1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 赫克特·莫亚的联邦法庭档案到手了 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 他们在他房间里 发现一把未注册的手枪 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 这把枪和内华达州三起杀人案有关 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 因此 他被判终身监禁 关在维克多维尔 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 你是说 德·马可 让格洛丽亚揭发赫克特·莫亚? 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 不只是揭发 他给她一把枪 让她放在莫亚的房间里 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 确保他一辈子出不来 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 如果我是你 我会尽快 达成认罪协议 了结此案 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 如果不是为了你 也为了你的当事人 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 斯科特·格拉斯希望参加祖母的葬礼 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 我们给他24小时 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 我们通知受害者黛博拉 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,663 需要让她知道 家暴她的前夫要出来了 14 00:00:39,664 --> 00:00:40,831 哪怕只是一天 15 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 大约上午11点 16 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 受害人遛狗进入公园 17 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 一名男性在那里等着她 死者的前夫 18 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 很快 真相就会浮出水面 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 把你拽走的人 不是我或我的当事人 20 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 你爸爸在维克多维尔监狱有部手机 21 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 我不能给他打电话 他打给我 但只能在熄灯之后 22 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 今晚 你告诉他 我会去维克多维尔找他 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,937 我会在门口登记 作为他的律师 也作为莫亚德的律师 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 好了 我们找点吃的去 艾迪 25 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 缉毒局干事詹姆斯·德·马可 26 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 很高兴见到你 哈勒先生 27 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 你他妈的坐在我车里干什么? 你跟踪我吗? 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 没有 我没跟踪你 29 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 我的司机呢? 30 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 不知道 31 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 抱歉 我不想惊吓你 32 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 我来找一个叫弗内罗的律师 他想给我下传票 33 00:01:37,931 --> 00:01:41,810 结果看到你走进他的办公室 你们是同事吗? 34 00:01:45,814 --> 00:01:46,897 你没事吧 哈勒先生? 35 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 我没事 艾迪 你稍等一下 好吗? 36 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 德·马可 你想要什么? 37 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 我想帮你 免得你闹到无法收拾的地步 38 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 怎么会呢? 39 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 你是墨西哥裔吧? 40 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 在洛杉矶出生 在墨西哥长大 对 41 00:02:05,500 --> 00:02:08,418 你知道吧?墨西哥没有一条法律规定 42 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 允许青少年作为成年人接受审判 43 00:02:11,714 --> 00:02:14,258 不管他们干了什么 都只能作为未成年人受审 44 00:02:14,259 --> 00:02:16,844 坐牢不能超过18岁 45 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 下次我去墨西哥 这知识也许用得上 但我是在这里做律师 46 00:02:19,764 --> 00:02:23,350 因此 贩毒集团招募青少年做杀手 47 00:02:23,351 --> 00:02:24,935 他们被称作“西卡里奥” 48 00:02:24,936 --> 00:02:27,521 如果被抓住了 坐一年牢 也许两年 49 00:02:27,522 --> 00:02:30,440 一满18岁 又可以回去干活了 50 00:02:30,441 --> 00:02:32,276 你到底想说什么? 51 00:02:32,277 --> 00:02:34,695 赫克特·阿兰迪·莫雷诺16岁时 52 00:02:34,696 --> 00:02:38,407 在蒂华纳法庭供认自己杀了七个人 53 00:02:38,408 --> 00:02:41,869 其中三个被他吊在地下室 严刑拷打 逼问情报 54 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 有一具尸体被他丢弃在沙漠 脖子上盘了一条响尾蛇 55 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 这让他得了个蝰蛇的绰号 56 00:02:49,252 --> 00:02:51,753 你和弗内罗正在合谋 帮这种人摆脱牢狱之灾 57 00:02:51,754 --> 00:02:55,883 不是 我只想把一个人救出来 那就是我的当事人朱利安·拉科斯 58 00:02:55,884 --> 00:02:57,718 说到赫克特·莫亚 我只想告诉你 59 00:02:57,719 --> 00:03:01,639 你想让他做一辈子牢?那就在法庭上 堂堂正正地证明他有罪 60 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 法庭?太过时了 61 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 这是一场战争 哈勒 62 00:03:10,273 --> 00:03:12,275 选择站在哪一边 你得想好了 63 00:03:12,775 --> 00:03:13,734 会有牺牲的 64 00:03:13,735 --> 00:03:15,820 你想和我谈选择? 65 00:03:16,571 --> 00:03:19,406 格洛丽亚·代顿呢? 她代表一种选择? 66 00:03:19,407 --> 00:03:21,825 还是一个牺牲品?你知道吗? 67 00:03:21,826 --> 00:03:24,828 去你妈的吧 德·马可 这里还有规则 也就是法规 68 00:03:24,829 --> 00:03:26,206 请你下车 69 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 丹尼斯·沃伊切霍夫斯基 70 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 什么? 71 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 你的调查员和他老婆 72 00:03:40,094 --> 00:03:43,305 你告诉他们 要是想打听我 那就直接来找我 73 00:03:43,306 --> 00:03:46,601 没必要偷偷摸摸 调取档案 背地里打听 74 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 我就在这里 75 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 一直都在 76 00:04:02,408 --> 00:04:03,993 你真没事吗 哈勒先生? 77 00:04:04,494 --> 00:04:07,663 对不起 我去买咖啡 我确定我锁门了 78 00:04:07,664 --> 00:04:11,041 没关系 艾迪 赶紧走就是了 79 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 我也不需要咖啡 80 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 《林肯律师》 81 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 哈勒先生 早上好 82 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 早上好 那是谁? 83 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 - 杰西卡 我们的实习生 - 我们还有实习生呢? 84 00:04:43,116 --> 00:04:47,452 对 我们仍然很忙 米奇 我们还有摩纳卡的墨西哥甜面包 85 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 我不饿 谢谢 86 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 不好意思 你说什么? 87 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 缉毒干事詹姆斯·德·马可 昨天找我了 88 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 - 他在林肯车等着我 - 什么? 89 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 - 你当时在哪儿? - 不 不是艾迪的错 90 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 光天化日之下 德·马可干不出什么事来 91 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - 他想要什么? - 吓唬我 92 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 不想让我调查赫克特·莫亚的案子 93 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 我猜猜 恐吓没有成功 94 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 不只是没成功 我还要给他点颜色看看 95 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 你说什么啊? 96 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 我们就要接一个新的当事人了 97 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 赫克特·莫亚 98 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 我换个说法 99 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 我他娘的老天爷 你在说什么啊? 100 00:05:21,195 --> 00:05:25,157 莫亚的人身保护令申请 和朱利安的谋杀案审判有关联 101 00:05:25,158 --> 00:05:26,325 都是一个案子 102 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 {\an8}德·马可让格洛丽亚 栽赃一把枪在莫亚的身上 103 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 德·马可认为自己做得滴水不漏 104 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 随后 他得知格洛丽亚接到传票 需要提供证词 105 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 如果是他杀人灭口呢? 106 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 情理上说得通 但我们得能证明啊 107 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 对 最佳手段就是 利用赫克特·莫亚的案子 108 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 让德·马可成为嫌疑人 109 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 现在 我只需要说服莫亚聘请我 110 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 怎么说服? 111 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 我明天去见他 112 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 米奇 这也太扯了 简直乱来 113 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 疯癫 神经病 需要我继续吗? 114 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 你要去见一个危险的大毒枭 人家本来就恨你 115 00:06:00,360 --> 00:06:03,779 因为你从中发挥作用 害得他坐牢 现在你反要提议做他的律师? 116 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 对 差不多 117 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 我们还需要搞清楚 格洛丽亚遇害当晚发生了什么 118 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 以及尼尔·毕舍普 在这里面扮演什么角色 119 00:06:10,745 --> 00:06:15,208 我们一直在找 毕舍普和莫亚之间的联系 120 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 也许我们应该找找 毕舍普和德·马可之间的联系 121 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 我去找了一个 曾经给毒贩子做外科手术的人 122 00:06:22,256 --> 00:06:26,343 他提示我山谷地区以前曾 发生过几次贩毒集团之间的火并 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 毕舍普可能和那些案件有关 124 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 他提到德·马可了吗? 125 00:06:30,348 --> 00:06:32,557 没有 但如果是毒贩子之间的命案 126 00:06:32,558 --> 00:06:36,478 那么缉毒局完全是有可能介入的 127 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 我们需要找到一个毕舍普处理过 而且让他们发生交集的案件 128 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 洛杉矶警局不会把 毕舍普的陈年档案痛快交给我们 129 00:06:45,488 --> 00:06:48,658 即使我们申请信息公开 也得几个月 130 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 搜查令 131 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 一旦申请 就成为公开信息 132 00:06:55,123 --> 00:06:57,749 你就可以用毕舍普的名字查找 133 00:06:57,750 --> 00:06:59,626 交叉索引 倒着往回找 134 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 - 这部分可以交给我和劳娜 - 好 135 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 艾迪 明天不要安排别的事 我们去维克多维尔 136 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 我喜欢开车旅行 我会带些零食 137 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 还有一件事 138 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 天啊 还有 139 00:07:08,719 --> 00:07:11,930 我昨天一晚上都在看莫亚的审判记录 140 00:07:11,931 --> 00:07:15,100 格洛丽亚放的那把枪 可追溯到拉斯维加斯一家枪械商店 141 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 老板名叫巴德文·戴尔 142 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 他在莫亚接受审判期间 作证说是他把枪卖给莫亚的 143 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - 绝对是谎话 - 你能核实一下吗? 144 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 我去见莫亚时 手里得有点干货 145 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 如果我现在出发 晚饭时间可以到拉斯维加斯 146 00:07:28,614 --> 00:07:30,657 米奇 我希望你知道自己在干什么 147 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 你在揭开一只巨大的罐子 里面爬满了恶心的虫子 148 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 我们有两个当事人 149 00:07:35,955 --> 00:07:38,790 一个是朱利安 他没有杀人却成了替罪羊 150 00:07:38,791 --> 00:07:41,793 除非我们为他辩护 另一个是格洛丽亚·戴斯 151 00:07:41,794 --> 00:07:43,795 有人利用她 然后抛弃了她 152 00:07:43,796 --> 00:07:46,506 为了她 我们要找到那人是谁 为什么 153 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 好吧 干活吧 154 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 哎呀 掷地有声啊 155 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 也许我得出发了 免得赶上堵车 156 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 带我去拉斯维加斯吧 157 00:07:58,352 --> 00:07:59,769 或者雷诺 158 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 只要不在办公室里 去哪儿都行 159 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 天啊 160 00:08:09,864 --> 00:08:11,448 看你那一身肌肉 161 00:08:11,449 --> 00:08:12,492 吃点碳水不要紧的 162 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 也许就一块 163 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 谢谢 杰西卡 164 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 (搜查令和宣誓书) 165 00:08:48,361 --> 00:08:49,361 (另类制作) 166 00:08:49,362 --> 00:08:52,406 (支付一万五千美元整 收款人:莱茨共舞责任有限公司) 167 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 糟糕 168 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 怎么了? 169 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 米奇需要看看这个 170 00:09:00,164 --> 00:09:01,456 关于我们的案子吗? 171 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 不是我们的案子 172 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 嘿! 173 00:09:08,381 --> 00:09:12,509 我在查往年的命案报告 我说我会做的 我也是这么做的 174 00:09:12,510 --> 00:09:15,428 也就是说 我绝对没看《凯莉马克脱口秀》 175 00:09:15,429 --> 00:09:18,723 我只是在工作的时候 把它开着 作为背景 176 00:09:18,724 --> 00:09:20,809 人们说我长得像凯莉 你能相信吗? 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 我是说 她挺漂亮的 178 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 但那不重要 重要的是这个 179 00:09:31,320 --> 00:09:35,782 银湖当地一名居民 在附近登山步道被人持刀刺死 180 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 据称袭击者就是 181 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 她的前夫 不久前还在家暴案件中认罪 182 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 但被暂时释放 183 00:09:44,083 --> 00:09:46,335 - 关于本案及更多... - 糟糕 184 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 你知道这件事吗? 185 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 不知道 昨晚她取消了晚餐计划 186 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 现在你知道为什么了 你会给她打电话吧? 