.‬ 596 00:34:12,550 --> 00:34:14,217 ‫لكلّ منا طريق مختلف.‬ 597 00:34:14,218 --> 00:34:16,928 ‫أنا تركت كلية الحقوق من قبل،‬ ‫وها أنا على وشك التخرج.‬ 598 00:34:16,929 --> 00:34:19,640 ‫انحرفت عن مساري لبعض الوقت فقط.‬ ‫وهذا ما حدث معك أيضًا.‬ 599 00:34:21,392 --> 00:34:24,895 ‫نعم، أنت محقة.‬ ‫أجد نفسي عالقة في متاهات عجيبة أحيانًا.‬ 600 00:34:24,896 --> 00:34:28,857 ‫قرأت مرة أنك لو ركّزت‬ ‫في المستقبل فستُصابين بالقلق.‬ 601 00:34:28,858 --> 00:34:33,571 ‫ولو ركّزت في الماضي لأصابك الاكتئاب.‬ ‫لذا فمن الأفضل العيش في اللحظة الحاضرة.‬ 602 00:34:34,280 --> 00:34:35,490 ‫مهلًا، أهي فلسفة بوذية؟‬ 603 00:34:36,199 --> 00:34:37,033 ‫أهي كذلك؟‬ 604 00:34:37,825 --> 00:34:40,368 ‫- هل أنا "دالاي لاما" المُقبل؟‬ ‫- ربما.‬ 605 00:34:40,369 --> 00:34:42,120 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 606 00:34:42,121 --> 00:34:44,039 ‫- "هيلي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 607 00:34:44,040 --> 00:34:45,916 ‫أتيت لأدعم "إيدي" في المحكمة.‬ 608 00:34:45,917 --> 00:34:48,752 ‫برّأه أبي من جميع التهم.‬ 609 00:34:48,753 --> 00:34:51,213 ‫وكشف الرجل بكذبه على منصة الشهود.‬ 610 00:34:51,214 --> 00:34:53,090 ‫أبوك ساحر.‬ 611 00:34:53,091 --> 00:34:55,675 ‫أو أنه بارع في إيجاد الثغرات.‬ 612 00:34:55,676 --> 00:34:57,719 ‫وهذا هو عملي بغضّ النظر عن الموكل.‬ 613 00:34:57,720 --> 00:34:59,805 ‫- أنا ممتن لك يا سيد "هولر".‬ ‫- لا مشكلة.‬ 614 00:34:59,806 --> 00:35:03,809 ‫سأجد طريقة لأدفع لك... حالما أجد عملًا.‬ 615 00:35:03,810 --> 00:35:06,019 ‫قالت أمي إنك مدرب في صالة رياضة.‬ 616 00:35:06,020 --> 00:35:09,731 ‫عرف المدير باعتقالي فطردني.‬ 617 00:35:09,732 --> 00:35:11,942 ‫ماذا؟ هذا مريع.‬ 618 00:35:11,943 --> 00:35:15,070 ‫انس الأمر يا "إيدي".‬ ‫أنت من العائلة. هذه الخدمة على حسابنا.‬ 619 00:35:15,071 --> 00:35:18,533 ‫مستحيل، أنا أدفع ديوني مهما تأخرت بهذا.‬ 620 00:35:19,117 --> 00:35:22,745 ‫هناك طريقة لتدفع دينك حالًا.‬ 621 00:35:23,371 --> 00:35:24,621 ‫هل لديك رخصة قيادة؟‬ 622 00:35:24,622 --> 00:35:25,997 ‫بحقك يا "إيزي".‬ 623 00:35:25,998 --> 00:35:29,668 ‫أنت بحاجة إلى بديل لي،‬ ‫والله يعلم أنك تحتاج إلى حماية.‬ 624 00:35:29,669 --> 00:35:31,878 ‫نعم، هذه أفضل فكرة.‬ 625 00:35:31,879 --> 00:35:35,966 ‫وأنا أتفق على ضرورة‬ ‫وجود دعم لك وخاصةً الآن.