1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 Imam Moyin dosje sa saveznog suda. 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 U sobi su mu našli neregistriran pištolj 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 povezan s trostrukim ubojstvom u Nevadi. 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 Zbog toga je dobio doživotnu u Victorvilleu. 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 Tvrdiš da je De Marco dobio Glory da otkuca Hectora Moyu? 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 I dao joj pištolj da ga podmetne u Moyinu sobu 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 kako bi ga zauvijek maknuo. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 Moj ti je savjet priznanje krivnje, što prije. 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 Ako ne za tvoje, a onda za klijentovo dobro. 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 Scott Glass želi otići baki na pogreb. 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 Dajemo mu 24 sata. 12 00:00:34,868 --> 00:00:39,204 Obavještavamo Deborah. Mora znati da će njen nasilni bivši biti pušten, 13 00:00:39,205 --> 00:00:40,831 pa bilo to i na jedan dan. 14 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 Oko 11 h 15 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 žrtva je šetala psa i ušla u park. 16 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 Ondje ju je čekao čovjek. Njezin bivši muž. 17 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 Istina će se ubrzo saznati. 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 Ni ja ni moj klijent ni u što te ne uvlačimo. 19 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 Tvoj otac ima mobitel u zatvoru. 20 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 Samo on mene zove, nakon gašenja svjetla. 21 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 Večeras ćeš mu reći da mu dolazim u posjet u Victorville. 22 00:01:00,435 --> 00:01:03,937 Na ulazu ću se prijaviti kao njegov odvjetnik. I Moyin. 23 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 OK, Eddie, idemo po klopu. 24 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 Agent James De Marco, DEA. 25 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 Drago mi je, g. Haller. 26 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 Kog vraga radite u mom autu? Pratite me? 27 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 Ne, ne pratim vas. 28 00:01:28,171 --> 00:01:29,422 Gdje je moj vozač? 29 00:01:30,465 --> 00:01:31,299 Nemam pojma. 30 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 Pardon. Nisam vas htio uplašiti. 31 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 Došao sam odvjetniku Funaru. Pokušao mi je uručiti poziv. 32 00:01:37,931 --> 00:01:41,810 Opazio sam da ulazite u njegov ured. Vas dvojica skupa radite? 33 00:01:45,814 --> 00:01:46,897 Sve OK, g. Haller? 34 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 Sve u redu, Eddie. Daj nam minutu, molim te. 35 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 Što hoćete, De Marco? 36 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 Želim vam pomoći da gadno ne zajebete. 37 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 A to bi značilo? 38 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 Iz Meksika ste, zar ne? 39 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 Rođen u LA-u, odrastao u Meksiku, da. 40 00:02:05,500 --> 00:02:08,293 Znate li da u Meksiku ne postoji zakon 41 00:02:08,294 --> 00:02:11,297 prema kojem bi se tinejdžeru sudilo kao odraslima? 42 00:02:11,798 --> 00:02:14,299 Ma što učinili, pred sudom su maloljetnici. 43 00:02:14,300 --> 00:02:16,343 Čim napune 18, izlaze iz zatvora. 44 00:02:16,344 --> 00:02:19,763 Imat ću na umu kad svratim, ali odvjetništvom se bavim ovdje. 45 00:02:19,764 --> 00:02:22,892 Zato karteli za ubojstva angažiraju tinejdžere. 46 00:02:23,434 --> 00:02:24,519 Zovu ih sicarios. 47 00:02:25,019 --> 00:02:27,147 Uhvate ih, odleže godinu ili dvije. 48 00:02:27,647 --> 00:02:30,440 Čim napune 18 godina, vraćaju se na posao. 49 00:02:30,441 --> 00:02:31,776 Vodi li ovo nekamo? 50 00:02:32,360 --> 00:02:34,695 U dobi od 16 godina Hector Arrande Moya 51 00:02:34,696 --> 00:02:38,157 priznao je u sudnici u Tijuani da je ubio sedmero ljudi. 52 00:02:38,158 --> 00:02:41,952 Troje je objesio i mučio u podrumu kako bi izvukao informacije. 53 00:02:41,953 --> 00:02:45,540 Jedno je tijelo ostavio u pustinji s čegrtušom oko vrata. 54 00:02:46,332 --> 00:02:48,126 Zato je prozvan La Culebra. 55 00:02:48,960 --> 00:02:51,920 Tog čovjeka pokušavate osloboditi u dosluhu s Funarom. 56 00:02:51,921 --> 00:02:55,883 Pokušavam osloboditi samo svoga klijenta, Juliana La Cossea. 57 00:02:55,884 --> 00:02:57,634 A što se Hectora Moye tiče, 58 00:02:57,635 --> 00:03:01,639 ako želite nekoga doživotno u zatvoru, pošteno to izborite na sudu. 59 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 Na sudu? Baš šaljivo. 60 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 Ovo je rat, Hallere. 61 00:03:10,231 --> 00:03:11,900 I morate odabrati stranu. 62 00:03:12,775 --> 00:03:13,734 Žrtve su nužne... 63 00:03:13,735 --> 00:03:15,486 Sad mi spominješ izbore? 64 00:03:16,404 --> 00:03:19,406 A što je s Glorijom Dayton? Je li ona bila odabrana? 65 00:03:19,407 --> 00:03:21,825 Je li ona bila žrtva? Znaš što? 66 00:03:21,826 --> 00:03:24,703 Jebi se ti, De Marco. Postoje pravila. Zakonska. 67 00:03:24,704 --> 00:03:26,206 A sad izađi iz mog auta. 68 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 Dennis Wojciechowski. 69 00:03:36,841 --> 00:03:37,759 Što? 70 00:03:38,259 --> 00:03:40,093 Tvoj istražitelj i njegova žena. 71 00:03:40,094 --> 00:03:43,138 Reci im, ako ih zanima nešto o meni, neka pitaju. 72 00:03:43,139 --> 00:03:46,309 Nema potrebe za njuškanjem i iskapanjem dosjea. 73 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 Ovdje sam. 74 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Cijelo vrijeme. 75 00:04:02,283 --> 00:04:04,117 Sigurno ste OK, g. Haller? 76 00:04:04,118 --> 00:04:07,704 Oprostite. Otišao sam po kavu. Siguran sam da sam zaključao... 77 00:04:07,705 --> 00:04:10,958 U redu je, Eddie. Samo gibajmo, može? 78 00:04:10,959 --> 00:04:12,835 I kava je zadnje što mi treba. 79 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 80 00:04:36,150 --> 00:04:37,527 Dobro jutro, g. Haller. 81 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 'Jutro. Tko je to? 82 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 - Jessica, naša pripravnica. - Još imamo pripravnike? 83 00:04:43,116 --> 00:04:47,452 Da, još smo u gužvi, Mickey. A imamo i pan dulce iz Monarce. 84 00:04:47,453 --> 00:04:48,829 Nisam gladan, hvala. 85 00:04:48,830 --> 00:04:51,081 Pardon, što si to upravo izustio? 86 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 Jučer me posjetio agent James De Marco iz DEA-a. 87 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 - Čekao me u Lincolnu. - Što? 88 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 - Gdje si ti bio? - Nije Eddie kriv. 89 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 Ne bi ovaj ništa pokušao usred bijela dana. 90 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - Što je htio? - Zastrašiti me. 91 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 Ne želi da čeprkam po Moyinu slučaju. 