1
00:00:06,006 --> 00:00:08,090
Aku dapat arsip pengadilan federal Moya.
2
00:00:08,091 --> 00:00:10,551
Pistol tak terdaftar
ditemukan di kamarnya.
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,345
Pistol itu terkait
dengan tiga pembunuhan di Nevada.
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,306
Akibatnya,
dia dipenjara seumur hidup di Victorville.
5
00:00:16,307 --> 00:00:19,810
Jadi, De Marco menyuruh Gloria
mengadukan Hector Moya?
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,855
Dia pun memberinya pistol
untuk ditaruh di kamar Moya.
7
00:00:22,856 --> 00:00:24,982
Agar Moya dipenjara selamanya.
8
00:00:24,983 --> 00:00:27,651
Sebaiknya kau segera mengalah
dan memohon negosiasi.
9
00:00:27,652 --> 00:00:30,362
Setidaknya, itu demi kebaikan klienmu.
10
00:00:30,363 --> 00:00:33,574
Scott Glass ingin menghadiri
pemakaman neneknya.
11
00:00:33,575 --> 00:00:34,867
Beri dia waktu 24 jam.
12
00:00:34,868 --> 00:00:36,493
Kabari korban, Deborah.
13
00:00:36,494 --> 00:00:39,663
Dia harus tahu
mantannya yang kejam dibebaskan
14
00:00:39,664 --> 00:00:40,831
meski cuma sehari.
15
00:00:40,832 --> 00:00:42,124
Sekitar pukul 11.00,
16
00:00:42,125 --> 00:00:44,835
korban membawa anjingnya ke taman.
17
00:00:44,836 --> 00:00:47,588
Ada pria yang menunggunya.
Mantan suami korban.
18
00:00:47,589 --> 00:00:49,548
Kebenaran akan terungkap.
19
00:00:49,549 --> 00:00:52,384
Bukan aku atau klienku
yang menyeretmu ke dalam masalah.
20
00:00:52,385 --> 00:00:54,386
Ayahmu punya ponsel di Victorville.
21
00:00:54,387 --> 00:00:57,014
Tidak bisa. Dia yang bisa meneleponku
saat tengah malam.
22
00:00:57,015 --> 00:01:00,434
Malam ini, sampaikan aku ke Victorville
untuk menemuinya.
23
00:01:00,435 --> 00:01:03,937
Aku akan mengaku
sebagai pengacaranya. Hector Moya juga.
24
00:01:03,938 --> 00:01:06,107
Ayo cari makan, Eddie.
25
00:01:07,108 --> 00:01:08,985
Agen James De Marco, DEA.
26
00:01:10,612 --> 00:01:12,322
Senang bertemu denganmu, Tn. Haller.
27
00:01:23,416 --> 00:01:26,335
Apa yang kaulakukan di mobilku?
Kau membuntutiku?
28
00:01:26,336 --> 00:01:28,170
Aku tak membuntutimu.
29
00:01:28,171 --> 00:01:29,506
Di mana sopirku?
30
00:01:30,465 --> 00:01:31,466
Entahlah.
31
00:01:32,342 --> 00:01:34,468
Maaf. Tak bermaksud mengejutkanmu.
32
00:01:34,469 --> 00:01:37,930
Aku mau menemui pengacara bernama Funaro
yang memberiku surat panggilan.
33
00:01:37,931 --> 00:01:41,810
Kulihat kau masuk ke kantornya.
Kalian rekan kerja?
34
00:01:45,939 --> 00:01:46,897
Semua aman?
35
00:01:46,898 --> 00:01:50,110
Aman, Eddie.
Bisa beri kami waktu sebentar?
36
00:01:54,155 --> 00:01:55,405
Apa maumu, De Marco?
37
00:01:55,406 --> 00:01:58,660
Aku ingin membantumu
agar kau tak berbuat blunder.
38
00:01:59,244 --> 00:02:00,410
Blunder bagaimana?
39
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
Kau dari Meksiko, 'kan?
40
00:02:03,289 --> 00:02:05,499
Ya, lahir di LA. Besar di Meksiko.
41
00:02:05,500 --> 00:02:08,418
Kau tahu Meksiko
menerapkan sistem peradilan anak
42
00:02:08,419 --> 00:02:11,089
yang melarang remaja diadili
sebagai orang dewasa?
43
00:02:11,714 --> 00:02:14,258
Apa pun kejahatannya,
mereka diadili sebagai remaja.
44
00:02:14,259 --> 00:02:16,844
Penjara anak hanya menahan mereka
sampai usia 18 tahun.
45
00:02:16,845 --> 00:02:19,763
Itu bisa jadi bekalku saat ke Meksiko,
tapi aku bekerja di AS.
46
00:02:19,764 --> 00:02:23,350
Makanya, kartel merekrut remaja
sebagai pembunuh bayaran.
47
00:02:23,351 --> 00:02:24,935
Mereka disebut sicario.
48
00:02:24,936 --> 00:02:27,521
Jika tertangkap,
mereka dipenjara maksimal dua tahun.
49
00:02:27,522 --> 00:02:30,440
Begitu berusia 18 tahun,
mereka kembali bekerja.
50
00:02:30,441 --> 00:02:32,276
Jadi, apa maksud ucapanmu?
51
00:02:32,277 --> 00:02:34,695
Pada usia 16 tahun, Hector Arrande Moya
52
00:02:34,696 --> 00:02:38,407
mengaku di Pengadilan Tijuana
telah membunuh tujuh orang.
53
00:02:38,408 --> 00:02:41,869
Tiga korban dia gantung dan siksa
demi mendapat info.
54
00:02:41,870 --> 00:02:45,790
Satu mayat ditinggalkan di gurun
dengan ular derik di lehernya.
55
00:02:46,332 --> 00:02:48,334
Makanya, dia dijuluki La Culebra.
56
00:02:49,252 --> 00:02:51,753
Dan kau bersekongkol dengan Funaro
untuk membebaskannya.
57
00:02:51,754 --> 00:02:55,883
Bukan, yang ingin kubebaskan
adalah klienku, Julian La Cosse.
58
00:02:55,884 --> 00:02:57,634
Soal Hector Moya...
59
00:02:57,635 --> 00:03:01,639
Mau memenjarakan orang seumur hidup?
Tangani kasus ini dengan adil.
60
00:03:03,641 --> 00:03:05,727
Pengadilan? Naifnya.
61
00:03:07,812 --> 00:03:09,147
Ini perang, Haller.
62
00:03:10,231 --> 00:03:12,275
Kau harus pilih mau memihak siapa.
63
00:03:12,775 --> 00:03:13,734
Ada pengorbanan.
64
00:03:13,735 --> 00:03:16,070
Kini kau membahas pilihan denganku?
65
00:03:16,571 --> 00:03:19,406
Bagaimana dengan Gloria Dayton?
Apa dia pilihan?
66
00:03:19,407 --> 00:03:21,825
Apa dia tumbal? Sudahlah.
67
00:03:21,826 --> 00:03:24,828
Persetan denganmu.
Ada aturan. Aturan hukum.
68
00:03:24,829 --> 00:03:26,206
Keluar dari mobilku.
69
00:03:35,423 --> 00:03:36,840
Dennis Wojciechowski.
70
00:03:36,841 --> 00:03:37,926
Apa?
71
00:03:38,468 --> 00:03:40,093
Penyelidikmu dan istrinya...
72
00:03:40,094 --> 00:03:43,305
Sampaikan, jika mau tahu tentangku,
datang saja langsung.
73
00:03:43,306 --> 00:03:46,601
Tak perlu menyelidikiku secara diam-diam.
74
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
Aku di sini.
75
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
Sepanjang waktu.
76
00:04:02,408 --> 00:04:03,993
Kau yakin semua aman?
77
00:04:04,494 --> 00:04:07,663
Maaf. Tadi aku membeli kopi.
Aku yakin sudah mengunci pintu.
78
00:04:07,664 --> 00:04:11,041
Tak apa-apa, Eddie.
Ayo pergi saja dari sini.
79
00:04:11,042 --> 00:04:12,835
Dan aku tak butuh kopi.
80
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
Pagi, Tn. Haller.
81
00:04:38,152 --> 00:04:39,987
Pagi. Siapa itu?
82
00:04:39,988 --> 00:04:43,115
- Jessica, pegawai magang.
- Masih butuh pegawai magang?
83
00:04:43,116 --> 00:04:47,452
Ya, kami masih sibuk, Mickey.
Ada roti pan dulce dari toko Monarca.
84
00:04:47,453 --> 00:04:48,787
Tak lapar. Makasih.
85
00:04:48,788 --> 00:04:51,081
Maaf, tadi kau mau menyampaikan apa?
86
00:04:51,082 --> 00:04:54,668
Agen James De Marco dari DEA
mengunjungiku kemarin.
87
00:04:54,669 --> 00:04:57,421
- Dia menungguku di dalam Lincoln.
- Apa?
88
00:04:57,422 --> 00:04:59,715
- Di mana kau?
- Bukan salah Eddie.
89
00:04:59,716 --> 00:05:02,175
De Marco tak akan nekat di siang bolong.
90
00:05:02,176 --> 00:05:04,094
- Dia mau apa?
- Menakutiku.
91
00:05:04,095 --> 00:05:06,555
Dia tak mau aku mengurus kasus Moya.
92
00:05:06,556 --> 00:05:08,473
Biar kutebak. Itu tak berhasil.
93
00:05:08,474 --> 00:05:11,810
Bukan cuma tak berhasil.
Akan kubuat dia mati kutu.
94
00:05:11,811 --> 00:05:13,353
Apa maksudmu?
95
00:05:13,354 --> 00:05:15,564
Kita akan mendapatkan klien baru.