‬ 626 00:35:35,967 --> 00:35:38,469 ‫هل يصدف أن لديك خبرة‬ ‫بفنون الدفاع عن النفس؟‬ 627 00:35:39,053 --> 00:35:41,347 ‫أحمل الحزام الأسود بالجودو.‬ 628 00:35:44,767 --> 00:35:46,644 ‫المعذرة، ما الذي يحدث هنا؟‬ 629 00:35:49,438 --> 00:35:51,815 ‫"إيدي"، ما رأيك أن تعمل كسائقي الجديد؟‬ 630 00:35:51,816 --> 00:35:53,150 ‫أأنت جاد؟‬ 631 00:35:53,151 --> 00:35:56,653 ‫إن أردت دفع دينك،‬ ‫فيمكنني خصم جزء من مرتبك كل أسبوع.‬ 632 00:35:56,654 --> 00:36:00,073 ‫لديّ خبرة بهذا الاتفاق، وقد أفادني.‬ 633 00:36:00,074 --> 00:36:01,533 ‫هل تعني هذا حقًا؟‬ 634 00:36:01,534 --> 00:36:03,118 ‫فلنجرّب لبعض الوقت.‬ 635 00:36:03,119 --> 00:36:05,954 ‫والأهم ألّا تقود سيارتي "لينكولن"‬ ‫كما قدت الـ"لامبورغيني".‬ 636 00:36:05,955 --> 00:36:09,875 ‫أنا سائق آمن في الحقيقة.‬ ‫لم أسبب خدشًا واحدًا على السيارة.‬ 637 00:36:09,876 --> 00:36:11,668 ‫وقد قدتها تحت السرعة المسموحة،‬ 638 00:36:11,669 --> 00:36:14,338 ‫وهو ما يخالف الهدف الأساسي‬ ‫من سيارات "لامبورغيني".‬ 639 00:36:20,720 --> 00:36:21,721 ‫حسنًا.‬ 640 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 ‫شكرًا لك.‬ 641 00:36:26,475 --> 00:36:29,936 ‫لن تندم على هذا يا سيد "هولر".‬ 642 00:36:29,937 --> 00:36:32,105 ‫سأندم إن تابعت مناداتي هكذا.‬ 643 00:36:32,106 --> 00:36:36,651 ‫هذا هو العمل الذي أحتاج إليه‬ ‫لكي أؤسس لعملي كمدرب خاص.‬ 644 00:36:36,652 --> 00:36:38,278 ‫سوف أنطلق في عمل خاص.‬ 645 00:36:38,279 --> 00:36:41,032 ‫يمكنك أن تكون زبوني الأول‬ ‫إن رغبت. هل تتمرن؟‬ 646 00:36:43,784 --> 00:36:46,495 ‫ما المضحك هنا؟‬ ‫أنا ألعب التنس وأركب الأمواج.‬ 647 00:36:47,205 --> 00:36:51,334 ‫حسنًا، تحتاج إلى تمارين الوزن وحمية خاصة.‬ 648 00:36:52,251 --> 00:36:55,129 ‫- سينجح هذا الاتفاق.‬ ‫- سيكون ممتعًا.‬ 649 00:36:56,297 --> 00:36:58,506 ‫نتائج التشريح الأولي.‬ 650 00:36:58,507 --> 00:37:02,260 ‫العظم اللامي عند "غلوري" مكسور في موضعين،‬ 651 00:37:02,261 --> 00:37:06,723 ‫مما يشير إلى كون الخنق هو سبب الوفاة.‬ 652 00:37:06,724 --> 00:37:11,103 ‫وقد حدد الطبيب ساعة الوفاة‬ ‫بين الـ11 ليلًا والـ3 صباحًا.‬ 653 00:37:11,896 --> 00:37:14,272 ‫اعترف "جوليان" أنه كان بمنزلها‬ ‫بحدود الساعة 11.‬ 654 00:37:14,273 --> 00:37:18,360 ‫نعم، ولكن تبيّن أن حريقًا‬ ‫نشب في منزلها تلك الليلة.‬ 655 00:37:18,361 --> 00:37:21,363 ‫وصلت سيارة الإطفاء في الساعة 11:43.‬ 656 00:37:21,364 --> 00:37:22,572 ‫ما سبب الحريق؟