92 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 Da pogodim. Nije mu upalilo. 93 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 Ne samo to. Nadigrat ću ga. 94 00:05:11,811 --> 00:05:12,937 O čemu govoriš? 95 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Dobivamo novog klijenta. 96 00:05:15,648 --> 00:05:16,773 Hectora Moyu. 97 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 Preformulirat ću. 98 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 Koji jebeni kurac govoriš? 99 00:05:21,195 --> 00:05:25,115 Moyin zahtjev za habeas i suđenje Julianu za ubojstvo povezani su. 100 00:05:25,116 --> 00:05:29,369 To je isti slučaj. De Marco je dao Glory pištolj da ga podmetne Moyi. 101 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 Mislio je da ništa ne riskira. 102 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 A onda je saznao da je Glory pozvana da svjedoči. 103 00:05:35,877 --> 00:05:38,254 Što ako ju je odlučio zauvijek ušutkati? 104 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 Ima smisla, ali moramo to dokazati. 105 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 Tako je, a najbolji način je iskoristiti Moyinu parnicu 106 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 da osumnjiče De Marca. 107 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 Samo moram uvjeriti Moyu da me angažira. 108 00:05:50,224 --> 00:05:52,934 - A kako ćeš to izvesti? - Sutra se sastajemo. 109 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 Mickey, to je ludo. Munjeno. 110 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 Udareno. Loco. Da nastavim? 111 00:05:57,774 --> 00:06:01,860 Opasnom šefu kartela, koji te mrzi jer si ga pomogao strpati u zatvor, 112 00:06:01,861 --> 00:06:03,779 ponudit ćeš da ga zastupaš? 113 00:06:03,780 --> 00:06:05,280 Tako nekako, da. 114 00:06:05,281 --> 00:06:08,575 Ali moramo otkriti što se dogodilo u noći Gloryne smrti 115 00:06:08,576 --> 00:06:10,744 i gdje je Neil Bishop u toj priči. 116 00:06:10,745 --> 00:06:15,290 Tražili smo poveznicu između Bishopa i Hectora Moye. 117 00:06:15,291 --> 00:06:18,794 Možda bismo trebali tražiti vezu između Bishopa i De Marca. 118 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 Popričao sam s tipom koji je nekad radio s narkomafijom. 119 00:06:22,256 --> 00:06:26,343 Rekao mi je za nekoliko starih kartelskih ubojstava u Valleyu 120 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 s kojima je Bishop mogao biti povezan. 121 00:06:28,721 --> 00:06:30,263 Je li spomenuo De Marca? 122 00:06:30,264 --> 00:06:32,682 Nije, ali ako su to bila narkoubojstva, 123 00:06:32,683 --> 00:06:36,478 logično bi bilo da se uključila DEA. 124 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 OK, moramo naći neki Bishopov slučaj u kojem su se mogli susresti. 125 00:06:41,192 --> 00:06:45,404 Policija nam neće samo tako dati pristup starim Bishopovim slučajevima. 126 00:06:45,405 --> 00:06:49,075 I da se pozovemo na pravo na pristup podacima, trajat će mjesecima. 127 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 Nalozi za premetačinu. 128 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 Čim se podnese zahtjev, postaju javni podatak 129 00:06:55,123 --> 00:06:57,624 i možeš tražiti pod Bishopovim imenom. 130 00:06:57,625 --> 00:06:59,626 Pročešljamo slučajeve pa kopamo. 131 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 - To možemo Lorna i ja. - Dobro. 132 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 Eddie, sutra si oslobodi dan. Idemo u Victorville. 133 00:07:04,257 --> 00:07:07,551 - Volim izlet. Ponijet ću nešto za pod zub. - Još nešto. 134 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 Zaboga, ima još. 135 00:07:08,719 --> 00:07:11,930 Cijelu sam noć čitao prijepis Moyina suđenja. 136 00:07:11,931 --> 00:07:15,100 Pištolj koji je Glory podmetnula kupljen je u Vegasu. 137 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 Vlasnik trgovine je neki Budwin Dell. 138 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 Na Moyinu suđenju svjedočio je da je prodao pištolj Moyi. 139 00:07:20,648 --> 00:07:21,606 Mo'š mislit'. 140 00:07:21,607 --> 00:07:25,402 Možeš li to večeras provjeriti? Moram imati nešto za Moyu. 141 00:07:25,403 --> 00:07:28,488 Ako sad krenem, u Vegasu sam do vremena za večeru. 142 00:07:28,489 --> 00:07:30,657 Nadam se da znaš što radiš, Mickey. 143 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 Diraš u veliki osinjak iz kojeg će izaći jako gadne ose. 144 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 Imamo dvoje klijenata. 145 00:07:35,955 --> 00:07:40,250 Juliana koji će, ne obranimo li ga, nadrapati zbog ubojstva koje nije počinio, 146 00:07:40,251 --> 00:07:41,793 i Glory Days. 147 00:07:41,794 --> 00:07:43,837 Netko ju je iskoristio i odbacio. 148 00:07:43,838 --> 00:07:47,717 Dužni smo joj otkriti tko je to učinio i zašto. Ajmo na posao. 149 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 Jebote, koje zakucavanje. 150 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 Trebao bih krenuti prije gužvi na cesti. 151 00:07:56,142 --> 00:07:57,935 Vodi me u Vegas. 152 00:07:58,436 --> 00:07:59,353 Ili u Reno. 153 00:07:59,854 --> 00:08:01,981 Ili bilo kamo van iz ovog ureda. 154 00:08:08,529 --> 00:08:09,447 O, Bože. 155 00:08:09,947 --> 00:08:12,492 Ti si hodajući biceps. Pojedi ugljikohidrat. 156 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Možda jedan. 157 00:08:33,679 --> 00:08:34,639 Hvala, Jessica. 158 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 NALOG ZA PREMETAČINU I IZJAVA POD PRISEGOM 159 00:08:48,361 --> 00:08:52,406 ISPLATA 15 TISUĆA I 00/100 DOLARA LETTS DANCE D.O.O.-U 160 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 Sranje. 161 00:08:56,577 --> 00:08:59,205 - Što je? - Nešto što Mickey mora vidjeti. 162 00:09:00,164 --> 00:09:01,456 Vezano uz naš slučaj? 163 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 Ne uz naš. 164 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 Hej! 165 00:09:08,381 --> 00:09:12,509 Po dogovoru sam pregledavala stara izvješća o ubojstvima, 166 00:09:12,510 --> 00:09:16,012 dakle, totalno nisam gledala Uživo s Kelly i Markom. 167 00:09:16,013 --> 00:09:18,723 Pustila sam u pozadini dok sam ja radila. 168 00:09:18,724 --> 00:09:23,020 Zamisli, često mi kažu da sličim Kelly. Mislim, fakat je zgodna. 169 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 Ali to nije važno. Važno je ovo. 170 00:09:31,320 --> 00:09:35,782 Stanovnica Silver Lakea nasmrt izbodena na obližnjoj pješačkoj stazi. 171 00:09:35,783 --> 00:09:37,409 Napadač? Pretpostavlja se, 172 00:09:37,410 --> 00:09:41,538 njezin bivši muž koji je nedavno priznao zlostavljanje supruge, 173 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 ali je privremeno pušten iz zatvora. 174 00:09:44,083 --> 00:09:46,335 - Više o ovome i drugim... - Sranje. 175 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 Jesi li znao za to? 176 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 Nisam... Sinoć je otkazala večeru. 177 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 Sad znaš i zašto. Nazvat ćeš je, zar ne? 178 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 Neću. Nije me željela vidjeti, Lorna. 