1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 Aku dapat arsip pengadilan federal Moya. 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 Pistol tak terdaftar ditemukan di kamarnya. 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 Pistol itu terkait dengan tiga pembunuhan di Nevada. 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 Akibatnya, dia dipenjara seumur hidup di Victorville. 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 Jadi, De Marco menyuruh Gloria mengadukan Hector Moya? 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 Dia pun memberinya pistol untuk ditaruh di kamar Moya. 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 Agar Moya dipenjara selamanya. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 Sebaiknya kau segera mengalah dan memohon negosiasi. 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 Setidaknya, itu demi kebaikan klienmu. 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 Scott Glass ingin menghadiri pemakaman neneknya. 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 Beri dia waktu 24 jam. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 Kabari korban, Deborah. 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,663 Dia harus tahu mantannya yang kejam dibebaskan 14 00:00:39,664 --> 00:00:40,831 meski cuma sehari. 15 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 Sekitar pukul 11.00, 16 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 korban membawa anjingnya ke taman. 17 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 Ada pria yang menunggunya. Mantan suami korban. 18 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 Kebenaran akan terungkap. 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 Bukan aku atau klienku yang menyeretmu ke dalam masalah. 20 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 Ayahmu punya ponsel di Victorville. 21 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 Tidak bisa. Dia yang bisa meneleponku saat tengah malam. 22 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 Malam ini, sampaikan aku ke Victorville untuk menemuinya. 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,937 Aku akan mengaku sebagai pengacaranya. Hector Moya juga. 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 Ayo cari makan, Eddie. 25 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 Agen James De Marco, DEA. 26 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 Senang bertemu denganmu, Tn. Haller. 27 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 Apa yang kaulakukan di mobilku? Kau membuntutiku? 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 Aku tak membuntutimu. 29 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 Di mana sopirku? 30 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 Entahlah. 31 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 Maaf. Tak bermaksud mengejutkanmu. 32 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 Aku mau menemui pengacara bernama Funaro yang memberiku surat panggilan. 33 00:01:37,931 --> 00:01:41,810 Kulihat kau masuk ke kantornya. Kalian rekan kerja? 34 00:01:45,939 --> 00:01:46,897 Semua aman? 35 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 Aman, Eddie. Bisa beri kami waktu sebentar? 36 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 Apa maumu, De Marco? 37 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 Aku ingin membantumu agar kau tak berbuat blunder. 38 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 Blunder bagaimana? 39 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 Kau dari Meksiko, 'kan? 40 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 Ya, lahir di LA. Besar di Meksiko. 41 00:02:05,500 --> 00:02:08,418 Kau tahu Meksiko menerapkan sistem peradilan anak 42 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 yang melarang remaja diadili sebagai orang dewasa? 43 00:02:11,714 --> 00:02:14,258 Apa pun kejahatannya, mereka diadili sebagai remaja. 44 00:02:14,259 --> 00:02:16,844 Penjara anak hanya menahan mereka sampai usia 18 tahun. 45 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 Itu bisa jadi bekalku saat ke Meksiko, tapi aku bekerja di AS. 46 00:02:19,764 --> 00:02:23,350 Makanya, kartel merekrut remaja sebagai pembunuh bayaran. 47 00:02:23,351 --> 00:02:24,935 Mereka disebut sicario. 48 00:02:24,936 --> 00:02:27,521 Jika tertangkap, mereka dipenjara maksimal dua tahun. 49 00:02:27,522 --> 00:02:30,440 Begitu berusia 18 tahun, mereka kembali bekerja. 50 00:02:30,441 --> 00:02:32,276 Jadi, apa maksud ucapanmu? 51 00:02:32,277 --> 00:02:34,695 Pada usia 16 tahun, Hector Arrande Moya 52 00:02:34,696 --> 00:02:38,407 mengaku di Pengadilan Tijuana telah membunuh tujuh orang. 53 00:02:38,408 --> 00:02:41,869 Tiga korban dia gantung dan siksa demi mendapat info. 54 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 Satu mayat ditinggalkan di gurun dengan ular derik di lehernya. 55 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 Makanya, dia dijuluki La Culebra. 56 00:02:49,252 --> 00:02:51,753 Dan kau bersekongkol dengan Funaro untuk membebaskannya. 57 00:02:51,754 --> 00:02:55,883 Bukan, yang ingin kubebaskan adalah klienku, Julian La Cosse. 58 00:02:55,884 --> 00:02:57,634 Soal Hector Moya... 59 00:02:57,635 --> 00:03:01,639 Mau memenjarakan orang seumur hidup? Tangani kasus ini dengan adil. 60 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 Pengadilan? Naifnya. 61 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 Ini perang, Haller. 62 00:03:10,231 --> 00:03:12,275 Kau harus pilih mau memihak siapa. 63 00:03:12,775 --> 00:03:13,734 Ada pengorbanan. 64 00:03:13,735 --> 00:03:16,070 Kini kau membahas pilihan denganku? 65 00:03:16,571 --> 00:03:19,406 Bagaimana dengan Gloria Dayton? Apa dia pilihan? 66 00:03:19,407 --> 00:03:21,825 Apa dia tumbal? Sudahlah. 67 00:03:21,826 --> 00:03:24,828 Persetan denganmu. Ada aturan. Aturan hukum. 68 00:03:24,829 --> 00:03:26,206 Keluar dari mobilku. 69 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 Dennis Wojciechowski. 70 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 Apa? 71 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 Penyelidikmu dan istrinya... 72 00:03:40,094 --> 00:03:43,305 Sampaikan, jika mau tahu tentangku, datang saja langsung. 73 00:03:43,306 --> 00:03:46,601 Tak perlu menyelidikiku secara diam-diam. 74 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 Aku di sini. 75 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Sepanjang waktu. 76 00:04:02,408 --> 00:04:03,993 Kau yakin semua aman? 77 00:04:04,494 --> 00:04:07,663 Maaf. Tadi aku membeli kopi. Aku yakin sudah mengunci pintu. 78 00:04:07,664 --> 00:04:11,041 Tak apa-apa, Eddie. Ayo pergi saja dari sini. 79 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 Dan aku tak butuh kopi. 80 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 Pagi, Tn. Haller. 81 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 Pagi. Siapa itu? 82 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 - Jessica, pegawai magang. - Masih butuh pegawai magang? 83 00:04:43,116 --> 00:04:47,452 Ya, kami masih sibuk, Mickey. Ada roti pan dulce dari toko Monarca. 84 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 Tak lapar. Makasih. 85 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 Maaf, tadi kau mau menyampaikan apa? 86 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 Agen James De Marco dari DEA mengunjungiku kemarin. 87 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 - Dia menungguku di dalam Lincoln. - Apa? 88 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 - Di mana kau? - Bukan salah Eddie. 89 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 De Marco tak akan nekat di siang bolong. 90 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - Dia mau apa? - Menakutiku. 91 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 Dia tak mau aku mengurus kasus Moya. 92 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 Biar kutebak. Itu tak berhasil. 93 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 Bukan cuma tak berhasil. Akan kubuat dia mati kutu. 94 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 Apa maksudmu? 