1
00:00:06,006 --> 00:00:08,090
Imam Moyin dosje sa saveznog suda.
2
00:00:08,091 --> 00:00:10,551
U sobi su mu našli neregistriran pištolj
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,345
povezan s trostrukim ubojstvom u Nevadi.
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,306
Zbog toga je dobio
doživotnu u Victorvilleu.
5
00:00:16,307 --> 00:00:19,810
Tvrdiš da je De Marco dobio Glory
da otkuca Hectora Moyu?
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,855
I dao joj pištolj
da ga podmetne u Moyinu sobu
7
00:00:22,856 --> 00:00:24,982
kako bi ga zauvijek maknuo.
8
00:00:24,983 --> 00:00:27,651
Moj ti je savjet
priznanje krivnje, što prije.
9
00:00:27,652 --> 00:00:30,362
Ako ne za tvoje,
a onda za klijentovo dobro.
10
00:00:30,363 --> 00:00:33,574
Scott Glass želi otići baki na pogreb.
11
00:00:33,575 --> 00:00:34,867
Dajemo mu 24 sata.
12
00:00:34,868 --> 00:00:39,204
Obavještavamo Deborah. Mora znati
da će njen nasilni bivši biti pušten,
13
00:00:39,205 --> 00:00:40,831
pa bilo to i na jedan dan.
14
00:00:40,832 --> 00:00:42,124
Oko 11 h
15
00:00:42,125 --> 00:00:44,835
žrtva je šetala psa i ušla u park.
16
00:00:44,836 --> 00:00:47,588
Ondje ju je čekao čovjek.
Njezin bivši muž.
17
00:00:47,589 --> 00:00:49,548
Istina će se ubrzo saznati.
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,384
Ni ja ni moj klijent
ni u što te ne uvlačimo.
19
00:00:52,385 --> 00:00:54,386
Tvoj otac ima mobitel u zatvoru.
20
00:00:54,387 --> 00:00:57,014
Samo on mene zove, nakon gašenja svjetla.
21
00:00:57,015 --> 00:01:00,434
Večeras ćeš mu reći
da mu dolazim u posjet u Victorville.
22
00:01:00,435 --> 00:01:03,937
Na ulazu ću se prijaviti
kao njegov odvjetnik. I Moyin.
23
00:01:03,938 --> 00:01:06,107
OK, Eddie, idemo po klopu.
24
00:01:07,108 --> 00:01:08,985
Agent James De Marco, DEA.
25
00:01:10,612 --> 00:01:12,322
Drago mi je, g. Haller.
26
00:01:23,416 --> 00:01:26,335
Kog vraga radite u mom autu? Pratite me?
27
00:01:26,336 --> 00:01:28,170
Ne, ne pratim vas.
28
00:01:28,171 --> 00:01:29,422
Gdje je moj vozač?
29
00:01:30,465 --> 00:01:31,299
Nemam pojma.
30
00:01:32,342 --> 00:01:34,468
Pardon. Nisam vas htio uplašiti.
31
00:01:34,469 --> 00:01:37,930
Došao sam odvjetniku Funaru.
Pokušao mi je uručiti poziv.
32
00:01:37,931 --> 00:01:41,810
Opazio sam da ulazite u njegov ured.
Vas dvojica skupa radite?
33
00:01:45,814 --> 00:01:46,897
Sve OK, g. Haller?
34
00:01:46,898 --> 00:01:50,110
Sve u redu, Eddie.
Daj nam minutu, molim te.
35
00:01:54,155 --> 00:01:55,405
Što hoćete, De Marco?
36
00:01:55,406 --> 00:01:58,660
Želim vam pomoći da gadno ne zajebete.
37
00:01:59,244 --> 00:02:00,410
A to bi značilo?
38
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
Iz Meksika ste, zar ne?
39
00:02:03,289 --> 00:02:05,499
Rođen u LA-u, odrastao u Meksiku, da.
40
00:02:05,500 --> 00:02:08,293
Znate li da u Meksiku ne postoji zakon
41
00:02:08,294 --> 00:02:11,297
prema kojem bi se tinejdžeru sudilo
kao odraslima?
42
00:02:11,798 --> 00:02:14,299
Ma što učinili,
pred sudom su maloljetnici.
43
00:02:14,300 --> 00:02:16,343
Čim napune 18, izlaze iz zatvora.
44
00:02:16,344 --> 00:02:19,763
Imat ću na umu kad svratim,
ali odvjetništvom se bavim ovdje.
45
00:02:19,764 --> 00:02:22,892
Zato karteli
za ubojstva angažiraju tinejdžere.
46
00:02:23,434 --> 00:02:24,519
Zovu ih sicarios.
47
00:02:25,019 --> 00:02:27,147
Uhvate ih, odleže godinu ili dvije.
48
00:02:27,647 --> 00:02:30,440
Čim napune 18 godina, vraćaju se na posao.
49
00:02:30,441 --> 00:02:31,776
Vodi li ovo nekamo?
50
00:02:32,360 --> 00:02:34,695
U dobi od 16 godina Hector Arrande Moya
51
00:02:34,696 --> 00:02:38,157
priznao je u sudnici u Tijuani
da je ubio sedmero ljudi.
52
00:02:38,158 --> 00:02:41,952
Troje je objesio i mučio u podrumu
kako bi izvukao informacije.
53
00:02:41,953 --> 00:02:45,540
Jedno je tijelo ostavio u pustinji
s čegrtušom oko vrata.
54
00:02:46,332 --> 00:02:48,126
Zato je prozvan La Culebra.
55
00:02:48,960 --> 00:02:51,920
Tog čovjeka pokušavate osloboditi
u dosluhu s Funarom.
56
00:02:51,921 --> 00:02:55,883
Pokušavam osloboditi
samo svoga klijenta, Juliana La Cossea.
57
00:02:55,884 --> 00:02:57,634
A što se Hectora Moye tiče,
58
00:02:57,635 --> 00:03:01,639
ako želite nekoga doživotno u zatvoru,
pošteno to izborite na sudu.
59
00:03:03,641 --> 00:03:05,727
Na sudu? Baš šaljivo.
60
00:03:07,812 --> 00:03:09,147
Ovo je rat, Hallere.
61
00:03:10,231 --> 00:03:11,900
I morate odabrati stranu.
62
00:03:12,775 --> 00:03:13,734
Žrtve su nužne...
63
00:03:13,735 --> 00:03:15,486
Sad mi spominješ izbore?
64
00:03:16,404 --> 00:03:19,406
A što je s Glorijom Dayton?
Je li ona bila odabrana?
65
00:03:19,407 --> 00:03:21,825
Je li ona bila žrtva? Znaš što?
66
00:03:21,826 --> 00:03:24,703
Jebi se ti, De Marco.
Postoje pravila. Zakonska.
67
00:03:24,704 --> 00:03:26,206
A sad izađi iz mog auta.
68
00:03:35,423 --> 00:03:36,840
Dennis Wojciechowski.
69
00:03:36,841 --> 00:03:37,759
Što?
70
00:03:38,259 --> 00:03:40,093
Tvoj istražitelj i njegova žena.
71
00:03:40,094 --> 00:03:43,138
Reci im, ako ih zanima nešto o meni,
neka pitaju.
72
00:03:43,139 --> 00:03:46,309
Nema potrebe za njuškanjem
i iskapanjem dosjea.
73
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
Ovdje sam.
74
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
Cijelo vrijeme.
75
00:04:02,283 --> 00:04:04,117
Sigurno ste OK, g. Haller?
76
00:04:04,118 --> 00:04:07,704
Oprostite. Otišao sam po kavu.
Siguran sam da sam zaključao...
77
00:04:07,705 --> 00:04:10,958
U redu je, Eddie. Samo gibajmo, može?
78
00:04:10,959 --> 00:04:12,835
I kava je zadnje što mi treba.
79
00:04:29,811 --> 00:04:34,315
ODVJETNIK IZ LINCOLNA
80
00:04:36,150 --> 00:04:37,527
Dobro jutro, g. Haller.
81
00:04:38,152 --> 00:04:39,987
'Jutro. Tko je to?
82
00:04:39,988 --> 00:04:43,115
- Jessica, naša pripravnica.
- Još imamo pripravnike?
83
00:04:43,116 --> 00:04:47,452
Da, još smo u gužvi, Mickey.
A imamo i pan dulce iz Monarce.
84
00:04:47,453 --> 00:04:48,829
Nisam gladan, hvala.
85
00:04:48,830 --> 00:04:51,081
Pardon, što si to upravo izustio?
86
00:04:51,082 --> 00:04:54,668
Jučer me posjetio
agent James De Marco iz DEA-a.
87
00:04:54,669 --> 00:04:57,421
- Čekao me u Lincolnu.
- Što?
88
00:04:57,422 --> 00:04:59,715
- Gdje si ti bio?
- Nije Eddie kriv.
89
00:04:59,716 --> 00:05:02,175
Ne bi ovaj ništa pokušao
usred bijela dana.
90
00:05:02,176 --> 00:05:04,094
- Što je htio?
- Zastrašiti me.