179 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 Mickey, sigurno je jako uzrujana. 180 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 Trebao bi je nazvati. 181 00:10:10,943 --> 00:10:11,777 Što je? 182 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 Ma ne znam, Lorna. To bi bilo kao da smo skupa. 183 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 Jasno mi je dala do znanja da ne želi vezu. 184 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 Kad god pokušam malo produbiti odnos, odgurne me. 185 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 Ne želim navaljivati. 186 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 O, Bože. Koliko ti je godina? 187 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 Otkaže ti večeru i ne pitaš je zašto? 188 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 Pa, stisnuo sam emotikon palac gore. 189 00:10:34,216 --> 00:10:36,426 - Emotikon palac gore? - Da. 190 00:10:36,427 --> 00:10:39,180 Znaš da se to danas smatra pasivno agresivnim? 191 00:10:39,764 --> 00:10:42,098 Kakva pasivna agresija? To znači „OK”. 192 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 Mladima ne znači. 193 00:10:45,061 --> 00:10:45,895 Gle... 194 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 Mickey, mislim da ti je draga više nego što pokazuješ. 195 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 I mislim da si ti njoj drag više nego što pokazuje. 196 00:10:56,989 --> 00:10:57,823 Hej. 197 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 Nazovi je. 198 00:11:15,883 --> 00:11:20,262 Dobili ste A. Freemann. Ostavite poruku i budete li imali sreće, nazvat ću. 199 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 Hej, Andy. Ja sam, Mickey. Haller. 200 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 Čuj, vidio sam vijesti i... žao mi je. 201 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 Samo ti želim reći 202 00:11:34,735 --> 00:11:37,904 da sam tu imaš li potrebu razgovarati 203 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 ili ti išta drugo zatreba. Dobro? 204 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 Samo... 205 00:11:42,827 --> 00:11:44,829 Eto, samo se nadam da si dobro. 206 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 OK. Nazovi me, Andy. Bok. 207 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 Sranje. 208 00:11:51,460 --> 00:11:53,379 MICKEY PROPUŠTEN POZIV - GOVORNA POŠTA 209 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 Andrea. 210 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - Vanessa. - Jesi li dobro? 211 00:11:59,385 --> 00:12:02,262 Preživjet ću. Gdje smo sa slučajem Shelby? 212 00:12:02,263 --> 00:12:04,264 Obrana traži predočenje dokaza. 213 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 Traže kongresnikovu e-poštu. 214 00:12:06,100 --> 00:12:10,729 Dobili su prepisku kongresnika i optužene. Što još hoće? Državne tajne? 215 00:12:10,730 --> 00:12:14,065 Ne znam, ali sutkinja Swidler zakazala je ročište sutra. 216 00:12:14,066 --> 00:12:15,275 Dobro. 217 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 Napiši mi memorandum, sumiraj slučajeve sudske prakse. Ja ću... 218 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 Tko je to? 219 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 Otac Debore Glass. 220 00:12:30,958 --> 00:12:32,084 Moja... 221 00:12:33,711 --> 00:12:35,171 najiskrenija sućut. 222 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 Ako ja ili moj ured možemo išta učiniti... 223 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 Hvala vam. 224 00:12:44,388 --> 00:12:46,348 Trebao bih je identificirati. 225 00:12:48,559 --> 00:12:50,102 Ne mogu pa ne mogu. 226 00:12:51,061 --> 00:12:53,022 - Mogu poslati nekog s vama. - Ne. 227 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 Imate li vi djece, gđice Freemann? 228 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 Nemam. 229 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 Debbie i ja nismo uvijek bili bliski. 230 00:13:08,913 --> 00:13:10,831 Posebno nakon smrti njene majke. 231 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 Katkad mislim da se udala za tu zvijer samo meni u inat. 232 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 Ali kad ga je napustila, 233 00:13:22,510 --> 00:13:24,428 počeli smo iznova graditi odnos. 234 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 Bilo je dobro. 235 00:13:28,349 --> 00:13:29,391 Baš dobro. 236 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 A sada... 237 00:13:38,442 --> 00:13:40,778 Jednostavno ne razumijem 238 00:13:41,487 --> 00:13:43,197 zašto je pušten iz zatvora. 239 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 To je uobičajen postupak 240 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 kad osoba prizna krivnju. 241 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 Smije izaći ako postoji poseban razlog, 242 00:13:54,291 --> 00:13:56,252 no samo uz odobrenje suda. 243 00:13:56,752 --> 00:13:58,253 Riječ je bila o pogrebu... 244 00:13:58,254 --> 00:14:00,172 Nasmrt ga se bojala. 245 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 Rekla je da će otići iz države ako ga ne zatvore. 246 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 Rekao sam joj... 247 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 Rekao sam joj da se ne brine, 248 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 da će biti zaštićena. 249 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 DELL ORUŽJE I OPREMA 250 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 Desert Eagle, odličan izbor. 251 00:15:29,553 --> 00:15:33,849 Još veća zaustavna moć od Magnuma, usto je poluautomatik. 252 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 Ljepotan, ha? 253 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Malo je običan za moj ukus. 254 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 Imate li što raskošnije? 255 00:15:45,486 --> 00:15:49,530 To je trenutačno jedini model na zalihi, ali možemo ga doraditi. 256 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 Lubanja i prekrižene kosti na rukohvatu? 257 00:15:51,909 --> 00:15:56,121 Ustvari, netko mi je rekao da je kod vas kupio dorađeni Desert Eagle. 258 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 Zapravo, 259 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 to je taj. 260 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 Poznato? 261 00:16:05,047 --> 00:16:05,965 Koji li si ti? 262 00:16:06,465 --> 00:16:07,800 Zainteresirana strana. 263 00:16:08,384 --> 00:16:11,804 Radim za odvjetnika koji brani osobu optuženu za ubojstvo. 264 00:16:13,097 --> 00:16:14,430 Zašto se to mene tiče? 265 00:16:14,431 --> 00:16:17,810 Pa, svjedočio si da si taj pištolj prodao 266 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 ovome čovjeku 267 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 na čijoj arizonskoj vozačkoj dozvoli 268 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 piše ime Reynaldo Santé. 269 00:16:25,526 --> 00:16:27,569 Ali to mu nije pravo ime, zar ne? 270 00:16:28,862 --> 00:16:32,240 Pravo ime mu je Hector Moya. Siguran sam da ti je poznato. 271 00:16:32,241 --> 00:16:36,161 Hej, čovječe, svjedočio sam samo istinu. 