1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 ‫عثرت على سجلات‬ ‫محاكمة "هيكتور مويا" الفيدرالية.‬ 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 ‫وجدوا مسدسًا غير مرخص في غرفته.‬ 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 ‫والمسدس مرتبط‬ ‫بجريمة قتل ثلاثية في "نيفادا".‬ 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 ‫وبسبب هذا نال الحكم‬ ‫بالسجن المؤبد في "فيكتورفيل".‬ 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 ‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬ ‫أجبر "غلوري" على الوشاية بـ"هيكتور مويا"؟‬ 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 ‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬ ‫لكي تضعه في غرفة "مويا"‬ 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 ‫لكي يضمن التخلص منه نهائيًا.‬ 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 ‫لو كنت مكانك لأقنعت موكلي بالاعتراف سريعًا.‬ 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 ‫إن لم يكن من أجلك فمن أجل موكلك.‬ 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 ‫يطلب "سكوت غلاس" أن يحضر جنازة جدته.‬ 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 ‫سنعطيه 24 ساعة.‬ 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 ‫يجب أن نخبر ضحيته "ديبورا".‬ 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,663 ‫يجب أن تعرف أن زوجها السابق العنيف‬ ‫سيخرج من السجن‬ 14 00:00:39,664 --> 00:00:40,831 ‫حتى ولو ليوم واحد.‬ 15 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 ‫حوالي الساعة 11 صباحًا،‬ 16 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 ‫كانت الضحية تنزّه كلبها حين دخلت الحديقة.‬ 17 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 ‫كان هناك رجل بانتظارها. إنه زوجها السابق.‬ 18 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 ‫الحقيقة أن كل شيء سينكشف قريبًا.‬ 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 ‫ولن أكون أنا أو موكلي‬ ‫من جررناك إلى أي مكان.‬ 20 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 ‫يملك والدك هاتفًا في السجن.‬ 21 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 ‫لا يمكنني الاتصال به.‬ ‫هو يتصل بي بعد إطفاء الأنوار.‬ 22 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 ‫أخبره أنني سآتي إلى "فيكتورفيل" لأراه.‬ 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,937 ‫سأسجّل اسمي في البوابة بصفة محاميه.‬ ‫ومحامي "هيكتور مويا" كذلك.‬ 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 ‫حسنًا، فلنذهب لنأكل يا "إيدي".‬ 25 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 ‫عميل مكافحة المخدرات "جيمس دي ماركو".‬ 26 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 ‫تسرني رؤيتك يا سيد "هولر".‬ 27 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 ‫ما الذي تفعله في سيارتي؟ هل تلاحقني؟‬ 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 ‫لا، أنا لا ألاحقك.‬ 29 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 ‫أين سائقي؟‬ 30 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 ‫لا أعرف.‬ 31 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 ‫المعذرة، لم أقصد إخافتك.‬ 32 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 ‫أتيت لأتحرى عن محام يُدعى "فونارو"‬ ‫لأنه يحاول استدعائي للشهادة.‬ 33 00:01:37,931 --> 00:01:41,810 ‫ورأيتك تدخل مكتبه، هل تعملان معًا؟‬ 34 00:01:45,939 --> 00:01:50,110 ‫- أأنت بخير يا سيد "هولر"؟‬ ‫- أنا بخير، "إيدي". امنحنا دقيقة من فضلك.‬ 35 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 ‫ماذا تريد يا "دي ماركو"؟‬ 36 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 ‫أريد مساعدتك لكي لا ترتكب خطأ مهولًا.‬ 37 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 ‫أي خطأ هذا؟‬ 38 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 ‫أنت من "المكسيك"، صحيح؟‬ 39 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 ‫وُلدت في "لوس أنجلوس"‬ ‫وعشت في "المكسيك"، نعم.‬ 40 00:02:05,500 --> 00:02:08,418 ‫هل تعرف أنهم في "المكسيك"‬ ‫لا يملكون تشريعًا قانونيًا‬ 41 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 ‫يسمح بمحاكمة القاصر بصفته راشدًا؟‬ 42 00:02:11,714 --> 00:02:14,258 ‫مهما كان جرم القاصر، يُحاكم كحدث.‬ 43 00:02:14,259 --> 00:02:16,844 ‫ولا يبقى في السجن بعد سنّ الـ18.‬ 44 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 ‫تسرني معرفة هذا‬ ‫من أجل زيارتي التالية، لكنني محام هنا.‬ 45 00:02:19,764 --> 00:02:23,350 ‫ولهذا السبب،‬ ‫تجنّد العصابات المراهقين كقتلة.‬ 46 00:02:23,351 --> 00:02:24,935 ‫يدعونهم الانتحاريين.‬ 47 00:02:24,936 --> 00:02:27,521 ‫إن قُبض عليهم، يُسجنون عامًا أو اثنين.‬ 48 00:02:27,522 --> 00:02:30,440 ‫وحالما يبلغون الـ18، يعودون للعمل.‬ 49 00:02:30,441 --> 00:02:32,276 ‫أهناك مغزى لكلامك؟‬ 50 00:02:32,277 --> 00:02:34,695 ‫حين كان "هيكتور أراندي مويا" في سنّ الـ16‬ 51 00:02:34,696 --> 00:02:38,407 ‫اعترف في محاكمة لعصابة "تيجوانا"‬ ‫أنه قتل سبعة أشخاص.‬ 52 00:02:38,408 --> 00:02:41,869 ‫علّق ثلاثة منهم وعذّبهم‬ ‫في قبو للحصول على معلومات.‬ 53 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 ‫ترك جثة أحدهم في الصحراء‬ ‫مع أفعى مجلجلة تحيط بعنقه.‬ 54 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 ‫مما أكسبه لقب "الأفعى".‬ 55 00:02:49,252 --> 00:02:51,753 ‫هذا هو الرجل‬ ‫الذي تتفق مع "فونارو" على إخلاء سبيله.‬ 56 00:02:51,754 --> 00:02:55,883 ‫لا، الوحيد الذي أسعى لإخلاء سبيله‬ ‫هو موكلي، "جوليان لاكوس".‬ 57 00:02:55,884 --> 00:02:57,718 ‫وسأخبرك بأمر عن "هيكتور مويا".‬ 58 00:02:57,719 --> 00:03:01,639 ‫إن أردت أن تسجن شخصًا مدى الحياة،‬ ‫فأحكم قضيتك واهزمه في المحكمة.‬ 59 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 ‫المحكمة؟ كلام جذاب.‬ 60 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 ‫هذه حرب يا "هولر".‬ 61 00:03:10,273 --> 00:03:12,275 ‫وعليك اختيار الجانب الذي تدعمه فيها.‬ 62 00:03:12,775 --> 00:03:13,734 ‫هناك تضحيات.‬ 63 00:03:13,735 --> 00:03:15,820 ‫هل ستحدّثني عن الاختيار الآن؟‬ 64 00:03:16,571 --> 00:03:19,406 ‫ماذا عن "غلوريا دايتون"؟ هل كانت خيارًا؟‬ 65 00:03:19,407 --> 00:03:21,825 ‫هل كانت تضحية؟ أتعلم؟‬ 66 00:03:21,826 --> 00:03:24,828 ‫سحقًا لك يا "دي ماركو". هناك قانون ونظام.‬ 67 00:03:24,829 --> 00:03:26,206 ‫والآن اخرج من سيارتي.‬ 68 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 ‫"دينيس ويجسيشوسكي".‬ 69 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 ‫ماذا؟‬ 70 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 ‫محققك وزوجته.‬ 71 00:03:40,094 --> 00:03:43,305 ‫أخبرهما حين يريدان‬ ‫معرفة معلومات عني فليأتيا إليّ ويسألاني.‬ 72 00:03:43,306 --> 00:03:46,601 ‫لا داعي للتسلل‬ ‫وسرقة الملفات وطرح الأسئلة خلسةً.‬ 73 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 ‫أنا هنا.‬ 74 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‫طوال الوقت.‬ 75 00:04:02,408 --> 00:04:03,993 ‫هل أنت بخير حقًا يا سيد "هولر"؟‬ 76 00:04:04,494 --> 00:04:07,663 ‫آسف، ذهبت لأحضر القهوة‬ ‫وأنا متأكد أنني أقفلت الباب.‬ 77 00:04:07,664 --> 00:04:11,041 ‫لا بأس يا "إيدي". فلنخرج من هنا وحسب.‬ 78 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 ‫ولا أحتاج إلى القهوة بالتأكيد.‬ 79 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 80 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 ‫صباح الخير، سيد "هولر".‬ 81 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 ‫صباح الخير، من هذه؟‬ 82 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 ‫- هذه "جيسيكا"، متدربة عندنا.‬ ‫- أما زال عندنا متدربون؟‬ 83 00:04:43,116 --> 00:04:47,452 ‫نعم، ما زلنا مشغولين يا "ميكي".‬ ‫ولدينا معجنات حلوة من "موناركا".‬ 84 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 ‫لست جائعًا، شكرًا لك.‬ 85 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 ‫معذرةً، ما هي الكلمات التي خرجت من فمك؟‬ 86 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 ‫زارني عميل مكافحة المخدرات‬ ‫"جيمس دي ماركو" بالأمس.‬ 87 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 ‫- كان ينتظرني في سيارة الـ"لينكولن".‬ ‫- ماذا؟‬ 88 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 ‫- أين كنت أنت؟‬ ‫- لا، ليس خطأ "إيدي".‬ 89 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 ‫لم يكن "دي ماركو"‬ ‫سيفعل معي شيئًا في وضح النهار.‬ 90 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 ‫- ماذا أراد؟‬ ‫- أراد إخافتي.‬ 91 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 ‫لا يريدني أن أستمر‬ ‫في متابعة قضية "هيكتور مويا".‬ 92 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 ‫دعني أخمن، لم ينجح في مسعاه.‬ 93 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 ‫ليس هذا وحسب، بل سأزيده نقطة.‬ 94 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 ‫عمّ تتحدث؟‬ 95 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 ‫سوف نفوز بموكل جديد.‬ 96 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 ‫"هيكتور مويا".‬ 97 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 ‫دعني أعيد الصياغة.‬ 98 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 ‫ما الجنون المطبق المطلق الذي تتفوّه به؟‬ 99 00:05:21,195 --> 00:05:24,823 ‫الطلب القضائي لإلغاء إدانة "هيكتور مويا"‬ ‫ومحاكمة "جوليان" مرتبطان. إنها قضية واحدة.‬ 100 00:05:24,824 --> 00:05:26,325 ‫"(جوليان لاكوس)، فندق (روزفلت)‬ ‫الرجل ذو القبعة: (بيشوب)"‬ 101 00:05:26,326 --> 00:05:27,701 {\an8}‫دفع "دي ماركو" "غلوري"‬ ‫لتضع مسدسًا بغرفة "هيكتور مويا".‬ 102 00:05:27,702 --> 00:05:29,369 {\an8}‫"(جيمس دي ماركو)‬ ‫(سلاي فونارو) الأب"‬ 103 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 ‫ظنّ "دي ماركو" أن هذه الخطة لن ترتدّ ضده.‬ 104 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 ‫ثم عرف أن "غلوري"‬ ‫تلقت استدعاء لتشهد بما حدث.‬ 105 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 ‫ماذا لو أنه قرر إسكاتها نهائيًا؟‬ 106 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 ‫كل هذا منطقي، ولكن علينا إثباته.‬ 107 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 ‫نعم، وأفضل طريقة لفعل هذا‬ ‫هي باستغلال قضية "هيكتور مويا"‬ 108 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 ‫لإثارة الشبهة ضد "دي ماركو".‬ 109 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 ‫لكن عليّ إقناع "مويا" بتوكيلي.‬ 110 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 ‫كيف ستفعل هذا؟‬ 111 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 ‫سأقابله غدًا.‬ 112 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 ‫"ميكي"، هذا جنون. هراء.‬ 113 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 ‫عته، حماقة. هل أستمر بتعداد الصفات؟‬ 114 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 ‫سوف تذهب إلى زعيم عصابة مخدرات خطر يكرهك‬ 115 00:06:00,360 --> 00:06:03,779 ‫لأنك ساهمت في سجنه، ثم ستطلب منه أن يوكّلك؟‬ 116 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 ‫نعم، هذا وصف دقيق.‬ 117 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 ‫ما زال علينا أن نعرف ما حدث‬ ‫في ليلة مقتل "غلوري"‬ 118 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 ‫وما هو دور "نيل بيشوب" في القصة.‬ 119 00:06:10,745 --> 00:06:15,208 ‫نحن نبحث عن صلة‬ ‫بين "بيشوب" و"هيكتور مويا".‬ 120 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 ‫ولكن ربما علينا البحث‬ ‫عن صلة بين "بيشوب" و"دي ماركو".‬ 121 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 ‫تحدثت مع رجل‬ ‫كان يعمل مع رجال العصابات في الماضي.‬ 122 00:06:22,256 --> 00:06:26,343 ‫أرشدني إلى بضع جرائم قديمة‬ ‫للعصابة في الوادي‬ 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 ‫ربما يكون لـ"بيشوب" علاقة بها.‬ 124 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 ‫هل ذكر "دي ماركو"؟‬ 125 00:06:30,348 --> 00:06:32,557 ‫لا، ولكن لو كانت الجرائم متعلقة بالمخدرات‬ 126 00:06:32,558 --> 00:06:36,478 ‫فمن المنطقي أن تتدخل فرقة مكافحة المخدرات.‬ 127 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 ‫إذًا فعلينا أن نجد قضية‬ ‫تولّاها "بيشوب" وربما تقابلا من خلالها.‬ 128 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 ‫لن تقدم لنا شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫قضايا "بيشوب" القديمة ببساطة.‬ 129 00:06:45,488 --> 00:06:48,783 ‫حتى ولو أرسلنا طلبًا فيدراليًا‬ ‫للتصريح بمعلومات، فقد يستغرق شهورًا.‬ 130 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 ‫مذكرات التفتيش.‬ 131 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 ‫حالما يتم إصدارها، تصبح سجلّات عامة،‬ 132 00:06:55,123 --> 00:06:59,626 ‫ويمكننا التفتيش باسم "بيشوب".‬ ‫نقاطع المعلومات ونتحرى عن ماضيه المهني.‬ 133 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 ‫- سنعمل أنا و"لورنا" على هذا.‬ ‫- جيد.‬ 134 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 ‫"إيدي"، لا ترتّب أي مواعيد غدًا.‬ ‫سنذهب إلى "فيكتورفيل".‬ 135 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 ‫أحب رحلات القيادة، سأحضر وجبات خفيفة.‬ 136 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 ‫وهناك أمر آخر.‬ 137 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 ‫هناك المزيد، يا ويلي.‬ 138 00:07:08,719 --> 00:07:11,930 ‫أمضيت الليل في النظر‬ ‫إلى مستندات محاكمة "مويا".‬ 139 00:07:11,931 --> 00:07:15,100 ‫المسدس الذي وضعته "غلوري"‬ ‫يعود إلى متجر أسلحة في "فيغاس".‬ 140 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 ‫يُدعى مالكه "بادوين ديل".‬ 141 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 ‫شهد في محاكمة "مويا" أنه باع المسدس إليه.‬ 142 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 ‫- أتوقع أنه كذب.‬ ‫- هل يمكنك التحقق منه الليلة؟‬ 143 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 ‫عليّ أن أصدم "هيكتور مويا" بشيء ما.‬ 144 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 ‫إن غادرت الآن فقد أصل‬ ‫إلى "فيغاس" بحلول العشاء.‬ 145 00:07:28,614 --> 00:07:30,657 ‫"ميكي"، آمل أنك تعرف ما تفعله.‬ 146 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 ‫أنت تطلق العنان لمصائب هائلة.‬ 147 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 ‫حسنًا، لدينا موكلان.‬ 148 00:07:35,955 --> 00:07:38,790 ‫أحدهما "جوليان"‬ ‫والذي قد يدفع ثمن جريمة لم يرتكبها‬ 149 00:07:38,791 --> 00:07:41,793 ‫ما لم ندافع عنه،‬ ‫والموكلة الأخرى هي "غلوري دايز".‬ 150 00:07:41,794 --> 00:07:43,795 ‫استغلها شخص ما ثم تخلص منها،‬ 151 00:07:43,796 --> 00:07:46,506 ‫وندين لها بمعرفة الفاعل والسبب.‬ 152 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 ‫حسنًا، فلننطلق إلى العمل.‬ 153 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 ‫تبًا، هذا خطاب حاسم.‬ 154 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 ‫عليّ الانطلاق قبل اشتداد الازدحام.‬ 155 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 ‫خذني معك إلى "فيغاس".‬ 156 00:07:58,352 --> 00:07:59,769 ‫أو "رينو".‬ 157 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 ‫أو أي مكان غير هذا المكتب.‬ 158 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 ‫يا للهول.‬ 159 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 ‫أنت عضلات تسير على قدمين.‬ ‫تناول بعض الكربوهيدرات.‬ 160 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 ‫ربما آخذ واحدة.‬ 161 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 ‫شكرًا يا "جيسيكا".‬ 162 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 ‫"مذكرة بحث وإفادة خطية"‬ 163 00:08:48,361 --> 00:08:49,361 ‫"شركة (أوف بيت) للإنتاج"‬ 164 00:08:49,362 --> 00:08:52,406 ‫"دفع 15 ألف دولار إلى استديو (ليتس) للرقص"‬ 165 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 ‫تبًا.‬ 166 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 ‫ما الأمر؟‬ 167 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 ‫يجب أن يرى "ميكي" هذا.‬ 168 00:09:00,164 --> 00:09:01,456 ‫هل يتعلق بقضيتنا؟‬ 169 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 ‫لا يتعلق بقضيتنا.‬ 170 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 ‫مرحبًا.‬ 171 00:09:08,381 --> 00:09:12,509 ‫كنت أراجع قضايا القتل القديمة كما قلت،‬ 172 00:09:12,510 --> 00:09:15,428 ‫مما يعني أني لم أكن أتابع‬ ‫برنامج "كيلي أند مارك" المباشر.‬ 173 00:09:15,429 --> 00:09:18,723 ‫كان يُعرض في الخلفية فقط‬ ‫بينما كنت أنا أعمل.‬ 174 00:09:18,724 --> 00:09:20,809 ‫هل تصدق من يقولون إنني أشبه "كيلي"؟‬ 175 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 ‫إنها جميلة حقًا.‬ 176 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 ‫ولكن هذا غير مهم. المهم هو هنا.‬ 177 00:09:31,320 --> 00:09:33,446 ‫"طعن ومقتل امرأة من (سيلفر لايك)‬ ‫بطريق قريب للمتنزهين."‬ 178 00:09:33,447 --> 00:09:35,782 ‫"طبيب مقاطعة (لوس أنجلوس)‬ ‫خبر عاجل، الزوج السابق العنيف"‬ 179 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 ‫والجاني...‬ 180 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 ‫زوجها السابق الذي أقرّ مؤخرًا‬ ‫بالذنب في ارتكاب العنف المنزلي‬ 181 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 ‫وأُخلي سبيله من السجن مؤقتًا.‬ 182 00:09:44,083 --> 00:09:46,335 ‫- المزيد حول هذا...‬ ‫- تبًا.‬ 183 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 ‫هل عرفت بهذا؟‬ 184 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 ‫لا، ألغت موعد العشاء ليلة أمس.‬ 185 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 ‫والآن عرفت السبب. ستتصل بها، صحيح؟‬ 186 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 ‫لا، لم ترد أن تراني يا "لورنا".‬ 187 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 ‫"ميكي"، لا بد أنها في غاية الاستياء.‬ 188 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 ‫يجب أن تتصل بها.‬ 189 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 ‫ماذا؟‬ 190 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 ‫لا أعرف يا "لورنا". يبدو تصرفًا من حبيبها.‬ 191 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 ‫وقد أوضحت لي أنها لا تريد هذا.‬ 192 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 ‫كلّما طلبت منها المزيد دفعتني بعيدًا.‬ 193 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 ‫لا أريد محاصرتها.‬ 194 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 ‫يا للهول، كم يبلغ عمرك؟‬ 195 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 ‫لقد ألغت العشاء وأنت لم تسألها عن السبب؟‬ 196 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 ‫أرسلت لها رمز إصبع مشجّع.‬ 197 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 ‫- أرسلت لها رمز إصبع؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 ‫ألا تعرف أن هذا الرمز‬ ‫يعبّر عن العدوانية الصامتة؟‬ 199 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 ‫ماذا تقصدين بالعدوانية،‬ ‫إنه يعني أنني موافق.‬ 200 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 ‫شباب هذه الأيام لا يفسّرونه مثلك.‬ 201 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 ‫اسمع.‬ 202 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 ‫"ميكي"، أظن أنك معجب بها أكثر مما تفصح.‬ 203 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 ‫وأظن أنها معجبة بك أكثر مما تفصح.‬ 204 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 ‫اسمعني.‬ 205 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 ‫اتصل بها.‬ 206 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 ‫أنت تكلم "أندريا فريمان"، اترك رسالة.‬ 207 00:11:18,177 --> 00:11:20,137 ‫وإن كنت محظوظًا فسأعاود الاتصال بك.‬ 208 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 ‫مرحبًا يا "أندي"، أنا "ميكي هولر".‬ 209 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 ‫أنا... رأيت الأخبار، ويؤسفني ذلك.‬ 210 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 ‫أريد أن أقول‬ 211 00:11:34,735 --> 00:11:37,904 ‫إنني موجود إن أردت الحديث‬ 212 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 ‫أو إن أردت أي شيء، اتفقنا؟‬ 213 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 ‫فقط...‬ 214 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 ‫نعم، آمل أن تكوني بخير.‬ 215 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 ‫حسنًا، اتصلي بي يا "أندي". إلى اللقاء.‬ 216 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 ‫تبًا.‬ 217 00:11:51,460 --> 00:11:52,335 ‫"اتصال فائت من (ميكي)"‬ 218 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 ‫"رسالة صوتية من (ميكي)"‬ 219 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 ‫"أندريا".‬ 220 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 ‫- "فانيسا".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 221 00:11:59,385 --> 00:12:02,262 ‫سأنجو، أين وصلنا في قضية "شيلبي"؟‬ 222 00:12:02,263 --> 00:12:04,264 ‫تقدم الدفاع بطلب‬ ‫للإلزام بتقديم ملفات الأدلة.‬ 223 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 ‫يطلبون الرسائل البريدية لعضو الكونغرس.‬ 224 00:12:06,100 --> 00:12:09,144 ‫سلّمناهم الرسائل الإلكترونية‬ ‫بين عضو الكونغرس وموكلهم.‬ 225 00:12:09,145 --> 00:12:10,729 ‫هل يطلبون الأسرار الحكومية؟‬ 226 00:12:10,730 --> 00:12:13,857 ‫لا أعرف، لكن القاضي "سويدلر"‬ ‫حدد جلسة استماع غدًا.‬ 227 00:12:13,858 --> 00:12:15,275 ‫حسنًا.‬ 228 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 ‫اكتبي مسودة من أجلي.‬ ‫وأبرزي القانون في قضايا مماثلة وسوف...‬ 229 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 ‫من هذا؟‬ 230 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 ‫والد "ديبورا غلاس".‬ 231 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 ‫أنا‬ 232 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 ‫آسفة لخسارتك.‬ 233 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 ‫إن كان ثمّة ما يمكنني فعله أنا أو مكتبي...‬ 234 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 ‫شكرًا لك.‬ 235 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 ‫يريدونني أن أتعرف على جثتها.‬ 236 00:12:48,559 --> 00:12:50,227 ‫لم أستطع فعل هذا حتى الآن.‬ 237 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 ‫- يمكنني إرسال من يرافقك.‬ ‫- لا.‬ 238 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 ‫هل لديك أطفال يا آنسة "فريمان"؟‬ 239 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 ‫لا.‬ 240 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 ‫أنا و"ديبي" لم نكن مقرّبين.‬ 241 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 ‫وخاصةً بعد وفاة والدتها.‬ 242 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 ‫أتخيل أحيانًا أنها تزوجت‬ ‫ذلك المتوحش لكي تغيظني.‬ 243 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 ‫ولكنها بعدما تركته،‬ 244 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 ‫بدأنا نعيد بناء علاقتنا.‬ 245 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 ‫كانت فترة جميلة.‬ 246 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 ‫جميلة جدًا.‬ 247 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 ‫والآن...‬ 248 00:13:38,442 --> 00:13:41,277 ‫أنا لا أفهم‬ 249 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 ‫لماذا أخرجوه من السجن.‬ 250 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 ‫إنه اتفاق شائع الحدوث‬ 251 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 ‫حين يقرّ المتهم بذنبه.‬ 252 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 ‫يُسمح له بالخروج عند وجود سبب محدد،‬ 253 00:13:54,291 --> 00:13:56,252 ‫بعد موافقة المحكمة حصرًا.‬ 254 00:13:56,752 --> 00:13:58,253 ‫كان لديه جنازة عائلية.‬ 255 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 ‫كانت مرعوبة منه.‬ 256 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 ‫قالت إنها سترحل عن الولاية إن لم يسجنوه.‬ 257 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 ‫قلت لها. أنا...‬ 258 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 ‫قلت لها ألّا تقلق،‬ 259 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 ‫وإنها ستكون محمية.‬ 260 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 ‫"أسلحة ومعدات (ديل)"‬ 261 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 ‫"ديزيرت إيغل"، خيار رائع.‬ 262 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 ‫يمتلك قوة إيقاف أعلى من مسدس "ماغنوم"‬ ‫بالإضافة إلى كونه نصف آلي.‬ 263 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 ‫أليس جميلًا؟‬ 264 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‫يبدو باهت التصميم في نظري.‬ 265 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 ‫هل لديك شيء أكثر تميزًا؟‬ 266 00:15:45,486 --> 00:15:49,530 ‫هذا هو النموذج الوحيد المتوفر حاليًا،‬ ‫ولكننا نستطيع تعديله من أجلك.‬ 267 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 ‫يمكن أن نحفر لك جمجمة‬ ‫وعظامًا على المقبض أو أي شيء.‬ 268 00:15:51,909 --> 00:15:56,580 ‫أخبرني أحد أنه اشترى‬ ‫مسدس "ديزيرت إيغل" معدلًا من هنا.‬ 269 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 ‫بالواقع،‬ 270 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 ‫هذا هو.‬ 271 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 ‫هل تتذكره؟‬ 272 00:16:05,047 --> 00:16:06,422 ‫من أنت؟‬ 273 00:16:06,423 --> 00:16:07,799 ‫أنا طرف مهتم‬ 274 00:16:07,800 --> 00:16:11,804 ‫أعمل مع محامي دفاع يمثّل متهمًا بجريمة قتل.‬ 275 00:16:13,347 --> 00:16:15,181 ‫وما علاقة هذا بي؟‬ 276 00:16:15,182 --> 00:16:17,810 ‫لقد شهدت أنك بعت هذا المسدس‬ 277 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 ‫إلى هذا الرجل‬ 278 00:16:20,437 --> 00:16:23,523 ‫وهو يحمل رخصة قيادة صادرة من "أريزونا"‬ ‫واسمه "رينالدو سانتي".‬ 279 00:16:23,524 --> 00:16:25,525 ‫"(أريزونا)، رخصة قيادة‬ ‫(رينالدو سانتي)"‬ 280 00:16:25,526 --> 00:16:27,861 ‫ولكن هذا ليس اسمه الحقيقي، أليس كذلك؟‬ 281 00:16:28,862 --> 00:16:32,156 ‫اسمه الحقيقي هو "هيكتور مويا".‬ ‫أنت تتذكره بكل تأكيد.‬ 282 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 ‫ما شهدت به هو الحقيقة.‬ 283 00:16:36,954 --> 00:16:40,498 ‫هل تظنني أريد التورط في قضايا العصابات؟