91
00:05:04,095 --> 00:05:06,555
Ne želi da čeprkam po Moyinu slučaju.
92
00:05:06,556 --> 00:05:08,473
Da pogodim. Nije mu upalilo.
93
00:05:08,474 --> 00:05:11,810
Ne samo to. Nadigrat ću ga.
94
00:05:11,811 --> 00:05:12,937
O čemu govoriš?
95
00:05:13,438 --> 00:05:15,148
Dobivamo novog klijenta.
96
00:05:15,648 --> 00:05:16,773
Hectora Moyu.
97
00:05:16,774 --> 00:05:18,275
Preformulirat ću.
98
00:05:18,276 --> 00:05:21,194
Koji jebeni kurac govoriš?
99
00:05:21,195 --> 00:05:25,115
Moyin zahtjev za habeas
i suđenje Julianu za ubojstvo povezani su.
100
00:05:25,116 --> 00:05:29,369
To je isti slučaj. De Marco
je dao Glory pištolj da ga podmetne Moyi.
101
00:05:29,370 --> 00:05:31,830
Mislio je da ništa ne riskira.
102
00:05:31,831 --> 00:05:34,751
A onda je saznao
da je Glory pozvana da svjedoči.
103
00:05:35,877 --> 00:05:38,254
Što ako ju je odlučio zauvijek ušutkati?
104
00:05:38,880 --> 00:05:42,174
Ima smisla, ali moramo to dokazati.
105
00:05:42,175 --> 00:05:45,844
Tako je, a najbolji način je
iskoristiti Moyinu parnicu
106
00:05:45,845 --> 00:05:47,637
da osumnjiče De Marca.
107
00:05:47,638 --> 00:05:50,223
Samo moram uvjeriti Moyu da me angažira.
108
00:05:50,224 --> 00:05:52,934
- A kako ćeš to izvesti?
- Sutra se sastajemo.
109
00:05:52,935 --> 00:05:55,479
Mickey, to je ludo. Munjeno.
110
00:05:55,480 --> 00:05:57,773
Udareno. Loco. Da nastavim?
111
00:05:57,774 --> 00:06:01,860
Opasnom šefu kartela, koji te mrzi
jer si ga pomogao strpati u zatvor,
112
00:06:01,861 --> 00:06:03,779
ponudit ćeš da ga zastupaš?
113
00:06:03,780 --> 00:06:05,280
Tako nekako, da.
114
00:06:05,281 --> 00:06:08,575
Ali moramo otkriti što se dogodilo
u noći Gloryne smrti
115
00:06:08,576 --> 00:06:10,744
i gdje je Neil Bishop u toj priči.
116
00:06:10,745 --> 00:06:15,290
Tražili smo poveznicu
između Bishopa i Hectora Moye.
117
00:06:15,291 --> 00:06:18,794
Možda bismo trebali tražiti
vezu između Bishopa i De Marca.
118
00:06:18,795 --> 00:06:22,255
Popričao sam s tipom
koji je nekad radio s narkomafijom.
119
00:06:22,256 --> 00:06:26,343
Rekao mi je za nekoliko
starih kartelskih ubojstava u Valleyu
120
00:06:26,344 --> 00:06:28,720
s kojima je Bishop mogao biti povezan.
121
00:06:28,721 --> 00:06:30,263
Je li spomenuo De Marca?
122
00:06:30,264 --> 00:06:32,682
Nije, ali ako su to bila narkoubojstva,
123
00:06:32,683 --> 00:06:36,478
logično bi bilo da se uključila DEA.
124
00:06:36,479 --> 00:06:41,191
OK, moramo naći neki Bishopov slučaj
u kojem su se mogli susresti.
125
00:06:41,192 --> 00:06:45,404
Policija nam neće samo tako dati pristup
starim Bishopovim slučajevima.
126
00:06:45,405 --> 00:06:49,075
I da se pozovemo na pravo na pristup
podacima, trajat će mjesecima.
127
00:06:50,743 --> 00:06:52,244
Nalozi za premetačinu.
128
00:06:52,245 --> 00:06:55,122
Čim se podnese zahtjev,
postaju javni podatak
129
00:06:55,123 --> 00:06:57,624
i možeš tražiti pod Bishopovim imenom.
130
00:06:57,625 --> 00:06:59,626
Pročešljamo slučajeve pa kopamo.
131
00:06:59,627 --> 00:07:01,420
- To možemo Lorna i ja.
- Dobro.
132
00:07:01,421 --> 00:07:04,256
Eddie, sutra si oslobodi dan.
Idemo u Victorville.
133
00:07:04,257 --> 00:07:07,551
- Volim izlet. Ponijet ću nešto za pod zub.
- Još nešto.
134
00:07:07,552 --> 00:07:08,718
Zaboga, ima još.
135
00:07:08,719 --> 00:07:11,930
Cijelu sam noć čitao
prijepis Moyina suđenja.
136
00:07:11,931 --> 00:07:15,100
Pištolj koji je Glory podmetnula
kupljen je u Vegasu.
137
00:07:15,101 --> 00:07:17,436
Vlasnik trgovine je neki Budwin Dell.
138
00:07:17,437 --> 00:07:20,647
Na Moyinu suđenju svjedočio je
da je prodao pištolj Moyi.
139
00:07:20,648 --> 00:07:21,606
Mo'š mislit'.
140
00:07:21,607 --> 00:07:25,402
Možeš li to večeras provjeriti?
Moram imati nešto za Moyu.
141
00:07:25,403 --> 00:07:28,488
Ako sad krenem,
u Vegasu sam do vremena za večeru.
142
00:07:28,489 --> 00:07:30,657
Nadam se da znaš što radiš, Mickey.
143
00:07:30,658 --> 00:07:34,369
Diraš u veliki osinjak
iz kojeg će izaći jako gadne ose.
144
00:07:34,370 --> 00:07:35,954
Imamo dvoje klijenata.
145
00:07:35,955 --> 00:07:40,250
Juliana koji će, ne obranimo li ga,
nadrapati zbog ubojstva koje nije počinio,
146
00:07:40,251 --> 00:07:41,793
i Glory Days.
147
00:07:41,794 --> 00:07:43,837
Netko ju je iskoristio i odbacio.
148
00:07:43,838 --> 00:07:47,717
Dužni smo joj otkriti
tko je to učinio i zašto. Ajmo na posao.
149
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Jebote, koje zakucavanje.
150
00:07:53,556 --> 00:07:56,141
Trebao bih krenuti prije gužvi na cesti.
151
00:07:56,142 --> 00:07:57,935
Vodi me u Vegas.
152
00:07:58,436 --> 00:07:59,353
Ili u Reno.
153
00:07:59,854 --> 00:08:01,981
Ili bilo kamo van iz ovog ureda.
154
00:08:08,529 --> 00:08:09,447
O, Bože.
155
00:08:09,947 --> 00:08:12,492
Ti si hodajući biceps.
Pojedi ugljikohidrat.
156
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
Možda jedan.
157
00:08:33,679 --> 00:08:34,639
Hvala, Jessica.
158
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
NALOG ZA PREMETAČINU I IZJAVA POD PRISEGOM
159
00:08:48,361 --> 00:08:52,406
ISPLATA 15 TISUĆA I 00/100 DOLARA
LETTS DANCE D.O.O.-U
160
00:08:54,033 --> 00:08:55,159
Sranje.
161
00:08:56,577 --> 00:08:59,205
- Što je?
- Nešto što Mickey mora vidjeti.
162
00:09:00,164 --> 00:09:01,456
Vezano uz naš slučaj?
163
00:09:01,457 --> 00:09:02,959
Ne uz naš.
164
00:09:07,338 --> 00:09:08,380
Hej!
165
00:09:08,381 --> 00:09:12,509
Po dogovoru sam pregledavala
stara izvješća o ubojstvima,
166
00:09:12,510 --> 00:09:16,012
dakle, totalno nisam gledala
Uživo s Kelly i Markom.
167
00:09:16,013 --> 00:09:18,723
Pustila sam u pozadini dok sam ja radila.
168
00:09:18,724 --> 00:09:23,020
Zamisli, često mi kažu da sličim Kelly.
Mislim, fakat je zgodna.
169
00:09:23,813 --> 00:09:27,024
Ali to nije važno. Važno je ovo.
170
00:09:31,320 --> 00:09:35,782
Stanovnica Silver Lakea nasmrt izbodena
na obližnjoj pješačkoj stazi.
171
00:09:35,783 --> 00:09:37,409
Napadač? Pretpostavlja se,
172
00:09:37,410 --> 00:09:41,538
njezin bivši muž koji je nedavno priznao
zlostavljanje supruge,
173
00:09:41,539 --> 00:09:44,082
ali je privremeno pušten iz zatvora.
174
00:09:44,083 --> 00:09:46,335
- Više o ovome i drugim...
- Sranje.
175
00:09:48,212 --> 00:09:49,338
Jesi li znao za to?
176
00:09:50,715 --> 00:09:54,176
Nisam... Sinoć je otkazala večeru.
177
00:09:54,760 --> 00:09:57,847
Sad znaš i zašto. Nazvat ćeš je, zar ne?
178
00:09:59,348 --> 00:10:01,934
Neću. Nije me željela vidjeti, Lorna.
179
00:10:03,394 --> 00:10:06,813
Mickey, sigurno je jako uzrujana.
180
00:10:06,814 --> 00:10:08,357
Trebao bi je nazvati.
181
00:10:10,943 --> 00:10:11,777
Što je?
182
00:10:13,112 --> 00:10:16,906
Ma ne znam, Lorna.
To bi bilo kao da smo skupa.
183
00:10:16,907 --> 00:10:19,868
Jasno mi je dala do znanja
da ne želi vezu.
184
00:10:19,869 --> 00:10:23,204
Kad god pokušam
malo produbiti odnos, odgurne me.
185
00:10:23,205 --> 00:10:25,624
Ne želim navaljivati.
186
00:10:25,625 --> 00:10:27,500
O, Bože. Koliko ti je godina?
187
00:10:27,501 --> 00:10:29,878
Otkaže ti večeru i ne pitaš je zašto?
188
00:10:29,879 --> 00:10:32,298
Pa, stisnuo sam emotikon palac gore.
189
00:10:34,216 --> 00:10:36,426
- Emotikon palac gore?
- Da.
190
00:10:36,427 --> 00:10:39,180
Znaš da se to danas smatra
pasivno agresivnim?
191
00:10:39,764 --> 00:10:42,098
Kakva pasivna agresija? To znači „OK”.
192
00:10:42,099 --> 00:10:44,101
Mladima ne znači.
193
00:10:45,061 --> 00:10:45,895
Gle...
194
00:10:46,854 --> 00:10:51,525
Mickey, mislim da ti je draga
više nego što pokazuješ.
195
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
I mislim da si ti njoj drag
više nego što pokazuje.
196
00:10:56,989 --> 00:10:57,823
Hej.
197
00:10:59,533 --> 00:11:00,493
Nazovi je.
198
00:11:15,883 --> 00:11:20,262
Dobili ste A. Freemann. Ostavite poruku
i budete li imali sreće, nazvat ću.
199
00:11:20,888 --> 00:11:25,142
Hej, Andy. Ja sam, Mickey. Haller.
200
00:11:27,395 --> 00:11:31,690
Čuj, vidio sam vijesti i... žao mi je.
201
00:11:31,691 --> 00:11:33,651
Samo ti želim reći
202
00:11:34,735 --> 00:11:37,904
da sam tu imaš li potrebu razgovarati
203
00:11:37,905 --> 00:11:40,699
ili ti išta drugo zatreba. Dobro?
204
00:11:40,700 --> 00:11:41,784
Samo...
205
00:11:42,827 --> 00:11:44,829
Eto, samo se nadam da si dobro.
206
00:11:45,621 --> 00:11:48,123
OK. Nazovi me, Andy. Bok.
207
00:11:48,124 --> 00:11:49,083
Sranje.
208
00:11:51,460 --> 00:11:53,379
MICKEY
PROPUŠTEN POZIV - GOVORNA POŠTA
209
00:11:55,381 --> 00:11:56,298
Andrea.
210
00:11:57,091 --> 00:11:58,801
- Vanessa.
- Jesi li dobro?
211
00:11:59,385 --> 00:12:02,262
Preživjet ću. Gdje smo sa slučajem Shelby?
212
00:12:02,263 --> 00:12:04,264
Obrana traži predočenje dokaza.
213
00:12:04,265 --> 00:12:06,099
Traže kongresnikovu e-poštu.
214
00:12:06,100 --> 00:12:10,729
Dobili su prepisku kongresnika i optužene.
Što još hoće? Državne tajne?
215
00:12:10,730 --> 00:12:14,065
Ne znam, ali sutkinja Swidler
zakazala je ročište sutra.
216
00:12:14,066 --> 00:12:15,275
Dobro.
217
00:12:15,276 --> 00:12:19,363
Napiši mi memorandum,
sumiraj slučajeve sudske prakse. Ja ću...
218
00:12:24,618 --> 00:12:25,453
Tko je to?
219
00:12:26,746 --> 00:12:28,205
Otac Debore Glass.
220
00:12:30,958 --> 00:12:32,084
Moja...
221
00:12:33,711 --> 00:12:35,171
najiskrenija sućut.
222
00:12:35,671 --> 00:12:40,050
Ako ja ili moj ured možemo išta učiniti...
223
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
Hvala vam.
224
00:12:44,388 --> 00:12:46,348
Trebao bih je identificirati.
225
00:12:48,559 --> 00:12:50,102
Ne mogu pa ne mogu.
226
00:12:51,061 --> 00:12:53,022
- Mogu poslati nekog s vama.
- Ne.
227
00:12:58,611 --> 00:13:00,738
Imate li vi djece, gđice Freemann?
228
00:13:03,324 --> 00:13:04,158
Nemam.
229
00:13:05,785 --> 00:13:08,287
Debbie i ja nismo uvijek bili bliski.
230
00:13:08,913 --> 00:13:10,831
Posebno nakon smrti njene majke.
231
00:13:12,708 --> 00:13:16,295
Katkad mislim da se udala za tu zvijer
samo meni u inat.
232
00:13:19,215 --> 00:13:21,050
Ali kad ga je napustila,
233
00:13:22,510 --> 00:13:24,428
počeli smo iznova graditi odnos.
234
00:13:26,263 --> 00:13:27,223
Bilo je dobro.
235
00:13:28,349 --> 00:13:29,391
Baš dobro.
236
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
A sada...
237
00:13:38,442 --> 00:13:40,778
Jednostavno ne razumijem
238
00:13:41,487 --> 00:13:43,197
zašto je pušten iz zatvora.
239
00:13:44,949 --> 00:13:47,867
To je uobičajen postupak
240
00:13:47,868 --> 00:13:49,829
kad osoba prizna krivnju.
241
00:13:50,704 --> 00:13:54,290
Smije izaći ako postoji poseban razlog,
242
00:13:54,291 --> 00:13:56,252
no samo uz odobrenje suda.
243
00:13:56,752 --> 00:13:58,253
Riječ je bila o pogrebu...
244
00:13:58,254 --> 00:14:00,172
Nasmrt ga se bojala.
245
00:14:00,798 --> 00:14:05,636
Rekla je da će otići iz države
ako ga ne zatvore.
246
00:14:06,637 --> 00:14:07,763
Rekao sam joj...
247
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
Rekao sam joj da se ne brine,
248
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
da će biti zaštićena.
249
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
DELL ORUŽJE I OPREMA
250
00:15:27,551 --> 00:15:29,552
Desert Eagle, odličan izbor.
251
00:15:29,553 --> 00:15:33,849
Još veća zaustavna moć od Magnuma,
usto je poluautomatik.
252
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
Ljepotan, ha?
253
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
Malo je običan za moj ukus.
254
00:15:41,774 --> 00:15:44,443
Imate li što raskošnije?
255
00:15:45,486 --> 00:15:49,530
To je trenutačno jedini model na zalihi,
ali možemo ga doraditi.
256
00:15:49,531 --> 00:15:51,908
Lubanja i prekrižene kosti na rukohvatu?
257
00:15:51,909 --> 00:15:56,121
Ustvari, netko mi je rekao
da je kod vas kupio dorađeni Desert Eagle.
258
00:15:57,790 --> 00:15:58,832
Zapravo,
259
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
to je taj.
260
00:16:01,752 --> 00:16:02,670
Poznato?
261
00:16:05,047 --> 00:16:05,965
Koji li si ti?
262
00:16:06,465 --> 00:16:07,800
Zainteresirana strana.
263
00:16:08,384 --> 00:16:11,804
Radim za odvjetnika
koji brani osobu optuženu za ubojstvo.
264
00:16:13,097 --> 00:16:14,430
Zašto se to mene tiče?
265
00:16:14,431 --> 00:16:17,810
Pa, svjedočio si da si taj pištolj prodao
266
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
ovome čovjeku
267
00:16:20,437 --> 00:16:22,689
na čijoj arizonskoj vozačkoj dozvoli
268
00:16:22,690 --> 00:16:25,525
piše ime Reynaldo Santé.
269
00:16:25,526 --> 00:16:27,569
Ali to mu nije pravo ime, zar ne?
270
00:16:28,862 --> 00:16:32,240
Pravo ime mu je Hector Moya.
Siguran sam da ti je poznato.
271
00:16:32,241 --> 00:16:36,161
Hej, čovječe, svjedočio sam samo istinu.
272
00:16:36,954 --> 00:16:40,498
Misliš da se želim uplesti
u nekakav kartelski slučaj?
273
00:16:40,499 --> 00:16:43,419
Samo sam mali obrtnik
koji pokušava zaraditi.
274
00:16:43,919 --> 00:16:45,378
Vidiš, to me žulja.
275
00:16:45,379 --> 00:16:49,550
Tip poput Hectora Moye
može nabaviti pljucu bilo gdje na svijetu.
276
00:16:50,634 --> 00:16:54,138
Zašto bi, od svih mjesta,
kupio oružje ovdje?
277
00:16:56,515 --> 00:16:58,892
Nije ti pametno razljutiti me ovdje.