272 00:16:36,954 --> 00:16:40,498 Misliš da se želim uplesti u nekakav kartelski slučaj? 273 00:16:40,499 --> 00:16:43,419 Samo sam mali obrtnik koji pokušava zaraditi. 274 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 Vidiš, to me žulja. 275 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 Tip poput Hectora Moye može nabaviti pljucu bilo gdje na svijetu. 276 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 Zašto bi, od svih mjesta, kupio oružje ovdje? 277 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 Nije ti pametno razljutiti me ovdje. 278 00:17:00,436 --> 00:17:04,106 Ako nemaš značku, nemam ti više što reći. 279 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 A sad lijepo izađi iz moje trgovine. 280 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 - Zahvaljujem. - Aha. 281 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 U Vegasu si tek sat vremena i već me varaš? 282 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 To je žena Budwina Della, dušo. 283 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 On nema prekršaja pa mi, molim te, nju provjeri. 284 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 Budwin baš... nije surađivao. 285 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 Ako laže za De Marca, ima neki razlog. 286 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 Ne moram je provjeravati da bih vidjela da nosi Peekaboo. 287 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 Što je to? Torbica? Je l' skupa? 288 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Ako je prava. 289 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 Kopča izgleda kao prava pa bi mogla biti. 290 00:17:44,938 --> 00:17:45,772 Cijena? 291 00:17:45,773 --> 00:17:47,982 Sedam-osam somova. 292 00:17:47,983 --> 00:17:51,360 Ali ovisno o tome je li vintage i od kojeg je materijala, 293 00:17:51,361 --> 00:17:52,945 može stajati i do 30. 294 00:17:52,946 --> 00:17:54,281 Trideset somova? 295 00:17:54,782 --> 00:17:58,534 - To je torbica. Ne možeš živjeti u njoj. - Ja bih radije imala kuću. 296 00:17:58,535 --> 00:18:02,497 Ali ne bih imala ništa ni protiv Fendice. Dokad ti treba provjera? 297 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 Pa, bilo bi lijepo prije nego što mi se motor pretvori u bundevu. 298 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 Kako si tajanstven. 299 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 OK. Volim te, bok. 300 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 Na kraju sam morala isključiti mobitel. 301 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 Nije prestajalo. 302 00:18:55,717 --> 00:18:58,095 Trudila sam se fokusirati na posao, ali... 303 00:19:00,889 --> 00:19:03,517 Danas sam se morala sastati s Deborinim ocem. 304 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 Doletio je iz Ohija. 305 00:19:07,688 --> 00:19:09,273 Izgubio je kćer jedinicu. 306 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 Andy, tako mi je žao, ali nisi ti kriva. 307 00:19:13,902 --> 00:19:15,445 Nemoj. Samo... nemoj. 308 00:19:16,905 --> 00:19:19,073 Ne govori mi da nisam ja kriva. 309 00:19:19,074 --> 00:19:20,324 Ali nisi. 310 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 Muž je pušten uz jamčevinu, je l'? 311 00:19:26,874 --> 00:19:29,376 Što je? Reci mi, Andy. U čemu je stvar? 312 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 Nisam ovo rekla... 313 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 nikome. 314 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 Zaribala sam. 315 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 Gadno. 316 00:20:03,619 --> 00:20:07,998 Muž Debore Glass izašao je uz Cruzovo izuzeće, 317 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 a ja sam je o tome trebala obavijestiti. 318 00:20:14,087 --> 00:20:14,963 Ti... 319 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 O, sranje, Andy. 320 00:20:18,091 --> 00:20:20,552 Već sam uzela slušalicu. 321 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 Ali Suarez mi je banuo u ured 322 00:20:24,389 --> 00:20:28,268 i počeo govoriti o promaknuću u šeficu Odjela za teške zločine. 323 00:20:28,852 --> 00:20:31,145 Zatim je bio sastanak osoblja 324 00:20:31,146 --> 00:20:33,774 i... jednostavno sam smetnula s uma. 325 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 Dan mi je proletio, Mickey, i nisam je nazvala. 326 00:20:40,614 --> 00:20:44,158 Da sam je upozorila, bila bi oprezna. 327 00:20:44,159 --> 00:20:47,495 Mogla je otići iz grada, izbjegavati uobičajena mjesta... 328 00:20:47,496 --> 00:20:51,458 Možda ne bi učinila ništa od toga. Ne možeš to znati. 329 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 Daj. Nemoj si to raditi, Andy. 330 00:20:56,046 --> 00:20:57,673 OK, pogriješila si. 331 00:20:58,173 --> 00:21:01,802 - Nisi to mogla predvidjeti. - Voljela bih da to mogu vjerovati. 332 00:21:03,512 --> 00:21:08,432 Andy, naš posao je zeznut. Previše se emocionalno unosimo. 333 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 Vjeruj mi, upravo to prolazim. 334 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 Odvjetnici smo, nismo superjunaci. 335 00:21:15,983 --> 00:21:17,859 Dogodit će se da pogriješimo. 336 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 Ti možda griješiš. 337 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 E, to je Andy koju poznajem. 338 00:21:26,410 --> 00:21:28,912 Možda ti je ovo prva i zadnja pogreška, ha? 339 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 Hej, džabe je. 340 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 OK, ljudi, idemo. Bacaj kocke. 341 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 Daj devetku! 342 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 Sedmica, gotovo. 343 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 Složi ih. 344 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 Jao, užas. 345 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 Imaš li što jače, Amber? 346 00:22:35,062 --> 00:22:38,065 Želiš li jače piće, plati ga na šanku. 347 00:22:42,069 --> 00:22:44,029 A ako ne tražim piće? 348 00:22:47,449 --> 00:22:48,283 Parkiralište. 349 00:22:48,784 --> 00:22:51,828 Kod ulaza za zaposlene. Za 30 minuta. 350 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 Dalje od vrata. Imaju sigurnosne kamere. 351 00:23:09,638 --> 00:23:11,013 Tko je mrga? 352 00:23:11,014 --> 00:23:13,934 Misliš da sam glupa? Nisam došla da me opljačkaš. 353 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 Jedna 200, dvije 350. 354 00:23:18,188 --> 00:23:19,022 Ma da? 355 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 Sad kužim kako si možeš priuštiti tu skupu torbicu. 356 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 Došao si kupiti ili zbijati šale? 357 00:23:25,362 --> 00:23:26,405 Nijedno. 358 00:23:27,155 --> 00:23:30,491 Zanima me što je tvoja gora polovica prosrala kao svjedok 359 00:23:30,492 --> 00:23:32,493 na suđenju prije koju godinu. 360 00:23:32,494 --> 00:23:34,495 OK, završili smo. 361 00:23:34,496 --> 00:23:36,748 Tko god bio, odjebi iz ovih stopa. 362 00:23:37,290 --> 00:23:38,875 James De Marco. 