95 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 Kita akan mendapatkan klien baru. 96 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 Hector Moya. 97 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 Kuubah pertanyaanku. 98 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 Bisa jelaskan semua ucapanmu yang melantur itu? 99 00:05:21,195 --> 00:05:25,157 Mosi habeas Hector Moya dan persidangan Julian berkaitan. 100 00:05:25,158 --> 00:05:26,325 Kasusnya berkaitan. 101 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 {\an8}De Marco menyuruh Glory menaruh pistol di kamar Hector Moya. 102 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 Pikir De Marco, itu tak akan jadi bumerang baginya. 103 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 Kemudian dia tahu Glory dipanggil untuk bersaksi soal itu. 104 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 Mungkin karena tersudut, dia menghabisi Glory. 105 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 Itu memang masuk akal, tapi kita harus membuktikannya. 106 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 Ya, cara membuktikannya, gunakan kasus Hector Moya 107 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 untuk menjadikan De Marco tersangka. 108 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 Aku tinggal membujuk Moya untuk merekrutku. 109 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 Bagaimana caranya? 110 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 Akan kutemui dia besok. 111 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 Mickey, ini gila. Sedeng. 112 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 Sedeng, gila, miring. Apa lagi sebutannya? 113 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 Kau mau menemui kepala kartel berbahaya yang membencimu 114 00:06:00,360 --> 00:06:03,779 karena kau membantu memenjarakannya dan membujuknya untuk merekrutmu? 115 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 Ya, benar sekali. 116 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 Kita masih harus cari tahu apa yang terjadi di malam Glory terbunuh 117 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 dan apa peran Neil Bishop. 118 00:06:10,745 --> 00:06:15,208 Kita sudah mencari tahu korelasi antara Bishop dan Hector Moya. 119 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 Mungkin kita harus mencari tahu korelasi antara Bishop dan De Marco. 120 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 Aku sudah bicara dengan orang yang pernah bekerja dengan kartel narkoba. 121 00:06:22,256 --> 00:06:26,343 Dia memberiku info soal beberapa pembunuhan kartel di Valley 122 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 yang mungkin mengaitkan Bishop. 123 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 Apa dia menyebut De Marco? 124 00:06:30,348 --> 00:06:32,557 Tidak, tapi jika ini menyangkut narkoba, 125 00:06:32,558 --> 00:06:36,478 maka masuk akal bahwa DEA juga mungkin terlibat. 126 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 Jadi, kita perlu menemukan kasus Bishop yang mungkin berhubungan dengan DEA. 127 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 Kepolisian LA tak akan langsung membagikan semua berkas lama Bishop. 128 00:06:45,488 --> 00:06:48,658 Sekalipun pakai UU Kebebasan Informasi, itu butuh berbulan-bulan. 129 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 Surat perintah penggeledahan. 130 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 Begitu diajukan, itu masuk catatan publik, 131 00:06:55,123 --> 00:06:57,749 dan kita bisa mencari nama Bishop. 132 00:06:57,750 --> 00:06:59,626 Tinjau dan selidiki ke belakang. 133 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 - Aku dan Lorna yang urus. - Bagus. 134 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 Eddie, luangkan waktu besok. Kita ke Victorville. 135 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 Aku suka perjalanan. Kubawakan camilan. 136 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 Satu hal lagi. 137 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 Astaga, masih ada lagi. 138 00:07:08,719 --> 00:07:11,930 Aku semalaman meninjau transkrip sidang Moya. 139 00:07:11,931 --> 00:07:15,100 Pistol yang ditaruh Glory berasal dari toko senjata di Vegas. 140 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 Pemiliknya bernama Budwin Dell. 141 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 Dia bersaksi di persidangan Moya bahwa dia menjual pistol itu ke Moya. 142 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - Omong kosong. - Bisa selidiki kebenarannya malam ini? 143 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 Aku perlu membawa sesuatu untuk Hector Moya. 144 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 Jika berangkat sekarang, aku bisa tiba di Vegas nanti malam. 145 00:07:28,614 --> 00:07:30,657 Mickey, semoga kau menyadari tindakanmu. 146 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 Kau sama saja membuka kotak pandora. 147 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 Kita punya dua klien. 148 00:07:35,955 --> 00:07:38,790 Satu, Julian, yang akan dipenjara atas tuduhan palsu 149 00:07:38,791 --> 00:07:41,793 jika kita tak membelanya, dan satunya lagi adalah Glory Days. 150 00:07:41,794 --> 00:07:43,795 Ada yang memanfaatkannya dan menewaskannya. 151 00:07:43,796 --> 00:07:46,506 Kita berutang padanya untuk mengungkap pelaku dan motifnya. 152 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 Oke, mari mulai bekerja. 153 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 Gokil. Keren banget. 154 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 Mungkin aku berangkat sekarang sebelum lalu lintas padat. 155 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 Bawa aku ke Vegas bersamamu. 156 00:07:58,352 --> 00:07:59,769 Atau Reno. 157 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 Atau ke mana pun selain kantor ini. 158 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 Ya ampun. 159 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Kau bugar sekali. Makanlah karbohidrat. 160 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Satu, deh. 161 00:08:33,596 --> 00:08:34,931 Terima kasih, Jessica. 162 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 SURAT PERINTAH PENGGELEDAHAN DAN AFIDAVIT 163 00:08:48,361 --> 00:08:49,402 RUMAH PRODUKSI OFF BEAT 164 00:08:49,403 --> 00:08:52,406 DIBAYAR SEBESAR $15.000 KEPADA PT LETTS DANCE 165 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 Sialan. 166 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 Ada apa? 167 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 Ada yang harus Mickey lihat. 168 00:09:00,164 --> 00:09:01,456 Ini soal kasus kita? 169 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 Bukan soal kasus kita. 170 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 Hei! 171 00:09:08,381 --> 00:09:12,509 Aku habis meninjau laporan kasus pembunuhan lama itu 172 00:09:12,510 --> 00:09:15,428 sampai tak fokus menonton Live with Kelly and Mark. 173 00:09:15,429 --> 00:09:18,723 Tayangannya kubiarkan hidup saat aku bekerja. 174 00:09:18,724 --> 00:09:20,809 Orang bilang aku mirip Kelly. 175 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 Padahal, dia sangat cantik, lo. 176 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 Tapi itu tidak penting. Yang penting adalah ini. 177 00:09:31,320 --> 00:09:35,782 Seorang penduduk Silver Lake ditikam dan dibunuh di jalur pendakian setempat. 178 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 Tersangka utamanya adalah 179 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 mantan suaminya yang baru-baru ini mengaku bersalah atas tindak KDRT, 180 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 tapi dibebaskan sementara dari penjara. 181 00:09:44,083 --> 00:09:46,419 - Info lebih lanjut soal ini... - Astaga. 182 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 Kau tahu soal ini? 183 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 Tidak, dia membatalkan makan malam tadi malam. 184 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 Kini kau tahu alasannya. Kau akan meneleponnya, 'kan? 185 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 Tidak, dia tak mau menemuiku, Lorna. 186 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 Mickey, dia pasti sangat sedih. 187 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 Telepon dia. 188 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 Kenapa? 189 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 Entahlah, Lorna. Kalau begitu, aku seperti pacarnya saja. 190 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 Dia cukup menegaskan tak mau jadi pacarku. 191 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 Tiap kali aku menarik, dia mengulur. 192 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 Aku cuma tak mau membuatnya risi. 193 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 Astaga. Berapa usiamu? 194 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 Dia membatalkan janji, tapi kau tak tanya kenapa? 195 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 Aku mengiriminya emoji jempol. 196 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 - Kau mengiriminya emoji jempol? - Ya. 197 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 Itu disebut sebagai perilaku pasif-agresif. 198 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 Kok, "pasif-agresif"? Jempol berarti "oke". 199 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 Tidak demikian bagi anak muda. 200 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 Dengar. 201 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 Mickey, kurasa kau menyukainya lebih dari yang kautunjukkan. 202 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 Dan kurasa dia menyukaimu lebih dari yang dia tunjukkan. 203 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 Hei. 204 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 Telepon dia. 205 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 Ini nomor Andrea Freemann. Tinggalkan pesan. 206 00:11:18,177 --> 00:11:20,137 Jika kau beruntung, kutelepon kembali. 207 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 Hei, Andy. Ini aku, Mickey Haller. 208 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 Aku... Begini, aku baru melihat beritanya, dan aku turut prihatin. 209 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 Aku hanya ingin bilang 210 00:11:34,735 --> 00:11:37,904 aku selalu ada untukmu jika kau butuh teman bicara 211 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 atau butuh sesuatu, oke? 212 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 Pokoknya... 213 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 Ya, kuharap kau baik-baik saja. 214 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 Baiklah. Hubungi aku, Andy. Dah. 215 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 Duh. 216 00:11:51,460 --> 00:11:53,379 PANGGILAN TAK TERJAWAB, PESAN SUARA 217 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 Andrea. 218 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - Vanessa. - Kau baik-baik saja? 219 00:11:59,385 --> 00:12:02,262 Aku masih bernapas. Bagaimana kasus Shelby? 220 00:12:02,263 --> 00:12:04,264 Pembela mengajukan mosi penuntutan bukti. 221 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 Mereka meminta surel anggota kongres. 222 00:12:06,100 --> 00:12:09,144 Kita sudah berikan surel antara anggota kongres dan tergugat. 223 00:12:09,145 --> 00:12:10,729 Mau apa lagi? Rahasia negara? 224 00:12:10,730 --> 00:12:13,857 Entahlah, tapi Hakim Swidler menjadwalkan sidang besok. 225 00:12:13,858 --> 00:12:15,275 Oke. 226 00:12:15,276 --> 00:12:16,568 Tolong buatkan memo. 227 00:12:16,569 --> 00:12:19,363 Rangkum yurisprudensi yang relevan. Aku akan... 228 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 Siapa itu? 229 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 Ayah Deborah Glass. 230 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 Aku 231 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 turut berdukacita. 232 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 Jika ada sesuatu yang bisa aku atau kantorku lakukan... 233 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 Terima kasih. 234 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 Aku harus mengidentifikasi putriku. 235 00:12:48,559 --> 00:12:50,227 Aku belum sanggup saja. 236 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 - Aku bisa minta seseorang menemanimu. - Tidak. 237 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 Kau punya anak, Nn. Freemann? 238 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 Tidak. 239 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 Aku dan Debbie memang kurang akrab. 240 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 Terutama setelah ibunya wafat. 241 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 Kukira dia menikahi binatang itu hanya untuk membuatku kesal. 242 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 Tapi setelah dia meninggalkannya, 243 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 hubungan kami mulai membaik. 244 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 Ya, membaik. 245 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 Sungguh membaik. 246 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 Sekarang... 247 00:13:38,442 --> 00:13:41,277 aku tak mengerti 248 00:13:41,278 --> 00:13:43,614 kenapa dia dibebaskan dari penjara. 249 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 Itu merupakan kebijakan yang lazim 250 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 saat terdakwa mengaku bersalah. 251 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 Terdakwa diizinkan keluar untuk tujuan tertentu, 252 00:13:54,291 --> 00:13:56,252 asalkan pengadilan mengizinkan. 253 00:13:56,752 --> 00:13:58,253 Saat itu, ada pemakaman keluarga. 254 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 Putriku takut padanya. 255 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 Katanya, dia akan pindah dari California jika binatang itu tak dipenjara. 256 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 Kubilang padanya... 257 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 Aku bilang, "Jangan khawatir. 258 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 Kau akan dilindungi." 259 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 DELL - SENJATA API DAN SENJATA TAKTIS 260 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 Pistol Desert Eagle. Pilihan bagus. 261 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 Daya hentinya lebih besar dari Magnum dengan kemudahan semiotomatis. 262 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 Cantik, bukan? 263 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Bagiku, ini terlalu biasa. 264 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 Adakah yang desainnya lebih bergaya? 265 00:15:45,486 --> 00:15:49,530 Hanya model ini yang tersedia, tapi kami bisa buatkan desain khusus. 266 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 Mau ada tengkorak dan tulang di gagangnya? Bisa. 267 00:15:51,909 --> 00:15:56,580 Ada yang bilang pernah membeli Desert Eagle desain khusus dari toko ini. 268 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 Tepatnya, 269 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 beginilah bentuknya. 270 00:16:01,710 --> 00:16:02,670 Tak asing, 'kan? 271 00:16:05,047 --> 00:16:06,381 Siapa kau sebenarnya? 272 00:16:06,382 --> 00:16:07,799 Aku seorang penyelidik 273 00:16:07,800 --> 00:16:11,804 untuk pengacara pembela yang kliennya dituduh membunuh orang. 274 00:16:13,347 --> 00:16:15,181 Apa kaitannya itu denganku? 275 00:16:15,182 --> 00:16:17,810 Kau bersaksi bahwa kau menjual senjata itu 276 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 kepada seorang pria 277 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 yang menurut SIM asal Arizona ini 278 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 bernama Reynaldo Santé. 279 00:16:25,526 --> 00:16:27,861 Itu bukan nama aslinya, 'kan? 280 00:16:28,862 --> 00:16:32,156 Nama aslinya Hector Moya. Jelas, itu tak asing bagimu. 281 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 Hei, semua yang kukatakan di pengadilan adalah kebenaran. 282 00:16:36,954 --> 00:16:40,498 Kau pikir aku ingin terlibat dalam kasus kartel? 283 00:16:40,499 --> 00:16:43,419 Aku hanyalah pengusaha kecil yang mencari nafkah. 284 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 Justru itu yang janggal. 285 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 Orang seperti Hector Moya bisa mendapatkan pistol dari mana saja. 286 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 Kenapa dia harus membeli senjata dari sini? 287 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 Kalau ingin membuatku kesal, kau jelas salah tempat. 288 00:17:00,436 --> 00:17:04,106 Sebelum kau menunjukkan lencana, aku tak mau bicara lagi. 289 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 Sekarang, bisa pergi dari tokoku? 290 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 - Terima kasih. - Ya. 291 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 Kau baru satu jam di Vegas, tapi sudah selingkuh? 292 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 Itu istri Budwin Dell, Sayang. 293 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 Rekam jejak Budwin bersih. Tolong periksa latar belakang istrinya. 294 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 Bisa dibilang, Budwin kurang kooperatif. 295 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 Jika dia berbohong demi De Marco, pasti ada alasannya. 296 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 Tak perlu memeriksa latar belakangnya. Dia jelas membawa Fendi Peekaboo. 297 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 Apa itu? Merek tas? Apa harganya mahal? 298 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Ya, kalau asli. 299 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 Kuncinya tampak meyakinkan, jadi kurasa mungkin itu asli. 300 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 Berapa harganya? 301 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 Tujuh atau delapan ribu dolar. 302 00:17:47,983 --> 00:17:51,277 Tapi jika itu model antik atau memakai material khusus, 303 00:17:51,278 --> 00:17:52,945 harganya bisa mencapai $30.000. 304 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 Tiga puluh ribu dolar? 305 00:17:54,990 --> 00:17:56,699 Itu tas. Tak bisa dihuni. 306 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 Aku lebih suka punya rumah, 307 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 tapi aku tak akan kesal jika diberi Fendi. 308 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 Seberapa cepat kau butuh hasilnya? 309 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 Sebaiknya sebelum sepeda motorku berubah menjadi labu lagi. 310 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 Kau misterius, deh. 311 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 Oke, aku mencintaimu. Dah. 312 00:18:49,461 --> 00:18:51,964 Akhirnya, aku terpaksa mematikan ponselku. 313 00:18:53,173 --> 00:18:54,550 Itu terus menghantuiku. 314 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 Aku berusaha fokus dan bekerja, tapi... 315 00:19:01,014 --> 00:19:03,517 Tadi aku harus menemui ayah Deborah Glass. 316 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 Dia terbang dari Ohio. 317 00:19:07,646 --> 00:19:09,273 Dia kehilangan putri tunggalnya. 318 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 Andy, aku turut prihatin, tapi itu bukan salahmu. 319 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 Cukup. Jangan diteruskan. 320 00:19:16,905 --> 00:19:19,073 Jangan bilang itu bukan salahku. 321 00:19:19,074 --> 00:19:20,324 Memang bukan. 322 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 Suaminya bebas dengan jaminan, 'kan? 323 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 Apa? Bicaralah padaku, Andy. Apa yang terjadi? 324 00:19:39,678 --> 00:19:41,180 Aku belum mengatakan ini... 325 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 kepada siapa pun. 326 00:19:57,487 --> 00:19:58,864 Aku melakukan kesalahan 327 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 yang amat fatal. 328 00:20:03,577 --> 00:20:07,998 Suami Deborah Glass keluar dengan surat penangguhan Cruz Waiver... 329 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 dan aku semestinya mengabari Deborah. 330 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 Kau... 331 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 Astaga, Andy. 332 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 Saat itu, aku hendak menelepon Deborah. 333 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 Lalu, Suarez datang ke kantorku 334 00:20:24,389 --> 00:20:26,891 dan membahas soal kenaikan jabatan. 335 00:20:26,892 --> 00:20:28,768 Kepala Divisi Kasus Kejahatan Besar. 336 00:20:28,769 --> 00:20:31,103 Lalu, kami mengadakan rapat staf, 337 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 dan akhirnya, aku lupa mengabari Deborah. 338 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 Hari itu, aku terlalu sibuk, Mickey. Aku tak meneleponnya. 339 00:20:40,113 --> 00:20:44,408 Andai aku memperingatkannya, dia pasti mengambil tindakan pencegahan. 340 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 Dia bisa keluar kota, mengubah rutinitasnya... 341 00:20:47,496 --> 00:20:51,458 Mungkin dia tak akan melakukan semua itu. Tak ada yang tahu, 'kan? 342 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 Jangan terlalu menyalahkan diri, Andy. 343 00:20:56,046 --> 00:20:57,964 Memang, kau membuat kesalahan, 344 00:20:57,965 --> 00:21:00,132 tapi kau tak mungkin memprediksi ini. 345 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 Andai saja itu benar. 346 00:21:03,512 --> 00:21:06,348 Andy, tugas kita sebagai penegak hukum itu rumit. 347 00:21:07,057 --> 00:21:11,103 Kadang, kita terlalu terlibat. Jujur, aku pun sedang merasa bersalah. 348 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 Tapi kita penegak hukum, bukan pahlawan super. 349 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 Kita tak luput dari kesalahan. 350 00:21:19,319 --> 00:21:21,280 Mungkin kau juga pernah berbuat salah. 351 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 Nah, itu baru Andy yang kukenal. 352 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 Mungkin saja ini kesalahan pertama dan terakhirmu. 353 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 Hei, ini gratis. 354 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 Baiklah, Semuanya. Ini dia. Kocok dadunya. 355 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 Ayolah, sembilan! 356 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 Itu seven out. Line away. 357 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 Siapkan taruhannya. 358 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 Yah, rasanya kurang. 359 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 Ada minuman yang lebih keras, Amber? 360 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 Kalau mau minuman yang lebih keras, bayarlah di bar. 361 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 Bagaimana jika aku tak mencari minuman? 362 00:22:47,449 --> 00:22:48,699 Ke area parkir. 363 00:22:48,700 --> 00:22:51,828 Dekat pintu masuk pegawai. Tiga puluh menit lagi. 364 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 Menjauh dari pintu. Ada kamera keamanan. 365 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 Itu pengawalmu? 366 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 Kau pikir aku bodoh? Aku tak mau ditipu. 367 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 Sebungkus $200. Dua bungkus $350. 368 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 Serius? 369 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 Pantas saja kau sanggup membeli tas mahal itu. 370 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 Kau mau transaksi atau main-main? 371 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 Tidak dua-duanya. 372 00:23:27,155 --> 00:23:30,491 Aku sedang menyelidiki kesaksian palsu suami tercintamu 373 00:23:30,492 --> 00:23:32,493 di pengadilan beberapa tahun lalu. 374 00:23:32,494 --> 00:23:34,328 Oke, urusan kita selesai. 375 00:23:34,329 --> 00:23:37,164 Siapa pun kau, enyahlah. 376 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 James De Marco. 377 00:23:39,960 --> 00:23:43,630 Kau di bawah kendalinya, 'kan? Mau bebas dari jeratannya? 378 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 Bicaralah kepadaku. 