‬ 657 00:37:22,573 --> 00:37:26,701 ‫تشير الشكوك الأولية‬ ‫إلى أن "غلوري" نامت وهي تدخّن،‬ 658 00:37:26,702 --> 00:37:30,538 ‫ولكن العظم المكسور‬ ‫في رقبتها يستبعد هذه الفرضية.‬ 659 00:37:30,539 --> 00:37:36,045 ‫11:43. 43 دقيقة‬ ‫بين مغادرة "جوليان" ووصول الإطفاء.‬ 660 00:37:36,712 --> 00:37:38,880 ‫هذا الوقت كاف ليأتي أحد رجال "هيكتور مويا"‬ 661 00:37:38,881 --> 00:37:40,298 ‫ويقتلها في المنزل.‬ 662 00:37:40,299 --> 00:37:42,592 ‫نعم، ولكن ما قصة الحريق؟‬ 663 00:37:42,593 --> 00:37:44,803 ‫لم أستلم تقرير الشرطة بعد،‬ 664 00:37:44,804 --> 00:37:47,847 ‫ولكنني أفترض أن الحريق نشب لتغطية الجريمة،‬ 665 00:37:47,848 --> 00:37:51,643 ‫وهم لم يتوقعوا‬ ‫وجود رشاشات إطفاء في المبنى.‬ 666 00:37:51,644 --> 00:37:54,980 ‫نعم، ولكن لماذا يهتم‬ ‫رجل عصابات بتغطية آثاره؟‬ 667 00:37:54,981 --> 00:37:56,856 ‫إنهم يتفاخرون بقتلاهم عادةً.‬ 668 00:37:56,857 --> 00:37:59,109 ‫لا، أنت في "أمريكا" وليس "المكسيك".‬ 669 00:37:59,110 --> 00:38:01,736 ‫لا يستطيعون رشوة الشرطة هنا،‬ ‫أو لا يستطيعون رشوة الجميع.‬ 670 00:38:01,737 --> 00:38:04,155 ‫حسنًا. أحسنت العمل. فلنتابع البحث.‬ 671 00:38:04,156 --> 00:38:08,160 ‫هناك خيط يربط بين "غلوري دايز"‬ ‫و"هيكتور مويا"، وعلينا أن نجده.‬ 672 00:38:16,794 --> 00:38:20,880 ‫- صباح الخير يا سيد "هولر".‬ ‫- صباح الخير يا "إيدي".‬ 673 00:38:20,881 --> 00:38:23,175 ‫- صباح جميل آخر في "لوس أنجلوس".‬ ‫- صحيح.‬ 674 00:38:23,968 --> 00:38:26,887 ‫لا داعي لتفتح لي الباب، شكرًا.‬ 675 00:38:33,060 --> 00:38:33,893 ‫ما هذا؟‬ 676 00:38:33,894 --> 00:38:35,438 ‫مشروبي الصباحي المفضل.‬ 677 00:38:35,980 --> 00:38:38,774 ‫الكرنب وجذر الأرقطيون‬ ‫وأوراق نبات القراص. جرّبه.‬ 678 00:38:42,695 --> 00:38:43,528 ‫أليس جيدًا؟‬ 679 00:38:43,529 --> 00:38:46,072 ‫كمن يشرب حقلًا من العشب الطازج.‬ 680 00:38:46,073 --> 00:38:48,451 ‫هذا هو طعمه بالضبط، نعم.‬ 681 00:38:53,164 --> 00:38:54,415 ‫ماذا؟ أهناك مشكلة؟‬ 682 00:38:54,999 --> 00:38:56,459 ‫السلامة أولًا يا سيد "هولر".‬ 683 00:38:57,543 --> 00:38:59,337 ‫صحيح، بالطبع.‬ 684 00:39:14,352 --> 00:39:16,978 ‫عليّ معرفة كل ما حدث‬ ‫في تلك الليلة يا "جوليان".‬ 685 00:39:16,979 --> 00:39:18,731 ‫أخبرتك بكل شيء مسبقًا.‬ 686 00:39:24,236 --> 00:39:25,862 ‫عنق "غلوري" مكسور.‬ 687 00:39:25,863 --> 00:39:27,572 ‫خُنقت حتى الموت.‬ 688 00:39:27,573 --> 00:39:31,034 ‫إن لم تكن أنت الفاعل‬ ‫فأحتاج إلى قصة أرويها عن الفاعل.