363 00:23:39,960 --> 00:23:43,422 Drži te u šaci, je l' tako? Hoćeš van? 364 00:23:45,966 --> 00:23:47,300 Razgovaraj sa mnom. 365 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 Hej. Rano si ustala. 366 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 Imam predraspravno ročište. Moram kući presvući se. 367 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 Andy, znaš da možeš tražiti odgodu. 368 00:24:15,287 --> 00:24:16,455 Uzmi slobodan dan. 369 00:24:16,955 --> 00:24:18,832 Jako si drag, Mickey, ali... 370 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 Dobro sam, zbilja. 371 00:24:23,628 --> 00:24:26,631 A i najbolje mi je vratiti se na posao. 372 00:24:27,716 --> 00:24:28,800 Ondje cvjetam. 373 00:24:30,051 --> 00:24:32,220 Dobro. A da dođeš večeras? 374 00:24:32,762 --> 00:24:36,140 Ostat ćemo doma, gledati film uz kokice. 375 00:24:36,141 --> 00:24:39,311 Ništa mikrovalna. Pečem na štednjaku, s puno maslaca. 376 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 To je jako old school. 377 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 I vrlo 378 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 domaće. 379 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 Kako ti se to sviđa? 380 00:24:52,199 --> 00:24:53,158 Nije mi mrsko. 381 00:25:02,334 --> 00:25:03,710 Nazovem te poslije, OK? 382 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 Ima li koga? 383 00:25:25,398 --> 00:25:27,484 Bok, Lorna. Kava je još vruća. 384 00:25:27,984 --> 00:25:30,319 Super. Otkud ti tako rano? 385 00:25:30,320 --> 00:25:33,781 Rek'o, da počnem s češljanjem Bishopovih starih slučajeva. 386 00:25:33,782 --> 00:25:38,327 Suzila sam spisak na slučajeve u Valleyu, sve važno s naloga je u registratorima. 387 00:25:38,328 --> 00:25:41,247 I pretražila sam novinske članke o slučajevima 388 00:25:41,248 --> 00:25:43,666 u kojima je Bishop bio glavni detektiv. 389 00:25:43,667 --> 00:25:45,502 - Ozbiljno? - Aha. 390 00:25:46,002 --> 00:25:46,920 Gle ovo. 391 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 Mislim si, o koliko ubojstava može biti riječ? 392 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 E pa, ispada, puno. 393 00:25:53,677 --> 00:25:55,386 Sva su se dogodila u Valleyu? 394 00:25:55,387 --> 00:25:58,138 Uzmite to u obzir pri kupnji kuće. 395 00:25:58,139 --> 00:26:02,518 Crveni čavlići, čista ubojstva. Plavi, pri pljački. Zeleni, narkoubojstva. 396 00:26:02,519 --> 00:26:05,521 Sve sam ih numerirala i počela upisivati u tablicu 397 00:26:05,522 --> 00:26:07,273 da ih možemo lakše naći. 398 00:26:07,274 --> 00:26:08,984 Sve si to jutros napravila? 399 00:26:09,693 --> 00:26:12,445 Nisam mogla spavati pa sam došla jako rano. 400 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 Koliko rano? 401 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 Dobro, možda nisam ni bila doma. 402 00:26:20,579 --> 00:26:21,913 Izzy, jesi li dobro? 403 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 Petnaest somova? Za što? 404 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 Dala sam studio u podnajam za Catin TV šou. 405 00:26:36,386 --> 00:26:38,722 OK, i zašto je to problem? 406 00:26:39,306 --> 00:26:43,143 Mislila sam da se vraćam prvoj ljubavi, ne da postajem najmodavac. 407 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 Ponekad imam osjećaj da mi se život samo događa. 408 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 Možda je vrijeme da pustim svoju staru sebe. 409 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 A možda tek otkrivaš kako ponovno biti što jesi. 410 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 I otkrit ćeš. Samo živi u trenutku. 411 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 Eddie kaže da je tako rekao LeBron, točno? 412 00:27:11,004 --> 00:27:12,005 Ajmo sad. 413 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 Vratimo se ubojstvima! 414 00:27:16,134 --> 00:27:19,720 Ispada da naš prijatelj De Marco radi po obrascu. 415 00:27:19,721 --> 00:27:22,848 Mahne značkom da pritisne ljude, 416 00:27:22,849 --> 00:27:25,809 a onda za njega moraju obavljati prljave poslove. 417 00:27:25,810 --> 00:27:28,854 Lorna je saznala da je Amber Dell prije koju godinu 418 00:27:28,855 --> 00:27:31,732 uhićena zbog posjedovanja s namjerom preprodaje, 419 00:27:31,733 --> 00:27:33,610 ali kad se uključio DEA, 420 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 prestali su je goniti. 421 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 Da pogodim. Jer je njezin muž pristao lagati o pištolju na Moyinu suđenju. 422 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 Bravo. Ali nisam siguran da su ovoga puta spremni svjedočiti. 423 00:27:44,579 --> 00:27:47,665 A pokušaš li ih natjerati, moglo bi biti sranja. 424 00:27:47,666 --> 00:27:49,583 O tome ćemo se brinuti poslije. 425 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 Zasad mi je ovo taman da pridobijem Moyu. 426 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 Bravo, Cisco. 427 00:27:53,213 --> 00:27:56,007 Nema frke. Sretno. 428 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 I, Mick... 429 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 Da? 430 00:27:59,928 --> 00:28:01,179 Budi oprezan. 431 00:28:02,430 --> 00:28:03,264 Uvijek. 432 00:28:07,936 --> 00:28:08,770 Gladni? 433 00:28:09,270 --> 00:28:10,521 Nisam, hvala. 434 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 Sigurno? Imam nešto što smiruje živce. 435 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 To sam već čuo. 436 00:28:15,276 --> 00:28:17,778 Sendvič sa slaninom i jajima, Bagel Broker. 437 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 Čuo sam da je najbolji u LA-u. 438 00:28:19,656 --> 00:28:23,283 Ali nisam pitao nikoga iz ureda jer bi krenula debata. 439 00:28:23,284 --> 00:28:25,537 Fakat ste nabrijani oko hrane. 440 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 Bome jesmo. 441 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 Čujte. 442 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 Kad stignemo, 443 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 nadam se da nećete zamjeriti, ali ako vam ne smeta, 444 00:28:36,506 --> 00:28:38,550 radije bih pričekao u autu. 445 00:28:39,217 --> 00:28:40,759 Od zatvora me hvata jeza. 446 00:28:40,760 --> 00:28:45,140 Da. Ne zamjeram ti, Eddie. I ja bih pričekao u autu da mogu. 447 00:28:46,933 --> 00:28:50,645 Kad mi je bilo šest godina, mama me odvela u posjet rođaku Jorgeu. 448 00:28:51,646 --> 00:28:55,065 Tako sam se bojao da sam je stalno tražio lovu za onaj aparat. 449 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 Pojeo sam pet vrećica čipsa Fritos. I danas mi se gadi. 450 00:29:04,033 --> 00:29:05,784 Slobodno vas nešto pitam? 451 00:29:05,785 --> 00:29:06,953 Što god te zanima. 452 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 Taj Hector Moya. Sigurni ste da mu želite pomoći da izađe? 453 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 Pa, nemam baš izbora, Eddie. 454 00:29:16,379 --> 00:29:20,383 Moram pomoći Moyi da bih pomogao Julianu. Slučaj ovisi o tome. 455 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 Ali zbog likova poput Moye smo na lošem glasu. 456 00:29:25,388 --> 00:29:28,683 Već dovoljno ljudi misli da su svi Latinoamerikanci krimosi. 457 00:29:30,560 --> 00:29:36,190 Da. Gle, Hector Moya nije anđeo, ali to ne mijenja činjenicu da su mu smjestili. 