278
00:17:00,436 --> 00:17:04,106
Ako nemaš značku, nemam ti više što reći.
279
00:17:05,274 --> 00:17:07,484
A sad lijepo izađi iz moje trgovine.
280
00:17:14,033 --> 00:17:15,992
- Zahvaljujem.
- Aha.
281
00:17:15,993 --> 00:17:18,953
U Vegasu si tek sat vremena
i već me varaš?
282
00:17:18,954 --> 00:17:20,872
To je žena Budwina Della, dušo.
283
00:17:20,873 --> 00:17:24,292
On nema prekršaja
pa mi, molim te, nju provjeri.
284
00:17:24,293 --> 00:17:27,378
Budwin baš... nije surađivao.
285
00:17:27,379 --> 00:17:31,716
Ako laže za De Marca, ima neki razlog.
286
00:17:31,717 --> 00:17:36,054
Ne moram je provjeravati da bih vidjela
da nosi Peekaboo.
287
00:17:36,055 --> 00:17:38,639
Što je to? Torbica? Je l' skupa?
288
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Ako je prava.
289
00:17:40,517 --> 00:17:44,354
Kopča izgleda kao prava pa bi mogla biti.
290
00:17:44,938 --> 00:17:45,772
Cijena?
291
00:17:45,773 --> 00:17:47,982
Sedam-osam somova.
292
00:17:47,983 --> 00:17:51,360
Ali ovisno o tome je li vintage
i od kojeg je materijala,
293
00:17:51,361 --> 00:17:52,945
može stajati i do 30.
294
00:17:52,946 --> 00:17:54,281
Trideset somova?
295
00:17:54,782 --> 00:17:58,534
- To je torbica. Ne možeš živjeti u njoj.
- Ja bih radije imala kuću.
296
00:17:58,535 --> 00:18:02,497
Ali ne bih imala ništa ni protiv Fendice.
Dokad ti treba provjera?
297
00:18:02,498 --> 00:18:06,585
Pa, bilo bi lijepo prije nego što
mi se motor pretvori u bundevu.
298
00:18:07,461 --> 00:18:08,795
Kako si tajanstven.
299
00:18:08,796 --> 00:18:10,714
OK. Volim te, bok.
300
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
Na kraju sam morala isključiti mobitel.
301
00:18:53,215 --> 00:18:54,550
Nije prestajalo.
302
00:18:55,717 --> 00:18:58,095
Trudila sam se fokusirati na posao, ali...
303
00:19:00,889 --> 00:19:03,517
Danas sam se morala sastati
s Deborinim ocem.
304
00:19:04,268 --> 00:19:05,727
Doletio je iz Ohija.
305
00:19:07,688 --> 00:19:09,273
Izgubio je kćer jedinicu.
306
00:19:10,774 --> 00:19:13,901
Andy, tako mi je žao, ali nisi ti kriva.
307
00:19:13,902 --> 00:19:15,445
Nemoj. Samo... nemoj.
308
00:19:16,905 --> 00:19:19,073
Ne govori mi da nisam ja kriva.
309
00:19:19,074 --> 00:19:20,324
Ali nisi.
310
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
Muž je pušten uz jamčevinu, je l'?
311
00:19:26,874 --> 00:19:29,376
Što je? Reci mi, Andy. U čemu je stvar?
312
00:19:39,720 --> 00:19:40,846
Nisam ovo rekla...
313
00:19:43,348 --> 00:19:44,600
nikome.
314
00:19:57,571 --> 00:19:58,739
Zaribala sam.
315
00:19:59,907 --> 00:20:00,866
Gadno.
316
00:20:03,619 --> 00:20:07,998
Muž Debore Glass
izašao je uz Cruzovo izuzeće,
317
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
a ja sam je o tome trebala obavijestiti.
318
00:20:14,087 --> 00:20:14,963
Ti...
319
00:20:16,798 --> 00:20:18,090
O, sranje, Andy.
320
00:20:18,091 --> 00:20:20,552
Već sam uzela slušalicu.
321
00:20:21,428 --> 00:20:24,388
Ali Suarez mi je banuo u ured
322
00:20:24,389 --> 00:20:28,268
i počeo govoriti o promaknuću
u šeficu Odjela za teške zločine.
323
00:20:28,852 --> 00:20:31,145
Zatim je bio sastanak osoblja
324
00:20:31,146 --> 00:20:33,774
i... jednostavno sam smetnula s uma.
325
00:20:34,524 --> 00:20:39,154
Dan mi je proletio, Mickey,
i nisam je nazvala.
326
00:20:40,614 --> 00:20:44,158
Da sam je upozorila, bila bi oprezna.
327
00:20:44,159 --> 00:20:47,495
Mogla je otići iz grada,
izbjegavati uobičajena mjesta...
328
00:20:47,496 --> 00:20:51,458
Možda ne bi učinila ništa od toga.
Ne možeš to znati.
329
00:20:52,125 --> 00:20:54,753
Daj. Nemoj si to raditi, Andy.
330
00:20:56,046 --> 00:20:57,673
OK, pogriješila si.
331
00:20:58,173 --> 00:21:01,802
- Nisi to mogla predvidjeti.
- Voljela bih da to mogu vjerovati.
332
00:21:03,512 --> 00:21:08,432
Andy, naš posao je zeznut.
Previše se emocionalno unosimo.
333
00:21:08,433 --> 00:21:11,103
Vjeruj mi, upravo to prolazim.
334
00:21:12,271 --> 00:21:14,982
Odvjetnici smo, nismo superjunaci.
335
00:21:15,983 --> 00:21:17,859
Dogodit će se da pogriješimo.
336
00:21:19,319 --> 00:21:20,862
Ti možda griješiš.
337
00:21:22,572 --> 00:21:24,533
E, to je Andy koju poznajem.
338
00:21:26,410 --> 00:21:28,912
Možda ti je ovo
prva i zadnja pogreška, ha?
339
00:22:06,825 --> 00:22:07,826
Hej, džabe je.
340
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
OK, ljudi, idemo. Bacaj kocke.
341
00:22:16,960 --> 00:22:18,462
Daj devetku!
342
00:22:21,089 --> 00:22:23,717
Sedmica, gotovo.
343
00:22:25,927 --> 00:22:26,803
Složi ih.
344
00:22:30,349 --> 00:22:32,059
Jao, užas.
345
00:22:32,809 --> 00:22:35,061
Imaš li što jače, Amber?
346
00:22:35,062 --> 00:22:38,065
Želiš li jače piće, plati ga na šanku.
347
00:22:42,069 --> 00:22:44,029
A ako ne tražim piće?
348
00:22:47,449 --> 00:22:48,283
Parkiralište.
349
00:22:48,784 --> 00:22:51,828
Kod ulaza za zaposlene. Za 30 minuta.
350
00:22:57,501 --> 00:22:59,878
Dalje od vrata. Imaju sigurnosne kamere.
351
00:23:09,638 --> 00:23:11,013
Tko je mrga?
352
00:23:11,014 --> 00:23:13,934
Misliš da sam glupa?
Nisam došla da me opljačkaš.
353
00:23:15,018 --> 00:23:17,479
Jedna 200, dvije 350.
354
00:23:18,188 --> 00:23:19,022
Ma da?
355
00:23:19,898 --> 00:23:23,150
Sad kužim kako si možeš priuštiti
tu skupu torbicu.
356
00:23:23,151 --> 00:23:25,361
Došao si kupiti ili zbijati šale?
357
00:23:25,362 --> 00:23:26,405
Nijedno.
358
00:23:27,155 --> 00:23:30,491
Zanima me što je tvoja gora polovica
prosrala kao svjedok
359
00:23:30,492 --> 00:23:32,493
na suđenju prije koju godinu.
360
00:23:32,494 --> 00:23:34,495
OK, završili smo.
361
00:23:34,496 --> 00:23:36,748
Tko god bio, odjebi iz ovih stopa.
362
00:23:37,290 --> 00:23:38,875
James De Marco.
363
00:23:39,960 --> 00:23:43,422
Drži te u šaci, je l' tako? Hoćeš van?
364
00:23:45,966 --> 00:23:47,300
Razgovaraj sa mnom.
365
00:24:05,485 --> 00:24:07,446
Hej. Rano si ustala.
366
00:24:07,946 --> 00:24:11,366
Imam predraspravno ročište.
Moram kući presvući se.
367
00:24:13,034 --> 00:24:15,286
Andy, znaš da možeš tražiti odgodu.
368
00:24:15,287 --> 00:24:16,455
Uzmi slobodan dan.
369
00:24:16,955 --> 00:24:18,832
Jako si drag, Mickey, ali...
370
00:24:20,876 --> 00:24:22,085
Dobro sam, zbilja.
371
00:24:23,628 --> 00:24:26,631
A i najbolje mi je vratiti se na posao.
372
00:24:27,716 --> 00:24:28,800
Ondje cvjetam.
373
00:24:30,051 --> 00:24:32,220
Dobro. A da dođeš večeras?
374
00:24:32,762 --> 00:24:36,140
Ostat ćemo doma, gledati film uz kokice.
375
00:24:36,141 --> 00:24:39,311
Ništa mikrovalna.
Pečem na štednjaku, s puno maslaca.
376
00:24:42,105 --> 00:24:43,482
To je jako old school.
377
00:24:44,191 --> 00:24:45,650
I vrlo
378
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
domaće.
379
00:24:49,196 --> 00:24:50,530
Kako ti se to sviđa?
380
00:24:52,199 --> 00:24:53,158
Nije mi mrsko.
381
00:25:02,334 --> 00:25:03,710
Nazovem te poslije, OK?
382
00:25:23,396 --> 00:25:24,356
Ima li koga?
383
00:25:25,398 --> 00:25:27,484
Bok, Lorna. Kava je još vruća.
384
00:25:27,984 --> 00:25:30,319
Super. Otkud ti tako rano?
385
00:25:30,320 --> 00:25:33,781
Rek'o, da počnem s češljanjem
Bishopovih starih slučajeva.
386
00:25:33,782 --> 00:25:38,327
Suzila sam spisak na slučajeve u Valleyu,
sve važno s naloga je u registratorima.
387
00:25:38,328 --> 00:25:41,247
I pretražila sam
novinske članke o slučajevima
388
00:25:41,248 --> 00:25:43,666
u kojima je Bishop bio glavni detektiv.
389
00:25:43,667 --> 00:25:45,502
- Ozbiljno?
- Aha.
390
00:25:46,002 --> 00:25:46,920
Gle ovo.
391
00:25:47,712 --> 00:25:50,464
Mislim si,
o koliko ubojstava može biti riječ?
392
00:25:50,465 --> 00:25:52,425
E pa, ispada, puno.
393
00:25:53,677 --> 00:25:55,386
Sva su se dogodila u Valleyu?
394
00:25:55,387 --> 00:25:58,138
Uzmite to u obzir pri kupnji kuće.
395
00:25:58,139 --> 00:26:02,518
Crveni čavlići, čista ubojstva.
Plavi, pri pljački. Zeleni, narkoubojstva.
396
00:26:02,519 --> 00:26:05,521
Sve sam ih numerirala
i počela upisivati u tablicu
397
00:26:05,522 --> 00:26:07,273
da ih možemo lakše naći.
398
00:26:07,274 --> 00:26:08,984
Sve si to jutros napravila?
399
00:26:09,693 --> 00:26:12,445
Nisam mogla spavati
pa sam došla jako rano.
400
00:26:12,946 --> 00:26:13,989
Koliko rano?
401
00:26:16,491 --> 00:26:19,035
Dobro, možda nisam ni bila doma.
402
00:26:20,579 --> 00:26:21,913
Izzy, jesi li dobro?
403
00:26:31,548 --> 00:26:33,882
Petnaest somova? Za što?
404
00:26:33,883 --> 00:26:36,385
Dala sam studio u podnajam
za Catin TV šou.
405
00:26:36,386 --> 00:26:38,722
OK, i zašto je to problem?
406
00:26:39,306 --> 00:26:43,143
Mislila sam da se vraćam prvoj ljubavi,
ne da postajem najmodavac.
407
00:26:44,144 --> 00:26:47,147
Ponekad imam osjećaj
da mi se život samo događa.
408
00:26:49,899 --> 00:26:52,527
Možda je vrijeme
da pustim svoju staru sebe.
409
00:26:53,486 --> 00:26:58,449
A možda tek otkrivaš
kako ponovno biti što jesi.
410
00:26:58,450 --> 00:27:02,329
I otkrit ćeš. Samo živi u trenutku.
411
00:27:03,038 --> 00:27:07,584
Eddie kaže da je tako rekao LeBron, točno?
412
00:27:11,004 --> 00:27:12,005
Ajmo sad.
413
00:27:12,922 --> 00:27:14,549
Vratimo se ubojstvima!
414
00:27:16,134 --> 00:27:19,720
Ispada da naš prijatelj De Marco
radi po obrascu.
415
00:27:19,721 --> 00:27:22,848
Mahne značkom da pritisne ljude,
416
00:27:22,849 --> 00:27:25,809
a onda za njega
moraju obavljati prljave poslove.
417
00:27:25,810 --> 00:27:28,854
Lorna je saznala
da je Amber Dell prije koju godinu
418
00:27:28,855 --> 00:27:31,732
uhićena zbog posjedovanja
s namjerom preprodaje,
419
00:27:31,733 --> 00:27:33,610
ali kad se uključio DEA,
420
00:27:34,778 --> 00:27:36,362
prestali su je goniti.
421
00:27:36,363 --> 00:27:40,824
Da pogodim. Jer je njezin muž pristao
lagati o pištolju na Moyinu suđenju.
422
00:27:40,825 --> 00:27:44,578
Bravo. Ali nisam siguran
da su ovoga puta spremni svjedočiti.
423
00:27:44,579 --> 00:27:47,665
A pokušaš li ih natjerati,
moglo bi biti sranja.
424
00:27:47,666 --> 00:27:49,583
O tome ćemo se brinuti poslije.
425
00:27:49,584 --> 00:27:52,127
Zasad mi je ovo taman da pridobijem Moyu.
426
00:27:52,128 --> 00:27:53,212
Bravo, Cisco.
427
00:27:53,213 --> 00:27:56,007
Nema frke. Sretno.
428
00:27:56,800 --> 00:27:58,759
I, Mick...
429
00:27:58,760 --> 00:27:59,927
Da?
430
00:27:59,928 --> 00:28:01,179
Budi oprezan.
431
00:28:02,430 --> 00:28:03,264
Uvijek.
432
00:28:07,936 --> 00:28:08,770
Gladni?
433
00:28:09,270 --> 00:28:10,521
Nisam, hvala.
434
00:28:10,522 --> 00:28:12,856
Sigurno? Imam nešto što smiruje živce.
435
00:28:12,857 --> 00:28:14,526
To sam već čuo.
436
00:28:15,276 --> 00:28:17,778
Sendvič sa slaninom i jajima,
Bagel Broker.
437
00:28:17,779 --> 00:28:19,655
Čuo sam da je najbolji u LA-u.
438
00:28:19,656 --> 00:28:23,283
Ali nisam pitao nikoga iz ureda
jer bi krenula debata.
439
00:28:23,284 --> 00:28:25,537
Fakat ste nabrijani oko hrane.
440
00:28:26,955 --> 00:28:27,789
Bome jesmo.
441
00:28:30,250 --> 00:28:31,417
Čujte.
442
00:28:31,418 --> 00:28:32,836
Kad stignemo,
443
00:28:33,545 --> 00:28:36,505
nadam se da nećete zamjeriti,
ali ako vam ne smeta,
444
00:28:36,506 --> 00:28:38,550
radije bih pričekao u autu.
445
00:28:39,217 --> 00:28:40,759
Od zatvora me hvata jeza.
446
00:28:40,760 --> 00:28:45,140
Da. Ne zamjeram ti, Eddie.
I ja bih pričekao u autu da mogu.
447
00:28:46,933 --> 00:28:50,645
Kad mi je bilo šest godina,
mama me odvela u posjet rođaku Jorgeu.
448
00:28:51,646 --> 00:28:55,065
Tako sam se bojao da sam je stalno tražio
lovu za onaj aparat.
449
00:28:55,066 --> 00:28:59,112
Pojeo sam pet vrećica čipsa Fritos.
I danas mi se gadi.
450
00:29:04,033 --> 00:29:05,784
Slobodno vas nešto pitam?
451
00:29:05,785 --> 00:29:06,953
Što god te zanima.
452
00:29:07,996 --> 00:29:11,666
Taj Hector Moya. Sigurni ste
da mu želite pomoći da izađe?
453
00:29:14,210 --> 00:29:16,378
Pa, nemam baš izbora, Eddie.
454
00:29:16,379 --> 00:29:20,383
Moram pomoći Moyi da bih pomogao Julianu.
Slučaj ovisi o tome.
455
00:29:20,967 --> 00:29:24,888
Ali zbog likova poput Moye
smo na lošem glasu.
456
00:29:25,388 --> 00:29:28,683
Već dovoljno ljudi misli
da su svi Latinoamerikanci krimosi.
457
00:29:30,560 --> 00:29:36,190
Da. Gle, Hector Moya nije anđeo, ali to
ne mijenja činjenicu da su mu smjestili.
458
00:29:36,191 --> 00:29:41,529
Ako tip zaradi doživotnu, trebalo bi to
biti zbog zločina koji je počinio.
459
00:29:42,197 --> 00:29:46,116
To vrijedi za većinu ljudi.
Ali u ovom slučaju, kog briga?
460
00:29:46,117 --> 00:29:48,286
Pa, moj je posao da me bude briga.
461
00:29:49,078 --> 00:29:50,705
Zato sam branitelj.
462
00:29:54,542 --> 00:29:55,627
Kakav je sendvič?
463
00:29:56,669 --> 00:30:01,216
Fantastičan. Nemoj reći Lorni. Reći će
da je kod Mauryja u Silver Lakeu bolji.
464
00:30:05,178 --> 00:30:08,430
Podnijeli smo mnogo zahtjeva tužilaštvu,
časna sutkinjo.
465
00:30:08,431 --> 00:30:11,058
Nešto jesmo vidjeli,
466
00:30:11,059 --> 00:30:14,561
no nisu posve ispunili
obvezu predočenja dokaznog materijala.
467
00:30:14,562 --> 00:30:19,608
Gđica Freeman se poziva
na povjerljivost državnih podataka,
468
00:30:19,609 --> 00:30:22,236
ali slučaj Hill ostavlja neupitnim
469
00:30:22,237 --> 00:30:24,947
da u odsutnosti provedbe zakona
470
00:30:24,948 --> 00:30:29,284
ne postoji iznimna okolnost u kojoj
bi se obrani uskratilo predočenje dokaza.
471
00:30:29,285 --> 00:30:32,914
Časna sutkinjo,
jasno je da tužilaštvo odugovlači.
472
00:30:34,123 --> 00:30:37,793
Ako gđica Freemann ima
drugo objašnjenje za tu opstrukciju,
473
00:30:37,794 --> 00:30:40,128
dužna ga je iznijeti sudu.
474
00:30:40,129 --> 00:30:42,131
No sumnjam da samo...
475
00:30:44,467 --> 00:30:46,261
Gđice Freeman, što vi kažete?
476
00:30:48,721 --> 00:30:49,722
Gđice Freemann?
477
00:30:52,058 --> 00:30:53,726
Jeste li dobro?
478
00:30:58,857 --> 00:31:00,859
Uzet ćemo stanku od deset minuta.
479
00:31:02,277 --> 00:31:03,611
Andrea, jesi li dobro?
480
00:31:09,909 --> 00:31:13,912
Imate li uza se više od 70 dolara
u gotovini, i to ostaje kod mene.
481
00:31:13,913 --> 00:31:17,292
Sako, remen,
nakit na koji bi detektor reagirao.
482
00:31:35,810 --> 00:31:37,978
Ovo ćete zataknuti za remen.
483
00:31:37,979 --> 00:31:42,317
Osjetite li da vam je život ugrožen,
samo ga strgnite i dolazimo.
484
00:31:43,151 --> 00:31:44,694
Što ako stignete prekasno?
485
00:31:54,996 --> 00:31:55,830
Otvori!
486
00:32:03,796 --> 00:32:06,256
Zdravo, Sly. Dugo se nismo vidjeli.
487
00:32:06,257 --> 00:32:07,425
Nedovoljno dugo.
488
00:32:12,931 --> 00:32:13,848
Lijepo odijelo.
489
00:32:14,849 --> 00:32:16,517
Da bar ja to tebi mogu reći!
490
00:32:17,852 --> 00:32:20,271
I kako se držiš ovdje?
491
00:32:21,397 --> 00:32:22,231
Pa,
492
00:32:23,107 --> 00:32:25,484
imao sam klijenata
kojima se zatvor sviđao.
493
00:32:25,485 --> 00:32:30,155
Bilo im je lakše nego na ulici.
Tri obroka, čisto rublje, krevet. Da...
494
00:32:30,156 --> 00:32:32,909
- I ja sam imao takvih.
- Nisam jedan od njih.
495
00:32:34,661 --> 00:32:37,246
Ovo je jebeni pakao na Zemlji.
496
00:32:38,247 --> 00:32:41,334
Svaki dan u 13 h imao sam
rezervaciju u Water Grillu.
497
00:32:42,085 --> 00:32:44,045
Najviše ti nedostaju male stvari.
498
00:32:44,545 --> 00:32:45,588
Da.
499
00:32:47,715 --> 00:32:49,007
Koliko još?
500
00:32:49,008 --> 00:32:52,095
Da vidimo. 341 dan, ali tko broji?
501
00:32:53,930 --> 00:32:56,182
Prije sam ti mogao reći u minutu,
502
00:32:57,266 --> 00:32:58,518
ali sad sam opušteniji.
503
00:33:02,689 --> 00:33:06,316
I jesi li razgovarao s Moyom
o mom pridruživanju dream teamu?
504
00:33:06,317 --> 00:33:10,278
Zapravo, jesam. Prepustio mi je odluku.
505
00:33:10,279 --> 00:33:11,781
- Je l'?
- Da.
506
00:33:16,244 --> 00:33:20,206
Pa pričaj mi malo o njemu.
Kako si mu postao savjetnik?
507
00:33:22,083 --> 00:33:25,752
Pa, trenutačno sam jedini odvjetnik ovdje.
508
00:33:25,753 --> 00:33:29,716
Obratio mi se, rekao da su mu smjestili,
pitao bih li mu pomogao.
509
00:33:33,553 --> 00:33:34,679
Povjerovao si mu?
510
00:33:35,763 --> 00:33:37,015
Evo što je na stvari.
511
00:33:37,515 --> 00:33:39,392
Koku priznaje.
512
00:33:40,184 --> 00:33:43,270
I hrpu toga o čemu
ni ti ni ja ne želimo razmišljati,
513
00:33:43,271 --> 00:33:46,024
ali kune se da je pištolj bio podmetnut.
514
00:33:46,774 --> 00:33:48,192
Zašto bi samo to slagao?
515
00:33:49,318 --> 00:33:53,322
- Je li ti rekao tko ga je podmetnuo?
- Mislio je, murija.
516
00:33:53,948 --> 00:33:55,742
A onda su ga uhitili.
517
00:33:56,743 --> 00:34:00,872
Nakon tvoje nagodbe s uredom
okružnog tužitelja. Jamačno se sjećaš.
518
00:34:01,372 --> 00:34:04,583
Ali Hector to tada još nije znao.
Samo su upali i našli
519
00:34:04,584 --> 00:34:07,127
koku u ormariću i pištolj ispod madraca.
520
00:34:07,128 --> 00:34:12,216
Federalci začas stupaju na scenu
i bam, doživotna nagrada za životno djelo.
521
00:34:13,926 --> 00:34:18,555
U kojem je trenutku zaključio
da to ima veze s Glory Days?
522
00:34:18,556 --> 00:34:19,765
To zahvaljuje meni.
523
00:34:19,766 --> 00:34:23,310
Pitao sam ga što njegov
prvi kreten od odvjetnika nije.
524
00:34:23,311 --> 00:34:24,604
Tko je imao pristup?
525
00:34:25,104 --> 00:34:28,816
Tvoja mačka nije bila
jedina kurva koja je posjetila Hectora.
526
00:34:29,859 --> 00:34:32,027
- Trina Trixxx.
- Da, među ostalima.
527
00:34:32,028 --> 00:34:35,113
Prijatelj mi je provukao imena
kroz policijsku bazu.
528
00:34:35,114 --> 00:34:39,327
Glory je jedina uhićena
tri jebena dana prije Hectora.
529
00:34:41,120 --> 00:34:43,456
Znaj da je Hectoru Glory bila draga.
530
00:34:43,956 --> 00:34:45,749
Nije mislio da bi ga odrukala.
531
00:34:45,750 --> 00:34:49,629
Ja mislim da nije imala izbora.
I to ne zbog optužbi.
532
00:34:50,338 --> 00:34:53,841
Netko joj je prijetio.
I njemu se to čini vrlo moguće.
533
00:34:55,551 --> 00:34:56,511
De Marco.
534
00:35:01,432 --> 00:35:06,520
Kako si došao do Glory? Uručio joj poziv?
Preselila se, promijenila ime...
535
00:35:06,521 --> 00:35:08,647
Sin mi nije totalni kreten, dobro?
536
00:35:08,648 --> 00:35:12,901
Skinuo je njenu fotku s policije,
pregledao sve escort stranice.
537
00:35:12,902 --> 00:35:15,362
Trebalo mu je dan-dva, ali našao ju je.
538
00:35:15,363 --> 00:35:19,200
Donio je print njene nove web stranice
i Hector ju je prepoznao.
539
00:35:19,742 --> 00:35:21,285
A kad si joj uručio poziv?
540
00:35:22,328 --> 00:35:24,663
Pa, to je sin riješio.
541
00:35:24,664 --> 00:35:26,749
Da, pod tvojim budnim okom.
542
00:35:28,709 --> 00:35:31,671
Koliko je prošlo od uručenja do ubojstva?
543
00:35:34,132 --> 00:35:36,050
Oko tjedan dana.
544
00:35:47,019 --> 00:35:49,813
Nije je ubio moj klijent, Sly, nego vi.
545
00:35:49,814 --> 00:35:54,401
Ti i tvoj sin, uručivši joj poziv.
De Marco nije mogao riskirati da svjedoči.
546
00:35:54,402 --> 00:35:58,280
Nisam idiot. Moj sin ti je rekao,
poziv je izdan pod pečatom.
547
00:35:58,281 --> 00:36:01,032
Ali Glory je ipak ubijena
tjedan dana poslije.
548
00:36:01,033 --> 00:36:05,996
Ili mali ne zna što znači „pod pečatom”
ili si ti shvatio da si dirnuo u osinjak.
549
00:36:05,997 --> 00:36:09,499
- Nemaš pojma o čemu govoriš.
- Znam vrlo dobro, a znaš i ti.
550
00:36:09,500 --> 00:36:12,544
Mislio si da nitko neće skužiti
lažirani poziv Kendall?
551
00:36:12,545 --> 00:36:14,588
De Marco je imao oko na sudnici
552
00:36:14,589 --> 00:36:17,757
pa ste ti i sinac
briljantno krivotvorili poziv
553
00:36:17,758 --> 00:36:19,217
da on ne bi doznao.
554
00:36:19,218 --> 00:36:22,262
Koji ste vi klauni!
Od početka se uvaljujete u govna.
555
00:36:22,263 --> 00:36:23,514
Čuj, Hallere.
556
00:36:24,599 --> 00:36:27,017
Hajde se ti lijepo jebi. Može tako?
557
00:36:27,018 --> 00:36:30,271
I zaboravi Moyu. Nećeš ga vidjeti.
558
00:36:31,314 --> 00:36:33,232
Sjedni, Sly. Nisam završio.
559
00:36:33,941 --> 00:36:38,279
Izađeš li sad, budi siguran
da će Komora rastrgati tvog Mini-Meja.
560
00:36:38,905 --> 00:36:41,991
A kad su već pri poslu,
možda ti i produže boravak.
561
00:36:43,784 --> 00:36:44,994
Kako ti se to čini?
562
00:36:45,494 --> 00:36:47,996
Još nekoliko godina
salame na bijelom kruhu
563
00:36:47,997 --> 00:36:50,166
za ručak svaki dan u jebenih 10.30?
564
00:36:53,419 --> 00:36:54,961
Fakat jesi šupčina.
565
00:36:54,962 --> 00:36:56,297
Tako je, šupčina sam.
566
00:36:56,797 --> 00:37:00,176
Pogotovo kad mi nedužni klijent
odgovara za ubojstvo.
567
00:37:00,760 --> 00:37:03,554
Sly, znaš da ti sin tome nije dorastao.
568
00:37:04,096 --> 00:37:05,264
Ne bez pomoći.
569
00:37:05,890 --> 00:37:06,849
Daj, čovječe.
570
00:37:08,100 --> 00:37:08,935
Spremni?
571
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
Da.
572
00:37:13,856 --> 00:37:14,774
Ne ja.
573
00:37:16,567 --> 00:37:17,484
On.
574
00:37:17,485 --> 00:37:18,402
Idemo.
575
00:37:28,120 --> 00:37:29,246
Otvori vrata!
576
00:37:29,247 --> 00:37:30,164
Sretno.
577
00:37:37,546 --> 00:37:39,257
Adios, amigo.
578
00:37:59,652 --> 00:38:01,195
Ovo vam više neće trebati.
579
00:38:56,208 --> 00:38:57,460
Bez brige, g. Haller.
580
00:38:57,960 --> 00:39:00,463
Kao što vidite,
uživam izvjesne povlastice.
581
00:39:01,047 --> 00:39:02,381
Sa mnom ste sigurni.
582
00:39:03,924 --> 00:39:04,759
Hvala.
583
00:39:05,926 --> 00:39:09,637
Prije šest mjeseci kanio sam
vas dati ubiti na vrlo bolan način.
584
00:39:09,638 --> 00:39:11,390
I vas i Glory Days.
585
00:39:12,141 --> 00:39:13,808
Govorim vam to
586
00:39:13,809 --> 00:39:16,729
jer samo bi budala mislila
da nisam imao motiv za to.
587
00:39:18,522 --> 00:39:19,899
Ali nisam to učinio.
588
00:39:22,151 --> 00:39:24,528
Da jesam, oboje biste samo nestali.
589
00:39:27,073 --> 00:39:31,034
Dakle, niste mi vi ostavili
čegrtušu u krevetu?
590
00:39:31,035 --> 00:39:35,205
Čegrtuša nikad nije bila moj stil.
Ali ostaviš li tijelo u pustinji,
591
00:39:35,206 --> 00:39:37,749
svašta može dogmizati, je l' tako?
592
00:39:37,750 --> 00:39:39,542
Onda netko to fotografira
593
00:39:39,543 --> 00:39:43,005
i zaradiš nadimak koji uopće nisi htio.
594
00:39:44,173 --> 00:39:45,174
Tek da znate,
595
00:39:46,133 --> 00:39:48,177
lani sam samo radio svoj posao.
596
00:39:48,677 --> 00:39:51,179
Branio sam klijenta najbolje što sam umio.
597
00:39:51,180 --> 00:39:53,933
Vaša pravila, vaši zakoni.
598
00:39:55,017 --> 00:39:57,061
U mom svijetu, druker je druker.
599
00:39:57,686 --> 00:39:59,063
A drukeri nestaju.
600
00:40:00,022 --> 00:40:01,732
Katkad i njihovi odvjetnici.
601
00:40:04,235 --> 00:40:09,031
- Ali sad ste navodno tu da mi pomognete.
- Rekao bih da vam je moja pomoć potrebna.
602
00:40:09,532 --> 00:40:13,410
Pištolj nađen u vašoj sobi nije bio vaš
i mislim da to mogu dokazati.
603
00:40:13,411 --> 00:40:15,120
Taj lažov.
604
00:40:15,121 --> 00:40:18,790
Da, lagao je. De Marco mu je
uhvatio ženu kako dila kokain.
605
00:40:18,791 --> 00:40:23,211
Umjesto da je da zatvoriti,
ocijenio je da mu je vrednija kao dužnik.
606
00:40:23,212 --> 00:40:24,630
On iskorištava ljude.
607
00:40:25,214 --> 00:40:28,884
Imate posla s ljudima
koji igraju vrlo opasnu igru, g. Haller.
608
00:40:30,428 --> 00:40:32,220
Jeste li uopće svjesni rizika?
609
00:40:32,221 --> 00:40:35,932
Svjestan sam da su ljudi
koji su vam to učinili spremni na sve
610
00:40:35,933 --> 00:40:37,518
da se istina ne sazna.
611
00:40:38,018 --> 00:40:40,186
Zato su ubili Glory Days
612
00:40:40,187 --> 00:40:45,191
i zato moramo biti vrlo oprezni sve dok
ne budemo mogli otkriti tu priču na sudu.
613
00:40:45,192 --> 00:40:46,860
Kad ih dovedemo pred sud,
614
00:40:46,861 --> 00:40:49,488
bit će im teže skrivati se iza znački.
615
00:40:50,030 --> 00:40:52,700
Morat će odgovarati nama.
616
00:40:57,455 --> 00:40:58,289
Gloria.
617
00:40:59,832 --> 00:41:01,333
Bila ti je važna?
618
00:41:03,502 --> 00:41:07,047
Neko sam joj vrijeme pokušavao pomoći,
ali nisam uspio.
619
00:41:08,549 --> 00:41:11,259
Sad mi je važno to
da je moj klijent u zatvoru,
620
00:41:11,260 --> 00:41:15,306
optužen da ju je ubio, a nije.
Ne smijem ga iznevjeriti.
621
00:41:16,098 --> 00:41:19,226
Pomozi mi i obećavam, ja ću pomoći tebi.
622
00:41:20,811 --> 00:41:21,687
Može?
623
00:41:24,982 --> 00:41:30,362
Hectore, znaš li koliko zahtjeva za habeas
rezultira puštanjem zatvorenika?
624
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
1.8 %.
625
00:41:34,533 --> 00:41:36,367
Sylvester to nije spomenuo.
626
00:41:36,368 --> 00:41:39,163
Sylvester više nije odvjetnik.
Shvaćaš li to?
627
00:41:39,663 --> 00:41:43,750
To znači dvije stvari. Prvo,
što god mu ovdje kažeš, nije povjerljivo.
628
00:41:43,751 --> 00:41:47,045
Ne vrijedi odnos klijent-odvjetnik
jer nema odvjetnika.
629
00:41:47,046 --> 00:41:50,798
I drugo, tvoj pravi odvjetnik
je Sylvesterov sin,
630
00:41:50,799 --> 00:41:53,510
koji nema blage veze što radi.
631
00:41:53,511 --> 00:41:55,429
Bez mene nemaš šanse.
632
00:42:02,770 --> 00:42:04,230
Što trebaš od mene?
633
00:42:05,814 --> 00:42:06,857
Samo istinu.
634
00:42:07,525 --> 00:42:11,611
Policija je našla lažnu osobnu
na ime Reynaldo Santé
635
00:42:11,612 --> 00:42:13,279
u tvojoj unajmljenoj kući.
636
00:42:13,280 --> 00:42:17,284
Na suđenju si rekao da ti je podmetnuta
s pištoljem, ali nije, zar ne?
637
00:42:19,328 --> 00:42:21,454
Osobna je bila moja, ali pištolj ne.
638
00:42:21,455 --> 00:42:24,457
I nosio si tu osobnu
i prije kad si putovao u LA?
639
00:42:24,458 --> 00:42:25,375
Jesam.
640
00:42:25,376 --> 00:42:29,171
Jesi li upoznao Glory i Trinu Trixxx
za prijašnjih posjeta LA-u?
641
00:42:29,713 --> 00:42:31,257
Prije nego što je drukala,
642
00:42:32,216 --> 00:42:33,884
Gloria mi je bila miljenica.
643
00:42:38,931 --> 00:42:39,765
Dobro.
644
00:42:42,017 --> 00:42:43,018
To je zasad sve.
645
00:42:43,519 --> 00:42:45,646
Pod pretpostavkom da imamo dogovor.
646
00:42:48,440 --> 00:42:49,400
Imamo dogovor.
647
00:42:51,151 --> 00:42:53,444
U redu. Budi oprezan.
648
00:42:53,445 --> 00:42:57,365
Kažem ti, ti su ljudi spremni na sve
da se istina ne bi saznala.
649
00:42:57,366 --> 00:42:58,575
G. Haller.
650
00:42:58,576 --> 00:43:00,118
Zaštićen sam.
651
00:43:00,119 --> 00:43:02,454
Budne oči uvijek paze na mene.
652
00:43:04,373 --> 00:43:06,166
To bi i tebi bilo pametno.
653
00:43:08,002 --> 00:43:09,795
U redu. Javit ću se.
654
00:43:22,683 --> 00:43:26,353
SAVEZNI ZATVOR VICTORVILLE
POSJETITELJ
655
00:43:30,441 --> 00:43:33,402
Dobili ste Mickeya Hallera.
Molim, ostavite poruku.
656
00:43:35,654 --> 00:43:38,365
Hej, Andy je.
657
00:43:40,242 --> 00:43:41,452
Ne mogu večeras.
658
00:43:42,286 --> 00:43:46,332
Objasnit ću ti...
kad se sljedeći put vidimo.
659
00:43:47,333 --> 00:43:48,167
OK?
660
00:43:50,878 --> 00:43:51,754
OK.
661
00:43:52,588 --> 00:43:53,422
Bok.
662
00:44:09,313 --> 00:44:12,148
Toliko sam ih pročitala
da mi se muti pred očima.
663
00:44:12,149 --> 00:44:16,153
Treba zakonom zabraniti termin
„sudski poziv”. Čini se tako pogrešan.
664
00:44:17,112 --> 00:44:18,822
- Trebamo još kave.
- Ja ću.
665
00:44:26,789 --> 00:44:28,956
Koliko god brutalno bilo,
666
00:44:28,957 --> 00:44:32,168
bilo bi još puno gore
da ti nisi napravila pripremu.
667
00:44:32,169 --> 00:44:33,920
Jako sam ti zahvalna.
668
00:44:33,921 --> 00:44:38,174
I vrlo si organizirana.
Lisa mi je oduvijek najdraža Simpsonica.
669
00:44:38,175 --> 00:44:40,260
Jedan od mojih skrivenih talenata.
670
00:44:45,557 --> 00:44:47,059
Montgomery i Victory.
671
00:44:48,143 --> 00:44:50,562
Možda ovo tražimo. Dvostruko ubojstvo
672
00:44:51,105 --> 00:44:53,982
u Av. Montgomery u blizini Lake Balboe.
673
00:44:54,566 --> 00:44:56,819
Osumnjičeni dileri, unajmljena kuća.
674
00:44:57,569 --> 00:45:01,197
- Gle koji detektiv je dobio slučaj.
- O, bok, g. Bishop!
675
00:45:01,198 --> 00:45:05,494
Slučaj nikad nije zaključen,
ali ovaj je iskočio i iz novinske arhive.
676
00:45:06,036 --> 00:45:07,120
Cowabunga.
677
00:45:07,121 --> 00:45:08,914
Je l' netko reko „cowabunga”?
678
00:45:09,415 --> 00:45:10,332
Cisco!
679
00:45:12,251 --> 00:45:14,377
Ipak nisi pobjegao s konobaricom.
680
00:45:14,378 --> 00:45:16,171
Zanimaš me samo ti, mala.
681
00:45:17,506 --> 00:45:18,673
Što, dobre vijesti?
682
00:45:18,674 --> 00:45:21,176
Možda smo na tragu veze Bishop-De Marco.
683
00:45:21,760 --> 00:45:23,845
A ti si možda na tragu mog srca.
684
00:45:23,846 --> 00:45:26,473
Samo sitnica koju sam ti piknuo u Vegasu.
685
00:45:30,102 --> 00:45:31,519
Bolje ti je da je lažna.
686
00:45:31,520 --> 00:45:34,815
Lažna je,
ali to nitko osim tebe ne bi skužio.
687
00:45:35,399 --> 00:45:37,192
Nisam sigurna da me uopće briga.
688
00:45:38,318 --> 00:45:41,822
- Što je u drugoj vrećici?
- Imam vrećicu i za Izzy.
689
00:45:44,324 --> 00:45:45,784
Nije to moja furka.
690
00:45:47,578 --> 00:45:49,288
„Malovjerni, zašto sumnjate?”
691
00:45:54,042 --> 00:45:55,169
Poznaješ me.
692
00:45:57,504 --> 00:45:59,297
- Hvala ti.
- Da vidim što imate.
693
00:45:59,298 --> 00:46:00,215
Evo.
694
00:46:01,425 --> 00:46:02,259
Dakle...
695
00:46:09,183 --> 00:46:10,476
I gdje je sada Jorge?
696
00:46:11,185 --> 00:46:12,226
Što?
697
00:46:12,227 --> 00:46:16,147
Tvoj rođak kojeg si posjetio u zatvoru
kad ti je bilo šest godina.
698
00:46:16,148 --> 00:46:19,318
A! Bit će vam drago čuti da se sredio.
699
00:46:20,194 --> 00:46:24,280
Danas je mehaničar u Vernonu.
Oženjen, nema djece.
700
00:46:24,281 --> 00:46:25,866
Stalno putuju.
701
00:46:26,450 --> 00:46:28,869
Nagodinu bih trebao s njima u Kostariku.
702
00:46:29,369 --> 00:46:30,621
Baš lijepo, Eddie.
703
00:46:35,417 --> 00:46:37,752
Ispričavam se zbog onoga što sam rekao.
704
00:46:37,753 --> 00:46:41,632
Znam da ne biste pomagali tome Moyi
da niste dobro promislili.
705
00:46:44,676 --> 00:46:47,720
Lorna, imamo ga. Imamo Moyu. Moramo samo...
706
00:46:47,721 --> 00:46:51,265
Dobro, dobro.
Povezali smo Bishopa i De Marca.
707
00:46:51,266 --> 00:46:52,600
Ti to ozbiljno?
708
00:46:52,601 --> 00:46:53,769
Nasmrt ozbiljno.
709
00:46:54,311 --> 00:46:56,854
DEA se informirala o dvostrukom ubojstvu
710
00:46:56,855 --> 00:46:59,023
na kojem je Bishop radio prije 10 g.
711
00:46:59,024 --> 00:47:03,152
Moj tip u policiji potvrđuje
da je De Marco bio naveden kao kontakt.
712
00:47:03,153 --> 00:47:05,905
OK, sad imamo dokaz
da su tada bili povezani,
713
00:47:05,906 --> 00:47:08,033
ali moramo dokazati da su i dalje.
714
00:47:09,493 --> 00:47:11,744
Da, ali to ostavljamo za sutra.
715
00:47:11,745 --> 00:47:14,372
Trebamo odmor.
Izzy je provela noć u uredu.
716
00:47:14,373 --> 00:47:16,582
Nemamo vremena za odmor, Lorna.
717
00:47:16,583 --> 00:47:19,418
Bishop sigurno nije
sam slijedio Glory te noći.
718
00:47:19,419 --> 00:47:22,798
De Marco je stajao iza toga.
Moramo znati što se dogodilo.
719
00:47:26,426 --> 00:47:28,469
Dobro, nastavit ćemo kopati.
720
00:47:28,470 --> 00:47:31,472
Ali naručit ću hrpu sushija
i ti ćeš ga platiti.
721
00:47:31,473 --> 00:47:32,807
Što god treba.
722
00:47:32,808 --> 00:47:36,269
Julianova sloboda ovisi o tome.
Možda i njegov život.
723
00:47:36,270 --> 00:47:37,937
- G. Haller?
- Ne sad, Eddie.
724
00:47:37,938 --> 00:47:39,564
Vraćamo se oko 18 h.
725
00:47:39,565 --> 00:47:42,317
- G. Haller? G. Haller!
- Ne sad, Eddie. Što je?
726
00:48:09,469 --> 00:48:10,470
Mickey?
727
00:48:11,430 --> 00:48:12,764
Mickey, jesi li dobro?
728
00:48:14,349 --> 00:48:15,225
Mickey?
729
00:48:16,143 --> 00:48:17,185
Što se dogodilo?
730
00:48:17,853 --> 00:48:18,770
Mickey!
731
00:48:19,605 --> 00:48:20,522
Odgovori mi!
732
00:49:21,291 --> 00:49:22,334
Eddie!
733
00:49:24,002 --> 00:49:24,920
Eddie.
734
00:50:17,055 --> 00:50:19,141
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
735
00:51:58,240 --> 00:52:01,576
Prijevod titlova: Vlatka Briški