‬ 689 00:39:31,035 --> 00:39:32,577 ‫هل تفهمني؟‬ 690 00:39:32,578 --> 00:39:35,539 ‫قلت لي إنها حجزت‬ ‫موعدين في ذلك اليوم. من هما؟‬ 691 00:39:37,625 --> 00:39:39,250 ‫زبونان جديدان.‬ 692 00:39:39,251 --> 00:39:43,296 ‫أحدهما "براد نيلسون" أو "نيلسين" كما أظن.‬ 693 00:39:43,297 --> 00:39:46,299 ‫والآخر "دانييل برايس".‬ 694 00:39:46,300 --> 00:39:48,468 ‫كلاهما حجز عبر الإنترنت‬ ‫ووافقا على الدفع نقدًا.‬ 695 00:39:48,469 --> 00:39:49,552 ‫هذا هو المعتاد.‬ 696 00:39:49,553 --> 00:39:52,306 ‫لا أحد يريد ترك أثر ورقي،‬ ‫ولا أتعامل بالعملة الرقمية.‬ 697 00:39:54,225 --> 00:39:58,395 ‫حجز الأول غرفة في فندق "بينينسيولا"‬ ‫والآخر في فندق "روزفلت".‬ 698 00:39:58,396 --> 00:40:00,105 ‫هل تتذكر أرقام الغرفتين؟‬ 699 00:40:00,106 --> 00:40:01,607 ‫إنهما محفوظان على المخدم.‬ 700 00:40:03,442 --> 00:40:06,319 ‫لم تتصل بي لعدة ساعات‬ ‫ولهذا اتصلت لكي أطمئن.‬ 701 00:40:06,320 --> 00:40:10,615 ‫قالت إن أول موعد جرى بخير‬ ‫ولكن الرجل الثاني لم يحضر.‬ 702 00:40:10,616 --> 00:40:12,534 ‫لماذا تظن أنها كذبت؟‬ 703 00:40:12,535 --> 00:40:14,160 ‫لأنها كذبت عليّ من قبل.‬ 704 00:40:14,161 --> 00:40:17,163 ‫اتصلت بالفندق قبل الموعد‬ ‫وتحدثت مع الرجل لكي أؤكده.‬ 705 00:40:17,164 --> 00:40:20,126 ‫هكذا أتحقق من أن الموعد ليس حيلة أو فخًا.‬ 706 00:40:20,709 --> 00:40:23,253 ‫- وهل ذهبت لتراها حينها؟‬ ‫- نعم.‬ 707 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 ‫أردت أخذ المال منها‬ ‫قبل أن تنفقه على المخدرات.‬ 708 00:40:26,632 --> 00:40:30,176 ‫وحين هاجمتك، لم تفعل‬ ‫سوى دفعها بعيدًا عنك، صحيح؟‬ 709 00:40:30,177 --> 00:40:31,846 ‫لا، أعني...‬ 710 00:40:32,430 --> 00:40:37,935 ‫نعم، أظن أنني أمسكتها لكي أوقفها.‬ 711 00:40:39,895 --> 00:40:41,272 ‫أين أمسكت بها؟‬ 712 00:40:43,190 --> 00:40:45,108 ‫هل أمسكت بها من عنقها يا "جوليان"؟‬ 713 00:40:45,109 --> 00:40:46,651 ‫هل أمسكت بها من عنقها؟‬ 714 00:40:46,652 --> 00:40:49,696 ‫نعم، لكنني كنت أحاول دفعها عني.‬ 715 00:40:49,697 --> 00:40:52,282 ‫- لقد كذبت عليّ.‬ ‫- انتظر، لا، أرجوك انتظر.‬ 716 00:40:52,283 --> 00:40:53,908 ‫- لا، تحتاج إلى محام آخر.‬ ‫- لا.‬ 717 00:40:53,909 --> 00:40:57,454 ‫أعرف أن موقفي سيئ‬ ‫لكنني لست قاتلًا، لست كذلك.‬ 718 00:40:57,455 --> 00:40:59,914 ‫عليك أن تصدّقني.‬ ‫إن لم يكن من أجلي فلأجل "جيزيل".‬ 719 00:40:59,915 --> 00:41:03,836 ‫أو "غلوري" أو أيًا كان اسمها.