‬ 284 00:16:40,499 --> 00:16:43,419 ‫أنا صاحب متجر بسيط وأحاول كسب رزقي.‬ 285 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 ‫وهذا ما يثير حيرتي.‬ 286 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 ‫يمكن لأمثال "هيكتور مويا"‬ ‫الحصول على سلاح أينما أرادوا.‬ 287 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 ‫فلماذا يشتري مسدسًا من هنا بالذات؟‬ 288 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 ‫لا أنصحك بإثارة غضبي في هذا المكان.‬ 289 00:17:00,436 --> 00:17:04,106 ‫إن لم تكن تحمل شارة رسمية،‬ ‫فليس لديّ ما أقوله لك.‬ 290 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 ‫والآن، اخرج من متجري من فضلك.‬ 291 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 292 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 ‫هل تخونني بعد وصولك‬ ‫إلى "فيغاس" بساعة واحدة؟‬ 293 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 ‫هذه زوجة "بادوين ديل" يا عزيزتي.‬ 294 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 ‫سجلّه نظيف ولهذا أريدك أن تدققي في ماضيها.‬ 295 00:17:24,293 --> 00:17:26,335 ‫لم يكن "بادوين" متعاونًا.‬ 296 00:17:26,336 --> 00:17:27,378 ‫"مدينة (لاس فيغاس)"‬ 297 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 ‫إن كان يكذب بشأن "دي ماركو"،‬ ‫فلا بد من وجود سبب لهذا.‬ 298 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 ‫لا أحتاج إلى البحث في ماضيها‬ ‫لأرى أنها تحمل "بيكابو".‬ 299 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 ‫ما هذا؟ هل تقصدين الحقيبة؟ أهي باهظة؟‬ 300 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 ‫إن كانت أصلية.‬ 301 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 ‫يبدو قفلها أصليًا وأظنها أصلية فعلًا.‬ 302 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 ‫كم يبلغ ثمنها؟‬ 303 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 ‫7,000 أو 8,000 دولار.‬ 304 00:17:47,983 --> 00:17:51,194 ‫واعتمادًا على عام التصميم ونوع الخامة،‬ 305 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 ‫قد يصل سعرها إلى 30 ألفًا.‬ 306 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 ‫30 ألفًا؟‬ 307 00:17:54,990 --> 00:17:56,699 ‫إنها حقيبة، لا يمكن أن تعيشي فيها.‬ 308 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 ‫أفضّل امتلاك منزل‬ 309 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 ‫ولكنني لا أستاء من شراء حقيبة "فيندي".‬ 310 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 ‫متى تحتاج إلى التقرير؟‬ 311 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 ‫قبل أن يزول السحر‬ ‫وتعود دراجتي لتصبح يقطينة.‬ 312 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 ‫يا لك من غامض.‬ 313 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 ‫حسنًا، أحبك. إلى اللقاء.‬ 314 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 ‫لجأت إلى إطفاء هاتفي في النهاية.‬ 315 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 ‫لم يتوقف عن الرنين.‬ 316 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 ‫حاولت أن أتابع عملي ولكن...‬ 317 00:19:01,014 --> 00:19:03,475 ‫التقيت مع والد "ديبورا غلاس" اليوم.‬ 318 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 ‫أتى من "أوهايو".‬ 319 00:19:07,646 --> 00:19:09,273 ‫فقد ذلك الرجل ابنته الوحيدة.‬ 320 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 ‫"أندي"، أنا جدّ آسف ولكن هذا ليس خطأك.‬ 321 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 ‫لا تفعل، أرجوك لا.‬ 322 00:19:16,905 --> 00:19:19,073 ‫لا تقل لي إنه ليس خطئي.‬ 323 00:19:19,074 --> 00:19:20,324 ‫لكنه ليس خطأك.‬ 324 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 ‫خرج زوجها بكفالة، صحيح؟‬ 325 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 ‫ماذا؟ أخبريني يا "أندي". ماذا يحدث؟‬ 326 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 ‫لم أخبر...‬ 327 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 ‫أحدًا بهذا.‬ 328 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 ‫لكنني أخفقت.‬ 329 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 ‫أخفقت حقًا.‬ 330 00:20:03,577 --> 00:20:07,998 ‫خرج زوج "ديبورا غلاس" من السجن‬ ‫بموجب تنازل "كروز"،‬ 331 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 ‫وكان عليّ الاتصال بها وإخبارها.‬ 332 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 ‫أنت...‬ 333 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 ‫بئسًا، "أندي".‬ 334 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 ‫كنت أوشك على الاتصال بها.‬ 335 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 ‫لكن "سواريز" دخل إلى مكتبي‬ 336 00:20:24,389 --> 00:20:26,891 ‫وأخذ يتحدث عن ترقية.‬ 337 00:20:26,892 --> 00:20:28,768 ‫رئيس قسم الجرائم الكبرى.‬ 338 00:20:28,769 --> 00:20:31,103 ‫وكان لدينا اجتماع الموظفين بعده،‬ 339 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 ‫ونسيت الأمر تمامًا.‬ 340 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 ‫انشغلت في ذلك النهار‬ ‫ولم أتصل بها يا "ميكي".‬ 341 00:20:40,113 --> 00:20:44,408 ‫لو أنني حذّرتها لأخذت حيطتها.‬ 342 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 ‫ربما كانت لتخرج من المدينة‬ ‫أو تغيّر عاداتها...‬ 343 00:20:47,496 --> 00:20:51,458 ‫وربما ما كانت لتفعل شيئًا،‬ ‫لا سبيل لكي تعرفي.‬ 344 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 ‫أرجوك لا تفعلي هذا بنفسك يا "أندي".‬ 345 00:20:56,046 --> 00:20:57,964 ‫حسنًا، ارتكبت خطأ.‬ 346 00:20:57,965 --> 00:21:00,132 ‫ولكنك لم تتوقعي حدوث ما حدث.‬ 347 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 ‫ليتني أقتنع بهذا.‬ 348 00:21:03,512 --> 00:21:06,348 ‫"أندي"، عملنا فوضوي.‬ 349 00:21:07,057 --> 00:21:08,432 ‫نحن نتورط أكثر مما يجب.‬ 350 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 ‫صدّقيني، أنا أمرّ بما تمرّين به الآن.‬ 351 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 ‫ولكننا محامون، ولسنا أبطالًا خارقين.‬ 352 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 ‫من المحتم أن نرتكب الأخطاء أحيانًا.‬ 353 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 ‫ربما أنت ترتكب الأخطاء.‬ 354 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 ‫هذه "أندي" التي أعرفها.‬ 355 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 ‫ربما تكون هذه غلطتك الأولى والأخيرة.‬ 356 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 ‫إنها مجانية.‬ 357 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 ‫حسنًا جميعكم. هيا بنا. ارموا النرد.‬ 358 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 ‫هيا فلتظهر التسعة.‬ 359 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 ‫ظهرت سبعة، ابتعد.‬ 360 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 ‫رتّبها.‬ 361 00:22:27,220 --> 00:22:28,263 {\an8}‫"ملهى (وايلد ويست)، (آمبر)"‬ 362 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 ‫إنه مريع.‬ 363 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 ‫هل لديك مشروب أقوى يا "آمبر"؟‬ 364 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 ‫إن أردت مشروبًا أقوى فادفع عند الحانة.‬ 365 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 ‫وماذا لو لم أرد مشروبًا؟‬ 366 00:22:47,449 --> 00:22:48,699 ‫في ساحة الركن.‬ 367 00:22:48,700 --> 00:22:51,828 ‫قرب مدخل الموظفين، بعد نصف ساعة.‬ 368 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 ‫بعيدًا عن الباب. هناك كاميرات المراقبة.‬ 369 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 ‫من هذا البطل؟‬ 370 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 ‫هل تظنني غبية؟‬ ‫لم آت إلى هنا لأتعرض للسرقة.‬ 371 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 ‫حبّتان مقابل 350 دولارًا.‬ 372 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 ‫حقًا؟‬ 373 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 ‫فهمت من أين لك بثمن هذه الحقيبة الباهظة.‬ 374 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 ‫هل أنت هناك لتعقد صفقة أم لترمي بالنكات؟‬ 375 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 376 00:23:27,155 --> 00:23:30,491 ‫أنا أتحقق من شهادة أدلى بها زوجك البائس‬ 377 00:23:30,492 --> 00:23:32,493 ‫في محاكمة جرت قبل بضع سنوات.‬ 378 00:23:32,494 --> 00:23:34,328 ‫حسنًا، انتهينا هنا.‬ 379 00:23:34,329 --> 00:23:37,164 ‫أيًا تكن، فاغرب من هنا.‬ 380 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 ‫"جيمس دي ماركو".‬ 381 00:23:39,960 --> 00:23:43,630 ‫أنت رهن أمره، صحيح؟ ألا تريدين التخلص منه؟‬ 382 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 ‫أخبريني.‬ 383 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 ‫استيقظت مبكرًا.‬ 384 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 ‫لديّ جلسة محكمة مبدئية ولا يمكنني تفويتها.‬ ‫عليّ العودة للمنزل لأبدل ملابسي.‬ 385 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 ‫"أندي"، يمكنك أن تطلبي تأجيل الجلسة.‬ 386 00:24:15,287 --> 00:24:16,871 ‫ارتاحي لهذا اليوم.‬ 387 00:24:16,872 --> 00:24:18,832 ‫أنت لطيف يا "ميكي" ولكن...‬ 388 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 ‫أؤكد لك أنني بخير.‬ 389 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 ‫كما أن أفضل سبيل لي هو العودة إلى العمل.‬ 390 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 ‫أنا أنتعش بالعمل.‬ 391 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 ‫حسنًا، ما رأيك أن تأتي الليلة إليّ؟‬ 392 00:24:32,679 --> 00:24:36,182 ‫سنبقى هنا ونتابع فيلمًا ونصنع الفشار.‬ 393 00:24:36,183 --> 00:24:39,311 ‫بلا ميكرويف.‬ ‫سأعدّه على الموقد مع كثير من الزبدة.‬ 394 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 ‫هذه طريقة قديمة لصنعه.‬ 395 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 ‫وطريقة‬ 396 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 ‫منزلية.‬ 397 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 398 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 ‫لا أمانع الفكرة.‬ 399 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 400 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 ‫مرحبًا؟‬ 401 00:25:25,398 --> 00:25:27,900 ‫مرحبًا يا "لورنا"، القهوة ساخنة.‬ 402 00:25:27,901 --> 00:25:30,694 ‫رائع، ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المبكر؟‬ 403 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 ‫بدأت بمراجعة قضايا "بيشوب" القديمة.‬ 404 00:25:33,782 --> 00:25:37,076 ‫جمعت قضايا الوادي‬ ‫وطبعت ما وجدته ذا صلة من مذكرة البحث‬ 405 00:25:37,077 --> 00:25:38,827 ‫ووضعته في هذه الملفات.‬ 406 00:25:38,828 --> 00:25:40,663 ‫كما فتشت في أرشيف الصحف‬ 407 00:25:40,664 --> 00:25:43,666 ‫بحثًا عن قصص جرائم‬ ‫تذكر اسم "بيشوب" كمحقق رئيسي.‬ 408 00:25:43,667 --> 00:25:45,918 ‫- أأنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 409 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 ‫انظري هنا.‬ 410 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 ‫كنت أتساءل عن عدد القضايا التي قد نجدها.‬ 411 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 ‫وتبين أنها كثيرة.‬ 412 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 ‫هل كل هذه الجرائم في الوادي؟‬ 413 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 ‫فكري في هذا حين تشترين منزلًا مع "سيسكو".‬ 414 00:25:58,306 --> 00:26:02,518 ‫الأحمر لجرائم القتل.‬ ‫الأزرق للقتل والسرقة، والأخضر للمخدرات.‬ 415 00:26:02,519 --> 00:26:05,437 ‫منحت لكل قضية رقمًا وصنّفتها في ملف‬ 416 00:26:05,438 --> 00:26:07,314 ‫لكي نبحث فيها بسهولة.‬ 417 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 ‫هل فعلت كل هذا صباحًا؟‬ 418 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 ‫لم أستطع النوم، لذلك قدمت باكرًا.‬ 419 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 ‫مبكرًا في أي وقت؟‬ 420 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 ‫حسنًا، أظنني لم أغادر.‬ 421 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 ‫"إيزي"، هل أنت بخير؟‬ 422 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 ‫15 ألفًا؟ لماذا؟‬ 423 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 ‫أجّرت الاستديو من أجل برنامج "كات" المتلفز.‬ 424 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 ‫نعم، ولماذا هي مشكلة؟‬ 425 00:26:39,222 --> 00:26:43,143 ‫لا أعرف، ظننت أنني سأعود‬ ‫إلى شغفي الأول لا أن أصبح مؤجرة عقار.‬ 426 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 ‫أشعر أحيانًا بأن حياتي تحدث رغمًا عني.‬ 427 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 ‫ربما أتمسك بذاتي الماضية‬ ‫رغم أن عليّ التخلي عنها.‬ 428 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 ‫أو ربما ما زلت في مرحلة اكتشاف ذاتك ثانيةً.‬ 429 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 ‫وسوف تكتشفينها. عيشي اللحظة الجارية وحسب.‬ 430 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 ‫يقول "إيدي" إن "ليبرون" يقول هذا.‬ 431 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 ‫حسنًا، والآن.‬ 432 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 ‫فلنعد إلى الجرائم.‬ 433 00:27:16,134 --> 00:27:19,720 ‫تبين أن صديقنا "دي ماركو"‬ ‫يتبع عادة متكررة.‬ 434 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 ‫يستغلّ شارته ليهدد الآخرين،‬ 435 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 ‫ثم يجبرهم على تنفيذ مخططاته المريبة.‬ 436 00:27:25,810 --> 00:27:28,270 ‫عرفت "لورنا" أن "آمبر ديل"‬ 437 00:27:28,271 --> 00:27:31,607 ‫اعتُقلت بتهمة حيازة المخدرات‬ ‫بهدف البيع قبل سنوات.‬ 438 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 ‫وحين تدخّل مكتب مكافحة المخدرات،‬ 439 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 ‫لم ينتج عن القضية شيء.‬ 440 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 ‫أخمّن أن زوجها وافق على الكذب‬ ‫بخصوص المسدس في محاكمة "مويا".‬ 441 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 ‫أصبت. ولكنني لست واثقًا‬ ‫من قبولهما بالشهادة على هذا.‬ 442 00:27:44,579 --> 00:27:47,748 ‫ولو حاولت إجبارهما فقد يسوء الوضع.‬ 443 00:27:47,749 --> 00:27:49,583 ‫فلنؤجّل التفكير في هذا.‬ 444 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 ‫يمكنني الاستفادة من هذه المعلومة‬ ‫حاليًا لأدفع "مويا" لمساعدتنا.‬ 445 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 ‫أحسنت يا "سيسكو".‬ 446 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 ‫لا مشكلة، حظًا موفقًا.‬ 447 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 ‫"ميك".‬ 448 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 ‫نعم؟‬ 449 00:27:59,928 --> 00:28:01,595 ‫الزم الحذر.‬ 450 00:28:01,596 --> 00:28:03,181 ‫نعم، دائمًا.‬ 451 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 ‫هل أنت جائع؟‬ 452 00:28:09,104 --> 00:28:10,521 ‫لا. شكرًا لك.‬ 453 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 ‫أأنت واثق؟ أحضرت شيئًا لتهدئة أعصابك.‬ 454 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 ‫سمعت هذه الجملة من قبل.‬ 455 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 ‫شطيرة اللحم والبيض من "بيغال بروكر".‬ 456 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 ‫سمعت أنه الأفضل في "لوس أنجلوس".‬ 457 00:28:19,656 --> 00:28:23,158 ‫لم أسأل أحدًا في المكتب‬ ‫لأنه سيتحول إلى جدال عقيم.‬ 458 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 ‫أنتم شديدو التركيز في مسائل الطعام.‬ 459 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 ‫نعم، نحن كذلك.‬ 460 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 ‫اسمع.‬ 461 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 ‫حين نصل إلى هناك،‬ 462 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 ‫آمل ألّا تمانع، ولكن إن كان هذا يناسبك‬ 463 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 ‫فأريد أن أنتظرك في السيارة.‬ 464 00:28:39,259 --> 00:28:40,759 ‫أرتعب من السجن.‬ 465 00:28:40,760 --> 00:28:45,140 ‫نعم، لا ألومك يا "إيدي".‬ ‫أحبّذ البقاء في السيارة كذلك.‬ 466 00:28:47,142 --> 00:28:50,645 ‫حين كنت في السادسة،‬ ‫أخذتني أمي لأزور قريبي "خورخي".‬ 467 00:28:51,813 --> 00:28:55,065 ‫ظللت أطلب نقودًا من أمي‬ ‫لأذهب إلى آلة البيع من شدة فزعي.‬ 468 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 ‫أكلت خمسة أكياس من الرقائق.‬ ‫والآن لا أطيق رائحتها.‬ 469 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 470 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 ‫اسأل أي شيء.‬ 471 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 ‫هل أنت مقتنع بإخراج "هيكتور مويا" هذا حقًا؟‬ 472 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 ‫ليس لديّ خيار يا "إيدي".‬ 473 00:29:16,379 --> 00:29:20,383 ‫عليّ مساعدة "مويا" لكي أساعد "جوليان".‬ ‫قضيته بأكملها تعتمد على هذا.‬ 474 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 ‫ولكن أمثال "مويا" يسيئون إلى سمعتنا.‬ 475 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 ‫هناك عدد هائل ممّن يصدّقون‬ ‫أن كل اللاتينيين مجرمون.‬ 476 00:29:30,393 --> 00:29:33,687 ‫نعم، "هيكتور مويا" ليس ملاكًا بريئًا.‬ 477 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 ‫لكنّ هذا لا ينفي أنه متّهم زورًا.‬ 478 00:29:36,191 --> 00:29:39,234 ‫لكي يدخل أي شخص السجن طيلة حياته،‬ 479 00:29:39,235 --> 00:29:41,529 ‫يجب أن يكون ذلك بسبب جريمة ارتكبها بالفعل.‬ 480 00:29:42,405 --> 00:29:46,116 ‫ربما يصحّ هذا عند معظم الناس.‬ ‫ولكن من يهتم في هذه الحالة؟‬ 481 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 ‫عملي هو أن أهتم.‬ 482 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 ‫لهذا أعمل كمحامي دفاع.‬ 483 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 ‫كيف وجدت شطيرتك؟‬ 484 00:29:56,795 --> 00:29:58,879 ‫مذهلة، لا تخبر "لورنا".‬ 485 00:29:58,880 --> 00:30:01,216 ‫ستقول إن مطعم "موري" في "سيلفر لايك" أفضل.‬ 486 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 ‫تقدمنا بعدة طلبات للادعاء يا حضرة القاضي.‬ 487 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 ‫وقد سلّمونا جزءًا من المستندات،‬ 488 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 ‫ولكن الواضح أنهم لم يتعاونوا بالكامل‬ ‫في تسليم عهدتهم من الأدلة.‬ 489 00:30:14,562 --> 00:30:19,608 ‫تدّعي الآنسة "فريمان" بوجود سرية حكومية ما،‬ 490 00:30:19,609 --> 00:30:22,236 ‫ولكن قضية "هيل" تبرز بكل وضوح‬ 491 00:30:22,237 --> 00:30:25,155 ‫أنه وعند غياب مبرر الضرورة القانونية‬ 492 00:30:25,156 --> 00:30:28,993 ‫فلا يُوجد استثناء لحجب الأدلة عن الدفاع.‬ 493 00:30:29,494 --> 00:30:30,994 ‫يا حضرة القاضي، كل ما يحدث هنا‬ 494 00:30:30,995 --> 00:30:34,039 ‫هو محاولة واضحة من قبل الادعاء للمماطلة.‬ 495 00:30:34,040 --> 00:30:37,793 ‫إن كانت الآنسة "فريمان"‬ ‫تملك تفسيرًا آخر لسلوكها المعيق،‬ 496 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 ‫فلتتفضل وتشاركنا به في المحكمة،‬ 497 00:30:40,129 --> 00:30:42,590 ‫لكنني أشك في وجود مبرر لأنها...‬ 498 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 ‫آنسة "فريمان"، ما رأيك بهذا؟‬ 499 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 ‫آنسة "فريمان"؟‬ 500 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 ‫هل أنت بخير؟‬ 501 00:30:58,857 --> 00:31:00,859 ‫فلنسترح عشر دقائق.‬ 502 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 ‫"أندريا"، هل أنت بخير؟‬ 503 00:31:09,909 --> 00:31:12,578 ‫إن كنت تملك أكثر من 75 دولارًا‬ ‫فعليك أن تتركها معي هنا.‬ 504 00:31:12,579 --> 00:31:13,912 ‫"مجمع سجن (فيكتورفيل)‬ ‫الفيدرالي، (كاليفورنيا)"‬ 505 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 ‫سترتك والحزام وأي ملحقات تفعّل جهاز الكشف.‬ 506 00:31:28,595 --> 00:31:30,305 ‫"(بي مورغان)"‬ 507 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 ‫ثبّت هذا في حزامك.‬ 508 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 ‫إن شعرت بخطر يهدد حياتك‬ ‫فاسحبه وسنأتي حالًا.‬ 509 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 ‫وماذا لو تأخرتم؟‬ 510 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 ‫افتح.‬ 511 00:32:03,796 --> 00:32:06,256 ‫مرحبًا يا "سلاي"، مرّ وقت طويل على لقائنا.‬ 512 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 ‫ليس طويلًا بما يكفي.‬ 513 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 ‫بذلة جميلة.‬ 514 00:32:14,849 --> 00:32:16,392 ‫لا يمكنني قول الشيء ذاته عنك.‬ 515 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 ‫كيف حالك هنا؟‬ 516 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 ‫حسنًا،‬ 517 00:32:23,232 --> 00:32:25,317 ‫كان لديّ موكلون أحبّوا حياة السجن.‬ 518 00:32:25,318 --> 00:32:29,237 ‫اعتبروه أسهل من حياة الشوارع.‬ ‫مساحات محدودة وملابس نظيفة وسرير.‬ 519 00:32:29,238 --> 00:32:30,155 ‫نعم.‬ 520 00:32:30,156 --> 00:32:33,034 ‫- كان لديّ موكلون مثلهم.‬ ‫- لست واحدًا منهم.‬ 521 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 ‫هذا المكان جحيم على الأرض.‬ 522 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 ‫كان لديّ طاولة محجوزة باسمي في "ووتر غريل".‬ 523 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 ‫يفتقد المرء أصغر التفاصيل هنا.‬ 524 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 ‫نعم.‬ 525 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 ‫كم بقي لك من الوقت؟‬ 526 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 ‫فلنر، 341 يومًا، ولكن لا أحد يعدّها.‬ 527 00:32:53,930 --> 00:32:56,182 ‫لم أكن أنوي حسابها بالدقائق،‬ 528 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 ‫أنا أكثر هدوءًا الآن.‬ 529 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 ‫هل تحدثت مع "هيكتور مويا" حول توكيلي؟‬ 530 00:33:06,234 --> 00:33:10,278 ‫نعم، أخبرته. وترك القرار لي.‬ 531 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 532 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 ‫أخبرني عنه إذًا. كيف أصبحت مستشارًا له؟‬ 533 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 ‫أنا المحامي الوحيد في السجن حاليًا.‬ 534 00:33:25,753 --> 00:33:29,716 ‫ولذا أتى إليّ‬ ‫وأخبرني أنه ضحية فخّ وطلب مساعدتي.‬ 535 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 ‫وهل صدّقت قصته؟‬ 536 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 ‫سأشرح لك رأيي.‬ 537 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 ‫إنه زعيم عصابة لترويج المخدرات.‬ 538 00:33:40,476 --> 00:33:43,186 ‫بالإضافة إلى مصائب أخرى‬ ‫لا نريد كلانا أن نفكر فيها،‬ 539 00:33:43,187 --> 00:33:48,192 ‫ولكنه يقسم إن المسدس زُرع في غرفته.‬ ‫فلم يكذب بهذه النقطة بالذات؟‬ 540 00:33:49,318 --> 00:33:50,861 ‫هل أخبرك من زرعه؟‬ 541 00:33:50,862 --> 00:33:53,448 ‫يعتقد أنهم الشرطة.‬ 542 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 ‫ثم اعتقلته شرطة "لوس أنجلوس".‬ 543 00:33:56,701 --> 00:33:58,869 ‫بعد أن عقدت صفقة مع مكتب المدعي العام.‬ 544 00:33:58,870 --> 00:34:01,288 ‫أنا واثق أنك تتذكر هذا الجزء من القصة.‬ 545 00:34:01,289 --> 00:34:04,583 ‫لكن "هيكتور" لم يكن قد عرف بهذا.‬ ‫كل ما عرفه أنهم اقتحموا المكان،‬ 546 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 ‫ووجدوا الكوكايين على منضدة السرير‬ ‫والمسدس تحت الفراش.‬ 547 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 ‫وبعد فترة قصيرة تولّى الفيدراليون القضية.‬ 548 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 ‫وفجأة حُكم بالسجن المؤبد.‬ 549 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 ‫وفي أي مرحلة شكّ في علاقة‬ ‫"غلوري دايز" بكل هذا؟‬ 550 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 ‫أنا السبب.‬ 551 00:34:19,766 --> 00:34:23,310 ‫طرحت السؤال الذي لم يخطر‬ ‫في بال محاميه المغفل.‬ 552 00:34:23,311 --> 00:34:25,020 ‫من كان يستطيع دخول غرفته؟‬ 553 00:34:25,021 --> 00:34:29,275 ‫وظهر أن فتاتك لم تكن المومس الوحيدة‬ ‫التي زارت "هيكتور".‬ 554 00:34:29,859 --> 00:34:32,527 ‫- "ترينا تريكس".‬ ‫- نعم، وغيرها.‬ 555 00:34:32,528 --> 00:34:35,155 ‫أوكلت صديقًا لي بالتحقق من الأسماء‬ ‫بحاسوب الشرطة.‬ 556 00:34:35,156 --> 00:34:39,327 ‫وكانت "غلوري" الوحيدة‬ ‫التي اعتُقلت قبل "هيكتور" بثلاثة أيام.‬ 557 00:34:41,120 --> 00:34:43,830 ‫فلتعلم أن "هيكتور" كان معجبًا بـ"غلوري".‬ 558 00:34:43,831 --> 00:34:45,749 ‫لم يصدّق أنها قد تشي به.‬ 559 00:34:45,750 --> 00:34:49,629 ‫أما أنا فعرفت أنها لم تملك خيارًا.‬ ‫ولم يكن ذلك بسبب التهم وحدها.‬ 560 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 ‫كان هناك من يضيّق الخناق عليها.‬ ‫كما كان يحدث معه بالضبط.‬ 561 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 ‫"دي ماركو".‬ 562 00:35:01,432 --> 00:35:03,975 ‫وكيف تعقبت "غلوري"؟‬ 563 00:35:03,976 --> 00:35:06,520 ‫كيف أرسلت لها مذكرة استدعاء؟‬ ‫انتقلت وغيّرت اسمها...‬ 564 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 ‫ابني ليس مغفلًا بالكامل.‬ 565 00:35:08,648 --> 00:35:12,901 ‫سحب صورة اعتقالها‬ ‫وتفقد كل مواقع المرافقات.‬ 566 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 ‫استغرق يومًا أو اثنين ثم وجدها.‬ 567 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 ‫طبع صورة موقعها الجديد‬ ‫وأحضرها إلى هنا وتعرّف عليها "هيكتور".‬ 568 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 ‫ومتى أرسلت لها المذكرة؟‬ 569 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 ‫تولّى ابني كل هذا.‬ 570 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 ‫نعم، في ظل تعليماتك.‬ 571 00:35:28,709 --> 00:35:31,796 ‫وكم مضى من الوقت‬ ‫بين تسليمها المذكرة وبين مقتلها؟‬ 572 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 ‫حوالي أسبوع.‬ 573 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 ‫موكلي لم يقتلها يا "سلاي". أنت قتلتها.‬ 574 00:35:49,814 --> 00:35:54,359 ‫قتلتها أنت وابنك حين أرسلتما لها المذكرة.‬ ‫ما كان "دي ماركو" ليخاطر بتركها تشهد.‬ 575 00:35:54,360 --> 00:35:55,735 ‫أنا لست أحمق يا "هولر".‬ 576 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 ‫أخبرك ابني أن المذكرة كانت مختومة بالسرية.‬ 577 00:35:58,281 --> 00:36:01,116 ‫نعم، لكن "غلوري" ماتت بعد أسبوع مع ذلك.‬ 578 00:36:01,117 --> 00:36:03,493 ‫إما أن ابنك لا يعرف معنى التسليم السري،‬ 579 00:36:03,494 --> 00:36:05,495 ‫أو أنك تدرك أنك فتحت على نفسك العين.‬ 580 00:36:05,496 --> 00:36:09,499 ‫- أنت لا تعرف عما تتحدث.‬ ‫- بل أعرف تمامًا كما تعرف أنت.‬ 581 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 ‫أتوقعت أن أحدًا لن يلاحظ‬ ‫أنك زيفت مذكرة استدعاء "كيندال روبرتس"؟‬ 582 00:36:12,545 --> 00:36:14,588 ‫خشيت أن يراقب "دي ماركو" المحكمة،‬ 583 00:36:14,589 --> 00:36:17,757 ‫وفكرت في تزييف المذكرة مع ابنك‬ ‫ولن يلاحظ أحد‬ 584 00:36:17,758 --> 00:36:22,262 ‫كيلا يعرف "دي ماركو" بأمركما.‬ ‫أنتما مهرجان تعيثان خرابًا من البداية.‬ 585 00:36:22,263 --> 00:36:25,432 ‫اذهب إلى الجحيم يا "هولر".‬ 586 00:36:25,433 --> 00:36:27,017 ‫هل فهمت كلامي؟‬ 587 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 ‫وانس أمر "مويا". لن تراه مطلقًا.‬ 588 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 ‫اجلس يا "سلاي"، لم أنته بعد.‬ 589 00:36:33,941 --> 00:36:35,400 ‫إن خرجت الآن فلك وعدي‬ 590 00:36:35,401 --> 00:36:38,820 ‫أن نقابة المحامين ستمزّق ابنك أشلاء.‬ 591 00:36:38,821 --> 00:36:42,116 ‫وسيزيدون مدة بقائك بعد.‬ 592 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 593 00:36:45,494 --> 00:36:48,038 ‫سنوات إضافية‬ ‫من أكل الخبز الأبيض مع البولونيا‬ 594 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 ‫كل يوم في الساعة 10:30 صباحًا.‬ 595 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 ‫أنت نذل حقيقي.‬ 596 00:36:54,962 --> 00:36:56,671 ‫نعم، أنا نذل.‬ 597 00:36:56,672 --> 00:37:00,176 ‫وخاصةً حين يكون موكلي بريئًا‬ ‫ويواجه تهمة بالقتل.‬ 598 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 ‫"سلاي"، أنت تعرف أن ابنك ليس كفؤًا لهذا.‬ 599 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 ‫إنه يحتاج إلى مساعدة.‬ 600 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 ‫هيا.‬ 601 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 ‫هل أنت مستعد؟‬ 602 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 ‫نعم.‬ 603 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 ‫ليس أنا.‬ 604 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 ‫بل هو.‬ 605 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 ‫فلنذهب.‬ 606 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 ‫افتح البوابة.‬ 607 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 ‫بالتوفيق.‬ 608 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 ‫الوداع يا صديقي.‬ 609 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 ‫لن تحتاج إلى هذا.‬ 610 00:38:56,208 --> 00:38:57,876 ‫لا تقلق يا سيد "هولر".‬ 611 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 ‫كما ترى فإن لديّ بعض المزايا هنا.‬ 612 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 ‫أنت بأمان معي.‬ 613 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 ‫شكرًا لك.‬ 614 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 ‫قبل ستة أشهر،‬ ‫كانت خطتي تقضي بقتلك بأشنع طريقة.‬ 615 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 ‫أنت و"غلوري دايز".‬ 616 00:39:11,557 --> 00:39:13,933 ‫أخبرك بهذا‬ 617 00:39:13,934 --> 00:39:16,729 ‫لأنني لست مغفلًا لأنكر دافعي القوي لقتلك.‬ 618 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 ‫لكنني لم أقتلكما.‬ 619 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 ‫لو أردت لجعلتكما تختفيان بكل بساطة.‬ 620 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 ‫وأفترض أنك لست من ترك الأفعى في سريري؟‬ 621 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 ‫الأفعى المجلجلة ليست أسلوبي.‬ 622 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 ‫لكن إن تركت جثة في الصحراء،‬ 623 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 ‫فمن يدري أي كائن قد يزحف فوقها؟‬ 624 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 ‫ثم يلتقط شخص ما صورة،‬ 625 00:39:39,543 --> 00:39:43,004 ‫ويلتصق بي لقب لم أسع إليه.‬ 626 00:39:43,005 --> 00:39:45,174 ‫ليكن بعلمك،‬ 627 00:39:46,133 --> 00:39:48,635 ‫كنت أؤدي عملي في العام الماضي.‬ 628 00:39:48,636 --> 00:39:51,096 ‫كنت أدافع عن موكلتي بأقصى طاقتي.‬ 629 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 ‫هذه قوانينكم وأنظمتكم.‬ 630 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 ‫أما في عالمي فالواشي مذنب.‬ 631 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 ‫والواشي مصيره الاختفاء.‬ 632 00:40:00,022 --> 00:40:01,941 ‫وأحيانًا يختفي محاميه معه.‬ 633 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 ‫ولكن يبدو الآن أنك أتيت لتساعدني.‬ 634 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 ‫أرى أنك تحتاج إلى مساعدتي.‬ 635 00:40:09,740 --> 00:40:11,366 ‫المسدس الذي وجدوه في غرفتك.‬ 636 00:40:11,367 --> 00:40:13,410 ‫لم يكن لك وأظنني أستطيع إثبات هذا.‬ 637 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 ‫ذلك الكاذب.‬ 638 00:40:15,121 --> 00:40:18,582 ‫نعم، لقد كذب لأن "جيمس دي ماركو"‬ ‫اعتقل زوجته بتهمة الكوكايين.‬ 639 00:40:19,083 --> 00:40:23,211 ‫وبدل أن يدخلها السجن‬ ‫فقد رأى أن يستغلّها لكونها مدينة له.‬ 640 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 ‫إنه يستغل الناس.‬ 641 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 ‫أنت تتعامل مع أشخاص يخوضون لعبة خطرة.‬ 642 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 ‫هل تدرك المخاطر المحيطة بك حتى؟‬ 643 00:40:32,179 --> 00:40:34,305 ‫أدرك أن من فعلوا بك هذا‬ 644 00:40:34,306 --> 00:40:37,934 ‫لن يوقفهم حدّ لمنع افتضاح أمرهم.‬ 645 00:40:37,935 --> 00:40:40,186 ‫ولهذا قتلوا "غلوري دايز"،‬ 646 00:40:40,187 --> 00:40:45,191 ‫ولهذا علينا أن نلزم الحذر‬ ‫حتى نروي هذه القصة في المحكمة.‬ 647 00:40:45,192 --> 00:40:46,860 ‫وحالما نصل بهم إلى المحكمة،‬ 648 00:40:46,861 --> 00:40:49,946 ‫سيكون من الصعب عليهم الاحتماء بشاراتهم.‬ 649 00:40:49,947 --> 00:40:52,700 ‫وسيكون عليهم الاعتراف وتزويدنا بالإجابات.‬ 650 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 ‫"غلوريا".‬ 651 00:40:59,832 --> 00:41:01,333 ‫هل كانت شخصًا مهمًا عندك؟‬ 652 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 ‫حاولت مساعدتها لفترة ولكنني فشلت.‬ 653 00:41:08,549 --> 00:41:11,259 ‫المهم الآن هو أن موكلي سجين‬ 654 00:41:11,260 --> 00:41:14,137 ‫ومتهم بقتلها مع أنه بريء.‬ 655 00:41:14,138 --> 00:41:15,389 ‫لا يمكنني أن أخذلهما.‬ 656 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 ‫ساعدني وأعدك أن أساعدك.‬ 657 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 ‫هل يناسبك هذا؟‬ 658 00:41:24,982 --> 00:41:28,443 ‫"هيكتور"، هل تعرف‬ ‫نسبة الطلبات القضائية لإلغاء الإدانة‬ 659 00:41:28,444 --> 00:41:30,362 ‫التي تنتهي بإخلاء سبيل السجين حقًا؟‬ 660 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 ‫1.8 في المئة.‬ 661 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 ‫لم يذكر "سيلفستر" هذا.‬ 662 00:41:36,368 --> 00:41:39,704 ‫لم يعد "سيلفستر" محاميًا، هل تعي هذا؟‬ 663 00:41:39,705 --> 00:41:40,830 ‫وهذا يعني أمرين.‬ 664 00:41:40,831 --> 00:41:43,708 ‫الأول هو أن ما تقوله له ليس سريًا.‬ 665 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 ‫لا يُوجد بند السرية‬ ‫بين المحامي وموكله لأنه ليس محاميًا.‬ 666 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 ‫والثاني أن محاميك الحقيقي‬ ‫هو ابن "سيلفستر"،‬ 667 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 ‫والذي لا يملك أدنى فكرة عما يفعله.‬ 668 00:41:53,511 --> 00:41:55,429 ‫ليس لديك أي فرصة من دوني.‬ 669 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 ‫ماذا تريد مني؟‬ 670 00:42:05,773 --> 00:42:06,941 ‫الحقيقة فقط.‬ 671 00:42:07,525 --> 00:42:11,694 ‫وجدت الشرطة هوية مزيفة‬ ‫باسم "رينالدو سانتي"‬ 672 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 ‫في منزلك المستأجر.‬ 673 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 ‫وقلت في محاكمتك‬ ‫إنها وُضعت هناك كما وُضع المسدس‬ 674 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 ‫ولكن هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬ 675 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 ‫الهوية لي ولكن المسدس ليس لي.‬ 676 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 ‫وهل استخدمت تلك الهوية‬ ‫في رحلات سابقة إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 677 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 ‫نعم.‬ 678 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 ‫وهل قابلت "غلوري دايز"‬ ‫و"ترينا تريكس" في إحدى تلك الرحلات؟‬ 679 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 ‫قبل أن تشي بي،‬ 680 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 ‫كانت "غلوريا" المفضلة لديّ.‬ 681 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 ‫حسنًا.‬ 682 00:42:42,017 --> 00:42:43,434 ‫هذا كل شيء الآن.‬ 683 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 ‫أفترض أننا اتفقنا.‬ 684 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 ‫اتفقنا.‬ 685 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 ‫حسنًا، جيد. والآن احذر.‬ 686 00:42:53,445 --> 00:42:55,572 ‫كما قلت لك، لن يتورع هؤلاء الناس عن شيء‬ 687 00:42:55,573 --> 00:42:57,365 ‫ليمنعوا افتضاح قصتهم.‬ 688 00:42:57,366 --> 00:42:58,575 ‫سيد "هولر".‬ 689 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 ‫أنا محميّ.‬ 690 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 ‫هناك من يحرسني طوال الوقت.‬ 691 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 ‫تأكد أن تفعل مثلي.‬ 692 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 ‫حسنًا، سأتواصل معك.‬ 693 00:43:22,683 --> 00:43:26,352 ‫"السجن الفيدرالي (فيكتورفيل)‬ ‫بطاقة زائر"‬ 694 00:43:26,353 --> 00:43:30,356 ‫"(أندريا)"‬ 695 00:43:30,357 --> 00:43:33,444 ‫أنت تكلم "ميكي هولر"، اترك رسالة من فضلك.‬ 696 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 ‫مرحبًا، أنا "أندي".‬ 697 00:43:40,242 --> 00:43:41,660 ‫لا يمكنني المجيء الليلة.‬ 698 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 ‫سأفسّر لك... حين أراك في المرة المقبلة.‬ 699 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 ‫اتفقنا؟‬ 700 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 ‫حسنًا.‬ 701 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 ‫إلى اللقاء.‬ 702 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 ‫قرأت الكثير حتى لم أعد أرى بوضوح.‬ 703 00:44:12,024 --> 00:44:16,153 ‫يجب أن يحظروا كلمة مذكرة استدعاء.‬ ‫كلّما رأيتها تبدو لي خاطئة.‬ 704 00:44:17,029 --> 00:44:19,031 ‫- نحتاج إلى القهوة.‬ ‫- سأحضرها.‬ 705 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 ‫بقدر صعوبة ما نفعله الآن،‬ 706 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 ‫لكن لولا ما أنجزته اليوم‬ ‫لكان الوضع أسوأ بكثير.‬ 707 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 ‫أنا ممتنة لهذا.‬ 708 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 ‫وأنت عالية التنظيم.‬ 709 00:44:36,048 --> 00:44:38,257 ‫لطالما كانت "ليزا سيمبسون" شخصيتي المفضلة.‬ 710 00:44:38,258 --> 00:44:39,843 ‫إنها إحدى مواهبي الدفينة.‬ 711 00:44:43,472 --> 00:44:45,473 ‫"مقتل اثنين من مروجي المخدرات‬ ‫تهزّ حيّ (لايك بالبوا) الهادئ"‬ 712 00:44:45,474 --> 00:44:47,059 ‫"مونتغومري" و"فيكتوري".‬ 713 00:44:48,143 --> 00:44:51,020 ‫ربما وجدت ما نبحث عنه.‬ ‫وقعت جريمة قتل مزدوجة‬ 714 00:44:51,021 --> 00:44:53,982 ‫في جادة "مونتغومري" قرب "لايك بالبوا".‬ 715 00:44:54,566 --> 00:44:57,318 ‫مروّجا مخدرات مشبوهان كانا يستأجران منزلًا.‬ 716 00:44:57,319 --> 00:44:58,945 ‫انظري من هو المحقق المسؤول.‬ 717 00:44:58,946 --> 00:45:00,113 ‫"مذكرة بحث‬ ‫(نيل بيشوب)"‬ 718 00:45:00,114 --> 00:45:01,197 ‫أهلًا يا سيد "بيشوب".‬ 719 00:45:01,198 --> 00:45:04,784 ‫لم تُغلق القضية قطّ،‬ ‫ولكنها ظهرت في أثناء بحثي في الصحف.‬ 720 00:45:04,785 --> 00:45:05,952 ‫"موقع جريمة‬ ‫ممنوع العبور"‬ 721 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 ‫"كاوابونغا".‬ 722 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 ‫هل قلت "كاوابونغا"؟‬ 723 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 ‫"سيسكو".‬ 724 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 ‫لم تهرب مع النادلة إذًا.‬ 725 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 ‫لا ترى عيناي سواك يا عزيزتي.‬ 726 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 ‫هل لديك أخبار جيدة؟‬ 727 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 ‫ربما وجدنا الصلة بين "بيشوب" و"دي ماركو".‬ 728 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 ‫وربما وجدت أنت طريقك إلى قلبي.‬ 729 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 ‫هذا شيء بسيط أحضرته لك من "فيغاس".‬ 730 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 ‫لمصلحتك ألّا تكون أصلية.‬ 731 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 ‫إنها تقليد ولكن لن يلاحظ أحد غيرك هذا.‬ 732 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 ‫لا أهتم لهذا حتى.‬ 733 00:45:38,360 --> 00:45:41,822 ‫- وماذا في الكيس الآخر؟‬ ‫- أحضرت حقيبة لـ"إيزي" كذلك.‬ 734 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 ‫إنها ليست ملائمة لذوقي.‬ 735 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 ‫امنحيني بعض الثقة.‬ 736 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 ‫أنت تعرفني فعلًا.‬ 737 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هيا، أريني ما وجدتما.‬ 738 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 ‫نعم.‬ 739 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 ‫إذًا...‬ 740 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 ‫أين هو "خورخي" الآن؟‬ 741 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 ‫ماذا؟‬ 742 00:46:12,269 --> 00:46:16,147 ‫قريبك. الرجل الذي زرته في السجن في طفولتك؟‬ 743 00:46:16,148 --> 00:46:19,318 ‫ستُسرّ بمعرفة أنه استعاد زمام حياته.‬ 744 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 ‫إنه يعمل ميكانيكيًا في "فيرنون".‬ ‫وهو متزوج وبلا أطفال.‬ 745 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 ‫يسافران طوال الوقت.‬ 746 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 ‫سوف أرافقهما إلى "كوستا ريكا"‬ ‫في العام المقبل.‬ 747 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 ‫هذا جيد يا "إيدي".‬ 748 00:46:35,542 --> 00:46:37,919 ‫أعتذر بشأن ما قلته من قبل يا سيد "هولر".‬ 749 00:46:37,920 --> 00:46:41,548 ‫أعرف أنك لن تساعد "مويا"‬ ‫في الخروج إلّا بعد التفكر مليًا.‬ 750 00:46:44,676 --> 00:46:47,720 ‫نلنا منه يا "لورنا".‬ ‫"فيكتور مويا" موافق، علينا فقط أن...‬ 751 00:46:47,721 --> 00:46:51,265 ‫نعم، لا يهم هذا يا "ميكي".‬ ‫لقد ربطنا بين "بيشوب" و"دي ماركو".‬ 752 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 ‫هل أنت جادّة؟‬ 753 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 ‫في غاية الجدية.‬ 754 00:46:54,228 --> 00:46:56,854 ‫استُدعي مكتب مكافحة المخدرات‬ ‫للاستشارة بجريمتين وقعتا بالوادي‬ 755 00:46:56,855 --> 00:46:58,940 ‫حقق فيهما "بيشوب" قبل عشر سنوات.‬ 756 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 ‫أكّد مصدري في شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫أن "دي ماركو" هو العميل الوسيط.‬ 757 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 ‫جيد. بات يمكننا أن نثبت‬ ‫أنهما التقيا قبل عشر سنوات‬ 758 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 ‫ولكن علينا إثبات تواصلهما الآن.‬ 759 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 ‫نعم، ولكن هذه مشكلة الغد.‬ 760 00:47:11,745 --> 00:47:14,372 ‫نحتاج إلى استراحة. سهرت "إيزي" طوال الليل.‬ 761 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 ‫لا. ليس لدينا وقت للاستراحات يا "لورنا".‬ 762 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 ‫لا يُعقل أن "بيشوب" لحق "غلوري"‬ ‫من تلقاء نفسه تلك الليلة.‬ 763 00:47:19,419 --> 00:47:21,712 ‫"دي ماركو" هو المسؤول بطريقة أو بأخرى.‬ 764 00:47:21,713 --> 00:47:23,382 ‫يجب أن نعرف ما حدث.‬ 765 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 ‫حسنًا، سنتابع البحث.‬ 766 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 ‫لكنني سأطلب الكثير من السوشي‬ ‫وسوف تدفع أنت.‬ 767 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 ‫نعم، مهما تطلب الأمر.‬ 768 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 ‫تعتمد حرية "جوليان" عليها.‬ ‫وربما حياته كلها.‬ 769 00:47:36,270 --> 00:47:37,979 ‫- سيد "هولر"؟‬ ‫- ليس الآن، "إيدي".‬ 770 00:47:37,980 --> 00:47:39,564 ‫سنعود حوالي الساعة 6:00.‬ 771 00:47:39,565 --> 00:47:42,317 ‫- سيد "هولر"؟ سيد "هولر".‬ ‫- ليس الآن يا "إيدي". ماذا؟‬ 772 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 ‫"ميكي"؟‬ 773 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 ‫"ميكي"، هل أنت بخير؟‬ 774 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 ‫"ميكي"؟‬ 775 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 ‫ماذا حدث؟‬ 776 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 ‫"ميكي".‬ 777 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 ‫أجبني.‬ 778 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 ‫"إيدي"؟‬ 779 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 ‫"إيدي".‬ 780 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