1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 Obtive o registro de processos de Moya. 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 Acharam uma arma sem registro no quarto dele. 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 Foi a arma usada num triplo homicídio em Nevada. 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 Por isso, ele pegou perpétua em Victorville. 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 Então De Marco fez Glory delatar Hector Moya? 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 E deu uma arma para ela plantar no quarto dele 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 para se livrar dele para sempre. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 Se eu fosse você, largaria o caso o quanto antes. 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 Se não por você, pelo seu cliente. 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 Scott Glass quer ir ao funeral da avó. 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 Daremos a ele 24h. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 Notificamos a vítima, Deborah. 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,663 Ela precisa saber que seu ex violento vai sair da prisão, 14 00:00:39,664 --> 00:00:40,831 mesmo por um dia. 15 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 Por volta das 11h, 16 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 a vítima entrou no parque com o cachorro. 17 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 Um homem esperava por ela. Seu ex-marido. 18 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 A verdade logo virá à tona. 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 Nem eu, nem meu cliente te levamos para nada. 20 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 Seu pai tem um celular na prisão. 21 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 Não posso ligar para ele. Ele me liga, mas só à noite. 22 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 Hoje, diga a ele que vou a Victorville para vê-lo. 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,937 Vou me apresentar como advogado dele e de Hector Moya. 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 Certo, vamos comer algo, Eddie. 25 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 Agente James De Marco, da DEA. 26 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 É um prazer, Sr. Haller. 27 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 O que está fazendo no meu carro? Está me seguindo? 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 Não, não estou te seguindo. 29 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 Cadê meu motorista? 30 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 Não faço ideia. 31 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 Desculpe. Não quis te assustar. 32 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 Vim ver um advogado chamado Funaro, que quer me intimar. 33 00:01:37,931 --> 00:01:41,810 Vi você entrando no escritório dele. Vocês trabalham juntos? 34 00:01:45,939 --> 00:01:46,897 Está tudo bem? 35 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 Tudo bem, Eddie. Só um minuto, está bem? 36 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 O que você quer, De Marco? 37 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 Quero te ajudar para você não foder tudo. 38 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 Como assim? 39 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 Você é do México, certo? 40 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 Nasci em LA. Fui criado no México. 41 00:02:05,500 --> 00:02:08,418 Sabe que no México não existe nenhuma lei 42 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 que permite julgar um adolescente como adulto? 43 00:02:11,714 --> 00:02:14,258 Não importa o que façam, são julgados como menores. 44 00:02:14,259 --> 00:02:16,844 Não podem permanecer detidos após os 18 anos. 45 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 Bom saber para quando eu for lá, mas eu advogo aqui. 46 00:02:19,764 --> 00:02:23,350 Por isso, os cartéis recrutam adolescentes como assassinos. 47 00:02:23,351 --> 00:02:24,935 São chamados de sicários. 48 00:02:24,936 --> 00:02:27,521 Se são pegos, cumprem um ano, talvez dois. 49 00:02:27,522 --> 00:02:30,440 Assim que fazem 18 anos, voltam ao trabalho. 50 00:02:30,441 --> 00:02:32,276 Aonde quer chegar? 51 00:02:32,277 --> 00:02:34,695 Aos 16 anos, Hector Arrande Moya 52 00:02:34,696 --> 00:02:38,407 confessou em um tribunal de Tijuana que matou sete pessoas. 53 00:02:38,408 --> 00:02:41,869 Ele enforcou e torturou três deles para obter informações. 54 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 Ele deixou um corpo no deserto com uma cascavel no pescoço. 55 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 Por isso seu apelido La Culebra. 56 00:02:49,252 --> 00:02:51,753 Você conspirou com Funaro para libertá-lo. 57 00:02:51,754 --> 00:02:55,883 Não, o único que quero libertar é meu cliente, Julian La Cosse. 58 00:02:55,884 --> 00:02:57,718 Vou dizer algo sobre Hector Moya. 59 00:02:57,719 --> 00:03:01,639 Quer prender alguém para sempre? Apresente um bom caso na justiça. 60 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 Justiça? Que antiquado. 61 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 Isso é uma guerra. 62 00:03:10,273 --> 00:03:12,275 E você tem que escolher seu lado. 63 00:03:12,775 --> 00:03:13,734 Há sacrifícios. 64 00:03:13,735 --> 00:03:15,820 Agora vai me falar sobre escolhas? 65 00:03:16,571 --> 00:03:19,406 E Gloria Dayton? Ela era uma escolha? 66 00:03:19,407 --> 00:03:21,825 Ela foi um sacrifício? Quer saber? 67 00:03:21,826 --> 00:03:24,828 Vá se foder, De Marco. Existem regras. Regras da lei. 68 00:03:24,829 --> 00:03:26,206 Saia do meu carro. 69 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 Dennis Wojciechowski. 70 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 O quê? 71 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 Seu investigador e a esposa dele. 72 00:03:40,094 --> 00:03:43,305 Se quiserem saber sobre mim, diga para falarem comigo. 73 00:03:43,306 --> 00:03:46,643 Não precisam vasculhar arquivos e fazer questionamentos. 74 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 Estou bem aqui. 75 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 O tempo todo. 76 00:04:02,408 --> 00:04:03,993 Está tudo bem mesmo? 77 00:04:04,494 --> 00:04:07,663 Desculpe. Fui comprar um café, mas tranquei o carro. 78 00:04:07,664 --> 00:04:11,041 Tudo bem, Eddie. Só vamos dar o fora daqui. 79 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 E não preciso de café. 80 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 O PODER E A LEI 81 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 Bom dia, Sr. Haller. 82 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 Bom dia. Quem é essa? 83 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 - Jessica, a estagiária. - Ainda temos estagiários? 84 00:04:43,116 --> 00:04:47,452 Sim, ainda estamos ocupados, Mickey. E temos pan dulce da Monarca. 85 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 Não estou com fome. 86 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 Desculpe, o que foi que você disse? 87 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 O agente James De Marco, da DEA, me fez uma visitinha ontem. 88 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 - Ele estava dentro do Lincoln. - O quê? 89 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 - Onde você estava? - Não é culpa do Eddie. 90 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 De Marco não ia fazer nada à luz do dia. 91 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - O que ele queria? - Me assustar. 92 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 Ele não quer que eu mexa no caso Hector Moya. 93 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 E vou adivinhar. Não funcionou. 94 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 Não só isso. Vou mostrar uma coisa pra ele. 95 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 Do que está falando? 96 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 Em breve teremos um novo cliente. 97 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 Hector Moya. 98 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 Deixe-me reformular. 99 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 De que porra você está falando? 100 00:05:21,195 --> 00:05:25,157 O pedido de habeas de Hector Moya está ligado à acusação de Julian. 101 00:05:25,158 --> 00:05:26,325 É tudo um caso só. 102 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 {\an8}De Marco fez Glory plantar uma arma em Hector Moya. 103 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 De Marco pensou que isso nunca o atingiria. 104 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 Então descobriu que Glory iria depor sobre isso. 105 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 E se ele decidiu calá-la para sempre? 106 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 Isso faz sentido, mas temos que provar. 107 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 Sim, e a melhor forma de fazer isso é usar o caso Hector Moya 108 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 para colocar De Marco como suspeito. 109 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 Só preciso convencer Moya a me contratar. 110 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 Como fará isso? 111 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 Vou encontrá-lo amanhã. 112 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 Mickey, isso é insano. Uma loucura. 113 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 Maluquice. Loco. Quer que eu continue? 114 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 Vai falar com um chefe de cartel que te odeia 115 00:06:00,360 --> 00:06:03,779 porque você ajudou a prendê-lo e se oferecer para representá-lo? 116 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 Sim, isso mesmo. 117 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 Temos que descobrir como foi a noite da morte de Glory 118 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 e como Neil Bishop está relacionado. 119 00:06:10,745 --> 00:06:15,208 Estamos procurando uma conexão entre Bishop e Hector Moya. 120 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 Vamos procurar uma conexão entre Bishop e De Marco. 121 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 Falei com um cara que trabalhava com narcotraficantes. 122 00:06:22,256 --> 00:06:26,343 Ele falou sobre antigos assassinatos cometidos por cartéis no Vale 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 com suposto envolvimento de Bishop. 124 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 Ele mencionou De Marco? 125 00:06:30,348 --> 00:06:32,557 Não, mas se eram casos de drogas, 126 00:06:32,558 --> 00:06:36,478 faz sentido que a DEA também possa estar envolvida. 127 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 Precisamos encontrar um caso de Bishop em que eles se encontraram. 128 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 A Polícia de LA não vai fornecer todos os arquivos antigos de Bishop. 129 00:06:45,488 --> 00:06:48,658 Mesmo com a lei de acesso à informação, pode levar meses. 130 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 Mandados de busca. 131 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 Uma vez arquivados, viram documentos públicos, 132 00:06:55,123 --> 00:06:57,749 e podemos pesquisar pelo nome de Bishop. 133 00:06:57,750 --> 00:06:59,626 Cruzar dados e voltar no tempo. 134 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 - Lorna e eu cuidamos disso. - Ótimo. 135 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 Eddie, deixe amanhã livre. Vamos para Victorville. 136 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 Adoro viajar. Vou levar lanche. 137 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 E tem mais uma coisa. 138 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 Nossa, tem mais. 139 00:07:08,719 --> 00:07:11,930 Passei a noite lendo a transcrição do julgamento de Moya. 140 00:07:11,931 --> 00:07:15,100 A arma que Glory plantou veio de uma loja em LA. 141 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 O dono se chama Budwin Dell. 142 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 Ele disse no julgamento que vendeu a arma para Moya. 143 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - Isso é mentira. - Pode ver isso à noite? 144 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 Preciso levar algo a Hector Moya. 145 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 Se eu sair agora, posso chegar a Vegas até o jantar. 146 00:07:28,614 --> 00:07:30,657 Espero que saiba o que está fazendo. 147 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 Você está mexendo em um vespeiro enorme. 148 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 Temos dois clientes. 149 00:07:35,955 --> 00:07:38,790 Um é Julian, um inocente que será condenado 150 00:07:38,791 --> 00:07:41,793 se não o defendermos, e a outra é Glory Days. 151 00:07:41,794 --> 00:07:43,795 Alguém a usou e a descartou, 152 00:07:43,796 --> 00:07:46,506 e devemos a ela descobrir quem e por quê. 153 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 Vamos ao trabalho. 154 00:07:49,343 --> 00:07:50,887 Eita. Larga o microfone. 155 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 É melhor sair antes que o trânsito piore. 156 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 Me leve junto para Vegas. 157 00:07:58,352 --> 00:07:59,769 Ou Reno. 158 00:07:59,770 --> 00:08:02,064 Ou outro lugar fora deste escritório. 159 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 Ai, meu Deus. 160 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Você é um bíceps ambulante. Coma um carboidrato. 161 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Talvez um. 162 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 Obrigada, Jessica. 163 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 MANDADO DE BUSCA E DECLARAÇÃO JURAMENTADA 164 00:08:48,361 --> 00:08:49,361 PRODUÇÕES OFF BEAT 165 00:08:49,362 --> 00:08:52,406 PAGA QUINZE MIL DÓLARES A LETTS DANCE LTDA. 166 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 Cacete. 167 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 O que foi? 168 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 Algo que Mickey precisa ver. 169 00:09:00,164 --> 00:09:01,456 É sobre o nosso caso? 170 00:09:01,457 --> 00:09:03,042 Não é sobre o nosso caso. 171 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 Oi! 172 00:09:08,381 --> 00:09:12,509 Eu estava vendo aqueles antigos relatórios de homicídio, 173 00:09:12,510 --> 00:09:15,428 não assistindo a Live with Kelly e Mark. 174 00:09:15,429 --> 00:09:18,723 Estava ligado no fundo enquanto eu trabalhava. 175 00:09:18,724 --> 00:09:20,809 Acredita que dizem que pareço Kelly? 176 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 Ela é muito bonita. 177 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 Mas isso não importa. O que importa é isto. 178 00:09:31,320 --> 00:09:35,782 Uma moradora de Silver Lake foi esfaqueada e morta em uma trilha próxima. 179 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 O suposto criminoso? 180 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 O ex-marido, que recentemente declarou-se culpado de violência doméstica 181 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 mas foi temporariamente solto da prisão. 182 00:09:44,083 --> 00:09:46,335 - Mais informações... - Merda. 183 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 Já sabia disso? 184 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 Não, ela cancelou o jantar de ontem. 185 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 Agora sabe por quê. Vai ligar para ela, né? 186 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 Não, ela não queria me ver, Lorna. 187 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 Mickey, ela deve estar muito chateada. 188 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 Devia ligar para ela. 189 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 O quê? 190 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 Não sei, Lorna. Isso seria mais coisa de namorado. 191 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 Ela foi bem clara que não queria isso. 192 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 Sempre que forço um pouco a barra, ela me afasta. 193 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 Não quero sufocá-la, sabe? 194 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 Nossa. Quantos anos você tem? 195 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 Ela cancelou e você não perguntou por quê? 196 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 Mandei um emoji de joinha para ela. 197 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 - Mandou um emoji de joinha? - Sim. 198 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 Sabe que hoje isso é passivo-agressivo, né? 199 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 Como assim, "passivo-agressivo"? Significa "beleza". 200 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 Não para os jovens. 201 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 Olhe. 202 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 Mickey, acho que você gosta dela mais do que deixa transparecer. 203 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 E que ela gosta de você mais do que deixa transparecer. 204 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 Ei. 205 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 Ligue para ela. 206 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 Aqui é Andrea Freemann. Deixe uma mensagem. 207 00:11:18,177 --> 00:11:20,137 Se você tiver sorte, eu retorno. 208 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 Oi, Andy. Sou eu, Mickey Haller. 209 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 Eu vi a notícia e sinto muito. 210 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 Só quero dizer... 211 00:11:34,735 --> 00:11:37,904 que estou aqui se precisar conversar 212 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 ou se precisar de alguma coisa, está bem? 213 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 Só... 214 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 Espero que esteja bem. 215 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 Beleza. Me ligue, Andy. Tchau. 216 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 Merda. 217 00:11:51,460 --> 00:11:52,335 MICKEY CHAMADA PERDIDA 218 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 MICKEY CORREIO DE VOZ 219 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 Andrea. 220 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - Vanessa. - Você está bem? 221 00:11:59,385 --> 00:12:02,262 Eu vou sobreviver. Como estamos no caso Shelby? 222 00:12:02,263 --> 00:12:04,264 A defesa quer acesso às provas. 223 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 Pedem os e-mails do deputado. 224 00:12:06,100 --> 00:12:09,144 Já demos os e-mails entre o deputado e seu cliente. 225 00:12:09,145 --> 00:12:10,729 Querem segredos de estado? 226 00:12:10,730 --> 00:12:13,857 Não sei, mas a juíza Swidler marcou uma audiência para amanhã. 227 00:12:13,858 --> 00:12:15,275 Certo. 228 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 Redija um memorando para mim. Destaque a jurisprudência. Eu vou... 229 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 Quem é esse? 230 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 O pai de Deborah Glass. 231 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 Eu... 232 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 sinto muito pela sua perda. 233 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 Se houver algo que eu ou meu gabinete possamos fazer... 234 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 Obrigado. 235 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 Tenho que ir identificá-la. 236 00:12:48,559 --> 00:12:50,227 Ainda não consegui. 237 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 - Posso mandar alguém junto. - Não. 238 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 Tem filhos, Sra. Freeman? 239 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 Não. 240 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 Debbie e eu nem sempre fomos próximos. 241 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 E menos após a morte da mãe. 242 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 Às vezes, acho que ela se casou com aquele animal para me irritar. 243 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 Mas, depois que ela o deixou, 244 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 voltamos a nos entender. 245 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 Foi bom. 246 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 Foi muito bom. 247 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 Agora... 248 00:13:38,442 --> 00:13:41,277 eu só não entendo 249 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 por que ele foi solto. 250 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 É um acordo comum 251 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 quando alguém se declara culpado. 252 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 Eles podem sair para um propósito específico, 253 00:13:54,291 --> 00:13:56,252 mas só com aprovação judicial. 254 00:13:56,752 --> 00:13:58,253 Havia um funeral familiar. 255 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 Ela tinha pavor dele. 256 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 Ela disse que sairia do estado se ele não fosse preso. 257 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 Eu disse a ela. Eu... 258 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 Eu disse para ela não se preocupar, 259 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 que ela seria protegida. 260 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 DELL ARMAS E TÁTICAS 261 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 Desert Eagle. Ótima escolha. 262 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 Mais poder de fogo que uma Magnum, com a conveniência de uma semiautomática. 263 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 É linda, não é? 264 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Meio simples para o meu gosto. 265 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 Tem algo com um pouco mais de presença? 266 00:15:45,486 --> 00:15:49,530 É o único modelo em estoque no momento, mas podemos personalizá-la. 267 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 Uma caveira no cabo. O que você quiser. 268 00:15:51,909 --> 00:15:56,580 Alguém me disse que comprou uma Desert Eagle sob encomenda nesta loja. 269 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 Inclusive, 270 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 é esta bem aqui. 271 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 É familiar? 272 00:16:05,047 --> 00:16:06,422 Quem diabos é você? 273 00:16:06,423 --> 00:16:07,799 Uma parte interessada 274 00:16:07,800 --> 00:16:11,804 trabalhando para a defesa de uma pessoa acusada de homicídio. 275 00:16:13,347 --> 00:16:15,181 E o que isso tem a ver comigo? 276 00:16:15,182 --> 00:16:17,810 Você depôs que vendeu essa arma 277 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 para este homem 278 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 com carteira de motorista do Arizona 279 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 com o nome de Reynaldo Santé. 280 00:16:25,526 --> 00:16:27,861 Mas não é o nome verdadeiro dele, né? 281 00:16:28,862 --> 00:16:32,156 O nome verdadeiro dele é Hector Moya. Deve se lembrar. 282 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 Cara, seja lá o que eu depus, falei a verdade. 283 00:16:36,954 --> 00:16:40,498 Acha que quero me envolver em algum caso de cartel? 284 00:16:40,499 --> 00:16:43,419 Sou só um pequeno empresário tentando sobreviver. 285 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 É isso que me intriga. 286 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 Hector Moya poderia conseguir uma arma de qualquer lugar do planeta. 287 00:16:50,634 --> 00:16:54,430 Então por que, de todos os lugares, ele compraria uma arma daqui? 288 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 Você não vai querer me irritar aqui. 289 00:17:00,436 --> 00:17:04,148 E, se não tiver um distintivo, não tenho mais nada para te falar. 290 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 Agora, por favor, saia da minha loja. 291 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 - Obrigado. - Sim. 292 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 Está em Vegas há uma hora e já está me traindo? 293 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 É a esposa de Budwin Dell. 294 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 A ficha dele está limpa, então veja os antecedentes dela. 295 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 Budwin não cooperou muito. 296 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 Se ele está mentindo por De Marco, acho que deve haver um motivo. 297 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 Não preciso de antecedentes para ver que ela tem uma Peekaboo. 298 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 O que é isso? A bolsa? É cara? 299 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Se for genuína. 300 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 O fecho parece, então pode ser. 301 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 Quanto? 302 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 Sete ou oito mil. 303 00:17:47,983 --> 00:17:51,194 Mas, dependendo se for vintage ou do tipo de material, 304 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 pode chegar a 30. 305 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 Trinta mil? 306 00:17:54,990 --> 00:17:56,699 É uma bolsa. Não uma casa. 307 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 Eu preferiria ter uma casa, 308 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 mas não ficaria brava com uma Fendi. 309 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 Quando precisa da ficha? 310 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 Seria bom antes da minha moto virar uma abóbora. 311 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 Quanto mistério. 312 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 Certo, te amo. Tchau. 313 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 No final, tive que desligar o celular. 314 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 Ele não parava. 315 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 Tentei me concentrar e trabalhar, mas... 316 00:19:01,014 --> 00:19:03,475 Tive que ver o pai de Deborah Glass hoje. 317 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 Ele veio de Ohio. 318 00:19:07,646 --> 00:19:09,273 Perdeu a única filha. 319 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 Andy, sinto muito, mas não é culpa sua. 320 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 Não. Não faça isso. 321 00:19:16,905 --> 00:19:19,073 Não me diga que não é culpa minha. 322 00:19:19,074 --> 00:19:20,324 Mas não é. 323 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 O marido dela saiu sob fiança, certo? 324 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 O quê? Fale comigo, Andy. O que está havendo? 325 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 Eu não contei... 326 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 a ninguém sobre isso. 327 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 Fiz merda. 328 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 Errei feio. 329 00:20:03,577 --> 00:20:08,081 O marido de Deborah Glass obteve uma saída temporária, 330 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 e eu deveria ligar para informá-la. 331 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 Você... 332 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 Merda, Andy. 333 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 Eu ia ligar para ela. 334 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 Então Suarez entrou na minha sala 335 00:20:24,389 --> 00:20:26,891 e começou a falar sobre uma promoção. 336 00:20:26,892 --> 00:20:28,768 Chefe de Crimes Graves. 337 00:20:28,769 --> 00:20:31,103 Tivemos uma reunião de equipe, 338 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 e depois... Simplesmente me esqueci. 339 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 Eu me distraí, Mickey. Não liguei para ela. 340 00:20:40,113 --> 00:20:44,408 Se eu a tivesse avisado, ela teria tomado precauções. 341 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 Ela poderia ter saído da cidade, mudado a rotina... 342 00:20:47,496 --> 00:20:51,458 Talvez ela não tivesse feito nada disso. Não há como saber. 343 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 Vamos. Não fique se martirizando, Andy. 344 00:20:56,046 --> 00:20:57,964 Certo, você cometeu um erro. 345 00:20:57,965 --> 00:21:00,132 Era impossível prever isso. 346 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 Eu queria acreditar nisso. 347 00:21:03,512 --> 00:21:06,348 Andy, nosso trabalho é complicado, sabe? 348 00:21:07,057 --> 00:21:08,432 Nos envolvemos demais. 349 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 Acredite. Estou passando por isso agora. 350 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 Mas somos advogados. Não somos super-heróis. 351 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 Vamos cometer erros às vezes. 352 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 Você poderá cometer erros. 353 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 Essa é a Andy que eu conheço. 354 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 Pode ser seu primeiro e último erro, né? 355 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 Ei, é de graça. 356 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 Muito bem, pessoal. Vamos lá. Joguem os dados. 357 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 Vamos, nove! 358 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 É um sete fora. Sete elimina. 359 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 Apostem as fichas. 360 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 Isso está horrível. 361 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 Tem algo mais forte, Amber? 362 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 Se quer uma bebida mais forte, tem que pagar no bar. 363 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 E se eu não quiser uma bebida? 364 00:22:47,449 --> 00:22:48,699 Estacionamento. 365 00:22:48,700 --> 00:22:51,828 Na entrada dos funcionários. Trinta minutos. 366 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 Longe da porta. Tem câmeras de segurança. 367 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 Quem é o segurança? 368 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 Acha que sou idiota? Não quero ser roubada. 369 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 Duzentos. Duas por 350. 370 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 Sério? 371 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 Entendi como pagou pela bolsa cara. 372 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 Veio fazer uma compra ou piadas? 373 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 Nada disso. 374 00:23:27,155 --> 00:23:30,491 Estou investigando um depoimento falso da sua pior metade 375 00:23:30,492 --> 00:23:32,493 em um julgamento há alguns anos. 376 00:23:32,494 --> 00:23:34,328 Certo, já chega. 377 00:23:34,329 --> 00:23:37,164 E quem quer que você seja, vá se foder. 378 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 James De Marco. 379 00:23:39,960 --> 00:23:43,630 Está sendo usada por ele, né? Quer sair desse controle? 380 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 Fale comigo. 381 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 Oi. Acordou cedo. 382 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 Tenho uma audiência para ir. Preciso ir para casa me trocar. 383 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 Andy, você pode pedir um adiamento. 384 00:24:15,287 --> 00:24:16,871 Tire o dia de folga. 385 00:24:16,872 --> 00:24:18,832 Você é um amor, Mickey, mas... 386 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 Juro que estou bem. 387 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 Além disso, será melhor para mim voltar ao trabalho. 388 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 É onde me dou bem. 389 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 Certo. Que tal vir hoje à noite? 390 00:24:32,679 --> 00:24:36,182 Ficamos em casa, vemos um filme, fazemos pipoca. 391 00:24:36,183 --> 00:24:39,311 Sem micro-ondas. No fogão. Com muita manteiga. 392 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 Isso é muito antiquado. 393 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 E muito... 394 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 doméstico. 395 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 O que acha disso? 396 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 Eu não odeio. 397 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 Te ligo depois, tá? 398 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 Olá? 399 00:25:25,398 --> 00:25:27,900 Ah. Oi, Lorna. O café está quente. 400 00:25:27,901 --> 00:25:30,694 Ótimo. O que faz aqui tão cedo? 401 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 Quis adiantar a análise dos casos antigos de Bishop. 402 00:25:33,782 --> 00:25:37,076 Limitei ao Vale, imprimi dados do mandado de busca 403 00:25:37,077 --> 00:25:38,827 e coloquei nas pastas. 404 00:25:38,828 --> 00:25:40,663 Também procurei nos jornais 405 00:25:40,664 --> 00:25:43,666 por crimes que mencionam Bishop como investigador. 406 00:25:43,667 --> 00:25:45,126 Sério? 407 00:25:46,002 --> 00:25:46,920 Veja isto. 408 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 Pensei: de quantos homicídios estamos falando? 409 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 Acontece que há muitos. 410 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 Estes são todos do Vale? 411 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 Considerem isso quando forem comprar uma casa. 412 00:25:58,306 --> 00:26:02,518 Vermelho, homicídios. Azul, latrocínios. Verde, narcotráfico. 413 00:26:02,519 --> 00:26:05,437 Numerei cada caso e estou fazendo uma planilha 414 00:26:05,438 --> 00:26:07,314 para pesquisar facilmente. 415 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Fez tudo isso de manhã? 416 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 Não consegui dormir, então vim cedo. 417 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 A que horas? 418 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 Certo. Pode ser que eu nem tenha saído daqui. 419 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 Izzy, você está bem? 420 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 Quinze mil? Para que é isso? 421 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 Subloquei meu estúdio para o programa de Cat. 422 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 Sim. E por que isso é um problema? 423 00:26:39,222 --> 00:26:42,851 Não sei. Achei que ia realizar meu sonho, não virar locadora. 424 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 Às vezes sinto que perdi o controle da minha vida. 425 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 Talvez eu precise esquecer meu antigo eu. 426 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 Ou talvez só esteja descobrindo como ser você de novo. 427 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 E você vai descobrir. Só precisa estar no momento. 428 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 É o que Eddie atribui a LeBron, certo? 429 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 Muito bem. 430 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 Vamos voltar aos homicídios! 431 00:27:16,134 --> 00:27:19,720 Acontece que nosso amigo De Marco tem um padrão. 432 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 Ele usa o distintivo para encrencar as pessoas 433 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 e depois as força a fazer seu trabalho sujo. 434 00:27:25,810 --> 00:27:28,270 Lorna descobriu que Amber Dell 435 00:27:28,271 --> 00:27:31,607 foi presa por tráfico de drogas há alguns anos. 436 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 Mas, quando a DEA se envolveu, 437 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 o caso não deu em nada. 438 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 Porque o marido concordou em mentir sobre a arma no julgamento de Moya. 439 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 Bingo. Embora não sei se eles querem depor neste caso. 440 00:27:44,579 --> 00:27:47,748 E se você tentar obrigá-los, pode ficar feio. 441 00:27:47,749 --> 00:27:49,583 A gente vê isso depois. 442 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 Mas posso usar isso para convencer Moya. 443 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 Muito bem, Cisco. 444 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 Obrigado. Boa sorte. 445 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 Ah, Mick. 446 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 Sim? 447 00:27:59,928 --> 00:28:01,595 Tenha cuidado. 448 00:28:01,596 --> 00:28:03,181 Sim. Sempre. 449 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 Está com fome? 450 00:28:09,104 --> 00:28:10,521 Não, obrigado. 451 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 Tem certeza? Tenho algo para acalmar. 452 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 Já ouvi isso antes. 453 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 Sanduíche de ovo e bacon da Bagel Broker. 454 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 Soube que é o melhor de LA. 455 00:28:19,656 --> 00:28:23,158 Não perguntei a ninguém no escritório porque daria um debate. 456 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 Vocês são intensos com comida. 457 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 Somos, mesmo. 458 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 Ouça. 459 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 Quando chegarmos lá, 460 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 espero que não se importe, mas se puder, 461 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 prefiro esperar no carro. 462 00:28:39,259 --> 00:28:40,759 Prisões me assustam. 463 00:28:40,760 --> 00:28:45,140 Sim. Não te culpo, Eddie. Eu também esperaria no carro se pudesse. 464 00:28:47,142 --> 00:28:50,645 Com seis anos, fui com minha mãe visitar meu primo Jorge. 465 00:28:51,813 --> 00:28:55,065 Eu ficava pedindo dinheiro a ela para a máquina de venda. 466 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 Comi uns cinco pacotes de batatinhas. Agora tenho aversão ao cheiro. 467 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 Posso perguntar algo? 468 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 À vontade. 469 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 Esse Hector Moya. Tem certeza de que quer ajudá-lo a sair? 470 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 Não tenho escolha, Eddie. 471 00:29:16,379 --> 00:29:20,383 Preciso ajudar Moya para ajudar Julian. O caso dele depende disso. 472 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 Mas caras como Moya nos dão má reputação. 473 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 Muita gente já acha que todo latino é criminoso. 474 00:29:30,393 --> 00:29:33,687 Sim. Olhe, Hector Moya não é um anjo. 475 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 Isso não muda o fato que ele foi incriminado. 476 00:29:36,191 --> 00:29:39,234 Para alguém ficar preso pelo resto da vida, 477 00:29:39,235 --> 00:29:41,529 deve ser por um crime que realmente cometeu. 478 00:29:42,405 --> 00:29:46,116 Talvez para a maioria. Mas, neste caso, quem se importa? 479 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 É meu dever me importar. 480 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 Por isso sou advogado de defesa. 481 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 Como está o sanduíche? 482 00:29:56,795 --> 00:29:58,879 Fantástico. Não conte a Lorna. 483 00:29:58,880 --> 00:30:01,216 Ela dirá que o do Maury's é melhor. 484 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 Fizemos vários pedidos ao Ministério Público, Excelência. 485 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 E embora tenham apresentado algum material, 486 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 não cumpriram integralmente o dever de compartilhar provas. 487 00:30:14,562 --> 00:30:19,608 A Sra. Freemann alega algum tipo de confidencialidade governamental, 488 00:30:19,609 --> 00:30:22,236 mas o caso Hill deixa bem claro 489 00:30:22,237 --> 00:30:25,155 que, salvo por necessidade de força policial, 490 00:30:25,156 --> 00:30:28,993 não há exceção para limitar à defesa o acesso às provas. 491 00:30:29,494 --> 00:30:34,039 Excelência, isso é uma clara tentativa de adiamento pela acusação. 492 00:30:34,040 --> 00:30:37,793 Se a Sra. Freemann tiver outra explicação para sua obstrução, 493 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 deve revelar sua justificativa, 494 00:30:40,129 --> 00:30:42,590 mas suspeito que seja porque ela... 495 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 Sra. Freemann, como se manifesta? 496 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 Sra. Freemann? 497 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 A senhora está bem? 498 00:30:58,857 --> 00:31:00,859 Vamos fazer uma pausa de dez minutos. 499 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 Andrea, você está bem? 500 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 Se tiver mais de US$ 70 em dinheiro, terá que deixar comigo também. 501 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 Paletó, cinto, qualquer joia que possa disparar o detector. 502 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 Prenda isto no seu cinto. 503 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 Se sentir que sua vida está ameaçada, retire-o. Vamos resgatá-lo. 504 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 E se for tarde demais? 505 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 Abra! 506 00:32:03,796 --> 00:32:06,256 Olá, Sly. Quanto tempo. 507 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 Não o suficiente. 508 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 Belo terno. 509 00:32:14,849 --> 00:32:16,434 Queria poder dizer o mesmo. 510 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 Então, como está sobrevivendo aqui? 511 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 Bem, 512 00:32:23,232 --> 00:32:25,317 uns clientes meus gostavam da prisão. 513 00:32:25,318 --> 00:32:29,237 Achei que fosse mais fácil que nas ruas. Três refeições, roupa limpa, cama. 514 00:32:29,238 --> 00:32:30,155 Sim. 515 00:32:30,156 --> 00:32:33,034 - Tive alguns clientes assim. - Não sou um deles. 516 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 Este lugar é a porra do inferno na terra. 517 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 Eu tinha uma mesa às 13h todos os dias no Water Grill. 518 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 Sinto mais falta desses detalhes. 519 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 Sim. 520 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 Quanto tempo falta? 521 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 Vamos ver. Mais 341 dias, mas quem está contando? 522 00:32:53,930 --> 00:32:56,182 Antes, eu contava os minutos, 523 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 mas estou mais calmo. 524 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 Falou com Hector Moya sobre eu me juntar ao time dos sonhos? 525 00:33:06,234 --> 00:33:10,278 Sim, falei. Ele deixou que eu decidisse. 526 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 - Sério? - Sim. 527 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 Fale sobre ele. Como se tornou conselheiro dele? 528 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 Bem, no momento, sou o único advogado aqui. 529 00:33:25,753 --> 00:33:29,716 Ele me procurou, disse que foi incriminado e pediu ajuda. 530 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 Acreditou na história dele? 531 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 É o seguinte. 532 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 Ele confessou o tráfico, certo? 533 00:33:40,476 --> 00:33:43,186 E outras merdas que é melhor ignorarmos, 534 00:33:43,187 --> 00:33:46,107 mas ele jura que a arma foi plantada. 535 00:33:46,899 --> 00:33:48,192 Por que ele mentiria? 536 00:33:49,318 --> 00:33:50,861 Ele contou quem plantou? 537 00:33:50,862 --> 00:33:53,448 Ele achou que foram os policiais, certo? 538 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 Daí foi preso pela Polícia de LA. 539 00:33:56,701 --> 00:33:58,869 Depois você fez o acordo com a acusação. 540 00:33:58,870 --> 00:34:01,288 Deve se lembrar dessa parte, certo? 541 00:34:01,289 --> 00:34:03,331 Mas Hector ainda não sabia disso. 542 00:34:03,332 --> 00:34:07,127 Apenas que entraram, acharam cocaína, uma arma debaixo do colchão. 543 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 Logo os federais assumiram e, 544 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 num estalo, ele foi condecorado com uma prisão perpétua. 545 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 Então, em que ponto ele determinou que isso tem algo a ver com Glory Days? 546 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 Fui eu. 547 00:34:19,766 --> 00:34:23,310 Eu fiz a pergunta que o primeiro advogado idiota não fez. 548 00:34:23,311 --> 00:34:25,020 Quem tinha acesso? 549 00:34:25,021 --> 00:34:29,275 E a sua garota não era a única prostituta que visitava Hector. 550 00:34:29,859 --> 00:34:32,527 - Trina Trixxx. - Sim. Entre outras. 551 00:34:32,528 --> 00:34:35,155 Mandei um amigo buscar os nomes no sistema da polícia. 552 00:34:35,156 --> 00:34:39,327 E Glory foi a única a ser presa três malditos dias antes de Hector. 553 00:34:41,120 --> 00:34:43,830 Deve saber que Hector gostava de Glory. 554 00:34:43,831 --> 00:34:45,749 Ele não acreditava que ela o delataria. 555 00:34:45,750 --> 00:34:49,629 Eu? Achei que ela não tinha escolha. E não pelas acusações. 556 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 Alguém a estava ameaçando. Ele também achou isso. 557 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 De Marco. 558 00:35:01,432 --> 00:35:06,520 Como você encontrou Glory e a intimou? Ela se mudou, trocou de nome... 559 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 Meu filho não é um idiota total. 560 00:35:08,648 --> 00:35:12,901 Ele pegou a foto da prisão dela, viu todos os sites de acompanhantes. 561 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 Levou uns dois dias, mas ele a encontrou. 562 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 Ele imprimiu a nova página dela. Hector a identificou. 563 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 E quando a intimou? 564 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 Bem, Junior cuidou de tudo isso. 565 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 Sim. Sob o seu olhar atento. 566 00:35:28,709 --> 00:35:31,796 Passou quanto tempo entre a intimação e a morte dela? 567 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 Cerca de uma semana. 568 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 Meu cliente não a matou, Sly. Foi você. 569 00:35:49,814 --> 00:35:52,524 Você e seu filho com aquela intimação. 570 00:35:52,525 --> 00:35:55,735 - De Marco não queria que ela depusesse. - Não sou idiota. 571 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 A intimação foi ajuizada sob sigilo. 572 00:35:58,281 --> 00:36:01,116 Sim, mas Glory acabou morta uma semana depois. 573 00:36:01,117 --> 00:36:03,493 Ou seu filho não sabe o que é sigilo, 574 00:36:03,494 --> 00:36:05,495 ou você viu que fez besteira. 575 00:36:05,496 --> 00:36:09,499 - Não sabe do que está falando. - Sei exatamente. Você também sabe. 576 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 Acha que ninguém notaria a falsa intimação de Kendall Roberts? 577 00:36:12,545 --> 00:36:14,588 Achou que De Marco estava vigiando o fórum, 578 00:36:14,589 --> 00:36:19,217 então você e seu filho queriam se safar com uma intimação falsa pra ele não saber. 579 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 Estão fazendo trapalhada desde o começo. 580 00:36:22,263 --> 00:36:25,432 Vou te dizer uma coisa. Por que não vai se foder? 581 00:36:25,433 --> 00:36:27,017 Que tal isso? 582 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 E pode esquecer Moya. Você não vai vê-lo. 583 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 Sente-se, Sly. Não terminei. 584 00:36:33,941 --> 00:36:35,400 Se você sair, eu juro 585 00:36:35,401 --> 00:36:38,820 que a Ordem dos Advogados vai acabar com seu filhinho. 586 00:36:38,821 --> 00:36:42,116 Enquanto isso, talvez o mantenham aqui mais um pouco. 587 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 O que acha disso? 588 00:36:45,494 --> 00:36:48,038 Mais alguns anos de pão com mortadela no almoço 589 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 todos os dias às 10h30? 590 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 Você é um cuzão mesmo. 591 00:36:54,962 --> 00:36:56,671 Sim, sou um cuzão. 592 00:36:56,672 --> 00:37:00,176 Ainda mais com um cliente inocente acusado de homicídio. 593 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 Sly, você sabe que Junior não está à altura. 594 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 Não sem ajuda. 595 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 Vamos lá. 596 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 Está pronto? 597 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 Sim. 598 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 Não eu. 599 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 Ele. 600 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 Vamos. 601 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 Abra o portão! 602 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 Boa sorte. 603 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 Adiós, amigo. 604 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 Não vai mais precisar disso. 605 00:38:56,208 --> 00:38:57,876 Não se preocupe, Sr. Haller. 606 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 Como vê, tenho certos privilégios aqui. 607 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 Está seguro comigo. 608 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 Obrigado. 609 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 Seis meses atrás, meu plano era te matar de forma dolorosa. 610 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 Você e Glory Days. 611 00:39:11,557 --> 00:39:13,933 Digo isso porque 612 00:39:13,934 --> 00:39:16,729 só um tolo pensaria que eu não tinha motivos. 613 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 Mas não fiz isso. 614 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 Senão vocês dois teriam desaparecido. 615 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 Então imagino que não foi você que deixou a cascavel na minha cama. 616 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 A cascavel nunca foi meu estilo. 617 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 Mas se deixar um corpo no deserto, 618 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 quem sabe o que vai subir nele, né? 619 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 Daí alguém tira uma foto, 620 00:39:39,543 --> 00:39:43,005 e você acaba com um apelido que nunca pediu. 621 00:39:44,215 --> 00:39:45,633 Só para você saber, 622 00:39:46,133 --> 00:39:48,635 só fiz meu trabalho ano passado. 623 00:39:48,636 --> 00:39:51,096 Defendendo minha cliente da melhor forma. 624 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 Suas regras, suas leis. 625 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 No meu mundo, delator é delator. 626 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 E delatores desaparecem. 627 00:40:00,022 --> 00:40:01,941 Às vezes, seus advogados também. 628 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 Mas parece que veio aqui me ajudar. 629 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 É você que precisa da minha ajuda. 630 00:40:09,740 --> 00:40:11,366 A arma achada no seu quarto. 631 00:40:11,367 --> 00:40:13,410 Não era sua, e acho que posso provar. 632 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 Aquele mentiroso. 633 00:40:15,121 --> 00:40:18,582 Sim, ele mentiu. James De Marco pegou a esposa traficando cocaína. 634 00:40:19,083 --> 00:40:23,211 Em vez de colocá-la na prisão, ele a fez ficar em dívida com ele. 635 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 Ele usa as pessoas. 636 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 Você está lidando com pessoas que jogam um jogo muito perigoso. 637 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 Você entende os riscos? 638 00:40:32,179 --> 00:40:34,305 Entendo que quem fez isso com você 639 00:40:34,306 --> 00:40:37,934 não permite que nada faça suas histórias serem reveladas. 640 00:40:37,935 --> 00:40:40,186 Foi por isso que mataram Glory Days, 641 00:40:40,187 --> 00:40:45,191 e é por isso que temos que ter cuidado até contarmos a história no julgamento. 642 00:40:45,192 --> 00:40:46,860 Quando as revelarmos em juízo, 643 00:40:46,861 --> 00:40:49,946 será mais difícil eles se esconderem atrás dos distintivos. 644 00:40:49,947 --> 00:40:52,700 Terão que aparecer e responder a nós. 645 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 Gloria. 646 00:40:59,832 --> 00:41:01,542 Ela era importante para você? 647 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 Por um tempo, tentei ajudá-la, mas não consegui. 648 00:41:08,549 --> 00:41:11,259 O importante agora é que tenho um cliente preso 649 00:41:11,260 --> 00:41:14,137 que é acusado de matá-la, mas não foi ele. 650 00:41:14,138 --> 00:41:15,389 Não posso decepcioná-los. 651 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 Então me ajude. Prometo te ajudar. 652 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 Tudo bem? 653 00:41:24,982 --> 00:41:28,443 Hector, sabe a porcentagem de pedidos de habeas corpus 654 00:41:28,444 --> 00:41:30,362 que resultam na soltura do preso? 655 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 1,8%. 656 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 Sylvester nunca mencionou isso. 657 00:41:36,368 --> 00:41:39,704 Sylvester não é mais advogado. Você entende isso? 658 00:41:39,705 --> 00:41:40,830 Isso significa, 659 00:41:40,831 --> 00:41:43,708 primeiro, que o que disser a ele não está protegido. 660 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 Não há sigilo de advogado e cliente porque não há advogado. 661 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 Segundo, seu verdadeiro advogado é o filho de Sylvester, 662 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 que não tem a menor ideia do que está fazendo. 663 00:41:53,511 --> 00:41:55,429 Sem mim, você não tem chance. 664 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 O que precisa de mim? 665 00:42:05,773 --> 00:42:06,941 Só a verdade. 666 00:42:07,525 --> 00:42:11,694 A polícia encontrou uma identidade falsa em nome de Reynaldo Santé 667 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 na sua casa alugada. 668 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 Você disse que foi plantada junto com uma arma, 669 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 mas não é verdade, né? 670 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 A identidade era minha, mas a arma não. 671 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 E você usou essa identidade para viajar a LA? 672 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 Sim. 673 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 E você conheceu Glory Days e Trina Trixxx em viagens anteriores a LA? 674 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 Antes de dedurar, 675 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 Gloria era minha favorita. 676 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 Certo. 677 00:42:42,017 --> 00:42:43,434 Por ora é só isso. 678 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 Supondo que tenhamos um acordo. 679 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 Temos um acordo. 680 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 Muito bem. Tome cuidado. 681 00:42:53,445 --> 00:42:57,365 Essas pessoas não deixam que nada revelem suas histórias. 682 00:42:57,366 --> 00:42:58,575 Sr. Haller. 683 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 Estou protegido. 684 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 Tenho olhos me vigiando o tempo todo. 685 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 Espero que também tenha. 686 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 Certo. Entrarei em contato. 687 00:43:22,683 --> 00:43:26,353 PENITENCIÁRIA FEDERAL - VICTORVILLE VISITANTE 688 00:43:30,441 --> 00:43:33,444 Você ligou para Mickey Haller. Deixe seu recado. 689 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 Oi, é a Andy. 690 00:43:40,242 --> 00:43:41,660 Não posso ir hoje. 691 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 Vou explicar na próxima vez que te vir. 692 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 Está bem? 693 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 Beleza. 694 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 Tchau. 695 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 Li tantos desses que nem enxergo mais direito. 696 00:44:12,024 --> 00:44:16,153 A palavra "intimação" deveria ser ilegal. Ela me parece cada vez mais errada. 697 00:44:17,029 --> 00:44:19,031 - Precisamos de mais café. - Eu pego. 698 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 Sabe, por mais terrível que seja, 699 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 teria sido muito pior sem a preparação que você fez. 700 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 Sou muito grata por isso. 701 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 E você é muito organizada. 702 00:44:36,048 --> 00:44:38,257 Lisa sempre foi minha Simpson favorita. 703 00:44:38,258 --> 00:44:39,843 Um dos meus talentos ocultos. 704 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 Montgomery e Victory. 705 00:44:48,143 --> 00:44:51,020 Pode ser o que procuramos. Houve um duplo homicídio 706 00:44:51,021 --> 00:44:53,982 na Av. Montgomery perto de Lake Balboa. 707 00:44:54,566 --> 00:44:57,318 Dois suspeitos de tráfico que alugavam uma casa. 708 00:44:57,319 --> 00:44:58,946 Veja qual foi o investigador. 709 00:44:59,863 --> 00:45:01,197 Olá, Sr. Bishop. 710 00:45:01,198 --> 00:45:05,952 O caso nunca foi solucionado, mas este também apareceu no jornal. 711 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 Caraca. 712 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 Alguém disse "caraca"? 713 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 Cisco! 714 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 Você não fugiu com a garçonete. 715 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 Só tenho olhos para você. 716 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 Alguma boa notícia? 717 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 Uma possível ligação entre Bishop e De Marco. 718 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 E você achou um caminho ao meu coração. 719 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 Só uma coisinha que comprei para você em Vegas. 720 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 É melhor que seja falsa. 721 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 É falsa, mas ninguém perceberia, exceto você. 722 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 Nem sei se me importo. 723 00:45:38,360 --> 00:45:41,822 - O que tem na outra sacola? - Uma bolsa para Izzy. 724 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 Não é o meu estilo. 725 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 Tenha um pouco mais de fé. 726 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 Você me conhece. 727 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 - Obrigado. - Mostrem o achado. 728 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 Sim. 729 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 Então... 730 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 Onde está Jorge agora? 731 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 O quê? 732 00:46:12,269 --> 00:46:16,147 Seu primo. O que visitou na prisão quando você tinha seis anos. 733 00:46:16,148 --> 00:46:19,318 Ah. Ficará feliz em saber que ele entrou no eixo. 734 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 Ele é mecânico em Vernon. É casado e não tem filhos. 735 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 Eles vivem viajando. 736 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 Vou para Costa Rica com eles ano que vem. 737 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 Que bom, Eddie. 738 00:46:35,542 --> 00:46:37,919 Desculpe pelo que eu disse antes. 739 00:46:37,920 --> 00:46:41,548 Sei que não ajudaria Moya sem pensar bem a respeito. 740 00:46:44,676 --> 00:46:47,720 Lorna, conseguimos. Víctor Moya aceitou. Só falta... 741 00:46:47,721 --> 00:46:51,265 Está bem, Mickey. Nós conectamos Bishop e De Marco. 742 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 Isso é sério? 743 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 Muito sério. 744 00:46:54,228 --> 00:46:56,854 A DEA investigou um duplo homicídio no Vale 745 00:46:56,855 --> 00:46:58,940 em que Bishop trabalhou há dez anos. 746 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 Meu cara da Polícia de LA confirmou que De Marco era o contato. 747 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 Bom. Provamos que estavam ligados há dez anos, 748 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 mas falta provar a ligação atual. 749 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 Sim, mas isso fica pra amanhã. 750 00:47:11,745 --> 00:47:14,372 Precisamos de um tempo. Izzy virou a noite aqui. 751 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 Não dá tempo de descansar, Lorna. 752 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 Bishop não seguia Glory sozinho aquela noite. 753 00:47:19,419 --> 00:47:21,712 De Marco devia estar por trás. 754 00:47:21,713 --> 00:47:23,382 Precisamos saber o que houve. 755 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 Certo, vamos continuar procurando. 756 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 Mas vou pedir muito sushi, e você vai pagar. 757 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 Sim, o que for preciso. 758 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 A liberdade de Julian depende disso. A vida dele também. 759 00:47:36,270 --> 00:47:37,937 - Sr. Haller? - Agora não, Eddie. 760 00:47:37,938 --> 00:47:39,564 Voltaremos às 18h. 761 00:47:39,565 --> 00:47:42,317 - Sr. Haller? Sr. Haller! - Agora não. O quê? 762 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 Mickey? 763 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 Mickey, você está bem? 764 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 Mickey? 765 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 O que aconteceu? 766 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Mickey! 767 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 Responda! 768 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 Eddie? 769 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 Eddie. 770 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 771 00:51:58,240 --> 00:52:02,869 Legendas: Fabio Teixeira