379 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 Hei. Kau bangun pagi. 380 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 Aku tak mau telat di sidang praperadilan. Harus pulang dan ganti baju. 381 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 Kau bisa memohon penundaan, 'kan? 382 00:24:15,287 --> 00:24:16,871 Ambillah cuti. 383 00:24:16,872 --> 00:24:18,832 Kau sangat manis, Mickey, tapi... 384 00:24:20,834 --> 00:24:22,294 aku sungguh baik-baik saja. 385 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 Lagi pula, aku sebaiknya kembali bekerja. 386 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 Aku paling nyaman di sana. 387 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 Baiklah. Mau ke rumahku nanti malam? 388 00:24:32,679 --> 00:24:36,182 Kita bisa menonton film dan membuat berondong jagung. 389 00:24:36,183 --> 00:24:39,311 Tak pakai oven. Akan kubuat pakai kompor dan banyak mentega. 390 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 Itu sangat klasik. 391 00:24:44,191 --> 00:24:45,609 Dan sangat... 392 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 rumahan. 393 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 Bagaimana menurutmu? 394 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 Kedengarannya seru. 395 00:25:02,501 --> 00:25:03,710 Nanti kuhubungi, ya. 396 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 Halo? 397 00:25:25,398 --> 00:25:27,900 Hei, Lorna. Kopinya masih panas. 398 00:25:27,901 --> 00:25:30,694 Terima kasih. Tumben kau datang sepagi ini. 399 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 Aku mau meninjau kasus-kasus lama Bishop lebih awal. 400 00:25:33,782 --> 00:25:37,076 Kukumpulkan yang TKP-nya di Valley, kucetak yang berbau surat geledah, 401 00:25:37,077 --> 00:25:38,827 dan kusatukan di map itu. 402 00:25:38,828 --> 00:25:40,663 Aku juga mencari di arsip surat kabar 403 00:25:40,664 --> 00:25:43,666 soal berita pembunuhan yang menyebut Bishop sebagai detektifnya. 404 00:25:43,667 --> 00:25:45,918 - Serius? - Ya. 405 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 Coba lihat ini. 406 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 Aku penasaran berapa banyak pembunuhan yang bisa kita bahas. 407 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 Ternyata banyak. 408 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 Semua ini di Valley? 409 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 Kau dan Cisco harus mempertimbangkan itu saat membeli rumah. 410 00:25:58,306 --> 00:26:00,140 Pin merah, pembunuhan murni. 411 00:26:00,141 --> 00:26:02,518 Biru, terkait perampokan. Hijau, terkait narkoba. 412 00:26:02,519 --> 00:26:05,437 Aku menomori tiap kasus dan menginputnya ke dalam lembar sebar 413 00:26:05,438 --> 00:26:07,314 agar kita bisa mencarinya dengan mudah. 414 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Semuanya selesai pagi ini? 415 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 Aku tak bisa tidur, jadi aku datang pagi sekali. 416 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 Sepagi apa? 417 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 Baiklah. Bisa dibilang, aku tak pulang. 418 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 Izzy, kau lagi kenapa? 419 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 Lima belas ribu dolar? Untuk apa ini? 420 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 Aku menyewakan studioku ke acara TV Cat. 421 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 Oke. Lantas apa masalahnya? 422 00:26:39,222 --> 00:26:43,101 Kukira aku akan meneruskan cita-citaku, alih-alih jadi tuan tanah. 423 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 Aku merasa hidupku bergantung pada takdir semata. 424 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 Mungkin aku harus merelakan diriku yang lama. 425 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 Atau mungkin kau sedang mencari jawaban soal bagaimana menjadi dirimu lagi. 426 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 Dan kau akan mendapat jawabannya. Kau hanya perlu fokus saat ini. 427 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 Kata Eddie, itu kata LeBron, 'kan? 428 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 Sekarang, 429 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 mari bahas pembunuhan lagi. 430 00:27:16,134 --> 00:27:19,720 Ternyata, De Marco punya modus tersendiri. 431 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 Dia menggunakan jabatannya untuk menjerat orang, 432 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 lalu memaksa mereka melakukan pekerjaan kotor. 433 00:27:25,810 --> 00:27:28,270 Lorna mendapati bahwa Amber Dell 434 00:27:28,271 --> 00:27:31,607 pernah ditangkap atas kepemilikan narkoba untuk dijual. 435 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 Tapi saat DEA terlibat, 436 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 kasusnya tak berlanjut. 437 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 Pasti karena suaminya setuju berbohong soal pistol itu di persidangan Moya. 438 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 Betul. Tapi aku belum yakin apa mereka mau bersaksi untuk kita. 439 00:27:44,579 --> 00:27:47,748 Dan jangan pernah berpikir untuk membujuk mereka. 440 00:27:47,749 --> 00:27:49,583 Kita pikirkan itu nanti saja. 441 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 Kini aku bisa menggunakan ini untuk membujuk Moya. 442 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 Bagus, Cisco. 443 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 Itu sudah menjadi tugasku. Semoga berhasil. 444 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 Satu hal lagi, Mick. 445 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 Ya? 446 00:27:59,928 --> 00:28:01,595 Berhati-hatilah. 447 00:28:01,596 --> 00:28:03,181 Ya. Selalu. 448 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 Kau lapar? 449 00:28:09,104 --> 00:28:10,521 Tidak, terima kasih. 450 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 Yakin? Aku punya sesuatu yang bisa menenangkanmu. 451 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 Aku pernah dengar itu. 452 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 Roti lapis bakon dan telur dari resto Bagel Broker. 453 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 Kudengar itu yang terbaik di LA. 454 00:28:19,656 --> 00:28:23,158 Aku tak menanyai orang kantor karena itu pasti memicu perdebatan. 455 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 Kalian sangat suka makanan. 456 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 Betul sekali. 457 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 Omong-omong, 458 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 setibanya di sana, 459 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 kalau boleh dan kau tak keberatan, 460 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 bolehkah aku menunggu di mobil saja? 461 00:28:39,259 --> 00:28:40,759 Penjara membuatku takut. 462 00:28:40,760 --> 00:28:45,140 Ya. Itu wajar, Eddie. Kalau bisa, aku pun mau menunggu di mobil. 463 00:28:47,142 --> 00:28:50,645 Saat usiaku enam tahun, ibuku mengajakku mengunjungi sepupuku, Jorge. 464 00:28:51,813 --> 00:28:55,065 Saking takutnya, aku terus meminta uang pada ibuku untuk jajan. 465 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 Aku makan lima bungkus keripik Fritos, sampai kini aku enggan mengendusnya. 466 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 Boleh aku bertanya? 467 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 Silakan. 468 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 Si Hector Moya ini... Kau yakin ingin membantunya bebas? 469 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 Aku tak punya pilihan, Eddie. 470 00:29:16,379 --> 00:29:20,383 Aku harus membantu Moya demi Julian. Kasusnya bergantung pada ini. 471 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 Tapi orang seperti Moya membuat reputasi ras kita buruk. 472 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 Orang Latin sudah dicap sebagai penjahat. 473 00:29:30,393 --> 00:29:33,687 Ya. Hector Moya memang bukan orang baik. 474 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 Namun, dia tetaplah dijebak. 475 00:29:36,191 --> 00:29:41,529 Yang pantas dipenjara seumur hidup adalah yang melakukan kejahatan sepadan. 476 00:29:42,405 --> 00:29:46,116 Itu berlaku untuk kebanyakan orang. Tapi untuk orang ini, siapa yang peduli? 477 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 Itu sudah jadi tugasku untuk peduli. 478 00:29:49,037 --> 00:29:50,830 Makanya, aku jadi pengacara pembela. 479 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 Bagaimana rotinya? 480 00:29:56,795 --> 00:29:58,879 Lezat. Jangan beri tahu Lorna. 481 00:29:58,880 --> 00:30:01,216 Dia akan bilang Maury's di Silver Lake lebih baik. 482 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 Kami telah mengajukan sejumlah permintaan kepada Penuntut, Yang Mulia. 483 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 Meskipun telah menyerahkan sebagian materi, 484 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 Penuntut belum memenuhi kewajiban dalam menghadirkan bukti. 485 00:30:14,562 --> 00:30:19,608 Nn. Freemann mengeklaim adanya kerahasiaan pemerintah, 486 00:30:19,609 --> 00:30:22,236 tapi berdasarkan kasus Hill, 487 00:30:22,237 --> 00:30:25,155 kecuali ada kebutuhan penegakan hukum, 488 00:30:25,156 --> 00:30:28,993 tidak ada alasan bagi mereka untuk menutupi bukti dari Pembela. 489 00:30:29,494 --> 00:30:30,994 Yang Mulia, ini merupakan 490 00:30:30,995 --> 00:30:34,039 upaya jelas oleh Jaksa untuk menunda proses. 491 00:30:34,040 --> 00:30:37,793 Jika Nn. Freemann memiliki penjelasan lain atas penundaan ini, 492 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 dia belum menyampaikannya di persidangan, 493 00:30:40,129 --> 00:30:42,590 tapi saya rasa itu karena dia... 494 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 Nn. Freemann, ada tanggapan? 495 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 Nn. Freemann? 496 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 Anda baik-baik saja? 497 00:30:58,857 --> 00:31:00,775 Kita rehat sepuluh menit. 498 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 Kau baik-baik saja? 499 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 Jika kau membawa uang lebih dari $70, serahkan juga kepadaku. 500 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 Jaket, ikat pinggang, atau perhiasan yang dapat memicu detektor. 501 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 Kaitkan ini pada ikat pinggangmu. 502 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 Jika kau merasa nyawamu terancam, tarik. Kami akan menyelamatkanmu. 503 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 Kalau kalian terlambat? 504 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 Buka! 505 00:32:03,796 --> 00:32:06,256 Halo, Sly. Lama tak jumpa. 506 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 Tidak juga. 507 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 Setelanmu bagus. 508 00:32:14,849 --> 00:32:16,392 Andai bisa memujimu juga. 509 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 Jadi, bagaimana kabarmu di sini? 510 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 Yah, 511 00:32:23,232 --> 00:32:25,317 dulu aku punya klien yang suka bui. 512 00:32:25,318 --> 00:32:29,237 Mereka kira bui lebih mudah dari jalanan. Dapat makanan, pakaian bersih, dan kasur. 513 00:32:29,238 --> 00:32:30,155 Ya. 514 00:32:30,156 --> 00:32:33,159 - Beberapa klienku begitu. - Aku bukan salah satunya. 515 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 Tempat ini benar-benar seperti neraka. 516 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 Dulu aku makan siang di Water Grill setiap hari. 517 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 Itu hal kecil yang paling kurindukan. 518 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 Ya. 519 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 Berapa lama lagi? 520 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 Sekitar 341 hari lagi, tapi untuk apa kuhitung? 521 00:32:53,930 --> 00:32:56,182 Dulu aku bahkan bisa menghitung tiap menitnya. 522 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 Kini aku sudah agak cuek. 523 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 Sudah bicara dengan Hector Moya soal aku mau ikut bergabung? 524 00:33:06,234 --> 00:33:10,278 Sudah. Katanya, aku saja yang memutuskan. 525 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 - Benarkah? - Ya. 526 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 Bisa ceritakan tentang dia? Bagaimana kau bisa menjadi penasihatnya? 527 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 Saat ini, aku satu-satunya pengacara di sini. 528 00:33:25,753 --> 00:33:29,716 Jadi, dia menemuiku untuk meminta bantuan. Katanya, dia dijebak. 529 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 Kau percaya ceritanya? 530 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 Dengar baik-baik. 531 00:33:37,515 --> 00:33:39,684 Dia mengaku memiliki kokaina, 'kan? 532 00:33:40,476 --> 00:33:43,186 Beserta beragam pelanggaran lainnya. 533 00:33:43,187 --> 00:33:46,107 Tapi dia bersumpah ada yang menaruh pistol itu. 534 00:33:46,774 --> 00:33:48,192 Untuk apa bohong soal itu? 535 00:33:49,318 --> 00:33:53,448 - Dia bilang siapa yang menaruhnya? - Dia pikir itu ulah polisi. 536 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 Lalu, dia ditangkap oleh Kepolisian LA 537 00:33:56,701 --> 00:33:58,869 setelah kau bersepakat dengan Kantor Kejaksaan. 538 00:33:58,870 --> 00:34:01,288 Aku yakin kau ingat bagian yang itu. 539 00:34:01,289 --> 00:34:04,583 Tapi Hector belum tahu soal itu. Yang dia tahu, polisi menyergap, 540 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 menemukan kokaina di meja dan pistol di bawah kasur. 541 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 Kemudian, FBI mengambil alih. 542 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 Alhasil, dia dianugerahi kurungan seumur hidup. 543 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 Jadi, sejak kapan dia mulai yakin ini ada kaitannya dengan Glory Days? 544 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 Itu berkat aku. 545 00:34:19,766 --> 00:34:23,310 Aku menanyainya pertanyaan yang tak ditanyakan pengacara bodohnya. 546 00:34:23,311 --> 00:34:25,020 "Siapa yang punya akses?" 547 00:34:25,021 --> 00:34:29,275 Ternyata, Glory bukan satu-satunya pelacur yang menemui Hector. 548 00:34:29,859 --> 00:34:32,527 - Trina Trixxx. - Ya. Dia salah satunya. 549 00:34:32,528 --> 00:34:35,155 Aku menyuruh temanku memeriksa nama di basis data polisi. 550 00:34:35,156 --> 00:34:39,327 Dan hanya Glory yang ditangkap tiga hari sebelum Hector ditangkap. 551 00:34:41,120 --> 00:34:43,830 Ketahuilah, Hector menyukai Glory. 552 00:34:43,831 --> 00:34:45,749 Dia tak percaya Glory mengadu. 553 00:34:45,750 --> 00:34:49,670 Menurutku, Glory terpaksa mengadu, tapi bukan demi bebas dari tuduhan. 554 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 Ada yang mengancamnya. Hector pun menganggap itu masuk akal. 555 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 De Marco. 556 00:35:01,432 --> 00:35:05,102 Lantas bagaimana kau menemukan Glory dan memberinya surat panggilan? 557 00:35:05,103 --> 00:35:06,520 Dia pindah, mengubah nama... 558 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 Anakku tak sebodoh itu. 559 00:35:08,648 --> 00:35:12,901 Dia mengunduh foto penangkapan Glory dan menyelidiki seluruh situs kencannya. 560 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 Memang butuh dua hari, tapi dia menemukannya. 561 00:35:15,363 --> 00:35:19,200 Dia mencetak laman web baru Glory, lalu Hector memverifikasinya. 562 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 Kapan kau memberinya surat itu? 563 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 Junior yang menangani semua itu. 564 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 Ya. Di bawah pengawasanmu. 565 00:35:28,709 --> 00:35:31,796 Berapa lama selisih waktu panggilan pengadilan dan pembunuhan itu? 566 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 Itu sekitar sepekan. 567 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 Bukan klienku yang membunuhnya, melainkan kau, Sly. 568 00:35:49,814 --> 00:35:52,524 Karena kau dan anakmu memberinya surat panggilan itu. 569 00:35:52,525 --> 00:35:54,401 De Marco tak mau dia bersaksi. 570 00:35:54,402 --> 00:35:55,735 Aku tidak bodoh. 571 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 Anakku sudah memberitahumu surat itu dirahasiakan. 572 00:35:58,281 --> 00:36:01,116 Ya, tapi Glory tetap mati sepekan kemudian. 573 00:36:01,117 --> 00:36:03,493 Anakmu tak tahu apa makna "dirahasiakan", 574 00:36:03,494 --> 00:36:05,495 atau kau sadar kau berbuat blunder. 575 00:36:05,496 --> 00:36:09,499 - Jangan asal bicara. - Aku tak asal bicara. Kau juga tahu itu. 576 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 Pikirmu tak ada yang sadar kau memalsukan surat Kendall Roberts? 577 00:36:12,545 --> 00:36:14,588 Karena takut De Marco mengamati pengadilan, 578 00:36:14,589 --> 00:36:19,217 kau dan anakmu memalsukan surat panggilan dengan harapan dia tak akan tahu. 579 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 Kalian berdua telah mengacau sejak awal. 580 00:36:22,263 --> 00:36:25,432 Begini saja, Haller. Enyahlah dari sini. 581 00:36:25,433 --> 00:36:27,017 Bagaimana kalau begitu? 582 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 Lupakan saja soal Moya. Kau tak akan menemuinya. 583 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 Duduk, Sly. Aku belum selesai. 584 00:36:33,941 --> 00:36:35,400 Kalau kau pergi, aku bersumpah 585 00:36:35,401 --> 00:36:38,820 Asosiasi Pengacara akan melibas habis boneka kecilmu. 586 00:36:38,821 --> 00:36:42,116 Selain itu, mereka mungkin menambah masa kurunganmu. 587 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 Bagaimana? 588 00:36:45,494 --> 00:36:48,038 Mau lebih lama makan siang dengan roti lapis 589 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 setiap hari pukul 10.30? 590 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 Kau memang berengsek, ya. 591 00:36:54,962 --> 00:36:56,671 Ya, aku memang berengsek. 592 00:36:56,672 --> 00:37:00,176 Apalagi saat klienku yang tak bersalah dituduh membunuh. 593 00:37:00,760 --> 00:37:05,264 Sly, kau tahu betul Junior tak akan sanggup tanpa bantuan. 594 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 Ayolah. 595 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 Mau keluar? 596 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 Ya. 597 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 Bukan aku. 598 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 Dia. 599 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 Ayo. 600 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 Buka! 601 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 Semoga berhasil. 602 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 Sampai jumpa, Kawan. 603 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 Kau tak butuh ini lagi. 604 00:38:56,208 --> 00:38:57,876 Tenang saja, Tn. Haller. 605 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 Aku punya hak istimewa di sini. 606 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 Kau aman bersamaku. 607 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 Terima kasih. 608 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 Enam bulan lalu, aku mau membunuhmu dengan cara yang sadis. 609 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 Kau dan Glory Days. 610 00:39:11,557 --> 00:39:13,933 Aku memberitahumu ini karena hanya orang bodoh 611 00:39:13,934 --> 00:39:16,729 yang berpikir aku tak punya motif untuk melakukan itu. 612 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 Tapi tak kulakukan. 613 00:39:22,109 --> 00:39:24,653 Andai kulakukan, kalian berdua sudah lenyap. 614 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 Artinya, bukan kau yang menaruh ular derik di ranjangku? 615 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 Ular derik bukanlah gayaku. 616 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 Saat membuang mayat di tengah gurun, 617 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 mana kutahu akan ada ular yang menggerayanginya. 618 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 Lalu ada yang memotret, 619 00:39:39,543 --> 00:39:43,004 dan akhirnya aku mendapat julukan yang tak pernah kuminta. 620 00:39:43,005 --> 00:39:45,174 Asal kau tahu saja, 621 00:39:46,133 --> 00:39:48,635 aku hanya melakukan tugasku tahun lalu. 622 00:39:48,636 --> 00:39:51,096 Membela klienku sebaik mungkin. 623 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 Di duniamu, ada hukum. 624 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 Di duniaku, cepu tetaplah cepu. 625 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 Dan cepu biasanya lenyap. 626 00:40:00,022 --> 00:40:01,941 Terkadang, pengacaranya juga. 627 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 Tapi sepertinya kau mau membantuku. 628 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 Menurutku, kau yang butuh bantuanku. 629 00:40:09,740 --> 00:40:11,366 Pistol yang ditemukan di kamarmu... 630 00:40:11,367 --> 00:40:13,410 Itu bukan milikmu. Kurasa bisa kubuktikan. 631 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 Dasar pembohong itu... 632 00:40:15,121 --> 00:40:18,582 Ya, dia berbohong. James De Marco menangkap istrinya atas kokaina. 633 00:40:19,083 --> 00:40:23,211 Alih-alih memenjarakannya, dia lebih suka menjeratnya. 634 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 Dia memperalat orang. 635 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 Kau berurusan dengan orang-orang yang sangat berbahaya. 636 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 Kau memahami konsekuensinya? 637 00:40:32,179 --> 00:40:34,305 Aku paham yang melakukan ini padamu 638 00:40:34,306 --> 00:40:37,934 akan menghalalkan segala cara demi menutupi jejak mereka. 639 00:40:37,935 --> 00:40:40,186 Makanya, mereka membunuh Glory Days, 640 00:40:40,187 --> 00:40:45,191 dan karena itulah kita harus berhati-hati sampai bisa mengungkap ini di pengadilan. 641 00:40:45,192 --> 00:40:46,860 Begitu dipanggil ke pengadilan, 642 00:40:46,861 --> 00:40:49,946 mereka tak akan semudah itu berlindung di balik lencana mereka. 643 00:40:49,947 --> 00:40:52,700 Mereka harus maju dan menjawab kita. 644 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 Gloria... 645 00:40:59,832 --> 00:41:01,333 Apa dia penting bagimu? 646 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 Aku pernah mencoba membantunya, tapi gagal. 647 00:41:08,549 --> 00:41:11,259 Kini aku punya klien di penjara wilayah 648 00:41:11,260 --> 00:41:15,514 yang dituduh membunuhnya, padahal tidak. Aku harus berjuang untuk itu. 649 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 Jadi, bantulah aku. Aku berjanji akan membantumu. 650 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 Setuju? 651 00:41:24,982 --> 00:41:30,362 Hector, kau tahu berapa persen mosi habeas yang berhasil membebaskan tahanan? 652 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 Satu koma delapan persen. 653 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 Sylvester tak pernah menyinggung ini. 654 00:41:36,368 --> 00:41:39,704 Sylvester bukan pengacara lagi. Kau paham, tidak? 655 00:41:39,705 --> 00:41:40,830 Itu berarti dua hal. 656 00:41:40,831 --> 00:41:43,708 Satu, apa pun yang kaukatakan padanya tak terlindungi. 657 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 Tak ada hak istimewa pengacara-klien karena dia bukan pengacara. 658 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 Dua, berarti pengacaramu yang asli adalah putra Sylvester 659 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 yang tak tahu apa pun soal hukum. 660 00:41:53,511 --> 00:41:55,596 Tanpa aku, kau tak punya peluang. 661 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 Apa yang kaubutuhkan dariku? 662 00:42:05,773 --> 00:42:06,941 Cukup kebenaran. 663 00:42:07,525 --> 00:42:11,694 Polisi menemukan SIM palsu atas nama Reynaldo Santé 664 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 di rumah sewaanmu. 665 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 Di persidangan, kau bilang itu ditemukan bersama pistol, 666 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 tapi itu tak benar, 'kan? 667 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 SIM itu milikku, tapi pistol itu bukan. 668 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 Kau pakai SIM itu pada perjalanan sebelumnya ke LA? 669 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 Ya. 670 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 Pernahkah kau bertemu Glory Days dan Trina Trixxx dalam perjalanan itu? 671 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 Sebelum jadi cepu, 672 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 Gloria adalah favoritku. 673 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 Oke. 674 00:42:42,017 --> 00:42:43,018 Itu saja dulu. 675 00:42:43,519 --> 00:42:45,646 Jadi, kita sepakat? 676 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 Sepakat. 677 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 Oke, bagus. Waspadalah. 678 00:42:53,445 --> 00:42:57,365 Ingat, mereka menghalalkan segala cara demi menutupi jejak. 679 00:42:57,366 --> 00:42:58,575 Tn. Haller. 680 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 Aku terlindungi. 681 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 Banyak yang mengawasiku setiap saat. 682 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 Pastikan kau juga demikian. 683 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 Baik. Aku akan menghubungimu. 684 00:43:22,683 --> 00:43:26,353 PENJARA FEDERAL - LAPAS VICTORVILLE PENGUNJUNG 685 00:43:30,441 --> 00:43:33,444 Ini nomor Mickey Haller. Silakan tinggalkan pesan. 686 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 Hei, ini Andy. 687 00:43:40,242 --> 00:43:41,660 Aku tak bisa datang malam ini. 688 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 Akan kujelaskan saat kita bertemu di lain waktu. 689 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 Ya? 690 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 Baiklah. 691 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 Dah. 692 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 Aku kebanyakan membaca sampai mataku rabun. 693 00:44:12,024 --> 00:44:14,150 Kata "surat panggilan" seharusnya dilarang. 694 00:44:14,151 --> 00:44:16,153 Makin kulihat, makin buruk maknanya. 695 00:44:16,987 --> 00:44:19,239 - Kita butuh kopi lagi. - Akan kuambilkan. 696 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 Ini memang memusingkan, 697 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 tapi pasti jauh lebih memusingkan andai kau tak menyortir berkas ini. 698 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 Aku sangat berterima kasih. 699 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 Dan kau sangat cekatan. 700 00:44:36,048 --> 00:44:38,257 Lisa selalu jadi Simpson favoritku. 701 00:44:38,258 --> 00:44:40,135 Ini salah satu bakat terpendamku. 702 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 Jalan Montgomery dan Victory. 703 00:44:48,143 --> 00:44:51,020 Mungkin ini yang kita cari. Ada pembunuhan ganda 704 00:44:51,021 --> 00:44:53,982 di Jalan Montgomery dekat Lake Balboa. 705 00:44:54,566 --> 00:44:57,318 Dua tersangka pengedar narkoba yang menyewa rumah. 706 00:44:57,319 --> 00:44:58,946 Lihat detektif yang menanganinya. 707 00:44:59,863 --> 00:45:01,197 Halo, Tn. Bishop. 708 00:45:01,198 --> 00:45:05,952 Kasusnya tak ditutup, tapi yang ini muncul di pencarian surat kabar juga. 709 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 Mantap. 710 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 Ada yang bilang "mantap"? 711 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 Cisco! 712 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 Rupanya kau tak kawin lari dengan pelayan itu. 713 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 Hanya kau yang ada di hatiku. 714 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 Ada kabar baik, ya? 715 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 Kami temukan cara untuk mengaitkan Bishop ke De Marco. 716 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 Dan kau menemukan cara untuk meluluhkan hatiku. 717 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 Aku membawa hadiah kecil untukmu dari Las Vegas. 718 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 Ini palsu, 'kan? 719 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 Itu palsu, tapi tak akan ada yang tahu kecuali kau. 720 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 Kurasa aku tak peduli. 721 00:45:38,235 --> 00:45:42,114 - Apa isi tas yang satunya lagi? - Aku pun membeli tas untuk Izzy. 722 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 Itu tak cocok dengan gayaku. 723 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 Lihat dulu, baru komentar. 724 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 Kau tahu aku, ya. 725 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 - Makasih. - Ayo. Tunjukkan hasilnya. 726 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 Ya. 727 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 Jadi... 728 00:46:09,183 --> 00:46:10,684 Di mana Jorge sekarang? 729 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 Apa? 730 00:46:12,269 --> 00:46:16,147 Sepupumu yang kaukunjungi di penjara saat usiamu enam tahun. 731 00:46:16,148 --> 00:46:19,318 Oh. Kabar baiknya, dia sudah berubah. 732 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 Kini dia jadi mekanik di Vernon. Dia sudah menikah. Tak punya anak. 733 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 Mereka suka bepergian. 734 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 Aku mau ke Kosta Rika dengan mereka tahun depan. 735 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 Baguslah, Eddie. 736 00:46:35,542 --> 00:46:37,919 Maaf soal ucapanku tadi, Tn. Haller. 737 00:46:37,920 --> 00:46:41,548 Tak mungkin kau membantu Moya tanpa berpikir panjang dahulu. 738 00:46:44,676 --> 00:46:47,720 Lorna, kita berhasil. Hector Moya sudah sepakat. Kita tinggal... 739 00:46:47,721 --> 00:46:51,265 Terserah, Mickey. Kami menemukan korelasi antara Bishop dan De Marco. 740 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 Serius? 741 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 Serius sekali. 742 00:46:54,228 --> 00:46:56,854 DEA menyelidiki kasus pembunuhan ganda di Valley 743 00:46:56,855 --> 00:46:58,940 yang Bishop kerjakan sepuluh tahun lalu. 744 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 Relasiku di Kepolisian LA mengonfirmasi bahwa De Marco terdaftar sebagai kontak. 745 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 Bagus. Kini kita bisa buktikan mereka pernah terhubung. 746 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 Tinggal buktikan mereka masih terhubung. 747 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 Ya, tapi itu besok saja. 748 00:47:11,745 --> 00:47:14,372 Kami butuh istirahat. Izzy sudah bekerja semalaman. 749 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 Tak ada waktu untuk istirahat. 750 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 Bishop tak mungkin mengikuti Glory sendirian. 751 00:47:19,419 --> 00:47:21,712 Pastinya, De Marco adalah dalangnya. 752 00:47:21,713 --> 00:47:23,382 Kita harus mengungkapnya. 753 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 Oke, kami akan terus menyelidiki. 754 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 Tapi aku akan pesan banyak susyi. Kau yang bayar. 755 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 Ya, atur saja. 756 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 Kebebasan Julian bergantung pada ini. Bahkan mungkin nyawanya. 757 00:47:36,270 --> 00:47:37,937 - Tn. Haller? - Sebentar. 758 00:47:37,938 --> 00:47:39,564 Kami akan tiba pukul 18.00. 759 00:47:39,565 --> 00:47:42,317 - Tn. Haller? Tn. Haller! - Nanti dulu, Eddie. Apa? 760 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 Mickey? 761 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 Kau baik-baik saja? 762 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 Mickey? 763 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 Apa yang terjadi? 764 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Mickey! 765 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 Jawab aku! 766 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 Eddie? 767 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 Eddie. 768 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 769 00:51:58,240 --> 00:52:02,869 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan