1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 我拿到了赫克特莫亞的聯邦法院紀錄 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 他們在他房間查獲一把未登記的手槍 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 和內華達州一起三屍命案有關連 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 所以他被判無期徒刑 在維克多維爾服刑 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 所以你說是德馬可 授意葛洛莉咬出赫克特莫亞? 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 不只那樣 他還給了她一把槍,栽進莫亞的房間 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 確保莫亞會坐一輩子的牢 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 換作我是你,就會盡快認罪協商了事 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 就算不是為了你自己 也要為了你的當事人著想 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 史考特葛拉斯希望能出席阿嬤的葬禮 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 我們給他24小時 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 要通知被害人黛博拉葛拉斯 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,663 女方需要知道 家暴她的前夫會被放出來 14 00:00:39,664 --> 00:00:40,831 儘管只有一天 15 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 早上11點左右 16 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 被害人遛狗進到公園 17 00:00:44,836 --> 00:00:46,045 有個男的在等被害人 18 00:00:46,046 --> 00:00:47,588 他是被害人的前夫 19 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 真相全都很快就會浮現了 20 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 而且也不會是我 或是我的當事人把你拖去哪裡 21 00:00:52,385 --> 00:00:54,595 你爸在維克多維爾監獄有手機 22 00:00:54,596 --> 00:00:57,014 我不能打給他 都是他打給我,但只會在熄燈後 23 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 今天晚上你跟他說我要去監獄找他 24 00:01:00,435 --> 00:01:02,644 我會用他的律師名義登記 25 00:01:02,645 --> 00:01:03,937 還有赫克特莫亞的律師 26 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 好,我們去吃點東西吧,艾迪 27 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 緝毒暑的詹姆斯德馬可探員 28 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 幸會,哈勒先生 29 00:01:23,416 --> 00:01:25,209 你怎麼會跑進我的車子裡? 30 00:01:25,210 --> 00:01:26,335 你在跟蹤我嗎? 31 00:01:26,336 --> 00:01:27,336 沒有 32 00:01:27,337 --> 00:01:29,506 - 我沒有在跟蹤你 - 我的司機呢? 33 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 我也不知道 34 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 抱歉,我不是故意要驚動你 35 00:01:34,469 --> 00:01:36,303 我是來找一個叫福納羅的律師 36 00:01:36,304 --> 00:01:37,930 他想要傳喚我出庭 37 00:01:37,931 --> 00:01:40,266 結果我看到你走進他的辦公室 38 00:01:40,975 --> 00:01:41,810 你們在合作啊? 39 00:01:45,939 --> 00:01:48,525 - 你還好嗎,哈勒先生? - 我很好,艾迪,你先... 40 00:01:49,025 --> 00:01:50,110 等我們一下,好嗎? 41 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 你要幹嘛,德馬可? 42 00:01:55,406 --> 00:01:56,616 我要幫你 43 00:01:57,117 --> 00:01:58,660 免得你捅出大漏子 44 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 什麼大漏子? 45 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 你是墨西哥來的,對吧? 46 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 洛城出生,墨西哥長大,對 47 00:02:05,500 --> 00:02:08,418 你知道墨西哥沒有法典或法條 48 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 能讓青少年比照成人受審嗎? 49 00:02:11,714 --> 00:02:14,258 不管他們做什麼,都是以少年犯受審 50 00:02:14,259 --> 00:02:16,427 不能被關到超過18歲 51 00:02:16,928 --> 00:02:19,763 我下次去或許用得上 但我是在這裡當律師 52 00:02:19,764 --> 00:02:22,892 所以販毒集團會雇用青少年執行暗殺 53 00:02:23,434 --> 00:02:24,519 稱為“刺客” 54 00:02:25,019 --> 00:02:27,521 被抓到關個一年,頂多兩年 55 00:02:27,522 --> 00:02:28,857 等到一滿18歲 56 00:02:29,524 --> 00:02:30,440 直接收編回去做事 57 00:02:30,441 --> 00:02:31,860 你說這個有重點嗎? 58 00:02:32,360 --> 00:02:34,695 赫克特阿朗德莫亞16歲那時 59 00:02:34,696 --> 00:02:38,407 在提華納的法庭上 承認自己謀殺了七個人 60 00:02:38,408 --> 00:02:41,869 其中三個被他吊在地下室嚴刑拷問 61 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 其中一人被棄屍在沙漠 脖子上還纏著響尾蛇 62 00:02:46,332 --> 00:02:48,209 這讓他有了“毒蛇”這綽號 63 00:02:49,252 --> 00:02:51,753 這就是你和福納羅共謀要放出來的人 64 00:02:51,754 --> 00:02:55,883 不對,我唯一想要放出來的人 是我的當事人朱利安拉寇斯 65 00:02:55,884 --> 00:02:57,718 關於赫克特莫亞,我這麼說吧 66 00:02:57,719 --> 00:02:59,636 你要把人抓去關一輩子? 67 00:02:59,637 --> 00:03:01,639 那就在法庭上光明正大做到 68 00:03:03,600 --> 00:03:04,434 法庭? 69 00:03:05,018 --> 00:03:05,935 真是老掉牙 70 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 這是戰爭,哈勒 71 00:03:10,273 --> 00:03:12,275 而你得要選擇自己站在哪一邊 72 00:03:12,817 --> 00:03:13,734 犧牲在所難免 73 00:03:13,735 --> 00:03:15,820 你現在要跟我講選擇了? 74 00:03:16,654 --> 00:03:19,406 那葛洛莉亞戴頓呢?她是選擇嗎? 75 00:03:19,407 --> 00:03:21,075 她是犧牲嗎? 76 00:03:21,910 --> 00:03:24,828 他媽的我告訴你,德馬可 世上是有規則的,法律的規則 77 00:03:24,829 --> 00:03:26,206 現在請你離開我的車 78 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 丹尼斯沃瑟喬斯基 79 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 什麼? 80 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 你的調查員和他老婆 81 00:03:40,094 --> 00:03:42,889 你跟他們說,如果想知道我的事 應該直接過來問 82 00:03:43,389 --> 00:03:46,601 不需要偷偷摸摸查資料、私下探聽 83 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 我就在這兒 84 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 隨時候教 85 00:04:02,408 --> 00:04:03,993 你確定沒事嗎,哈勒先生? 86 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 抱歉,我去買咖啡... 87 00:04:06,454 --> 00:04:07,663 我也確定車門有鎖 88 00:04:07,664 --> 00:04:11,041 沒事,艾迪 我們先離開這裡,好嗎? 89 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 我肯定也不需要咖啡 90 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 《下流正義》 91 00:04:36,526 --> 00:04:37,527 早安,哈勒先生 92 00:04:38,152 --> 00:04:38,987 早 93 00:04:39,570 --> 00:04:41,781 - 那是誰? - 那是實習生潔西卡 94 00:04:42,323 --> 00:04:44,992 - 我們還有實習生喔? - 對,我們還是很忙,米奇 95 00:04:44,993 --> 00:04:47,452 我們也有名店買的甜麵包 96 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 我不餓,謝謝你 97 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 抱歉,你剛才說什麼? 98 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 緝毒署的詹姆斯德馬可探員 昨天找上了我 99 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 - 他在林肯車裡等我 - 什麼? 100 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 - 你跑去哪了? - 不...那不怪艾迪 101 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 光天化日之下,德馬可不敢造次 102 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - 他要幹嘛? - 嚇唬我 103 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 他不想要我深究赫克特莫亞的案子 104 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 我猜猜,那招沒有用 105 00:05:08,474 --> 00:05:09,767 不只沒用 106 00:05:10,310 --> 00:05:11,810 我還要回敬他 107 00:05:11,811 --> 00:05:12,937 你在說什麼? 