1 00:00:05,922 --> 00:00:08,090 ‫יש לי את רשומות המשפט של הקטור מויה.‬ 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 ‫הם מצאו אקדח לא רשום בחדר שלו.‬ 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 ‫האקדח היה קשור לרצח משולש בנבדה.‬ 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 ‫לכן הוא קיבל מאסר עולם בוויקטורוויל.‬ 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 ‫אז את אומרת שדה מרקו שכנע את גלורי‬ ‫להלשין על הקטור מויה?‬ 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 ‫יותר מזה. הוא נתן לה אקדח‬ ‫לשתול בחדר של מויה,‬ 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 ‫כדי לוודא שהוא יעזוב לתמיד.‬ 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 ‫במקומך, הייתי עושה עסקה כמה שיותר מהר.‬ 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 ‫אם לא למענך, אז למען הלקוח שלך.‬ 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 ‫סקוט גלאס מבקש להשתתף בהלוויה של סבתא שלו.‬ 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 ‫ניתן לו 24 שעות.‬ 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 ‫נודיע לקורבן, דברה גלאס.‬ 13 00:00:36,494 --> 00:00:40,831 ‫עליה לדעת שהאקס האלים שלה משתחרר,‬ ‫אפילו אם זה רק ליום אחד.‬ 14 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 ‫בסביבות 11:00,‬ 15 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 ‫הקורבן טיילה עם הכלב שלה ונכנסה לפארק.‬ 16 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 ‫חיכה לה שם גבר. בעלה לשעבר של הקורבן.‬ 17 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 ‫בקרוב האמת תצא לאור.‬ 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 ‫ומי שיגרור אותך לא יהיה אני או הלקוח שלי.‬ 19 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 ‫לאבא שלך יש טלפון בוויקטורוויל.‬ 20 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 ‫אני לא מתקשר.‬ ‫הוא מתקשר רק אחרי כיבוי האורות.‬ 21 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 ‫הלילה תגיד לו‬ ‫שאני בא לוויקטורוויל לראות אותו.‬ 22 00:01:00,435 --> 00:01:03,937 ‫אני אירשם בכניסה כעורך הדין שלו‬ ‫ושל הקטור מויה.‬ 23 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 ‫טוב, בוא נלך לאכול, אדי.‬ 24 00:01:07,108 --> 00:01:09,027 ‫הסוכן ג'יימס דה מרקו, די.אי.איי.‬ 25 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 ‫נעים להכיר, מר הולר.‬ 26 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 ‫מה לעזאזל אתה עושה ברכב שלי?‬ ‫אתה עוקב אחריי?‬ 27 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 ‫לא, אני לא עוקב אחריך.‬ 28 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 ‫איפה הנהג שלי?‬ 29 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 ‫אין לי מושג.‬ 30 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 ‫סליחה. לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 31 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 ‫באתי לבדוק עורך דין בשם פונארו,‬ ‫שמנסה לזמן אותי.‬ 32 00:01:37,931 --> 00:01:41,810 ‫ואני רואה אותך נכנס למשרד שלו.‬ ‫אתם עובדים יחד?‬ 33 00:01:45,939 --> 00:01:50,110 ‫אתה בסדר, מר הולר?‬ ‫-אני בסדר, אדי. תן לנו דקה, טוב?‬ 34 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 ‫מה אתה רוצה, דה מרקו?‬ 35 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 ‫אני רוצה לעזור לך,‬ ‫כדי שלא תפשל בצורה רצינית.‬ 36 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 ‫ואיך אפשל?‬ 37 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 ‫אתה ממקסיקו, נכון?‬ 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 ‫נולדתי באל.איי וגדלתי במקסיקו, כן.‬ 39 00:02:05,500 --> 00:02:08,418 ‫אתה יודע שבמקסיקו אין תקנות או חוקים‬ 40 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 ‫שמאפשרים לנערים להישפט כמבוגרים?‬ 41 00:02:11,714 --> 00:02:14,258 ‫לא משנה מה הם יעשו, הם נשפטים כקטינים.‬ 42 00:02:14,259 --> 00:02:16,844 ‫אי אפשר להשאיר אותם בכלא אחרי גיל 18.‬ 43 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 ‫טוב לדעת לביקור הבא שלי שם,‬ ‫אבל אני עורך דין כאן.‬ 44 00:02:19,764 --> 00:02:23,350 ‫מסיבה זו, הקרטלים מגייסים נערים כרוצחים.‬ 45 00:02:23,351 --> 00:02:24,935 ‫קוראים להם "סיקריוס".‬ 46 00:02:24,936 --> 00:02:27,521 ‫הם נתפסים, יושבים שנה, אולי שנתיים.‬ 47 00:02:27,522 --> 00:02:30,440 ‫ברגע שהם מגיעים לגיל 18, הם חוזרים לעבוד.‬ 48 00:02:30,441 --> 00:02:32,276 ‫יש לכל זה מטרה?‬ 49 00:02:32,277 --> 00:02:34,695 ‫בגיל 16, הקטור ארנדה מויה‬ 50 00:02:34,696 --> 00:02:38,407 ‫הודה בבית המשפט בטיחואנה‬ ‫שהוא רצח שבעה אנשים.‬ 51 00:02:38,408 --> 00:02:41,869 ‫שלושה מהם הוא תלה‬ ‫ועינה במרתף כדי לקבל מידע.‬ 52 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 ‫גופה אחת הוא השאיר במדבר‬ ‫עם עכסן סביב הצוואר.‬ 53 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 ‫בגלל זה קוראים לו "הנחש".‬ 54 00:02:49,252 --> 00:02:51,753 ‫זה האיש שאתה ופונארו זוממים לשחרר.‬ 55 00:02:51,754 --> 00:02:55,883 ‫לא, האדם היחיד שאני מנסה לשחרר‬ ‫הוא הלקוח שלי, ג'וליאן לה קוס.‬ 56 00:02:55,884 --> 00:02:57,718 ‫אבל בקשר להקטור מויה,‬ 57 00:02:57,719 --> 00:03:01,639 ‫אם אתה רוצה לכלוא מישהו לעד,‬ ‫תוכיח את התיק באופן הוגן בבית המשפט.‬ 58 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 ‫בית המשפט? זו מחשבה מוזרה.‬ 59 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 ‫זו מלחמה, הולר.‬ 60 00:03:10,273 --> 00:03:13,734 ‫עליך לבחור באיזה צד אתה.‬ ‫יש דברים שצריך להקריב.‬ 61 00:03:13,735 --> 00:03:15,820 ‫אתה מדבר איתי על בחירות?‬ 62 00:03:16,571 --> 00:03:19,406 ‫מה לגבי גלוריה דייטון? היא הייתה בחירה?‬ 63 00:03:19,407 --> 00:03:21,825 ‫היא הייתה קורבן? אתה יודע מה?‬ 64 00:03:21,826 --> 00:03:26,206 ‫לך תזדיין, דה מרקו. יש חוקים. יש חוק.‬ ‫בבקשה צא מהרכב שלי.‬ 65 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 ‫דניס ווצ'ובסקי.‬ 66 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 ‫מה?‬ 67 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 ‫החוקר שלך ואשתו.‬ 68 00:03:40,094 --> 00:03:43,305 ‫תגיד להם שאם הם רוצים לדעת משהו עליי,‬ ‫שיבואו וישאלו.‬ 69 00:03:43,306 --> 00:03:46,601 ‫אין צורך להתגנב, להוציא תיקים ולשאול בלחש.‬ 70 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 ‫אני כאן.‬ 71 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‫כל הזמן.‬ 72 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 ‫אתה בטוח שאתה בסדר, מר הולר?‬ 73 00:04:04,494 --> 00:04:07,663 ‫סליחה. הלכתי להביא קפה,‬ ‫ואני בטוח שנעלתי את הדלת.‬ 74 00:04:07,664 --> 00:04:11,041 ‫זה בסדר, אדי. בוא פשוט נעוף מפה.‬ 75 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 ‫ואני ממש לא צריך קפה.‬ 76 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 ‫- סנגור במבחן -‬ 77 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 ‫בוקר טוב, מר הולר.‬ 78 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 ‫בוקר טוב. מי זאת?‬ 79 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 ‫זו ג'סיקה, המתמחה שלנו.‬ ‫-יש לנו עדיין מתמחים?‬ 80 00:04:43,116 --> 00:04:47,452 ‫כן, אנחנו עדיין עסוקים, מיקי.‬ ‫והבאנו פאן דולסה ממאפיית מונרקה.‬ 81 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 ‫אני לא רעב. תודה.‬ 82 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 ‫סליחה, מהן המילים האלה שכרגע אמרת?‬ 83 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 ‫הסוכן ג'יימס דה מרקו מהדי.אי.איי‬ ‫ביקר אותי אתמול.‬ 84 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 ‫הוא חיכה לי בתוך ה"לינקולן".‬ ‫-מה?‬ 85 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 ‫ואיפה אתה היית?‬ ‫-זו לא אשמתו של אדי.‬ 86 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 ‫דה מרקו לא היה עושה משהו לאור היום.‬ 87 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 ‫מה הוא רצה?‬ ‫-להפחיד אותי.‬ 88 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 ‫הוא לא רוצה שאחטט בתיק של הקטור מויה.‬ 89 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 ‫תן לי לנחש. זה לא עבד.‬ 90 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 ‫לא רק זה. אני אעשה משהו טוב יותר.