187 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 不 她不想见我 劳娜 188 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 米奇 她一定非常难过 189 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 你应该给她打电话 190 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 怎么了? 191 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 我不知道 劳娜 那像是男朋友该做的事 192 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 她说得很清楚 那不是她想要的 193 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 每次我想更进一步 她都把我推开 194 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 我想给她些空间 你知道吧? 195 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 天啊 你几岁了? 196 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 她取消了晚餐 你都没问为什么? 197 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 我给她发了个竖大拇指的表情符 198 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 - 你给她发了个竖大拇指的表情符? - 对 199 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 那是消极抗拒的意思 你知道吧? 200 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 什么“消极抗拒”?那是“好的”的意思 201 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 对年轻人来说显然不是 202 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 听我说 203 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 米奇 我认为你很喜欢她 你只是不承认 204 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 她也很喜欢你 但她也不承认 205 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 嘿 206 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 给她打电话吧 207 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 我是安德莉亚·弗里曼 请留言 208 00:11:18,177 --> 00:11:20,137 你运气好的话 我会回电的 209 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 嘿 安迪 是我 米奇·哈勒 210 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 我...是这样 我看到新闻了 我很难过 211 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 我只想说 212 00:11:34,735 --> 00:11:37,904 如果你想找人聊聊 或需要什么 213 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 我就在这里 好吧? 214 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 我只... 215 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 我只是希望你没事 216 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 好吧 给我回电 安迪 再见 217 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 妈的 218 00:11:51,460 --> 00:11:52,335 (米奇 未接来电) 219 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 (米奇 语音信箱) 220 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 安德莉亚 221 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - 瓦内莎 - 你没事吧? 222 00:11:59,385 --> 00:12:02,262 我会挺过去的 谢尔比案怎么样了? 223 00:12:02,263 --> 00:12:04,264 辩护方申请强制公开证据 224 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 要求查阅议员的电子邮件 225 00:12:06,100 --> 00:12:09,144 议员和他们当事人之间的邮件 我们已经提供了 226 00:12:09,145 --> 00:12:10,729 还要什么?政府机密? 227 00:12:10,730 --> 00:12:13,857 不知道 但斯威勒法官 安排了听证会 就在明天 228 00:12:13,858 --> 00:12:15,275 好吧 229 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 帮我写一份备忘录 列举相关案例法 我会... 230 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 那是谁? 231 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 黛博拉·格拉斯的父亲 232 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 我... 233 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 为您遭遇的不幸深表同情 234 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 如果我或 我的办公室能为您做任何事... 235 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 谢谢 236 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 我是来认她的 237 00:12:48,559 --> 00:12:50,227 还没见到 238 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 - 我可以找人陪您去 - 不用 239 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 弗里曼女士 你有孩子吗? 240 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 没有 241 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 黛比和我并不总是很亲近 242 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 特别是她母亲去世后 243 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 有时我想 她嫁给那个禽兽就是为了气我 244 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 但她离开我之后 245 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 我们的关系开始修复 246 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 那很好 247 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 真的很好 248 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 现在... 249 00:13:38,442 --> 00:13:41,277 我就是不明白 250 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 为什么放他出来 251 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 被告认罪之后 252 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 这种情况很常见 253 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 他们可以出狱 但必须有具体的事由 254 00:13:54,291 --> 00:13:56,252 还需要有法院的批准 255 00:13:56,752 --> 00:13:58,253 他家有人去世 256 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 她怕他怕得厉害 257 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 她说 他要是不进监狱 她就搬到别的州去 258 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 我告诉她 我... 259 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 我说别担心 260 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 她会受到保护 261 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 (戴尔枪械与战术装备) 262 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 沙漠之鹰 不错的选择 263 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 停止力比马格南枪还好 又有半自动枪的便捷 264 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 很漂亮 是吧? 265 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 造型有点朴素 266 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 有没有更酷炫一点的? 267 00:15:45,486 --> 00:15:49,530 现在我们店里只有这种型号的 但我们可以定制 268 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 枪柄上可以加骷髅和交叉骨 想做什么花样都行 269 00:15:51,909 --> 00:15:56,580 有个人的确告诉我 他的沙漠之鹰是在你店里定制的 270 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 你看 271 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 就是这把 272 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 眼熟吗? 273 00:16:05,047 --> 00:16:06,422 你他妈的到底是谁啊? 274 00:16:06,423 --> 00:16:07,799 我只是感兴趣 275 00:16:07,800 --> 00:16:11,804 我为一个辩护律师工作 我们的当事人被控谋杀 276 00:16:13,347 --> 00:16:15,181 那和我有什么关系? 277 00:16:15,182 --> 00:16:17,810 你作证说你把这把枪卖给了 278 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 这个人 279 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 他的驾照是亚利桑那州的 280 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 姓名 雷纳尔多·桑地 281 00:16:25,526 --> 00:16:27,861 只不过 这不是他的真名 对吧? 282 00:16:28,862 --> 00:16:32,156 他的真名是赫克特·莫亚 这个名字一定听说过吧 283 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 不管我提供了什么证词 都是实话 284 00:16:36,954 --> 00:16:40,498 怎么?你以为 我想被卷入贩毒集团的案件吗? 285 00:16:40,499 --> 00:16:43,419 我只是个小生意人 只是想混口饭 286 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 这就是我奇怪的地方 287 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 赫克特·莫亚那种人 他可以从世界上任何地方弄到枪 288 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 所以为什么偏偏从你这里买枪呢? 289 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 你要是想跟我找别扭 那你来错地方了 290 00:17:00,436 --> 00:17:04,106 除非你有警徽 否则我没什么可对你说的 291 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 现在 请你离开我的商店 明白了吗? 292 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 - 谢谢 - 好 293 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 你去拉斯维加斯一个小时 就有外遇了? 294 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 亲爱的 那是巴德文·戴尔的妻子 295 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 他的档案里找不出问题 所以我需要你查一查她的背景 296 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 巴德文不太合作 297 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 如果他帮德·马可说谎 我猜一定有原因 298 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 不用查她的背景 我也看得出来 她拿着一只芬迪 299 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 什么芬迪?手包吗?贵吗? 300 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 如果是正品的话 301 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 搭扣看着挺对 所以也许是正品呢 302 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 多少钱? 303 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 七八千吧 304 00:17:47,983 --> 00:17:51,194 但也要看 是不是年代精品以及面料如何 305 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 高达三万也是有可能的 306 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 三万? 307 00:17:54,990 --> 00:17:56,699 就是个手包啊 又不能住 308 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 当然 我宁愿要房子 309 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 但如果有人送我芬迪 我也不恼 310 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 你什么时候要调查结果? 311 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 要是能在我的摩托车 变回一只大南瓜之前 那就太好了 312 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 好神秘啊 313 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 好吧 我爱你 再见 314 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 最终 我不得不把手机关掉 315 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 一直响个不停 316 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 我尽量让自己埋头工作 但... 317 00:19:01,014 --> 00:19:03,475 今天我见了黛博拉·格拉斯的父亲 318 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 他从俄亥俄州飞过来 319 00:19:07,646 --> 00:19:09,273 他失去了唯一的女儿 320 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 安迪 我很难过 但这不是你的错 321 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 别说 322 00:19:16,905 --> 00:19:19,073 别对我说这不是我的错 323 00:19:19,074 --> 00:19:20,324 但的确不是 324 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 她丈夫是保释出狱的 对吧? 325 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 怎么了?安迪 告诉我 怎么回事? 326 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 这事我没有... 327 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 对任何人说过 328 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 是我搞砸了 329 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 严重的失误 330 00:20:03,577 --> 00:20:07,998 黛博拉·格拉斯的丈夫是 签了克鲁兹豁免协议后放出来的 331 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 我本应该打电话通知她 332 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 你... 333 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 见鬼 安迪 334 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 我正要给她打电话 335 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 苏瓦雷斯走进我办公室 336 00:20:24,389 --> 00:20:26,891 开始对我讲这个升职机会 337 00:20:26,892 --> 00:20:28,768 重案组组长 338 00:20:28,769 --> 00:20:31,103 然后我们有个员工会议要开 339 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 然后 我就把这事给忘了 340 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 一整天就那么忙过去了 米奇 我没给她打电话 341 00:20:40,113 --> 00:20:44,408 如果我提前警告她一下 她就会有所防范 342 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 她可以去外地躲一躲 改变一下生活规律 343 00:20:47,496 --> 00:20:51,458 也许她不会那么做 我们永远无法知道 344 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 安迪 别这样自责 345 00:20:56,046 --> 00:20:57,964 好吧 你有个过失 346 00:20:57,965 --> 00:21:00,132 你不可能预见到这种结果 347 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 我真希望我能相信你的话 348 00:21:03,512 --> 00:21:06,348 安迪 我们的工作 总是一团乱麻 对吧? 349 00:21:07,057 --> 00:21:08,432 我们投入太深了 350 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 相信我 我也正在经历这种困扰 351 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 但我们是律师 我们不是超级英雄 352 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 有时候 我们也会犯错误 353 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 也许你会犯错误 354 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 好吧 这才是我认识的安迪 355 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 也许这是你 第一次也是最后一次犯错误? 356 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 嘿 免费的 357 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 好的 各位 我们开始 掷骰子吧 358 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 来个九! 359 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 七 出局 过线投注输 360 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 筹码放好 361 00:22:27,220 --> 00:22:28,263 {\an8}(狂野西部赌场 安珀) 362 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 太难喝了 363 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 有更带劲一点的吗 安珀? 364 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 要更带劲一点的 得在吧台付费 365 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 要是我不想喝酒呢? 366 00:22:47,449 --> 00:22:48,699 停车场 367 00:22:48,700 --> 00:22:51,828 员工入口旁边 30分钟 368 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 离门远一点 他们有监控摄像头 369 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 这个保镖是谁? 370 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 你以为我傻吗?我可不想被骗了 371 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 两张 两包的话350块 372 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 真的吗? 373 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 怪不得你买得起那么贵的包 374 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 你是来做交易 还是来开玩笑? 375 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 都不是 376 00:23:27,155 --> 00:23:30,491 我在调查一份虚假证词 是你那位老公 377 00:23:30,492 --> 00:23:32,493 两年前在法庭上提供的 378 00:23:32,494 --> 00:23:34,328 好了 到此结束 379 00:23:34,329 --> 00:23:37,164 不管你是谁 赶紧给我滚 380 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 詹姆斯·德·马可 381 00:23:39,960 --> 00:23:43,630 你被他挟制了 对吧? 你想摆脱他的掌控? 382 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 那就跟我说说 383 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 嘿 你起得很早啊 384 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 我有个预审听证 不能不去 得回家换换衣服 385 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 安迪 你知道 你可以申请延期 386 00:24:15,287 --> 00:24:16,871 休息一天 387 00:24:16,872 --> 00:24:18,832 你真体贴 米奇 但是... 388 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 我保证 我没事 389 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 而且 现在我 最需要的就是重新投入工作 390 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 工作让我焕发活力 391 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 好吧 今晚你过来好吗? 392 00:24:32,679 --> 00:24:36,182 住在我这里 看个电影 做点爆米花 393 00:24:36,183 --> 00:24:39,311 不用微波炉 我在炉子上做 放好多黄油 394 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 真够老派 395 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 也非常 396 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 居家 397 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 你觉得怎么样? 398 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 我不讨厌这个主意 399 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 回头给你电话 好吗? 400 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 有人吗? 401 00:25:25,398 --> 00:25:27,900 嘿 劳娜 咖啡是热的 402 00:25:27,901 --> 00:25:30,694 好极了 你这么早来干什么? 403 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 我想早点开始查阅毕舍普的旧案 404 00:25:33,782 --> 00:25:37,076 我把范围缩小到了山谷地区 搜查令上的任何相关信息我都打印了 405 00:25:37,077 --> 00:25:38,827 都在那几个文件夹里 406 00:25:38,828 --> 00:25:40,663 我还查了报纸档案 407 00:25:40,664 --> 00:25:43,666 看有没有凶杀案的 报道中提到毕舍普是首席探员 408 00:25:43,667 --> 00:25:45,918 - 真的吗? - 是啊 409 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 看看这个 410 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 我原想 能有多少起凶杀案 对吧? 411 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 原来 真有很多 412 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 这都是山谷地区的案子? 413 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 你和西斯科买房的时候 真得考虑一下 414 00:25:58,306 --> 00:26:02,518 红色图钉代表单纯杀人案 蓝色代表抢劫杀人 绿色代表涉毒 415 00:26:02,519 --> 00:26:05,437 我给每个案件编了号 已经开始输入电子表格了 416 00:26:05,438 --> 00:26:07,314 这样我们就可以轻松地检索 417 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 这都是你今天早上做的? 418 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 我睡不着 所以一大早就来了 419 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 有多早? 420 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 好吧 也许我根本没走 421 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 伊基 你还好吧? 422 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 一万五千?这是什么钱? 423 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 我把工作室转租给凯特的电视节目了 424 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 这让你心事重重?为什么? 425 00:26:39,222 --> 00:26:43,143 我以为终于可以做回 自己最想做的事了 却做了二房东 426 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 有时候 我觉得我的人生总是身不由己 427 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 也许我只是执着于从前的我 也许应该放手了 428 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 或者 也许你才刚开始 琢磨如何重新成为你自己 429 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 你会想清楚的 你只是需要活在当下 430 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 艾迪说 勒布朗就是这么说的 对吧? 431 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 好了 那么 432 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 继续调查杀人案吧! 433 00:27:16,134 --> 00:27:19,720 我发现 我们的朋友 德·马可办事有一套规律 434 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 他利用职权让别人卷入麻烦 435 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 然后胁迫他们 替他干那些见不得人的事 436 00:27:25,810 --> 00:27:28,270 劳娜发现 安珀·戴尔 437 00:27:28,271 --> 00:27:31,607 几年前曾被捕 罪名是携带毒品有意贩卖 438 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 但缉毒局介入后 439 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 案子就被搁置了 440 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 我猜是因为他丈夫 同意在莫亚的涉枪指控中作伪证 441 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 答对了 不过我不确定 他们眼下会愿意出来作证 442 00:27:44,579 --> 00:27:47,748 如果你传他们作证 后果会很糟糕 443 00:27:47,749 --> 00:27:49,583 这个到时候再说 444 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 现在 我可以 利用这点信息把莫亚争取过来 445 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 干得好 西斯科 446 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 没问题 祝你好运 447 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 米克 448 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 怎么? 449 00:27:59,928 --> 00:28:01,595 小心点 450 00:28:01,596 --> 00:28:03,181 好 我一直很小心 451 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 饿了吗? 452 00:28:09,104 --> 00:28:10,521 我不饿 谢谢 453 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 真的?我有些东西 可以让你的神经放松 454 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 我听说过 455 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 培根蛋三明治 贝果经纪人家的 456 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 听说是洛杉矶最好的 457 00:28:19,656 --> 00:28:23,158 但我没问律所里的其他人 我担心他们争论不休 458 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 你们这些人 一提吃的就兴奋 459 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 的确啊 460 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 是这样 461 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 我们到了之后 462 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 希望你不介意 如果你觉得无所谓 463 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 我希望在外面车上等你 464 00:28:39,259 --> 00:28:40,759 监狱让我紧张 465 00:28:40,760 --> 00:28:45,140 是啊 艾迪 我理解 要是有可能 我也宁愿在外面等着 466 00:28:47,142 --> 00:28:50,645 我六岁时 妈妈带我去看我表哥乔治 467 00:28:51,813 --> 00:28:55,065 我吓坏了 不断问妈妈要钱 去买自动售货机的零食 468 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 我吃了五袋薯片 到现在都闻不了那个味儿 469 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 我能问你个事吗? 470 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 当然可以 471 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 这个赫克特·莫亚 你确定要帮他出狱吗? 472 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 艾迪 我别无选择 473 00:29:16,379 --> 00:29:20,383 为了帮朱利安 只好帮莫亚 朱利安的案件就靠他了 474 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 但莫亚那种人 他们会给我们带来麻烦的 475 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 已经有很多人认为拉丁裔都是罪犯了 476 00:29:30,393 --> 00:29:33,687 是啊 你看 赫克特·莫亚不是天使 477 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 但他被陷害了 这也是事实 478 00:29:36,191 --> 00:29:39,234 如果有人要坐一辈子牢 479 00:29:39,235 --> 00:29:41,529 那应该是为了他真正犯过的罪 480 00:29:42,405 --> 00:29:46,116 对多数人来说 也许是这样 但对于莫亚这种人 谁在乎呢? 481 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 谁...我在乎 这是我的职责 482 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 所以我做辩护律师 483 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 三明治怎么样? 484 00:29:56,795 --> 00:29:58,879 好极了 别告诉劳娜 485 00:29:58,880 --> 00:30:01,216 她会说银湖那边的莫里餐厅更好 486 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 我们向公诉方 提出了多项请求 法官大人 487 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 尽管他们提供了一些材料 488 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 但显然他们尚未充分履行公示义务 489 00:30:14,562 --> 00:30:19,608 弗里曼女生声称本案涉及政府机密 490 00:30:19,609 --> 00:30:22,236 但希尔案明确地告诉我们 491 00:30:22,237 --> 00:30:25,155 除非出于执法行为的必要原因 492 00:30:25,156 --> 00:30:28,993 检方证据必须向辩护方呈现 没有例外 493 00:30:29,494 --> 00:30:30,994 法官大人 这显而易见 494 00:30:30,995 --> 00:30:34,039 无非是公诉方试图拖延 495 00:30:34,040 --> 00:30:37,793 如果弗里曼女士还有 别的理由可以解释她的阻挠 496 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 她应该向法庭提出 497 00:30:40,129 --> 00:30:42,590 但我认为这是因为她一直... 498 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 弗里曼女生 你怎么想? 499 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 弗里曼女士? 500 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 你没事吧? 501 00:30:58,857 --> 00:31:00,859 我们休息十分钟吧 502 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 安德莉亚 你还好吧? 503 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 如果携带了超过七十美元的现金 也要交给我保管 504 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 外套、皮带、首饰 一切可能触发安检仪的东西 505 00:31:28,595 --> 00:31:30,305 (B·摩根) 506 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 把这个别在皮带上 507 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 如果感到生命受到威胁 把它扯下来 我们就会赶去救援 508 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 如果你们去晚了呢? 509 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 开门! 510 00:32:03,796 --> 00:32:06,256 你好 斯莱 好久不见 511 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 还不够久 512 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 衣服不错 513 00:32:14,849 --> 00:32:16,392 希望我可以说“彼此彼此” 514 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 话说你在这边过得怎么样? 515 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 这个嘛 516 00:32:23,232 --> 00:32:25,317 以前有过一些当事人 他们宁愿待在监狱 517 00:32:25,318 --> 00:32:29,237 认为比在街上混更容易 一日三餐 干净的衣服 还有床 518 00:32:29,238 --> 00:32:30,155 是啊 519 00:32:30,156 --> 00:32:33,034 - 我也有这种当事人 - 我不是那种当事人 520 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 这地方就是人间地狱 521 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 以前我每天下午一点 在水边烧烤吃海鲜 522 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 最让你怀念的总是那些小细节 523 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 是啊 524 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 那么还有多久? 525 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 我算算 341天 但谁会算得那么细呢? 526 00:32:53,930 --> 00:32:56,182 我不打算告诉你具体多少分钟 但是 527 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 我现在更顺其自然了 528 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 我加入你们的梦之队这件事 你跟莫亚说了吗? 529 00:33:06,234 --> 00:33:10,278 的确说了 是的 他让我决定 530 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 - 真的吗? - 对 531 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 跟我说说这个人 你怎么成为他的顾问的? 532 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 目前我是这里面唯一的律师 533 00:33:25,753 --> 00:33:29,716 所以他来找我 说被陷害了 问我能不能帮忙 534 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 你相信他的说法? 535 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 是这样的 536 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 毒品的事他都承认了 好吧? 537 00:33:40,476 --> 00:33:43,186 还有很多你我 都不愿去想的勾当 他也承认 538 00:33:43,187 --> 00:33:46,107 但他发誓说那把枪是被人栽赃的 539 00:33:46,899 --> 00:33:48,192 何必单在这一点上撒谎? 540 00:33:49,318 --> 00:33:50,861 他有没有说栽赃他的人是谁? 541 00:33:50,862 --> 00:33:53,448 他认为是一个警察 542 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 然后 他被洛杉矶警察逮捕 543 00:33:56,701 --> 00:33:58,869 就在你和地方检察官办公室 达成那个协议后 544 00:33:58,870 --> 00:34:01,288 那部分情节 你一定记得吧? 545 00:34:01,289 --> 00:34:04,583 但赫克特还不知道 他只知道他闯进来 546 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 在床头柜上发现了可卡因 在床垫下面发现了枪 547 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 很快 联邦部门就接手了 548 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 然后 干净利落脆 他得了个终身成就奖 549 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 那么他什么时候开始 认定这事和格洛丽亚·戴斯有关? 550 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 是因为我 551 00:34:19,766 --> 00:34:23,310 他的第一个傻逼律师 懒得问的问题 我问了 552 00:34:23,311 --> 00:34:25,020 谁曾进入他房间? 553 00:34:25,021 --> 00:34:29,275 原来 赫克特找的妓女 不是只有你那姑娘一个人 554 00:34:29,859 --> 00:34:32,527 - 特莉娜·特里克斯 - 对 还有几个 555 00:34:32,528 --> 00:34:35,155 我让一个朋友 在警察局的电脑上查这些人名 556 00:34:35,156 --> 00:34:39,327 赫克特被捕的前三天 只有格洛丽亚一个人被捕 557 00:34:41,120 --> 00:34:43,830 你应该知道 赫克特喜欢格洛丽亚 558 00:34:43,831 --> 00:34:45,749 他不相信她会那样陷害他 559 00:34:45,750 --> 00:34:49,629 而我呢?我认为她别无选择 也不是因为那些罪名 560 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 有人胁迫她 他也认为这很有可能 561 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 德·马可 562 00:35:01,432 --> 00:35:03,975 你是怎么找到格洛丽亚的? 563 00:35:03,976 --> 00:35:06,520 还给她发传票? 她搬家了 还改了名字 564 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 我儿子不是个彻底的白痴 好吗? 565 00:35:08,648 --> 00:35:12,901 他拿到了她被捕时拍的照片 查了所有提供色情服务的网站 566 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 花了他一两天时间 但终于找到了 567 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 他把她的新网页打印出来 拿到这里 赫克特把她认出来了 568 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 你什么时候给她下的传票? 569 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 都是我儿子处理的 570 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 对 在你的亲自指导下 571 00:35:28,709 --> 00:35:31,796 从发传票到她被害 之间有多长时间? 572 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 大约一周 573 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 她不是被我的当事人杀害的 斯莱 是你害死了她 574 00:35:49,814 --> 00:35:52,524 你和你儿子 你们的传票要了她的命 575 00:35:52,525 --> 00:35:54,359 德·马可不能冒险坐视她出庭作证 576 00:35:54,360 --> 00:35:55,735 哈勒 我不是白痴 577 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 我儿子告诉你了 传票是保密发出的 578 00:35:58,281 --> 00:36:01,116 是啊 但一周后 格洛丽亚还是死了 579 00:36:01,117 --> 00:36:03,493 要不就是你儿子 不知道什么叫保密发送 580 00:36:03,494 --> 00:36:05,495 要不就是你意识到自己捅了马蜂窝 581 00:36:05,496 --> 00:36:09,499 - 满嘴胡说八道 - 被我说中了吧 你心里清楚 582 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 你以为没人会看出来 你给坎道尔·罗伯茨的传票是假的? 583 00:36:12,545 --> 00:36:14,588 你担心德·马可会关注法院的工作 584 00:36:14,589 --> 00:36:17,757 所以你以为 你和你儿子可以造张假传票 585 00:36:17,758 --> 00:36:19,217 瞒过他 586 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 你们这两个小丑 从一开始就闯下大祸 还不知道呢 587 00:36:22,263 --> 00:36:25,432 我告诉你 哈勒 滚你妈的蛋 588 00:36:25,433 --> 00:36:27,017 怎么样? 589 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 也别惦记莫亚了 你绝对不会见到他 590 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 坐下 斯莱 我还没说完 591 00:36:33,941 --> 00:36:35,400 你要是敢走 我向你保证 592 00:36:35,401 --> 00:36:38,820 州律师协会 会把你那宝贝儿子撕成碎片 593 00:36:38,821 --> 00:36:42,116 同时 他们可能也会 让你在这里面待得再久一些 594 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 怎么样? 595 00:36:45,494 --> 00:36:48,038 再吃几年白面包 夹波洛尼亚香肠的午餐 596 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 每天他妈的十点半开饭? 597 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 天啊 你的确是个混蛋 598 00:36:54,962 --> 00:36:56,671 对 我是个混蛋 599 00:36:56,672 --> 00:37:00,176 尤其在我的当事人 无辜面对谋杀指控的时候 600 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 斯莱 你知道你儿子办不了这件案子 601 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 得有人帮忙才行 602 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 想想吧 603 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 准备好了? 604 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 好了 605 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 不是我 606 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 是他 607 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 走吧 608 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 开门! 609 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 祝你好运 610 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 再见 朋友 611 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 这个用不着了 612 00:38:56,208 --> 00:38:57,876 别担心 哈勒先生 613 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 你看见了 在这里 我有些特权 614 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 你在我这儿很安全 615 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 谢谢 616 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 六个月前 我的计划是 用一种最痛苦的方式弄死你们 617 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 你和格洛丽亚·戴斯 618 00:39:11,557 --> 00:39:13,933 我之所以告诉你 是因为 619 00:39:13,934 --> 00:39:16,729 只有傻瓜才会认为 我没有杀你们的动机 620 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 但我没那么干 621 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 不然的话 你们俩 现在就已经人间蒸发了 622 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 那我猜在我床上 放响尾蛇的人不是你? 623 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 放响尾蛇从来不是我的作风 624 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 但你要是在沙漠里丢下一具尸体 625 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 谁知道什么动物会爬上去? 626 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 有人拍下照片 627 00:39:39,543 --> 00:39:43,004 你就被人按上了这么个绰号 628 00:39:43,005 --> 00:39:45,174 希望你知道 629 00:39:46,133 --> 00:39:48,635 去年那次 我只是履行我的职责 630 00:39:48,636 --> 00:39:51,096 尽我最大能力为我的当事人辩护 631 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 那是你的规则 你的法律 632 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 在我的江湖 告密者就是告密者 633 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 告密者就会被失踪 634 00:40:00,022 --> 00:40:01,941 有时候 他们的律师也会被失踪 635 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 但现在 貌似你是来帮助我的 636 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 要我说 是你需要我的帮助 637 00:40:09,740 --> 00:40:11,366 他们在你卧室发现的枪 638 00:40:11,367 --> 00:40:13,410 不是你的 我认为我可以证明 639 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 那个骗子 640 00:40:15,121 --> 00:40:18,582 他的确说谎了 他妻子贩毒被德·马可抓了 641 00:40:19,083 --> 00:40:23,211 但他没把她投入监狱 而是认为把她攥在手心里更有价值 642 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 他会利用人 643 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 你要对付的这些人 他们在玩一场危险的游戏 644 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 你明白这里面的风险吗? 645 00:40:32,179 --> 00:40:34,305 我明白 陷害你的人 646 00:40:34,306 --> 00:40:37,934 为了不让谎言被戳穿 会不择一切手段 647 00:40:37,935 --> 00:40:40,186 所以他们杀害了格洛丽亚·戴斯 648 00:40:40,187 --> 00:40:45,191 所以我们必须非常小心 直到我们能在法庭上把真相讲出来 649 00:40:45,192 --> 00:40:46,860 一旦把他们传上法庭 650 00:40:46,861 --> 00:40:49,946 再想利用职务身份隐瞒事实就困难了 651 00:40:49,947 --> 00:40:52,700 他们必须脱去伪装 回答我们的问题 652 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 格洛丽亚 653 00:40:59,832 --> 00:41:01,333 她对你很重要? 654 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 有一段时间 我想帮助她 但我失败了 655 00:41:08,549 --> 00:41:11,259 现在最要紧的是 我的当事人被关在县监狱 656 00:41:11,260 --> 00:41:14,137 他被指控杀害了她 那不是他干的 657 00:41:14,138 --> 00:41:15,389 我不能辜负他们 658 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 所以 你帮我 我保证也帮你 659 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 怎么样? 660 00:41:24,982 --> 00:41:28,443 赫克特 你知道 人身保护令申请被批准 661 00:41:28,444 --> 00:41:30,362 囚犯能够出狱的概率是多少吗? 662 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 1.8% 663 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 西尔维斯特从来没提 664 00:41:36,368 --> 00:41:39,704 西尔维斯特 已经不是律师了 你明白吧? 665 00:41:39,705 --> 00:41:40,830 这意味着两件事 666 00:41:40,831 --> 00:41:43,708 第一 你在这里 对他说的每一句话都不受保护 667 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 你们之间没有律师-当事人保密特权 因为他不是律师 668 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 第二 你真正的律师 是西尔维斯特的儿子 669 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 他对法律方面的事一窍不通 670 00:41:53,511 --> 00:41:55,429 没有我 你没有机会 671 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 你想从我这儿得到什么? 672 00:42:05,773 --> 00:42:06,941 只要真相 673 00:42:07,525 --> 00:42:11,694 警察发现一个假证件 姓名是雷纳尔多·桑地 674 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 在你租的房子里发现的 675 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 案件审理中 你说证件和枪都是栽赃 676 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 但那不是真的 对吧? 677 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 证件是我的 但枪不是 678 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 你以前来洛杉矶用过那个证件吗? 679 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 用过 680 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 以前来洛杉矶时见过 格洛丽亚·戴斯和特莉娜? 681 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 格洛丽亚出卖我之前 682 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 是我最喜欢的女人 683 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 好吧 684 00:42:42,017 --> 00:42:43,434 暂时没有更多问题了 685 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 我们就算达成协议了? 686 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 达成协议了 687 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 很好 你要小心 688 00:42:53,445 --> 00:42:55,572 如我所说 这些人为了隐瞒真相 689 00:42:55,573 --> 00:42:57,365 会不择手段 690 00:42:57,366 --> 00:42:58,575 哈勒先生 691 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 我有人保护 692 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 每时每刻都有人替我放哨 693 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 你也要有人保护才行 694 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 好的 我再联系你 695 00:43:22,683 --> 00:43:26,352 (联邦监狱 维克多维尔 访客) 696 00:43:26,353 --> 00:43:30,356 (安德莉亚) 697 00:43:30,357 --> 00:43:33,444 我是米奇·哈勒 请留言 698 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 嘿 是我 安迪 699 00:43:40,242 --> 00:43:41,660 我今晚不行 700 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 下次见到你时 我会解释 701 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 好吧? 702 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 好吧 703 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 再见 704 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 这些文件看得太多了 我的眼都花了 705 00:44:12,024 --> 00:44:16,153 “传票”应该被定为非法词汇 我越看这个词越别扭 706 00:44:17,029 --> 00:44:19,031 - 我们需要更多咖啡 - 我去倒 707 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 你知道 尽管任务艰巨 708 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 如果不是你事先做了准备工作 我们查起来还会更难 709 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 我非常感激 710 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 你非常有条理 711 00:44:36,048 --> 00:44:38,257 《辛普森一家》的人物中 我一直最喜欢丽萨 712 00:44:38,258 --> 00:44:39,843 我鲜为人知的才艺之一 713 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 蒙哥马利大道和胜利街 714 00:44:48,143 --> 00:44:51,020 这可能是我们要找的 巴柏亚湖附近的蒙哥马利大道 715 00:44:51,021 --> 00:44:53,982 发生了一起两条人命案 716 00:44:54,566 --> 00:44:57,318 两个人在那里租房住 疑为毒贩 717 00:44:57,319 --> 00:44:58,946 看看办案探员是谁 718 00:44:59,863 --> 00:45:01,197 你好啊 毕舍普先生 719 00:45:01,198 --> 00:45:05,952 案子始终没结 但这个案子 在报纸文章搜索中也查到了 720 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 卡哇邦嘎 721 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 有人说“卡哇邦嘎”? 722 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 西斯科! 723 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 你到底没有跟那个女招待跑了 724 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 我的眼里只有你 725 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 听起来有好消息? 726 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 我们可能找到 毕舍普和德·马可有牵连的线索了 727 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 而你可能找到了赢得我芳心的办法 728 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 我从拉斯维加斯给你带回一件小礼物 729 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 最好是假的 730 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 是假的 但除了你 没人能看出来 731 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 很可能我根本不在乎 732 00:45:38,360 --> 00:45:41,822 - 那个袋子里是什么? - 我给伊基也选了个手包 733 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 这其实不符合我的风格 734 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 别太早下结论啊 735 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 你的确了解我 736 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 - 谢谢 - 来 让我看看你们找到什么了 737 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 好 738 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 那么... 739 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 那么 乔治现在在哪儿? 740 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 什么? 741 00:46:12,269 --> 00:46:16,147 你表哥 你六岁时去监狱探视的那个 742 00:46:16,148 --> 00:46:19,318 好消息 他重新做人了 743 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 他在弗农当机械修理工 结了婚 没孩子 744 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 总是到处旅游 745 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 明年我要和他们一起去哥斯达黎加 746 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 是好消息啊 艾迪 747 00:46:35,542 --> 00:46:37,919 哈勒先生 我之前说的话 我很抱歉 748 00:46:37,920 --> 00:46:41,548 我知道 如果没有经过 深思熟虑 你也不会决定帮助莫亚 749 00:46:44,676 --> 00:46:47,720 劳娜 我们说服他了 赫克特·莫亚同意了 我们只要... 750 00:46:47,721 --> 00:46:51,265 好的 随便吧 米奇 找到毕舍普和德·马可之间的联系了 751 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 真的吗? 752 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 千真万确 753 00:46:54,228 --> 00:46:56,854 十年前 缉毒局在山谷地区 一起双重命案中担任顾问 754 00:46:56,855 --> 00:46:58,940 毕舍普是那个案子的办案探员 755 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 我在洛杉矶警局的朋友确认了 德·马可是他们的联系人 756 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 好 现在我们 可以证明他们十年前有交集 757 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 但我们需要证明他们现在仍有联系 758 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 对 那个我们明天再说 759 00:47:11,745 --> 00:47:14,372 我们需要休息一下 伊基熬了一夜 760 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 不行啊 劳娜 我们现在没时间休息 761 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 那天晚上 不可能只有 毕舍普一个人跟踪格洛丽亚 762 00:47:19,419 --> 00:47:21,712 不管怎样 这后面肯定有德·马可 763 00:47:21,713 --> 00:47:23,382 我们需要知道发生了什么事 764 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 好吧 我们继续查 765 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 但我要点好多寿司 你买单 766 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 好的 什么都行 767 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 朱利安的自由就指望这个了 可能他的生死都在此一举 768 00:47:36,270 --> 00:47:37,937 - 哈勒先生? - 等一下 艾迪 769 00:47:37,938 --> 00:47:39,564 我们六点左右回去 770 00:47:39,565 --> 00:47:42,317 - 哈勒先生?哈勒先生! - 等一下再说 艾迪 怎么了? 771 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 米奇? 772 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 米奇 你没事吧? 773 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 米奇? 774 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 出什么事了? 775 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 米奇! 776 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 说话啊! 777 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 艾迪? 778 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 艾迪 779 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 (根据迈克尔康奈利的小说改编) 780 00:51:58,240 --> 00:52:02,869 - 字幕翻译: - Zeo Niu