108 00:05:13,521 --> 00:05:15,148 我們即將要有新的當事人 109 00:05:15,648 --> 00:05:16,773 赫克特莫亞 110 00:05:16,774 --> 00:05:18,358 我重說一次 111 00:05:18,359 --> 00:05:21,194 你他媽的這是在說什麼鬼東西? 112 00:05:21,195 --> 00:05:25,157 赫克特莫亞的提審聲請 和朱利安的謀殺案庭審彼此相關 113 00:05:25,158 --> 00:05:26,325 這全都是同一件案子 114 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 {\an8}德馬可要葛洛莉栽槍嫁禍赫克特莫亞 115 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 德馬可原本以為絕對不會燒到自己 116 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 然後發現葛洛莉被傳喚會曝光這件事 117 00:05:36,169 --> 00:05:38,254 如果他決定要她永遠噤聲呢? 118 00:05:38,963 --> 00:05:40,673 這樣是都兜得起來,但是... 119 00:05:41,215 --> 00:05:42,174 我們得要證明 120 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 對,最好的方法 就是利用赫克特莫亞案 121 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 讓德馬可變成嫌犯 122 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 現在我只需要說服莫亞雇用我 123 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 那你要怎麼做到? 124 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 我明天要跟他見面 125 00:05:52,935 --> 00:05:54,437 米奇,這真是瘋了 126 00:05:54,937 --> 00:05:56,396 {\an8}發神經、吃錯藥、腦袋撞到 127 00:05:56,397 --> 00:05:57,773 {\an8}你還要我繼續說嗎? 128 00:05:57,774 --> 00:06:00,108 你要去找恨你入骨的煞星毒梟 129 00:06:00,109 --> 00:06:01,777 因為你幫忙讓他被丟進牢裡 130 00:06:01,778 --> 00:06:03,779 現在還要去問 能不能讓你當他的律師? 131 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 對,差不多是這樣 132 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 但我們還是得要釐清 葛洛莉遇害當晚到底發生了什麼事 133 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 尼爾畢夏在其中又是什麼角色 134 00:06:10,745 --> 00:06:13,623 我們一直在找畢夏和赫克特莫亞 135 00:06:14,123 --> 00:06:15,208 彼此之間的關連 136 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 或許我們應該去找 畢夏和德馬可之間的關連 137 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 我問過一個以前幫毒販治療槍傷的人 138 00:06:22,256 --> 00:06:23,883 我循線查到了 139 00:06:24,467 --> 00:06:26,343 谷區幾起販毒集團的謀殺舊案 140 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 可能和畢夏有所相關 141 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 他有提到德馬可嗎? 142 00:06:30,348 --> 00:06:32,641 沒有,但如果是毒品查緝案件 143 00:06:32,642 --> 00:06:36,478 那麼有緝毒署參與,也是很合理的事 144 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 好,所以我們需要找到 畢夏偵辦過,而兩人有交集的案子 145 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 洛城警局才不會自願繳出 畢夏所有偵辦過的舊案資料 146 00:06:45,488 --> 00:06:48,449 就算依照《資訊自由法》申請調閱 也要花上好幾個月 147 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 搜索票 148 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 一經聲請過後,就成了公開紀錄 149 00:06:55,123 --> 00:06:57,333 可以用畢夏的名字來搜尋 150 00:06:57,959 --> 00:06:59,626 交叉比對,然後往回推 151 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 - 這個蘿娜和我可以處理 - 很好 152 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 艾迪,你明天不要安排事情 我們要開車去維克多維爾 153 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 我愛公路旅行,我會準備小點心 154 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 還有一件事 155 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 天啊,還有喔 156 00:07:08,719 --> 00:07:11,514 我昨夜在看莫亞的開庭筆錄 157 00:07:12,098 --> 00:07:15,100 葛洛莉栽給他的槍 來源是賭城一家槍枝店 158 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 店主叫做巴德溫戴爾 159 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 他在莫亞的庭審上 作證說是他把槍賣給莫亞 160 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - 我說那是胡扯 - 你今晚有可能去查一下嗎? 161 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 我需要有籌碼可以給赫克特莫亞 162 00:07:25,403 --> 00:07:28,197 如果我現在出發,晚餐前可以到賭城 163 00:07:28,823 --> 00:07:30,657 米奇,我希望你知道自己在幹嘛 164 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 你開了這個頭,怕是後患無窮 165 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 好,我們有兩名當事人 166 00:07:35,955 --> 00:07:38,790 一是朱利安 他將因為謀殺案而蒙受冤獄 167 00:07:38,791 --> 00:07:39,916 除非我們替他辯護 168 00:07:39,917 --> 00:07:41,793 另一個是葛洛莉黛絲 169 00:07:41,794 --> 00:07:43,795 她被人用過就丟 170 00:07:43,796 --> 00:07:46,506 我們要查出是誰和原因 這是我們欠她的 171 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 好嗎?我們開始幹活 172 00:07:49,385 --> 00:07:50,845 厲害了,丟麥的氣勢 173 00:07:53,556 --> 00:07:56,142 我該出發了,免得碰上塞車 174 00:07:56,726 --> 00:07:58,019 帶我一起去賭城 175 00:07:58,519 --> 00:07:59,395 或是雷諾 176 00:07:59,896 --> 00:08:02,023 或只要離開這個辦公室就好 177 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 我的天啊 178 00:08:09,864 --> 00:08:11,448 你已經是行走的二頭肌了 179 00:08:11,449 --> 00:08:12,492 吃點碳水無妨啦 180 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 或許來一個好了 181 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 謝了,潔西卡 182 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 (搜索票和具結書) 183 00:08:48,361 --> 00:08:49,361 (偏門製作公司) 184 00:08:49,362 --> 00:08:52,406 (憑票支付萊斯舞蹈有限公司 1萬5000美元) 185 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 糟糕 186 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 怎麼了? 187 00:08:57,411 --> 00:08:58,788 有東西需要給米奇看 188 00:09:00,248 --> 00:09:01,456 和我們的案子有關嗎? 189 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 和我們的案子無關 190 00:09:08,506 --> 00:09:12,592 如我所說 我在看那些以前的命案報告 191 00:09:12,593 --> 00:09:16,012 所以我肯定不是在看 凱莉和馬克主持的晨間秀 192 00:09:16,013 --> 00:09:18,723 只是我工作的時候會開著當背景 193 00:09:18,724 --> 00:09:20,809 你相信有人說我長得像凱莉嗎? 194 00:09:20,810 --> 00:09:21,768 我是說... 195 00:09:21,769 --> 00:09:23,020 她是挺漂亮的 196 00:09:23,854 --> 00:09:27,024 但那不重要,重要的是這個 197 00:09:31,320 --> 00:09:35,782 {\an8}銀湖一名居民 在附近一條健行步道遭刀刺身亡 198 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 攻擊嫌疑人是誰呢? 199 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 就是她最近才認罪家暴的前夫 200 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 但他暫時被釋放出獄 201 00:09:44,083 --> 00:09:46,335 - 本台會有更多後續... - 糟糕 202 00:09:48,379 --> 00:09:49,338 你知道這件事嗎? 203 00:09:50,715 --> 00:09:51,882 不知道,她... 204 00:09:52,383 --> 00:09:54,176 她昨晚取消了晚餐之約 205 00:09:54,760 --> 00:09:55,970 你現在知道原因了 206 00:09:56,679 --> 00:09:57,847 你會打給她吧? 207 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 不會,她不想見我,蘿娜 208 00:10:03,394 --> 00:10:05,562 米奇,她現在一定... 209 00:10:05,563 --> 00:10:06,813 很難過 210 00:10:06,814 --> 00:10:07,940 你應該打給她 211 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 怎麼了? 212 00:10:13,112 --> 00:10:14,988 說不上來,蘿娜 213 00:10:14,989 --> 00:10:16,906 這感覺像是男友會做的事 214 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 她說得很清楚她不要那樣 215 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 每次我多做一點,她就會把我推開 216 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 我只是不想給她壓力 217 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 我的天啊,你幾歲啊? 218 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 她取消晚餐之約,你竟然沒問原因? 219 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 我有回大拇指的表情符號 220 00:10:34,258 --> 00:10:36,509 - 你回她大拇指的表情符號? - 是啊 221 00:10:36,510 --> 00:10:39,180 你知道在這年頭 那是以退為進的意思吧? 222 00:10:39,764 --> 00:10:42,098 什麼叫做“以退為進”? 那是表示“好的” 223 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 對年輕人顯然不是 224 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 你聽我說 225 00:10:46,854 --> 00:10:47,897 米奇... 226 00:10:48,397 --> 00:10:49,774 我認為你對她的喜歡 227 00:10:50,566 --> 00:10:51,776 比你表現出來的更深 228 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 我也認為她對你的喜歡 比她表現出來的更深 229 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 打給她 230 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 這是安卓雅費里曼的手機 有事請留言 231 00:11:18,177 --> 00:11:19,970 運氣好的話,我會回電給你 232 00:11:20,888 --> 00:11:23,014 嗨,安蒂,是... 233 00:11:23,015 --> 00:11:25,142 是我、米奇哈勒 234 00:11:27,395 --> 00:11:30,147 我...那個,我看到新聞了 235 00:11:30,815 --> 00:11:31,690 我很遺憾 236 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 我只是想要說 237 00:11:34,777 --> 00:11:37,904 如果你想要聊一聊,我都在 238 00:11:37,905 --> 00:11:38,823 或是... 239 00:11:39,323 --> 00:11:40,699 有什麼需要都可以,好嗎? 240 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 希望... 241 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 對,希望你好好的 242 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 好,打給我,安蒂,再見 243 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 討厭 244 00:11:51,460 --> 00:11:53,379 (米奇,未接來電 米奇,語音信箱) 245 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 安卓雅 246 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - 凡妮莎 - 你還好吧? 247 00:11:59,385 --> 00:12:00,553 死不了 248 00:12:01,053 --> 00:12:02,345 雪爾比案情況如何? 249 00:12:02,346 --> 00:12:04,264 辯方具狀聲請強制證據開示 250 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 請求國會議員所有的電子郵件內容 251 00:12:06,100 --> 00:12:09,144 我們已經提供了國會議員 和對方當事人所有的電郵內容 252 00:12:09,145 --> 00:12:10,729 他們還要啥?國家機密? 253 00:12:10,730 --> 00:12:13,566 我不知道 但是史威德勒法官把聽證會訂在明天 254 00:12:14,108 --> 00:12:15,275 好吧 255 00:12:15,276 --> 00:12:18,486 幫我擬一份備忘錄,列出相關判例 256 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 我會... 257 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 那是誰? 258 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 黛博拉葛拉斯的父親 259 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 我... 260 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 非常遺憾令嬡的過世 261 00:12:35,671 --> 00:12:37,006 如果有任何... 262 00:12:37,548 --> 00:12:40,050 我或我的辦公室幫得上忙的地方... 263 00:12:41,051 --> 00:12:41,969 謝謝你 264 00:12:44,472 --> 00:12:46,515 我應該要去認屍才對 265 00:12:48,601 --> 00:12:50,269 但我還做不到 266 00:12:51,145 --> 00:12:53,189 - 我可以找人陪你去 - 不用了 267 00:12:58,694 --> 00:13:00,154 你有小孩嗎,費里曼女士? 268 00:13:03,407 --> 00:13:04,241 沒有 269 00:13:05,910 --> 00:13:08,287 黛博拉和我不是一直都很親 270 00:13:09,038 --> 00:13:10,623 特別是她母親過世後 271 00:13:12,750 --> 00:13:16,295 有時候我認為 她嫁給那個禽獸只是為了氣我 272 00:13:19,340 --> 00:13:21,175 但在她離開他之後 273 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 我們開始重新建立關係 274 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 關係很好 275 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 關係非常好 276 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 那個... 277 00:13:38,442 --> 00:13:40,861 我實在是不明白 278 00:13:41,487 --> 00:13:43,197 為什麼他能夠被放出監獄 279 00:13:44,990 --> 00:13:46,325 這是很... 280 00:13:46,826 --> 00:13:47,867 常見的安排 281 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 當有人認罪 282 00:13:50,746 --> 00:13:54,290 就能因為特定目的而暫時外出 283 00:13:54,291 --> 00:13:56,085 但必須要經過法院允許 284 00:13:56,794 --> 00:13:58,253 有一場家族葬禮... 285 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 她怕他怕得要死 286 00:14:00,798 --> 00:14:05,386 她說如果他沒有被抓去關 她就要搬去別州住 287 00:14:06,720 --> 00:14:07,763 我跟她説,我... 288 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 我說...不用擔心 289 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 說她會被保護 290 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 (戴爾武器戰術用品店) 291 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 沙漠之鷹手槍,有眼光 292 00:15:29,553 --> 00:15:31,220 制止力更勝麥格農手槍 293 00:15:31,221 --> 00:15:33,891 兼具半自動武器的方便性 294 00:15:35,517 --> 00:15:36,602 很美吧? 295 00:15:39,355 --> 00:15:41,106 稍嫌普通了一點 296 00:15:41,774 --> 00:15:42,899 有沒有... 297 00:15:42,900 --> 00:15:44,443 更性格一點的? 298 00:15:45,569 --> 00:15:47,947 我們有現貨的只有這一款,但是... 299 00:15:48,614 --> 00:15:49,530 我們可以客製 300 00:15:49,531 --> 00:15:51,909 握把上可以做骷髏頭和十字骨 什麼圖案都可以 301 00:15:52,493 --> 00:15:56,163 其實真有人告訴我 他們在貴店買了客製的沙漠之鷹 302 00:15:57,957 --> 00:15:58,916 事實上呢 303 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 就是這一把 304 00:16:01,835 --> 00:16:02,670 有印象嗎? 305 00:16:05,130 --> 00:16:06,006 你到底是誰? 306 00:16:06,590 --> 00:16:07,800 我只是個利害關係人 307 00:16:08,384 --> 00:16:09,843 替一個辯護律師 308 00:16:10,344 --> 00:16:11,804 幫被控謀殺的人打官司 309 00:16:13,430 --> 00:16:14,430 那和我有什麼關係? 310 00:16:14,431 --> 00:16:15,348 這個嘛 311 00:16:15,349 --> 00:16:17,810 你出庭作證說你把那把槍... 312 00:16:18,644 --> 00:16:19,770 賣給了這個人 313 00:16:20,521 --> 00:16:22,689 他出示了亞利桑那州駕照 314 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 姓名是雷納度山提 315 00:16:25,526 --> 00:16:27,611 唯獨那不是他的真名,對吧? 316 00:16:28,862 --> 00:16:30,322 真名是赫克特莫亞 317 00:16:30,948 --> 00:16:32,156 這你肯定就有印象了吧 318 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 老兄,我作證說的話都是事實 319 00:16:37,037 --> 00:16:40,082 怎麼,你以為我想扯上販毒集團案? 320 00:16:40,666 --> 00:16:42,084 我只是經營小本生意 321 00:16:42,584 --> 00:16:43,419 混口飯吃罷了 322 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 這就是讓我想不透的地方 323 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 赫克特莫亞那樣的人 想從地球上任何地方弄到槍都行 324 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 所以他哪裡不好去 怎麼會跑來這裡買槍? 325 00:16:56,724 --> 00:16:58,892 先生,勸你不要在這個地方惹我生氣 326 00:17:00,436 --> 00:17:02,395 除非你有警徽 327 00:17:02,396 --> 00:17:04,106 否則我對你無可奉告 328 00:17:05,441 --> 00:17:07,484 那就麻煩你離開我的店吧 329 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 - 謝謝你 - 是啊 330 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 你才到賭城一小時 就已經在外遇了? 331 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 那是巴德溫戴爾的老婆,寶貝 332 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 他沒前科,所以我需要你 幫我調查一下他老婆的背景 333 00:17:24,293 --> 00:17:25,376 巴德溫他... 334 00:17:25,377 --> 00:17:26,294 (賭城) 335 00:17:26,295 --> 00:17:27,378 ...不太合作 336 00:17:27,379 --> 00:17:29,631 如果他是在幫德馬可說謊 337 00:17:30,132 --> 00:17:31,716 我料想其中一定有原因 338 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 我不用做背景調查就知道 她拎的是“躲貓貓” 339 00:17:36,055 --> 00:17:37,306 那是什麼?那個皮包? 340 00:17:37,806 --> 00:17:38,639 很貴嗎? 341 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 是真品就很貴 342 00:17:40,517 --> 00:17:42,644 鎖頭看起來沒錯,所以... 343 00:17:43,270 --> 00:17:44,354 我認為這或許是真品 344 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 多少錢? 345 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 七千或八千美元 346 00:17:47,983 --> 00:17:51,194 但要看是不是古董包或材質差異 347 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 最貴的有可能要三萬美元 348 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 三萬? 349 00:17:55,074 --> 00:17:56,699 那是皮包,又不能拿來住 350 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 聽著,我寧願用錢買房子 351 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 但我也不會介意有個名牌包 352 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 背景調查你有多急? 353 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 這個嘛,希望能趕在 我的摩托車變回南瓜之前囉 354 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 好神祕喔 355 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 好,我愛你,再見 356 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 我最後只能把手機關掉 357 00:18:53,423 --> 00:18:54,758 一直響個不停 358 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 我試著埋頭工作,可是... 359 00:19:01,056 --> 00:19:03,475 我今天還跟黛博拉葛拉斯的父親見面 360 00:19:04,393 --> 00:19:05,853 他從俄亥俄州飛過來 361 00:19:07,688 --> 00:19:09,273 那個男人失去了自己的獨生女 362 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 安蒂,我很遺憾,但這不是你的錯 363 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 你不要這樣 364 00:19:16,947 --> 00:19:19,157 不要說這不是我的錯 365 00:19:19,158 --> 00:19:20,324 但就不是啊 366 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 她的丈夫是保外奔喪,對吧? 367 00:19:26,957 --> 00:19:29,418 怎麼了?跟我說,安蒂,是怎麼了? 368 00:19:39,761 --> 00:19:40,846 我還沒跟任何人... 369 00:19:43,432 --> 00:19:44,600 說過這件事 370 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 我搞砸了 371 00:19:59,948 --> 00:20:00,866 非常嚴重 372 00:20:03,577 --> 00:20:05,412 黛博拉葛拉斯的丈夫 373 00:20:06,163 --> 00:20:08,248 簽了克魯茲棄權切結書而暫時出獄 374 00:20:10,334 --> 00:20:12,836 而我理當要致電通知她 375 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 你... 376 00:20:16,882 --> 00:20:18,090 糟糕了,安蒂 377 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 我本來正要打給她 378 00:20:21,428 --> 00:20:22,345 然後... 379 00:20:22,346 --> 00:20:24,388 蘇瓦瑞茲跑進我的辦公室 380 00:20:24,389 --> 00:20:26,891 又開始說什麼升職的事 381 00:20:26,892 --> 00:20:28,352 帶領重案組 382 00:20:28,936 --> 00:20:31,103 然後我們開員工會議 383 00:20:31,104 --> 00:20:32,147 再然後... 384 00:20:32,648 --> 00:20:33,774 我就是忘了 385 00:20:34,524 --> 00:20:36,734 一天就這樣忙了過去,米奇 386 00:20:36,735 --> 00:20:37,694 我沒有... 387 00:20:38,320 --> 00:20:39,279 打給她 388 00:20:40,614 --> 00:20:41,907 如果我有警告她 389 00:20:42,741 --> 00:20:44,408 她就會預做準備 390 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 她就可能先去外地,改變作息... 391 00:20:47,496 --> 00:20:49,665 也或許她不會做你說的那些事 392 00:20:50,457 --> 00:20:51,458 這無從得知 393 00:20:52,167 --> 00:20:54,753 拜託,不要對你自己這樣,安蒂 394 00:20:56,129 --> 00:20:57,631 好,你是犯了錯 395 00:20:58,131 --> 00:21:00,174 但你絕對不可能預見這件事 396 00:21:00,175 --> 00:21:01,802 但願我能這樣相信 397 00:21:03,637 --> 00:21:06,348 安蒂,我們的工作很複雜 398 00:21:07,057 --> 00:21:08,432 我們投入太深 399 00:21:08,433 --> 00:21:09,518 相信我,我... 400 00:21:10,018 --> 00:21:11,103 我正在經歷 401 00:21:12,354 --> 00:21:14,982 但我們是律師,不是超級英雄 402 00:21:16,108 --> 00:21:17,943 我們有時候一定會犯錯 403 00:21:19,361 --> 00:21:20,862 或許你會犯錯 404 00:21:22,739 --> 00:21:24,533 很好,這才是我認識的安蒂 405 00:21:26,535 --> 00:21:28,912 或許這是你第一次 也是最後一次犯錯囉? 406 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 嘿,免費的 407 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 好,各位,要擲骰了 408 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 拜託,出個九 409 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 下台七,賭過關輸 410 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 下好離手 411 00:22:27,220 --> 00:22:28,263 {\an8}(安珀) 412 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 難喝死了 413 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 有更烈的嗎,安珀? 414 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 你要喝更烈的酒,就得要去吧台付錢 415 00:22:42,152 --> 00:22:43,987 如果我不是在找酒呢? 416 00:22:47,532 --> 00:22:48,367 停車場 417 00:22:48,867 --> 00:22:50,494 員工入口旁 418 00:22:50,994 --> 00:22:51,828 30分鐘後 419 00:22:57,584 --> 00:22:59,795 離門口遠一點,他們有裝監視器 420 00:23:09,638 --> 00:23:11,138 那個打手是誰? 421 00:23:11,139 --> 00:23:12,431 怎麼,你當我傻了嗎? 422 00:23:12,432 --> 00:23:13,934 我可不是來被搶的 423 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 一袋200,兩袋350 424 00:23:18,271 --> 00:23:19,106 當真? 425 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 難怪你買得起那個很貴的手提包 426 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 你是來做生意還是開玩笑? 427 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 都不是 428 00:23:27,197 --> 00:23:30,324 我是來研究幾年前一場庭審 429 00:23:30,325 --> 00:23:32,493 你那糟糠夫作證胡扯的事 430 00:23:32,494 --> 00:23:33,578 好吧 431 00:23:34,079 --> 00:23:36,748 到此為止 不管你是誰,他媽的給我滾 432 00:23:37,249 --> 00:23:38,875 詹姆斯德馬可 433 00:23:39,960 --> 00:23:41,586 你被他吃得死死,對吧? 434 00:23:42,087 --> 00:23:43,630 你想要逃離他的魔掌嗎? 435 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 那就跟我聊聊 436 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 嘿,你真早起 437 00:24:07,988 --> 00:24:10,072 有一場審前聽證會非去不可 438 00:24:10,073 --> 00:24:11,366 得要回家換衣服 439 00:24:13,076 --> 00:24:15,286 安蒂,你知道你可以請求延期審理 440 00:24:15,287 --> 00:24:16,580 休一天假 441 00:24:17,080 --> 00:24:18,832 你真貼心,米奇,可是... 442 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 我保證我很好 443 00:24:23,837 --> 00:24:26,756 再說呢,回去工作 對我來說是最好的事 444 00:24:27,799 --> 00:24:29,009 那是我發光發亮的地方 445 00:24:30,093 --> 00:24:32,262 好吧,那今天晚上要不要過來? 446 00:24:32,804 --> 00:24:34,763 我們就這樣窩在家裡看電影 447 00:24:34,764 --> 00:24:36,182 做一些爆米花 448 00:24:36,183 --> 00:24:37,558 不用微波爐 449 00:24:37,559 --> 00:24:39,311 我用爐子做,加一堆奶油 450 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 這真的很老派 451 00:24:44,274 --> 00:24:45,650 也非常... 452 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 很有居家感 453 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 你覺得怎麼樣? 454 00:24:52,240 --> 00:24:53,325 我不討厭 455 00:25:02,626 --> 00:25:03,710 晚點打給你囉? 456 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 有人在嗎? 457 00:25:25,440 --> 00:25:27,442 是你啊,蘿娜,咖啡是熱的 458 00:25:28,068 --> 00:25:30,694 太好了,但你這麼早來幹嘛? 459 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 想說先開始處理畢夏的舊案 460 00:25:33,782 --> 00:25:37,076 我先把範圍縮小到谷區 然後印出和搜索票相關的所有案件 461 00:25:37,077 --> 00:25:38,827 放進那些資料夾裡,對了 462 00:25:38,828 --> 00:25:40,663 我也搜索了報紙檔案庫 463 00:25:40,664 --> 00:25:43,208 查詢有提及畢夏負責偵辦的命案新聞 464 00:25:43,708 --> 00:25:44,543 認真? 465 00:25:46,002 --> 00:25:46,920 你看這個 466 00:25:47,754 --> 00:25:50,464 我原本以為 哪可能會有多少謀殺案,對吧? 467 00:25:50,465 --> 00:25:51,383 結果呢 468 00:25:51,883 --> 00:25:52,717 還挺多的 469 00:25:53,885 --> 00:25:55,386 這些全都是谷區的謀殺案? 470 00:25:55,387 --> 00:25:58,347 你和西斯科買房的時候 真的應該要考慮這一點 471 00:25:58,348 --> 00:26:02,560 紅色大頭針是純謀殺案 藍色是搶劫謀殺、綠色是和毒品相關 472 00:26:02,561 --> 00:26:03,936 我把每個案子編號 473 00:26:03,937 --> 00:26:05,437 也開始打進試算表建檔 474 00:26:05,438 --> 00:26:06,898 方便我們後續查詢 475 00:26:07,399 --> 00:26:08,984 你光是早上就做了這些事? 476 00:26:09,734 --> 00:26:11,861 我睡不著,所以我超早就進來了 477 00:26:13,029 --> 00:26:13,989 多早? 478 00:26:16,575 --> 00:26:19,035 好吧,或許我根本沒走 479 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 伊熙,你還好吧? 480 00:26:31,590 --> 00:26:33,883 1萬5000美元?這是幹嘛的? 481 00:26:34,467 --> 00:26:36,385 我把舞蹈教室轉租給凱特的電視節目 482 00:26:36,386 --> 00:26:38,805 好,那這為什麼會是問題? 483 00:26:39,306 --> 00:26:42,726 說不上來,我以為我是重回初衷 而不是變成房東 484 00:26:44,144 --> 00:26:47,022 有時我覺得人生一直在替我做決定 485 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 我早該放掉那個舊有的自己 或許卻還一直緊抓著 486 00:26:53,570 --> 00:26:58,449 又或許你只是正在釐清 要怎麼樣再次做自己 487 00:26:58,450 --> 00:27:00,284 你也一定會找到答案 488 00:27:00,285 --> 00:27:02,329 你只是得要先活在當下 489 00:27:03,038 --> 00:27:05,957 艾迪說詹皇是這樣說的 490 00:27:06,750 --> 00:27:07,584 對吧? 491 00:27:11,004 --> 00:27:12,005 好吧,現在呢 492 00:27:12,964 --> 00:27:14,549 我們繼續研究謀殺案吧 493 00:27:16,134 --> 00:27:17,093 結果呢 494 00:27:17,594 --> 00:27:19,720 我們的朋友德馬可有個模式 495 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 他會利用警徽讓人陷入麻煩 496 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 然後再逼對方幫他做骯髒事 497 00:27:25,810 --> 00:27:27,103 蘿娜發現了 498 00:27:27,646 --> 00:27:31,607 安珀戴爾幾年前 因為意圖販賣而持有毒品被逮 499 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 但後來緝毒署介入 500 00:27:34,903 --> 00:27:36,362 案子也不了了之 501 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 我猜猜,因為她丈夫 同意在庭審上謊稱莫亞買槍 502 00:27:40,825 --> 00:27:41,743 賓果 503 00:27:42,243 --> 00:27:44,578 但我不確定他們這次會想要作證 504 00:27:44,579 --> 00:27:46,414 如果你想用逼的,場面可能會... 505 00:27:46,915 --> 00:27:47,915 很難看 506 00:27:47,916 --> 00:27:49,583 晚點再來擔心這個 507 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 我們先用這件事拉到莫亞再說 508 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 幹得好,西斯科 509 00:27:53,213 --> 00:27:54,589 小意思 510 00:27:55,298 --> 00:27:56,132 祝你好運 511 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 對了,阿米 512 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 怎樣? 513 00:27:59,928 --> 00:28:01,179 千萬小心 514 00:28:02,180 --> 00:28:03,181 是啊,一定的 515 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 你餓了嗎? 516 00:28:09,104 --> 00:28:10,646 我沒事,謝了 517 00:28:10,647 --> 00:28:12,856 你確定?我買了東西幫你安撫緊張 518 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 我聽過這句話 519 00:28:15,527 --> 00:28:17,778 這家的培根蛋三明治 520 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 我聽說是洛城第一 521 00:28:19,656 --> 00:28:23,158 但我沒問辦公室裡的人 因為那樣大家會吵起來 522 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 你們對吃的東西很激烈 523 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 對,我們是這樣 524 00:28:30,333 --> 00:28:31,417 對了 525 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 等我們到了那兒... 526 00:28:33,628 --> 00:28:36,505 我希望你不介意,但如果你沒差的話 527 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 我這次想要在車上等就好 528 00:28:39,259 --> 00:28:40,759 監獄嚇壞我了 529 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 好啊 530 00:28:42,262 --> 00:28:43,263 我不怪你,艾迪 531 00:28:43,763 --> 00:28:45,140 可以的話我也會在車上等 532 00:28:47,225 --> 00:28:48,642 六歲的時候 533 00:28:48,643 --> 00:28:50,645 我媽帶我去看我表哥荷黑 534 00:28:51,896 --> 00:28:55,066 我怕到一直跟我媽要錢去投販賣機 535 00:28:55,650 --> 00:28:59,112 吃了五包炸玉米片吧 現在就連聞到都受不了 536 00:29:03,950 --> 00:29:05,201 哈勒先生,能問件事嗎? 537 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 你儘管問 538 00:29:08,079 --> 00:29:09,539 這個赫克特莫亞 539 00:29:10,039 --> 00:29:11,666 你確定要幫助他出獄嗎? 540 00:29:14,210 --> 00:29:16,462 這個嘛...我沒有選擇,艾迪 541 00:29:16,463 --> 00:29:19,047 我需要幫莫亞,才好幫朱利安 542 00:29:19,048 --> 00:29:20,383 他整件案子全靠這件事 543 00:29:21,009 --> 00:29:22,009 但是... 544 00:29:22,010 --> 00:29:24,888 莫亞這樣的人,拖累我們的名聲 545 00:29:25,680 --> 00:29:28,683 已經有夠多的人 認為拉丁美洲人全都是罪犯 546 00:29:30,560 --> 00:29:31,770 是啦,你聽我說 547 00:29:32,687 --> 00:29:33,687 赫克特莫亞不是好人 548 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 但那也改變不了他被陷害的事實 549 00:29:36,191 --> 00:29:38,943 如果有人要一輩子坐牢 550 00:29:39,486 --> 00:29:41,529 也該是因為自己確實犯下的罪 551 00:29:42,405 --> 00:29:43,864 或許對多數人來說是這樣 552 00:29:43,865 --> 00:29:46,116 但以這個例子而言,誰在乎? 553 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 誰...我的職責就是要去在乎 554 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 所以我才做辯護律師 555 00:29:54,626 --> 00:29:55,627 三明治怎麼樣? 556 00:29:56,878 --> 00:29:57,879 好吃極了 557 00:29:58,379 --> 00:30:01,216 別告訴蘿娜 她會說銀湖那家比較好吃 558 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 法官大人,我方多次向檢方請求 559 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 儘管檢方是提供了一些內容 560 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 但顯然檢方 並未完全遵守證據開示的義務 561 00:30:14,562 --> 00:30:19,275 費里曼女士宣稱事關某種政府機密 562 00:30:19,776 --> 00:30:22,236 但希爾案已充分揭示 563 00:30:22,237 --> 00:30:25,239 除非有執法上的必要性 564 00:30:25,240 --> 00:30:28,993 否則沒有例外因素可向辯方隱匿證據 565 00:30:29,494 --> 00:30:34,039 法官大人,這不過是檢方 擺明了想要企圖拖延 566 00:30:34,040 --> 00:30:37,793 如果費里曼女士 對於自己刻意妨礙,有其他的解釋 567 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 那她還需要向庭上充分說明理由 568 00:30:40,129 --> 00:30:42,590 但我方懷疑這是因為她... 569 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 費里曼女士,你有何想法? 570 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 費里曼女士? 571 00:30:52,559 --> 00:30:53,726 你沒事吧? 572 00:30:58,857 --> 00:31:00,775 我們休庭十分鐘 573 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 安卓雅,你還好吧? 574 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 如果你身上有超過70美元現金 也得要暫時留在我這裡保管 575 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 外套、皮帶 和任何可能觸發金屬探測器的首飾 576 00:31:28,595 --> 00:31:30,305 (B摩根) 577 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 把這個扣在皮帶上 578 00:31:37,979 --> 00:31:40,981 若感覺生命受到威脅就扯下 579 00:31:40,982 --> 00:31:42,317 我們會去救援 580 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 你們來太晚怎麼辦? 581 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 開門! 582 00:32:03,796 --> 00:32:05,048 哈囉,滑頭 583 00:32:05,632 --> 00:32:07,425 - 好久不見 - 不夠久 584 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 西裝很帥 585 00:32:14,933 --> 00:32:16,392 但願我能說彼此彼此 586 00:32:17,977 --> 00:32:19,061 話說... 587 00:32:19,062 --> 00:32:20,271 你在這裡還好吧? 588 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 這個嘛... 589 00:32:23,524 --> 00:32:25,317 以前遇過很愛坐牢的當事人 590 00:32:25,318 --> 00:32:28,821 覺得比在街頭上好過 三餐不愁、有乾淨的衣物、有床睡 591 00:32:29,322 --> 00:32:30,155 是啊 592 00:32:30,156 --> 00:32:33,034 - 我有過幾個那樣的當事人 - 我不是那種當事人 593 00:32:34,702 --> 00:32:35,620 這地方... 594 00:32:36,120 --> 00:32:37,330 真他媽的像是人間地獄 595 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 我以前每天下午一點鐘 在高級海鮮餐廳都有訂位 596 00:32:42,168 --> 00:32:44,045 最想念的就是這種小細節 597 00:32:44,587 --> 00:32:45,588 是啊 598 00:32:47,799 --> 00:32:49,007 所以還要關多久? 599 00:32:49,008 --> 00:32:50,008 我想想 600 00:32:50,009 --> 00:32:52,261 341天,但誰在算呢? 601 00:32:53,972 --> 00:32:56,015 我是可以跟你細數到幾分鐘,但是... 602 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 我現在有比較悠閒了 603 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 你跟赫克特莫亞說過 有我加入夢幻隊嗎? 604 00:33:06,234 --> 00:33:08,694 有啊,其實我有說,對 605 00:33:08,695 --> 00:33:10,279 他說交給我決定 606 00:33:10,863 --> 00:33:11,781 - 是喔? - 是啊 607 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 那跟我說說他的事吧 你怎麼會變成他的顧問? 608 00:33:22,166 --> 00:33:25,752 目前我是這座監獄裡唯一的律師 609 00:33:25,753 --> 00:33:28,047 所以他來找我,說他被陷害 610 00:33:28,548 --> 00:33:29,924 問我願不願意幫忙 611 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 你相信他的說法嗎? 612 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 重點來了 613 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 他承認持有毒品,對吧? 614 00:33:40,476 --> 00:33:43,771 和其他一堆 你我都不願多想的爛事,但是... 615 00:33:44,439 --> 00:33:46,107 他發誓說那把槍是栽贓 616 00:33:46,899 --> 00:33:48,192 為什麼只騙這件事? 617 00:33:49,402 --> 00:33:50,861 那他有說是誰栽贓的嗎? 618 00:33:50,862 --> 00:33:52,405 他原本以為是警察 619 00:33:52,947 --> 00:33:53,947 是吧? 620 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 然後他被洛城警局逮捕 621 00:33:56,784 --> 00:33:58,869 在你和地檢辦公室談好條件之後 622 00:33:58,870 --> 00:34:01,288 你一定記得那部分的故事吧? 623 00:34:01,289 --> 00:34:03,248 但那時赫克特還不知道 624 00:34:03,249 --> 00:34:04,583 他只知道對方衝進來 625 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 在床頭櫃裡找到古柯鹼 在床墊底下找到槍 626 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 沒多久後聯邦探員接手 627 00:34:08,963 --> 00:34:10,256 然後霹靂啪啦碰 628 00:34:10,757 --> 00:34:12,300 他就得到了終身成就獎 629 00:34:14,010 --> 00:34:16,596 所以他是何時認定 630 00:34:17,096 --> 00:34:18,722 這件事和葛洛莉黛絲有關? 631 00:34:18,723 --> 00:34:19,765 是因為我 632 00:34:19,766 --> 00:34:22,977 我問起了他第一任豬頭律師 懶得去問的問題 633 00:34:23,478 --> 00:34:24,604 誰有方法栽槍? 634 00:34:25,146 --> 00:34:28,858 結果你那個姑娘 不是唯一去找過赫克特的妓女 635 00:34:29,859 --> 00:34:31,027 - 崔娜吹吹吹 - 對 636 00:34:31,527 --> 00:34:32,527 還有別的 637 00:34:32,528 --> 00:34:34,739 我找了朋友用警察電腦查那些名字 638 00:34:35,239 --> 00:34:36,949 結果只有葛洛莉被逮捕過 639 00:34:37,450 --> 00:34:39,327 而赫克特三天後也被逮 640 00:34:41,204 --> 00:34:43,539 你應該要知道赫克特很喜歡葛洛莉 641 00:34:44,040 --> 00:34:45,749 他不信她就那樣把他抖出來 642 00:34:45,750 --> 00:34:48,085 我呢?我是覺得她沒有選擇 643 00:34:48,086 --> 00:34:49,629 也不是因為那些指控罪名 644 00:34:50,379 --> 00:34:52,048 而是有人在威脅她 645 00:34:52,548 --> 00:34:53,841 莫亞也同意這個看法 646 00:34:55,635 --> 00:34:56,594 德馬可 647 00:35:01,516 --> 00:35:03,975 所以你是怎麼找葛洛莉的? 648 00:35:03,976 --> 00:35:06,520 發傳票給她嗎?她搬了家、改名換姓 649 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 我兒子不是百分百的智障,好嗎? 650 00:35:08,648 --> 00:35:10,983 她拿她被逮捕時拍的口卡照 651 00:35:11,651 --> 00:35:12,901 對照所有的伴遊小姐網站 652 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 花了他一、兩天,但還是被他找到了 653 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 然後他印出她的新網頁 帶來這兒,赫克特指認無誤 654 00:35:19,867 --> 00:35:21,285 那你是何時送傳票給她的? 655 00:35:22,411 --> 00:35:24,663 這些都是小席處理的 656 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 是啊,在你的密切注意之下 657 00:35:28,751 --> 00:35:31,796 所以從送傳票 到她被謀殺,相隔了多久? 658 00:35:34,173 --> 00:35:36,050 大概一週吧 659 00:35:47,103 --> 00:35:48,895 我的當事人沒有殺她,滑頭 660 00:35:48,896 --> 00:35:49,813 人是你殺的 661 00:35:49,814 --> 00:35:52,524 你和你兒子送傳票那時 就等於是殺了她 662 00:35:52,525 --> 00:35:54,359 德馬可不能冒險讓她出庭作證 663 00:35:54,360 --> 00:35:55,735 我又不是白癡,哈勒 664 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 我兒子跟你說過 那張傳票有聲請密件 665 00:35:58,281 --> 00:36:01,116 對,但葛洛莉一週後還是死了 666 00:36:01,117 --> 00:36:03,493 所以若非你兒子不知道什麼叫做密件 667 00:36:03,494 --> 00:36:05,495 就是你本來沒發覺自己踢到了馬蜂窩 668 00:36:05,496 --> 00:36:07,038 你不知道自己在說什麼 669 00:36:07,039 --> 00:36:09,499 我可知道了,你自己也知道 670 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 你以為沒人會注意到 你假造坎朵兒羅伯斯的傳票? 671 00:36:12,545 --> 00:36:14,588 你擔心德馬可在法院有眼線 672 00:36:14,589 --> 00:36:17,757 以為你和你兒子假造傳票就能得逞 673 00:36:17,758 --> 00:36:19,217 免得被他知道 674 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 你們兩個小丑從一開始就在壞事 675 00:36:22,263 --> 00:36:23,598 我告訴你,哈勒 676 00:36:24,724 --> 00:36:27,017 那你就去吃自己吧,怎麼樣? 677 00:36:27,018 --> 00:36:28,728 莫亞的事也別甭想了 678 00:36:29,395 --> 00:36:30,271 你見不到他 679 00:36:31,647 --> 00:36:33,232 滑頭,坐下,我還沒說完 680 00:36:33,983 --> 00:36:35,400 你走掉的話,我敢向你保證 681 00:36:35,401 --> 00:36:38,404 州律師公會 一定會把你的寶貝兒子碎屍萬段 682 00:36:38,905 --> 00:36:41,949 或許順便也會讓你再被關久一點 683 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 這聽來如何啊? 684 00:36:45,494 --> 00:36:48,038 再多吃幾年白麵包夾香腸當午餐 685 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 他媽的每天十點半都是這樣? 686 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 哇塞,你真的是混蛋 687 00:36:54,962 --> 00:36:56,297 是啊,我是混蛋 688 00:36:56,839 --> 00:37:00,176 尤其是我有無辜的當事人 正面對著謀殺罪控訴 689 00:37:00,885 --> 00:37:01,718 滑頭 690 00:37:01,719 --> 00:37:03,554 你知道小席罩不住 691 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 一定要有幫手才行 692 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 別這樣 693 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 要走了嗎? 694 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 對 695 00:37:13,940 --> 00:37:14,857 不是我 696 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 是他 697 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 我們走 698 00:37:28,204 --> 00:37:29,246 開門! 699 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 祝你好運 700 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 再見了,朋友 701 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 用不著這個了 702 00:38:56,334 --> 00:38:57,876 別擔心,哈勒先生 703 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 看得出來,我在這裡享有特定禮遇 704 00:39:01,130 --> 00:39:02,381 你和我在一起很安全 705 00:39:04,008 --> 00:39:04,967 謝謝你 706 00:39:06,010 --> 00:39:09,637 六個月前,我的計畫是讓你痛苦而死 707 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 你和葛洛莉黛絲都是 708 00:39:11,557 --> 00:39:13,933 我跟你說這件事是因為 709 00:39:13,934 --> 00:39:16,437 只有傻瓜會以為我沒有動機那樣做 710 00:39:19,023 --> 00:39:20,024 但不是我做的 711 00:39:22,193 --> 00:39:24,653 否則你們兩個早都在人間消失了 712 00:39:27,156 --> 00:39:29,366 所以我猜不是你 713 00:39:29,367 --> 00:39:31,034 在我的床上放響尾蛇囉? 714 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 響尾蛇從來就不是我的風格 715 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 但是在沙漠棄屍 716 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 誰知道會有什麼東西爬上去,對吧? 717 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 然後有人拍了照 718 00:39:39,543 --> 00:39:43,005 而我就得到了一個不請自來的綽號 719 00:39:44,256 --> 00:39:45,383 跟你說一聲 720 00:39:46,133 --> 00:39:48,219 我去年那只是在做我的工作 721 00:39:48,803 --> 00:39:51,096 盡我所能替我的當事人辯護 722 00:39:51,097 --> 00:39:52,056 你的規則 723 00:39:52,890 --> 00:39:53,933 你的法律 724 00:39:55,101 --> 00:39:57,061 在我的世界,告密就是告密 725 00:39:57,770 --> 00:39:59,021 而告密的人會變不見 726 00:40:00,022 --> 00:40:01,732 有時候他們的律師也會變不見 727 00:40:04,402 --> 00:40:06,444 但現在感覺你來這裡是要幫助我 728 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 我認為你需要我的幫助 729 00:40:09,824 --> 00:40:11,533 在你的臥房被發現的槍 730 00:40:11,534 --> 00:40:13,410 不是你的槍,我認為我可以證明 731 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 那個騙子 732 00:40:15,121 --> 00:40:18,582 對,他確實說了謊 詹姆斯德馬可逮到他的太太販毒 733 00:40:19,083 --> 00:40:20,501 與其送她去坐牢 734 00:40:21,001 --> 00:40:23,211 他覺得讓她欠人情更有價值 735 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 他在利用人 736 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 哈勒先生,你現在的對手 在玩一場非常危險的遊戲 737 00:40:30,511 --> 00:40:32,262 你明白這當中的利害關係嗎? 738 00:40:32,263 --> 00:40:34,305 我明白對你這樣做的人 739 00:40:34,306 --> 00:40:35,433 將會不擇手段 740 00:40:35,933 --> 00:40:37,601 避免他們做的骯髒事曝光 741 00:40:38,102 --> 00:40:40,270 所以他們殺了葛洛莉黛絲 742 00:40:40,271 --> 00:40:42,397 也所以我們得要非常小心 743 00:40:42,398 --> 00:40:44,775 直到我們能在庭審期間說出這件事 744 00:40:45,276 --> 00:40:46,444 等我們傳喚他們出庭 745 00:40:47,027 --> 00:40:49,530 他們就會比較難躲在警徽後頭 746 00:40:50,114 --> 00:40:52,700 他們將得要現身,負起責任 747 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 葛洛莉亞 748 00:40:59,874 --> 00:41:01,333 她對你很重要嗎? 749 00:41:03,544 --> 00:41:05,671 有一段時間我想要幫助她 750 00:41:06,172 --> 00:41:07,047 但我失敗了 751 00:41:08,591 --> 00:41:11,259 現在重要的是 我有一個當事人被關在郡看守所 752 00:41:11,260 --> 00:41:12,678 他被控殺了葛洛莉 753 00:41:13,179 --> 00:41:14,137 而人不是他殺的 754 00:41:14,138 --> 00:41:15,389 我不能辜負他們 755 00:41:16,140 --> 00:41:16,973 所以... 756 00:41:16,974 --> 00:41:18,183 你幫我 757 00:41:18,184 --> 00:41:19,226 我也保證會幫你 758 00:41:20,853 --> 00:41:21,687 可以嗎? 759 00:41:24,982 --> 00:41:25,816 赫克特 760 00:41:26,317 --> 00:41:29,027 你知道聲請提審 而最後讓受刑人成功被釋放 761 00:41:29,028 --> 00:41:30,362 百分比是多少嗎? 762 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 百分之1.8 763 00:41:34,617 --> 00:41:36,367 席維斯從沒提過這件事 764 00:41:36,368 --> 00:41:39,288 席維斯已經不是律師了,你明白嗎? 765 00:41:39,872 --> 00:41:40,830 這有兩個意思 766 00:41:40,831 --> 00:41:43,708 一是你在這裡跟他說的事 都沒有受到保護 767 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 沒有律師對當事人的保密義務 因為沒有律師 768 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 第二,這表示你真正的律師 是席維斯的兒子 769 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 而他完全搞不清楚自己在做什麼 770 00:41:53,511 --> 00:41:55,429 少了我,你完全沒有機會 771 00:42:02,811 --> 00:42:04,230 你需要我怎麼做? 772 00:42:05,856 --> 00:42:07,024 照實說就好 773 00:42:07,608 --> 00:42:11,778 警方在你的租屋處查獲假證件 774 00:42:11,779 --> 00:42:13,154 姓名寫著雷納度山提 775 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 你在庭審時說 那是和槍一起栽贓給你的 776 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 但那不是是真的,對吧? 777 00:42:19,411 --> 00:42:21,247 證件是我的,但那把槍不是 778 00:42:21,747 --> 00:42:24,457 而你先前到洛杉磯有用過那個證件? 779 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 對 780 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 你先前到洛城 有見過葛洛莉黛絲和崔娜吹吹吹嗎? 781 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 在她告密前 782 00:42:32,258 --> 00:42:33,842 葛洛莉亞是我的最愛 783 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 好吧 784 00:42:42,059 --> 00:42:43,102 暫時先這樣 785 00:42:43,602 --> 00:42:45,646 前提是我們說定了 786 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 我們說定了 787 00:42:51,235 --> 00:42:52,069 那好 788 00:42:52,736 --> 00:42:55,572 千萬小心,我說過這些人會不擇手段 789 00:42:55,573 --> 00:42:57,448 避免他們做的骯髒事曝光 790 00:42:57,449 --> 00:42:58,575 哈勒先生 791 00:42:58,576 --> 00:43:00,201 我被保護得很好 792 00:43:00,202 --> 00:43:02,454 有人全時都在幫我盯著 793 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 你務必要有同樣的規格 794 00:43:08,127 --> 00:43:09,795 好,我會再聯絡 795 00:43:22,683 --> 00:43:26,352 (維克多維爾聯邦監獄探監申請表) 796 00:43:26,353 --> 00:43:30,356 (安卓雅) 797 00:43:30,357 --> 00:43:33,444 {\an8}這是米奇哈勒,有事請留言 798 00:43:35,738 --> 00:43:37,114 {\an8}嘿,那個... 799 00:43:37,615 --> 00:43:38,490 {\an8}我是安蒂 800 00:43:40,284 --> 00:43:41,660 {\an8}我晚上沒辦法過去 801 00:43:42,369 --> 00:43:44,580 {\an8}等下次見面... 802 00:43:45,414 --> 00:43:46,498 {\an8}再跟你解釋 803 00:43:47,374 --> 00:43:48,292 {\an8}好嗎? 804 00:43:51,003 --> 00:43:51,962 {\an8}先這樣 805 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 {\an8}再見 806 00:44:09,480 --> 00:44:12,065 看了一大堆,我眼睛都花了 807 00:44:12,066 --> 00:44:14,192 傳票這兩個字應該要是違法才對 808 00:44:14,193 --> 00:44:16,153 我越看越覺得錯更大 809 00:44:17,029 --> 00:44:17,946 我們需要更多咖啡 810 00:44:18,447 --> 00:44:19,406 我去倒 811 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 其實呢,儘管工作壓力山大 812 00:44:28,957 --> 00:44:32,210 但若非你做了這些準備作業 情況還會更糟糕得多 813 00:44:32,211 --> 00:44:33,920 為此我很感激你 814 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 你做事也真的很有條理 815 00:44:36,048 --> 00:44:37,925 我始終最愛《辛普森家庭》裡的花枝 816 00:44:38,425 --> 00:44:39,843 我的隱藏天分之一 817 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 蒙哥馬利和勝利 818 00:44:48,227 --> 00:44:49,519 這或許是我們要找的案子 819 00:44:49,520 --> 00:44:50,688 有一起雙屍謀殺案 820 00:44:51,188 --> 00:44:52,606 發生在蒙哥馬利大道 821 00:44:53,107 --> 00:44:53,982 接近巴柏亞湖 822 00:44:54,566 --> 00:44:57,069 兩名嫌疑毒販在那兒租了一間房子 823 00:44:57,569 --> 00:44:58,946 你看承辦警探是誰 824 00:44:59,905 --> 00:45:01,197 哈囉,畢夏先生 825 00:45:01,198 --> 00:45:05,952 這件案子從未結案 但在報紙檔案庫也查到了這個 826 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 卡瓦邦加 827 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 有人說“卡瓦邦加”嗎? 828 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 西斯科! 829 00:45:12,292 --> 00:45:14,377 你終究還是沒有跟那個女服務生私奔 830 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 我的眼裡只有你,寶貝 831 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 聽來是有好消息了? 832 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 我們或許找到了 把畢夏連結到德馬可的方法 833 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 而你或許找到了擄獲我芳心的方法 834 00:45:23,846 --> 00:45:26,557 我在賭城幫你買的小東西罷了 835 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 這最好是假貨 836 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 是假的,但只有你會注意到 837 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 我可能根本就不在乎了 838 00:45:38,360 --> 00:45:39,236 另一個袋子呢? 839 00:45:39,862 --> 00:45:41,780 我也幫伊熙買了包 840 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 這不算是我的調調 841 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 “你們這小信的人哪” 842 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 你真的很懂我 843 00:45:57,713 --> 00:45:59,297 - 謝了 - 跟我說說你們的發現 844 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 好 845 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 所以呢... 846 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 荷黑現在人呢? 847 00:46:11,310 --> 00:46:12,351 什麼? 848 00:46:12,352 --> 00:46:16,230 你的表哥,你六歲去探監的那個? 849 00:46:16,231 --> 00:46:17,273 他啊 850 00:46:17,274 --> 00:46:19,318 你會很高興知道他振作起來了 851 00:46:20,194 --> 00:46:21,779 他在弗農做技工 852 00:46:22,488 --> 00:46:24,280 他也結婚了,沒有小孩 853 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 他們動不動就去旅行 854 00:46:26,617 --> 00:46:28,869 照理說我明年要跟他們去哥斯大黎加 855 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 這樣很好啊,艾迪 856 00:46:35,626 --> 00:46:37,503 抱歉我稍早說了那些話,哈勒先生 857 00:46:38,045 --> 00:46:41,548 我知道你幫忙莫亞 一定是深思熟慮過後的結果 858 00:46:44,760 --> 00:46:45,803 蘿娜,我們拉到他了 859 00:46:46,303 --> 00:46:47,512 赫克特莫亞願意合作 860 00:46:47,513 --> 00:46:48,679 - 現在只管... - 好...隨便 861 00:46:48,680 --> 00:46:51,265 米奇,我們找到畢夏和德馬可的關連 862 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 認真的嗎? 863 00:46:52,601 --> 00:46:53,811 超認真 864 00:46:54,311 --> 00:46:56,854 畢夏十年前偵辦的谷區雙屍謀殺案 865 00:46:56,855 --> 00:46:58,940 緝毒署有參與指導 866 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 我在洛城警局的人脈證實了 德馬可當時被列為聯絡人 867 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 那好,現在我們可以證明 他們兩人在十年前有關連 868 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 但還需要證明他們依然有關連 869 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 對,但那是明天的問題,米奇 870 00:47:11,745 --> 00:47:14,413 我們需要喘口氣 伊熙整夜都在辦公室加班 871 00:47:14,414 --> 00:47:16,582 不行,我們沒時間喘口氣,蘿娜 872 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 那天晚上畢夏跟蹤葛洛莉 不可能是獨自行動 873 00:47:19,419 --> 00:47:21,712 橫豎德馬可都是藏鏡人 874 00:47:21,713 --> 00:47:22,798 我們需要查明究竟 875 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 好啦,我們繼續挖線索 876 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 但我要點一大堆壽司,而且你要付錢 877 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 好...不計代價 878 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 朱利安的自由端繫於此 說不定他的性命也端繫於此 879 00:47:36,270 --> 00:47:37,937 - 哈勒先生? - 先等等,艾迪 880 00:47:37,938 --> 00:47:39,564 我們大概六點左右會回去 881 00:47:39,565 --> 00:47:41,315 - 哈勒先生? - 先等等,艾迪 882 00:47:41,316 --> 00:47:42,317 - 哈勒先生 - 幹嘛? 883 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 米奇? 884 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 米奇,你還好吧? 885 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 米奇? 886 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 發生了什麼事? 887 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 米奇? 888 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 回答我啊 889 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 艾迪? 890 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 艾迪... 891 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 (改編自麥可康納利小說) 892 00:52:01,660 --> 00:52:02,869 字幕翻譯:姚祖恩