‬ 91 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 ‫על מה אתה מדבר?‬ 92 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 ‫אנחנו עומדים לקבל לקוח חדש.‬ 93 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 ‫הקטור מויה.‬ 94 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 ‫אני אנסח מחדש.‬ 95 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 ‫על מה, לכל הרוחות הארורות, אתה מדבר?‬ 96 00:05:21,195 --> 00:05:25,157 ‫צו ההבאה של הקטור מויה‬ ‫ומשפט הרצח של ג'וליאן קשורים.‬ 97 00:05:25,158 --> 00:05:26,325 ‫זה תיק אחד.‬ 98 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 {\an8}‫דה מרקו שכנע את גלורי‬ ‫לשתול אקדח אצל הקטור מויה.‬ 99 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 ‫דה מרקו חשב שלעולם לא יעלו עליו.‬ 100 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 ‫ואז הוא גילה‬ ‫שגלורי קיבלה זימון לדבר על זה.‬ 101 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 ‫מה אם הוא החליט להשתיק אותה לצמיתות?‬ 102 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 ‫טוב, זה הגיוני, אבל נצטרך להוכיח את זה.‬ 103 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 ‫כן, והדרך הכי טובה לעשות זאת‬ ‫היא להשתמש בתיק של הקטור מויה‬ 104 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 ‫כדי לסמן את דה מרקו כחשוד.‬ 105 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 ‫אני רק צריך לשכנע את מויה להעסיק אותי.‬ 106 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 ‫איך תעשה את זה?‬ 107 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 ‫אני נפגש איתו מחר.‬ 108 00:05:52,935 --> 00:05:57,773 ‫מיקי, זה מטורף. משוגע.‬ ‫מופרע. מטורלל. להמשיך?‬ 109 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 ‫אתה תלך לראש קרטל מסוכן ששונא אותך‬ 110 00:06:00,360 --> 00:06:03,779 ‫כי עזרת להכניס אותו לכלא,‬ ‫ותשאל אם תוכל לייצג אותו?‬ 111 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 ‫כן, נשמע נכון.‬ 112 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 ‫אנחנו עדיין צריכים להבין‬ ‫מה קרה בלילה שבו גלורי נהרגה,‬ 113 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 ‫ואיך ניל בישופ משתלב בסיפור הזה.‬ 114 00:06:10,745 --> 00:06:15,208 ‫חיפשנו קשר בין בישופ והקטור מויה.‬ 115 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 ‫אולי כדאי שנחפש קשר בין בישופ ודה מרקו.‬ 116 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 ‫דיברתי עם בחור שעבד בעבר עם סוחרי סמים.‬ 117 00:06:22,256 --> 00:06:26,343 ‫הוא כיוון אותי לכמה רציחות ישנות‬ ‫של הקרטל בוואלי‬ 118 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 ‫שאולי בישופ קשור אליהן.‬ 119 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 ‫הוא הזכיר את דה מרקו?‬ 120 00:06:30,348 --> 00:06:32,557 ‫לא, אבל אם היו רציחות שקשורות לסמים,‬ 121 00:06:32,558 --> 00:06:36,478 ‫אז זה הגיוני שגם הדי.אי.איי היה מעורב.‬ 122 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 ‫אז עלינו למצוא תיק שבישופ עבד עליו‬ ‫שבו הם יכלו להיפגש.‬ 123 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 ‫משטרת אל.איי לא תיתן לך בשמחה‬ ‫את כל התיקים הישנים של בישופ.‬ 124 00:06:45,488 --> 00:06:48,658 ‫גם אם נגיש בקשה מסודרת,‬ ‫זה עלול לקחת חודשים.‬ 125 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 ‫צווי חיפוש.‬ 126 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 ‫ברגע שהם מתויקים,‬ ‫הם הופכים לרשומות ציבוריות,‬ 127 00:06:55,123 --> 00:06:57,749 ‫ואפשר לחפש את שמו של בישופ.‬ 128 00:06:57,750 --> 00:06:59,626 ‫מצליבים וחוזרים אחורה.‬ 129 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 ‫לורנה ואני נעבוד על זה.‬ ‫-טוב.‬ 130 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 ‫אדי, אל תעשה תוכניות למחר.‬ ‫אנחנו נוסעים לוויקטורוויל.‬ 131 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 ‫אני אוהב טיולים. אביא חטיפים.‬ 132 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 ‫ועוד דבר.‬ 133 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 ‫אלוהים, יש עוד.‬ 134 00:07:08,719 --> 00:07:11,930 ‫כל הלילה עברתי על הרשומות מהמשפט של מויה.‬ 135 00:07:11,931 --> 00:07:15,100 ‫האקדח שגלורי שתלה‬ ‫הגיע מחנות לכלי נשק בווגאס.‬ 136 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 ‫הבעלים הוא בחור בשם באדווין דל.‬ 137 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 ‫הוא העיד במשפט של מויה‬ ‫שהוא מכר את האקדח למויה.‬ 138 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 ‫נשמע שטויות.‬ ‫-תוכל לבדוק את זה הערב?‬ 139 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 ‫אני צריך להביא משהו להקטור מויה.‬ 140 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 ‫טוב, אם אצא עכשיו,‬ ‫אוכל להיות בווגאס עד הערב.‬ 141 00:07:28,614 --> 00:07:34,369 ‫מיקי, אני מקווה שאתה יודע מה אתה עושה.‬ ‫אתה פותח תיבת פנדורה ענקית.‬ 142 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 ‫טוב, יש לנו שני לקוחות.‬ 143 00:07:35,955 --> 00:07:38,790 ‫אחד הוא ג'וליאן, שיואשם ברצח שהוא לא ביצע,‬ 144 00:07:38,791 --> 00:07:41,793 ‫אלא אם כן נגן עליו,‬ ‫והשנייה היא גלורי דייז.‬ 145 00:07:41,794 --> 00:07:43,795 ‫מישהו השתמש בה וזרק אותה,‬ 146 00:07:43,796 --> 00:07:46,506 ‫ועלינו לגלות מי עשה זאת ולמה, בשבילה.‬ 147 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 ‫קדימה, לעבודה.‬ 148 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 ‫ואו. איזו יציאה.‬ 149 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 ‫כדאי שאצא לפני הפקקים.‬ 150 00:07:56,142 --> 00:07:59,769 ‫קח אותי איתך לווגאס. או לרינו.‬ 151 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 ‫או לכל מקום אחר מלבד המשרד הזה.‬ 152 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 ‫אלוהים אדירים.‬ 153 00:08:09,864 --> 00:08:11,448 ‫אתה בכושר מדהים.‬ 154 00:08:11,449 --> 00:08:12,492 ‫תאכל פחמימה.‬ 155 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 ‫אולי רק אחת.‬ 156 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 ‫תודה, ג'סיקה.‬ 157 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 ‫- צו חיפוש -‬ 158 00:08:48,361 --> 00:08:49,361 ‫- הפקות "אוף ביט" -‬ 159 00:08:49,362 --> 00:08:52,406 ‫- תשלום 15,000 דולר‬ ‫לפקודת סטודיו "בואו נרקוד" -‬ 160 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 ‫אוי, לא.‬ 161 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 ‫מה קרה?‬ 162 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 ‫משהו שמיקי צריך לראות.‬ 163 00:09:00,164 --> 00:09:01,456 ‫זה קשור לתיק שלנו?‬ 164 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 ‫זה לא קשור לתיק שלנו.‬ 165 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 ‫היי!‬ 166 00:09:08,381 --> 00:09:12,509 ‫אז עברתי על דוחות הרצח הישנים האלה,‬ ‫כמו שאמרתי,‬ 167 00:09:12,510 --> 00:09:15,428 ‫מה שאומר שלא צפיתי בתוכנית של קלי ומארק,‬ 168 00:09:15,429 --> 00:09:18,723 ‫היא רצה ברקע בזמן שעשיתי את עבודתי.‬ 169 00:09:18,724 --> 00:09:23,020 ‫אתה מאמין שאומרים לי שאני דומה לקלי?‬ ‫כלומר, היא ממש יפה.‬ 170 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 ‫אבל זה לא חשוב. הנה מה שחשוב.‬ 171 00:09:31,320 --> 00:09:35,782 ‫תושבת סילבר לייק נדקרה למוות‬ ‫במסלול הליכה בקרבת מקום.‬ 172 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 ‫ומי לכאורה תקף אותה?‬ 173 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 ‫בעלה לשעבר, שלאחרונה הודה‬ ‫בהתעללות בבת זוגו,‬ 174 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 ‫אבל שוחרר זמנית מהכלא.‬ 175 00:09:44,083 --> 00:09:46,335 ‫עוד על זה ו...‬ ‫-לעזאזל.‬ 176 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 ‫ידעת על זה?‬ 177 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 ‫לא, היא... ביטלה ארוחת ערב אתמול.‬ 178 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 ‫עכשיו אתה יודע למה. אתה תתקשר אליה, נכון?‬ 179 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 ‫לא, היא לא רצתה לראות אותי, לורנה.‬ 180 00:10:03,394 --> 00:10:08,357 ‫מיקי, היא בטח ממש נסערת. תתקשר אליה.‬ 181 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 ‫מה?‬ 182 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 ‫אני לא יודע, לורנה.‬ ‫זה נראה כמו משהו שחבר יעשה.‬ 183 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 ‫היא אמרה בבירור שהיא לא רוצה בזה.‬ 184 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 ‫בכל פעם שאני דוחף עוד קצת,‬ ‫היא מרחיקה אותי.‬ 185 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 ‫אני פשוט לא רוצה להעמיס עליה, את יודעת?‬ 186 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 ‫אלוהים. בן כמה אתה?‬ 187 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 ‫היא מבטלת ארוחת ערב, ולא שאלת למה?‬ 188 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 ‫עשיתי לה לייק.‬ 189 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 ‫עשית לה לייק?‬ ‫-כן.‬ 190 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 ‫אתה יודע שכיום‬ ‫זה נחשב לפסיבי-אגרסיבי, נכון?‬ 191 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 ‫מה זאת אומרת "פסיבי-אגרסיבי"?‬ ‫זה אומר "בסדר".‬ 192 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 ‫לא לצעירים, מסתבר.‬ 193 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 ‫תראה.‬ 194 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 ‫מיקי, אני חושבת שאתה מחבב אותה‬ ‫יותר ממה שאתה מוכן להראות.‬ 195 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 ‫ושהיא מחבבת אותך‬ ‫יותר ממה שהיא מוכנה להראות.‬ 196 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 ‫היי.‬ 197 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 ‫תתקשר אליה.‬ 198 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 ‫הגעתם לאנדריאה פרימן. תשאירו הודעה.‬ 199 00:11:18,177 --> 00:11:20,137 ‫אם יהיה לכם מזל, אחזור אליכם.‬ 200 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 ‫היי, אנדי. זה אני, מיקי הולר.‬ 201 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 ‫אני... תקשיבי, ראיתי את החדשות, ואני מצטער.‬ 202 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 ‫אני רק רוצה לומר‬ 203 00:11:34,735 --> 00:11:40,699 ‫שאני כאן אם את רוצה לדבר,‬ ‫או אם תצטרכי משהו, בסדר?‬ 204 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 ‫פשוט...‬ 205 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 ‫כן, אני מקווה שאת בסדר.‬ 206 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 ‫בסדר. תתקשרי אליי, אנדי. ביי.‬ 207 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 ‫לעזאזל.‬ 208 00:11:51,460 --> 00:11:53,379 ‫- מיקי‬ ‫שיחה שלא נענתה, דואר קולי -‬ 209 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 ‫אנדריאה.‬ 210 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 ‫ונסה.‬ ‫-את בסדר?‬ 211 00:11:59,385 --> 00:12:02,262 ‫אני אשרוד. מה מצבנו בתיק שלבי?‬ 212 00:12:02,263 --> 00:12:06,099 ‫ההגנה הגישה עתירה לגילוי מסמכים.‬ ‫הם רוצים את האימיילים של חבר הקונגרס.‬ 213 00:12:06,100 --> 00:12:09,144 ‫נתנו להם את האימיילים‬ ‫בין חבר הקונגרס לבין הלקוח שלהם.‬ 214 00:12:09,145 --> 00:12:10,729 ‫מה הם רוצים? סודות מדינה?‬ 215 00:12:10,730 --> 00:12:13,857 ‫אני לא יודעת, אבל השופטת סווידלר‬ ‫קבעה שימוע למחר.‬ 216 00:12:13,858 --> 00:12:15,275 ‫טוב.‬ 217 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 ‫תנסחי לי תזכיר.‬ ‫תדגישי את הפסיקות הרלוונטיות. אני...‬ 218 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 ‫מי זה?‬ 219 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 ‫אבא של דברה גלאס.‬ 220 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 ‫אני...‬ 221 00:12:33,544 --> 00:12:35,171 ‫כל כך מצטערת על האובדן שלך.‬ 222 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 ‫אם יש משהו שאני או המשרד שלי יכולים לעשות...‬ 223 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 ‫תודה לך.‬ 224 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 ‫אני אמור ללכת ולזהות אותה.‬ 225 00:12:48,559 --> 00:12:50,227 ‫עוד לא הצלחתי.‬ 226 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 ‫אני יכולה לבקש ממישהו ללכת איתך.‬ ‫-לא.‬ 227 00:12:58,611 --> 00:13:00,154 ‫יש לך ילדים, גברת פרימן?‬ 228 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 ‫לא.‬ 229 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 ‫דבי ואני לא תמיד היינו קרובים.‬ 230 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 ‫במיוחד אחרי שאימה מתה.‬ 231 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 ‫לפעמים אני חושב שהיא התחתנה עם החיה הזאת‬ ‫רק כדי להרגיז אותי.‬ 232 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 ‫אבל אחרי שהיא עזבה אותו,‬ 233 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 ‫התחלנו לבנות מחדש.‬ 234 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 ‫זה היה טוב.‬ 235 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 ‫זה היה ממש טוב.‬ 236 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 ‫עכשיו...‬ 237 00:13:38,442 --> 00:13:43,197 ‫אני פשוט לא מבין למה הוא שוחרר מהכלא.‬ 238 00:13:44,949 --> 00:13:49,829 ‫זה סידור מקובל כשאנשים מודים באשמה.‬ 239 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 ‫מותר להם לצאת למטרה מסוימת,‬ 240 00:13:54,291 --> 00:13:56,252 ‫אבל רק באישור בית המשפט.‬ 241 00:13:56,752 --> 00:13:58,253 ‫הייתה לוויה משפחתית.‬ 242 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 ‫היא פחדה ממנו מאוד.‬ 243 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 ‫היא אמרה שהיא תעזוב את המדינה‬ ‫אם הוא לא יישלח לכלא.‬ 244 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 ‫אמרתי לה. אני...‬ 245 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 ‫אמרתי לה לא לדאוג.‬ 246 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 ‫שהיא תהיה מוגנת.‬ 247 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 ‫- דל כלי נשק -‬ 248 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 ‫נשר המדבר. בחירה מצוינת.‬ 249 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 ‫בעל יותר כוח עצירה ממגנום,‬ ‫עם הנוחות של חצי אוטומטי.‬ 250 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 ‫יפהפה, נכון?‬ 251 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‫קצת פשוט לטעמי.‬ 252 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 ‫יש לך משהו עם קצת יותר אופי?‬ 253 00:15:45,486 --> 00:15:49,530 ‫זה הדגם היחיד במלאי כרגע,‬ ‫אבל נוכל להתאים אותו.‬ 254 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 ‫גולגולת ועצמות על הקת. מה שתרצה.‬ 255 00:15:51,909 --> 00:15:56,580 ‫למעשה, מישהו אמר לי שהוא הזמין‬ ‫נשר מדבר בהזמנה אישית מהחנות הזאת.‬ 256 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 ‫בעצם,‬ 257 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 ‫זה האקדח.‬ 258 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 ‫מצלצל מוכר?‬ 259 00:16:05,047 --> 00:16:06,422 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 260 00:16:06,423 --> 00:16:07,799 ‫אני רק מתעניין,‬ 261 00:16:07,800 --> 00:16:11,804 ‫אני עובד אצל סנגור שמגן על מואשם ברצח.‬ 262 00:16:13,347 --> 00:16:14,430 ‫איך זה קשור אליי?‬ 263 00:16:14,431 --> 00:16:17,810 ‫אתה העדת שמכרת את האקדח הזה‬ 264 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 ‫לאיש הזה,‬ 265 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 ‫עם רישיון נהיגה מאריזונה‬ 266 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 ‫על שם ריינלדו סנטה.‬ 267 00:16:25,526 --> 00:16:27,861 ‫זה לא שמו האמיתי, נכון?‬ 268 00:16:28,862 --> 00:16:32,156 ‫שמו האמיתי הוא הקטור מויה.‬ ‫זה בטח מצלצל לך מוכר.‬ 269 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 ‫היי, בנאדם, העדות שלי הייתה אמת.‬ 270 00:16:36,954 --> 00:16:40,498 ‫אתה חושב שאני רוצה להתערב בתיק של הקרטל?‬ 271 00:16:40,499 --> 00:16:43,419 ‫אני רק בעל עסק קטן שמנסה להתפרנס.‬ 272 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 ‫זה מה שמטריד אותי.‬ 273 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 ‫בחור כמו הקטור מויה יכול להשיג אקדח‬ ‫מכל מקום בעולם.‬ 274 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 ‫אז למה, מכל המקומות, שיקנה אקדח פה?‬ 275 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 ‫אתה ממש לא רוצה לעצבן אותי פה.‬ 276 00:17:00,436 --> 00:17:04,106 ‫אלא אם כן יש לך תג,‬ ‫אין לי עוד מה לומר לך.‬ 277 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 ‫עכשיו, בבקשה תתפנה מהחנות שלי, בסדר?‬ 278 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 279 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 ‫אתה בווגאס שעה, ואתה כבר בוגד בי?‬ 280 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 ‫זו אשתו של באדווין דל, מותק.‬ 281 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 ‫התיק שלו נקי, אז אני צריך‬ ‫שתעשי לה בדיקת רקע.‬ 282 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 ‫באדווין... לא ממש שיתף פעולה.‬ 283 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 ‫אם הוא משקר עבור דה מרקו,‬ ‫כנראה שחייבת להיות לזה סיבה.‬ 284 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 ‫אני לא צריכה בדיקת רקע‬ ‫כדי לראות שהיא מחזיקה תיק "פיקבו".‬ 285 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 ‫מה, התיק? הוא יקר?‬ 286 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 ‫אם הוא אמיתי.‬ 287 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 ‫המנעול נראה מתאים, אז זה בהחלט אפשרי.‬ 288 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 ‫כמה?‬ 289 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 ‫בסביבות 8,000-7,000.‬ 290 00:17:47,983 --> 00:17:51,194 ‫אבל תלוי אם זה וינטג' ומאיזה חומר זה עשוי,‬ 291 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 ‫זה יכול להגיע גם ל-30.‬ 292 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 ‫שלושים אלף?‬ 293 00:17:54,990 --> 00:17:56,699 ‫זה תיק. אי אפשר לחיות בו.‬ 294 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 ‫תראה, אני מעדיפה בית,‬ 295 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 ‫אבל לא הייתי כועסת אם היה לי פנדי.‬ 296 00:18:00,788 --> 00:18:06,585 ‫למתי אתה צריך את בדיקת הרקע?‬ ‫-עדיף לפני שהאופנוע שלי יהפוך לדלעת.‬ 297 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 ‫כל כך מסתורי.‬ 298 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 ‫טוב, אני אוהבת אותך. להתראות.‬ 299 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 ‫לבסוף, הייתי צריכה לכבות את הטלפון.‬ 300 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 ‫זה לא הפסיק.‬ 301 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 ‫ניסיתי להתרכז בעבודה, אבל...‬ 302 00:19:00,848 --> 00:19:03,475 ‫הייתי חייבת להיפגש‬ ‫עם אביה של דברה גלאס היום.‬ 303 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 ‫הוא הגיע מאוהיו.‬ 304 00:19:07,563 --> 00:19:09,273 ‫האיש הזה איבד את בתו היחידה.‬ 305 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 ‫אנדי, אני כל כך מצטער, אבל זו לא אשמתך.‬ 306 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 ‫לא. פשוט לא.‬ 307 00:19:16,905 --> 00:19:19,073 ‫אל תגיד לי שזו לא אשמתי.‬ 308 00:19:19,074 --> 00:19:20,324 ‫אבל זו לא.‬ 309 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 ‫בעלה השתחרר בערבות, נכון?‬ 310 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 ‫מה? דברי אליי, אנדי. מה קורה?‬ 311 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 ‫לא סיפרתי...‬ 312 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 ‫את זה לאף אחד.‬ 313 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 ‫פישלתי.‬ 314 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 ‫ממש.‬ 315 00:20:03,577 --> 00:20:07,998 ‫בעלה של דברה גלאס‬ ‫השתחרר במסגרת ויתור קרוז,‬ 316 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 ‫והייתי אמורה להתקשר ולהודיע לה.‬ 317 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 ‫את...‬ 318 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 ‫לעזאזל, אנדי.‬ 319 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 ‫בדיוק עמדתי להתקשר אליה.‬ 320 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 ‫ואז סווארז נכנס למשרד שלי‬ 321 00:20:24,389 --> 00:20:28,768 ‫והתחיל לדבר על קידום‬ ‫לראש מחלקת פשעים חמורים.‬ 322 00:20:28,769 --> 00:20:31,103 ‫ואז הייתה לנו ישיבת צוות,‬ 323 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 ‫ואז... פשוט שכחתי.‬ 324 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 ‫היום חמק לי מבין האצבעות, מיקי.‬ ‫לא התקשרתי אליה.‬ 325 00:20:40,113 --> 00:20:44,408 ‫אם הייתי מזהירה אותה,‬ ‫היא הייתה נוקטת אמצעי זהירות.‬ 326 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 ‫היא הייתה יכולה לצאת מהעיר,‬ ‫לשנות את השגרה שלה...‬ 327 00:20:47,496 --> 00:20:51,458 ‫אולי היא לא הייתה עושה דבר מזה.‬ ‫אין דרך לדעת.‬ 328 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 ‫בחייך. אל תעשי את זה לעצמך, אנדי.‬ 329 00:20:56,046 --> 00:20:57,964 ‫טוב, עשית טעות.‬ 330 00:20:57,965 --> 00:21:00,132 ‫לא היית יכולה לצפות זאת מראש.‬ 331 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 ‫הלוואי ויכולתי להאמין לזה.‬ 332 00:21:03,512 --> 00:21:06,348 ‫אנדי, העבודה שלנו מסובכת, את יודעת?‬ 333 00:21:07,057 --> 00:21:08,432 ‫אנחנו יותר מדי מעורבים.‬ 334 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 ‫תסמכי עליי. אני עובר משהו כזה עכשיו.‬ 335 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 ‫אבל אנחנו עורכי דין. אנחנו לא גיבורי על.‬ 336 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 ‫אנחנו נעשה טעויות לפעמים.‬ 337 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 ‫אולי אתה עושה טעויות.‬ 338 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 ‫טוב, זאת אנדי שאני מכיר.‬ 339 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 ‫אולי זאת הטעות הראשונה והאחרונה שלך, מה?‬ 340 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 ‫היי, זה בחינם.‬ 341 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 ‫טוב, כולם. קדימה. מטילים את הקוביות.‬ 342 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 ‫קדימה, תשע!‬ 343 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 ‫זה שבע. קדימה.‬ 344 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 ‫תאסוף אותם.‬ 345 00:22:27,220 --> 00:22:28,263 {\an8}‫- אמבר -‬ 346 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 ‫זה נורא.‬ 347 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 ‫יש לך משהו חזק יותר, אמבר?‬ 348 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 ‫אם אתה רוצה משקה חזק יותר, עליך לשלם בבר.‬ 349 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 ‫מה אם אני לא מחפש משקה?‬ 350 00:22:47,449 --> 00:22:48,699 ‫בחניון.‬ 351 00:22:48,700 --> 00:22:51,828 ‫ליד כניסת העובדים. עוד שלושים דקות.‬ 352 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 ‫תתרחק מהדלת. יש להם מצלמות אבטחה.‬ 353 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 ‫מי המאבטח?‬ 354 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 ‫אתה חושב שאני טיפשה?‬ ‫לא באתי כדי שישדדו אותי.‬ 355 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 ‫אחת ב-200, שתיים ב-350.‬ 356 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 ‫באמת?‬ 357 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 ‫אני מבין איך את יכולה‬ ‫להרשות לעצמך תיק כזה יקר.‬ 358 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 ‫באת לעשות עסקה או להתבדח?‬ 359 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 ‫לא זה ולא זה.‬ 360 00:23:27,155 --> 00:23:32,493 ‫אני חוקר עדות שקרית שבן הזוג שלך נתן‬ ‫במשפט לפני כמה שנים.‬ 361 00:23:32,494 --> 00:23:37,164 ‫בסדר, סיימנו כאן.‬ ‫ומי שלא תהיה, לך להזדיין.‬ 362 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 ‫ג'יימס דה מרקו.‬ 363 00:23:39,960 --> 00:23:43,630 ‫יש לו משהו עלייך, נכון? רוצה שזה יפסיק?‬ 364 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 ‫דברי איתי.‬ 365 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 ‫היי. קמת מוקדם.‬ 366 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 ‫יש לי שימוע לפני המשפט שאסור לי לפספס.‬ ‫אלך הביתה להחליף בגדים.‬ 367 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 ‫אנדי, את יודעת שאת יכולה לבקש הארכה.‬ 368 00:24:15,287 --> 00:24:16,871 ‫קחי יום חופש.‬ 369 00:24:16,872 --> 00:24:18,832 ‫אתה ממש מתוק, מיקי, אבל...‬ 370 00:24:20,834 --> 00:24:22,085 ‫אני מבטיחה שאני בסדר.‬ 371 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 ‫חוץ מזה, הדבר הכי טוב בשבילי‬ ‫זה לחזור לעבודה.‬ 372 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 ‫שם אני פורחת.‬ 373 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 ‫בסדר. מה דעתך לבוא אליי הערב?‬ 374 00:24:32,679 --> 00:24:36,182 ‫נישאר בבית, נראה סרט, נכין פופקורן.‬ 375 00:24:36,183 --> 00:24:39,311 ‫בלי מיקרוגל.‬ ‫אני אכין על הכיריים. עם הרבה חמאה.‬ 376 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 ‫זה מאוד מיושן.‬ 377 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 ‫ומאוד...‬ 378 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 ‫ביתי.‬ 379 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 ‫ומה את מרגישה לגבי זה?‬ 380 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 ‫אני לא שונאת את זה.‬ 381 00:25:02,334 --> 00:25:03,710 ‫אתקשר אליך אחר כך, טוב?‬ 382 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 ‫שלום?‬ 383 00:25:26,066 --> 00:25:27,900 ‫היי, לורנה. הקפה חם.‬ 384 00:25:27,901 --> 00:25:30,694 ‫נהדר. מה את עושה כאן כל כך מוקדם?‬ 385 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 ‫חשבתי להתחיל מוקדם ולעבור‬ ‫על התיקים הישנים של בישופ.‬ 386 00:25:33,782 --> 00:25:37,076 ‫צמצמתי לתיקים מהוואלי‬ ‫והדפסתי מה שרלוונטי מצו החיפוש,‬ 387 00:25:37,077 --> 00:25:38,286 ‫והכנסתי לקלסרים.‬ 388 00:25:38,912 --> 00:25:40,663 ‫חיפשתי גם בארכיון העיתונים‬ 389 00:25:40,664 --> 00:25:43,624 ‫כתבות על רציחות‬ ‫שמציינות את בישופ כבלש הראשי.‬ 390 00:25:43,625 --> 00:25:44,543 ‫באמת?‬ 391 00:25:46,002 --> 00:25:46,920 ‫תראי את זה.‬ 392 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 ‫חשבתי, בכמה רציחות כבר מדובר?‬ 393 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 ‫מסתבר שהרבה.‬ 394 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 ‫כל אלה בוואלי?‬ 395 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 ‫כדאי שאת וסיסקו‬ ‫תיקחו את זה בחשבון כשתחפשו בית.‬ 396 00:25:58,306 --> 00:26:02,518 ‫נעץ אדום זה רצח בלבד. נעץ כחול לשוד-רצח.‬ ‫נעץ ירוק זה רצח שקשור לסמים.‬ 397 00:26:02,519 --> 00:26:05,437 ‫מספרתי כל תיק והכנסתי לגיליון אלקטרוני,‬ 398 00:26:05,438 --> 00:26:07,314 ‫כדי שנוכל לחפש בהם בקלות.‬ 399 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 ‫עשית את כל זה הבוקר?‬ 400 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 ‫לא הצלחתי לישון, אז הגעתי ממש מוקדם.‬ 401 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 ‫כמה מוקדם?‬ 402 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 ‫בסדר. אולי בכלל לא הלכתי.‬ 403 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 ‫איזי, את בסדר?‬ 404 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 ‫חמישה עשר אלף? בשביל מה זה?‬ 405 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 ‫השכרתי את הסטודיו‬ ‫לתוכנית הטלוויזיה של קאט.‬ 406 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 ‫כן. ולמה זאת בעיה?‬ 407 00:26:39,222 --> 00:26:43,143 ‫אני לא יודעת, חשבתי שאני חוזרת‬ ‫לאהבתי הראשונה, לא נהפכת לבעלת בית.‬ 408 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 ‫לפעמים אני מרגישה‬ ‫שהחיים זה דבר שפשוט קורה לי.‬ 409 00:26:49,816 --> 00:26:52,527 ‫אולי אני אוחזת בגרסה ישנה של עצמי,‬ ‫שעליי לשחרר.‬ 410 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 ‫או שאולי את רק מנסה להבין‬ ‫איך לחזור ולהיות את.‬ 411 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 ‫ואת תמצאי פתרון.‬ ‫את רק צריכה לחיות את הרגע.‬ 412 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 ‫זה מה שאדי אומר שלברון אומר, נכון?‬ 413 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 ‫טוב, עכשיו,‬ 414 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 ‫בואי נחזור למקרי הרצח!‬ 415 00:27:16,134 --> 00:27:19,720 ‫מסתבר שלחבר שלנו דה מרקו יש דפוס התנהגות.‬ 416 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 ‫הוא משתמש בתג שלו כדי לגרום לאנשים להסתבך,‬ 417 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 ‫ואז מכריח אותם‬ ‫לעשות עבורו את העבודה המלוכלכת.‬ 418 00:27:25,810 --> 00:27:31,607 ‫לורנה גילתה שאמבר דל‬ ‫נעצרה באשמת סחר בסמים לפני כמה שנים.‬ 419 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 ‫אבל כשהדי.אי.איי התערבו,‬ 420 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 ‫התיק לא הסתיים בהרשעה.‬ 421 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 ‫תן לי לנחש. כי בעלה הסכים‬ ‫לשקר לגבי האקדח במשפט של מויה.‬ 422 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 ‫בינגו. למרות שאני לא בטוח‬ ‫שהם רוצים להעיד במקרה הזה.‬ 423 00:27:44,579 --> 00:27:47,748 ‫ואם תנסה להכריח אותם, זה עלול להיות מכוער.‬ 424 00:27:47,749 --> 00:27:49,583 ‫נדאג לזה אחר כך.‬ 425 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 ‫לעת עתה, אשתמש בזה כדי לשכנע את מויה.‬ 426 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 ‫כל הכבוד, סיסקו.‬ 427 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 ‫אין בעיה. בהצלחה.‬ 428 00:27:57,926 --> 00:27:58,759 ‫מיק.‬ 429 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 ‫כן?‬ 430 00:27:59,928 --> 00:28:01,595 ‫תיזהר, כן?‬ 431 00:28:01,596 --> 00:28:03,181 ‫כן. תמיד.‬ 432 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 ‫אתה רעב?‬ 433 00:28:09,104 --> 00:28:10,521 ‫אני בסדר, תודה.‬ 434 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 ‫אתה בטוח? יש לי משהו שירגיע את עצביך.‬ 435 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 ‫שמעתי את זה בעבר.‬ 436 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 ‫כריך בייקון וביצה מ"בייגל ברוקר".‬ 437 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 ‫שמעתי שהוא הכי טוב באל.איי.‬ 438 00:28:19,656 --> 00:28:23,158 ‫לא שאלתי אף אחד במשרד‬ ‫כי זה היה הופך לוויכוח.‬ 439 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 ‫אתם מתייחסים לאוכל ממש ברצינות.‬ 440 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 ‫כן, נכון.‬ 441 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 ‫תקשיב.‬ 442 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 ‫כשנגיע לשם,‬ 443 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 ‫אני מקווה שלא אכפת לך,‬ ‫אבל אם זה בסדר מבחינתך,‬ 444 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 ‫אני מעדיף לחכות לך במכונית.‬ 445 00:28:39,259 --> 00:28:40,759 ‫בתי כלא מפחידים אותי.‬ 446 00:28:40,760 --> 00:28:45,140 ‫כן. אני לא מאשים אותך, אדי.‬ ‫גם אני הייתי מחכה במכונית, לו יכולתי.‬ 447 00:28:47,142 --> 00:28:50,645 ‫כשהייתי בן שש, אימא שלי לקחה אותי‬ ‫לבקר את בן דודי, חורחה.‬ 448 00:28:51,771 --> 00:28:55,065 ‫ממש פחדתי וביקשתי מאימא שלי עוד ועוד כסף‬ ‫למכונת הממתקים.‬ 449 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 ‫אכלתי בערך חמש שקיות צ'יפס.‬ ‫עד היום אני לא יכול להתקרב לזה.‬ 450 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 451 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 ‫כל דבר.‬ 452 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 ‫הקטור מויה הזה.‬ ‫אתה בטוח שאתה רוצה לעזור לו להשתחרר?‬ 453 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 ‫אין לי ברירה, אדי.‬ 454 00:29:16,379 --> 00:29:20,383 ‫עליי לעזור למויה כדי שאוכל לעזור לג'וליאן.‬ ‫כל התיק שלו תלוי בזה.‬ 455 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 ‫אבל בחורים כמו מויה מוציאים לנו שם רע.‬ 456 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 ‫יש כבר מספיק אנשים‬ ‫שחושבים שכל הלטינים הם פושעים.‬ 457 00:29:30,393 --> 00:29:33,687 ‫כן. תראה, הקטור מויה הוא לא מלאך.‬ 458 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 ‫זה לא משנה את העובדה שהוא הופלל.‬ 459 00:29:36,191 --> 00:29:39,234 ‫אם מישהו הולך לכלא לשארית חייו,‬ 460 00:29:39,235 --> 00:29:41,529 ‫זה צריך להיות על פשע שהוא באמת ביצע.‬ 461 00:29:42,405 --> 00:29:46,116 ‫אולי אצל רוב האנשים.‬ ‫אבל במקרה הזה, למי אכפת?‬ 462 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 ‫לי. זאת העבודה שלי.‬ 463 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 ‫לכן אני סנגור.‬ 464 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 ‫איך הכריך?‬ 465 00:29:56,795 --> 00:30:01,216 ‫נפלא. אל תספר ללורנה.‬ ‫היא תגיד שאצל מורי בסילבר לייק יותר טוב.‬ 466 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 ‫הגשנו מספר בקשות למדינה, כבודה.‬ 467 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 ‫ואומנם הם העבירו חומרים מסוימים,‬ 468 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 ‫אך ניכר שהם לא עמדו במחויבות הגילוי.‬ 469 00:30:14,562 --> 00:30:19,608 ‫מיס פרימן טוענת לסודיות ממשלתית,‬ 470 00:30:19,609 --> 00:30:25,155 ‫אבל בתיק היל נקבע בבירור‬ ‫שמלבד מאשר לצורך אכיפת החוק,‬ 471 00:30:25,156 --> 00:30:28,993 ‫אין יוצא מן הכלל‬ ‫כשמדובר במניעת גילוי מסמכים להגנה.‬ 472 00:30:29,494 --> 00:30:34,039 ‫כבודה, זה לא יותר מאשר ניסיון שקוף‬ ‫של התביעה ליצור עיכוב.‬ 473 00:30:34,040 --> 00:30:37,793 ‫אם למיס פרימן יש הסבר אחר לשיבוש ההליכים,‬ 474 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 ‫היא עדיין לא שיתפה אותו עם בית המשפט,‬ 475 00:30:40,129 --> 00:30:42,590 ‫אבל אני חושד שזה בגלל שהיא...‬ 476 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 ‫מיס פרימן, מה דעתך?‬ 477 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 ‫מיס פרימן?‬ 478 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 ‫את בסדר?‬ 479 00:30:58,857 --> 00:31:00,859 ‫נצא להפסקה של עשר דקות.‬ 480 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 ‫אנדריאה, את בסדר?‬ 481 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 ‫אם יש לך יותר מ-70 דולר במזומן,‬ ‫תצטרך להשאיר כאן גם אותם.‬ 482 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 ‫ז'קט, חגורה, תכשיט שעלול להפעיל את הגלאי.‬ 483 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 ‫תצמיד את זה לחגורה שלך.‬ 484 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 ‫אם תרגיש שחייך בסכנה,‬ ‫תשתמש בו ונבוא להציל אותך.‬ 485 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 ‫ואם תגיעו מאוחר מדי?‬ 486 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 ‫פתחו!‬ 487 00:32:03,796 --> 00:32:06,256 ‫שלום, סליי. עבר הרבה זמן.‬ 488 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 ‫לא מספיק.‬ 489 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 ‫חליפה יפה.‬ 490 00:32:14,599 --> 00:32:16,392 ‫הלוואי שיכולתי לומר אותו הדבר.‬ 491 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 ‫אז איך אתה מחזיק מעמד?‬ 492 00:32:21,397 --> 00:32:25,317 ‫ובכן, פעם היו לי לקוחות שאהבו את הכלא.‬ 493 00:32:25,318 --> 00:32:29,237 ‫לדעתם יותר קל פה מאשר ברחובות.‬ ‫שלוש ארוחות, כביסה נקייה, מיטה.‬ 494 00:32:29,238 --> 00:32:30,155 ‫כן.‬ 495 00:32:30,156 --> 00:32:33,034 ‫היו לי כמה לקוחות כאלה.‬ ‫-אני לא חושב כמוהם.‬ 496 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 ‫המקום הזה הוא גיהינום עלי אדמות.‬ 497 00:32:38,247 --> 00:32:41,334 ‫פעם היה לי שולחן שמור‬ ‫בשעה אחת כל יום ב"ווטר גריל".‬ 498 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 ‫הכי מתגעגעים לדברים הקטנים.‬ 499 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 ‫כן.‬ 500 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 ‫כמה זמן נשאר לך?‬ 501 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 ‫בוא נראה. 341 ימים, אבל מי סופר?‬ 502 00:32:53,930 --> 00:32:56,182 ‫פעם ידעתי גם כמה דקות נשארו לי, אבל...‬ 503 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 ‫אני יותר רגוע עכשיו.‬ 504 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 ‫טוב, דיברת עם הקטור מויה‬ ‫על הצטרפותי לנבחרת החלומות?‬ 505 00:33:06,234 --> 00:33:10,278 ‫כן, האמת שכן. הוא השאיר את ההחלטה בידיי.‬ 506 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 507 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 ‫אז ספר לי עליו, איך הפכת להיות היועץ שלו?‬ 508 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 ‫טוב, נכון לעכשיו, אני עורך הדין היחיד כאן.‬ 509 00:33:25,753 --> 00:33:29,716 ‫הוא בא אליי,‬ ‫סיפר שהוא הופלל ושאל אם אעזור.‬ 510 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 ‫האמנת לסיפור שלו?‬ 511 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 ‫זה העניין.‬ 512 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 ‫הוא מודה באחזקת סמים, נכון?‬ 513 00:33:40,393 --> 00:33:43,186 ‫ודברים נוספים ששנינו פה‬ ‫לא רוצים לחשוב עליהם,‬ 514 00:33:43,187 --> 00:33:46,107 ‫אבל הוא נשבע שהאקדח הזה נשתל.‬ 515 00:33:46,899 --> 00:33:48,192 ‫למה לשקר רק על זה?‬ 516 00:33:49,318 --> 00:33:50,861 ‫הוא סיפר לך מי שתל אותו?‬ 517 00:33:50,862 --> 00:33:53,448 ‫הוא חשב שהמשטרה, כן?‬ 518 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 ‫ואז הוא נעצר על ידי משטרת אל.איי,‬ 519 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‫אחרי שעשית עסקה עם משרד התובע המחוזי.‬ 520 00:33:58,870 --> 00:34:01,288 ‫אתה בטח זוכר את החלק הזה בסיפור, נכון?‬ 521 00:34:01,289 --> 00:34:04,583 ‫אבל הקטור עוד לא ידע את זה.‬ ‫הוא רק ידע שהם פרצו פנימה,‬ 522 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 ‫ומצאו קוקאין בשידה ואקדח מתחת למזרן.‬ 523 00:34:07,128 --> 00:34:12,300 ‫לא עבר הרבה זמן עד שהבולשת התערבה,‬ ‫ובום טראח, הוא מקבל פרס על מפעל חיים.‬ 524 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 ‫אז באיזה שלב הוא החליט‬ ‫שיש לזה קשר לגלורי דייז?‬ 525 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 ‫זה היה בזכותי.‬ 526 00:34:19,766 --> 00:34:23,310 ‫שאלתי אותו את השאלה‬ ‫שעורך הדין הראשון שלו לא טרח לשאול.‬ 527 00:34:23,311 --> 00:34:25,020 ‫למי הייתה גישה?‬ 528 00:34:25,021 --> 00:34:29,275 ‫מסתבר שהבחורה שלך לא הייתה הפרוצה היחידה‬ ‫שביקרה את הקטור.‬ 529 00:34:29,859 --> 00:34:32,527 ‫טרינה טריקס.‬ ‫-כן. בין היתר.‬ 530 00:34:32,528 --> 00:34:35,155 ‫חבר שלי בדק את השמות במחשב המשטרה.‬ 531 00:34:35,156 --> 00:34:39,327 ‫וגלורי הייתה היחידה שנעצרה‬ ‫שלושה ימים לפני שהקטור נעצר.‬ 532 00:34:41,120 --> 00:34:43,830 ‫עליך לדעת שהקטור חיבב את גלורי.‬ 533 00:34:43,831 --> 00:34:45,749 ‫הוא לא האמין שהיא הלשינה עליו.‬ 534 00:34:45,750 --> 00:34:49,629 ‫אני חשבתי שלא הייתה לה ברירה.‬ ‫ולא בגלל ההאשמות.‬ 535 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 ‫מישהו איים עליה. וגם הקטור חשב ככה.‬ 536 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 ‫דה מרקו.‬ 537 00:35:01,432 --> 00:35:06,520 ‫אז איך איתרת את גלורי והגשת לה זימון?‬ ‫היא עברה דירה, שינתה את שמה...‬ 538 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 ‫הבן שלי לא אידיוט גמור, בסדר?‬ 539 00:35:08,648 --> 00:35:12,901 ‫הוא השתמש בתמונת המעצר שלה‬ ‫ובדק בכל האתרים של מכוני הליווי.‬ 540 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 ‫לקח לו יום או יומיים, אבל הוא מצא אותה.‬ 541 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 ‫הוא הדפיס את הדף של האתר‬ ‫והביא הנה, והקטור זיהה אותה.‬ 542 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 ‫ומתי הגשת לה זימון?‬ 543 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 ‫ג'וניור טיפל בכל זה.‬ 544 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 ‫כן. תחת השגחתך הקפדנית.‬ 545 00:35:28,709 --> 00:35:31,796 ‫אז כמה זמן עבר בין הגשת הזימון לרצח שלה?‬ 546 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 ‫בערך שבוע.‬ 547 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 ‫הלקוח שלי לא הרג אותה, סליי. אתה הרגת.‬ 548 00:35:49,814 --> 00:35:52,315 ‫אתה והבן שלך, כשהגשתם לה זימון.‬ 549 00:35:52,316 --> 00:35:55,735 ‫דה מרקו לא לקח סיכון עם העדות שלה.‬ ‫-אני לא אידיוט, הולר.‬ 550 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 ‫הבן שלי סיפר לך שהזימון היה חסוי.‬ 551 00:35:58,281 --> 00:36:01,116 ‫כן, אבל עדיין גלורי מתה שבוע לאחר מכן.‬ 552 00:36:01,117 --> 00:36:05,495 ‫אז או שהבן שלך לא יודע מה זה חסוי,‬ ‫או שאתה בעטת בקן צרעות.‬ 553 00:36:05,496 --> 00:36:09,499 ‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ ‫-אני יודע בדיוק, וגם אתה יודע.‬ 554 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 ‫חשבת שאף אחד לא ישים לב‬ ‫שזייפת את הזימון של קנדל רוברטס?‬ 555 00:36:12,545 --> 00:36:17,757 ‫חששת שדה מרקו שם עין על בית המשפט,‬ ‫אז חשבת שאם אתה ובנך תזייפו זימון,‬ 556 00:36:17,758 --> 00:36:19,217 ‫הוא לא ידע על זה.‬ 557 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 ‫שניכם ליצנים שנכנסו עמוק לחרא ממש מההתחלה.‬ 558 00:36:22,263 --> 00:36:25,432 ‫אני אגיד לך מה, הולר. למה שלא תלך להזדיין?‬ 559 00:36:25,433 --> 00:36:27,017 ‫מה דעתך על זה, בסדר?‬ 560 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 ‫ואתה יכול לשכוח ממויה. לא תראה אותו.‬ 561 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 ‫שב, סליי. לא סיימתי.‬ 562 00:36:33,941 --> 00:36:38,820 ‫אם תלך, אני מבטיח לך שלשכת עורכי הדין‬ ‫תקרע לגזרים את הבן העלוב שלך.‬ 563 00:36:38,821 --> 00:36:42,116 ‫ועל הדרך, אולי ישאירו אותך כאן עוד קצת.‬ 564 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 ‫איך זה נשמע לך?‬ 565 00:36:45,494 --> 00:36:50,208 ‫עוד כמה שנים של נקניק על לחם לבן‬ ‫לארוחת הצהריים, כל יום בעשר וחצי?‬ 566 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 ‫ואו, אתה באמת מניאק.‬ 567 00:36:54,962 --> 00:36:56,671 ‫כן, אני מניאק.‬ 568 00:36:56,672 --> 00:37:00,176 ‫במיוחד כשיש לי לקוח חף מפשע‬ ‫שעומד בפני האשמה ברצח.‬ 569 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 ‫סליי, אתה יודע שג'וניור‬ ‫לא מסוגל לעשות את זה.‬ 570 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 ‫לא בלי עזרה.‬ 571 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 ‫בחייך.‬ 572 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 ‫אתה מוכן?‬ 573 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 ‫כן.‬ 574 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 ‫לא אותי.‬ 575 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 ‫אותו.‬ 576 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 ‫בוא נלך.‬ 577 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 ‫פתח את השער!‬ 578 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 ‫בהצלחה.‬ 579 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 ‫אדיוס, אמיגו.‬ 580 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 ‫לא תזדקק לזה יותר.‬ 581 00:38:56,208 --> 00:38:57,876 ‫אל תדאג, מר הולר.‬ 582 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 ‫כפי שאתה רואה, יש לי זכויות יתר כאן.‬ 583 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 ‫אתה בטוח איתי.‬ 584 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 ‫תודה.‬ 585 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 ‫אתה יודע, לפני שישה חודשים‬ ‫תכננתי להרוג אותך באופן כואב.‬ 586 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 ‫גם אותך וגם את גלורי דייז.‬ 587 00:39:11,557 --> 00:39:16,729 ‫ואני מספר לך את זה כי רק טיפש יחשוב‬ ‫שלא היה לי מניע לעשות זאת.‬ 588 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 ‫אבל לא עשיתי את זה.‬ 589 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 ‫אם הייתי עושה זאת,‬ ‫שניכם פשוט הייתם נעלמים.‬ 590 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 ‫אז אני מניח שלא אתה שמת לי עכסן במיטה?‬ 591 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 ‫העכסן מעולם לא היה הסגנון שלי.‬ 592 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 ‫אבל כשאתה משאיר גופה באמצע המדבר,‬ 593 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 ‫מי יודע מה יטפס עליה, נכון?‬ 594 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 ‫ואז מישהו מצלם,‬ 595 00:39:39,543 --> 00:39:43,004 ‫ואתה מקבל כינוי שמעולם לא ביקשת.‬ 596 00:39:43,005 --> 00:39:45,174 ‫טוב, רק שתדע,‬ 597 00:39:46,133 --> 00:39:48,635 ‫רק עשיתי את העבודה שלי בשנה שעברה.‬ 598 00:39:48,636 --> 00:39:51,096 ‫אני רק מגן על הלקוח שלי כמיטב יכולתי.‬ 599 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 ‫אלו הכללים שלך והחוק שלך.‬ 600 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 ‫בעולם שלי, מלשן הוא מלשן.‬ 601 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 ‫והמלשינים נעלמים.‬ 602 00:40:00,022 --> 00:40:01,982 ‫לפעמים גם עורכי הדין שלהם נעלמים.‬ 603 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 ‫אבל עכשיו נראה שהגעת לעזור לי.‬ 604 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 ‫הייתי אומר שאתה זקוק לעזרתי.‬ 605 00:40:09,740 --> 00:40:13,410 ‫האקדח שמצאו בחדר שלך לא היה שלך,‬ ‫ואני חושב שאוכל להוכיח זאת.‬ 606 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 ‫השקרן הזה.‬ 607 00:40:15,121 --> 00:40:18,582 ‫כן, הוא שיקר. ג'יימס דה מרקו‬ ‫עצר את אשתו על סחר בקוקאין.‬ 608 00:40:19,083 --> 00:40:23,211 ‫במקום להכניס אותה לכלא,‬ ‫הוא החליט שעדיף שהיא תהיה חייבת לו.‬ 609 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 ‫הוא מנצל אנשים.‬ 610 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 ‫אתה מתעסק עם אנשים‬ ‫שמשחקים משחק מסוכן מאוד.‬ 611 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 ‫אתה בכלל מבין מה הסיכון?‬ 612 00:40:32,179 --> 00:40:37,934 ‫אני מבין שהאנשים שעשו לך את זה‬ ‫יעשו הכול כדי שהעניין לא יתגלה.‬ 613 00:40:37,935 --> 00:40:40,186 ‫לכן הם הרגו את גלורי דייז.‬ 614 00:40:40,187 --> 00:40:45,191 ‫ולכן עלינו להיות זהירים מאוד‬ ‫עד שנוכל לספר את הסיפור במהלך המשפט.‬ 615 00:40:45,192 --> 00:40:46,860 ‫כשנביא אותם לבית המשפט,‬ 616 00:40:46,861 --> 00:40:49,946 ‫יהיה להם קשה יותר‬ ‫להתחבא מאחורי התגים שלהם.‬ 617 00:40:49,947 --> 00:40:52,700 ‫הם יצטרכו לצאת ולענות לנו.‬ 618 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 ‫גלוריה.‬ 619 00:40:59,832 --> 00:41:01,333 ‫היא הייתה חשובה לך?‬ 620 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 ‫במשך זמן מה ניסיתי לעזור לה, אבל נכשלתי.‬ 621 00:41:08,549 --> 00:41:11,259 ‫מה שחשוב עכשיו הוא שיש לי לקוח בכלא המחוזי‬ 622 00:41:11,260 --> 00:41:14,137 ‫שהואשם ברצח שלה, והוא לא עשה את זה.‬ 623 00:41:14,138 --> 00:41:15,389 ‫לא אוכל לאכזב אותם.‬ 624 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 ‫אז אם תעזור לי, אני מבטיח שאעזור לך.‬ 625 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 ‫נשמע טוב?‬ 626 00:41:24,982 --> 00:41:28,443 ‫הקטור, אתה יודע כמה אחוזים מבקשות צו הבאה‬ 627 00:41:28,444 --> 00:41:30,362 ‫מסתיימות בשחרור האסיר?‬ 628 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 ‫1.8 אחוז.‬ 629 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 ‫סילבסטר מעולם לא הזכיר את זה.‬ 630 00:41:36,368 --> 00:41:39,704 ‫סילבסטר כבר לא עורך דין. אתה מבין את זה?‬ 631 00:41:39,705 --> 00:41:43,708 ‫זה אומר שני דברים. הראשון הוא‬ ‫שאין חיסיון למה שאתה מספר לו פה.‬ 632 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 ‫אין חיסיון עורך דין-לקוח כי אין עורך דין.‬ 633 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 ‫והדבר השני הוא שעורך הדין האמיתי שלך‬ ‫הוא בנו של סילבסטר,‬ 634 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 ‫שאין לו שמץ של מושג מה הוא עושה.‬ 635 00:41:53,511 --> 00:41:55,429 ‫בלעדיי, אין לך סיכוי.‬ 636 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 ‫מה אתה צריך ממני?‬ 637 00:42:05,773 --> 00:42:06,941 ‫רק את האמת.‬ 638 00:42:07,525 --> 00:42:11,694 ‫המשטרה מצאה תעודת זהות מזויפת‬ ‫על שם ריינלדו סנטה‬ 639 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 ‫בבית השכור שלך.‬ 640 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 ‫במשפט שלך אמרת שהיא נשתלה יחד עם האקדח,‬ 641 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 ‫אבל זה לא נכון, נכון?‬ 642 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 ‫תעודת הזהות הייתה שלי, אבל לא האקדח.‬ 643 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 ‫והשתמשת בתעודה הזאת‬ ‫בנסיעות קודמות ללוס אנג'לס?‬ 644 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 ‫כן.‬ 645 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 ‫ופגשת את גלורי דייז ואת טרינה טריקס‬ ‫בנסיעות קודמות ללוס אנג'לס?‬ 646 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 ‫לפני שהיא הלשינה,‬ 647 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 ‫גלוריה הייתה האהובה עליי.‬ 648 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 ‫טוב.‬ 649 00:42:42,017 --> 00:42:43,434 ‫זה הכול בינתיים.‬ 650 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 ‫בהנחה שיש לנו עסקה.‬ 651 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 ‫יש לנו עסקה.‬ 652 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 ‫בסדר, יופי. תיזהר.‬ 653 00:42:53,445 --> 00:42:55,572 ‫כמו שאמרתי, האנשים האלו יעשו הכול‬ 654 00:42:55,573 --> 00:42:57,365 ‫כדי למנוע מהסיפור הזה לצאת.‬ 655 00:42:57,366 --> 00:42:58,575 ‫מר הולר.‬ 656 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 ‫אני מוגן.‬ 657 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 ‫שומרים עליי כל הזמן.‬ 658 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 ‫תוודא ששומרים גם עליך.‬ 659 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 ‫בסדר. אני אהיה בקשר.‬ 660 00:43:22,683 --> 00:43:26,352 {\an8}‫- כלא פדרלי ויקטורוויל‬ ‫מבקר -‬ 661 00:43:26,353 --> 00:43:30,356 {\an8}‫- אנדריאה -‬ 662 00:43:30,357 --> 00:43:33,444 ‫הגעתם למיקי הולר. נא להשאיר הודעה.‬ 663 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 ‫היי, זאת אנדי.‬ 664 00:43:40,242 --> 00:43:41,660 ‫לא אוכל להגיע הלילה.‬ 665 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 ‫אני אסביר בפעם הבאה שאראה אותך.‬ 666 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 ‫בסדר?‬ 667 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 ‫טוב.‬ 668 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 ‫ביי.‬ 669 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 ‫קראתי כל כך הרבה כאלה,‬ ‫שאני כבר לא רואה טוב.‬ 670 00:44:12,024 --> 00:44:16,153 ‫צריך להוציא את המילה "זימון" מהחוק,‬ ‫הגעתי למצב שהיא כבר נראית מוזר.‬ 671 00:44:17,029 --> 00:44:19,031 ‫צריך עוד קפה.‬ ‫-אני אביא.‬ 672 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 ‫את יודעת, זאת עבודה מטורפת,‬ 673 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 ‫אבל זה היה יותר גרוע‬ ‫אם לא היית עושה את עבודת ההכנה.‬ 674 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 ‫אני אסירת תודה על כך.‬ 675 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 ‫ואת מאוד מאורגנת.‬ 676 00:44:36,048 --> 00:44:38,257 ‫ליסה תמיד הייתה האהובה עליי‬ ‫במשפחת סימפסון.‬ 677 00:44:38,258 --> 00:44:39,968 ‫אחד מהכישרונות החבויים שלי.‬ 678 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 ‫מונטגומרי ו-ויקטורי.‬ 679 00:44:48,143 --> 00:44:53,982 ‫אולי זה מה שאנחנו מחפשים. היה רצח כפול‬ ‫בשדרת מונטגומרי ליד אגם בלבואה.‬ 680 00:44:54,566 --> 00:44:57,318 ‫שני חשודים בסחר סמים ששכרו בית.‬ 681 00:44:57,319 --> 00:44:58,946 ‫תראי איזה בלש קיבל את התיק.‬ 682 00:44:59,863 --> 00:45:01,197 ‫שלום, מר בישופ.‬ 683 00:45:01,198 --> 00:45:05,952 ‫התיק מעולם לא נסגר,‬ ‫אבל מצאתי משהו בחיפוש בעיתון.‬ 684 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 ‫קוואבאנגה.‬ 685 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 ‫מישהו אמר "קוואבאנגה"?‬ 686 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 ‫סיסקו!‬ 687 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 ‫בכל זאת לא ברחת עם המלצרית.‬ 688 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 ‫אני רואה רק אותך, מותק.‬ 689 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 ‫יש חדשות טובות?‬ 690 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 ‫אולי מצאנו דרך לחבר בין בישופ לדה מרקו.‬ 691 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 ‫וייתכן שמצאת דרך לליבי.‬ 692 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 ‫רק משהו קטן שקניתי לך בווגאס.‬ 693 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 ‫כדאי שזה יהיה מזויף.‬ 694 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 ‫זה מזויף, אבל אף אחד לא ישים לב חוץ ממך.‬ 695 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 ‫אני לא בטוחה שאכפת לי.‬ 696 00:45:38,360 --> 00:45:41,822 ‫מה יש בשקית השנייה?‬ ‫-הבאתי גם לאיזי תיק.‬ 697 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 ‫זה לא ממש הסגנון שלי.‬ 698 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 ‫קטנת אמונה שכמוך.‬ 699 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 ‫אתה אכן מכיר אותי.‬ 700 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 ‫תודה.‬ ‫-קדימה. תראו לי מה מצאתן.‬ 701 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 ‫כן.‬ 702 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 ‫אז...‬ 703 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 ‫אז איפה חורחה עכשיו?‬ 704 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 ‫מה?‬ 705 00:46:12,269 --> 00:46:16,148 ‫בן הדוד שלך. זה שביקרת בכלא כשהיית בן שש?‬ 706 00:46:17,274 --> 00:46:19,318 ‫אתה תשמח לשמוע שהוא התאפס על עצמו.‬ 707 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 ‫הוא מכונאי בוורנון. הוא נשוי, בלי ילדים.‬ 708 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 ‫הם מטיילים כל הזמן.‬ 709 00:46:26,366 --> 00:46:28,869 ‫אני אמור לנסוע איתם לקוסטה ריקה בשנה הבאה.‬ 710 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 ‫טוב, זה טוב, אדי.‬ 711 00:46:35,542 --> 00:46:37,919 ‫סליחה על מה שאמרתי קודם, מר הולר.‬ 712 00:46:37,920 --> 00:46:41,548 ‫אני יודע שלא היית עוזר למויה‬ ‫אילולא שקלת את זה בכובד ראש.‬ 713 00:46:44,676 --> 00:46:47,720 ‫לורנה, השגנו אותו.‬ ‫ויקטור מויה איתנו. אנחנו פשוט...‬ 714 00:46:47,721 --> 00:46:51,265 ‫כן, בסדר, לא משנה, מיקי.‬ ‫חיברנו בין בישופ לדה מרקו.‬ 715 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 ‫ברצינות?‬ 716 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 ‫ברצינות מוחלטת.‬ 717 00:46:54,228 --> 00:46:58,940 ‫הדי.אי.איי ייעצו ברצח כפול בוואלי,‬ ‫בתיק של בישופ לפני עשר שנים.‬ 718 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 ‫הבחור שלי במשטרת אל.איי אישר‬ ‫שדה מרקו היה רשום כאיש הקשר.‬ 719 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 ‫טוב. אז נוכל להוכיח‬ ‫שהם היו בקשר לפני עשר שנים.‬ 720 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 ‫אבל עלינו להוכיח שהם בקשר גם עכשיו.‬ 721 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 ‫טוב, נשאיר את הבעיה הזאת למחר.‬ 722 00:47:11,745 --> 00:47:14,372 ‫אנחנו צריכים הפסקה.‬ ‫איזי הייתה כאן כל הלילה.‬ 723 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 ‫לא. אין לנו זמן להפסקות, לורנה.‬ 724 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 ‫אין מצב שבישופ עקב אחרי גלורי לבדו‬ ‫באותו הלילה.‬ 725 00:47:19,419 --> 00:47:22,798 ‫כך או אחרת, דה מרקו עמד מאחורי זה.‬ ‫עלינו לדעת מה קרה.‬ 726 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 ‫בסדר, נמשיך לחפור.‬ 727 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 ‫אבל אני אזמין הרבה סושי, ואתה תשלם על זה.‬ 728 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 ‫כן, מה שצריך.‬ 729 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 ‫החופש של ג'וליאן תלוי בזה.‬ ‫חייו עשויים להיות תלויים בזה.‬ 730 00:47:36,270 --> 00:47:37,937 ‫מר הולר?‬ ‫-לא עכשיו, אדי.‬ 731 00:47:37,938 --> 00:47:39,564 ‫נחזור בסביבות שש.‬ 732 00:47:39,565 --> 00:47:41,315 ‫מר הולר?‬ ‫-לא עכשיו, אדי.‬ 733 00:47:41,316 --> 00:47:42,317 ‫מר הולר!‬ ‫-מה?‬ 734 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 ‫מיקי?‬ 735 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 ‫מיקי, אתה בסדר?‬ 736 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 ‫מיקי?‬ 737 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 ‫מה קרה?‬ 738 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 ‫מיקי!‬ 739 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 ‫תענה לי!‬ 740 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 ‫אדי?‬ 741 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 ‫אדי.‬ 742 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 743 00:51:58,240 --> 00:52:02,869 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