96
00:05:15,565 --> 00:05:16,773
Hector Moya.
97
00:05:16,774 --> 00:05:18,275
Kuubah pertanyaanku.
98
00:05:18,276 --> 00:05:21,194
Bisa jelaskan
semua ucapanmu yang melantur itu?
99
00:05:21,195 --> 00:05:25,157
Mosi habeas Hector Moya
dan persidangan Julian berkaitan.
100
00:05:25,158 --> 00:05:26,325
Kasusnya berkaitan.
101
00:05:26,326 --> 00:05:29,369
{\an8}De Marco menyuruh Glory
menaruh pistol di kamar Hector Moya.
102
00:05:29,370 --> 00:05:31,830
Pikir De Marco,
itu tak akan jadi bumerang baginya.
103
00:05:31,831 --> 00:05:34,751
Kemudian dia tahu
Glory dipanggil untuk bersaksi soal itu.
104
00:05:36,085 --> 00:05:38,254
Mungkin karena tersudut,
dia menghabisi Glory.
105
00:05:38,880 --> 00:05:42,174
Itu memang masuk akal,
tapi kita harus membuktikannya.
106
00:05:42,175 --> 00:05:45,844
Ya, cara membuktikannya,
gunakan kasus Hector Moya
107
00:05:45,845 --> 00:05:47,637
untuk menjadikan De Marco tersangka.
108
00:05:47,638 --> 00:05:50,223
Aku tinggal membujuk Moya
untuk merekrutku.
109
00:05:50,224 --> 00:05:51,433
Bagaimana caranya?
110
00:05:51,434 --> 00:05:52,934
Akan kutemui dia besok.
111
00:05:52,935 --> 00:05:55,479
Mickey, ini gila. Sedeng.
112
00:05:55,480 --> 00:05:57,773
Sedeng, gila, miring. Apa lagi sebutannya?
113
00:05:57,774 --> 00:06:00,359
Kau mau menemui kepala kartel berbahaya
yang membencimu
114
00:06:00,360 --> 00:06:03,779
karena kau membantu memenjarakannya
dan membujuknya untuk merekrutmu?
115
00:06:03,780 --> 00:06:05,322
Ya, benar sekali.
116
00:06:05,323 --> 00:06:08,533
Kita masih harus cari tahu
apa yang terjadi di malam Glory terbunuh
117
00:06:08,534 --> 00:06:10,744
dan apa peran Neil Bishop.
118
00:06:10,745 --> 00:06:15,208
Kita sudah mencari tahu
korelasi antara Bishop dan Hector Moya.
119
00:06:15,708 --> 00:06:18,794
Mungkin kita harus mencari tahu
korelasi antara Bishop dan De Marco.
120
00:06:18,795 --> 00:06:22,255
Aku sudah bicara dengan orang
yang pernah bekerja dengan kartel narkoba.
121
00:06:22,256 --> 00:06:26,343
Dia memberiku info
soal beberapa pembunuhan kartel di Valley
122
00:06:26,344 --> 00:06:28,720
yang mungkin mengaitkan Bishop.
123
00:06:28,721 --> 00:06:30,347
Apa dia menyebut De Marco?
124
00:06:30,348 --> 00:06:32,557
Tidak, tapi jika ini menyangkut narkoba,
125
00:06:32,558 --> 00:06:36,478
maka masuk akal
bahwa DEA juga mungkin terlibat.
126
00:06:36,479 --> 00:06:41,191
Jadi, kita perlu menemukan kasus Bishop
yang mungkin berhubungan dengan DEA.
127
00:06:41,192 --> 00:06:45,487
Kepolisian LA tak akan langsung membagikan
semua berkas lama Bishop.
128
00:06:45,488 --> 00:06:48,658
Sekalipun pakai UU Kebebasan Informasi,
itu butuh berbulan-bulan.
129
00:06:50,743 --> 00:06:52,244
Surat perintah penggeledahan.
130
00:06:52,245 --> 00:06:55,122
Begitu diajukan, itu masuk catatan publik,
131
00:06:55,123 --> 00:06:57,749
dan kita bisa mencari nama Bishop.
132
00:06:57,750 --> 00:06:59,626
Tinjau dan selidiki ke belakang.
133
00:06:59,627 --> 00:07:01,420
- Aku dan Lorna yang urus.
- Bagus.
134
00:07:01,421 --> 00:07:04,256
Eddie, luangkan waktu besok.
Kita ke Victorville.
135
00:07:04,257 --> 00:07:06,216
Aku suka perjalanan. Kubawakan camilan.
136
00:07:06,217 --> 00:07:07,551
Satu hal lagi.
137
00:07:07,552 --> 00:07:08,718
Astaga, masih ada lagi.
138
00:07:08,719 --> 00:07:11,930
Aku semalaman
meninjau transkrip sidang Moya.
139
00:07:11,931 --> 00:07:15,100
Pistol yang ditaruh Glory
berasal dari toko senjata di Vegas.
140
00:07:15,101 --> 00:07:17,436
Pemiliknya bernama Budwin Dell.
141
00:07:17,437 --> 00:07:20,647
Dia bersaksi di persidangan Moya
bahwa dia menjual pistol itu ke Moya.
142
00:07:20,648 --> 00:07:23,275
- Omong kosong.
- Bisa selidiki kebenarannya malam ini?
143
00:07:23,276 --> 00:07:25,402
Aku perlu membawa sesuatu
untuk Hector Moya.
144
00:07:25,403 --> 00:07:28,613
Jika berangkat sekarang,
aku bisa tiba di Vegas nanti malam.
145
00:07:28,614 --> 00:07:30,657
Mickey, semoga kau menyadari tindakanmu.
146
00:07:30,658 --> 00:07:34,369
Kau sama saja membuka kotak pandora.
147
00:07:34,370 --> 00:07:35,954
Kita punya dua klien.
148
00:07:35,955 --> 00:07:38,790
Satu, Julian, yang akan dipenjara
atas tuduhan palsu
149
00:07:38,791 --> 00:07:41,793
jika kita tak membelanya,
dan satunya lagi adalah Glory Days.
150
00:07:41,794 --> 00:07:43,795
Ada yang memanfaatkannya
dan menewaskannya.
151
00:07:43,796 --> 00:07:46,506
Kita berutang padanya
untuk mengungkap pelaku dan motifnya.
152
00:07:46,507 --> 00:07:48,009
Oke, mari mulai bekerja.
153
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Gokil. Keren banget.
154
00:07:53,556 --> 00:07:56,141
Mungkin aku berangkat sekarang
sebelum lalu lintas padat.
155
00:07:56,142 --> 00:07:58,351
Bawa aku ke Vegas bersamamu.
156
00:07:58,352 --> 00:07:59,769
Atau Reno.
157
00:07:59,770 --> 00:08:02,023
Atau ke mana pun selain kantor ini.
158
00:08:08,529 --> 00:08:09,863
Ya ampun.
159
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Kau bugar sekali. Makanlah karbohidrat.
160
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
Satu, deh.
161
00:08:33,596 --> 00:08:34,931
Terima kasih, Jessica.
162
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
SURAT PERINTAH PENGGELEDAHAN DAN AFIDAVIT
163
00:08:48,361 --> 00:08:49,402
RUMAH PRODUKSI OFF BEAT
164
00:08:49,403 --> 00:08:52,406
DIBAYAR SEBESAR $15.000
KEPADA PT LETTS DANCE
165
00:08:54,033 --> 00:08:55,159
Sialan.
166
00:08:56,577 --> 00:08:57,410
Ada apa?
167
00:08:57,411 --> 00:08:59,205
Ada yang harus Mickey lihat.
168
00:09:00,164 --> 00:09:01,456
Ini soal kasus kita?
169
00:09:01,457 --> 00:09:02,959
Bukan soal kasus kita.
170
00:09:07,338 --> 00:09:08,380
Hei!
171
00:09:08,381 --> 00:09:12,509
Aku habis meninjau
laporan kasus pembunuhan lama itu
172
00:09:12,510 --> 00:09:15,428
sampai tak fokus menonton
Live with Kelly and Mark.
173
00:09:15,429 --> 00:09:18,723
Tayangannya kubiarkan hidup
saat aku bekerja.
174
00:09:18,724 --> 00:09:20,809
Orang bilang aku mirip Kelly.
175
00:09:20,810 --> 00:09:23,020
Padahal, dia sangat cantik, lo.
176
00:09:23,813 --> 00:09:27,024
Tapi itu tidak penting.
Yang penting adalah ini.
177
00:09:31,320 --> 00:09:35,782
Seorang penduduk Silver Lake ditikam
dan dibunuh di jalur pendakian setempat.
178
00:09:35,783 --> 00:09:37,367
Tersangka utamanya adalah
179
00:09:37,368 --> 00:09:41,538
mantan suaminya yang baru-baru ini
mengaku bersalah atas tindak KDRT,
180
00:09:41,539 --> 00:09:44,082
tapi dibebaskan sementara dari penjara.
181
00:09:44,083 --> 00:09:46,419
- Info lebih lanjut soal ini...
- Astaga.
182
00:09:48,212 --> 00:09:49,338
Kau tahu soal ini?
183
00:09:50,715 --> 00:09:54,176
Tidak, dia membatalkan makan malam
tadi malam.
184
00:09:54,760 --> 00:09:57,847
Kini kau tahu alasannya.
Kau akan meneleponnya, 'kan?
185
00:09:59,348 --> 00:10:01,934
Tidak, dia tak mau menemuiku, Lorna.
186
00:10:03,394 --> 00:10:06,813
Mickey, dia pasti sangat sedih.
187
00:10:06,814 --> 00:10:08,357
Telepon dia.
188
00:10:10,943 --> 00:10:11,902
Kenapa?