‬ ‫لهذا أرسلتني إليك.‬ 720 00:41:05,629 --> 00:41:06,880 ‫ماذا تعني بأنها أرسلتك إليّ؟‬ 721 00:41:06,881 --> 00:41:10,383 ‫قالت، "إن أصابني أي مكروه‬ ‫فاتصل بـ(ميكي) وسيعرف ما يفعل."‬ 722 00:41:10,384 --> 00:41:13,387 ‫ثم ماتت بعدها واتهموني بقتلها.‬ 723 00:41:13,971 --> 00:41:15,389 ‫لهذا اتصلت بك.‬ 724 00:41:30,237 --> 00:41:31,905 ‫ما... ما هذا؟‬ 725 00:41:31,906 --> 00:41:33,990 ‫هذا تنازل عن تضارب المصالح.‬ 726 00:41:33,991 --> 00:41:36,827 ‫كانت "غلوري" موكلتي، أحتاج منك إلى توقيعه.‬ 727 00:41:38,704 --> 00:41:40,539 ‫هذا يعني أنني أقبل بقضيتك.‬ 728 00:41:44,376 --> 00:41:45,377 ‫حسنًا.‬ 729 00:41:46,337 --> 00:41:47,379 ‫حسنًا.‬ 730 00:41:52,301 --> 00:41:53,135 ‫حان وقت الذهاب.‬ 731 00:41:56,222 --> 00:41:57,056 ‫حسنًا.‬ 732 00:42:14,573 --> 00:42:17,742 ‫هل قالت هذا؟‬ ‫"اتصل بـ(ميكي) وسيعرف ما يفعل"؟‬ 733 00:42:17,743 --> 00:42:18,869 ‫نعم، هذا ما يبدو.‬ 734 00:42:19,620 --> 00:42:23,373 ‫يا للهول، "ميكي"،‬ ‫وكأنها تحاول الحديث معك من القبر.‬ 735 00:42:23,374 --> 00:42:25,083 ‫هل تظن أن "جوليان" بريء؟‬ 736 00:42:25,084 --> 00:42:26,417 ‫لا أعرف حقيقةً.‬ 737 00:42:26,418 --> 00:42:29,671 ‫الطريقة الوحيدة لأعرف الإجابات‬ ‫هي بمتابعة هذه القضية.‬ 738 00:42:29,672 --> 00:42:33,174 ‫لنبدأ بالمهم. جلسة الاتهام.‬ ‫هل عرفت من هو المدعي العام؟‬ 739 00:42:33,175 --> 00:42:35,760 ‫نعم، اسمه عندي في مكان ما.‬ 740 00:42:35,761 --> 00:42:36,803 ‫إنه جديد.‬ 741 00:42:36,804 --> 00:42:39,931 ‫انتقل مؤخرًا من "ريفرسايد"‬ ‫إلى "لوس أنجلوس".‬ 742 00:42:39,932 --> 00:42:42,892 ‫إنه عندي في مكان ما. أين وضعت الملف؟‬ 743 00:42:42,893 --> 00:42:44,687 ‫- انتظريني قليلًا.‬ ‫- حسنًا، نعم.‬ 744 00:42:49,692 --> 00:42:51,901 ‫- "هولر".‬ ‫- مرحبًا أيها المحقق.‬ 745 00:42:51,902 --> 00:42:53,195 ‫لم أعد محققًا.‬ 746 00:42:53,779 --> 00:42:55,114 ‫تقاعدت مبكرًا.‬ 747 00:42:55,698 --> 00:42:57,240 ‫نعم، سمعت عن هذا.‬ 748 00:42:57,241 --> 00:42:58,658 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 749 00:42:58,659 --> 00:43:00,868 ‫بعد حيلتك ضدي في محاكمة "وودسون"،‬ 750 00:43:00,869 --> 00:43:02,662 ‫انهارت حياتي المهنية.‬ 751 00:43:02,663 --> 00:43:03,581 ‫ولكن لا بأس.‬ 752 00:43:04,164 --> 00:43:05,374 ‫وقعت واقفًا على قدميّ.‬ 753 00:43:06,083 --> 00:43:08,919 ‫أعمل محققًا مع مكتب المدعي العام الآن.‬ 754 00:43:09,670 --> 00:43:11,588 ‫أنت المحقق في قضية "لاكوس"؟‬ 755 00:43:11,589 --> 00:43:14,008 ‫سنرى بعضنا كثيرًا الآن.‬ 756 00:43:14,800 --> 00:43:17,510 ‫سنستمتع، كما في الماضي.‬ 757 00:43:17,511 --> 00:43:18,637 ‫أتشوّق لهذا.‬ 758 00:43:23,267 --> 00:43:24,350 ‫من هذا الرجل؟‬ 759 00:43:24,351 --> 00:43:26,436 ‫شرطي سابق يكرهني.‬ 760 00:43:26,437 --> 00:43:30,190 ‫- هل يحمل من يكرهونك أرقامًا؟‬ ‫- "لورنا".‬ 761 00:43:30,691 --> 00:43:32,734 ‫"ديفيد"، هل كل شيء بخير؟‬ 762 00:43:32,735 --> 00:43:35,153 ‫لا، اتصلوا بي من السجن.‬ 763 00:43:35,154 --> 00:43:36,280 ‫"جوليان"...‬ 764 00:43:37,615 --> 00:43:39,282 ‫"جوليان" في المستشفى.‬ 765 00:43:39,283 --> 00:43:40,283 ‫في جناح السجن؟‬ 766 00:43:40,284 --> 00:43:44,078 ‫قيّدوا الجميع معًا في حافلة السجن‬ ‫لكن "جوليان" مُصاب برهاب الأماكن الضيقة.‬ 767 00:43:44,079 --> 00:43:46,247 ‫أُصيب بنوبة هلع شديدة.‬ 768 00:43:46,248 --> 00:43:48,458 ‫فقد وعيه واعتقدوا أنها نوبة قلبية.‬ 769 00:43:48,459 --> 00:43:49,375 ‫يا للهول.‬ 770 00:43:49,376 --> 00:43:53,046 ‫سيبقونه تحت المراقبة.‬ ‫هل يمكن عقد جلسة الاتهام من دونه؟‬ 771 00:43:53,047 --> 00:43:55,006 ‫لا، سيكون علينا تأجيلها.‬ 772 00:43:55,007 --> 00:43:58,344 ‫لا، لا يمكننا هدر أي وقت.‬ ‫يجب أن نخرجه من هناك.‬ 773 00:43:59,178 --> 00:44:01,096 ‫لن يتحمل وقتًا أطول.‬ 774 00:44:05,351 --> 00:44:06,852 ‫"ديفيد"، أنا آسفة.‬ 775 00:44:46,016 --> 00:44:47,725 ‫نامت "هيلي" أخيرًا.‬ 776 00:44:47,726 --> 00:44:50,104 ‫أظنني حفظت قصة "غودنايت مون" غيبًا.‬ 777 00:44:52,940 --> 00:44:55,983 ‫سمعت بما حدث اليوم‬ ‫في جلسة استماع "وودسون".‬ 778 00:44:55,984 --> 00:44:58,277 ‫نعم، تدينين لي بمشاريب.‬ 779 00:44:58,278 --> 00:45:02,907 ‫لا، أقصد أنك أهنت "بيشوب" على منصة الشهود.‬ 780 00:45:02,908 --> 00:45:06,286 ‫لا، هو من فعل هذا بنفسه.‬ ‫لقد أساء استخدام شارته.‬ 781 00:45:06,912 --> 00:45:10,958 ‫حسنًا، ربما. ولكن الزم الحذر يا "ميكي".‬ 782 00:45:11,458 --> 00:45:15,670 ‫أمثال "بيشوب" يحقدون لوقت طويل،‬ ‫وأنت تحب تجاوز الحدود.‬ 783 00:45:15,671 --> 00:45:20,259 ‫لا يا "ماغي". أنا أحب الدفاع‬ ‫عن موكلي، ولكنني سمعت تحذيرك.‬ 784 00:45:21,093 --> 00:45:22,052 ‫شكرًا لك.‬ 785 00:45:23,137 --> 00:45:26,472 ‫قبل أن أنسى،‬ ‫سيفتحون ذلك المنزل في عطلة الأسبوع،‬ 786 00:45:26,473 --> 00:45:30,351 ‫- المنزل ذو الحديقة الخلفية لأجل "هيلي".‬ ‫- المنزل الذي لا نملك ثمنه؟‬ 787 00:45:30,352 --> 00:45:32,396 ‫أعرف أنه باهظ ولكن‬ 788 00:45:33,605 --> 00:45:35,898 ‫لم يعد هذا المكان يتسع لنا يا "هولر".‬ 789 00:45:35,899 --> 00:45:36,900 ‫نعم.‬ 790 00:45:39,486 --> 00:45:40,738 ‫ربما يمكنني إصلاح هذا.‬ 791 00:45:41,655 --> 00:45:42,573 ‫حقًا؟‬ 792 00:45:43,574 --> 00:45:47,785 ‫جلسة استماع "وودسون".‬ ‫كان "جيري فينسنت" محامي الادعاء.‬ 793 00:45:47,786 --> 00:45:50,747 ‫قال لي بعد المحكمة‬ ‫إنه سيتجه إلى العمل الخاص.‬ 794 00:45:50,748 --> 00:45:52,665 ‫توقعت هذا منذ زمن بعيد.‬ 795 00:45:52,666 --> 00:45:55,418 ‫نعم، ولكنني فكرت،‬ ‫ربما حان الوقت لأفعل مثله.‬ 796 00:45:55,419 --> 00:45:58,254 ‫أعمل بأجر زهيد في مكتب الدفاع العام.‬ 797 00:45:58,255 --> 00:46:00,716 ‫أنال خبرة جيدة، ولكن...‬ 798 00:46:02,259 --> 00:46:03,302 ‫ماذا؟‬ 799 00:46:03,844 --> 00:46:05,970 ‫أتريد أن تصبح مثل أبيك؟‬ 800 00:46:05,971 --> 00:46:08,640 ‫أريد أن نستطيع شراء المنزل الذي نريده.‬ 801 00:46:09,600 --> 00:46:12,144 ‫ألا تريدين أن يكون زوجك محامي دفاع خاصًا؟‬ 802 00:46:12,770 --> 00:46:14,645 ‫محامي دفاع عام أسوأ منه.‬ 803 00:46:14,646 --> 00:46:18,107 ‫إن اتجهت للعمل الخاص،‬ ‫لا أعرف إن كانوا سيغفرون لي هذا في المكتب.‬ 804 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ‫سيكون تحديًا كبيرًا.‬ 805 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 ‫لكن يمكننا أن نجعله ينجح.‬ 806 00:46:22,905 --> 00:46:24,114 ‫أنا أؤمن بنا.‬ 807 00:46:26,533 --> 00:46:27,366 ‫حقًا؟‬ 808 00:46:27,367 --> 00:46:28,535 ‫نعم.‬ 809 00:46:33,081 --> 00:46:33,999 ‫حسنًا.‬ 810 00:46:35,167 --> 00:46:36,794 ‫عدني بأمر.‬ 811 00:46:37,836 --> 00:46:38,754 ‫أي شيء.‬ 812 00:46:39,338 --> 00:46:41,882 ‫كن على حذر يا "ميكي".‬ 813 00:46:42,883 --> 00:46:44,051 ‫أنا جادة.‬ 814 00:46:44,968 --> 00:46:46,011 ‫أعدك.‬ 815 00:47:13,872 --> 00:47:16,040 ‫كنت أفكر في أن آتي مبكرًا في الغد.‬ 816 00:47:16,041 --> 00:47:19,669 ‫سأحضر لك بعض الأوزان والأربطة.‬ ‫ويمكننا أن نقوم بتمرين.‬ 817 00:47:19,670 --> 00:47:22,463 ‫ربما يفيدك أن تحرق بعض التوتر.‬ 818 00:47:22,464 --> 00:47:25,342 ‫ربما في يوم آخر يا "إيدي". أراك في الصباح.‬ 819 00:47:28,262 --> 00:47:29,179 ‫"إيدي"؟‬ 820 00:48:09,970 --> 00:48:11,346 ‫بحقك.‬ 821 00:48:36,496 --> 00:48:38,540 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