1 00:00:36,453 --> 00:00:39,621 {\an8}‫- לפני 15 שנה -‬ 2 00:00:39,622 --> 00:00:40,540 ‫הולר!‬ 3 00:00:42,167 --> 00:00:44,461 ‫היי, מותק.‬ ‫-היי! מה את עושה כאן?‬ 4 00:00:48,006 --> 00:00:49,214 ‫איזו הפתעה נחמדה.‬ 5 00:00:49,215 --> 00:00:51,300 ‫כן, היום אני מתחילה לעבוד מאוחר.‬ 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,971 ‫חשבתי שאבוא לראות אותך בפעולה.‬ ‫נראה לי שקצת איחרתי.‬ 7 00:00:55,513 --> 00:00:58,140 ‫איך עבר טיפול הבוקר שלך?‬ ‫-נהדר.‬ 8 00:00:58,141 --> 00:00:59,893 ‫זול יותר משיעורי היוגה שלך.‬ 9 00:01:00,393 --> 00:01:02,437 ‫העיקר שלא תגיע בסוף לבית החולים.‬ 10 00:01:03,229 --> 00:01:04,897 ‫מגי, זה לעולם לא יקרה.‬ 11 00:01:04,898 --> 00:01:06,899 ‫נקווה שלא. אני אהיה אחות איומה.‬ 12 00:01:06,900 --> 00:01:08,400 ‫את?‬ ‫-כן.‬ 13 00:01:08,401 --> 00:01:09,360 ‫לא.‬ 14 00:01:10,487 --> 00:01:12,571 ‫אוי, לא!‬ ‫-מה?‬ 15 00:01:12,572 --> 00:01:15,575 ‫אספרנזה לא תוכל להגיע היום. יש לה שפעת.‬ 16 00:01:16,076 --> 00:01:18,035 ‫תוכל לאסוף את היילי מהמעון?‬ 17 00:01:18,036 --> 00:01:19,245 ‫היום?‬ ‫-כן.‬ 18 00:01:19,746 --> 00:01:22,206 ‫מגי, יש לי היום שימוע מוקדם.‬ ‫-למי?‬ 19 00:01:22,207 --> 00:01:25,584 ‫בארנט וודסן?‬ ‫תחסוך לעצמך את הטרחה. תודה באשמה.‬ 20 00:01:25,585 --> 00:01:27,170 ‫היית רוצה, נכון?‬ 21 00:01:28,088 --> 00:01:30,464 ‫אוכל לאסוף אותה. אני אמור לסיים בזמן.‬ 22 00:01:30,465 --> 00:01:32,591 ‫השתייה עלייך אם אצליח לשחרר את וודסן.‬ 23 00:01:32,592 --> 00:01:34,761 ‫על זה אני מוכנה להתערב איתך, הולר.‬ 24 00:01:35,345 --> 00:01:38,180 ‫חדשות טובות. אדי יעשה בייביסיטר בשישי.‬ ‫נוכל לצאת לדייט.‬ 25 00:01:38,181 --> 00:01:39,389 ‫באמת חדשות טובות.‬ 26 00:01:39,390 --> 00:01:41,434 ‫יש הרבה מסעדות שעלינו לנסות.‬ 27 00:01:41,935 --> 00:01:45,355 ‫אבל אדי כל כך קטן.‬ ‫היילי תוכל לגבור עליו בקלות, לא?‬ 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,858 ‫אני צריכה להתכונן. תודה שאתה אוסף אותה.‬ 29 00:01:49,859 --> 00:01:50,819 ‫כן.‬ 30 00:01:51,569 --> 00:01:53,363 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 31 00:01:54,697 --> 00:01:56,366 ‫ביי!‬ ‫-ביי!‬ 32 00:02:00,161 --> 00:02:02,622 ‫- קליפורניה -‬ 33 00:02:32,527 --> 00:02:34,237 {\an8}‫- קליפורניה -‬ 34 00:03:06,477 --> 00:03:09,062 ‫היית נוכח בבדיקות הבליסטיות, בלש.‬ 35 00:03:09,063 --> 00:03:11,356 ‫תוכל לסכם עבורנו את התוצאות?‬ 36 00:03:11,357 --> 00:03:12,524 ‫בטח.‬ 37 00:03:12,525 --> 00:03:15,444 ‫החריצים מקליעי הניסוי התאימו‬ 38 00:03:15,445 --> 00:03:17,362 ‫לקליעים שנמצאו בגוף הקורבנות,‬ 39 00:03:17,363 --> 00:03:20,574 ‫דבר שאישר את העובדה‬ ‫שהאקדח שנמצא בתא המטען של מר וודסן‬ 40 00:03:20,575 --> 00:03:22,618 ‫היה למעשה כלי הרצח.‬ 41 00:03:22,619 --> 00:03:23,953 ‫תודה, בלש.‬ 42 00:03:27,248 --> 00:03:28,249 ‫מר הולר?‬ 43 00:03:29,918 --> 00:03:30,793 ‫כן, כבודו.‬ 44 00:03:31,961 --> 00:03:33,796 ‫בוקר טוב, הבלש בישופ.‬ 45 00:03:34,297 --> 00:03:38,550 ‫שמי מייקל הולר.‬ ‫אני עובד במשרד הסנגוריה הציבורית.‬ 46 00:03:38,551 --> 00:03:39,885 ‫אני יודע מי אתה.‬ 47 00:03:39,886 --> 00:03:43,639 ‫אז אתה גם יודע‬ ‫שהלקוח שלי עשוי לקבל עונש מוות,‬ 48 00:03:43,640 --> 00:03:46,017 ‫אז אני רק רוצה לוודא שהכול נעשה לפי החוק.‬ 49 00:03:46,684 --> 00:03:49,269 ‫כמובן.‬ ‫-אני רוצה לוודא שהבנתי נכון.‬ 50 00:03:49,270 --> 00:03:53,941 ‫קיבלת מידע על מר וודסן מעד אנונימי?‬ 51 00:03:53,942 --> 00:03:55,150 ‫נכון.‬ 52 00:03:55,151 --> 00:03:58,487 ‫ואז השגת צו חיפוש בביתו של מר וודסן‬ 53 00:03:58,488 --> 00:04:00,656 ‫בהסתמך על המקור האנונימי הזה?‬ 54 00:04:00,657 --> 00:04:03,909 ‫המונח הוא "מודיע סודי".‬ 55 00:04:03,910 --> 00:04:05,662 ‫זהו הליך שגרתי.‬ 56 00:04:06,246 --> 00:04:09,081 ‫נכון. בטח. ובמהלך החיפוש,‬ 57 00:04:09,082 --> 00:04:11,875 ‫גילית את האקדח בתא המטען‬ ‫של רכבו של מר וודסן?‬ 58 00:04:11,876 --> 00:04:12,793 ‫נכון.‬ 59 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 ‫רק תזכיר לנו, בלש, איפה הרכב חנה?‬ 60 00:04:16,673 --> 00:04:18,423 ‫בחניה של מר וודסן.‬ 61 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 ‫לא בשביל הגישה?‬ 62 00:04:20,343 --> 00:04:21,677 ‫אין שביל גישה.‬ 63 00:04:21,678 --> 00:04:24,304 ‫החניה נפתחת לרחוב.‬ ‫-אני מבין.‬ 64 00:04:24,305 --> 00:04:27,808 ‫ובגלל שהרכב היה בחניה ולא ברחוב,‬ 65 00:04:27,809 --> 00:04:29,893 ‫הוא נכלל בצו החיפוש שלך.‬ 66 00:04:29,894 --> 00:04:33,313 ‫כי הצו כלל רק את הבית והשטח‬ ‫של מר וודסן, נכון?‬ 67 00:04:33,314 --> 00:04:34,816 ‫נכון.‬ 68 00:04:35,984 --> 00:04:38,695 ‫תוכל לספר לנו‬ ‫מה היה מזג האוויר באותו הלילה?‬ 69 00:04:39,320 --> 00:04:41,154 ‫מזג האוויר?‬ ‫-כן, מזג האוויר.‬ 70 00:04:41,155 --> 00:04:42,949 ‫היה מעונן? ירד גשם?‬ 71 00:04:44,033 --> 00:04:48,412 ‫היה מעונן. וכן, התחיל לרדת גשם בשלב מסוים.‬ 72 00:04:48,413 --> 00:04:51,039 ‫למעשה, לפי שירות החזאות הלאומי,‬ 73 00:04:51,040 --> 00:04:53,166 ‫התחיל לרדת גשם בסביבות 23:00.‬ 74 00:04:53,167 --> 00:04:54,584 ‫ולפי הדוח שלך,‬ 75 00:04:54,585 --> 00:04:58,255 ‫הגעת עם הצו לבית הלקוח שלי ב-22:30. נכון?‬ 76 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 ‫אם זה מה שכתוב, כן.‬ 77 00:05:00,675 --> 00:05:02,968 ‫אז עוד לא ירד גשם כשהגעת?‬ 78 00:05:02,969 --> 00:05:04,970 ‫לא, לא ירד.‬ 79 00:05:04,971 --> 00:05:07,597 ‫אני מצטער. כבודו, יש מטרה לכל זה?‬ 80 00:05:07,598 --> 00:05:09,225 ‫כן, האמת היא שיש.‬ 81 00:05:09,934 --> 00:05:13,771 ‫בלש, האם זה האקדח‬ ‫שמצאת בתא המטען של הלקוח שלי?‬ 82 00:05:17,191 --> 00:05:18,567 ‫כן, נכון.‬ 83 00:05:18,568 --> 00:05:21,778 ‫ברכב שלו, שלדבריך חנה בחניה שלו?‬ 84 00:05:21,779 --> 00:05:24,406 ‫כבודו, ברצוני לבקש הפסקה קצרה.‬ 85 00:05:24,407 --> 00:05:26,700 ‫אני לא חושב שזה יעזור לך, מר וינסנט.‬ 86 00:05:26,701 --> 00:05:28,869 ‫העדת בשבועה שלא ירד גשם‬ 87 00:05:28,870 --> 00:05:31,246 ‫כשהגעת אל הבית של הלקוח שלי‬ 88 00:05:31,247 --> 00:05:34,249 ‫ושהרכב שלו חנה בחניה כשהגעת לשם.‬ 89 00:05:34,250 --> 00:05:36,168 ‫אז תגיד לנו, בלש,‬ 90 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 ‫אם הרכב חנה בחניה לפני שהגשם התחיל,‬ 91 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 ‫למה יש גשם על הפגוש?‬ 92 00:05:42,717 --> 00:05:45,302 ‫אלא אם כן, כמובן, הרכב לא היה בחניה‬ 93 00:05:45,303 --> 00:05:47,220 ‫אלא ברחוב,‬ 94 00:05:47,221 --> 00:05:50,391 ‫מה שאומר שהוא היה מחוץ לטווח הצו שלך.‬ 95 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 ‫יש לך מה לומר, בלש?‬ 96 00:05:55,188 --> 00:05:57,231 ‫אני עומד מאחורי העדות שלי.‬ 97 00:05:59,484 --> 00:06:01,360 ‫כבודו, ההגנה מבקשת לבטל את התיק.‬ 98 00:06:01,361 --> 00:06:03,737 ‫התיק של המדינה נשען אך ורק על ראיות‬ 99 00:06:03,738 --> 00:06:07,282 ‫שהן תוצר של חיפוש לא חוקי,‬ ‫ולכן, לא קבילות.‬ 100 00:06:07,283 --> 00:06:10,744 ‫כבודו, אם יורשה לי, אבקש ארכה‬ ‫עד סוף השבוע כדי להגיב.‬ 101 00:06:10,745 --> 00:06:14,664 ‫אתה יכול לקבל עד סוף היום,‬ ‫מר וינסנט. לא שזה ישנה משהו.‬ 102 00:06:14,665 --> 00:06:18,086 ‫בפעם הבאה, שים לב לפרטים הקטנים.‬ 103 00:06:33,518 --> 00:06:35,228 ‫אתה גאה בעצמך, פרקליט?‬ 104 00:06:35,937 --> 00:06:39,857 ‫אני שמח לצאת מכאן בזמן‬ ‫לאסוף את הבת שלי. סלח לי.‬ 105 00:06:40,400 --> 00:06:42,819 ‫הלקוח שלך הוא רוצח, ואתה יודע את זה.‬ 106 00:06:43,403 --> 00:06:45,821 ‫היית צריך לחשוב על זה לפני שהפרת את החוק.‬ 107 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 ‫זה באשמתך, בלש, לא באשמתי.‬ 108 00:06:48,074 --> 00:06:49,575 ‫ואתה מציית לחוק?‬ 109 00:06:50,993 --> 00:06:54,622 ‫כל עורכי הדין מנסים לכופף אותו‬ ‫כדי להשיג מה שהם רוצים.‬ 110 00:06:55,206 --> 00:06:56,998 ‫אז שנינו כאלה.‬ 111 00:06:56,999 --> 00:06:58,960 ‫עכשיו, בבקשה, עוף לי מהדרך.‬ 112 00:06:59,752 --> 00:07:01,378 ‫התרגילים האלה שאתה עושה, הולר,‬ 113 00:07:01,379 --> 00:07:03,923 ‫מישהו בסוף ימות בגללך.‬ 114 00:07:05,133 --> 00:07:06,717 ‫אולי כדאי שתחשוב על זה.‬ 115 00:07:31,159 --> 00:07:33,369 ‫למה לא אמרת לי שזאת גלורי דייז?‬ 116 00:07:33,953 --> 00:07:36,371 ‫מי?‬ ‫-הרצח שאתה מואשם בו.‬ 117 00:07:36,372 --> 00:07:39,499 ‫ג'יזל דאלינג'ר. הכרתי אותה כגלורי דייז.‬ 118 00:07:39,500 --> 00:07:41,751 ‫לא שמעתי את השם הזה מעולם.‬ 119 00:07:41,752 --> 00:07:43,753 ‫כשנפגשנו, היא אמרה ששמה ג'יזל.‬ 120 00:07:43,754 --> 00:07:45,422 ‫ומתי זה היה?‬ 121 00:07:45,423 --> 00:07:46,840 ‫לפני שנה בערך.‬ 122 00:07:46,841 --> 00:07:49,593 ‫לקוחה אחרת שלי הכירה בינינו, סטייסי.‬ 123 00:07:49,594 --> 00:07:51,762 ‫"לקוחה"? מה זאת אומרת "לקוחה"?‬ 124 00:07:52,263 --> 00:07:55,932 ‫אני משמש כמנהל לאנשים במקצוע של ג'יזל.‬ 125 00:07:55,933 --> 00:07:57,684 ‫אתה סרסור?‬ 126 00:07:57,685 --> 00:07:59,227 ‫לא, זה לא ככה.‬ 127 00:07:59,228 --> 00:08:01,980 ‫אני סייע טכני. יש לי ידע בתכנות.‬ 128 00:08:01,981 --> 00:08:05,567 ‫אני מנהל אתר מאובטח ביותר‬ ‫עם הצפנה מקצה לקצה.‬ 129 00:08:05,568 --> 00:08:08,821 ‫אנשים פונים ללקוחות שלי.‬ ‫אני בודק ומאשר אותם לפני הדייט.‬ 130 00:08:09,322 --> 00:08:10,614 ‫בדרך זו אין סיכון.‬ 131 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 ‫באמת?‬ 132 00:08:12,992 --> 00:08:17,412 ‫זו לא הדרך הכי מכובדת להתפרנס,‬ ‫אבל מעולם לא אילצתי מישהו לעשות משהו.‬ 133 00:08:17,413 --> 00:08:19,998 ‫אני מקבל רק אנשים שכבר עובדים בזה.‬ 134 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ‫אני עוזר להם לעבוד באופן בטוח יותר.‬ 135 00:08:22,919 --> 00:08:24,127 ‫כך לפחות חשבתי.‬ 136 00:08:24,128 --> 00:08:27,881 ‫וכמה אחוזים אתה מקבל בשביל השירות הזה?‬ 137 00:08:27,882 --> 00:08:28,925 ‫עשרים אחוז.‬ 138 00:08:29,800 --> 00:08:32,470 ‫הרבה יותר טוב מהסרסור הממוצע,‬ ‫אני מתאר לעצמי.‬ 139 00:08:36,390 --> 00:08:40,311 ‫אני צריך לדבר עם סטייסי,‬ ‫זו שהכירה בינך לבין גלורי דייז.‬ 140 00:08:40,853 --> 00:08:43,940 ‫בסדר. השותף שלי, דיוויד,‬ ‫ייתן לך את הפרטים שלה.‬ 141 00:08:44,482 --> 00:08:45,649 ‫"שותף"?‬ 142 00:08:45,650 --> 00:08:47,943 ‫שותף לחיים, לא לעסקים.‬ 143 00:08:47,944 --> 00:08:50,320 ‫לא, דיוויד לא רצה שום חלק בזה.‬ 144 00:08:50,321 --> 00:08:53,240 ‫הוא התחנן שאפסיק.‬ 145 00:08:53,241 --> 00:08:55,367 ‫זו הייתה אמורה להיות השנה האחרונה שלי,‬ 146 00:08:55,368 --> 00:08:58,287 ‫ואז יהיה לי מספיק כדי לעזוב, ו...‬ 147 00:09:02,333 --> 00:09:06,546 ‫אז ספר לי מה קרה בלילה בו גלורי דייז מתה.‬ 148 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 ‫טוב, תראה. אני...‬ 149 00:09:10,174 --> 00:09:14,262 ‫הייתי אצלה באותו הלילה.‬ ‫אני לא חושב שמישהו ראה אותי, אבל הייתי שם.‬ 150 00:09:15,012 --> 00:09:15,846 ‫למה?‬ 151 00:09:16,681 --> 00:09:18,558 ‫היא הייתה חייבת לי כסף.‬ 152 00:09:20,142 --> 00:09:23,603 ‫לא, זה לא מה שאתה חושב.‬ ‫אני נראה כמו בחור שמרביץ לנשים?‬ 153 00:09:23,604 --> 00:09:25,398 ‫המראה יכול להטעות, ג'וליאן.‬ 154 00:09:25,898 --> 00:09:29,402 ‫טוב, לא עשיתי את זה, בסדר?‬ ‫אני לא עושה את זה.‬ 155 00:09:30,111 --> 00:09:31,237 ‫התווכחתם?‬ 156 00:09:32,655 --> 00:09:37,117 ‫כן! ג'יזל הייתה מסוממת,‬ ‫וזאת לא הייתה פעם ראשונה.‬ 157 00:09:37,118 --> 00:09:40,453 ‫היא התנהגה כמו משוגעת.‬ ‫היא התנפלה עליי, לא להפך.‬ 158 00:09:40,454 --> 00:09:42,372 ‫אני רק הרחקתי אותה ממני.‬ 159 00:09:42,373 --> 00:09:44,624 ‫היו אמורים להיות לה שני דייטים באותו היום,‬ 160 00:09:44,625 --> 00:09:47,961 ‫אבל לא היה לה את כל הכסף‬ ‫כי הבחור השני לא הגיע.‬ 161 00:09:47,962 --> 00:09:49,504 ‫האמנת לה?‬ 162 00:09:49,505 --> 00:09:52,758 ‫האמת שלא, אבל לא יכולתי לעשות כלום,‬ ‫אז עזבתי.‬ 163 00:09:53,259 --> 00:09:57,263 ‫זה היה בסביבות 23:00‬ ‫והיא הייתה בסדר כשעזבתי. אני נשבע.‬ 164 00:09:58,681 --> 00:10:02,475 ‫תראה, ממש אהבתי את ג'יזל.‬ ‫כשהיא לא הייתה על סמים, בכל אופן.‬ 165 00:10:02,476 --> 00:10:04,686 ‫לכן התקשרתי אליך. כי היא אמרה לי.‬ 166 00:10:04,687 --> 00:10:06,397 ‫היא אמרה שאתה הכי טוב.‬ 167 00:10:09,567 --> 00:10:12,235 ‫אני לא יודע, ג'וליאן. זה בלגן רציני.‬ 168 00:10:12,236 --> 00:10:13,862 ‫זו מישהי שאכפת לי ממנה.‬ 169 00:10:13,863 --> 00:10:16,281 ‫אני אומר לך, לא עשיתי את זה.‬ 170 00:10:16,282 --> 00:10:17,198 ‫אני מבין.‬ 171 00:10:17,199 --> 00:10:20,077 ‫בדרך כלל, זה לא משנה לי. הפעם כן.‬ 172 00:10:21,287 --> 00:10:23,788 ‫תראה, אהיה איתך עד אחרי הקראת כתב האישום.‬ 173 00:10:23,789 --> 00:10:26,959 ‫אחרי זה, אצטרך זמן לחשוב על זה, בסדר?‬ 174 00:10:27,627 --> 00:10:29,919 ‫בינתיים, מה בנוגע לשכר שלי?‬ 175 00:10:29,920 --> 00:10:32,673 ‫כסף הוא לא בעיה. זה יהיה במשרד שלך בבוקר.‬ 176 00:10:33,382 --> 00:10:34,216 ‫אני פשוט...‬ 177 00:10:36,385 --> 00:10:38,346 ‫אני לא יכול להישאר בכלא.‬ 178 00:10:38,888 --> 00:10:41,640 ‫אתה מבין אותי? אני לא יכול.‬ ‫אני לא אשרוד פה.‬ 179 00:10:41,641 --> 00:10:46,061 ‫אין לי מה לעשות בקשר לזה,‬ ‫חוץ מלהגיד לך מה שאני אומר לכל לקוחותיי.‬ 180 00:10:46,062 --> 00:10:49,523 ‫תפקח עיניים ותסתום את הפה. אני אהיה בקשר.‬ 181 00:11:03,162 --> 00:11:07,833 ‫- סנגור במבחן -‬ 182 00:11:37,780 --> 00:11:39,448 ‫- שלום מהוואי -‬ 183 00:12:01,178 --> 00:12:02,595 ‫אימא שלי גרה בהוואי.‬ 184 00:12:02,596 --> 00:12:07,143 ‫אלך לשם לזמן מה. אולי לזמן ממושך.‬ 185 00:12:11,480 --> 00:12:12,398 ‫שלום?‬ 186 00:12:13,149 --> 00:12:14,525 ‫כן, זה מיקי הולר.‬ 187 00:12:16,610 --> 00:12:17,695 ‫רגע. הוא בסדר?‬ 188 00:12:28,873 --> 00:12:29,706 ‫ליגל, אתה בסדר?‬ 189 00:12:29,707 --> 00:12:31,833 ‫ילד, לא היית חייב לבוא עד לכאן.‬ 190 00:12:31,834 --> 00:12:33,626 ‫ברור שהייתי חייב. מה קרה?‬ 191 00:12:33,627 --> 00:12:37,672 ‫הם לא אהבו את התוצאות של כמה מהבדיקות שלי.‬ 192 00:12:37,673 --> 00:12:39,382 ‫הפרעת קצב לב קלה.‬ 193 00:12:39,383 --> 00:12:42,051 ‫ליגל, אין הפרעות קצב לב קלות.‬ 194 00:12:42,052 --> 00:12:45,681 ‫בגילי, אם זה לא הורג אותך, זה קל.‬ 195 00:12:46,682 --> 00:12:48,057 ‫אל תעמוד ככה סתם.‬ 196 00:12:48,058 --> 00:12:50,977 ‫תן לי משהו לחשוב עליו. תסיח את דעתי.‬ 197 00:12:50,978 --> 00:12:54,022 ‫יש לך בעיות משלך,‬ ‫אתה לא צריך לשמוע על הבעיות שלי.‬ 198 00:12:54,023 --> 00:12:58,067 ‫מה עוד אעשה? אוכל ג'לי? אצפה בטלוויזיה?‬ 199 00:12:58,068 --> 00:13:00,237 ‫אם יש לך משהו, ספר לי.‬ 200 00:13:02,364 --> 00:13:03,407 ‫אתה לא ייאמן.‬ 201 00:13:04,158 --> 00:13:05,075 ‫בסדר.‬ 202 00:13:05,785 --> 00:13:07,744 ‫זוכר את גלורי דייז?‬ 203 00:13:07,745 --> 00:13:10,790 ‫הפרוצה. זאת שהעידה בשבילך.‬ 204 00:13:11,290 --> 00:13:12,625 ‫כן. היא...‬ 205 00:13:13,334 --> 00:13:15,543 ‫היא אמרה לי שהיא עוברת להוואי.‬ 206 00:13:15,544 --> 00:13:18,923 ‫כדי לצאת מהחיים האלה.‬ ‫היא אפילו שלחה לי את זה.‬ 207 00:13:20,633 --> 00:13:21,842 ‫אז?‬ 208 00:13:22,343 --> 00:13:23,635 ‫תראה את חותמת הדואר.‬ 209 00:13:23,636 --> 00:13:27,014 {\an8}‫זה לא נשלח מהוואי. זה נשלח מוואן נייס.‬ 210 00:13:28,599 --> 00:13:31,059 ‫היא שיקרה לי. היא לא עזבה את אל.איי.‬ 211 00:13:31,060 --> 00:13:33,853 ‫היא רק שינתה את השם שלה,‬ ‫והמשיכה לעבוד בזנות.‬ 212 00:13:33,854 --> 00:13:36,606 ‫ילד, אתה לא יכול להציל את כולם.‬ 213 00:13:36,607 --> 00:13:38,108 ‫אני יודע, אבל...‬ 214 00:13:39,193 --> 00:13:40,569 ‫לא, ליגל, היא מתה.‬ 215 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 ‫מישהו הרג אותה ו...‬ 216 00:13:43,781 --> 00:13:47,617 ‫הבחור שהם עצרו על הרצח התקשר אליי‬ ‫כי מסתבר שכך היא אמרה לו.‬ 217 00:13:47,618 --> 00:13:51,205 ‫ילד, חשבתי שראיתי הכול עם אבא שלך.‬ 218 00:13:52,581 --> 00:13:54,082 ‫אז מי הבחור הזה?‬ 219 00:13:54,083 --> 00:13:58,002 ‫מנהל כלשהו. אבל הוא לא נראה כמו הטיפוס.‬ 220 00:13:58,003 --> 00:13:59,337 ‫הטיפוס שהורג?‬ 221 00:13:59,338 --> 00:14:01,714 ‫תאמין לי, הם מגיעים בכל הגדלים.‬ 222 00:14:01,715 --> 00:14:04,717 ‫אני יודע, אבל גלורי נלחמה‬ ‫בראסל לוסון פעמיים.‬ 223 00:14:04,718 --> 00:14:06,928 ‫היא יכלה בקלות להכניע את הבחור הזה.‬ 224 00:14:06,929 --> 00:14:09,222 ‫מה עם ראסל לוסון?‬ 225 00:14:09,223 --> 00:14:12,559 ‫אני יודע שהוא בכלא,‬ ‫אבל אולי הוא שכר מישהו שיעשה זאת?‬ 226 00:14:12,560 --> 00:14:15,980 ‫לא, לא נראה לי. ראסל הוא זאב בודד.‬ 227 00:14:16,480 --> 00:14:19,023 ‫הוא נהנה מהרצח עצמו, הוא לא ישכור מישהו.‬ 228 00:14:19,024 --> 00:14:20,733 ‫אז מי עוד יכול להיות?‬ 229 00:14:20,734 --> 00:14:23,529 ‫היא בטח נפגשה עם הרבה בחורים מוזרים.‬ 230 00:14:25,155 --> 00:14:26,574 ‫אולי אחד במיוחד.‬ 231 00:14:27,408 --> 00:14:30,076 ‫זוכר שנאלצתי להשתמש‬ ‫בגלורי כפיתיון כדי להגיע לראסל?‬ 232 00:14:30,077 --> 00:14:32,287 ‫זוכר? זה היה רעיון שלי.‬ 233 00:14:32,288 --> 00:14:33,788 ‫היא הייתה בכלא באותו הזמן.‬ 234 00:14:33,789 --> 00:14:37,877 ‫על החזקת קוקאין,‬ ‫שהיא קיבלה מבוס בקרטל בשם הקטור מויה.‬ 235 00:14:38,794 --> 00:14:40,044 ‫עשיתי עבורה עסקה.‬ 236 00:14:40,045 --> 00:14:42,547 ‫היא הלשינה עליו כדי שאוכל לשחרר אותה.‬ 237 00:14:42,548 --> 00:14:44,549 ‫לא סיפרת לי את החלק הזה.‬ 238 00:14:44,550 --> 00:14:46,801 ‫אני מניח שזה נעשה באנונימיות.‬ 239 00:14:46,802 --> 00:14:49,012 ‫בטח, אבל מה אם הוא הבין מה קרה?‬ 240 00:14:49,013 --> 00:14:53,099 ‫האיש הזה מהקרטל הוא מסוג האנשים‬ ‫שירצה לסגור איתה חשבון.‬ 241 00:14:53,100 --> 00:14:56,853 ‫ילד, עשית מה שכל עורך דין טוב היה עושה.‬ 242 00:14:56,854 --> 00:14:58,605 ‫שחררת את הלקוחה שלך.‬ 243 00:14:58,606 --> 00:15:00,482 ‫זו לא הייתה אשמתך.‬ 244 00:15:02,109 --> 00:15:03,944 ‫אז למה אני מרגיש אשם?‬ 245 00:15:05,738 --> 00:15:08,740 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ ‫לקחת את התיק הזה או לא?‬ 246 00:15:08,741 --> 00:15:10,784 ‫רק אתה יכול לענות על זה.‬ 247 00:15:11,285 --> 00:15:13,620 ‫אבל בכל מקרה, אתה צריך להיזהר.‬ 248 00:15:13,621 --> 00:15:15,663 ‫הקרטלים לא משחקים משחקים.‬ 249 00:15:15,664 --> 00:15:17,874 ‫אם הבחור הזה רדף אחרי מי שהלשינה,‬ 250 00:15:17,875 --> 00:15:21,086 ‫מי יודע אם הוא לא ירדוף‬ ‫גם אחרי עורך הדין שלה?‬ 251 00:15:25,090 --> 00:15:26,634 ‫פחדתי שזה מה שתגיד.‬ 252 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 ‫הפחדת אותי.‬ 253 00:15:34,475 --> 00:15:35,309 ‫בו.‬ 254 00:15:42,942 --> 00:15:45,735 ‫- הקטור מויה הידוע בכינויו הקטור מורנו -‬ 255 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 ‫- רצח, סחר סמים -‬ 256 00:15:56,622 --> 00:15:59,332 ‫- קוקאין, פנטניל -‬ 257 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 ‫- קרטל טיחואנה‬ ‫רציחות -‬ 258 00:16:14,974 --> 00:16:17,517 ‫אני לא מלשינה, מיקי, אתה יודע את זה.‬ 259 00:16:17,518 --> 00:16:19,936 ‫הבחור הזה יכול לרדוף אחריי. הוא סוחר סמים?‬ 260 00:16:19,937 --> 00:16:21,146 ‫את רוצה להישאר בכלא?‬ 261 00:16:37,037 --> 00:16:38,455 {\an8}‫- לה קולברה -‬ 262 00:17:04,732 --> 00:17:06,984 ‫בוקר טוב, איזי. הכול בסדר?‬ 263 00:17:08,402 --> 00:17:09,569 ‫נראה לי שכן.‬ 264 00:17:09,570 --> 00:17:13,573 ‫בחור בשם דיוויד בא,‬ ‫אמר שהוא הגיע לשלם עבור ג'וליאן לה קוס.‬ 265 00:17:13,574 --> 00:17:14,491 ‫הכול שם?‬ 266 00:17:15,159 --> 00:17:17,619 ‫תגיד לי אתה.‬ 267 00:17:18,579 --> 00:17:19,496 ‫מה?‬ 268 00:17:22,332 --> 00:17:23,416 ‫זה כבד.‬ 269 00:17:23,417 --> 00:17:26,502 ‫כבר שילמו לי בתכשיטים,‬ ‫אבל מטיל זהב? זו פעם ראשונה.‬ 270 00:17:26,503 --> 00:17:28,838 ‫תשלום על מה?‬ ‫לקחת תיק בזמן שהייתי בירח דבש?‬ 271 00:17:28,839 --> 00:17:32,216 ‫מה אתם עושים כאן?‬ ‫אתם לא אמורים להיות בלוס קאבוס?‬ 272 00:17:32,217 --> 00:17:33,176 ‫ירד גשם.‬ 273 00:17:33,177 --> 00:17:36,804 ‫ניסע לחודש לאיטליה,‬ ‫ברגע שתיתן לנו חודש חופש,‬ 274 00:17:36,805 --> 00:17:38,056 ‫וזה לא יקרה אף פעם.‬ 275 00:17:38,057 --> 00:17:40,266 ‫זה אמיתי?‬ ‫-זה מה שעלינו לגלות.‬ 276 00:17:40,267 --> 00:17:42,602 ‫קחי את זה למרווין בידלמן.‬ ‫הוא ידע כמה זה שווה.‬ 277 00:17:42,603 --> 00:17:45,855 ‫תתקשרי אליו קודם למשרד.‬ ‫אין לדעת מתי הוא חוטף תנומה.‬ 278 00:17:45,856 --> 00:17:48,024 ‫אז על מה התיק הזה?‬ ‫-זאת גלורי דייז.‬ 279 00:17:48,025 --> 00:17:49,234 ‫מה איתה?‬ 280 00:17:49,860 --> 00:17:52,153 ‫ובכן, היא מתה.‬ 281 00:17:52,154 --> 00:17:53,405 ‫היא נרצחה.‬ 282 00:17:53,989 --> 00:17:54,906 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 283 00:17:54,907 --> 00:17:56,574 ‫הבחור שהם עצרו פנה אליי.‬ 284 00:17:56,575 --> 00:18:00,536 ‫מצטער על ירח הדבש שלכם,‬ ‫אבל אני שמח שחזרתם כי אני אצטרך את שניכם.‬ 285 00:18:00,537 --> 00:18:01,663 ‫היא נרצחה?‬ 286 00:18:02,247 --> 00:18:03,664 ‫היא גרה בהוואי.‬ 287 00:18:03,665 --> 00:18:05,083 ‫זה סיפור ארוך.‬ 288 00:18:05,084 --> 00:18:08,336 ‫אני מבין שזה סיפור שונה‬ ‫ממה שהשוטרים מספרים.‬ 289 00:18:08,337 --> 00:18:10,088 ‫כן. זוכר את השם הקטור מויה?‬ 290 00:18:10,089 --> 00:18:14,050 ‫הבחור מקרטל הסמים.‬ ‫לדעתך הוא הבין שהיא הלשינה עליו?‬ 291 00:18:14,051 --> 00:18:16,428 ‫זו אפשרות שעליי לשקול.‬ 292 00:18:16,970 --> 00:18:20,056 ‫טוב, מגי יכולה לספר לך‬ ‫לאן המדינה שלחה אותו, נכון?‬ 293 00:18:20,057 --> 00:18:22,642 ‫לא נראה לי שהמדינה שלחה אותו למקום כלשהו.‬ 294 00:18:22,643 --> 00:18:27,063 ‫אתמול ערכתי מחקר קטן. חיפשתי את התיק שלו‬ ‫במאגר הנתונים של המדינה.‬ 295 00:18:27,064 --> 00:18:30,358 ‫הגעתי למבוי סתום, מה שגרם לי לחשוב‬ ‫שאולי הבולשת מעורבת.‬ 296 00:18:30,359 --> 00:18:33,736 ‫או שאולי הוא השתחרר כי הוא סגר עסקה‬ ‫להלשין על מישהו אחר.‬ 297 00:18:33,737 --> 00:18:35,863 ‫תזכיר לי להגדיל את כיסוי הביטוח שלי.‬ 298 00:18:35,864 --> 00:18:37,281 ‫אם יקרה לי משהו,‬ 299 00:18:37,282 --> 00:18:40,035 ‫אני רק רוצה לוודא שווינסטון מסודר.‬ 300 00:18:41,036 --> 00:18:42,578 ‫לורנה, את תהיי בסדר.‬ 301 00:18:42,579 --> 00:18:45,665 ‫כן, אבל מה איתך? אתה בטוח לגבי זה?‬ 302 00:18:45,666 --> 00:18:49,710 ‫אני לא בטוח, אבל כדאי שאהיה בטוח‬ ‫אם אני רוצה לקחת את התיק.‬ 303 00:18:49,711 --> 00:18:51,296 ‫אתה מתכוון לקחת אותו?‬ 304 00:18:52,756 --> 00:18:55,299 ‫אני לא יודע. הפעם זה עניין אישי.‬ 305 00:18:55,300 --> 00:18:57,052 ‫וזה תמיד נגמר בטוב.‬ 306 00:18:58,428 --> 00:19:00,138 ‫טוב, נתחיל בדבר הראשון.‬ 307 00:19:00,139 --> 00:19:02,056 ‫אני צריך שתבדוק את זירת הפשע.‬ 308 00:19:02,057 --> 00:19:03,683 ‫גלורי נהרגה בדירה שלה.‬ 309 00:19:03,684 --> 00:19:07,688 ‫לא בבית הקודם שלה. הייתה לה זהות חדשה.‬ ‫-כל המידע נמצא בתיק.‬ 310 00:19:08,313 --> 00:19:10,107 ‫ואני צריך את דוח הנתיחה.‬ 311 00:19:10,607 --> 00:19:12,441 ‫הפתולוג אמר... חכה רגע.‬ 312 00:19:12,442 --> 00:19:13,569 ‫היילי?‬ 313 00:19:14,945 --> 00:19:16,612 ‫טוב, רק רגע. מה קורה?‬ 314 00:19:16,613 --> 00:19:18,823 ‫הם עצרו את אדי, זה מה שקורה.‬ 315 00:19:18,824 --> 00:19:20,074 ‫אדי? מי זה אדי?‬ 316 00:19:20,075 --> 00:19:23,244 ‫אדי רוחאס. שהיה הבייביסיטר שלי.‬ ‫אימא שלו הייתה האומנת שלי.‬ 317 00:19:23,245 --> 00:19:24,203 ‫מה, אדי הקטן?‬ 318 00:19:24,204 --> 00:19:26,914 ‫כן, הם אמרו שהוא גנב רכב בבוורלי הילס.‬ 319 00:19:26,915 --> 00:19:30,376 ‫מותק, הילד הזה, אדי רוחאס,‬ ‫לא היה מצליח להגיע לדוושות.‬ 320 00:19:30,377 --> 00:19:34,005 ‫גברת רוחאס התקשרה לאימא,‬ ‫אבל אין ביכולתה לעשות דבר מסן דייגו.‬ 321 00:19:34,006 --> 00:19:38,426 ‫אתה חייב לעזור לו. יש לו שימוע היום,‬ ‫והסנגור הציבורי אמר לו להודות באשמה.‬ 322 00:19:38,427 --> 00:19:41,804 ‫אם הסנגור חושב שעליו להסכים לעסקת טיעון,‬ ‫אז כדאי שיקבל אותה.‬ 323 00:19:41,805 --> 00:19:44,473 ‫אבא, זה לא אחד‬ ‫מהלקוחות האשמים שלך. זה אדי.‬ 324 00:19:44,474 --> 00:19:47,268 ‫בסדר? אין סיכוי שהוא גנב רכב.‬ 325 00:19:47,269 --> 00:19:50,063 ‫אתה לא רוצה לעשות משהו טוב לשם שינוי?‬ 326 00:19:52,649 --> 00:19:53,817 ‫בוורלי הילס, מה?‬ 327 00:20:15,964 --> 00:20:17,173 ‫אדי?‬ 328 00:20:17,174 --> 00:20:19,842 ‫אדי רוחאס.‬ ‫-מר הולר, מה אתה עושה כאן?‬ 329 00:20:19,843 --> 00:20:22,678 ‫אדי, באמת גדלת, מה?‬ 330 00:20:22,679 --> 00:20:25,806 ‫נמאס לי שילדים מציקים לי.‬ ‫התחלתי להתאמן בתיכון.‬ 331 00:20:25,807 --> 00:20:28,517 ‫יופי לך.‬ ‫-רגע. אתה לוקח את התיק שלי?‬ 332 00:20:28,518 --> 00:20:30,728 ‫כי לא רציתי שאימא שלי תטריד אותך...‬ 333 00:20:30,729 --> 00:20:34,106 ‫הכול בסדר.‬ ‫עבדתי פעם עם הסנגור הציבורי שלך.‬ 334 00:20:34,107 --> 00:20:37,611 ‫חוץ מזה, היילי לא הייתה מדברת איתי‬ ‫אם הייתי מסרב. ספר לי מה קרה.‬ 335 00:20:38,111 --> 00:20:41,572 ‫טוב, תראה, מעולם לא גנבתי רכב.‬ ‫זה לא מה שקרה.‬ 336 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 ‫בסדר. אז מה קרה?‬ 337 00:20:43,659 --> 00:20:47,203 ‫נסעתי לבוורלי הילס לפגוש חבר.‬ ‫הוא מלצר במסעדה מפוארת.‬ 338 00:20:47,204 --> 00:20:50,706 ‫עמדתי בחוץ כשהגיע בחור בלמבורגיני‬ ‫ולצידו אישה לראווה.‬ 339 00:20:50,707 --> 00:20:51,874 ‫אוקיי. ו...?‬ 340 00:20:51,875 --> 00:20:53,709 ‫אני עומד שם, מתעסק בענייני,‬ 341 00:20:53,710 --> 00:20:57,421 ‫והאידיוט הזה זורק לי את המפתח‬ ‫ועשרה דולר ואומר, "תחנה קרוב".‬ 342 00:20:57,422 --> 00:20:59,048 ‫הוא חשב שאתה הסדרן.‬ 343 00:20:59,049 --> 00:21:01,926 ‫נכון. זו לא הפעם הראשונה שזה קורה לי.‬ 344 00:21:01,927 --> 00:21:05,221 ‫וגם, איזה קמצן. נוסע בלמבורגיני‬ ‫ונותן טיפ של עשרה דולר?‬ 345 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 ‫טוב, אל תסטה מהנושא. מה עשית אז?‬ 346 00:21:09,226 --> 00:21:10,102 ‫בסדר.‬ 347 00:21:11,728 --> 00:21:13,396 ‫לקחתי אותו. לקחתי את הרכב.‬ 348 00:21:13,397 --> 00:21:17,608 ‫לא הייתי צריך. הייתי צריך להגיד לו‬ ‫שהוא טעה, אבל לא גנבתי אותו.‬ 349 00:21:17,609 --> 00:21:20,987 ‫ובהחלט לא חטפתי אותו ממנו.‬ ‫החניתי אותו ברחוב הסמוך.‬ 350 00:21:20,988 --> 00:21:23,239 ‫אני רק רציתי ללמד אותו לקח.‬ 351 00:21:23,240 --> 00:21:26,659 ‫אז אפשר להגיד שהוא נתן לך את הרכב‬ ‫בתואנת שווא?‬ 352 00:21:26,660 --> 00:21:29,412 ‫כן. בנסיבות שהוא יצר, לא אני.‬ 353 00:21:29,413 --> 00:21:32,456 ‫בדיוק. אולי אוכל להוריד את האשמה‬ ‫לשימוש ברכב ללא רשות.‬ 354 00:21:32,457 --> 00:21:35,752 ‫תקבל מאסר על תנאי. עם מזל,‬ ‫אוכל למחוק את התיק אחרי שנה.‬ 355 00:21:36,336 --> 00:21:37,712 ‫יהיה לי תיק לשנה?‬ 356 00:21:37,713 --> 00:21:40,214 ‫אראה מה אוכל לעשות. קודם כול, עליי לאכול.‬ 357 00:21:40,215 --> 00:21:42,383 ‫לא אכלתי ארוחת בוקר. אתה רוצה משהו?‬ 358 00:21:42,384 --> 00:21:45,469 ‫לא. אני לא אוכל מזון מעובד, מר הולר.‬ 359 00:21:45,470 --> 00:21:46,888 ‫רוצה מקל גזר?‬ 360 00:21:49,766 --> 00:21:52,352 ‫אני בסדר. תודה. חכה כאן, בסדר?‬ 361 00:22:01,862 --> 00:22:04,655 ‫הזמנו ירח דבש בקאבו‬ ‫כדי שנוכל לשבת על החוף,‬ 362 00:22:04,656 --> 00:22:06,615 ‫ולא בלובי עם פאזל,‬ 363 00:22:06,616 --> 00:22:10,703 ‫שדרך אגב, היו חסרות בו שתי חתיכות,‬ ‫והן אפילו לא היו פינות.‬ 364 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 ‫כן, בגלל זה אף אחד לא קונה ביטוח נסיעות.‬ 365 00:22:13,790 --> 00:22:16,459 ‫כי אם לגשם על החוף אין כיסוי ביטוחי,‬ 366 00:22:16,460 --> 00:22:18,462 ‫אז איזה אירוע נחשב לבעל כיסוי?‬ 367 00:22:20,047 --> 00:22:21,882 ‫אמרת עכשיו אבולה?‬ 368 00:22:23,550 --> 00:22:27,678 ‫טוב, נכנסה לי שיחה,‬ ‫אבל השיחה הזאת רחוקה מסיום.‬ 369 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 ‫רק רגע.‬ 370 00:22:29,514 --> 00:22:33,143 ‫היי, איזי. אני באמצע ויכוח עם הביטוח.‬ ‫כמה קיבלת על מטיל הזהב?‬ 371 00:22:33,727 --> 00:22:36,187 ‫חמישים ושישה אלף.‬ ‫קיבלתי המחאה והכנסתי לחשבון.‬ 372 00:22:36,188 --> 00:22:38,522 ‫חמישים ושישה? הללויה.‬ 373 00:22:38,523 --> 00:22:41,151 ‫היי, תקשיבי. למיקי יש זמן אחר הצהריים?‬ 374 00:22:41,651 --> 00:22:42,985 ‫הוא בבית המשפט. למה?‬ 375 00:22:42,986 --> 00:22:44,904 ‫אני בארוחת צהריים עם חברה.‬ 376 00:22:44,905 --> 00:22:48,616 ‫היא קיבלה עבודה ככוריאוגרפית בטלוויזיה‬ ‫והיא צריכה שמישהו יעבור על החוזה.‬ 377 00:22:48,617 --> 00:22:50,242 ‫אני אוכל לעבור עליו.‬ 378 00:22:50,243 --> 00:22:53,079 ‫זאת לא טרחה?‬ ‫-זה יהיה תרגול נהדר בשבילי.‬ 379 00:22:53,080 --> 00:22:56,249 ‫ואני לא אחייב אותה כי טכנית‬ ‫אני עדיין לא עורכת דין.‬ 380 00:22:57,084 --> 00:22:59,627 ‫תודה, לורנה. אני חייבת לך.‬ ‫אביא אותו אחרי ארוחת הצהריים.‬ 381 00:22:59,628 --> 00:23:01,755 ‫בכיף, נתראה.‬ 382 00:23:03,256 --> 00:23:04,466 ‫טוב, איפה היינו?‬ 383 00:23:06,218 --> 00:23:08,428 ‫לא ניתקת לי עכשיו בפנים.‬ 384 00:23:11,640 --> 00:23:13,265 ‫היי. אפשר לעזור?‬ ‫-אני מקווה.‬ 385 00:23:13,266 --> 00:23:16,227 ‫שמי דיוויד ליונס.‬ ‫הבאתי את התשלום עבור ג'וליאן.‬ 386 00:23:16,228 --> 00:23:17,395 ‫כן. מטיל הזהב.‬ 387 00:23:17,396 --> 00:23:20,815 ‫כן, אני בן הזוג של ג'וליאן.‬ ‫אני צריך לדבר עם מיקי. הוא כאן?‬ 388 00:23:20,816 --> 00:23:26,195 ‫מיקי בבית המשפט. אני לורנה קריין.‬ ‫אני עובדת עם מיקי. אפשר לעזור?‬ 389 00:23:26,196 --> 00:23:31,451 ‫רציתי לברר לגבי שחרורו מהכלא‬ ‫בהקדם האפשרי כי הוא...‬ 390 00:23:31,993 --> 00:23:34,996 ‫תרצה לשבת? להביא לך תה?‬ 391 00:23:35,580 --> 00:23:38,040 ‫תראי, את חייבת להבין. ג'וליאן לא פושע.‬ 392 00:23:38,041 --> 00:23:43,130 ‫הוא יותר... איש מחשבים, מבינה?‬ ‫הוא לא ישרוד שם.‬ 393 00:23:45,715 --> 00:23:47,259 ‫אני רוצה שתהיה מוכן.‬ 394 00:23:47,884 --> 00:23:50,011 ‫ג'וליאן הואשם ברצח.‬ 395 00:23:50,595 --> 00:23:51,512 ‫לא משנה מי הוא,‬ 396 00:23:51,513 --> 00:23:54,098 ‫הם יקבעו ערבות גבוהה מאוד, אם בכלל.‬ 397 00:23:54,099 --> 00:23:57,227 ‫זה בסדר. נוכל לשלם. יש לנו עוד זהב.‬ 398 00:23:58,353 --> 00:24:01,147 ‫אני חייבת לשאול. מה הקטע עם הזהב?‬ 399 00:24:01,148 --> 00:24:02,440 ‫זה סיפור ארוך.‬ 400 00:24:02,441 --> 00:24:06,652 ‫ג'וליאן... אין יחסי ידידות‬ ‫בין העבודה שלו למס הכנסה.‬ 401 00:24:06,653 --> 00:24:08,822 ‫זה בטוח יותר מאשר להפקיד בבנק.‬ 402 00:24:09,698 --> 00:24:13,743 ‫תכננו לעזוב את לוס אנג'לס.‬ ‫את יודעת, להתנתק מהציוויליזציה.‬ 403 00:24:14,327 --> 00:24:15,412 ‫כמו שורדים?‬ 404 00:24:16,079 --> 00:24:18,415 ‫ג'וליאן מעדיף את המונח "מציאותי".‬ 405 00:24:21,042 --> 00:24:22,043 ‫את יודעת, אנחנו...‬ 406 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 ‫אנחנו יחד שמונה שנים.‬ 407 00:24:25,714 --> 00:24:28,550 ‫והוא לא מושלם, אבל אני אוהב אותו.‬ 408 00:24:29,885 --> 00:24:32,762 ‫והוא לא הרג אף אחד. הוא לא מסוגל לזה.‬ 409 00:24:33,472 --> 00:24:35,307 ‫אני רק מקווה שזה לא יהרוג אותו.‬ 410 00:24:38,310 --> 00:24:41,395 ‫ומתי בערך זה התרחש, אדוני השוטר?‬ 411 00:24:41,396 --> 00:24:42,313 ‫בערך ב-00:30.‬ 412 00:24:42,314 --> 00:24:45,274 ‫יצאה התראה על גנבה.‬ 413 00:24:45,275 --> 00:24:48,527 ‫ראיתי את הנאשם חונה ברחוב קרסנט‬ 414 00:24:48,528 --> 00:24:50,738 ‫ברכב שתואם לרכב שנגנב.‬ 415 00:24:50,739 --> 00:24:52,031 ‫מה עשית אז?‬ 416 00:24:52,032 --> 00:24:53,407 ‫עיכבתי את הנאשם.‬ 417 00:24:53,408 --> 00:24:56,494 ‫כשהתברר שהוא נמצא ברכב באופן לא חוקי,‬ 418 00:24:56,495 --> 00:24:57,870 ‫עצרתי אותו.‬ 419 00:24:57,871 --> 00:24:59,372 ‫תודה, השוטר גיבונס.‬ 420 00:25:00,707 --> 00:25:02,209 ‫העד שלך, מר הולר.‬ 421 00:25:03,752 --> 00:25:05,336 ‫השוטר גיבונס,‬ 422 00:25:05,337 --> 00:25:08,631 ‫המיקום שבו ראית‬ ‫את מר רוחאס מחנה את המכונית,‬ 423 00:25:08,632 --> 00:25:10,049 ‫כמה רחוק הוא נמצא‬ 424 00:25:10,050 --> 00:25:12,635 ‫מהמיקום שבו התרחשה לכאורה גנבת הרכב?‬ 425 00:25:12,636 --> 00:25:14,303 ‫בערך ארבעה רחובות.‬ 426 00:25:14,304 --> 00:25:15,429 ‫ארבעה רחובות.‬ 427 00:25:15,430 --> 00:25:17,723 ‫טוב, זה לא רחוק.‬ 428 00:25:17,724 --> 00:25:18,891 ‫מהניסיון שלך,‬ 429 00:25:18,892 --> 00:25:21,769 ‫זה נפוץ שמישהו יגנוב רכב‬ 430 00:25:21,770 --> 00:25:23,854 ‫ויזרוק את הרכב במרחק ארבעה רחובות?‬ 431 00:25:23,855 --> 00:25:25,439 ‫לא, זה לא.‬ 432 00:25:25,440 --> 00:25:28,275 ‫אבל זה לא כל מה שהוא עשה.‬ ‫-סליחה?‬ 433 00:25:28,276 --> 00:25:30,110 ‫במהלך החקירה,‬ 434 00:25:30,111 --> 00:25:31,987 ‫גילינו צילומי תנועה‬ 435 00:25:31,988 --> 00:25:35,866 ‫המצביעים על כך‬ ‫שהנאשם נהג במכונית באופן נרחב.‬ 436 00:25:35,867 --> 00:25:39,370 ‫צילומי תנועה? כבודה,‬ ‫אין אזכור לצילומי תנועה...‬ 437 00:25:39,371 --> 00:25:42,289 ‫זה בגלל שהשוטר גיבונס מצא אותם אתמול.‬ 438 00:25:42,290 --> 00:25:44,667 ‫כבודה, אפילו לי לא היה זמן לבדוק אותם.‬ 439 00:25:44,668 --> 00:25:48,254 ‫זה שימוע מקדים, מר הולר. לא משפט.‬ 440 00:25:48,255 --> 00:25:50,548 ‫אוכל לתת לך 15 דקות לבדוק את זה.‬ 441 00:25:50,549 --> 00:25:53,008 ‫זה יהיה בסדר, כבודה. תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 442 00:25:53,009 --> 00:25:55,762 ‫נצא להפסקה קצרה ומיד נחזור.‬ 443 00:25:58,056 --> 00:26:00,307 ‫חשבתי שאמרת שרק החנית את המכונית.‬ 444 00:26:00,308 --> 00:26:01,725 ‫זו למבורגיני.‬ 445 00:26:01,726 --> 00:26:04,729 ‫לקחתי אותה לסיבוב. אתה לא היית לוקח?‬ 446 00:26:20,620 --> 00:26:22,705 ‫כבר סיפרתי את זה למשטרה.‬ 447 00:26:22,706 --> 00:26:26,000 ‫אני יודע, אבל הלקוח שלנו עומד‬ ‫למשפט על רצח,‬ 448 00:26:26,001 --> 00:26:29,045 ‫אז אי אפשר לדעת מה יכול לעזור.‬ 449 00:26:29,963 --> 00:26:32,214 ‫הוא חף מפשע? הלקוח שלך?‬ 450 00:26:32,215 --> 00:26:35,760 ‫עד שתוכח אשמתו. ככה זה עובד בדרך כלל.‬ 451 00:26:39,222 --> 00:26:40,055 ‫רוצה אחת?‬ 452 00:26:40,056 --> 00:26:42,308 ‫זה אינדיקה. מקהה את החושים.‬ 453 00:26:42,309 --> 00:26:47,564 ‫לא, תודה. לפניי יום ארוך,‬ ‫וחושיי חייבים להיות חדים.‬ 454 00:26:54,029 --> 00:26:57,657 ‫אז את יכולה להתחיל לדבר.‬ 455 00:26:58,992 --> 00:26:59,826 ‫נכון.‬ 456 00:27:02,579 --> 00:27:04,622 ‫בדיוק חזרתי מהעבודה‬ 457 00:27:04,623 --> 00:27:07,458 ‫כששמעתי את ג'יזל בדירה הסמוכה‬ ‫רבה עם מישהו.‬ 458 00:27:07,459 --> 00:27:09,126 ‫אכפת לך אם אני...‬ 459 00:27:09,127 --> 00:27:10,045 ‫כן.‬ 460 00:27:10,629 --> 00:27:12,046 ‫הקירות אצלך דקים?‬ 461 00:27:12,047 --> 00:27:12,963 ‫לא.‬ 462 00:27:12,964 --> 00:27:14,424 ‫אפשר?‬ ‫-כן.‬ 463 00:27:18,637 --> 00:27:22,264 ‫את שומעת לעיתים קרובות רעש מהשכנים שלך?‬ 464 00:27:22,265 --> 00:27:25,935 ‫בדרך כלל לא, אבל זה היה רועש.‬ 465 00:27:26,436 --> 00:27:30,606 ‫אתה יודע, הבחור היה עצבני. כן.‬ ‫הוא כל הזמן אמר, "אל תשקרי לי!"‬ 466 00:27:30,607 --> 00:27:32,484 ‫ראית אותו?‬ 467 00:27:33,193 --> 00:27:36,404 ‫לא, אבל כשהוא עזב,‬ 468 00:27:37,030 --> 00:27:39,449 ‫הוא טרק את הדלת כל כך חזק שהקיר שלי רעד.‬ 469 00:27:40,367 --> 00:27:42,077 ‫קצת מאוחר יותר הרחתי את העשן.‬ 470 00:27:43,286 --> 00:27:44,119 ‫עשן?‬ 471 00:27:44,120 --> 00:27:46,205 ‫כן, מהשרפה בדירה הסמוכה.‬ 472 00:27:46,206 --> 00:27:47,748 ‫התקשרתי למכבי האש,‬ 473 00:27:47,749 --> 00:27:51,126 ‫אבל עד שהם הגיעו לכאן,‬ ‫המתזים כבר כיבו אותה.‬ 474 00:27:51,127 --> 00:27:54,172 ‫כן, לפני שנה התקינו אותם בכל הבניין.‬ 475 00:27:54,673 --> 00:27:56,633 ‫תקנות העירייה או משהו.‬ 476 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 ‫נכון.‬ 477 00:27:59,469 --> 00:28:01,680 ‫אפשר לשאול אותך עוד משהו?‬ 478 00:28:02,222 --> 00:28:06,059 ‫האם במקרה אכלת מהסוכריות האלו באותו הלילה?‬ 479 00:28:07,435 --> 00:28:09,728 ‫לא. אין מצב. לא בזמן שאני עובדת.‬ 480 00:28:09,729 --> 00:28:14,525 ‫ואמרת שאת עובדת במשלוחים.‬ ‫באיזו חברה? דורדאש?‬ 481 00:28:14,526 --> 00:28:17,445 ‫לא, גראס. כן, אני מספקת גראס.‬ 482 00:28:19,406 --> 00:28:23,118 ‫לפעמים גם פטריות,‬ ‫אבל זה מעין עסק צדדי, אז...‬ 483 00:28:24,828 --> 00:28:25,662 ‫כן.‬ 484 00:28:27,706 --> 00:28:31,542 ‫מר שוורץ, אלה הצילומים‬ ‫שהשוטר גיבונס הראה לנו‬ 485 00:28:31,543 --> 00:28:33,211 ‫מהכביש המהיר 405.‬ 486 00:28:33,962 --> 00:28:35,629 ‫אתה מזהה את הרכב הזה?‬ 487 00:28:35,630 --> 00:28:38,382 ‫כן, זו המכונית שלי.‬ ‫אני מזהה את לוחית הרישוי.‬ 488 00:28:38,383 --> 00:28:42,636 ‫ואתה מזהה את האיש שנוהג ברכב שלך?‬ 489 00:28:42,637 --> 00:28:44,514 ‫זה הבחור שגנב לי את הרכב.‬ 490 00:28:45,348 --> 00:28:47,434 ‫והאם האיש נמצא בחדר היום?‬ 491 00:28:48,518 --> 00:28:50,811 ‫הוא. יושב שם.‬ 492 00:28:50,812 --> 00:28:54,106 ‫יצוין בפרוטוקול שהעד זיהה את הנאשם.‬ 493 00:28:54,107 --> 00:28:55,483 ‫מר שוורץ,‬ 494 00:28:56,151 --> 00:28:58,945 ‫תוכל לתאר עבורנו מה קרה באותו הלילה?‬ 495 00:28:59,779 --> 00:29:01,905 ‫הכול קרה כל כך מהר, אבל אני אנסה.‬ 496 00:29:01,906 --> 00:29:04,283 ‫עצרתי ברמזור אדום בדרך הביתה.‬ 497 00:29:04,284 --> 00:29:06,952 ‫הגג היה פתוח וכשהסתכלתי למעלה,‬ 498 00:29:06,953 --> 00:29:11,458 ‫האיש הזה דחף לי אקדח לפרצוף.‬ 499 00:29:12,876 --> 00:29:16,211 ‫הוא צרח שאצא מהמכונית. הייתי מבועת.‬ 500 00:29:16,212 --> 00:29:18,423 ‫והוא קפץ פנימה ונסע.‬ 501 00:29:19,090 --> 00:29:20,759 ‫באיזו שעה זה קרה?‬ 502 00:29:21,342 --> 00:29:22,594 ‫בסביבות 23:00.‬ 503 00:29:23,094 --> 00:29:28,767 ‫ובכל זאת, דיווחת על כך רק שעה מאוחר יותר.‬ 504 00:29:29,851 --> 00:29:31,478 ‫תוכל להסביר למה?‬ 505 00:29:32,520 --> 00:29:33,854 ‫הייתי המום.‬ 506 00:29:33,855 --> 00:29:35,982 ‫חיי חלפו לנגד עיניי.‬ 507 00:29:38,443 --> 00:29:41,154 ‫הדבר היחיד שיכולתי לחשוב עליו‬ ‫היה אשתי היפה.‬ 508 00:29:42,655 --> 00:29:44,531 ‫רציתי רק לחזור אליה הביתה.‬ 509 00:29:44,532 --> 00:29:48,620 ‫אז הזמנתי מונית וכשהגעתי הביתה‬ ‫יצרתי קשר עם המשטרה.‬ 510 00:29:49,245 --> 00:29:53,374 ‫זאת לא האישה שהייתה איתו.‬ ‫היא הייתה בלונדינית והרבה יותר צעירה.‬ 511 00:29:54,167 --> 00:29:55,502 ‫תודה, מר שוורץ.‬ 512 00:29:58,296 --> 00:29:59,380 ‫מר הולר?‬ 513 00:30:00,507 --> 00:30:03,676 ‫כן, אם אפשר רגע להתייעץ עם מרשי, כבודה.‬ 514 00:30:05,595 --> 00:30:10,140 ‫המפתח שהבחור זרק לך‬ ‫היה על מחזיק מפתחות רגיל או כמפתח בודד?‬ 515 00:30:10,141 --> 00:30:11,601 ‫מפתח בודד. למה?‬ 516 00:30:14,354 --> 00:30:16,814 ‫אתה אוהב להמר?‬ ‫-ממש לא.‬ 517 00:30:16,815 --> 00:30:18,482 ‫חבל. אתה במקום הלא נכון.‬ 518 00:30:18,483 --> 00:30:20,567 ‫אחר צהריים טובים, מר שוורץ.‬ 519 00:30:20,568 --> 00:30:24,530 ‫העדת שהלכת הביתה אחרי גנבת המכונית, נכון?‬ 520 00:30:24,531 --> 00:30:25,490 ‫כן.‬ 521 00:30:26,115 --> 00:30:29,409 ‫היה מאוחר. אשתך חיכתה‬ ‫כדי לפתוח לך את הדלת?‬ 522 00:30:29,410 --> 00:30:32,454 ‫לא, לא רציתי להעיר אותה.‬ ‫אז הכנסתי את עצמי.‬ 523 00:30:32,455 --> 00:30:35,082 ‫אני מבין. יש מנעול חכם על דלת הכניסה שלך?‬ 524 00:30:35,083 --> 00:30:37,335 ‫התנגדות. איך זה רלוונטי?‬ 525 00:30:38,461 --> 00:30:42,714 ‫כבודה, אני במרחק... שלוש שאלות‬ ‫מהוכחת רלוונטיות, אם תרשי לי.‬ 526 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 ‫שלוש, מר הולר. זהו.‬ ‫תענה על השאלה, מר שוורץ.‬ 527 00:30:47,804 --> 00:30:50,013 ‫לא, אין לי מנעול חכם.‬ 528 00:30:50,014 --> 00:30:52,516 ‫אז השתמשת במפתח שלך לפתוח את דלת הכניסה?‬ 529 00:30:52,517 --> 00:30:54,893 ‫במה עוד אוכל להשתמש, לעזאזל?‬ ‫-מר שוורץ.‬ 530 00:30:54,894 --> 00:30:57,063 ‫אני מתנצל, כבודה.‬ 531 00:30:57,689 --> 00:31:00,024 ‫כן, השתמשתי במפתח שלי.‬ 532 00:31:00,650 --> 00:31:03,611 ‫טוב. המפתח הזה עליך? תוכל להראות לנו אותו?‬ 533 00:31:11,870 --> 00:31:13,996 ‫הנה. שמח?‬ ‫-טוב...‬ 534 00:31:13,997 --> 00:31:17,166 ‫כבודה, לדעתי אלו היו שלוש שאלות.‬ 535 00:31:18,001 --> 00:31:19,710 ‫עכשיו נגיע לרלוונטיות.‬ 536 00:31:19,711 --> 00:31:21,003 ‫אז ראינו‬ 537 00:31:21,004 --> 00:31:24,965 ‫שהמפתחות שלך לבית ולרכב נמצאים‬ ‫על אותו מחזיק מפתחות, כמו אצלי.‬ 538 00:31:24,966 --> 00:31:26,592 ‫כמו אצל כולם.‬ 539 00:31:26,593 --> 00:31:29,511 ‫נכון. אז אני בטוח‬ ‫שאתה מבין למה אני מבולבל.‬ 540 00:31:29,512 --> 00:31:32,347 ‫כי אם המפתחות שלך לבית‬ ‫היו על מחזיק המפתחות,‬ 541 00:31:32,348 --> 00:31:35,142 ‫והלקוח שלי לקח את המפתחות‬ ‫כשהוא גנב את הרכב שלך,‬ 542 00:31:35,143 --> 00:31:38,438 ‫אז איך הצלחת לפתוח את דלת הכניסה שלך?‬ 543 00:31:43,818 --> 00:31:45,777 ‫הלקוח שלי לא לקח את המפתחות שלך,‬ 544 00:31:45,778 --> 00:31:48,739 ‫אלא נתת לו את המפתחות כשהגעת למסעדה עם...‬ 545 00:31:48,740 --> 00:31:50,198 ‫למעשה, אני חייב להתנצל.‬ 546 00:31:50,199 --> 00:31:53,243 ‫לא התכוונתי למפתחות הבית‬ ‫שהיו על מחזיק המפתחות שלי.‬ 547 00:31:53,244 --> 00:31:56,788 ‫התכוונתי למפתח הנוסף‬ ‫שאנחנו שומרים מתחת לסלע...‬ 548 00:31:56,789 --> 00:31:58,248 ‫חתיכת חרא שקרן!‬ 549 00:31:58,249 --> 00:31:59,291 ‫גברת שוורץ, סדר!‬ 550 00:31:59,292 --> 00:32:01,085 ‫העברתי את המפתח בחודש שעבר!‬ 551 00:32:01,669 --> 00:32:03,587 ‫שוב היית איתה, נכון?‬ 552 00:32:03,588 --> 00:32:06,089 ‫המצאת את הסיפור הזה כדי לטשטש את עקבותיך.‬ 553 00:32:06,090 --> 00:32:08,300 ‫שבי ותהיי בשקט, או שאוציא אותך!‬ 554 00:32:08,301 --> 00:32:09,676 ‫זה לא מה שנראה לך.‬ 555 00:32:09,677 --> 00:32:12,262 ‫פשוט הנחת שהמסכן הזה היה הסדרן?‬ 556 00:32:12,263 --> 00:32:15,432 ‫אתה לא רק בן זונה, אתה בן זונה גזען!‬ 557 00:32:15,433 --> 00:32:17,267 ‫פקיד, תוציא אותה מכאן!‬ 558 00:32:17,268 --> 00:32:21,272 ‫פרקליטים, הפסקה של עשר דקות.‬ ‫תפתרו את זה לפני שנחזור.‬ 559 00:32:21,856 --> 00:32:24,816 ‫הוא נתן ללקוח שלי את המפתח לרכב.‬ ‫זה נעשה בהסכמה.‬ 560 00:32:24,817 --> 00:32:28,321 ‫כדי להחנות אותו, אולי.‬ ‫לא לנסוע איתו ברחבי העיר.‬ 561 00:32:29,113 --> 00:32:32,408 ‫שימוש ברכב ללא רשות.‬ ‫שנה בכלא המחוזי וקנס של 5,000.‬ 562 00:32:33,952 --> 00:32:37,704 ‫אני נחמדה. עדיין אוכל להאשים אותו בעבירה.‬ 563 00:32:37,705 --> 00:32:39,414 ‫טוב, אז תתבעי אותו.‬ 564 00:32:39,415 --> 00:32:42,459 ‫את רוצה שחבר מושבעים באל.איי‬ ‫ישמע איך בעל בוגד‬ 565 00:32:42,460 --> 00:32:44,378 ‫התייחס בגזענות ללקוח שלי‬ 566 00:32:44,379 --> 00:32:47,881 ‫ואז האשים אותו בפשע שלא ביצע‬ ‫כדי לטייח את הבגידה שלו?‬ 567 00:32:47,882 --> 00:32:49,842 ‫מה זה יעשה למאזן הניצחונות שלך?‬ 568 00:32:51,219 --> 00:32:54,596 ‫אז בלי קנס, בלי לשבת בכלא,‬ 569 00:32:54,597 --> 00:32:58,267 ‫ותחתמי על מסמך שהתיק נמחק לאלתר.‬ 570 00:32:58,893 --> 00:33:01,228 ‫בצד החיובי, אם תרצי להאשים את מר שוורץ‬ 571 00:33:01,229 --> 00:33:04,106 ‫על הגשת תלונה כוזבת במשטרה,‬ 572 00:33:04,107 --> 00:33:06,776 ‫אני בטוח שמרשי ישמח להעיד.‬ 573 00:33:10,488 --> 00:33:11,614 ‫בסדר.‬ 574 00:33:14,951 --> 00:33:18,495 ‫אלוהים. אני לא מאמינה שמצאת‬ ‫את כל הסעיפים הערמומיים בחוזה.‬ 575 00:33:18,496 --> 00:33:22,082 ‫התכוונתי לחתום על זה,‬ ‫אבל קול קטן בראשי עצר אותי.‬ 576 00:33:22,083 --> 00:33:23,917 ‫תמיד תקשיבי לקול הקטן הזה,‬ 577 00:33:23,918 --> 00:33:25,962 ‫אלא אם הוא אומר לך להתחתן בווגאס.‬ 578 00:33:26,838 --> 00:33:29,881 ‫אסמן את החלקים הבעייתיים ואשלח להם,‬ ‫ואז נחתום.‬ 579 00:33:29,882 --> 00:33:31,800 ‫שוב תודה רבה לך.‬ 580 00:33:31,801 --> 00:33:34,678 ‫אין בעיה. בהצלחה ותשברי רגל.‬ 581 00:33:34,679 --> 00:33:36,389 ‫לא, אל תשברי רגל.‬ 582 00:33:38,766 --> 00:33:40,892 ‫אני חייבת לך. תודה.‬ ‫-הכול טוב, מותק.‬ 583 00:33:40,893 --> 00:33:43,311 ‫תהיי בקשר, למרות לוח הזמנים העמוס שלך.‬ 584 00:33:43,312 --> 00:33:44,772 ‫בסדר. מבטיחה.‬ 585 00:33:56,576 --> 00:33:57,410 ‫היי, את בסדר?‬ 586 00:33:59,912 --> 00:34:01,788 ‫זה נורא להודות שאני מקנאה?‬ 587 00:34:01,789 --> 00:34:02,956 ‫בקאט?‬ 588 00:34:02,957 --> 00:34:04,374 ‫התחלנו באותו זמן.‬ 589 00:34:04,375 --> 00:34:08,463 ‫עכשיו היא תופיע בטלוויזיה,‬ ‫ולי בקושי יש כסף לתקן את רצפת הסטודיו שלי.‬ 590 00:34:10,089 --> 00:34:12,549 ‫לפעמים אני מרגישה שהחיים שלי סטו מהמסלול.‬ 591 00:34:12,550 --> 00:34:14,217 ‫לכולנו יש דרכים שונות.‬ 592 00:34:14,218 --> 00:34:16,928 ‫עזבתי את לימודי המשפטים,‬ ‫ועכשיו אני מסיימת את התואר.‬ 593 00:34:16,929 --> 00:34:19,682 ‫עשיתי עיקוף קטן. וזה מה שקורה אצלך.‬ 594 00:34:21,392 --> 00:34:24,895 ‫כן, את צודקת. לפעמים אני נתקעת‬ ‫במחשבות על אסונות עתידיים.‬ 595 00:34:24,896 --> 00:34:28,857 ‫קראתי שאם מתרכזים יותר מדי בעתיד,‬ ‫זה גורם לחרדה.‬ 596 00:34:28,858 --> 00:34:31,943 ‫ואם חושבים על העבר, זה יכול לגרום לדיכאון.‬ 597 00:34:31,944 --> 00:34:33,571 ‫עדיף להיות בתוך הרגע.‬ 598 00:34:34,280 --> 00:34:35,490 ‫רגע. זה בודהיזם?‬ 599 00:34:36,199 --> 00:34:37,033 ‫כן?‬ 600 00:34:37,825 --> 00:34:40,368 ‫אני הדלאי לאמה הבא?‬ ‫-את יכולה להיות.‬ 601 00:34:40,369 --> 00:34:42,120 ‫היי!‬ ‫-אלוהים!‬ 602 00:34:42,121 --> 00:34:44,039 ‫היילי, מה את עושה כאן?‬ ‫-היי!‬ 603 00:34:44,040 --> 00:34:45,916 ‫באתי לתמוך באדי בבית המשפט.‬ 604 00:34:45,917 --> 00:34:48,752 ‫אבא גרם לביטול ההאשמות.‬ 605 00:34:48,753 --> 00:34:51,213 ‫הוא תפס את הבחור משקר בענק על הדוכן.‬ 606 00:34:51,214 --> 00:34:53,090 ‫אבא שלך הוא קוסם.‬ 607 00:34:53,091 --> 00:34:55,675 ‫או שהוא ממש טוב במציאת פרצות.‬ 608 00:34:55,676 --> 00:34:57,719 ‫וזו עבודה, לא משנה מי הלקוח.‬ 609 00:34:57,720 --> 00:34:59,805 ‫אני אסיר תודה, מר הולר.‬ ‫-כמובן.‬ 610 00:34:59,806 --> 00:35:03,809 ‫אני אמצא דרך להחזיר לך.‬ ‫אני רק צריך למצוא עבודה קודם.‬ 611 00:35:03,810 --> 00:35:06,019 ‫אימא אמרה שאתה מאמן אישי בחדר כושר.‬ 612 00:35:06,020 --> 00:35:09,731 ‫המנהל גילה שנעצרתי, והוא פיטר אותי.‬ 613 00:35:09,732 --> 00:35:11,942 ‫מה? זה נורא.‬ 614 00:35:11,943 --> 00:35:15,070 ‫שכח מזה, אדי. אתה כמו משפחה.‬ ‫זה על חשבון הבית.‬ 615 00:35:15,071 --> 00:35:18,533 ‫אין מצב. אני פורע את חובותיי.‬ ‫לא משנה כמה זמן זה ייקח.‬ 616 00:35:19,117 --> 00:35:22,745 ‫טוב... אולי יש דרך שתוכל לשלם עכשיו.‬ 617 00:35:23,371 --> 00:35:24,621 ‫יש לך רישיון?‬ 618 00:35:24,622 --> 00:35:25,997 ‫בחייך, איזי.‬ 619 00:35:25,998 --> 00:35:29,668 ‫היי, אתה צריך מישהו במקומי,‬ ‫ואלוהים יודע שאתה זקוק להגנה.‬ 620 00:35:29,669 --> 00:35:31,878 ‫כן! זה רעיון ממש טוב.‬ 621 00:35:31,879 --> 00:35:35,966 ‫אני מסכימה לגבי הצורך בגיבוי,‬ ‫במיוחד עכשיו.‬ 622 00:35:35,967 --> 00:35:38,469 ‫יש לך במקרה הכשרה בהגנה עצמית?‬ 623 00:35:39,053 --> 00:35:41,347 ‫האמת היא שיש לי חגורה שחורה בג'ודו.‬ 624 00:35:44,767 --> 00:35:46,644 ‫סליחה. על מה אנחנו מדברים?‬ 625 00:35:49,438 --> 00:35:51,815 ‫אדי, מה דעתך להיות הנהג החדש שלי?‬ 626 00:35:51,816 --> 00:35:53,150 ‫ברצינות?‬ 627 00:35:53,151 --> 00:35:56,653 ‫אם תרצה לשלם את החוב,‬ ‫אוכל להוריד לך קצת מהמשכורת כל שבוע.‬ 628 00:35:56,654 --> 00:36:00,073 ‫יש לי ניסיון עם ההסדר הזה. אצלי זה עבד.‬ 629 00:36:00,074 --> 00:36:01,533 ‫אתה באמת מתכוון לזה?‬ 630 00:36:01,534 --> 00:36:03,118 ‫בוא ננסה את זה.‬ 631 00:36:03,119 --> 00:36:05,954 ‫תוודא שאתה לא נוהג בלינקולן שלי‬ ‫כמו בלמבורגיני.‬ 632 00:36:05,955 --> 00:36:09,875 ‫האמת היא שאני נהג זהיר מאוד.‬ ‫לא הייתה שריטה על המכונית.‬ 633 00:36:09,876 --> 00:36:11,668 ‫אפילו נהגתי מתחת למהירות המותרת,‬ 634 00:36:11,669 --> 00:36:14,338 ‫מה שנוגד את כל הרעיון של נהיגה בלמבורגיני.‬ 635 00:36:20,720 --> 00:36:21,721 ‫בסדר.‬ 636 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 ‫תודה רבה.‬ 637 00:36:26,475 --> 00:36:29,936 ‫אתה לא תתחרט על זה, מר הולר.‬ 638 00:36:29,937 --> 00:36:32,105 ‫אני אתחרט, אם תמשיך לקרוא לי ככה.‬ 639 00:36:32,106 --> 00:36:36,651 ‫בדיוק כזאת עבודה אני צריך.‬ ‫אעשה רשימה של אנשים שרוצים אימון אישי.‬ 640 00:36:36,652 --> 00:36:38,278 ‫אפתח עסק משלי.‬ 641 00:36:38,279 --> 00:36:41,032 ‫תוכל להיות הלקוח הראשון שלי. אתה מתאמן?‬ 642 00:36:43,784 --> 00:36:46,495 ‫מה כל כך מצחיק? אני משחק טניס. אני גולש.‬ 643 00:36:47,205 --> 00:36:51,334 ‫בסדר. אז נוסיף אימוני משקולות ומשטר דיאטה.‬ 644 00:36:52,251 --> 00:36:55,129 ‫זה יעבוד ממש טוב.‬ ‫-יהיה כיף.‬ 645 00:36:56,297 --> 00:36:58,506 ‫ממצאים ראשוניים של הנתיחה לאחר המוות.‬ 646 00:36:58,507 --> 00:37:02,260 ‫עצם הלשון של גלורי נשברה בשני מקומות,‬ 647 00:37:02,261 --> 00:37:06,723 ‫מה שמרמז שסיבת המוות הייתה כנראה חניקה.‬ 648 00:37:06,724 --> 00:37:11,103 ‫הפתולוג קבע ששעת המוות היא בין 23:00‬ ‫לשלוש לפנות בוקר.‬ 649 00:37:11,896 --> 00:37:14,272 ‫וג'וליאן הודה שהיה אצלה בסביבות 23:00.‬ 650 00:37:14,273 --> 00:37:18,360 ‫כן, אבל מתברר שהייתה גם שרפה‬ ‫בדירה שלה באותו לילה.‬ 651 00:37:18,361 --> 00:37:21,363 ‫מכבי האש הגיעו לשם ב-23:43.‬ 652 00:37:21,364 --> 00:37:22,572 ‫איזו שרפה?‬ 653 00:37:22,573 --> 00:37:26,701 ‫ובכן, החשד הראשוני היה‬ ‫שגלורי נרדמה תוך כדי עישון,‬ 654 00:37:26,702 --> 00:37:30,538 ‫אבל השבר בעצם שולל את זה.‬ 655 00:37:30,539 --> 00:37:36,045 ‫23:43. עברו 43 דקות מהרגע שג'וליאן עזב‬ ‫ועד שמכבי האש הגיעו.‬ 656 00:37:36,629 --> 00:37:40,298 ‫זה מספיק זמן כדי שאחד מהחבר'ה‬ ‫של הקטור מויה ייכנס ויהרוג אותה.‬ 657 00:37:40,299 --> 00:37:42,592 ‫כן, אבל מה הקטע עם השרפה?‬ 658 00:37:42,593 --> 00:37:44,803 ‫עוד לא קיבלתי את הדוח המשטרתי,‬ 659 00:37:44,804 --> 00:37:47,847 ‫אבל אני מניח שהשרפה נועדה להסתיר את הרצח,‬ 660 00:37:47,848 --> 00:37:51,643 ‫והם לא ידעו שבבניין יש מערכת מתזים חדשה.‬ 661 00:37:51,644 --> 00:37:54,980 ‫כן, אבל למה שמישהו מהקרטל‬ ‫ירצה לכסות את עקבותיו?‬ 662 00:37:54,981 --> 00:37:56,856 ‫הם משוויצים ברציחות שלהם.‬ 663 00:37:56,857 --> 00:37:59,109 ‫לא, זו ארה"ב, לא מקסיקו.‬ 664 00:37:59,110 --> 00:38:01,736 ‫הם לא יכולים לשחד כאן שוטרים,‬ ‫לפחות לא את כולם.‬ 665 00:38:01,737 --> 00:38:04,155 ‫טוב, עבודה טובה. נמשיך לחפור.‬ 666 00:38:04,156 --> 00:38:08,160 ‫יש קשר בין גלורי דייז להקטור מויה.‬ ‫אנחנו נמצא אותו.‬ 667 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 ‫בוקר טוב, מר הולר.‬ 668 00:38:19,839 --> 00:38:20,880 ‫בוקר טוב, אדי.‬ 669 00:38:20,881 --> 00:38:22,591 ‫עוד יום יפה באל.איי.‬ 670 00:38:23,968 --> 00:38:26,887 ‫אתה לא צריך לפתוח עבורי את הדלת. תודה.‬ 671 00:38:33,060 --> 00:38:33,893 ‫מה זה?‬ 672 00:38:33,894 --> 00:38:35,438 ‫משקה הבוקר האהוב עליי.‬ 673 00:38:35,980 --> 00:38:38,774 ‫קייל, שורש לפה גדולה ועלה סרפד. תנסה.‬ 674 00:38:42,695 --> 00:38:43,528 ‫נכון?‬ 675 00:38:43,529 --> 00:38:46,072 ‫כמו לשתות שדה של עשב טרי.‬ 676 00:38:46,073 --> 00:38:48,451 ‫זה בדיוק הטעם. כן.‬ 677 00:38:53,164 --> 00:38:54,415 ‫מה? קרה משהו?‬ 678 00:38:54,999 --> 00:38:56,459 ‫בטיחות קודמת לכול, מר הולר.‬ 679 00:38:57,543 --> 00:38:59,337 ‫נכון. כמובן.‬ 680 00:39:14,352 --> 00:39:16,978 ‫אני צריך לדעת כל מה שקרה‬ ‫באותו לילה, ג'וליאן.‬ 681 00:39:16,979 --> 00:39:18,731 ‫כבר סיפרתי לך הכול.‬ 682 00:39:24,236 --> 00:39:25,862 ‫צווארה של גלורי נשבר.‬ 683 00:39:25,863 --> 00:39:27,572 ‫היא נחנקה למוות.‬ 684 00:39:27,573 --> 00:39:32,119 ‫אז אם לא עשית את זה, עליי לספר סיפור‬ ‫על מי שעשה את זה. אתה מבין?‬ 685 00:39:32,661 --> 00:39:35,539 ‫אמרת שהיו לה שני דייטים באותו יום.‬ ‫מי הם היו?‬ 686 00:39:37,625 --> 00:39:39,250 ‫לקוחות חדשים.‬ 687 00:39:39,251 --> 00:39:43,296 ‫אחד מהם היה בראד נלסון או נילסן, אני חושב.‬ 688 00:39:43,297 --> 00:39:46,299 ‫השני היה פרייס, דניאל פרייס.‬ 689 00:39:46,300 --> 00:39:49,552 ‫שניהם הזמינו באינטרנט‬ ‫והסכימו לשלם במזומן. זה נוהל רגיל.‬ 690 00:39:49,553 --> 00:39:52,306 ‫אף אחד לא רוצה שיהיה תיעוד לתשלום‬ ‫ואני לא מקבל קריפטו.‬ 691 00:39:54,225 --> 00:39:58,395 ‫לראשון היה חדר במלון פנינסולה.‬ ‫השני היה במלון רוזוולט.‬ 692 00:39:58,396 --> 00:40:00,105 ‫אתה זוכר את מספרי החדרים?‬ 693 00:40:00,106 --> 00:40:01,607 ‫הם על המחשב.‬ 694 00:40:03,442 --> 00:40:06,319 ‫לא שמעתי ממנה כמה שעות, אז התקשרתי לבדוק.‬ 695 00:40:06,320 --> 00:40:10,615 ‫היא אמרה שהפגישה הראשונה הייתה בסדר,‬ ‫אבל הבחור השני לא הגיע.‬ 696 00:40:10,616 --> 00:40:12,534 ‫למה אתה חושב שהיא שיקרה?‬ 697 00:40:12,535 --> 00:40:14,160 ‫כי היא כבר שיקרה לי פעם.‬ 698 00:40:14,161 --> 00:40:17,163 ‫וכי התקשרתי למלון מראש ודיברתי עם הבחור.‬ 699 00:40:17,164 --> 00:40:20,126 ‫כך אני בודק ומאשר‬ ‫שהדייט הוא לא תרמית או מלכודת.‬ 700 00:40:20,709 --> 00:40:23,253 ‫ואז הלכת לראות אותה?‬ ‫-כן.‬ 701 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 ‫רציתי לקחת את הכסף‬ ‫לפני שהיא מבזבזת הכול על סמים.‬ 702 00:40:26,632 --> 00:40:30,176 ‫וכשהיא התנפלה עליך,‬ ‫אתה רק דחפת אותה ממך, נכון?‬ 703 00:40:30,177 --> 00:40:31,846 ‫לא! כלומר...‬ 704 00:40:32,430 --> 00:40:37,935 ‫כן. אני מניח שאולי אחזתי בה‬ ‫כדי לגרום לה להפסיק, מבין?‬ 705 00:40:39,895 --> 00:40:41,272 ‫איפה אחזת?‬ 706 00:40:43,190 --> 00:40:45,108 ‫אחזת בצוואר שלה, ג'וליאן?‬ 707 00:40:45,109 --> 00:40:46,651 ‫אחזת אותה בצוואר?‬ 708 00:40:46,652 --> 00:40:49,696 ‫כן, אבל רק ניסיתי להדוף אותה.‬ 709 00:40:49,697 --> 00:40:52,282 ‫שיקרת לי.‬ ‫-רגע. לא, חכה, בבקשה.‬ 710 00:40:52,283 --> 00:40:53,992 ‫לא. תצטרך עורך דין אחר.‬ ‫-לא.‬ 711 00:40:53,993 --> 00:40:57,454 ‫אני יודע שזה נראה רע,‬ ‫אבל אני לא רוצח. אני לא.‬ 712 00:40:57,455 --> 00:40:59,914 ‫עליך להאמין לי.‬ ‫אם לא למעני, אז למען ג'יזל.‬ 713 00:40:59,915 --> 00:41:03,836 ‫או גלורי, איך שלא קוראים לה.‬ ‫לכן היא שלחה אותי אליך, נכון?‬ 714 00:41:05,629 --> 00:41:06,921 ‫למה אתה מתכוון?‬ 715 00:41:06,922 --> 00:41:10,383 ‫היא אמרה, "אם יקרה לי משהו,‬ ‫תגיד למיקי. הוא ידע מה לעשות".‬ 716 00:41:10,384 --> 00:41:13,387 ‫ואז, לפתע, היא מתה, והם האשימו אותי.‬ 717 00:41:13,971 --> 00:41:15,389 ‫לכן התקשרתי אליך.‬ 718 00:41:30,237 --> 00:41:31,905 ‫מה... מה זה?‬ 719 00:41:31,906 --> 00:41:33,990 ‫זה ויתור על ניגוד עניינים.‬ 720 00:41:33,991 --> 00:41:36,827 ‫גלורי הייתה פעם לקוחה שלי.‬ ‫אתה צריך לחתום עליו.‬ 721 00:41:38,704 --> 00:41:40,539 ‫זה אומר שאני לוקח את התיק שלך.‬ 722 00:41:44,376 --> 00:41:45,377 ‫בסדר.‬ 723 00:41:46,337 --> 00:41:47,379 ‫בסדר.‬ 724 00:41:52,301 --> 00:41:53,135 ‫הגיע הזמן ללכת.‬ 725 00:41:56,222 --> 00:41:57,056 ‫בסדר.‬ 726 00:42:14,573 --> 00:42:17,742 ‫היא אמרה את זה?‬ ‫"תגיד למיקי, הוא ידע מה לעשות?"‬ 727 00:42:17,743 --> 00:42:18,869 ‫כן, מסתבר.‬ 728 00:42:19,620 --> 00:42:23,373 ‫אלוהים. מיקי, זה כאילו שהיא‬ ‫מדברת איתך מהקבר.‬ 729 00:42:23,374 --> 00:42:25,083 ‫אתה חושב שג'וליאן חף מפשע?‬ 730 00:42:25,084 --> 00:42:26,417 ‫אני עוד לא בטוח.‬ 731 00:42:26,418 --> 00:42:29,671 ‫הדרך היחידה לקבל תשובות‬ ‫היא ללכת עם זה עד הסוף.‬ 732 00:42:29,672 --> 00:42:33,174 ‫אבל קודם כול הקראת כתב האישום.‬ ‫כבר גילית מי התובע?‬ 733 00:42:33,175 --> 00:42:35,760 ‫כן, השם שלו כאן איפשהו.‬ 734 00:42:35,761 --> 00:42:36,803 ‫הוא חדש.‬ 735 00:42:36,804 --> 00:42:39,931 ‫הרגע העבירו אותו לאל.איי מריברסייד.‬ 736 00:42:39,932 --> 00:42:42,892 ‫זה כאן איפשהו. איפה שמתי את זה?‬ 737 00:42:42,893 --> 00:42:44,687 ‫חכי לי שנייה.‬ ‫-בסדר. כן.‬ 738 00:42:49,692 --> 00:42:51,901 ‫הולר.‬ ‫-היי, בלש.‬ 739 00:42:51,902 --> 00:42:53,195 ‫כבר לא.‬ 740 00:42:53,779 --> 00:42:55,114 ‫יצאתי לפנסיה מוקדמת.‬ 741 00:42:55,698 --> 00:42:57,240 ‫כן, שמעתי על זה.‬ 742 00:42:57,241 --> 00:42:58,658 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 743 00:42:58,659 --> 00:43:00,868 ‫אחרי התעלול שעשית בתיק וודסן,‬ 744 00:43:00,869 --> 00:43:02,662 ‫הקריירה שלי צנחה.‬ 745 00:43:02,663 --> 00:43:03,581 ‫אבל זה בסדר.‬ 746 00:43:04,164 --> 00:43:05,374 ‫נחתתי על הרגליים.‬ 747 00:43:06,083 --> 00:43:08,919 ‫אני חוקר במשרד התובע המחוזי עכשיו.‬ 748 00:43:09,670 --> 00:43:11,588 ‫קיבלת את התיק של לה קוס?‬ 749 00:43:11,589 --> 00:43:14,008 ‫אנחנו עוד נראה אחד את השני הרבה.‬ 750 00:43:14,800 --> 00:43:17,510 ‫זה יהיה כיף. כמו פעם.‬ 751 00:43:17,511 --> 00:43:18,679 ‫אני לא יכול לחכות.‬ 752 00:43:23,267 --> 00:43:24,350 ‫מי הבחור הזה?‬ 753 00:43:24,351 --> 00:43:26,436 ‫סתם איזה שוטר לשעבר ששונא אותי.‬ 754 00:43:26,437 --> 00:43:27,730 ‫הם עומדים בתור?‬ 755 00:43:28,314 --> 00:43:30,190 ‫לורנה!‬ 756 00:43:30,691 --> 00:43:32,734 ‫דיוויד, הכול בסדר?‬ 757 00:43:32,735 --> 00:43:35,153 ‫לא, התקשרו אליי מהכלא.‬ 758 00:43:35,154 --> 00:43:36,280 ‫תראו, ג'וליאן...‬ 759 00:43:37,615 --> 00:43:39,282 ‫ג'וליאן בבית החולים.‬ 760 00:43:39,283 --> 00:43:40,283 ‫באגף הכלא?‬ 761 00:43:40,284 --> 00:43:44,078 ‫הם אזקו את כולם יחד באוטובוס,‬ ‫אבל לג'וליאן יש קלאוסטרופוביה.‬ 762 00:43:44,079 --> 00:43:46,247 ‫היה לו התקף חרדה גדול.‬ 763 00:43:46,248 --> 00:43:48,458 ‫הוא התעלף. הם חשבו שזה הלב שלו.‬ 764 00:43:48,459 --> 00:43:49,375 ‫אלוהים אדירים.‬ 765 00:43:49,376 --> 00:43:52,421 ‫מחזיקים אותו להשגחה.‬ ‫אפשר לקיים את השימוע בלעדיו?‬ 766 00:43:53,130 --> 00:43:55,006 ‫לא. נצטרך לדחות את זה.‬ 767 00:43:55,007 --> 00:43:58,344 ‫לא, אסור לנו לבזבז עוד זמן.‬ ‫חייבים להוציא אותו משם.‬ 768 00:43:59,178 --> 00:44:00,512 ‫הוא לא יוכל לעמוד בזה!‬ 769 00:44:05,309 --> 00:44:06,852 ‫דיוויד, אני כל כך מצטערת.‬ 770 00:44:46,016 --> 00:44:47,725 ‫סוף סוף הרדמתי את היילי.‬ 771 00:44:47,726 --> 00:44:50,104 ‫אני חושב שאני יודע‬ ‫את "לילה טוב ירח" בעל פה.‬ 772 00:44:52,940 --> 00:44:55,983 ‫שמעתי מה קרה היום. השימוע של וודסן.‬ 773 00:44:55,984 --> 00:44:58,277 ‫כן. את חייבת לי משקה.‬ 774 00:44:58,278 --> 00:45:02,907 ‫לא, אני מתכוונת‬ ‫לאיך שהשפלת את בישופ על הדוכן.‬ 775 00:45:02,908 --> 00:45:06,286 ‫לא, הוא עשה את זה לעצמו.‬ ‫הוא בייש את התג שלו.‬ 776 00:45:06,912 --> 00:45:10,958 ‫אולי, אבל אתה עדיין צריך להיזהר, מיקי.‬ 777 00:45:11,458 --> 00:45:15,670 ‫לבחורים כמו בישופ יש זיכרון ארוך‬ ‫ואתה אוהב לבדוק את הגבולות.‬ 778 00:45:15,671 --> 00:45:20,259 ‫לא, מגי. אני אוהב להגן על הלקוח שלי,‬ ‫אבל לקחתי לתשומת ליבי.‬ 779 00:45:21,093 --> 00:45:22,052 ‫תודה.‬ 780 00:45:23,637 --> 00:45:26,472 ‫לפני שאשכח, הבית ההוא‬ ‫פתוח לקהל בסוף השבוע הזה,‬ 781 00:45:26,473 --> 00:45:28,434 ‫זה עם החצר האחורית בשביל היילי.‬ 782 00:45:29,143 --> 00:45:32,396 ‫זה שאין ביכולתנו לקנות?‬ ‫-אני יודעת, נצטרך להתאמץ, אבל...‬ 783 00:45:33,605 --> 00:45:35,898 ‫המקום הזה כבר קטן עלינו, הולר.‬ 784 00:45:35,899 --> 00:45:36,900 ‫כן.‬ 785 00:45:39,486 --> 00:45:40,738 ‫אולי אוכל לתקן את זה.‬ 786 00:45:41,655 --> 00:45:42,573 ‫כן?‬ 787 00:45:43,574 --> 00:45:44,491 ‫השימוע של וודסן.‬ 788 00:45:45,075 --> 00:45:47,244 ‫ג'רי וינסנט היה התובע, נכון?‬ 789 00:45:47,870 --> 00:45:50,747 ‫הוא סיפר לי שהוא פותח משרד משלו.‬ 790 00:45:50,748 --> 00:45:52,665 ‫זה היה מאוד צפוי לדעתי.‬ 791 00:45:52,666 --> 00:45:55,418 ‫כן, זה גרם לי לחשוב.‬ ‫אולי גם הזמן שלי הגיע.‬ 792 00:45:55,419 --> 00:45:58,254 ‫אני מקבל גרושים בסנגוריה הציבורית.‬ 793 00:45:58,255 --> 00:46:00,716 ‫זה ניסיון טוב, אבל...‬ 794 00:46:02,259 --> 00:46:03,302 ‫נו, מה?‬ 795 00:46:03,844 --> 00:46:05,970 ‫אתה רוצה להיות כמו אבא שלך?‬ 796 00:46:05,971 --> 00:46:08,640 ‫אני רוצה שנוכל לקנות את הבית שאנחנו רוצים.‬ 797 00:46:09,600 --> 00:46:12,144 ‫מה? לא תוכלי להיות נשואה לסנגור פרטי?‬ 798 00:46:12,770 --> 00:46:14,645 ‫כאילו שסנגור ציבורי לא מספיק גרוע.‬ 799 00:46:14,646 --> 00:46:18,107 ‫אם תהיה סנגור פרטי,‬ ‫לא יפסיקו להציק לי במשרד.‬ 800 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ‫תראי, זה יהיה אתגר.‬ 801 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 ‫נוכל לגרום לזה להצליח.‬ 802 00:46:22,905 --> 00:46:24,114 ‫אני מאמין בנו.‬ 803 00:46:26,533 --> 00:46:27,366 ‫באמת?‬ 804 00:46:27,367 --> 00:46:28,535 ‫כן.‬ 805 00:46:33,081 --> 00:46:33,999 ‫בסדר.‬ 806 00:46:35,167 --> 00:46:36,794 ‫תבטיח לי משהו.‬ 807 00:46:37,836 --> 00:46:38,754 ‫כל דבר.‬ 808 00:46:39,338 --> 00:46:41,882 ‫תיזהר, מיקי.‬ 809 00:46:42,883 --> 00:46:44,051 ‫אני רצינית.‬ 810 00:46:44,968 --> 00:46:46,011 ‫אני מבטיח.‬ 811 00:47:13,872 --> 00:47:16,040 ‫חשבתי להגיע מוקדם יותר מחר.‬ 812 00:47:16,041 --> 00:47:19,669 ‫אוכל להביא משקולות ורצועות. תוכל להתאמן.‬ 813 00:47:19,670 --> 00:47:22,463 ‫זה יעזור לך לשחרר קצת לחץ.‬ 814 00:47:22,464 --> 00:47:25,342 ‫אולי ביום אחר, אדי. נתראה בבוקר, טוב?‬ 815 00:47:28,262 --> 00:47:29,179 ‫אדי?‬ 816 00:48:09,970 --> 00:48:11,346 ‫נו, באמת.‬ 817 00:48:36,496 --> 00:48:38,540 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 818 00:50:17,305 --> 00:50:22,310 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