458 00:29:36,191 --> 00:29:41,529 Ako tip zaradi doživotnu, trebalo bi to biti zbog zločina koji je počinio. 459 00:29:42,197 --> 00:29:46,116 To vrijedi za većinu ljudi. Ali u ovom slučaju, kog briga? 460 00:29:46,117 --> 00:29:48,286 Pa, moj je posao da me bude briga. 461 00:29:49,078 --> 00:29:50,705 Zato sam branitelj. 462 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 Kakav je sendvič? 463 00:29:56,669 --> 00:30:01,216 Fantastičan. Nemoj reći Lorni. Reći će da je kod Mauryja u Silver Lakeu bolji. 464 00:30:05,178 --> 00:30:08,430 Podnijeli smo mnogo zahtjeva tužilaštvu, časna sutkinjo. 465 00:30:08,431 --> 00:30:11,058 Nešto jesmo vidjeli, 466 00:30:11,059 --> 00:30:14,561 no nisu posve ispunili obvezu predočenja dokaznog materijala. 467 00:30:14,562 --> 00:30:19,608 Gđica Freeman se poziva na povjerljivost državnih podataka, 468 00:30:19,609 --> 00:30:22,236 ali slučaj Hill ostavlja neupitnim 469 00:30:22,237 --> 00:30:24,947 da u odsutnosti provedbe zakona 470 00:30:24,948 --> 00:30:29,284 ne postoji iznimna okolnost u kojoj bi se obrani uskratilo predočenje dokaza. 471 00:30:29,285 --> 00:30:32,914 Časna sutkinjo, jasno je da tužilaštvo odugovlači. 472 00:30:34,123 --> 00:30:37,793 Ako gđica Freemann ima drugo objašnjenje za tu opstrukciju, 473 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 dužna ga je iznijeti sudu. 474 00:30:40,129 --> 00:30:42,131 No sumnjam da samo... 475 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 Gđice Freeman, što vi kažete? 476 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 Gđice Freemann? 477 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 Jeste li dobro? 478 00:30:58,857 --> 00:31:00,859 Uzet ćemo stanku od deset minuta. 479 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 Andrea, jesi li dobro? 480 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 Imate li uza se više od 70 dolara u gotovini, i to ostaje kod mene. 481 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 Sako, remen, nakit na koji bi detektor reagirao. 482 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 Ovo ćete zataknuti za remen. 483 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 Osjetite li da vam je život ugrožen, samo ga strgnite i dolazimo. 484 00:31:43,151 --> 00:31:44,694 Što ako stignete prekasno? 485 00:31:54,996 --> 00:31:55,830 Otvori! 486 00:32:03,796 --> 00:32:06,256 Zdravo, Sly. Dugo se nismo vidjeli. 487 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 Nedovoljno dugo. 488 00:32:12,931 --> 00:32:13,848 Lijepo odijelo. 489 00:32:14,849 --> 00:32:16,517 Da bar ja to tebi mogu reći! 490 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 I kako se držiš ovdje? 491 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 Pa, 492 00:32:23,107 --> 00:32:25,484 imao sam klijenata kojima se zatvor sviđao. 493 00:32:25,485 --> 00:32:30,155 Bilo im je lakše nego na ulici. Tri obroka, čisto rublje, krevet. Da... 494 00:32:30,156 --> 00:32:32,909 - I ja sam imao takvih. - Nisam jedan od njih. 495 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 Ovo je jebeni pakao na Zemlji. 496 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 Svaki dan u 13 h imao sam rezervaciju u Water Grillu. 497 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 Najviše ti nedostaju male stvari. 498 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 Da. 499 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 Koliko još? 500 00:32:49,008 --> 00:32:52,095 Da vidimo. 341 dan, ali tko broji? 501 00:32:53,930 --> 00:32:56,182 Prije sam ti mogao reći u minutu, 502 00:32:57,266 --> 00:32:58,518 ali sad sam opušteniji. 503 00:33:02,689 --> 00:33:06,316 I jesi li razgovarao s Moyom o mom pridruživanju dream teamu? 504 00:33:06,317 --> 00:33:10,278 Zapravo, jesam. Prepustio mi je odluku. 505 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 - Je l'? - Da. 506 00:33:16,244 --> 00:33:20,206 Pa pričaj mi malo o njemu. Kako si mu postao savjetnik? 507 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 Pa, trenutačno sam jedini odvjetnik ovdje. 508 00:33:25,753 --> 00:33:29,716 Obratio mi se, rekao da su mu smjestili, pitao bih li mu pomogao. 509 00:33:33,553 --> 00:33:34,679 Povjerovao si mu? 510 00:33:35,763 --> 00:33:37,015 Evo što je na stvari. 511 00:33:37,515 --> 00:33:39,392 Koku priznaje. 512 00:33:40,184 --> 00:33:43,270 I hrpu toga o čemu ni ti ni ja ne želimo razmišljati, 513 00:33:43,271 --> 00:33:46,024 ali kune se da je pištolj bio podmetnut. 514 00:33:46,774 --> 00:33:48,192 Zašto bi samo to slagao? 515 00:33:49,318 --> 00:33:53,322 - Je li ti rekao tko ga je podmetnuo? - Mislio je, murija. 516 00:33:53,948 --> 00:33:55,742 A onda su ga uhitili. 517 00:33:56,743 --> 00:34:00,872 Nakon tvoje nagodbe s uredom okružnog tužitelja. Jamačno se sjećaš. 518 00:34:01,372 --> 00:34:04,583 Ali Hector to tada još nije znao. Samo su upali i našli 519 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 koku u ormariću i pištolj ispod madraca. 520 00:34:07,128 --> 00:34:12,216 Federalci začas stupaju na scenu i bam, doživotna nagrada za životno djelo. 521 00:34:13,926 --> 00:34:18,555 U kojem je trenutku zaključio da to ima veze s Glory Days? 522 00:34:18,556 --> 00:34:19,765 To zahvaljuje meni. 523 00:34:19,766 --> 00:34:23,310 Pitao sam ga što njegov prvi kreten od odvjetnika nije. 524 00:34:23,311 --> 00:34:24,604 Tko je imao pristup? 525 00:34:25,104 --> 00:34:28,816 Tvoja mačka nije bila jedina kurva koja je posjetila Hectora. 526 00:34:29,859 --> 00:34:32,027 - Trina Trixxx. - Da, među ostalima. 527 00:34:32,028 --> 00:34:35,113 Prijatelj mi je provukao imena kroz policijsku bazu. 528 00:34:35,114 --> 00:34:39,327 Glory je jedina uhićena tri jebena dana prije Hectora. 529 00:34:41,120 --> 00:34:43,456 Znaj da je Hectoru Glory bila draga. 530 00:34:43,956 --> 00:34:45,749 Nije mislio da bi ga odrukala. 531 00:34:45,750 --> 00:34:49,629 Ja mislim da nije imala izbora. I to ne zbog optužbi. 532 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 Netko joj je prijetio. I njemu se to čini vrlo moguće. 533 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 De Marco. 534 00:35:01,432 --> 00:35:06,520 Kako si došao do Glory? Uručio joj poziv? Preselila se, promijenila ime... 535 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 Sin mi nije totalni kreten, dobro? 536 00:35:08,648 --> 00:35:12,901 Skinuo je njenu fotku s policije, pregledao sve escort stranice. 537 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 Trebalo mu je dan-dva, ali našao ju je. 538 00:35:15,363 --> 00:35:19,200 Donio je print njene nove web stranice i Hector ju je prepoznao. 539 00:35:19,742 --> 00:35:21,285 A kad si joj uručio poziv? 540 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 Pa, to je sin riješio. 541 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 Da, pod tvojim budnim okom. 542 00:35:28,709 --> 00:35:31,671 Koliko je prošlo od uručenja do ubojstva? 543 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 Oko tjedan dana. 544 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 Nije je ubio moj klijent, Sly, nego vi. 545 00:35:49,814 --> 00:35:54,401 Ti i tvoj sin, uručivši joj poziv. De Marco nije mogao riskirati da svjedoči. 546 00:35:54,402 --> 00:35:58,280 Nisam idiot. Moj sin ti je rekao, poziv je izdan pod pečatom. 547 00:35:58,281 --> 00:36:01,032 Ali Glory je ipak ubijena tjedan dana poslije. 548 00:36:01,033 --> 00:36:05,996 Ili mali ne zna što znači „pod pečatom” ili si ti shvatio da si dirnuo u osinjak. 549 00:36:05,997 --> 00:36:09,499 - Nemaš pojma o čemu govoriš. - Znam vrlo dobro, a znaš i ti. 550 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 Mislio si da nitko neće skužiti lažirani poziv Kendall? 551 00:36:12,545 --> 00:36:14,588 De Marco je imao oko na sudnici 552 00:36:14,589 --> 00:36:17,757 pa ste ti i sinac briljantno krivotvorili poziv 553 00:36:17,758 --> 00:36:19,217 da on ne bi doznao. 554 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 Koji ste vi klauni! Od početka se uvaljujete u govna. 555 00:36:22,263 --> 00:36:23,514 Čuj, Hallere. 556 00:36:24,599 --> 00:36:27,017 Hajde se ti lijepo jebi. Može tako? 557 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 I zaboravi Moyu. Nećeš ga vidjeti. 558 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 Sjedni, Sly. Nisam završio. 559 00:36:33,941 --> 00:36:38,279 Izađeš li sad, budi siguran da će Komora rastrgati tvog Mini-Meja. 560 00:36:38,905 --> 00:36:41,991 A kad su već pri poslu, možda ti i produže boravak. 561 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 Kako ti se to čini? 562 00:36:45,494 --> 00:36:47,996 Još nekoliko godina salame na bijelom kruhu 563 00:36:47,997 --> 00:36:50,166 za ručak svaki dan u jebenih 10.30? 564 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 Fakat jesi šupčina. 565 00:36:54,962 --> 00:36:56,297 Tako je, šupčina sam. 566 00:36:56,797 --> 00:37:00,176 Pogotovo kad mi nedužni klijent odgovara za ubojstvo. 567 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 Sly, znaš da ti sin tome nije dorastao. 568 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 Ne bez pomoći. 569 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 Daj, čovječe. 570 00:37:08,100 --> 00:37:08,935 Spremni? 571 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 Da. 572 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 Ne ja. 573 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 On. 574 00:37:17,485 --> 00:37:18,402 Idemo. 575 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 Otvori vrata! 576 00:37:29,247 --> 00:37:30,164 Sretno. 577 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 Adios, amigo. 578 00:37:59,652 --> 00:38:01,195 Ovo vam više neće trebati. 579 00:38:56,208 --> 00:38:57,460 Bez brige, g. Haller. 580 00:38:57,960 --> 00:39:00,463 Kao što vidite, uživam izvjesne povlastice. 581 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 Sa mnom ste sigurni. 582 00:39:03,924 --> 00:39:04,759 Hvala. 583 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 Prije šest mjeseci kanio sam vas dati ubiti na vrlo bolan način. 584 00:39:09,638 --> 00:39:11,390 I vas i Glory Days. 585 00:39:12,141 --> 00:39:13,808 Govorim vam to 586 00:39:13,809 --> 00:39:16,729 jer samo bi budala mislila da nisam imao motiv za to. 587 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 Ali nisam to učinio. 588 00:39:22,151 --> 00:39:24,528 Da jesam, oboje biste samo nestali. 589 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 Dakle, niste mi vi ostavili čegrtušu u krevetu? 590 00:39:31,035 --> 00:39:35,205 Čegrtuša nikad nije bila moj stil. Ali ostaviš li tijelo u pustinji, 591 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 svašta može dogmizati, je l' tako? 592 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 Onda netko to fotografira 593 00:39:39,543 --> 00:39:43,005 i zaradiš nadimak koji uopće nisi htio. 594 00:39:44,173 --> 00:39:45,174 Tek da znate, 595 00:39:46,133 --> 00:39:48,177 lani sam samo radio svoj posao. 596 00:39:48,677 --> 00:39:51,179 Branio sam klijenta najbolje što sam umio. 597 00:39:51,180 --> 00:39:53,933 Vaša pravila, vaši zakoni. 598 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 U mom svijetu, druker je druker. 599 00:39:57,686 --> 00:39:59,063 A drukeri nestaju. 600 00:40:00,022 --> 00:40:01,732 Katkad i njihovi odvjetnici. 601 00:40:04,235 --> 00:40:09,031 - Ali sad ste navodno tu da mi pomognete. - Rekao bih da vam je moja pomoć potrebna. 602 00:40:09,532 --> 00:40:13,410 Pištolj nađen u vašoj sobi nije bio vaš i mislim da to mogu dokazati. 603 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 Taj lažov. 604 00:40:15,121 --> 00:40:18,790 Da, lagao je. De Marco mu je uhvatio ženu kako dila kokain. 605 00:40:18,791 --> 00:40:23,211 Umjesto da je da zatvoriti, ocijenio je da mu je vrednija kao dužnik. 606 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 On iskorištava ljude. 607 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 Imate posla s ljudima koji igraju vrlo opasnu igru, g. Haller. 608 00:40:30,428 --> 00:40:32,220 Jeste li uopće svjesni rizika? 609 00:40:32,221 --> 00:40:35,932 Svjestan sam da su ljudi koji su vam to učinili spremni na sve 610 00:40:35,933 --> 00:40:37,518 da se istina ne sazna. 611 00:40:38,018 --> 00:40:40,186 Zato su ubili Glory Days 612 00:40:40,187 --> 00:40:45,191 i zato moramo biti vrlo oprezni sve dok ne budemo mogli otkriti tu priču na sudu. 613 00:40:45,192 --> 00:40:46,860 Kad ih dovedemo pred sud, 614 00:40:46,861 --> 00:40:49,488 bit će im teže skrivati se iza znački. 615 00:40:50,030 --> 00:40:52,700 Morat će odgovarati nama. 616 00:40:57,455 --> 00:40:58,289 Gloria. 617 00:40:59,832 --> 00:41:01,333 Bila ti je važna? 618 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 Neko sam joj vrijeme pokušavao pomoći, ali nisam uspio. 619 00:41:08,549 --> 00:41:11,259 Sad mi je važno to da je moj klijent u zatvoru, 620 00:41:11,260 --> 00:41:15,306 optužen da ju je ubio, a nije. Ne smijem ga iznevjeriti. 621 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 Pomozi mi i obećavam, ja ću pomoći tebi. 622 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 Može? 623 00:41:24,982 --> 00:41:30,362 Hectore, znaš li koliko zahtjeva za habeas rezultira puštanjem zatvorenika? 624 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 1.8 %. 625 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 Sylvester to nije spomenuo. 626 00:41:36,368 --> 00:41:39,163 Sylvester više nije odvjetnik. Shvaćaš li to? 627 00:41:39,663 --> 00:41:43,750 To znači dvije stvari. Prvo, što god mu ovdje kažeš, nije povjerljivo. 628 00:41:43,751 --> 00:41:47,045 Ne vrijedi odnos klijent-odvjetnik jer nema odvjetnika. 629 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 I drugo, tvoj pravi odvjetnik je Sylvesterov sin, 630 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 koji nema blage veze što radi. 631 00:41:53,511 --> 00:41:55,429 Bez mene nemaš šanse. 632 00:42:02,770 --> 00:42:04,230 Što trebaš od mene? 633 00:42:05,814 --> 00:42:06,857 Samo istinu. 634 00:42:07,525 --> 00:42:11,611 Policija je našla lažnu osobnu na ime Reynaldo Santé 635 00:42:11,612 --> 00:42:13,279 u tvojoj unajmljenoj kući. 636 00:42:13,280 --> 00:42:17,284 Na suđenju si rekao da ti je podmetnuta s pištoljem, ali nije, zar ne? 637 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 Osobna je bila moja, ali pištolj ne. 638 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 I nosio si tu osobnu i prije kad si putovao u LA? 639 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 Jesam. 640 00:42:25,376 --> 00:42:29,171 Jesi li upoznao Glory i Trinu Trixxx za prijašnjih posjeta LA-u? 641 00:42:29,713 --> 00:42:31,257 Prije nego što je drukala, 642 00:42:32,216 --> 00:42:33,884 Gloria mi je bila miljenica. 643 00:42:38,931 --> 00:42:39,765 Dobro. 644 00:42:42,017 --> 00:42:43,018 To je zasad sve. 645 00:42:43,519 --> 00:42:45,646 Pod pretpostavkom da imamo dogovor. 646 00:42:48,440 --> 00:42:49,400 Imamo dogovor. 647 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 U redu. Budi oprezan. 648 00:42:53,445 --> 00:42:57,365 Kažem ti, ti su ljudi spremni na sve da se istina ne bi saznala. 649 00:42:57,366 --> 00:42:58,575 G. Haller. 650 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 Zaštićen sam. 651 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 Budne oči uvijek paze na mene. 652 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 To bi i tebi bilo pametno. 653 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 U redu. Javit ću se. 654 00:43:22,683 --> 00:43:26,353 SAVEZNI ZATVOR VICTORVILLE POSJETITELJ 655 00:43:30,441 --> 00:43:33,402 Dobili ste Mickeya Hallera. Molim, ostavite poruku. 656 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 Hej, Andy je. 657 00:43:40,242 --> 00:43:41,452 Ne mogu večeras. 658 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 Objasnit ću ti... kad se sljedeći put vidimo. 659 00:43:47,333 --> 00:43:48,167 OK? 660 00:43:50,878 --> 00:43:51,754 OK. 661 00:43:52,588 --> 00:43:53,422 Bok. 662 00:44:09,313 --> 00:44:12,148 Toliko sam ih pročitala da mi se muti pred očima. 663 00:44:12,149 --> 00:44:16,153 Treba zakonom zabraniti termin „sudski poziv”. Čini se tako pogrešan. 664 00:44:17,112 --> 00:44:18,822 - Trebamo još kave. - Ja ću. 665 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 Koliko god brutalno bilo, 666 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 bilo bi još puno gore da ti nisi napravila pripremu. 667 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 Jako sam ti zahvalna. 668 00:44:33,921 --> 00:44:38,174 I vrlo si organizirana. Lisa mi je oduvijek najdraža Simpsonica. 669 00:44:38,175 --> 00:44:40,260 Jedan od mojih skrivenih talenata. 670 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 Montgomery i Victory. 671 00:44:48,143 --> 00:44:50,562 Možda ovo tražimo. Dvostruko ubojstvo 672 00:44:51,105 --> 00:44:53,982 u Av. Montgomery u blizini Lake Balboe. 673 00:44:54,566 --> 00:44:56,819 Osumnjičeni dileri, unajmljena kuća. 674 00:44:57,569 --> 00:45:01,197 - Gle koji detektiv je dobio slučaj. - O, bok, g. Bishop! 675 00:45:01,198 --> 00:45:05,494 Slučaj nikad nije zaključen, ali ovaj je iskočio i iz novinske arhive. 676 00:45:06,036 --> 00:45:07,120 Cowabunga. 677 00:45:07,121 --> 00:45:08,914 Je l' netko reko „cowabunga”? 678 00:45:09,415 --> 00:45:10,332 Cisco! 679 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 Ipak nisi pobjegao s konobaricom. 680 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 Zanimaš me samo ti, mala. 681 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 Što, dobre vijesti? 682 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 Možda smo na tragu veze Bishop-De Marco. 683 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 A ti si možda na tragu mog srca. 684 00:45:23,846 --> 00:45:26,473 Samo sitnica koju sam ti piknuo u Vegasu. 685 00:45:30,102 --> 00:45:31,519 Bolje ti je da je lažna. 686 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 Lažna je, ali to nitko osim tebe ne bi skužio. 687 00:45:35,399 --> 00:45:37,192 Nisam sigurna da me uopće briga. 688 00:45:38,318 --> 00:45:41,822 - Što je u drugoj vrećici? - Imam vrećicu i za Izzy. 689 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 Nije to moja furka. 690 00:45:47,578 --> 00:45:49,288 „Malovjerni, zašto sumnjate?” 691 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 Poznaješ me. 692 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 - Hvala ti. - Da vidim što imate. 693 00:45:59,298 --> 00:46:00,215 Evo. 694 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 Dakle... 695 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 I gdje je sada Jorge? 696 00:46:11,185 --> 00:46:12,226 Što? 697 00:46:12,227 --> 00:46:16,147 Tvoj rođak kojeg si posjetio u zatvoru kad ti je bilo šest godina. 698 00:46:16,148 --> 00:46:19,318 A! Bit će vam drago čuti da se sredio. 699 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 Danas je mehaničar u Vernonu. Oženjen, nema djece. 700 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 Stalno putuju. 701 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 Nagodinu bih trebao s njima u Kostariku. 702 00:46:29,369 --> 00:46:30,621 Baš lijepo, Eddie. 703 00:46:35,417 --> 00:46:37,752 Ispričavam se zbog onoga što sam rekao. 704 00:46:37,753 --> 00:46:41,632 Znam da ne biste pomagali tome Moyi da niste dobro promislili. 705 00:46:44,676 --> 00:46:47,720 Lorna, imamo ga. Imamo Moyu. Moramo samo... 706 00:46:47,721 --> 00:46:51,265 Dobro, dobro. Povezali smo Bishopa i De Marca. 707 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 Ti to ozbiljno? 708 00:46:52,601 --> 00:46:53,769 Nasmrt ozbiljno. 709 00:46:54,311 --> 00:46:56,854 DEA se informirala o dvostrukom ubojstvu 710 00:46:56,855 --> 00:46:59,023 na kojem je Bishop radio prije 10 g. 711 00:46:59,024 --> 00:47:03,152 Moj tip u policiji potvrđuje da je De Marco bio naveden kao kontakt. 712 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 OK, sad imamo dokaz da su tada bili povezani, 713 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 ali moramo dokazati da su i dalje. 714 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 Da, ali to ostavljamo za sutra. 715 00:47:11,745 --> 00:47:14,372 Trebamo odmor. Izzy je provela noć u uredu. 716 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 Nemamo vremena za odmor, Lorna. 717 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 Bishop sigurno nije sam slijedio Glory te noći. 718 00:47:19,419 --> 00:47:22,798 De Marco je stajao iza toga. Moramo znati što se dogodilo. 719 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 Dobro, nastavit ćemo kopati. 720 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 Ali naručit ću hrpu sushija i ti ćeš ga platiti. 721 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 Što god treba. 722 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 Julianova sloboda ovisi o tome. Možda i njegov život. 723 00:47:36,270 --> 00:47:37,937 - G. Haller? - Ne sad, Eddie. 724 00:47:37,938 --> 00:47:39,564 Vraćamo se oko 18 h. 725 00:47:39,565 --> 00:47:42,317 - G. Haller? G. Haller! - Ne sad, Eddie. Što je? 726 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 Mickey? 727 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 Mickey, jesi li dobro? 728 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 Mickey? 729 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 Što se dogodilo? 730 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Mickey! 731 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 Odgovori mi! 732 00:49:21,291 --> 00:49:22,334 Eddie! 733 00:49:24,002 --> 00:49:24,920 Eddie. 734 00:50:17,055 --> 00:50:19,141 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 735 00:51:58,240 --> 00:52:01,576 Prijevod titlova: Vlatka Briški