1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 헥터 모야의 연방 법원 기록을 구했어 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 그 사람 방에서 미등록 권총이 발견됐는데 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 네바다주의 살인 세 건과 연관된 총인 거야 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 그래서 빅터빌에 있는 교도소에서 종신형을 받았어 5 00:00:16,307 --> 00:00:18,434 글로리아가 헥터 모야를 밀고하도록 6 00:00:18,435 --> 00:00:19,810 더마코가 꾸몄다고요? 7 00:00:19,811 --> 00:00:20,894 그게 다가 아니에요 8 00:00:20,895 --> 00:00:22,855 글로리아한테 총을 주고 모야 방에 숨기라 했어요 9 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 영원히 바깥 공기 못 마시도록요 10 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 나라면 최대한 빨리 유죄를 인정할 거요 11 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 당신이 아니라면 당신 의뢰인을 위해서라도 12 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 스콧 글래스가 할머니 장례식에 참석하려 해요 13 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 24시간을 줄 거고요 14 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 피해자도 알아야 해요 데버라 글래스요 15 00:00:36,494 --> 00:00:37,661 단 하루라 할지라도 16 00:00:37,662 --> 00:00:40,831 폭력적인 전남편이 출소한다는 걸 알고 있어야 하죠 17 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 오전 11시경에 18 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 개를 산책시키던 피해자가 공원에 들어왔어요 19 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 어떤 남자가 기다리고 있었대요 피해자의 전남편이었어요 20 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 진실은 곧 밝혀질 겁니다 21 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 당신이 휘말리는 건 나나 내 의뢰인 때문이 아니고요 22 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 빅터빌에 있는 당신 아버지한테 전화기가 있지? 23 00:00:54,387 --> 00:00:55,345 난 전화 못 걸어요 24 00:00:55,346 --> 00:00:57,014 아빠가 전화하는데 소등 후에만 가능해요 25 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 오늘 밤 전화 오면 내가 빅터빌에 만나러 간다고 전해 26 00:01:00,435 --> 00:01:02,644 내가 들어갈 때 그 사람 변호사라고 적을 거야 27 00:01:02,645 --> 00:01:03,937 헥터 모야의 변호사도 되고 28 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 뭐 좀 먹으러 가자, 에디 29 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 마약 단속국 제임스 더마코 요원이요 30 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 반갑소이다, 홀러 씨 31 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 이게 지금 뭐 하는 짓이죠? 날 미행하는 겁니까? 32 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 아뇨, 당신 미행한 거 아닌데요 33 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 내 운전사는 어딨어요? 34 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 난들 아나요? 35 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 미안합니다 놀라게 하려던 건 아닌데 36 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 나한테 소환장을 보낸 푸나로라는 변호사를 보러 왔는데 37 00:01:37,931 --> 00:01:39,974 당신이 저 사무실에 들어가지 뭡니까? 38 00:01:40,934 --> 00:01:41,810 둘이 같이 일해요? 39 00:01:45,939 --> 00:01:46,897 괜찮으세요, 변호사님? 40 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 괜찮아, 에디 잠깐 자리 좀 비켜 줘 41 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 원하는 게 뭐죠, 더마코? 42 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 당신이 홀랑 다 망치지 않게 도우려는 겁니다 43 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 뭘 어떻게 망치는데요? 44 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 멕시코 출신이죠? 45 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 네, LA에서 태어나서 멕시코에서 자랐어요 46 00:02:05,500 --> 00:02:09,002 재판에서 청소년을 성인으로 간주하는 법적 규정이 47 00:02:09,003 --> 00:02:11,089 멕시코에는 없다는 걸 아나요? 48 00:02:11,714 --> 00:02:14,258 무슨 짓을 저질렀어도 소년법으로 재판을 받죠 49 00:02:14,259 --> 00:02:16,844 18세가 넘으면 출소하고요 50 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 다음에 갈 때 참고할게요 근데 난 이곳 변호사예요 51 00:02:19,764 --> 00:02:23,350 그래서 카르텔이 청소년을 암살자로 고용해요 52 00:02:23,351 --> 00:02:24,935 '시카리오'라고 부르죠 53 00:02:24,936 --> 00:02:27,521 잡히면 1년에서 2년 정도 살고 54 00:02:27,522 --> 00:02:30,440 18세가 되자마자 바로 다시 일하러 나갑니다 55 00:02:30,441 --> 00:02:32,276 그래서 결론이 뭔가요? 56 00:02:32,277 --> 00:02:34,695 헥터 애런드 모야는 16세에 57 00:02:34,696 --> 00:02:38,407 일곱 명을 죽인 혐의로 티후아나 법정에 섰습니다 58 00:02:38,408 --> 00:02:41,869 지하실에서 그중 셋을 매달고 고문하며 정보를 얻으려 했죠 59 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 사막에 버린 시신 한 구에는 목에 방울뱀이 감겨 있었고 60 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 그래서 '라 쿨레브라'라는 별명도 생겼죠 61 00:02:49,252 --> 00:02:51,753 당신이 푸나로와 공모해서 석방하려는 게 그런 자요 62 00:02:51,754 --> 00:02:53,714 아뇨, 내가 석방하려는 건 63 00:02:53,715 --> 00:02:55,883 제 의뢰인인 줄리언 라코스 하나입니다 64 00:02:55,884 --> 00:02:57,718 근데 헥터 모야에 관해 한마디만 하죠 65 00:02:57,719 --> 00:03:01,639 무기 징역을 받게 하려면 법정에서 공평하게 하세요 66 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 법정이라, 그건 옛말이죠 67 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 이건 전쟁입니다, 홀러 68 00:03:10,273 --> 00:03:12,275 어느 편에 설지 선택하세요 69 00:03:12,775 --> 00:03:13,734 희생이 따를 겁니다 70 00:03:13,735 --> 00:03:15,820 이제 와서 선택을 두고 왈가왈부해요? 71 00:03:16,571 --> 00:03:17,822 글로리아 데이턴은요? 72 00:03:18,364 --> 00:03:21,325 글로리아도 선택이었나요? 희생이었어요? 73 00:03:21,326 --> 00:03:24,828 됐고, 엿이나 처드세요 세상엔 법이라는 규칙이 있어요 74 00:03:24,829 --> 00:03:26,206 이제 차에서 내리시죠 75 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 데니스 워차우스키 76 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 뭐요? 77 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 당신 조사관과 그 부인 78 00:03:40,094 --> 00:03:43,305 나에 대해 궁금한 게 있으면 직접 와서 물어보라고 해요 79 00:03:43,306 --> 00:03:46,601 몰래 서류를 가져가거나 숙덕대며 물어보지 말고 80 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 나 여기 있잖아요 81 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 항상 82 00:03:58,238 --> 00:03:59,155 '개자식' 83 00:04:02,408 --> 00:04:03,993 정말 괜찮으세요? 84 00:04:04,494 --> 00:04:07,663 죄송해요, 커피 사러 갔는데 분명 문을 잠갔어요 85 00:04:07,664 --> 00:04:11,041 괜찮아, 에디, 그냥 빨리 가자 86 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 난 커피 없어도 되겠다 87 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 "링컨 차를 타는 변호사" 88 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 안녕하세요, 변호사님 89 00:04:38,152 --> 00:04:38,987 안녕하세요 90 00:04:39,487 --> 00:04:41,614 - 누구야? - 인턴 제시카 91 00:04:42,198 --> 00:04:43,115 아직 인턴이 있어? 92 00:04:43,116 --> 00:04:44,950 응, 아직 바쁘잖아 93 00:04:44,951 --> 00:04:47,452 모나카에서 판둘세도 사 왔어 94 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 고맙지만 배 안 고파 95 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 방금 뭐라고 그런 거예요? 96 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 마약 단속국 제임스 더마코 요원이 어제 나를 찾아왔어 97 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 - 내 링컨에서 기다리고 있더라 - 뭐? 98 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 - 그쪽은 뭐 했어요? - 에디 잘못 아니야 99 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 더마코가 대낮부터 무슨 짓을 하진 않았을 거야 100 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - 왜 왔대요? - 겁주려고요 101 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 헥터 모야 사건을 파헤치지 말라는 거죠 102 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 그래도 소용없었겠지 103 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 그만 파헤치기는커녕 한 발짝 더 나갈 거야 104 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 무슨 소리야? 105 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 새 의뢰인이 생길 거야 106 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 헥터 모야 107 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 내가 정리해 볼게 108 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 지금 무슨 개뼈다귀 같은 소리야? 109 00:05:21,195 --> 00:05:25,157 헥터 모야의 인신 보호 청원은 줄리언의 살인 재판과 연관이 있어 110 00:05:25,158 --> 00:05:26,325 전부 한 사건이야 111 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 {\an8}더마코는 글로리를 시켜 헥터 모야 집에 총을 숨기게 했어 112 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 자기한테 불똥 튈 일은 없을 줄 알았는데 113 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 그걸 증언하라는 소환장이 글로리한테 간 걸 알게 됐지 114 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 그래서 영원히 입막음하려고 작정한 거라면? 115 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 말이 되긴 하는데 그래도 증명해야죠 116 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 네, 그러려면 헥터 모야의 사건을 이용해서 117 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 더마코를 용의자로 세워야 해요 118 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 날 선임하라고 모야를 설득해야죠 119 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 무슨 수로요? 120 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 내일 만날 거야 121 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 무슨 말도 안 되는 헛소리야 122 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 미쳤어, 돌았어 나 계속 나열할까? 123 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 당신 때문에 철창신세 져서 당신을 증오하는 124 00:06:00,360 --> 00:06:03,779 위험한 카르텔 두목을 찾아가 변호를 맡겠다고 해? 125 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 응, 그렇지 126 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 근데 글로리가 죽은 날 밤 무슨 일이 있었는지 127 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 닐 비숍이 어떤 역할을 했는지는 계속 알아봐야 해 128 00:06:10,745 --> 00:06:15,208 지금까진 비숍과 헥터 모야 사이의 연결 고리를 찾으려 했는데 129 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 비숍과 더마코 사이의 연결점을 찾아야 할 것 같아 130 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 한때 마약상을 치료하던 남자를 만나 봤어요 131 00:06:22,256 --> 00:06:23,925 비숍이 관여했을지도 모르는 132 00:06:24,550 --> 00:06:28,720 옛날 밸리 카르텔 살인 사건 몇 개를 알려 주더군요 133 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 더마코 얘기를 하던가요? 134 00:06:30,348 --> 00:06:32,557 아뇨, 근데 마약 관련 살인이었다면 135 00:06:32,558 --> 00:06:36,478 마약 단속국도 관여했다고 봐야겠죠 136 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 비숍이 맡았던 사건 중에서 둘이 마주칠 만한 걸 찾아야겠네요 137 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 LA 경찰이 비숍의 옛날 기록을 순순히 내주진 않을 거야 138 00:06:45,488 --> 00:06:48,658 정보 자유법으로 공개 요청을 해도 몇 달은 걸릴 거고 139 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 수색 영장을 봐도 돼요 140 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 일단 영장을 신청하면 공개 기록이 되니까 141 00:06:55,123 --> 00:06:57,333 비숍의 이름으로 검색하면 돼요 142 00:06:57,917 --> 00:06:59,626 상호 참조하면서 거꾸로 찾아가면 되죠 143 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 - 로나와 제가 할게요 - 좋아 144 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 에디, 내일 스케줄 비워 빅터빌로 갈 거야 145 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 저 자동차 여행 좋아해요 간식 챙겨 올게요 146 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 참, 한 가지 더 147 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 세상에, 뭐가 또 남았어? 148 00:07:08,719 --> 00:07:11,930 모야 재판 녹취록을 밤새 들여다봤는데 149 00:07:11,931 --> 00:07:15,100 글로리가 심은 총이 라스베이거스의 총기상 거였어요 150 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 주인은 버드윈 델이라는 남자고요 151 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 모야한테 총을 팔았다고 재판에서 증언했어요 152 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - 거짓말이겠죠 - 오늘 밤에 확인해 줄래요? 153 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 헥터 모야한테 줄 정보가 필요해요 154 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 지금 출발하면 저녁때쯤엔 라스베이거스에 도착할 거예요 155 00:07:28,614 --> 00:07:30,657 미키, 뭘 알고 하는 거지? 156 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 추잡한 것으로 가득한 판도라의 상자를 여는 꼴이잖아 157 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 우리 의뢰인은 둘이야 158 00:07:35,955 --> 00:07:39,916 하나는 우리가 변호하지 않으면 살인 누명을 쓰게 될 줄리언 159 00:07:39,917 --> 00:07:41,793 또 하나는 글로리 데이스 160 00:07:41,794 --> 00:07:43,795 누군가가 글로리를 이용하고 버렸어 161 00:07:43,796 --> 00:07:46,506 글로리를 위해 누가 왜 그랬는지 알아내야 해 162 00:07:46,507 --> 00:07:47,633 자, 시작합시다 163 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 이런, 끝장나네요 164 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 차가 막히기 전에 출발하는 게 좋겠어 165 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 나도 라스베이거스에 데려가 166 00:07:58,352 --> 00:07:59,769 리노도 좋고 167 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 이 사무실이 아니면 어디든 좋아 168 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 맙소사 169 00:08:09,864 --> 00:08:11,448 걸어 다니는 이두박근 씨 170 00:08:11,449 --> 00:08:12,492 탄수화물 먹어도 돼 171 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 하나만 먹을게요 172 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 고마워요, 제시카 173 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 "수색 영장 및 진술서" 174 00:08:48,361 --> 00:08:49,361 "오프 비트 프로덕션" 175 00:08:49,362 --> 00:08:52,406 "받는 사람: 레츠 댄스 15,000.00달러" 176 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 젠장 177 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 왜 그래요? 178 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 이건 미키가 봐야 해 179 00:09:00,164 --> 00:09:02,959 - 우리 사건 때문이에요? - 우리 사건은 아니야 180 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 미키 181 00:09:08,381 --> 00:09:09,714 아까 말한 대로 182 00:09:09,715 --> 00:09:12,509 옛날 살인 사건 보고서를 보고 있었거든 183 00:09:12,510 --> 00:09:15,428 '라이브 위드 켈리 앤드 마크'를 보던 건 절대 아니야 184 00:09:15,429 --> 00:09:18,723 일할 때 배경 소음으로 켜 둔 것뿐이지 185 00:09:18,724 --> 00:09:20,809 사람들이 내가 켈리랑 닮았다는데 웃기지? 186 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 뭐, 정말 예쁘긴 하지 187 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 물론 중요한 건 그게 아니고 이거야 188 00:09:31,320 --> 00:09:32,529 오늘 실버레이크 주민이 189 00:09:32,530 --> 00:09:34,281 등산로 근처에서 칼에 찔려 사망했습니다 190 00:09:34,282 --> 00:09:35,782 "속보 살해된 가정 폭력 피해 배우자" 191 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 범인으로 추정되는 사람은 192 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 최근 배우자 학대로 유죄를 인정한 전남편입니다 193 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 임시 출소한 상태였죠 194 00:09:44,083 --> 00:09:46,335 - 좀 더 자세한... - 젠장 195 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 알고 있었어? 196 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 아니... 어젯밤에 저녁 약속을 취소하더라고 197 00:09:54,760 --> 00:09:55,761 이제 이유를 알았네 198 00:09:56,637 --> 00:09:57,847 전화할 거지? 199 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 아니, 날 만나기 싫다잖아 200 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 미키, 지금 많이 속상해할 텐데 201 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 전화해야지 202 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 왜? 203 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 몰라, 그러는 거 꼭 남자 친구 같잖아 204 00:10:16,907 --> 00:10:19,869 앤디는 그런 거 싫다고 분명히 선을 그었거든 205 00:10:20,453 --> 00:10:23,204 내가 다가갈 때마다 밀어냈어 206 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 너무 밀어붙이기 싫어 207 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 맙소사, 당신 몇 살이야? 208 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 저녁 약속을 취소했는데 이유도 안 물어봤어? 209 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 엄지척 이모티콘 보냈어 210 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 - 엄지척 이모티콘을 보냈어? - 그래 211 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 그거 요즘엔 돌려 깔 때 쓰는 거 알지? 212 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 돌려 까다니 무슨 소리야? '괜찮다'라는 뜻이지 213 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 요즘 젊은 애들한텐 아니래 214 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 있잖아 215 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 미키, 당신이 생각하는 것보다 그 사람을 많이 좋아하는 것 같아 216 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 저쪽도 자기가 생각하는 것보다 당신을 많이 좋아하고 217 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 미키 218 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 전화해 219 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 앤드리아 프리먼입니다 메시지를 남겨 주세요 220 00:11:18,177 --> 00:11:20,137 운 좋으면 전화 갈 거예요 221 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 여보세요, 앤디 나예요, 미키 홀러 222 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 저기... 뉴스 봤어요 정말 안타깝네요 223 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 그냥 내가 224 00:11:34,735 --> 00:11:37,904 옆에 있으니 얘기하고 싶으면 연락해요 225 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 필요한 게 있으면 말하고요 226 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 그냥... 227 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 괜찮길 바라요 228 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 전화해 줘요, 앤디, 끊을게요 229 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 젠장 230 00:11:51,460 --> 00:11:52,335 "미키 부재중 전화" 231 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 "미키 음성 메시지" 232 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 앤드리아 233 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - 버네사 - 괜찮아요? 234 00:11:59,385 --> 00:12:02,262 사는 덴 지장 없겠죠 셸비 사건은 어떻게 돼 가요? 235 00:12:02,263 --> 00:12:04,264 피고인 측이 증거 개시 요구 신청서를 냈어요 236 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 의원의 이메일을 달라네요 237 00:12:06,100 --> 00:12:09,144 그쪽 의뢰인과 의원 사이에 오간 이메일은 이미 다 줬잖아요 238 00:12:09,145 --> 00:12:10,729 국가 기밀이라도 달란 건지 239 00:12:10,730 --> 00:12:13,857 모르죠, 근데 스위들러 판사가 내일 심리 일정을 잡았어요 240 00:12:13,858 --> 00:12:15,275 알겠어요 241 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 메모 초안 작성해 줘요 관련 판례를 적어 주면 내가... 242 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 누구예요? 243 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 데버라 글래스의 아버지요 244 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 진심으로 245 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 고인의 명복을 빕니다 246 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 혹시라도 저나 검찰 측에서 할 수 있는 게 있다면... 247 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 감사합니다 248 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 시신 확인을 하러 가기로 했는데 249 00:12:48,559 --> 00:12:50,227 아직 못 했어요 250 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 - 동행할 사람을 부를까요? - 아뇨 251 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 자녀가 있나요, 검사님? 252 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 아뇨 253 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 딸과 항상 친한 건 아니었어요 254 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 특히 애 엄마가 죽은 후로요 255 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 날 괴롭히려고 그 짐승 같은 놈과 결혼했나 싶기도 해요 256 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 근데 이혼한 후로 257 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 사이가 다시 좋아졌어요 258 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 좋았어요 259 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 정말 좋았죠 260 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 근데... 261 00:13:38,442 --> 00:13:41,277 그 남자가 왜 출소했는지 262 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 도저히 이해가 안 가요 263 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 유죄를 인정한 경우 264 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 이런 합의는 흔해요 265 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 특정 목적으로 출소를 허락하는데 266 00:13:54,291 --> 00:13:56,252 법원의 승인이 있어야만 가능하죠 267 00:13:56,752 --> 00:13:58,253 가족 장례식이 있었어요 268 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 애가 그 사람을 정말 무서워했어요 269 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 그자가 감옥에 안 가게 되면 다른 주로 이사한다고 했는데 270 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 제가 그랬어요 271 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 걱정하지 말라고 272 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 보호받을 거라고요 273 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 "델 암스 앤드 택티컬" 274 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 데저트 이글, 안목이 높으시네요 275 00:15:29,553 --> 00:15:33,933 매그넘보다 저지력이 강한데 반자동이라 편리해요 276 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 아름답죠? 277 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 내가 쓰기엔 심심하네요 278 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 좀 더 튀는 거 없나요? 279 00:15:45,486 --> 00:15:47,821 지금 재고가 있는 모델은 그것뿐인데 280 00:15:48,614 --> 00:15:49,530 주문 제작할 수 있어요 281 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 손잡이에 해골과 뼈 모양을 넣든 마음대로 해 드리죠 282 00:15:51,909 --> 00:15:56,080 이 가게에서 데저트 이글을 주문 제작했다고 누가 그러던데요 283 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 사실 284 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 바로 이거예요 285 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 기억나나요? 286 00:16:05,047 --> 00:16:06,422 당신 뭡니까? 287 00:16:06,423 --> 00:16:10,051 살인죄를 쓴 누군가의 변호사 밑에서 일하는 288 00:16:10,052 --> 00:16:11,804 관계자입니다 289 00:16:13,347 --> 00:16:15,181 - 그게 나랑 무슨 상관인데요? - 그게요 290 00:16:15,182 --> 00:16:17,810 이 총을 팔았다고 증언하셨죠 291 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 이 남자한테요 292 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 애리조나 면허증을 가졌고 293 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 이름은 레이날도 산테였어요 294 00:16:25,526 --> 00:16:27,861 물론 본명은 아니지요 295 00:16:28,862 --> 00:16:32,156 본명은 헥터 모야 당연히 기억날 텐데요 296 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 저기요, 내가 뭐라고 증언했든 다 사실입니다 297 00:16:36,954 --> 00:16:40,082 내가 무슨 카르텔 사건에 개입하고 싶었겠어요? 298 00:16:40,582 --> 00:16:43,419 난 그저 근근이 살아가는 소상공인일 뿐이라고요 299 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 나도 그 부분이 신경 쓰이더군요 300 00:16:45,379 --> 00:16:46,629 헥터 모야 같은 사람은 301 00:16:46,630 --> 00:16:49,550 지구상 어디에서든 총을 살 수 있는데 302 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 하고 많은 곳 중에 왜 하필 여기서 총을 샀을까요? 303 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 여기서 나 건드리면 신상에 안 좋을 텐데요 304 00:17:00,436 --> 00:17:04,106 경찰 배지 없으면 더는 할 말 없어요 305 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 이제 그만 내 가게에서 나가 주시죠 306 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 - 감사합니다 - 네 307 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 라스베이거스에 간 지 한 시간 만에 벌써 바람피워? 308 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 버드윈 델의 아내야, 자기야 309 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 남자 전과는 깨끗하니까 부인 신원 조사를 해 줘 310 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 버드윈은 뭐... 그다지 협조적이진 않았어 311 00:17:27,379 --> 00:17:29,964 더마코 때문에 거짓말하는 거면 312 00:17:29,965 --> 00:17:31,716 이유가 있겠지 313 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 피카부를 드는 건 신원 조회 안 해도 알겠네 314 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 그게 뭔데? 가방이야? 비싸? 315 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 진품이면 비싸지 316 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 자물쇠가 제대로 된 걸 보니 진품인 것 같아 317 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 얼만데? 318 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 7, 8천 달러 정도인데 319 00:17:47,983 --> 00:17:51,194 빈티지인지, 재질이 뭔지에 따라 320 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 3만 달러까지 갈 수도 있어 321 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 3만 달러? 322 00:17:54,990 --> 00:17:56,699 무슨 가방 하나가 집값만 해 323 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 나도 차라리 집이 나은데 324 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 그렇다고 펜디에 화내진 않을 거야 325 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 언제까지 조회해 주면 돼? 326 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 내 오토바이가 호박 마차로 변하기 전이면 좋겠어 327 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 신비로운데? 328 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 사랑해, 끊어 329 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 결국 전화기를 꺼야 했어요 330 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 멈추질 않더라고요 331 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 그냥 무시하고 일에 집중하려 했는데... 332 00:19:01,014 --> 00:19:03,475 오늘 데버라 글래스의 아버지를 만나야 했어요 333 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 오하이오에서 비행기 타고 왔죠 334 00:19:07,646 --> 00:19:09,273 그분은 외동딸을 잃었어요 335 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 앤디, 정말 안타깝지만 당신 잘못이 아니에요 336 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 아니, 그만해요 337 00:19:16,905 --> 00:19:19,073 내 잘못이 아니란 말 하지 말아요 338 00:19:19,074 --> 00:19:20,324 아니, 맞잖아요 339 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 남편이 보석으로 풀려난 거 아니에요? 340 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 왜요? 말해 봐요, 무슨 일이에요? 341 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 이 말은... 342 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 아무한테도 안 했어요 343 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 내가 실수했어요 344 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 정말 큰 실수예요 345 00:20:03,577 --> 00:20:07,998 데버라 글래스의 남편은 크루즈 포기 각서를 쓰고 나왔어요 346 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 내가 데버라에게 전화해서 알리기로 돼 있었고요 347 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 당신이... 348 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 저런, 앤디 349 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 전화하려던 참이었어요 350 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 근데 수아레스가 내 사무실에 와서는 351 00:20:24,389 --> 00:20:26,891 승진 얘기를 하는 거예요 352 00:20:26,892 --> 00:20:28,768 중범죄 전담부 부장 자리래요 353 00:20:28,769 --> 00:20:31,103 그다음 회의가 있었고 354 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 그러다... 그냥 깜빡했어요 355 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 너무 바쁘게 하루가 지나갔고 전화를 안 했어요 356 00:20:40,113 --> 00:20:44,408 내가 경고했다면 조심했을지도 몰라요 357 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 동네를 떠나 있거나 루틴을 바꾸거나... 358 00:20:47,496 --> 00:20:49,539 그런 걸 안 했을지도 모르죠 359 00:20:50,457 --> 00:20:51,458 그건 아무도 몰라요 360 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 그러지 말아요 자책할 필요 없어요, 앤디 361 00:20:56,046 --> 00:20:57,964 실수를 한 것뿐이에요 362 00:20:57,965 --> 00:21:00,132 이렇게 될 줄 누가 알았겠어요? 363 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 그 말이 진짜면 좋겠네요 364 00:21:03,512 --> 00:21:06,348 앤디, 우리 일은 지저분해요 365 00:21:07,057 --> 00:21:08,432 너무 얽매이게 되죠 366 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 나도 지금 그러고 있어요 367 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 근데 우린 변호사지 슈퍼히어로가 아니에요 368 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 실수할 때도 있는 거예요 369 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 실수는 당신이나 하죠 370 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 내가 아는 앤디로 돌아왔네요 371 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 당신의 처음이자 마지막 실수라고 해 두죠 372 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 저기, 공짜예요 373 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 다들 갑시다, 주사위 던집니다! 374 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 제발, 9! 375 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 세븐 아웃입니다 돈 패스 베팅하세요 376 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 채워 주세요 377 00:22:27,387 --> 00:22:28,263 {\an8}"앰버" 378 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 형편없네요 379 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 좀 더 센 거 없어요, 앰버? 380 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 더 진한 술은 바에서 돈 내고 마셔요 381 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 술을 찾는 게 아니라면요? 382 00:22:47,449 --> 00:22:48,699 주차장에서 봐요 383 00:22:48,700 --> 00:22:50,118 직원 전용 입구 옆에서 384 00:22:50,994 --> 00:22:51,828 30분 후에요 385 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 문에서 떨어져요 감시 카메라 있어요 386 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 보디가드는 뭡니까? 387 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 내가 멍청해 보여요? 돈 빼앗기면 어쩌려고 388 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 하나에 200, 둘에 350 389 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 진짜요? 390 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 그 비싼 핸드백을 살 만한 형편이 되겠네요 391 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 물건 사러 왔어요? 농담하러 왔어요? 392 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 둘 다 아니에요 393 00:23:27,155 --> 00:23:29,490 당신 배우자가 몇 년 전 재판에서 394 00:23:29,491 --> 00:23:32,493 헛소리로 증언한 걸 조사하는 중이에요 395 00:23:32,494 --> 00:23:34,328 됐어요, 없던 일로 하죠 396 00:23:34,329 --> 00:23:37,164 누군지 몰라도 내 눈앞에서 썩 꺼져요 397 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 제임스 더마코 398 00:23:39,960 --> 00:23:43,630 그 사람 손아귀에 있죠? 벗어나고 싶어요? 399 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 그럼 얘기 좀 해요 400 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 왔어요? 일찍 일어났네요 401 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 공판 전 심리에 꼭 가야 해요 집에 가서 옷 갈아입어야죠 402 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 앤디, 연기해 달라고 해도 돼요 403 00:24:15,287 --> 00:24:16,871 하루 정도 쉬어요 404 00:24:16,872 --> 00:24:18,832 정말 다정하네요, 근데... 405 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 진짜 괜찮아요 406 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 게다가 지금은 다시 일하는 게 나에겐 최선이에요 407 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 난 일해야 빛이 나거든요 408 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 네, 그럼 오늘 밤에 여기 올래요? 409 00:24:32,679 --> 00:24:36,182 집에서 영화도 보고 팝콘도 만들어 먹죠 410 00:24:36,183 --> 00:24:39,311 전자레인지 말고 가스레인지로 버터 듬뿍 넣고 직접 만들게요 411 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 진짜 구식이네요 412 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 그리고 진짜 413 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 가정적이고요 414 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 어떻게 생각해요? 415 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 싫지 않네요 416 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 나중에 전화할게요 417 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 누구 있어요? 418 00:25:25,982 --> 00:25:27,900 로나, 왔어요? 커피 아직 따뜻해요 419 00:25:27,901 --> 00:25:30,694 잘됐네, 왜 이렇게 일찍 왔어? 420 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 비숍의 옛날 사건을 훑어보면서 미리 시작할까 해서요 421 00:25:33,782 --> 00:25:35,032 밸리로 범위를 좁힌 다음 422 00:25:35,033 --> 00:25:37,076 수색 영장에서 관련 정보는 싹 다 인쇄해서 423 00:25:37,077 --> 00:25:38,827 저 서류철에 넣어 뒀어요 424 00:25:38,828 --> 00:25:40,663 신문사 자료도 뒤져서 425 00:25:40,664 --> 00:25:43,666 비숍이 담당한 살인 사건에 대한 기사도 찾았어요 426 00:25:43,667 --> 00:25:45,918 - 진짜야? - 네 427 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 이것 좀 보세요 428 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 살인 사건이 있어 봐야 얼마나 되겠나 싶었는데 429 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 정말 많더라고요 430 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 이게 전부 밸리에서 생긴 사건이라고? 431 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 시스코랑 집 살 때 이것도 고려하세요 432 00:25:58,306 --> 00:25:59,974 빨간 압정은 누가 봐도 살인 사건 433 00:25:59,975 --> 00:26:01,225 파랑은 강도 살인 434 00:26:01,226 --> 00:26:02,518 초록은 마약 사건이에요 435 00:26:02,519 --> 00:26:05,437 사건마다 번호를 매기고 스프레드시트에 정리했어요 436 00:26:05,438 --> 00:26:07,314 검색하기 쉬울 거예요 437 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 오늘 아침에 이걸 다 했다고? 438 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 잠이 안 와서 일찍 출근했어요 439 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 일찍 언제? 440 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 뭐, 퇴근을 아예 안 했을걸요 441 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 이지, 괜찮아? 442 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 만 오천 달러? 무슨 돈이야? 443 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 캣의 방송 촬영에 제 스튜디오를 재임대해 줬어요 444 00:26:36,386 --> 00:26:38,722 근데 그게 왜 문제야? 445 00:26:39,306 --> 00:26:41,599 처음으로 좋아한 일을 다시 할 줄 알았는데 446 00:26:41,600 --> 00:26:42,976 부동산을 하는 꼴이잖아요 447 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 내 인생인데 휘둘리며 사는 것 같아요 448 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 예전의 내 모습은 그만 놔줘야 하나 봐요 449 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 다시 너로 사는 법을 찾아가는 걸지도 모르지 450 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 꼭 찾아낼 거야 순간에 집중하면 돼 451 00:27:03,038 --> 00:27:05,749 르브론이 그랬다고 에디가 그랬잖아 452 00:27:06,750 --> 00:27:07,584 안 그래? 453 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 좋아, 이제 454 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 다시 살인 사건으로 돌아가 보자! 455 00:27:16,134 --> 00:27:19,720 우리 친구 더마코한테 패턴이 있더군요 456 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 배지를 써서 사람들을 곤란하게 한 다음 457 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 지저분한 일을 할 수밖에 없게 만들었죠 458 00:27:25,810 --> 00:27:27,603 로나가 찾아낸 정보를 보니 459 00:27:27,604 --> 00:27:31,607 판매용 마약 소지 혐의로 몇 년 전 엠버 델이 체포됐는데 460 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 마약 단속국이 개입하자 461 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 흐지부지됐다는군요 462 00:27:36,363 --> 00:27:38,280 남편이 모야의 재판에서 463 00:27:38,281 --> 00:27:40,824 총 관련 거짓 증언을 하겠다고 동의했군요 464 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 맞아요, 근데 이번 재판에서 증언하려 할진 모르겠어요 465 00:27:44,579 --> 00:27:47,748 억지로 시키면 추해질 수도 있어요 466 00:27:47,749 --> 00:27:49,583 그건 나중에 생각하죠 467 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 일단 그 정보로 모야를 설득해 봐야겠어요 468 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 수고했어요, 시스코 469 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 네, 잘해 봐요 470 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 참, 믹 471 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 네? 472 00:27:59,928 --> 00:28:01,595 조심해요 473 00:28:01,596 --> 00:28:03,181 네, 항상 조심하죠 474 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 배고프세요? 475 00:28:09,104 --> 00:28:10,521 아니, 괜찮아 476 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 정말요? 긴장을 풀 만한 걸 가져왔거든요 477 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 예전에도 들은 말이네 478 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 베이글 브로커에서 사 온 베이컨 달걀 샌드위치예요 479 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 LA 최고라던데요 480 00:28:19,656 --> 00:28:23,158 근데 사무실에선 얘기 안 했어요 토론의 장이 될 것 같아서요 481 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 다들 음식에 집착이 대단해요 482 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 그래, 그렇지 483 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 있잖아요 484 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 도착해서 485 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 언짢게 생각하진 마시고 변호사님만 괜찮으시다면 486 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 전 그냥 차에서 기다릴게요 487 00:28:39,259 --> 00:28:41,219 - 감옥은 너무 무서워요 - 그래 488 00:28:42,178 --> 00:28:45,140 그럴 만도 하지 나라도 차에서 기다리고 싶겠다 489 00:28:47,142 --> 00:28:48,559 제가 여섯 살 때 490 00:28:48,560 --> 00:28:50,645 엄마 따라 사촌 호르헤 면회를 갔어요 491 00:28:51,813 --> 00:28:55,065 너무 무서워서 엄마한테 계속 자판기 과자 뽑게 돈을 달랬죠 492 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 다섯 봉지는 먹었을걸요 지금까지도 그 냄새를 못 맡아요 493 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 뭐 하나 물어봐도 돼요? 494 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 뭐든 물어봐 495 00:29:07,996 --> 00:29:09,205 그 헥터 모야라는 남자요 496 00:29:09,998 --> 00:29:11,666 석방을 돕는 게 맞을까요? 497 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 선택의 여지가 없어, 에디 498 00:29:16,379 --> 00:29:18,881 모야를 도와야 줄리언을 도울 수 있어 499 00:29:18,882 --> 00:29:20,383 이 사건 전체가 거기 달렸지 500 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 근데 모야 같은 사람 때문에 우리가 욕먹잖아요 501 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 지금도 라틴계는 무조건 범죄자 취급하는 사람이 많은걸요 502 00:29:30,393 --> 00:29:31,770 그래, 근데 있잖아 503 00:29:32,562 --> 00:29:36,190 헥터 모야가 성인군자는 아니지만 누명을 쓴 건 사실이야 504 00:29:36,191 --> 00:29:38,860 누군가가 무기 징역을 받는다면 505 00:29:39,444 --> 00:29:41,529 그 사람이 실제로 저지른 범죄 때문이어야지 506 00:29:42,405 --> 00:29:46,116 대부분은 그렇지만 이 경우엔 별 상관 없잖아요 507 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 상관? 상관하는 게 내 일이야 508 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 그래서 내가 피고인 측 변호사고 509 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 샌드위치는 어때요? 510 00:29:56,795 --> 00:29:58,879 정말 맛있어, 로나한텐 말하지 마 511 00:29:58,880 --> 00:30:01,216 실버레이크의 모리스가 더 낫다고 할 테니까 512 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 재판장님, 저희는 검사 측에 수많은 요청을 했습니다 513 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 실제로 준 자료도 있지만 514 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 증거 개시 의무를 온전히 다하지 않은 게 분명합니다 515 00:30:14,562 --> 00:30:19,608 프리먼 검사는 무슨 정부 기밀 유지라 주장하지만 516 00:30:19,609 --> 00:30:22,236 힐 사건에서 분명히 나왔듯 517 00:30:22,237 --> 00:30:25,155 법 집행을 위한 필수 요건이 아니라면 518 00:30:25,156 --> 00:30:28,993 피고인 측이 증거를 보는 것을 막아서는 절대 안 됩니다 519 00:30:29,494 --> 00:30:30,994 재판장님, 이것은 520 00:30:30,995 --> 00:30:34,039 재판을 지연하려는 의도가 명백합니다 521 00:30:34,040 --> 00:30:37,793 프리먼 검사가 다른 이유로 방해하는 것이라면 522 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 이 법정에서 이유를 밝혀야 하지만 523 00:30:40,129 --> 00:30:42,590 제가 볼 때 프리먼 검사는... 524 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 프리먼 검사, 어떻게 생각하시죠? 525 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 프리먼 검사? 526 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 괜찮으세요? 527 00:30:58,857 --> 00:31:00,859 10분간 휴정합시다 528 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 앤드리아, 괜찮아요? 529 00:31:09,909 --> 00:31:12,494 현금이 70달러 이상 있으면 그것도 여기 맡기세요 530 00:31:12,495 --> 00:31:13,912 "연방 교도소 캘리포니아주 빅터빌" 531 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 재킷과 벨트, 감지기가 작동할 어떠한 장신구도 다 꺼내세요 532 00:31:28,595 --> 00:31:30,305 "B. 모건" 533 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 이건 벨트에 거세요 534 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 생명에 위협을 느끼면 잡아당겨요 우리가 구하러 갈 테니 535 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 너무 늦게 오면요? 536 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 문 열어요! 537 00:32:03,796 --> 00:32:04,839 안녕하세요, 실뱀 538 00:32:05,673 --> 00:32:07,425 - 오랜만이네요 - 그리 반갑지는 않군요 539 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 정장 멋지네요 540 00:32:14,849 --> 00:32:16,392 '그쪽도요'라는 말은 못 하겠네요 541 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 여기선 지낼 만해요? 542 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 글쎄요 543 00:32:23,232 --> 00:32:25,317 교도소를 좋아하는 의뢰인이 몇 명 있었어요 544 00:32:25,318 --> 00:32:26,818 거리 생활보다 편할 거라면서요 545 00:32:26,819 --> 00:32:29,237 세 끼 식사에 깨끗한 빨래, 침대도 있죠 546 00:32:29,238 --> 00:32:30,155 네 547 00:32:30,156 --> 00:32:33,034 - 나도 그런 의뢰인이 있었죠 - 난 그런 의뢰인 아닙니다 548 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 여긴 생지옥이에요 549 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 워터 그릴 식당에서 매일 1시에 식사를 했었어요 550 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 그런 사소한 일상이 제일 그립죠 551 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 네 552 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 얼마나 남았어요? 553 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 어디 보자, 341일인데 새삼스레 일일이 셀 건 없죠 554 00:32:53,930 --> 00:32:56,099 분초 단위까지도 세곤 했는데 555 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 이젠 마음이 한결 편해졌어요 556 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 그 드림 팀에 제가 합류하는 거 헥터 모야에게 말해 봤어요? 557 00:33:06,234 --> 00:33:10,278 네, 말해 봤지요 나더러 결정하라더군요 558 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 - 그래요? - 네 559 00:33:16,244 --> 00:33:18,161 그 사람 얘기 좀 해 줘요 560 00:33:18,162 --> 00:33:20,331 어쩌다 그 사람한테 조언을 주게 됐죠? 561 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 뭐, 현재 이곳에 변호사는 나뿐이에요 562 00:33:25,753 --> 00:33:29,716 나한테 와서 함정에 빠졌다며 도와줄 수 있냐고 묻더군요 563 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 그 사람 말을 믿었어요? 564 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 잘 들어요 565 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 이 사람이 마약은 인정하거든요? 566 00:33:40,476 --> 00:33:43,186 당신이나 나나 생각도 하기 싫은 수많은 다른 일도 그렇고요 567 00:33:43,187 --> 00:33:46,107 근데 그 총만은 정말 누군가가 숨겼대요 568 00:33:46,899 --> 00:33:48,192 왜 그것만 거짓말하겠어요? 569 00:33:49,318 --> 00:33:50,861 누가 숨겼는지 말하던가요? 570 00:33:50,862 --> 00:33:51,988 경찰인 줄 알았대요 571 00:33:52,905 --> 00:33:53,864 알겠어요? 572 00:33:53,865 --> 00:33:55,908 그러다 LA 경찰에 체포됐죠 573 00:33:56,701 --> 00:33:58,869 당신이 검사 측과 그 거래를 한 다음에요 574 00:33:58,870 --> 00:34:01,288 그 부분은 잘 기억하겠지요? 575 00:34:01,289 --> 00:34:03,290 근데 헥터는 아직 그걸 몰랐어요 576 00:34:03,291 --> 00:34:04,583 그저 경찰이 쳐들어와서는 577 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 탁자에선 코카인 매트리스 밑에선 총을 찾았대요 578 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 얼마 지나지 않아 FBI가 사건을 넘겨받더니 579 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 눈 깜짝할 사이에 종신형을 받은 거예요 580 00:34:13,926 --> 00:34:16,345 그럼 헥터는 언제부터 581 00:34:16,971 --> 00:34:18,597 글로리 데이스가 연관됐다고 봤죠? 582 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 그건 내 생각이었어요 583 00:34:19,766 --> 00:34:23,310 머저리 같은 첫 변호사가 묻지 않은 질문을 했죠 584 00:34:23,311 --> 00:34:25,020 '누가 집에 드나들었는가?' 585 00:34:25,021 --> 00:34:29,275 헥터를 찾아온 매춘부는 당신 여자만이 아니었어요 586 00:34:29,859 --> 00:34:32,527 - 트리나 트릭스 - 네, 그 외에도 많죠 587 00:34:32,528 --> 00:34:35,155 친구를 통해서 경찰 컴퓨터에 이름을 검색했어요 588 00:34:35,156 --> 00:34:37,324 헥터 전에 잡힌 건 글로리뿐이었다죠 589 00:34:37,325 --> 00:34:39,327 그것도 사흘 전에요 590 00:34:41,120 --> 00:34:43,830 헥터는 글로리를 좋아했어요 591 00:34:43,831 --> 00:34:45,749 글로리가 밀고한 걸 안 믿었죠 592 00:34:45,750 --> 00:34:48,001 근데 난 글로리한테 선택의 여지가 없었다고 봤어요 593 00:34:48,002 --> 00:34:49,629 혐의 때문이 아니라 594 00:34:50,338 --> 00:34:51,756 누가 꽉 조이고 있었던 거예요 595 00:34:52,381 --> 00:34:53,841 헥터도 일리 있다고 생각했고요 596 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 더마코 말이군요 597 00:35:01,432 --> 00:35:03,975 글로리는 어떻게 찾았어요? 598 00:35:03,976 --> 00:35:06,520 어떻게 소환장을 송달했죠? 이사도 하고 이름도 바꿨는데 599 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 내 아들이 완전히 바보는 아니에요 600 00:35:08,648 --> 00:35:10,650 체포 당시 사진을 가져다가 601 00:35:11,526 --> 00:35:12,901 매춘 사이트를 싹 다 뒤졌고 602 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 하루 이틀 걸렸지만 찾았어요 603 00:35:15,363 --> 00:35:17,614 글로리의 새 웹사이트를 프린트해서 가져왔고 604 00:35:17,615 --> 00:35:18,616 헥터가 얼굴을 알아봤죠 605 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 소환장은 언제 보냈나요? 606 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 그건 주니어가 다 처리했어요 607 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 그래도 당신이 일일이 감시하잖아요 608 00:35:28,709 --> 00:35:30,877 소환장을 보내고 나서 글로리가 살해당하기까지 609 00:35:30,878 --> 00:35:31,796 얼마나 걸렸죠? 610 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 일주일 정도요 611 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 글로리를 죽인 건 내 의뢰인이 아니라 당신이네요 612 00:35:49,814 --> 00:35:52,524 당신과 당신 아들이 소환장을 보내서 죽은 거예요 613 00:35:52,525 --> 00:35:54,359 글로리가 증언하면 더마코가 곤란하니까 614 00:35:54,360 --> 00:35:55,735 나도 멍청하진 않아요 615 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 내 아들은 그 소환장이 비밀리에 제출됐다고 했어요 616 00:35:58,281 --> 00:36:01,116 네, 그래도 글로리가 일주일 후에 죽었네요 617 00:36:01,117 --> 00:36:03,493 당신 아들이 '비밀리'가 뭔지 이해 못 하거나 618 00:36:03,494 --> 00:36:05,495 당신이 벌집을 걷어찬 걸 깨달은 거죠 619 00:36:05,496 --> 00:36:08,331 - 뭘 모르면 가만있어요 - 정확히 알고 말하는 거예요 620 00:36:08,332 --> 00:36:09,499 당신도 알고 있죠 621 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 켄들 로버츠 소환장을 조작한 걸 아무도 모를 줄 알았어요? 622 00:36:12,545 --> 00:36:14,588 더마코가 법원을 주시하니까 걱정한 거잖아요 623 00:36:14,589 --> 00:36:16,631 당신과 당신 아들이 소환장을 조작하면 624 00:36:16,632 --> 00:36:19,217 더마코 몰래 할 수 있다고 생각했겠죠 625 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 당신들 두 멍청이가 처음부터 연루된 거였어요 626 00:36:22,263 --> 00:36:23,723 이렇게 하지요, 홀러 627 00:36:24,682 --> 00:36:27,017 가서 엿이나 처드시는 게 어때요? 628 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 모야는 잊어요, 못 만나니까 629 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 앉아요, 아직 안 끝났어요 630 00:36:33,941 --> 00:36:35,400 지금 나가면 내가 장담하는데 631 00:36:35,401 --> 00:36:38,362 주 변호사 협회에서 당신 미니미를 갈기갈기 찢을걸요 632 00:36:38,905 --> 00:36:42,116 그러는 사이 당신 형기도 조금 늘 수 있겠네요 633 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 그건 어떤가요? 634 00:36:45,494 --> 00:36:48,038 매일 10시 반에 햄샌드위치 쪼가리를 635 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 몇 년 더 드셔 보시든가 636 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 진짜 재수 없는 놈이네 637 00:36:54,962 --> 00:36:56,671 맞아요, 나 재수 없어요 638 00:36:56,672 --> 00:37:00,176 특히 무고한 의뢰인이 살인 혐의로 기소됐을 때는요 639 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 실뱀, 주니어는 실력 안 된다는 거 알잖아요 640 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 도움 없이는 힘들어요 641 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 그렇잖아요 642 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 준비됐어요? 643 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 네 644 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 나 말고 645 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 저 사람요 646 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 가시죠 647 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 문 열어요! 648 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 잘해 봐요 649 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 '잘 가요, 친구' 650 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 이건 이제 필요 없어요 651 00:38:56,208 --> 00:38:57,876 걱정하지 마세요, 홀러 씨 652 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 보시다시피 난 여기서 특권이 있어요 653 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 나랑 있으면 안전해요 654 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 감사합니다 655 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 6개월 전엔 당신을 고통스럽게 죽일 생각이었는데 말이죠 656 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 당신과 글로리 데이스 둘 다를요 657 00:39:11,557 --> 00:39:13,933 이 말을 하는 이유는 658 00:39:13,934 --> 00:39:16,729 누가 봐도 그럴 동기가 충분했다는 거죠 659 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 근데 안 그랬어요 660 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 그랬다면 둘 다 그냥 사라졌겠죠 661 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 그럼 내 침대에 방울뱀을 둔 게 당신이 아니겠군요? 662 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 방울뱀은 원래 내 스타일 아니에요 663 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 사막 한가운데 시신을 버리면 664 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 그 위에 뭐가 올라갈지 누가 알겠어요? 665 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 그러다 누군가 사진을 찍었고 666 00:39:39,543 --> 00:39:43,004 원하지도 않은 별명이 붙어 버린 겁니다 667 00:39:43,005 --> 00:39:45,174 참고로 말씀드리지만 668 00:39:46,133 --> 00:39:48,635 작년엔 내 본분을 다하느라 그런 거예요 669 00:39:48,636 --> 00:39:51,096 최선을 다해 의뢰인을 변호한 거죠 670 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 그건 당신의 규칙과 법이지요 671 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 내 세계에선 밀고자는 밀고자일 뿐이에요 672 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 밀고자는 사라지고요 673 00:40:00,022 --> 00:40:01,941 밀고자의 변호사가 사라지기도 해요 674 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 근데 지금 나를 도와주러 온 모양이네요 675 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 그보단 내 도움이 필요한 거죠 676 00:40:09,740 --> 00:40:11,366 당신 침실에서 찾은 총이 677 00:40:11,367 --> 00:40:13,410 당신 총이 아닌 걸 내가 증명할 수 있을 것 같아요 678 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 '그 거짓말쟁이' 679 00:40:15,121 --> 00:40:16,162 네, 그자가 거짓말했죠 680 00:40:16,163 --> 00:40:18,582 아내가 코카인을 팔다가 제임스 더마코한테 걸렸거든요 681 00:40:19,083 --> 00:40:20,459 감옥에 안 보내고 682 00:40:20,960 --> 00:40:23,211 신세를 지게 하는 게 더 쓸모 있다고 봤고요 683 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 사람을 이용하는 자예요 684 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 아주 위험한 게임을 하는 사람들을 상대하고 있네요, 홀러 씨 685 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 얼마나 위험한지 알긴 해요? 686 00:40:32,179 --> 00:40:34,305 당신에게 이런 짓을 한 사람들이 687 00:40:34,306 --> 00:40:35,682 무슨 수를 써서라도 688 00:40:35,683 --> 00:40:37,934 자기 이야기가 못 새게 할 거란 건 알아요 689 00:40:37,935 --> 00:40:40,186 그래서 글로리 데이스를 죽였고 690 00:40:40,187 --> 00:40:45,191 재판에서 이 얘기를 밝히기 전까지 정말 조심해야 해요 691 00:40:45,192 --> 00:40:46,860 일단 법정에 세우면 692 00:40:46,861 --> 00:40:49,946 배지 뒤에 숨기는 어려워질 거예요 693 00:40:49,947 --> 00:40:52,700 법원에 와서 우리 질문에 답해야 하죠 694 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 글로리아 695 00:40:59,832 --> 00:41:01,333 '중요한 사람이었나 봐요?' 696 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 한때 도와주려고 했는데 결국 그러지 못했어요 697 00:41:08,549 --> 00:41:09,674 이제 중요한 건 698 00:41:09,675 --> 00:41:11,259 카운티 구치소의 내 의뢰인이 699 00:41:11,260 --> 00:41:14,137 글로리를 죽인 용의자로 억울하게 지목됐다는 거예요 700 00:41:14,138 --> 00:41:15,389 그분은 살려야죠 701 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 그러니 날 도와주면 나도 꼭 도와줄게요 702 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 '어때요?' 703 00:41:24,982 --> 00:41:28,443 헥터, 인신 보호 청원을 해서 죄수가 풀려날 확률이 704 00:41:28,444 --> 00:41:30,362 몇 퍼센트인지 알아요? 705 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 1.8%예요 706 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 실베스터는 그런 말 없던데요 707 00:41:36,368 --> 00:41:39,704 실베스터는 이제 변호사가 아니에요, 알겠어요? 708 00:41:39,705 --> 00:41:40,830 그건 두 가지를 뜻해요 709 00:41:40,831 --> 00:41:43,708 첫째, 지금 여기서 그 사람한테 하는 말은 보호받지 못해요 710 00:41:43,709 --> 00:41:45,084 변호사가 없으니까 711 00:41:45,085 --> 00:41:47,045 의뢰인과의 비밀 유지가 성립 안 되죠 712 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 둘째, 당신의 진짜 변호사는 실베스터의 아들이란 말인데 713 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 천지 분간 못 하는 사람이에요 714 00:41:53,511 --> 00:41:55,429 나 없이는 가능성이 없어요 715 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 '나는 뭘 하면 되죠?' 716 00:42:05,773 --> 00:42:06,941 '진실을 말해 줘요' 717 00:42:07,525 --> 00:42:11,694 경찰이 레이날도 산테 이름의 위조 신분증을 발견했어요 718 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 당신이 세 들어 살던 집에서요 719 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 재판에서 총과 함께 신분증도 누군가가 심었다고 했는데 720 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 사실이 아니죠? 721 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 신분증은 내 거였지만 총은 아니었어요 722 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 로스앤젤레스에서 그 신분증을 쓴 적 있어요? 723 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 네 724 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 LA에서 글로리 데이스와 트리나 트릭스를 만난 적 있어요? 725 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 밀고하기 전까지 726 00:42:32,216 --> 00:42:33,968 글로리아를 제일 좋아했어요 727 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 알겠어요 728 00:42:42,017 --> 00:42:43,434 '오늘은 여기까지 하죠' 729 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 '저와 하겠다면요' 730 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 '합시다' 731 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 좋아요, 조심하세요 732 00:42:53,445 --> 00:42:55,572 말했듯이 이 사람들은 자기 얘기를 숨기려고 733 00:42:55,573 --> 00:42:57,365 무슨 짓이든 할 거예요 734 00:42:57,366 --> 00:42:58,575 홀러 씨 735 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 '난 보호받고 있어요' 736 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 '시시각각 나를 위해 망을 보는 눈들이 있죠' 737 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 '당신도 그렇게 해요' 738 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 네, 연락할게요 739 00:43:22,683 --> 00:43:26,352 "연방 교도소 빅터빌, 면회자" 740 00:43:26,353 --> 00:43:30,356 "앤드리아" 741 00:43:30,357 --> 00:43:33,444 미키 홀러입니다 메시지를 남겨 주세요 742 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 여보세요, 앤디예요 743 00:43:40,242 --> 00:43:41,660 오늘 밤에 못 가겠어요 744 00:43:42,286 --> 00:43:43,954 설명은 745 00:43:45,372 --> 00:43:46,540 다음에 만나면 할게요 746 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 알겠죠? 747 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 좋아요 748 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 끊어요 749 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 너무 많이 읽어서 눈이 핑글핑글 돌아요 750 00:44:12,024 --> 00:44:16,153 '소환장'이란 말은 불법이어야 해 보면 볼수록 이상해 751 00:44:17,029 --> 00:44:19,031 - 커피를 더 마셔야겠어요 - 내가 가져올게 752 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 이게 참 힘들긴 해도 753 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 네가 준비 작업을 안 했으면 훨씬 힘들었을 거야 754 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 정말 고마워 755 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 근데 너 정리 정말 잘한다 756 00:44:36,048 --> 00:44:38,257 난 깔끔하게 정리 잘하는 사람이 좋더라 757 00:44:38,258 --> 00:44:39,843 제 숨겨진 재능 중 하나죠 758 00:44:44,515 --> 00:44:45,473 "마약상 이중 살인" 759 00:44:45,474 --> 00:44:47,059 몽고메리와 빅토리 760 00:44:48,143 --> 00:44:49,519 답을 찾은 것 같아요 761 00:44:49,520 --> 00:44:53,982 발보아 호수 근처 몽고메리가에서 이중 살인 사건이 생겼는데 762 00:44:54,566 --> 00:44:57,318 세 들어 살던 마약상 두 명이 용의자였대요 763 00:44:57,319 --> 00:44:58,945 이 사건 담당 형사가 누구게요? 764 00:44:58,946 --> 00:44:59,904 "수색 영장 N 비숍" 765 00:44:59,905 --> 00:45:01,197 안녕, 비숍 씨 766 00:45:01,198 --> 00:45:04,450 미결 사건이지만 이 사진이 신문에도 실렸어요 767 00:45:04,451 --> 00:45:05,952 "범죄 현장, 출입 금지 마약 단속국" 768 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 딱 걸렸다 769 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 뭐가 딱 걸렸어? 770 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 시스코! 771 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 그 웨이트리스랑 도망친 거 아니었구나 772 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 난 당신밖에 없어 773 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 좋은 소식 같던데? 774 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 비숍과 더마코를 연결할 방법을 찾은 것 같아요 775 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 당신은 내 마음속에 들어갈 방법을 찾은 것 같네 776 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 라스베이거스에서 뭐 하나 사 왔어 777 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 설마 진품 아니지? 778 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 응, 아니야 근데 당신 말고는 아무도 몰라 779 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 난 신경도 안 써 780 00:45:38,360 --> 00:45:41,822 - 다른 건 뭐야? - 이지 줄 가방도 사 왔어 781 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 내 취향이 아닌데요 782 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 '이 믿음이 약한 자들아' 783 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 날 정말 잘 아네요 784 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 - 고마워요 - 자, 뭘 찾았는지 보자 785 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 네 786 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 그러니까... 787 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 호르헤는 지금 어디 있어? 788 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 네? 789 00:46:12,269 --> 00:46:13,728 네 사촌 말이야 790 00:46:13,729 --> 00:46:16,147 여섯 살 때 감옥에 면회하러 갔다던 791 00:46:16,148 --> 00:46:19,318 지금은 다행히 정신 차리고 잘 지내요 792 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 버넌에서 정비사로 일해요 결혼은 했고 애는 없어요 793 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 늘 여행을 다니죠 794 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 내년에 저도 같이 코스타리카에 갈 거예요 795 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 정말 잘됐네, 에디 796 00:46:35,542 --> 00:46:37,419 아까 드린 말씀은 죄송해요 797 00:46:38,003 --> 00:46:41,298 계획이 있지 않는 한 모야를 돕지 않으실 거 알아요 798 00:46:44,676 --> 00:46:47,720 로나, 하기로 했어 헥터 모야가 하겠대, 이제 그냥... 799 00:46:47,721 --> 00:46:51,265 그래, 됐고, 미키 비숍과 더마코의 연결점을 찾았어 800 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 진짜야? 801 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 진짜고말고요 802 00:46:54,228 --> 00:46:56,854 마약 단속국이 밸리에서 이중 살인 사건 조사를 도왔어요 803 00:46:56,855 --> 00:46:58,940 10년 전 비숍이 맡았던 사건이죠 804 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 LA 경찰 지인에 따르면 연락 담당이 더마코였대요 805 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 10년 전 연결점은 증명할 수 있으니 잘됐는데 806 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 지금까지 연결돼 있는지도 증명해야 해요 807 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 그래, 근데 그건 내일 알아볼게 808 00:47:11,745 --> 00:47:14,372 우린 좀 쉬어야겠어 이지는 여기서 밤새웠어 809 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 안 돼, 로나, 우리 쉴 시간 없어 810 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 비숍이 그날 밤 혼자서 글로리를 미행했을 리 없어 811 00:47:19,419 --> 00:47:21,712 어떤 식으로든 더마코가 배후에 있었을 거야 812 00:47:21,713 --> 00:47:23,382 어떻게 된 건지 알아내야 해 813 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 알았어, 계속 알아볼게 814 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 근데 초밥 많이 시킬 거야 돈은 당신이 내 815 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 그래, 뭘 하든 괜찮아 816 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 줄리언의 자유가 달린 문제야 목숨이 달렸을지도 몰라 817 00:47:36,270 --> 00:47:37,937 - 변호사님? - 잠깐만, 에디 818 00:47:37,938 --> 00:47:39,564 우린 6시쯤 도착할 거야 819 00:47:39,565 --> 00:47:40,815 - 변호사님? - 잠깐만 820 00:47:40,816 --> 00:47:42,317 - 변호사님! - 왜! 821 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 미키? 822 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 미키, 괜찮아? 823 00:48:13,473 --> 00:48:14,307 "소송기각" 824 00:48:14,308 --> 00:48:15,225 미키? 825 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 무슨 일이야? 826 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 미키! 827 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 대답해! 828 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 에디? 829 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 에디 830 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 "마이클 코널리 소설 원작" 831 00:51:59,866 --> 00:52:02,869 자막: 이미연