189
00:10:13,112 --> 00:10:16,906
Entahlah, Lorna.
Kalau begitu, aku seperti pacarnya saja.
190
00:10:16,907 --> 00:10:19,868
Dia cukup menegaskan tak mau jadi pacarku.
191
00:10:19,869 --> 00:10:23,204
Tiap kali aku menarik, dia mengulur.
192
00:10:23,205 --> 00:10:25,624
Aku cuma tak mau membuatnya risi.
193
00:10:25,625 --> 00:10:27,500
Astaga. Berapa usiamu?
194
00:10:27,501 --> 00:10:29,878
Dia membatalkan janji,
tapi kau tak tanya kenapa?
195
00:10:29,879 --> 00:10:32,298
Aku mengiriminya emoji jempol.
196
00:10:34,216 --> 00:10:36,509
- Kau mengiriminya emoji jempol?
- Ya.
197
00:10:36,510 --> 00:10:39,179
Itu disebut
sebagai perilaku pasif-agresif.
198
00:10:39,180 --> 00:10:42,098
Kok, "pasif-agresif"?
Jempol berarti "oke".
199
00:10:42,099 --> 00:10:44,101
Tidak demikian bagi anak muda.
200
00:10:45,061 --> 00:10:45,978
Dengar.
201
00:10:46,854 --> 00:10:51,525
Mickey, kurasa kau menyukainya
lebih dari yang kautunjukkan.
202
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
Dan kurasa dia menyukaimu
lebih dari yang dia tunjukkan.
203
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
Hei.
204
00:10:59,533 --> 00:11:00,493
Telepon dia.
205
00:11:16,050 --> 00:11:18,176
Ini nomor Andrea Freemann.
Tinggalkan pesan.
206
00:11:18,177 --> 00:11:20,137
Jika kau beruntung, kutelepon kembali.
207
00:11:20,888 --> 00:11:25,142
Hei, Andy. Ini aku, Mickey Haller.
208
00:11:27,395 --> 00:11:31,690
Aku... Begini, aku baru melihat beritanya,
dan aku turut prihatin.
209
00:11:31,691 --> 00:11:33,651
Aku hanya ingin bilang
210
00:11:34,735 --> 00:11:37,904
aku selalu ada untukmu
jika kau butuh teman bicara
211
00:11:37,905 --> 00:11:40,699
atau butuh sesuatu, oke?
212
00:11:40,700 --> 00:11:41,784
Pokoknya...
213
00:11:42,827 --> 00:11:44,912
Ya, kuharap kau baik-baik saja.
214
00:11:45,621 --> 00:11:48,123
Baiklah. Hubungi aku, Andy. Dah.
215
00:11:48,124 --> 00:11:49,083
Duh.
216
00:11:51,460 --> 00:11:53,379
PANGGILAN TAK TERJAWAB, PESAN SUARA
217
00:11:55,381 --> 00:11:56,298
Andrea.
218
00:11:57,091 --> 00:11:58,801
- Vanessa.
- Kau baik-baik saja?
219
00:11:59,385 --> 00:12:02,262
Aku masih bernapas.
Bagaimana kasus Shelby?
220
00:12:02,263 --> 00:12:04,264
Pembela mengajukan mosi penuntutan bukti.
221
00:12:04,265 --> 00:12:06,099
Mereka meminta surel anggota kongres.
222
00:12:06,100 --> 00:12:09,144
Kita sudah berikan surel
antara anggota kongres dan tergugat.
223
00:12:09,145 --> 00:12:10,729
Mau apa lagi? Rahasia negara?
224
00:12:10,730 --> 00:12:13,857
Entahlah, tapi Hakim Swidler
menjadwalkan sidang besok.
225
00:12:13,858 --> 00:12:15,275
Oke.
226
00:12:15,276 --> 00:12:16,568
Tolong buatkan memo.
227
00:12:16,569 --> 00:12:19,363
Rangkum yurisprudensi yang relevan.
Aku akan...
228
00:12:24,618 --> 00:12:25,453
Siapa itu?
229
00:12:26,746 --> 00:12:28,205
Ayah Deborah Glass.
230
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
Aku
231
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
turut berdukacita.
232
00:12:35,671 --> 00:12:40,050
Jika ada sesuatu
yang bisa aku atau kantorku lakukan...
233
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
Terima kasih.
234
00:12:44,388 --> 00:12:46,515
Aku harus mengidentifikasi putriku.
235
00:12:48,559 --> 00:12:50,227
Aku belum sanggup saja.
236
00:12:51,061 --> 00:12:53,189
- Aku bisa minta seseorang menemanimu.
- Tidak.
237
00:12:58,611 --> 00:13:00,738
Kau punya anak, Nn. Freemann?
238
00:13:03,324 --> 00:13:04,158
Tidak.
239
00:13:05,785 --> 00:13:08,287
Aku dan Debbie memang kurang akrab.
240
00:13:08,954 --> 00:13:10,748
Terutama setelah ibunya wafat.
241
00:13:12,708 --> 00:13:16,295
Kukira dia menikahi binatang itu
hanya untuk membuatku kesal.
242
00:13:19,215 --> 00:13:21,175
Tapi setelah dia meninggalkannya,
243
00:13:22,510 --> 00:13:24,303
hubungan kami mulai membaik.
244
00:13:26,263 --> 00:13:27,223
Ya, membaik.
245
00:13:28,349 --> 00:13:29,517
Sungguh membaik.
246
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
Sekarang...
247
00:13:38,442 --> 00:13:41,277
aku tak mengerti
248
00:13:41,278 --> 00:13:43,614
kenapa dia dibebaskan dari penjara.
249
00:13:44,949 --> 00:13:47,867
Itu merupakan kebijakan yang lazim
250
00:13:47,868 --> 00:13:49,829
saat terdakwa mengaku bersalah.
251
00:13:50,704 --> 00:13:54,290
Terdakwa diizinkan keluar
untuk tujuan tertentu,
252
00:13:54,291 --> 00:13:56,252
asalkan pengadilan mengizinkan.
253
00:13:56,752 --> 00:13:58,253
Saat itu, ada pemakaman keluarga.
254
00:13:58,254 --> 00:14:00,256
Putriku takut padanya.
255
00:14:00,798 --> 00:14:05,636
Katanya, dia akan pindah dari California
jika binatang itu tak dipenjara.
256
00:14:06,637 --> 00:14:07,763
Kubilang padanya...
257
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
Aku bilang, "Jangan khawatir.
258
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
Kau akan dilindungi."
259
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
DELL - SENJATA API DAN SENJATA TAKTIS
260
00:15:27,551 --> 00:15:29,552
Pistol Desert Eagle. Pilihan bagus.
261
00:15:29,553 --> 00:15:34,350
Daya hentinya lebih besar dari Magnum
dengan kemudahan semiotomatis.
262
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
Cantik, bukan?
263
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
Bagiku, ini terlalu biasa.
264
00:15:41,774 --> 00:15:44,443
Adakah yang desainnya lebih bergaya?
265
00:15:45,486 --> 00:15:49,530
Hanya model ini yang tersedia,
tapi kami bisa buatkan desain khusus.
266
00:15:49,531 --> 00:15:51,908
Mau ada tengkorak dan tulang
di gagangnya? Bisa.
267
00:15:51,909 --> 00:15:56,580
Ada yang bilang pernah membeli
Desert Eagle desain khusus dari toko ini.
268
00:15:57,790 --> 00:15:58,832
Tepatnya,
269
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
beginilah bentuknya.
270
00:16:01,710 --> 00:16:02,670
Tak asing, 'kan?
271
00:16:05,047 --> 00:16:06,381
Siapa kau sebenarnya?
272
00:16:06,382 --> 00:16:07,799
Aku seorang penyelidik
273
00:16:07,800 --> 00:16:11,804
untuk pengacara pembela
yang kliennya dituduh membunuh orang.
274
00:16:13,347 --> 00:16:15,181
Apa kaitannya itu denganku?
275
00:16:15,182 --> 00:16:17,810
Kau bersaksi bahwa kau menjual senjata itu
276
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
kepada seorang pria
277
00:16:20,437 --> 00:16:22,689
yang menurut SIM asal Arizona ini
278
00:16:22,690 --> 00:16:25,525
bernama Reynaldo Santé.
279
00:16:25,526 --> 00:16:27,861
Itu bukan nama aslinya, 'kan?
280
00:16:28,862 --> 00:16:32,156
Nama aslinya Hector Moya.
Jelas, itu tak asing bagimu.
281
00:16:32,157 --> 00:16:36,161
Hei, semua yang kukatakan di pengadilan
adalah kebenaran.
282
00:16:36,954 --> 00:16:40,498
Kau pikir aku ingin terlibat
dalam kasus kartel?
283
00:16:40,499 --> 00:16:43,419
Aku hanyalah pengusaha kecil
yang mencari nafkah.
284
00:16:43,919 --> 00:16:45,378
Justru itu yang janggal.
285
00:16:45,379 --> 00:16:49,550
Orang seperti Hector Moya
bisa mendapatkan pistol dari mana saja.
286
00:16:50,634 --> 00:16:54,138
Kenapa dia harus
membeli senjata dari sini?
287
00:16:56,515 --> 00:16:58,892
Kalau ingin membuatku kesal,
kau jelas salah tempat.
288
00:17:00,436 --> 00:17:04,106
Sebelum kau menunjukkan lencana,
aku tak mau bicara lagi.
289
00:17:05,274 --> 00:17:07,484
Sekarang, bisa pergi dari tokoku?
290
00:17:14,033 --> 00:17:15,992
- Terima kasih.
- Ya.
291
00:17:15,993 --> 00:17:18,953
Kau baru satu jam di Vegas,
tapi sudah selingkuh?
292
00:17:18,954 --> 00:17:20,872
Itu istri Budwin Dell, Sayang.
293
00:17:20,873 --> 00:17:24,292
Rekam jejak Budwin bersih.
Tolong periksa latar belakang istrinya.
294
00:17:24,293 --> 00:17:27,378
Bisa dibilang, Budwin kurang kooperatif.
295
00:17:27,379 --> 00:17:31,716
Jika dia berbohong demi De Marco,
pasti ada alasannya.
296
00:17:31,717 --> 00:17:36,054
Tak perlu memeriksa latar belakangnya.
Dia jelas membawa Fendi Peekaboo.
297
00:17:36,055 --> 00:17:38,639
Apa itu? Merek tas? Apa harganya mahal?
298
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Ya, kalau asli.
299
00:17:40,517 --> 00:17:44,354
Kuncinya tampak meyakinkan,
jadi kurasa mungkin itu asli.
300
00:17:44,938 --> 00:17:46,022
Berapa harganya?
301
00:17:46,023 --> 00:17:47,982
Tujuh atau delapan ribu dolar.
302
00:17:47,983 --> 00:17:51,277
Tapi jika itu model antik
atau memakai material khusus,
303
00:17:51,278 --> 00:17:52,945
harganya bisa mencapai $30.000.
304
00:17:52,946 --> 00:17:54,364
Tiga puluh ribu dolar?
305
00:17:54,990 --> 00:17:56,699
Itu tas. Tak bisa dihuni.
306
00:17:56,700 --> 00:17:58,534
Aku lebih suka punya rumah,
307
00:17:58,535 --> 00:18:00,787
tapi aku tak akan kesal jika diberi Fendi.
308
00:18:00,788 --> 00:18:02,497
Seberapa cepat kau butuh hasilnya?
309
00:18:02,498 --> 00:18:06,585
Sebaiknya sebelum sepeda motorku
berubah menjadi labu lagi.
310
00:18:07,461 --> 00:18:08,795
Kau misterius, deh.
311
00:18:08,796 --> 00:18:10,714
Oke, aku mencintaimu. Dah.
312
00:18:49,461 --> 00:18:51,964
Akhirnya, aku terpaksa mematikan ponselku.
313
00:18:53,173 --> 00:18:54,550
Itu terus menghantuiku.
314
00:18:55,843 --> 00:18:58,095
Aku berusaha fokus dan bekerja, tapi...
315
00:19:01,014 --> 00:19:03,517
Tadi aku harus menemui ayah Deborah Glass.
316
00:19:04,268 --> 00:19:05,727
Dia terbang dari Ohio.
317
00:19:07,646 --> 00:19:09,273
Dia kehilangan putri tunggalnya.
318
00:19:10,774 --> 00:19:13,901
Andy, aku turut prihatin,
tapi itu bukan salahmu.
319
00:19:13,902 --> 00:19:15,571
Cukup. Jangan diteruskan.
320
00:19:16,905 --> 00:19:19,073
Jangan bilang itu bukan salahku.
321
00:19:19,074 --> 00:19:20,324
Memang bukan.
322
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
Suaminya bebas dengan jaminan, 'kan?
323
00:19:26,874 --> 00:19:29,835
Apa? Bicaralah padaku, Andy.
Apa yang terjadi?
324
00:19:39,678 --> 00:19:41,180
Aku belum mengatakan ini...
325
00:19:43,348 --> 00:19:44,600
kepada siapa pun.
326
00:19:57,487 --> 00:19:58,864
Aku melakukan kesalahan
327
00:19:59,907 --> 00:20:00,866
yang amat fatal.
328
00:20:03,577 --> 00:20:07,998
Suami Deborah Glass keluar
dengan surat penangguhan Cruz Waiver...
329
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
dan aku semestinya mengabari Deborah.
330
00:20:14,087 --> 00:20:15,088
Kau...
331
00:20:16,798 --> 00:20:18,090
Astaga, Andy.
332
00:20:18,091 --> 00:20:20,719
Saat itu, aku hendak menelepon Deborah.
333
00:20:21,428 --> 00:20:24,388
Lalu, Suarez datang ke kantorku
334
00:20:24,389 --> 00:20:26,891
dan membahas soal kenaikan jabatan.
335
00:20:26,892 --> 00:20:28,768
Kepala Divisi Kasus Kejahatan Besar.
336
00:20:28,769 --> 00:20:31,103
Lalu, kami mengadakan rapat staf,
337
00:20:31,104 --> 00:20:33,774
dan akhirnya, aku lupa mengabari Deborah.
338
00:20:34,524 --> 00:20:39,154
Hari itu, aku terlalu sibuk, Mickey.
Aku tak meneleponnya.
339
00:20:40,113 --> 00:20:44,408
Andai aku memperingatkannya,
dia pasti mengambil tindakan pencegahan.
340
00:20:44,409 --> 00:20:47,495
Dia bisa keluar kota,
mengubah rutinitasnya...
341
00:20:47,496 --> 00:20:51,458
Mungkin dia tak akan melakukan semua itu.
Tak ada yang tahu, 'kan?
342
00:20:52,125 --> 00:20:54,753
Jangan terlalu menyalahkan diri, Andy.
343
00:20:56,046 --> 00:20:57,964
Memang, kau membuat kesalahan,
344
00:20:57,965 --> 00:21:00,132
tapi kau tak mungkin memprediksi ini.
345
00:21:00,133 --> 00:21:01,802
Andai saja itu benar.
346
00:21:03,512 --> 00:21:06,348
Andy, tugas kita
sebagai penegak hukum itu rumit.
347
00:21:07,057 --> 00:21:11,103
Kadang, kita terlalu terlibat.
Jujur, aku pun sedang merasa bersalah.
348
00:21:12,271 --> 00:21:14,982
Tapi kita penegak hukum,
bukan pahlawan super.
349
00:21:15,983 --> 00:21:18,151
Kita tak luput dari kesalahan.
350
00:21:19,319 --> 00:21:21,280
Mungkin kau juga pernah berbuat salah.
351
00:21:22,572 --> 00:21:24,533
Nah, itu baru Andy yang kukenal.
352
00:21:26,493 --> 00:21:28,912
Mungkin saja
ini kesalahan pertama dan terakhirmu.
353
00:22:06,825 --> 00:22:07,826
Hei, ini gratis.
354
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
Baiklah, Semuanya. Ini dia. Kocok dadunya.
355
00:22:16,960 --> 00:22:18,462
Ayolah, sembilan!
356
00:22:21,089 --> 00:22:23,717
Itu seven out. Line away.
357
00:22:25,927 --> 00:22:26,803
Siapkan taruhannya.
358
00:22:30,349 --> 00:22:32,059
Yah, rasanya kurang.
359
00:22:32,809 --> 00:22:35,061
Ada minuman yang lebih keras, Amber?
360
00:22:35,062 --> 00:22:38,357
Kalau mau minuman yang lebih keras,
bayarlah di bar.
361
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
Bagaimana jika aku tak mencari minuman?
362
00:22:47,449 --> 00:22:48,699
Ke area parkir.
363
00:22:48,700 --> 00:22:51,828
Dekat pintu masuk pegawai.
Tiga puluh menit lagi.
364
00:22:57,501 --> 00:22:59,878
Menjauh dari pintu. Ada kamera keamanan.
365
00:23:09,638 --> 00:23:11,055
Itu pengawalmu?
366
00:23:11,056 --> 00:23:13,934
Kau pikir aku bodoh? Aku tak mau ditipu.
367
00:23:15,018 --> 00:23:17,479
Sebungkus $200. Dua bungkus $350.
368
00:23:18,188 --> 00:23:19,106
Serius?
369
00:23:19,898 --> 00:23:23,150
Pantas saja kau sanggup
membeli tas mahal itu.
370
00:23:23,151 --> 00:23:25,361
Kau mau transaksi atau main-main?
371
00:23:25,362 --> 00:23:26,530
Tidak dua-duanya.
372
00:23:27,155 --> 00:23:30,491
Aku sedang menyelidiki
kesaksian palsu suami tercintamu
373
00:23:30,492 --> 00:23:32,493
di pengadilan beberapa tahun lalu.
374
00:23:32,494 --> 00:23:34,328
Oke, urusan kita selesai.
375
00:23:34,329 --> 00:23:37,164
Siapa pun kau, enyahlah.
376
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
James De Marco.
377
00:23:39,960 --> 00:23:43,630
Kau di bawah kendalinya, 'kan?
Mau bebas dari jeratannya?
378
00:23:45,799 --> 00:23:46,716
Bicaralah kepadaku.
379
00:24:05,485 --> 00:24:07,446
Hei. Kau bangun pagi.
380
00:24:07,946 --> 00:24:11,366
Aku tak mau telat di sidang praperadilan.
Harus pulang dan ganti baju.
381
00:24:13,034 --> 00:24:15,286
Kau bisa memohon penundaan, 'kan?
382
00:24:15,287 --> 00:24:16,871
Ambillah cuti.
383
00:24:16,872 --> 00:24:18,832
Kau sangat manis, Mickey, tapi...
384
00:24:20,834 --> 00:24:22,294
aku sungguh baik-baik saja.
385
00:24:23,628 --> 00:24:26,756
Lagi pula, aku sebaiknya kembali bekerja.
386
00:24:27,716 --> 00:24:29,009
Aku paling nyaman di sana.
387
00:24:30,051 --> 00:24:32,678
Baiklah. Mau ke rumahku nanti malam?
388
00:24:32,679 --> 00:24:36,182
Kita bisa menonton film
dan membuat berondong jagung.
389
00:24:36,183 --> 00:24:39,311
Tak pakai oven. Akan kubuat
pakai kompor dan banyak mentega.
390
00:24:42,105 --> 00:24:43,482
Itu sangat klasik.
391
00:24:44,191 --> 00:24:45,609
Dan sangat...
392
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
rumahan.
393
00:24:49,196 --> 00:24:50,530
Bagaimana menurutmu?
394
00:24:52,199 --> 00:24:53,325
Kedengarannya seru.
395
00:25:02,501 --> 00:25:03,710
Nanti kuhubungi, ya.
396
00:25:23,396 --> 00:25:24,356
Halo?
397
00:25:25,398 --> 00:25:27,900
Hei, Lorna. Kopinya masih panas.
398
00:25:27,901 --> 00:25:30,694
Terima kasih.
Tumben kau datang sepagi ini.
399
00:25:30,695 --> 00:25:33,781
Aku mau meninjau
kasus-kasus lama Bishop lebih awal.
400
00:25:33,782 --> 00:25:37,076
Kukumpulkan yang TKP-nya di Valley,
kucetak yang berbau surat geledah,
401
00:25:37,077 --> 00:25:38,827
dan kusatukan di map itu.
402
00:25:38,828 --> 00:25:40,663
Aku juga mencari di arsip surat kabar
403
00:25:40,664 --> 00:25:43,666
soal berita pembunuhan
yang menyebut Bishop sebagai detektifnya.
404
00:25:43,667 --> 00:25:45,918
- Serius?
- Ya.
405
00:25:45,919 --> 00:25:46,920
Coba lihat ini.
406
00:25:47,712 --> 00:25:50,464
Aku penasaran berapa banyak pembunuhan
yang bisa kita bahas.
407
00:25:50,465 --> 00:25:52,425
Ternyata banyak.
408
00:25:53,760 --> 00:25:55,386
Semua ini di Valley?
409
00:25:55,387 --> 00:25:58,305
Kau dan Cisco harus mempertimbangkan itu
saat membeli rumah.
410
00:25:58,306 --> 00:26:00,140
Pin merah, pembunuhan murni.
411
00:26:00,141 --> 00:26:02,518
Biru, terkait perampokan.
Hijau, terkait narkoba.
412
00:26:02,519 --> 00:26:05,437
Aku menomori tiap kasus
dan menginputnya ke dalam lembar sebar
413
00:26:05,438 --> 00:26:07,314
agar kita bisa mencarinya dengan mudah.
414
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Semuanya selesai pagi ini?
415
00:26:09,651 --> 00:26:11,861
Aku tak bisa tidur,
jadi aku datang pagi sekali.
416
00:26:12,946 --> 00:26:13,989
Sepagi apa?
417
00:26:16,491 --> 00:26:19,035
Baiklah. Bisa dibilang, aku tak pulang.
418
00:26:20,537 --> 00:26:21,913
Izzy, kau lagi kenapa?
419
00:26:31,548 --> 00:26:33,882
Lima belas ribu dolar? Untuk apa ini?
420
00:26:33,883 --> 00:26:36,385
Aku menyewakan studioku ke acara TV Cat.
421
00:26:36,386 --> 00:26:39,221
Oke. Lantas apa masalahnya?
422
00:26:39,222 --> 00:26:43,101
Kukira aku akan meneruskan cita-citaku,
alih-alih jadi tuan tanah.
423
00:26:44,144 --> 00:26:47,147
Aku merasa hidupku bergantung
pada takdir semata.
424
00:26:49,899 --> 00:26:52,527
Mungkin aku harus merelakan
diriku yang lama.
425
00:26:53,486 --> 00:26:58,449
Atau mungkin kau sedang mencari jawaban
soal bagaimana menjadi dirimu lagi.
426
00:26:58,450 --> 00:27:02,329
Dan kau akan mendapat jawabannya.
Kau hanya perlu fokus saat ini.
427
00:27:03,038 --> 00:27:07,584
Kata Eddie, itu kata LeBron, 'kan?
428
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Sekarang,
429
00:27:12,922 --> 00:27:14,549
mari bahas pembunuhan lagi.
430
00:27:16,134 --> 00:27:19,720
Ternyata, De Marco punya modus tersendiri.
431
00:27:19,721 --> 00:27:23,057
Dia menggunakan jabatannya
untuk menjerat orang,
432
00:27:23,058 --> 00:27:25,809
lalu memaksa mereka
melakukan pekerjaan kotor.
433
00:27:25,810 --> 00:27:28,270
Lorna mendapati bahwa Amber Dell
434
00:27:28,271 --> 00:27:31,607
pernah ditangkap
atas kepemilikan narkoba untuk dijual.
435
00:27:31,608 --> 00:27:33,693
Tapi saat DEA terlibat,
436
00:27:34,778 --> 00:27:36,362
kasusnya tak berlanjut.
437
00:27:36,363 --> 00:27:40,824
Pasti karena suaminya setuju berbohong
soal pistol itu di persidangan Moya.
438
00:27:40,825 --> 00:27:44,578
Betul. Tapi aku belum yakin
apa mereka mau bersaksi untuk kita.
439
00:27:44,579 --> 00:27:47,748
Dan jangan pernah berpikir
untuk membujuk mereka.
440
00:27:47,749 --> 00:27:49,583
Kita pikirkan itu nanti saja.
441
00:27:49,584 --> 00:27:52,127
Kini aku bisa menggunakan ini
untuk membujuk Moya.
442
00:27:52,128 --> 00:27:53,212
Bagus, Cisco.
443
00:27:53,213 --> 00:27:56,132
Itu sudah menjadi tugasku.
Semoga berhasil.
444
00:27:56,800 --> 00:27:58,759
Satu hal lagi, Mick.
445
00:27:58,760 --> 00:27:59,927
Ya?
446
00:27:59,928 --> 00:28:01,595
Berhati-hatilah.
447
00:28:01,596 --> 00:28:03,181
Ya. Selalu.
448
00:28:07,977 --> 00:28:09,103
Kau lapar?
449
00:28:09,104 --> 00:28:10,521
Tidak, terima kasih.
450
00:28:10,522 --> 00:28:12,856
Yakin? Aku punya sesuatu
yang bisa menenangkanmu.
451
00:28:12,857 --> 00:28:14,526
Aku pernah dengar itu.
452
00:28:15,443 --> 00:28:17,778
Roti lapis bakon dan telur
dari resto Bagel Broker.
453
00:28:17,779 --> 00:28:19,655
Kudengar itu yang terbaik di LA.
454
00:28:19,656 --> 00:28:23,158
Aku tak menanyai orang kantor
karena itu pasti memicu perdebatan.
455
00:28:23,159 --> 00:28:25,537
Kalian sangat suka makanan.
456
00:28:26,955 --> 00:28:27,789
Betul sekali.
457
00:28:30,250 --> 00:28:31,417
Omong-omong,
458
00:28:31,418 --> 00:28:32,836
setibanya di sana,
459
00:28:33,545 --> 00:28:36,505
kalau boleh dan kau tak keberatan,
460
00:28:36,506 --> 00:28:38,758
bolehkah aku menunggu di mobil saja?
461
00:28:39,259 --> 00:28:40,759
Penjara membuatku takut.
462
00:28:40,760 --> 00:28:45,140
Ya. Itu wajar, Eddie. Kalau bisa,
aku pun mau menunggu di mobil.
463
00:28:47,142 --> 00:28:50,645
Saat usiaku enam tahun, ibuku mengajakku
mengunjungi sepupuku, Jorge.
464
00:28:51,813 --> 00:28:55,065
Saking takutnya, aku terus meminta uang
pada ibuku untuk jajan.
465
00:28:55,066 --> 00:28:59,112
Aku makan lima bungkus keripik Fritos,
sampai kini aku enggan mengendusnya.
466
00:29:03,908 --> 00:29:05,201
Boleh aku bertanya?
467
00:29:05,952 --> 00:29:06,911
Silakan.
468
00:29:07,996 --> 00:29:11,666
Si Hector Moya ini...
Kau yakin ingin membantunya bebas?
469
00:29:14,210 --> 00:29:16,378
Aku tak punya pilihan, Eddie.
470
00:29:16,379 --> 00:29:20,383
Aku harus membantu Moya demi Julian.
Kasusnya bergantung pada ini.
471
00:29:20,967 --> 00:29:24,888
Tapi orang seperti Moya
membuat reputasi ras kita buruk.
472
00:29:25,638 --> 00:29:28,683
Orang Latin sudah dicap sebagai penjahat.
473
00:29:30,393 --> 00:29:33,687
Ya. Hector Moya memang bukan orang baik.
474
00:29:33,688 --> 00:29:36,190
Namun, dia tetaplah dijebak.
475
00:29:36,191 --> 00:29:41,529
Yang pantas dipenjara seumur hidup
adalah yang melakukan kejahatan sepadan.
476
00:29:42,405 --> 00:29:46,116
Itu berlaku untuk kebanyakan orang.
Tapi untuk orang ini, siapa yang peduli?
477
00:29:46,117 --> 00:29:48,411
Itu sudah jadi tugasku untuk peduli.
478
00:29:49,037 --> 00:29:50,830
Makanya, aku jadi pengacara pembela.
479
00:29:54,542 --> 00:29:55,627
Bagaimana rotinya?
480
00:29:56,795 --> 00:29:58,879
Lezat. Jangan beri tahu Lorna.
481
00:29:58,880 --> 00:30:01,216
Dia akan bilang
Maury's di Silver Lake lebih baik.
482
00:30:05,178 --> 00:30:08,347
Kami telah mengajukan sejumlah permintaan
kepada Penuntut, Yang Mulia.
483
00:30:08,348 --> 00:30:11,183
Meskipun telah menyerahkan
sebagian materi,
484
00:30:11,184 --> 00:30:14,561
Penuntut belum memenuhi kewajiban
dalam menghadirkan bukti.
485
00:30:14,562 --> 00:30:19,608
Nn. Freemann mengeklaim
adanya kerahasiaan pemerintah,
486
00:30:19,609 --> 00:30:22,236
tapi berdasarkan kasus Hill,
487
00:30:22,237 --> 00:30:25,155
kecuali ada kebutuhan penegakan hukum,
488
00:30:25,156 --> 00:30:28,993
tidak ada alasan bagi mereka
untuk menutupi bukti dari Pembela.
489
00:30:29,494 --> 00:30:30,994
Yang Mulia, ini merupakan
490
00:30:30,995 --> 00:30:34,039
upaya jelas oleh Jaksa
untuk menunda proses.
491
00:30:34,040 --> 00:30:37,793
Jika Nn. Freemann memiliki penjelasan lain
atas penundaan ini,
492
00:30:37,794 --> 00:30:40,128
dia belum menyampaikannya di persidangan,
493
00:30:40,129 --> 00:30:42,590
tapi saya rasa itu karena dia...
494
00:30:44,467 --> 00:30:46,261
Nn. Freemann, ada tanggapan?
495
00:30:48,721 --> 00:30:49,722
Nn. Freemann?
496
00:30:52,058 --> 00:30:53,726
Anda baik-baik saja?
497
00:30:58,857 --> 00:31:00,775
Kita rehat sepuluh menit.
498
00:31:02,277 --> 00:31:03,528
Kau baik-baik saja?
499
00:31:09,909 --> 00:31:13,912
Jika kau membawa uang lebih dari $70,
serahkan juga kepadaku.
500
00:31:13,913 --> 00:31:17,292
Jaket, ikat pinggang,
atau perhiasan yang dapat memicu detektor.
501
00:31:35,810 --> 00:31:37,978
Kaitkan ini pada ikat pinggangmu.
502
00:31:37,979 --> 00:31:42,317
Jika kau merasa nyawamu terancam, tarik.
Kami akan menyelamatkanmu.
503
00:31:43,318 --> 00:31:44,569
Kalau kalian terlambat?
504
00:31:54,996 --> 00:31:55,872
Buka!
505
00:32:03,796 --> 00:32:06,256
Halo, Sly. Lama tak jumpa.
506
00:32:06,257 --> 00:32:07,425
Tidak juga.
507
00:32:12,931 --> 00:32:13,932
Setelanmu bagus.
508
00:32:14,849 --> 00:32:16,392
Andai bisa memujimu juga.
509
00:32:17,852 --> 00:32:20,271
Jadi, bagaimana kabarmu di sini?
510
00:32:21,397 --> 00:32:22,231
Yah,
511
00:32:23,232 --> 00:32:25,317
dulu aku punya klien yang suka bui.
512
00:32:25,318 --> 00:32:29,237
Mereka kira bui lebih mudah dari jalanan.
Dapat makanan, pakaian bersih, dan kasur.
513
00:32:29,238 --> 00:32:30,155
Ya.
514
00:32:30,156 --> 00:32:33,159
- Beberapa klienku begitu.
- Aku bukan salah satunya.
515
00:32:34,661 --> 00:32:37,246
Tempat ini benar-benar seperti neraka.
516
00:32:38,247 --> 00:32:41,209
Dulu aku makan siang
di Water Grill setiap hari.
517
00:32:42,085 --> 00:32:44,045
Itu hal kecil yang paling kurindukan.
518
00:32:44,545 --> 00:32:45,588
Ya.
519
00:32:47,715 --> 00:32:49,007
Berapa lama lagi?
520
00:32:49,008 --> 00:32:52,261
Sekitar 341 hari lagi,
tapi untuk apa kuhitung?
521
00:32:53,930 --> 00:32:56,182
Dulu aku bahkan bisa menghitung
tiap menitnya.
522
00:32:57,266 --> 00:32:58,601
Kini aku sudah agak cuek.
523
00:33:02,689 --> 00:33:06,233
Sudah bicara dengan Hector Moya
soal aku mau ikut bergabung?
524
00:33:06,234 --> 00:33:10,278
Sudah. Katanya, aku saja yang memutuskan.
525
00:33:10,279 --> 00:33:11,781
- Benarkah?
- Ya.
526
00:33:16,244 --> 00:33:20,331
Bisa ceritakan tentang dia?
Bagaimana kau bisa menjadi penasihatnya?
527
00:33:22,083 --> 00:33:25,752
Saat ini,
aku satu-satunya pengacara di sini.
528
00:33:25,753 --> 00:33:29,716
Jadi, dia menemuiku untuk meminta bantuan.
Katanya, dia dijebak.
529
00:33:33,511 --> 00:33:34,887
Kau percaya ceritanya?
530
00:33:35,972 --> 00:33:37,015
Dengar baik-baik.
531
00:33:37,515 --> 00:33:39,684
Dia mengaku memiliki kokaina, 'kan?
532
00:33:40,476 --> 00:33:43,186
Beserta beragam pelanggaran lainnya.
533
00:33:43,187 --> 00:33:46,107
Tapi dia bersumpah
ada yang menaruh pistol itu.
534
00:33:46,774 --> 00:33:48,192
Untuk apa bohong soal itu?
535
00:33:49,318 --> 00:33:53,448
- Dia bilang siapa yang menaruhnya?
- Dia pikir itu ulah polisi.
536
00:33:53,948 --> 00:33:55,908
Lalu, dia ditangkap oleh Kepolisian LA
537
00:33:56,701 --> 00:33:58,869
setelah kau bersepakat
dengan Kantor Kejaksaan.
538
00:33:58,870 --> 00:34:01,288
Aku yakin kau ingat bagian yang itu.
539
00:34:01,289 --> 00:34:04,583
Tapi Hector belum tahu soal itu.
Yang dia tahu, polisi menyergap,
540
00:34:04,584 --> 00:34:07,127
menemukan kokaina di meja
dan pistol di bawah kasur.
541
00:34:07,128 --> 00:34:08,962
Kemudian, FBI mengambil alih.
542
00:34:08,963 --> 00:34:12,300
Alhasil, dia dianugerahi
kurungan seumur hidup.
543
00:34:13,926 --> 00:34:18,597
Jadi, sejak kapan dia mulai yakin
ini ada kaitannya dengan Glory Days?
544
00:34:18,598 --> 00:34:19,765
Itu berkat aku.
545
00:34:19,766 --> 00:34:23,310
Aku menanyainya pertanyaan
yang tak ditanyakan pengacara bodohnya.
546
00:34:23,311 --> 00:34:25,020
"Siapa yang punya akses?"
547
00:34:25,021 --> 00:34:29,275
Ternyata, Glory bukan satu-satunya pelacur
yang menemui Hector.
548
00:34:29,859 --> 00:34:32,527
- Trina Trixxx.
- Ya. Dia salah satunya.
549
00:34:32,528 --> 00:34:35,155
Aku menyuruh temanku memeriksa nama
di basis data polisi.
550
00:34:35,156 --> 00:34:39,327
Dan hanya Glory yang ditangkap
tiga hari sebelum Hector ditangkap.
551
00:34:41,120 --> 00:34:43,830
Ketahuilah, Hector menyukai Glory.
552
00:34:43,831 --> 00:34:45,749
Dia tak percaya Glory mengadu.
553
00:34:45,750 --> 00:34:49,670
Menurutku, Glory terpaksa mengadu,
tapi bukan demi bebas dari tuduhan.
554
00:34:50,338 --> 00:34:53,841
Ada yang mengancamnya.
Hector pun menganggap itu masuk akal.
555
00:34:55,551 --> 00:34:56,511
De Marco.
556
00:35:01,432 --> 00:35:05,102
Lantas bagaimana kau menemukan Glory
dan memberinya surat panggilan?
557
00:35:05,103 --> 00:35:06,520
Dia pindah, mengubah nama...
558
00:35:06,521 --> 00:35:08,647
Anakku tak sebodoh itu.
559
00:35:08,648 --> 00:35:12,901
Dia mengunduh foto penangkapan Glory
dan menyelidiki seluruh situs kencannya.
560
00:35:12,902 --> 00:35:15,362
Memang butuh dua hari,
tapi dia menemukannya.
561
00:35:15,363 --> 00:35:19,200
Dia mencetak laman web baru Glory,
lalu Hector memverifikasinya.
562
00:35:19,826 --> 00:35:21,285
Kapan kau memberinya surat itu?
563
00:35:22,328 --> 00:35:24,663
Junior yang menangani semua itu.
564
00:35:24,664 --> 00:35:26,749
Ya. Di bawah pengawasanmu.
565
00:35:28,709 --> 00:35:31,796
Berapa lama selisih waktu
panggilan pengadilan dan pembunuhan itu?
566
00:35:34,132 --> 00:35:36,050
Itu sekitar sepekan.
567
00:35:47,019 --> 00:35:49,813
Bukan klienku yang membunuhnya,
melainkan kau, Sly.
568
00:35:49,814 --> 00:35:52,524
Karena kau dan anakmu
memberinya surat panggilan itu.
569
00:35:52,525 --> 00:35:54,401
De Marco tak mau dia bersaksi.
570
00:35:54,402 --> 00:35:55,735
Aku tidak bodoh.
571
00:35:55,736 --> 00:35:58,280
Anakku sudah memberitahumu
surat itu dirahasiakan.
572
00:35:58,281 --> 00:36:01,116
Ya, tapi Glory tetap mati
sepekan kemudian.
573
00:36:01,117 --> 00:36:03,493
Anakmu tak tahu apa makna "dirahasiakan",
574
00:36:03,494 --> 00:36:05,495
atau kau sadar kau berbuat blunder.
575
00:36:05,496 --> 00:36:09,499
- Jangan asal bicara.
- Aku tak asal bicara. Kau juga tahu itu.
576
00:36:09,500 --> 00:36:12,544
Pikirmu tak ada yang sadar
kau memalsukan surat Kendall Roberts?
577
00:36:12,545 --> 00:36:14,588
Karena takut
De Marco mengamati pengadilan,
578
00:36:14,589 --> 00:36:19,217
kau dan anakmu memalsukan surat panggilan
dengan harapan dia tak akan tahu.
579
00:36:19,218 --> 00:36:22,262
Kalian berdua telah mengacau sejak awal.
580
00:36:22,263 --> 00:36:25,432
Begini saja, Haller. Enyahlah dari sini.
581
00:36:25,433 --> 00:36:27,017
Bagaimana kalau begitu?
582
00:36:27,018 --> 00:36:30,271
Lupakan saja soal Moya.
Kau tak akan menemuinya.
583
00:36:31,314 --> 00:36:33,232
Duduk, Sly. Aku belum selesai.
584
00:36:33,941 --> 00:36:35,400
Kalau kau pergi, aku bersumpah
585
00:36:35,401 --> 00:36:38,820
Asosiasi Pengacara
akan melibas habis boneka kecilmu.
586
00:36:38,821 --> 00:36:42,116
Selain itu,
mereka mungkin menambah masa kurunganmu.
587
00:36:43,784 --> 00:36:44,994
Bagaimana?
588
00:36:45,494 --> 00:36:48,038
Mau lebih lama
makan siang dengan roti lapis
589
00:36:48,039 --> 00:36:50,208
setiap hari pukul 10.30?
590
00:36:53,419 --> 00:36:54,961
Kau memang berengsek, ya.
591
00:36:54,962 --> 00:36:56,671
Ya, aku memang berengsek.
592
00:36:56,672 --> 00:37:00,176
Apalagi saat klienku yang tak bersalah
dituduh membunuh.
593
00:37:00,760 --> 00:37:05,264
Sly, kau tahu betul
Junior tak akan sanggup tanpa bantuan.
594
00:37:05,890 --> 00:37:06,849
Ayolah.
595
00:37:08,100 --> 00:37:09,018
Mau keluar?
596
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
Ya.
597
00:37:13,856 --> 00:37:14,774
Bukan aku.
598
00:37:16,567 --> 00:37:17,484
Dia.
599
00:37:17,485 --> 00:37:18,569
Ayo.
600
00:37:28,120 --> 00:37:29,246
Buka!
601
00:37:29,247 --> 00:37:30,289
Semoga berhasil.
602
00:37:37,546 --> 00:37:39,257
Sampai jumpa, Kawan.
603
00:37:59,652 --> 00:38:01,320
Kau tak butuh ini lagi.
604
00:38:56,208 --> 00:38:57,876
Tenang saja, Tn. Haller.
605
00:38:57,877 --> 00:39:00,379
Aku punya hak istimewa di sini.
606
00:39:01,047 --> 00:39:02,381
Kau aman bersamaku.
607
00:39:03,924 --> 00:39:04,884
Terima kasih.
608
00:39:05,926 --> 00:39:09,637
Enam bulan lalu, aku mau membunuhmu
dengan cara yang sadis.
609
00:39:09,638 --> 00:39:11,556
Kau dan Glory Days.
610
00:39:11,557 --> 00:39:13,933
Aku memberitahumu ini
karena hanya orang bodoh
611
00:39:13,934 --> 00:39:16,729
yang berpikir aku tak punya motif
untuk melakukan itu.
612
00:39:18,522 --> 00:39:19,899
Tapi tak kulakukan.
613
00:39:22,109 --> 00:39:24,653
Andai kulakukan,
kalian berdua sudah lenyap.
614
00:39:27,073 --> 00:39:31,034
Artinya, bukan kau
yang menaruh ular derik di ranjangku?
615
00:39:31,035 --> 00:39:32,911
Ular derik bukanlah gayaku.
616
00:39:32,912 --> 00:39:35,205
Saat membuang mayat di tengah gurun,
617
00:39:35,206 --> 00:39:37,749
mana kutahu akan ada ular
yang menggerayanginya.
618
00:39:37,750 --> 00:39:39,542
Lalu ada yang memotret,
619
00:39:39,543 --> 00:39:43,004
dan akhirnya aku mendapat julukan
yang tak pernah kuminta.
620
00:39:43,005 --> 00:39:45,174
Asal kau tahu saja,
621
00:39:46,133 --> 00:39:48,635
aku hanya melakukan tugasku tahun lalu.
622
00:39:48,636 --> 00:39:51,096
Membela klienku sebaik mungkin.
623
00:39:51,097 --> 00:39:53,933
Di duniamu, ada hukum.
624
00:39:55,017 --> 00:39:57,061
Di duniaku, cepu tetaplah cepu.
625
00:39:57,686 --> 00:39:59,438
Dan cepu biasanya lenyap.
626
00:40:00,022 --> 00:40:01,941
Terkadang, pengacaranya juga.
627
00:40:04,360 --> 00:40:06,444
Tapi sepertinya kau mau membantuku.
628
00:40:06,445 --> 00:40:08,739
Menurutku, kau yang butuh bantuanku.
629
00:40:09,740 --> 00:40:11,366
Pistol yang ditemukan di kamarmu...
630
00:40:11,367 --> 00:40:13,410
Itu bukan milikmu. Kurasa bisa kubuktikan.
631
00:40:13,411 --> 00:40:15,120
Dasar pembohong itu...
632
00:40:15,121 --> 00:40:18,582
Ya, dia berbohong. James De Marco
menangkap istrinya atas kokaina.
633
00:40:19,083 --> 00:40:23,211
Alih-alih memenjarakannya,
dia lebih suka menjeratnya.
634
00:40:23,212 --> 00:40:24,630
Dia memperalat orang.
635
00:40:25,214 --> 00:40:28,884
Kau berurusan dengan orang-orang
yang sangat berbahaya.
636
00:40:30,428 --> 00:40:32,178
Kau memahami konsekuensinya?
637
00:40:32,179 --> 00:40:34,305
Aku paham yang melakukan ini padamu
638
00:40:34,306 --> 00:40:37,934
akan menghalalkan segala cara
demi menutupi jejak mereka.
639
00:40:37,935 --> 00:40:40,186
Makanya, mereka membunuh Glory Days,
640
00:40:40,187 --> 00:40:45,191
dan karena itulah kita harus berhati-hati
sampai bisa mengungkap ini di pengadilan.
641
00:40:45,192 --> 00:40:46,860
Begitu dipanggil ke pengadilan,
642
00:40:46,861 --> 00:40:49,946
mereka tak akan semudah itu
berlindung di balik lencana mereka.
643
00:40:49,947 --> 00:40:52,700
Mereka harus maju dan menjawab kita.
644
00:40:57,455 --> 00:40:58,372
Gloria...
645
00:40:59,832 --> 00:41:01,333
Apa dia penting bagimu?
646
00:41:03,502 --> 00:41:07,047
Aku pernah mencoba membantunya,
tapi gagal.
647
00:41:08,549 --> 00:41:11,259
Kini aku punya klien di penjara wilayah
648
00:41:11,260 --> 00:41:15,514
yang dituduh membunuhnya, padahal tidak.
Aku harus berjuang untuk itu.
649
00:41:16,098 --> 00:41:19,226
Jadi, bantulah aku.
Aku berjanji akan membantumu.
650
00:41:20,811 --> 00:41:21,687
Setuju?
651
00:41:24,982 --> 00:41:30,362
Hector, kau tahu berapa persen mosi habeas
yang berhasil membebaskan tahanan?
652
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
Satu koma delapan persen.
653
00:41:34,533 --> 00:41:36,367
Sylvester tak pernah menyinggung ini.
654
00:41:36,368 --> 00:41:39,704
Sylvester bukan pengacara lagi.
Kau paham, tidak?
655
00:41:39,705 --> 00:41:40,830
Itu berarti dua hal.
656
00:41:40,831 --> 00:41:43,708
Satu, apa pun yang kaukatakan padanya
tak terlindungi.
657
00:41:43,709 --> 00:41:47,045
Tak ada hak istimewa pengacara-klien
karena dia bukan pengacara.
658
00:41:47,046 --> 00:41:50,798
Dua, berarti pengacaramu yang asli
adalah putra Sylvester
659
00:41:50,799 --> 00:41:53,510
yang tak tahu apa pun soal hukum.
660
00:41:53,511 --> 00:41:55,596
Tanpa aku, kau tak punya peluang.
661
00:42:02,728 --> 00:42:04,230
Apa yang kaubutuhkan dariku?
662
00:42:05,773 --> 00:42:06,941
Cukup kebenaran.
663
00:42:07,525 --> 00:42:11,694
Polisi menemukan SIM palsu
atas nama Reynaldo Santé
664
00:42:11,695 --> 00:42:13,154
di rumah sewaanmu.
665
00:42:13,155 --> 00:42:15,823
Di persidangan, kau bilang
itu ditemukan bersama pistol,
666
00:42:15,824 --> 00:42:17,284
tapi itu tak benar, 'kan?
667
00:42:19,328 --> 00:42:21,454
SIM itu milikku, tapi pistol itu bukan.
668
00:42:21,455 --> 00:42:24,457
Kau pakai SIM itu
pada perjalanan sebelumnya ke LA?
669
00:42:24,458 --> 00:42:25,375
Ya.
670
00:42:25,376 --> 00:42:29,213
Pernahkah kau bertemu Glory Days
dan Trina Trixxx dalam perjalanan itu?
671
00:42:29,713 --> 00:42:31,215
Sebelum jadi cepu,
672
00:42:32,216 --> 00:42:34,009
Gloria adalah favoritku.
673
00:42:38,931 --> 00:42:39,848
Oke.
674
00:42:42,017 --> 00:42:43,018
Itu saja dulu.
675
00:42:43,519 --> 00:42:45,646
Jadi, kita sepakat?
676
00:42:48,440 --> 00:42:49,817
Sepakat.
677
00:42:51,151 --> 00:42:53,444
Oke, bagus. Waspadalah.
678
00:42:53,445 --> 00:42:57,365
Ingat, mereka menghalalkan segala cara
demi menutupi jejak.
679
00:42:57,366 --> 00:42:58,575
Tn. Haller.
680
00:42:58,576 --> 00:43:00,118
Aku terlindungi.
681
00:43:00,119 --> 00:43:02,454
Banyak yang mengawasiku setiap saat.
682
00:43:04,373 --> 00:43:06,166
Pastikan kau juga demikian.
683
00:43:08,002 --> 00:43:09,795
Baik. Aku akan menghubungimu.
684
00:43:22,683 --> 00:43:26,353
PENJARA FEDERAL - LAPAS VICTORVILLE
PENGUNJUNG
685
00:43:30,441 --> 00:43:33,444
Ini nomor Mickey Haller.
Silakan tinggalkan pesan.
686
00:43:35,654 --> 00:43:38,365
Hei, ini Andy.
687
00:43:40,242 --> 00:43:41,660
Aku tak bisa datang malam ini.
688
00:43:42,286 --> 00:43:46,332
Akan kujelaskan
saat kita bertemu di lain waktu.
689
00:43:47,333 --> 00:43:48,292
Ya?
690
00:43:50,878 --> 00:43:51,962
Baiklah.
691
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
Dah.
692
00:44:09,480 --> 00:44:12,023
Aku kebanyakan membaca
sampai mataku rabun.
693
00:44:12,024 --> 00:44:14,150
Kata "surat panggilan"
seharusnya dilarang.
694
00:44:14,151 --> 00:44:16,153
Makin kulihat, makin buruk maknanya.
695
00:44:16,987 --> 00:44:19,239
- Kita butuh kopi lagi.
- Akan kuambilkan.
696
00:44:26,789 --> 00:44:28,956
Ini memang memusingkan,
697
00:44:28,957 --> 00:44:32,168
tapi pasti jauh lebih memusingkan
andai kau tak menyortir berkas ini.
698
00:44:32,169 --> 00:44:33,920
Aku sangat berterima kasih.
699
00:44:33,921 --> 00:44:36,047
Dan kau sangat cekatan.
700
00:44:36,048 --> 00:44:38,257
Lisa selalu jadi Simpson favoritku.
701
00:44:38,258 --> 00:44:40,135
Ini salah satu bakat terpendamku.
702
00:44:45,557 --> 00:44:47,059
Jalan Montgomery dan Victory.
703
00:44:48,143 --> 00:44:51,020
Mungkin ini yang kita cari.
Ada pembunuhan ganda
704
00:44:51,021 --> 00:44:53,982
di Jalan Montgomery dekat Lake Balboa.
705
00:44:54,566 --> 00:44:57,318
Dua tersangka pengedar narkoba
yang menyewa rumah.
706
00:44:57,319 --> 00:44:58,946
Lihat detektif yang menanganinya.
707
00:44:59,863 --> 00:45:01,197
Halo, Tn. Bishop.
708
00:45:01,198 --> 00:45:05,952
Kasusnya tak ditutup, tapi yang ini muncul
di pencarian surat kabar juga.
709
00:45:05,953 --> 00:45:07,120
Mantap.
710
00:45:07,121 --> 00:45:08,830
Ada yang bilang "mantap"?
711
00:45:08,831 --> 00:45:10,332
Cisco!
712
00:45:12,251 --> 00:45:14,377
Rupanya kau tak kawin lari
dengan pelayan itu.
713
00:45:14,378 --> 00:45:16,171
Hanya kau yang ada di hatiku.
714
00:45:17,506 --> 00:45:18,673
Ada kabar baik, ya?
715
00:45:18,674 --> 00:45:21,176
Kami temukan cara
untuk mengaitkan Bishop ke De Marco.
716
00:45:21,760 --> 00:45:23,845
Dan kau menemukan cara
untuk meluluhkan hatiku.
717
00:45:23,846 --> 00:45:26,849
Aku membawa
hadiah kecil untukmu dari Las Vegas.
718
00:45:30,144 --> 00:45:31,519
Ini palsu, 'kan?
719
00:45:31,520 --> 00:45:34,815
Itu palsu, tapi tak akan ada yang tahu
kecuali kau.
720
00:45:35,399 --> 00:45:36,900
Kurasa aku tak peduli.
721
00:45:38,235 --> 00:45:42,114
- Apa isi tas yang satunya lagi?
- Aku pun membeli tas untuk Izzy.
722
00:45:44,324 --> 00:45:45,784
Itu tak cocok dengan gayaku.
723
00:45:47,661 --> 00:45:49,288
Lihat dulu, baru komentar.
724
00:45:54,042 --> 00:45:55,169
Kau tahu aku, ya.
725
00:45:57,504 --> 00:45:59,297
- Makasih.
- Ayo. Tunjukkan hasilnya.
726
00:45:59,298 --> 00:46:00,257
Ya.
727
00:46:01,425 --> 00:46:02,259
Jadi...
728
00:46:09,183 --> 00:46:10,684
Di mana Jorge sekarang?
729
00:46:11,185 --> 00:46:12,268
Apa?
730
00:46:12,269 --> 00:46:16,147
Sepupumu yang kaukunjungi di penjara
saat usiamu enam tahun.
731
00:46:16,148 --> 00:46:19,318
Oh. Kabar baiknya, dia sudah berubah.
732
00:46:20,194 --> 00:46:24,280
Kini dia jadi mekanik di Vernon.
Dia sudah menikah. Tak punya anak.
733
00:46:24,281 --> 00:46:25,866
Mereka suka bepergian.
734
00:46:26,450 --> 00:46:28,869
Aku mau ke Kosta Rika
dengan mereka tahun depan.
735
00:46:29,369 --> 00:46:30,871
Baguslah, Eddie.
736
00:46:35,542 --> 00:46:37,919
Maaf soal ucapanku tadi, Tn. Haller.
737
00:46:37,920 --> 00:46:41,548
Tak mungkin kau membantu Moya
tanpa berpikir panjang dahulu.
738
00:46:44,676 --> 00:46:47,720
Lorna, kita berhasil.
Hector Moya sudah sepakat. Kita tinggal...
739
00:46:47,721 --> 00:46:51,265
Terserah, Mickey. Kami menemukan korelasi
antara Bishop dan De Marco.
740
00:46:51,266 --> 00:46:52,600
Serius?
741
00:46:52,601 --> 00:46:54,227
Serius sekali.
742
00:46:54,228 --> 00:46:56,854
DEA menyelidiki
kasus pembunuhan ganda di Valley
743
00:46:56,855 --> 00:46:58,940
yang Bishop kerjakan sepuluh tahun lalu.
744
00:46:58,941 --> 00:47:03,152
Relasiku di Kepolisian LA mengonfirmasi
bahwa De Marco terdaftar sebagai kontak.
745
00:47:03,153 --> 00:47:05,905
Bagus. Kini kita bisa buktikan
mereka pernah terhubung.
746
00:47:05,906 --> 00:47:08,033
Tinggal buktikan mereka masih terhubung.
747
00:47:09,493 --> 00:47:11,744
Ya, tapi itu besok saja.
748
00:47:11,745 --> 00:47:14,372
Kami butuh istirahat.
Izzy sudah bekerja semalaman.
749
00:47:14,373 --> 00:47:16,582
Tak ada waktu untuk istirahat.
750
00:47:16,583 --> 00:47:19,418
Bishop tak mungkin
mengikuti Glory sendirian.
751
00:47:19,419 --> 00:47:21,712
Pastinya, De Marco adalah dalangnya.
752
00:47:21,713 --> 00:47:23,382
Kita harus mengungkapnya.
753
00:47:26,426 --> 00:47:28,469
Oke, kami akan terus menyelidiki.
754
00:47:28,470 --> 00:47:31,472
Tapi aku akan pesan banyak susyi.
Kau yang bayar.
755
00:47:31,473 --> 00:47:32,807
Ya, atur saja.
756
00:47:32,808 --> 00:47:36,269
Kebebasan Julian bergantung pada ini.
Bahkan mungkin nyawanya.
757
00:47:36,270 --> 00:47:37,937
- Tn. Haller?
- Sebentar.
758
00:47:37,938 --> 00:47:39,564
Kami akan tiba pukul 18.00.
759
00:47:39,565 --> 00:47:42,317
- Tn. Haller? Tn. Haller!
- Nanti dulu, Eddie. Apa?
760
00:48:09,469 --> 00:48:10,470
Mickey?
761
00:48:11,430 --> 00:48:12,764
Kau baik-baik saja?
762
00:48:14,349 --> 00:48:15,225
Mickey?
763
00:48:16,143 --> 00:48:17,185
Apa yang terjadi?
764
00:48:17,853 --> 00:48:18,770
Mickey!
765
00:48:19,605 --> 00:48:20,522
Jawab aku!
766
00:49:20,916 --> 00:49:21,750
Eddie?
767
00:49:24,002 --> 00:49:25,045
Eddie.
768
00:50:17,055 --> 00:50:19,099
BERDASARKAN NOVEL OLEH
MICHAEL CONNELLY
769
00:51:58,240 --> 00:52:02,869
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan