1
00:00:06,006 --> 00:00:08,090
Obtive o registro de processos de Moya.
2
00:00:08,091 --> 00:00:10,551
Acharam uma arma sem registro
no quarto dele.
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,345
Foi a arma usada
num triplo homicídio em Nevada.
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,306
Por isso,
ele pegou perpétua em Victorville.
5
00:00:16,307 --> 00:00:19,810
Então De Marco
fez Glory delatar Hector Moya?
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,855
E deu uma arma
para ela plantar no quarto dele
7
00:00:22,856 --> 00:00:24,982
para se livrar dele para sempre.
8
00:00:24,983 --> 00:00:27,651
Se eu fosse você,
largaria o caso o quanto antes.
9
00:00:27,652 --> 00:00:30,362
Se não por você, pelo seu cliente.
10
00:00:30,363 --> 00:00:33,574
Scott Glass quer ir ao funeral da avó.
11
00:00:33,575 --> 00:00:34,867
Daremos a ele 24h.
12
00:00:34,868 --> 00:00:36,493
Notificamos a vítima, Deborah.
13
00:00:36,494 --> 00:00:39,663
Ela precisa saber
que seu ex violento vai sair da prisão,
14
00:00:39,664 --> 00:00:40,831
mesmo por um dia.
15
00:00:40,832 --> 00:00:42,124
Por volta das 11h,
16
00:00:42,125 --> 00:00:44,835
a vítima entrou no parque com o cachorro.
17
00:00:44,836 --> 00:00:47,588
Um homem esperava por ela. Seu ex-marido.
18
00:00:47,589 --> 00:00:49,548
A verdade logo virá à tona.
19
00:00:49,549 --> 00:00:52,384
Nem eu, nem meu cliente
te levamos para nada.
20
00:00:52,385 --> 00:00:54,386
Seu pai tem um celular na prisão.
21
00:00:54,387 --> 00:00:57,014
Não posso ligar para ele.
Ele me liga, mas só à noite.
22
00:00:57,015 --> 00:01:00,434
Hoje, diga a ele
que vou a Victorville para vê-lo.
23
00:01:00,435 --> 00:01:03,937
Vou me apresentar
como advogado dele e de Hector Moya.
24
00:01:03,938 --> 00:01:06,107
Certo, vamos comer algo, Eddie.
25
00:01:07,108 --> 00:01:08,985
Agente James De Marco, da DEA.
26
00:01:10,612 --> 00:01:12,322
É um prazer, Sr. Haller.
27
00:01:23,416 --> 00:01:26,335
O que está fazendo no meu carro?
Está me seguindo?
28
00:01:26,336 --> 00:01:28,170
Não, não estou te seguindo.
29
00:01:28,171 --> 00:01:29,506
Cadê meu motorista?
30
00:01:30,465 --> 00:01:31,466
Não faço ideia.
31
00:01:32,342 --> 00:01:34,468
Desculpe. Não quis te assustar.
32
00:01:34,469 --> 00:01:37,930
Vim ver um advogado chamado Funaro,
que quer me intimar.
33
00:01:37,931 --> 00:01:41,810
Vi você entrando no escritório dele.
Vocês trabalham juntos?
34
00:01:45,939 --> 00:01:46,897
Está tudo bem?
35
00:01:46,898 --> 00:01:50,110
Tudo bem, Eddie. Só um minuto, está bem?
36
00:01:54,155 --> 00:01:55,405
O que você quer, De Marco?
37
00:01:55,406 --> 00:01:58,660
Quero te ajudar para você não foder tudo.
38
00:01:59,244 --> 00:02:00,410
Como assim?
39
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
Você é do México, certo?
40
00:02:03,289 --> 00:02:05,499
Nasci em LA. Fui criado no México.
41
00:02:05,500 --> 00:02:08,418
Sabe que no México não existe nenhuma lei
42
00:02:08,419 --> 00:02:11,089
que permite julgar um adolescente
como adulto?
43
00:02:11,714 --> 00:02:14,258
Não importa o que façam,
são julgados como menores.
44
00:02:14,259 --> 00:02:16,844
Não podem permanecer detidos
após os 18 anos.
45
00:02:16,845 --> 00:02:19,763
Bom saber para quando eu for lá,
mas eu advogo aqui.
46
00:02:19,764 --> 00:02:23,350
Por isso, os cartéis recrutam adolescentes
como assassinos.
47
00:02:23,351 --> 00:02:24,935
São chamados de sicários.
48
00:02:24,936 --> 00:02:27,521
Se são pegos, cumprem um ano, talvez dois.
49
00:02:27,522 --> 00:02:30,440
Assim que fazem 18 anos,
voltam ao trabalho.
50
00:02:30,441 --> 00:02:32,276
Aonde quer chegar?
51
00:02:32,277 --> 00:02:34,695
Aos 16 anos, Hector Arrande Moya
52
00:02:34,696 --> 00:02:38,407
confessou em um tribunal de Tijuana
que matou sete pessoas.
53
00:02:38,408 --> 00:02:41,869
Ele enforcou e torturou três deles
para obter informações.
54
00:02:41,870 --> 00:02:45,790
Ele deixou um corpo no deserto
com uma cascavel no pescoço.
55
00:02:46,332 --> 00:02:48,334
Por isso seu apelido La Culebra.
56
00:02:49,252 --> 00:02:51,753
Você conspirou com Funaro para libertá-lo.
57
00:02:51,754 --> 00:02:55,883
Não, o único que quero libertar
é meu cliente, Julian La Cosse.
58
00:02:55,884 --> 00:02:57,718
Vou dizer algo sobre Hector Moya.
59
00:02:57,719 --> 00:03:01,639
Quer prender alguém para sempre?
Apresente um bom caso na justiça.
60
00:03:03,641 --> 00:03:05,727
Justiça? Que antiquado.
61
00:03:07,812 --> 00:03:09,147
Isso é uma guerra.
62
00:03:10,273 --> 00:03:12,275
E você tem que escolher seu lado.
63
00:03:12,775 --> 00:03:13,734
Há sacrifícios.
64
00:03:13,735 --> 00:03:15,820
Agora vai me falar sobre escolhas?
65
00:03:16,571 --> 00:03:19,406
E Gloria Dayton? Ela era uma escolha?
66
00:03:19,407 --> 00:03:21,825
Ela foi um sacrifício? Quer saber?
67
00:03:21,826 --> 00:03:24,828
Vá se foder, De Marco.
Existem regras. Regras da lei.
68
00:03:24,829 --> 00:03:26,206
Saia do meu carro.
69
00:03:35,423 --> 00:03:36,840
Dennis Wojciechowski.
70
00:03:36,841 --> 00:03:37,926
O quê?
71
00:03:38,468 --> 00:03:40,093
Seu investigador e a esposa dele.
72
00:03:40,094 --> 00:03:43,305
Se quiserem saber sobre mim,
diga para falarem comigo.
73
00:03:43,306 --> 00:03:46,643
Não precisam vasculhar arquivos
e fazer questionamentos.
74
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
Estou bem aqui.
75
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
O tempo todo.
76
00:04:02,408 --> 00:04:03,993
Está tudo bem mesmo?
77
00:04:04,494 --> 00:04:07,663
Desculpe. Fui comprar um café,
mas tranquei o carro.
78
00:04:07,664 --> 00:04:11,041
Tudo bem, Eddie.
Só vamos dar o fora daqui.
79
00:04:11,042 --> 00:04:12,835
E não preciso de café.
80
00:04:29,811 --> 00:04:34,315
O PODER E A LEI
81
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
Bom dia, Sr. Haller.
82
00:04:38,152 --> 00:04:39,987
Bom dia. Quem é essa?
83
00:04:39,988 --> 00:04:43,115
- Jessica, a estagiária.
- Ainda temos estagiários?
84
00:04:43,116 --> 00:04:47,452
Sim, ainda estamos ocupados, Mickey.
E temos pan dulce da Monarca.
85
00:04:47,453 --> 00:04:48,787
Não estou com fome.
86
00:04:48,788 --> 00:04:51,081
Desculpe, o que foi que você disse?
87
00:04:51,082 --> 00:04:54,668
O agente James De Marco, da DEA,
me fez uma visitinha ontem.
88
00:04:54,669 --> 00:04:57,421
- Ele estava dentro do Lincoln.
- O quê?
89
00:04:57,422 --> 00:04:59,715
- Onde você estava?
- Não é culpa do Eddie.
90
00:04:59,716 --> 00:05:02,175
De Marco não ia fazer nada à luz do dia.
91
00:05:02,176 --> 00:05:04,094
- O que ele queria?
- Me assustar.
92
00:05:04,095 --> 00:05:06,555
Ele não quer que eu mexa
no caso Hector Moya.
93
00:05:06,556 --> 00:05:08,473
E vou adivinhar. Não funcionou.
94
00:05:08,474 --> 00:05:11,810
Não só isso.
Vou mostrar uma coisa pra ele.
95
00:05:11,811 --> 00:05:13,353
Do que está falando?
96
00:05:13,354 --> 00:05:15,564
Em breve teremos um novo cliente.
97
00:05:15,565 --> 00:05:16,773
Hector Moya.
98
00:05:16,774 --> 00:05:18,275
Deixe-me reformular.
99
00:05:18,276 --> 00:05:21,194
De que porra você está falando?
100
00:05:21,195 --> 00:05:25,157
O pedido de habeas de Hector Moya
está ligado à acusação de Julian.
101
00:05:25,158 --> 00:05:26,325
É tudo um caso só.
102
00:05:26,326 --> 00:05:29,369
{\an8}De Marco fez Glory
plantar uma arma em Hector Moya.
103
00:05:29,370 --> 00:05:31,830
De Marco pensou
que isso nunca o atingiria.
104
00:05:31,831 --> 00:05:34,751
Então descobriu
que Glory iria depor sobre isso.
105
00:05:36,085 --> 00:05:38,254
E se ele decidiu calá-la para sempre?
106
00:05:38,880 --> 00:05:42,174
Isso faz sentido, mas temos que provar.
107
00:05:42,175 --> 00:05:45,844
Sim, e a melhor forma de fazer isso
é usar o caso Hector Moya
108
00:05:45,845 --> 00:05:47,637
para colocar De Marco como suspeito.
109
00:05:47,638 --> 00:05:50,223
Só preciso convencer Moya a me contratar.
110
00:05:50,224 --> 00:05:51,433
Como fará isso?
111
00:05:51,434 --> 00:05:52,934
Vou encontrá-lo amanhã.
112
00:05:52,935 --> 00:05:55,479
Mickey, isso é insano. Uma loucura.
113
00:05:55,480 --> 00:05:57,773
Maluquice. Loco.
Quer que eu continue?
114
00:05:57,774 --> 00:06:00,359
Vai falar
com um chefe de cartel que te odeia
115
00:06:00,360 --> 00:06:03,779
porque você ajudou a prendê-lo
e se oferecer para representá-lo?
116
00:06:03,780 --> 00:06:05,322
Sim, isso mesmo.
117
00:06:05,323 --> 00:06:08,533
Temos que descobrir como foi
a noite da morte de Glory
118
00:06:08,534 --> 00:06:10,744
e como Neil Bishop está relacionado.
119
00:06:10,745 --> 00:06:15,208
Estamos procurando uma conexão
entre Bishop e Hector Moya.
120
00:06:15,708 --> 00:06:18,794
Vamos procurar uma conexão
entre Bishop e De Marco.
121
00:06:18,795 --> 00:06:22,255
Falei com um cara
que trabalhava com narcotraficantes.
122
00:06:22,256 --> 00:06:26,343
Ele falou sobre antigos assassinatos
cometidos por cartéis no Vale
123
00:06:26,344 --> 00:06:28,720
com suposto envolvimento de Bishop.
124
00:06:28,721 --> 00:06:30,347
Ele mencionou De Marco?
125
00:06:30,348 --> 00:06:32,557
Não, mas se eram casos de drogas,
126
00:06:32,558 --> 00:06:36,478
faz sentido
que a DEA também possa estar envolvida.
127
00:06:36,479 --> 00:06:41,191
Precisamos encontrar um caso de Bishop
em que eles se encontraram.
128
00:06:41,192 --> 00:06:45,487
A Polícia de LA não vai fornecer
todos os arquivos antigos de Bishop.
129
00:06:45,488 --> 00:06:48,658
Mesmo com a lei de acesso à informação,
pode levar meses.
130
00:06:50,743 --> 00:06:52,244
Mandados de busca.
131
00:06:52,245 --> 00:06:55,122
Uma vez arquivados,
viram documentos públicos,
132
00:06:55,123 --> 00:06:57,749
e podemos pesquisar pelo nome de Bishop.
133
00:06:57,750 --> 00:06:59,626
Cruzar dados e voltar no tempo.
134
00:06:59,627 --> 00:07:01,420
- Lorna e eu cuidamos disso.
- Ótimo.
135
00:07:01,421 --> 00:07:04,256
Eddie, deixe amanhã livre.
Vamos para Victorville.
136
00:07:04,257 --> 00:07:06,216
Adoro viajar. Vou levar lanche.
137
00:07:06,217 --> 00:07:07,551
E tem mais uma coisa.
138
00:07:07,552 --> 00:07:08,718
Nossa, tem mais.
139
00:07:08,719 --> 00:07:11,930
Passei a noite lendo a transcrição
do julgamento de Moya.
140
00:07:11,931 --> 00:07:15,100
A arma que Glory plantou
veio de uma loja em LA.
141
00:07:15,101 --> 00:07:17,436
O dono se chama Budwin Dell.
142
00:07:17,437 --> 00:07:20,647
Ele disse no julgamento
que vendeu a arma para Moya.
143
00:07:20,648 --> 00:07:23,275
- Isso é mentira.
- Pode ver isso à noite?
144
00:07:23,276 --> 00:07:25,402
Preciso levar algo a Hector Moya.
145
00:07:25,403 --> 00:07:28,613
Se eu sair agora,
posso chegar a Vegas até o jantar.
146
00:07:28,614 --> 00:07:30,657
Espero que saiba o que está fazendo.
147
00:07:30,658 --> 00:07:34,369
Você está mexendo em um vespeiro enorme.
148
00:07:34,370 --> 00:07:35,954
Temos dois clientes.
149
00:07:35,955 --> 00:07:38,790
Um é Julian,
um inocente que será condenado
150
00:07:38,791 --> 00:07:41,793
se não o defendermos,
e a outra é Glory Days.
151
00:07:41,794 --> 00:07:43,795
Alguém a usou e a descartou,
152
00:07:43,796 --> 00:07:46,506
e devemos a ela descobrir quem e por quê.
153
00:07:46,507 --> 00:07:48,009
Vamos ao trabalho.
154
00:07:49,343 --> 00:07:50,887
Eita. Larga o microfone.
155
00:07:53,556 --> 00:07:56,141
É melhor sair antes que o trânsito piore.
156
00:07:56,142 --> 00:07:58,351
Me leve junto para Vegas.
157
00:07:58,352 --> 00:07:59,769
Ou Reno.
158
00:07:59,770 --> 00:08:02,064
Ou outro lugar fora deste escritório.
159
00:08:08,529 --> 00:08:09,863
Ai, meu Deus.
160
00:08:09,864 --> 00:08:12,492
Você é um bíceps ambulante.
Coma um carboidrato.
161
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
Talvez um.
162
00:08:33,679 --> 00:08:34,680
Obrigada, Jessica.
163
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
MANDADO DE BUSCA
E DECLARAÇÃO JURAMENTADA
164
00:08:48,361 --> 00:08:49,361
PRODUÇÕES OFF BEAT
165
00:08:49,362 --> 00:08:52,406
PAGA QUINZE MIL DÓLARES
A LETTS DANCE LTDA.
166
00:08:54,033 --> 00:08:55,159
Cacete.
167
00:08:56,577 --> 00:08:57,410
O que foi?
168
00:08:57,411 --> 00:08:59,205
Algo que Mickey precisa ver.
169
00:09:00,164 --> 00:09:01,456
É sobre o nosso caso?
170
00:09:01,457 --> 00:09:03,042
Não é sobre o nosso caso.
171
00:09:07,338 --> 00:09:08,380
Oi!
172
00:09:08,381 --> 00:09:12,509
Eu estava vendo
aqueles antigos relatórios de homicídio,
173
00:09:12,510 --> 00:09:15,428
não assistindo a Live with Kelly e Mark.
174
00:09:15,429 --> 00:09:18,723
Estava ligado no fundo
enquanto eu trabalhava.
175
00:09:18,724 --> 00:09:20,809
Acredita que dizem que pareço Kelly?
176
00:09:20,810 --> 00:09:23,020
Ela é muito bonita.
177
00:09:23,813 --> 00:09:27,024
Mas isso não importa.
O que importa é isto.
178
00:09:31,320 --> 00:09:35,782
Uma moradora de Silver Lake foi esfaqueada
e morta em uma trilha próxima.
179
00:09:35,783 --> 00:09:37,367
O suposto criminoso?
180
00:09:37,368 --> 00:09:41,538
O ex-marido, que recentemente
declarou-se culpado de violência doméstica
181
00:09:41,539 --> 00:09:44,082
mas foi temporariamente solto da prisão.
182
00:09:44,083 --> 00:09:46,335
- Mais informações...
- Merda.
183
00:09:48,212 --> 00:09:49,338
Já sabia disso?
184
00:09:50,715 --> 00:09:54,176
Não, ela cancelou o jantar de ontem.
185
00:09:54,760 --> 00:09:57,847
Agora sabe por quê.
Vai ligar para ela, né?
186
00:09:59,348 --> 00:10:01,934
Não, ela não queria me ver, Lorna.
187
00:10:03,394 --> 00:10:06,813
Mickey, ela deve estar muito chateada.
188
00:10:06,814 --> 00:10:08,357
Devia ligar para ela.
189
00:10:10,943 --> 00:10:11,902
O quê?
190
00:10:13,112 --> 00:10:16,906
Não sei, Lorna.
Isso seria mais coisa de namorado.
191
00:10:16,907 --> 00:10:19,868
Ela foi bem clara que não queria isso.
192
00:10:19,869 --> 00:10:23,204
Sempre que forço um pouco a barra,
ela me afasta.
193
00:10:23,205 --> 00:10:25,624
Não quero sufocá-la, sabe?
194
00:10:25,625 --> 00:10:27,500
Nossa. Quantos anos você tem?
195
00:10:27,501 --> 00:10:29,878
Ela cancelou e você não perguntou por quê?
196
00:10:29,879 --> 00:10:32,298
Mandei um emoji de joinha para ela.
197
00:10:34,216 --> 00:10:36,509
- Mandou um emoji de joinha?
- Sim.
198
00:10:36,510 --> 00:10:39,179
Sabe que hoje
isso é passivo-agressivo, né?
199
00:10:39,180 --> 00:10:42,098
Como assim, "passivo-agressivo"?
Significa "beleza".
200
00:10:42,099 --> 00:10:44,101
Não para os jovens.
201
00:10:45,061 --> 00:10:45,978
Olhe.
202
00:10:46,854 --> 00:10:51,525
Mickey, acho que você gosta dela
mais do que deixa transparecer.
203
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
E que ela gosta de você
mais do que deixa transparecer.
204
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
Ei.
205
00:10:59,533 --> 00:11:00,493
Ligue para ela.
206
00:11:16,050 --> 00:11:18,176
Aqui é Andrea Freemann.
Deixe uma mensagem.
207
00:11:18,177 --> 00:11:20,137
Se você tiver sorte, eu retorno.
208
00:11:20,888 --> 00:11:25,142
Oi, Andy. Sou eu, Mickey Haller.
209
00:11:27,395 --> 00:11:31,690
Eu vi a notícia e sinto muito.
210
00:11:31,691 --> 00:11:33,651
Só quero dizer...
211
00:11:34,735 --> 00:11:37,904
que estou aqui se precisar conversar
212
00:11:37,905 --> 00:11:40,699
ou se precisar de alguma coisa, está bem?
213
00:11:40,700 --> 00:11:41,784
Só...
214
00:11:42,827 --> 00:11:44,912
Espero que esteja bem.
215
00:11:45,621 --> 00:11:48,123
Beleza.
Me ligue, Andy. Tchau.
216
00:11:48,124 --> 00:11:49,083
Merda.
217
00:11:51,460 --> 00:11:52,335
MICKEY
CHAMADA PERDIDA
218
00:11:52,336 --> 00:11:53,379
MICKEY
CORREIO DE VOZ
219
00:11:55,381 --> 00:11:56,298
Andrea.
220
00:11:57,091 --> 00:11:58,801
- Vanessa.
- Você está bem?
221
00:11:59,385 --> 00:12:02,262
Eu vou sobreviver.
Como estamos no caso Shelby?
222
00:12:02,263 --> 00:12:04,264
A defesa quer acesso às provas.
223
00:12:04,265 --> 00:12:06,099
Pedem os e-mails do deputado.
224
00:12:06,100 --> 00:12:09,144
Já demos os e-mails
entre o deputado e seu cliente.
225
00:12:09,145 --> 00:12:10,729
Querem segredos de estado?
226
00:12:10,730 --> 00:12:13,857
Não sei, mas a juíza Swidler
marcou uma audiência para amanhã.
227
00:12:13,858 --> 00:12:15,275
Certo.
228
00:12:15,276 --> 00:12:19,363
Redija um memorando para mim.
Destaque a jurisprudência. Eu vou...
229
00:12:24,618 --> 00:12:25,453
Quem é esse?
230
00:12:26,746 --> 00:12:28,205
O pai de Deborah Glass.
231
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
Eu...
232
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
sinto muito pela sua perda.
233
00:12:35,671 --> 00:12:40,050
Se houver algo que eu
ou meu gabinete possamos fazer...
234
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
Obrigado.
235
00:12:44,388 --> 00:12:46,515
Tenho que ir identificá-la.
236
00:12:48,559 --> 00:12:50,227
Ainda não consegui.
237
00:12:51,061 --> 00:12:53,189
- Posso mandar alguém junto.
- Não.
238
00:12:58,611 --> 00:13:00,738
Tem filhos, Sra. Freeman?
239
00:13:03,324 --> 00:13:04,158
Não.
240
00:13:05,785 --> 00:13:08,287
Debbie e eu nem sempre fomos próximos.
241
00:13:08,954 --> 00:13:10,748
E menos após a morte da mãe.
242
00:13:12,708 --> 00:13:16,295
Às vezes, acho que ela se casou
com aquele animal para me irritar.
243
00:13:19,215 --> 00:13:21,050
Mas, depois que ela o deixou,
244
00:13:22,510 --> 00:13:24,303
voltamos a nos entender.
245
00:13:26,263 --> 00:13:27,223
Foi bom.
246
00:13:28,349 --> 00:13:29,517
Foi muito bom.
247
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
Agora...
248
00:13:38,442 --> 00:13:41,277
eu só não entendo
249
00:13:41,278 --> 00:13:43,197
por que ele foi solto.
250
00:13:44,949 --> 00:13:47,867
É um acordo comum
251
00:13:47,868 --> 00:13:49,829
quando alguém se declara culpado.
252
00:13:50,704 --> 00:13:54,290
Eles podem sair
para um propósito específico,
253
00:13:54,291 --> 00:13:56,252
mas só com aprovação judicial.
254
00:13:56,752 --> 00:13:58,253
Havia um funeral familiar.
255
00:13:58,254 --> 00:14:00,256
Ela tinha pavor dele.
256
00:14:00,798 --> 00:14:05,636
Ela disse que sairia do estado
se ele não fosse preso.
257
00:14:06,637 --> 00:14:07,763
Eu disse a ela. Eu...
258
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
Eu disse para ela não se preocupar,
259
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
que ela seria protegida.
260
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
DELL ARMAS E TÁTICAS
261
00:15:27,551 --> 00:15:29,552
Desert Eagle. Ótima escolha.
262
00:15:29,553 --> 00:15:34,350
Mais poder de fogo que uma Magnum,
com a conveniência de uma semiautomática.
263
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
É linda, não é?
264
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
Meio simples para o meu gosto.
265
00:15:41,774 --> 00:15:44,443
Tem algo com um pouco mais de presença?
266
00:15:45,486 --> 00:15:49,530
É o único modelo em estoque no momento,
mas podemos personalizá-la.
267
00:15:49,531 --> 00:15:51,908
Uma caveira no cabo. O que você quiser.
268
00:15:51,909 --> 00:15:56,580
Alguém me disse que comprou
uma Desert Eagle sob encomenda nesta loja.
269
00:15:57,790 --> 00:15:58,832
Inclusive,
270
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
é esta bem aqui.
271
00:16:01,752 --> 00:16:02,670
É familiar?
272
00:16:05,047 --> 00:16:06,422
Quem diabos é você?
273
00:16:06,423 --> 00:16:07,799
Uma parte interessada
274
00:16:07,800 --> 00:16:11,804
trabalhando para a defesa
de uma pessoa acusada de homicídio.
275
00:16:13,347 --> 00:16:15,181
E o que isso tem a ver comigo?
276
00:16:15,182 --> 00:16:17,810
Você depôs que vendeu essa arma
277
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
para este homem
278
00:16:20,437 --> 00:16:22,689
com carteira de motorista do Arizona
279
00:16:22,690 --> 00:16:25,525
com o nome de Reynaldo Santé.
280
00:16:25,526 --> 00:16:27,861
Mas não é o nome verdadeiro dele, né?
281
00:16:28,862 --> 00:16:32,156
O nome verdadeiro dele é Hector Moya.
Deve se lembrar.
282
00:16:32,157 --> 00:16:36,161
Cara, seja lá o que eu depus,
falei a verdade.
283
00:16:36,954 --> 00:16:40,498
Acha que quero me envolver
em algum caso de cartel?
284
00:16:40,499 --> 00:16:43,419
Sou só um pequeno empresário
tentando sobreviver.
285
00:16:43,919 --> 00:16:45,378
É isso que me intriga.
286
00:16:45,379 --> 00:16:49,550
Hector Moya poderia conseguir uma arma
de qualquer lugar do planeta.
287
00:16:50,634 --> 00:16:54,430
Então por que, de todos os lugares,
ele compraria uma arma daqui?
288
00:16:56,515 --> 00:16:58,892
Você não vai querer me irritar aqui.
289
00:17:00,436 --> 00:17:04,148
E, se não tiver um distintivo,
não tenho mais nada para te falar.
290
00:17:05,274 --> 00:17:07,484
Agora, por favor, saia da minha loja.
291
00:17:14,033 --> 00:17:15,992
- Obrigado.
- Sim.
292
00:17:15,993 --> 00:17:18,953
Está em Vegas há uma hora
e já está me traindo?
293
00:17:18,954 --> 00:17:20,872
É a esposa de Budwin Dell.
294
00:17:20,873 --> 00:17:24,292
A ficha dele está limpa,
então veja os antecedentes dela.
295
00:17:24,293 --> 00:17:27,378
Budwin não cooperou muito.
296
00:17:27,379 --> 00:17:31,716
Se ele está mentindo por De Marco,
acho que deve haver um motivo.
297
00:17:31,717 --> 00:17:36,054
Não preciso de antecedentes
para ver que ela tem uma Peekaboo.
298
00:17:36,055 --> 00:17:38,639
O que é isso? A bolsa?
É cara?
299
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Se for genuína.
300
00:17:40,517 --> 00:17:44,354
O fecho parece, então pode ser.
301
00:17:44,938 --> 00:17:46,022
Quanto?
302
00:17:46,023 --> 00:17:47,982
Sete ou oito mil.
303
00:17:47,983 --> 00:17:51,194
Mas, dependendo se for vintage
ou do tipo de material,
304
00:17:51,195 --> 00:17:52,945
pode chegar a 30.
305
00:17:52,946 --> 00:17:54,364
Trinta mil?
306
00:17:54,990 --> 00:17:56,699
É uma bolsa. Não uma casa.
307
00:17:56,700 --> 00:17:58,534
Eu preferiria ter uma casa,
308
00:17:58,535 --> 00:18:00,787
mas não ficaria brava com uma Fendi.
309
00:18:00,788 --> 00:18:02,497
Quando precisa da ficha?
310
00:18:02,498 --> 00:18:06,585
Seria bom antes
da minha moto virar uma abóbora.
311
00:18:07,461 --> 00:18:08,795
Quanto mistério.
312
00:18:08,796 --> 00:18:10,714
Certo, te amo. Tchau.
313
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
No final, tive que desligar o celular.
314
00:18:53,215 --> 00:18:54,550
Ele não parava.
315
00:18:55,843 --> 00:18:58,095
Tentei me concentrar e trabalhar, mas...
316
00:19:01,014 --> 00:19:03,475
Tive que ver o pai de Deborah Glass hoje.
317
00:19:04,268 --> 00:19:05,727
Ele veio de Ohio.
318
00:19:07,646 --> 00:19:09,273
Perdeu a única filha.
319
00:19:10,774 --> 00:19:13,901
Andy, sinto muito, mas não é culpa sua.
320
00:19:13,902 --> 00:19:15,571
Não. Não faça isso.
321
00:19:16,905 --> 00:19:19,073
Não me diga que não é culpa minha.
322
00:19:19,074 --> 00:19:20,324
Mas não é.
323
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
O marido dela saiu sob fiança, certo?
324
00:19:26,874 --> 00:19:29,835
O quê? Fale comigo, Andy.
O que está havendo?
325
00:19:39,720 --> 00:19:40,846
Eu não contei...
326
00:19:43,348 --> 00:19:44,600
a ninguém sobre isso.
327
00:19:57,571 --> 00:19:58,739
Fiz merda.
328
00:19:59,907 --> 00:20:00,866
Errei feio.
329
00:20:03,577 --> 00:20:08,081
O marido de Deborah Glass
obteve uma saída temporária,
330
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
e eu deveria ligar para informá-la.
331
00:20:14,087 --> 00:20:15,088
Você...
332
00:20:16,798 --> 00:20:18,090
Merda, Andy.
333
00:20:18,091 --> 00:20:20,719
Eu ia ligar para ela.
334
00:20:21,428 --> 00:20:24,388
Então Suarez entrou na minha sala
335
00:20:24,389 --> 00:20:26,891
e começou a falar sobre uma promoção.
336
00:20:26,892 --> 00:20:28,768
Chefe de Crimes Graves.
337
00:20:28,769 --> 00:20:31,103
Tivemos uma reunião de equipe,
338
00:20:31,104 --> 00:20:33,774
e depois... Simplesmente me esqueci.
339
00:20:34,524 --> 00:20:39,154
Eu me distraí, Mickey.
Não liguei para ela.
340
00:20:40,113 --> 00:20:44,408
Se eu a tivesse avisado,
ela teria tomado precauções.
341
00:20:44,409 --> 00:20:47,495
Ela poderia ter saído da cidade,
mudado a rotina...
342
00:20:47,496 --> 00:20:51,458
Talvez ela não tivesse feito nada disso.
Não há como saber.
343
00:20:52,125 --> 00:20:54,753
Vamos. Não fique se martirizando, Andy.
344
00:20:56,046 --> 00:20:57,964
Certo, você cometeu um erro.
345
00:20:57,965 --> 00:21:00,132
Era impossível prever isso.
346
00:21:00,133 --> 00:21:01,802
Eu queria acreditar nisso.
347
00:21:03,512 --> 00:21:06,348
Andy, nosso trabalho é complicado, sabe?
348
00:21:07,057 --> 00:21:08,432
Nos envolvemos demais.
349
00:21:08,433 --> 00:21:11,103
Acredite. Estou passando por isso agora.
350
00:21:12,271 --> 00:21:14,982
Mas somos advogados.
Não somos super-heróis.
351
00:21:15,983 --> 00:21:18,151
Vamos cometer erros às vezes.
352
00:21:19,319 --> 00:21:20,862
Você poderá cometer erros.
353
00:21:22,572 --> 00:21:24,533
Essa é a Andy que eu conheço.
354
00:21:26,493 --> 00:21:28,912
Pode ser seu primeiro e último erro, né?
355
00:22:06,825 --> 00:22:07,826
Ei, é de graça.
356
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
Muito bem, pessoal.
Vamos lá. Joguem os dados.
357
00:22:16,960 --> 00:22:18,462
Vamos, nove!
358
00:22:21,089 --> 00:22:23,717
É um sete fora. Sete elimina.
359
00:22:25,927 --> 00:22:26,803
Apostem as fichas.
360
00:22:30,349 --> 00:22:32,059
Isso está horrível.
361
00:22:32,809 --> 00:22:35,061
Tem algo mais forte, Amber?
362
00:22:35,062 --> 00:22:38,357
Se quer uma bebida mais forte,
tem que pagar no bar.
363
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
E se eu não quiser uma bebida?
364
00:22:47,449 --> 00:22:48,699
Estacionamento.
365
00:22:48,700 --> 00:22:51,828
Na entrada dos funcionários.
Trinta minutos.
366
00:22:57,501 --> 00:22:59,878
Longe da porta. Tem câmeras de segurança.
367
00:23:09,638 --> 00:23:11,055
Quem é o segurança?
368
00:23:11,056 --> 00:23:13,934
Acha que sou idiota?
Não quero ser roubada.
369
00:23:15,018 --> 00:23:17,479
Duzentos. Duas por 350.
370
00:23:18,188 --> 00:23:19,106
Sério?
371
00:23:19,898 --> 00:23:23,150
Entendi como pagou pela bolsa cara.
372
00:23:23,151 --> 00:23:25,361
Veio fazer uma compra ou piadas?
373
00:23:25,362 --> 00:23:26,530
Nada disso.
374
00:23:27,155 --> 00:23:30,491
Estou investigando um depoimento falso
da sua pior metade
375
00:23:30,492 --> 00:23:32,493
em um julgamento há alguns anos.
376
00:23:32,494 --> 00:23:34,328
Certo, já chega.
377
00:23:34,329 --> 00:23:37,164
E quem quer que você seja, vá se foder.
378
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
James De Marco.
379
00:23:39,960 --> 00:23:43,630
Está sendo usada por ele, né?
Quer sair desse controle?
380
00:23:45,799 --> 00:23:46,716
Fale comigo.
381
00:24:05,485 --> 00:24:07,446
Oi. Acordou cedo.
382
00:24:07,946 --> 00:24:11,366
Tenho uma audiência para ir.
Preciso ir para casa me trocar.
383
00:24:13,034 --> 00:24:15,286
Andy, você pode pedir um adiamento.
384
00:24:15,287 --> 00:24:16,871
Tire o dia de folga.
385
00:24:16,872 --> 00:24:18,832
Você é um amor, Mickey, mas...
386
00:24:20,876 --> 00:24:22,085
Juro que estou bem.
387
00:24:23,628 --> 00:24:26,756
Além disso,
será melhor para mim voltar ao trabalho.
388
00:24:27,716 --> 00:24:29,009
É onde me dou bem.
389
00:24:30,051 --> 00:24:32,678
Certo. Que tal vir hoje à noite?
390
00:24:32,679 --> 00:24:36,182
Ficamos em casa,
vemos um filme, fazemos pipoca.
391
00:24:36,183 --> 00:24:39,311
Sem micro-ondas.
No fogão. Com muita manteiga.
392
00:24:42,105 --> 00:24:43,482
Isso é muito antiquado.
393
00:24:44,191 --> 00:24:45,650
E muito...
394
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
doméstico.
395
00:24:49,196 --> 00:24:50,530
O que acha disso?
396
00:24:52,199 --> 00:24:53,325
Eu não odeio.
397
00:25:02,542 --> 00:25:03,710
Te ligo depois, tá?
398
00:25:23,396 --> 00:25:24,356
Olá?
399
00:25:25,398 --> 00:25:27,900
Ah. Oi, Lorna.
O café está quente.
400
00:25:27,901 --> 00:25:30,694
Ótimo. O que faz aqui tão cedo?
401
00:25:30,695 --> 00:25:33,781
Quis adiantar a análise
dos casos antigos de Bishop.
402
00:25:33,782 --> 00:25:37,076
Limitei ao Vale,
imprimi dados do mandado de busca
403
00:25:37,077 --> 00:25:38,827
e coloquei nas pastas.
404
00:25:38,828 --> 00:25:40,663
Também procurei nos jornais
405
00:25:40,664 --> 00:25:43,666
por crimes que mencionam Bishop
como investigador.
406
00:25:43,667 --> 00:25:45,126
Sério?
407
00:25:46,002 --> 00:25:46,920
Veja isto.
408
00:25:47,712 --> 00:25:50,464
Pensei: de quantos homicídios
estamos falando?
409
00:25:50,465 --> 00:25:52,425
Acontece que há muitos.
410
00:25:53,760 --> 00:25:55,386
Estes são todos do Vale?
411
00:25:55,387 --> 00:25:58,305
Considerem isso
quando forem comprar uma casa.
412
00:25:58,306 --> 00:26:02,518
Vermelho, homicídios. Azul, latrocínios.
Verde, narcotráfico.
413
00:26:02,519 --> 00:26:05,437
Numerei cada caso
e estou fazendo uma planilha
414
00:26:05,438 --> 00:26:07,314
para pesquisar facilmente.
415
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Fez tudo isso de manhã?
416
00:26:09,651 --> 00:26:11,861
Não consegui dormir, então vim cedo.
417
00:26:12,946 --> 00:26:13,989
A que horas?
418
00:26:16,491 --> 00:26:19,035
Certo.
Pode ser que eu nem tenha saído daqui.
419
00:26:20,537 --> 00:26:21,913
Izzy, você está bem?
420
00:26:31,548 --> 00:26:33,882
Quinze mil? Para que é isso?
421
00:26:33,883 --> 00:26:36,385
Subloquei meu estúdio
para o programa de Cat.
422
00:26:36,386 --> 00:26:39,221
Sim. E por que isso é um problema?
423
00:26:39,222 --> 00:26:42,851
Não sei. Achei que ia realizar meu sonho,
não virar locadora.
424
00:26:44,144 --> 00:26:47,147
Às vezes sinto
que perdi o controle da minha vida.
425
00:26:49,899 --> 00:26:52,527
Talvez eu precise esquecer meu antigo eu.
426
00:26:53,486 --> 00:26:58,449
Ou talvez só esteja descobrindo
como ser você de novo.
427
00:26:58,450 --> 00:27:02,329
E você vai descobrir.
Só precisa estar no momento.
428
00:27:03,038 --> 00:27:07,584
É o que Eddie atribui a LeBron, certo?
429
00:27:11,004 --> 00:27:12,130
Muito bem.
430
00:27:12,922 --> 00:27:14,549
Vamos voltar aos homicídios!
431
00:27:16,134 --> 00:27:19,720
Acontece que nosso amigo De Marco
tem um padrão.
432
00:27:19,721 --> 00:27:23,057
Ele usa o distintivo
para encrencar as pessoas
433
00:27:23,058 --> 00:27:25,809
e depois as força
a fazer seu trabalho sujo.
434
00:27:25,810 --> 00:27:28,270
Lorna descobriu que Amber Dell
435
00:27:28,271 --> 00:27:31,607
foi presa por tráfico de drogas
há alguns anos.
436
00:27:31,608 --> 00:27:33,693
Mas, quando a DEA se envolveu,
437
00:27:34,778 --> 00:27:36,362
o caso não deu em nada.
438
00:27:36,363 --> 00:27:40,824
Porque o marido concordou em mentir
sobre a arma no julgamento de Moya.
439
00:27:40,825 --> 00:27:44,578
Bingo. Embora não sei
se eles querem depor neste caso.
440
00:27:44,579 --> 00:27:47,748
E se você tentar obrigá-los,
pode ficar feio.
441
00:27:47,749 --> 00:27:49,583
A gente vê isso depois.
442
00:27:49,584 --> 00:27:52,127
Mas posso usar isso para convencer Moya.
443
00:27:52,128 --> 00:27:53,212
Muito bem, Cisco.
444
00:27:53,213 --> 00:27:56,132
Obrigado. Boa sorte.
445
00:27:56,800 --> 00:27:58,759
Ah, Mick.
446
00:27:58,760 --> 00:27:59,927
Sim?
447
00:27:59,928 --> 00:28:01,595
Tenha cuidado.
448
00:28:01,596 --> 00:28:03,181
Sim. Sempre.
449
00:28:07,977 --> 00:28:09,103
Está com fome?
450
00:28:09,104 --> 00:28:10,521
Não, obrigado.
451
00:28:10,522 --> 00:28:12,856
Tem certeza? Tenho algo para acalmar.
452
00:28:12,857 --> 00:28:14,526
Já ouvi isso antes.
453
00:28:15,443 --> 00:28:17,778
Sanduíche de ovo e bacon da Bagel Broker.
454
00:28:17,779 --> 00:28:19,655
Soube que é o melhor de LA.
455
00:28:19,656 --> 00:28:23,158
Não perguntei a ninguém no escritório
porque daria um debate.
456
00:28:23,159 --> 00:28:25,537
Vocês são intensos com comida.
457
00:28:26,955 --> 00:28:27,789
Somos, mesmo.
458
00:28:30,250 --> 00:28:31,417
Ouça.
459
00:28:31,418 --> 00:28:32,836
Quando chegarmos lá,
460
00:28:33,545 --> 00:28:36,505
espero que não se importe, mas se puder,
461
00:28:36,506 --> 00:28:38,758
prefiro esperar no carro.
462
00:28:39,259 --> 00:28:40,759
Prisões me assustam.
463
00:28:40,760 --> 00:28:45,140
Sim. Não te culpo, Eddie.
Eu também esperaria no carro se pudesse.
464
00:28:47,142 --> 00:28:50,645
Com seis anos, fui com minha mãe
visitar meu primo Jorge.
465
00:28:51,813 --> 00:28:55,065
Eu ficava pedindo dinheiro a ela
para a máquina de venda.
466
00:28:55,066 --> 00:28:59,112
Comi uns cinco pacotes de batatinhas.
Agora tenho aversão ao cheiro.
467
00:29:03,908 --> 00:29:05,201
Posso perguntar algo?
468
00:29:05,952 --> 00:29:06,911
À vontade.
469
00:29:07,996 --> 00:29:11,666
Esse Hector Moya.
Tem certeza de que quer ajudá-lo a sair?
470
00:29:14,210 --> 00:29:16,378
Não tenho escolha, Eddie.
471
00:29:16,379 --> 00:29:20,383
Preciso ajudar Moya para ajudar Julian.
O caso dele depende disso.
472
00:29:20,967 --> 00:29:24,888
Mas caras como Moya nos dão má reputação.
473
00:29:25,638 --> 00:29:28,683
Muita gente já acha
que todo latino é criminoso.
474
00:29:30,393 --> 00:29:33,687
Sim. Olhe, Hector Moya não é um anjo.
475
00:29:33,688 --> 00:29:36,190
Isso não muda o fato
que ele foi incriminado.
476
00:29:36,191 --> 00:29:39,234
Para alguém ficar preso
pelo resto da vida,
477
00:29:39,235 --> 00:29:41,529
deve ser por um crime
que realmente cometeu.
478
00:29:42,405 --> 00:29:46,116
Talvez para a maioria.
Mas, neste caso, quem se importa?
479
00:29:46,117 --> 00:29:48,411
É meu dever me importar.
480
00:29:49,037 --> 00:29:50,914
Por isso sou advogado de defesa.
481
00:29:54,542 --> 00:29:55,627
Como está o sanduíche?
482
00:29:56,795 --> 00:29:58,879
Fantástico. Não conte a Lorna.
483
00:29:58,880 --> 00:30:01,216
Ela dirá que o do Maury's é melhor.
484
00:30:05,178 --> 00:30:08,347
Fizemos vários pedidos
ao Ministério Público, Excelência.
485
00:30:08,348 --> 00:30:11,183
E embora tenham apresentado
algum material,
486
00:30:11,184 --> 00:30:14,561
não cumpriram integralmente
o dever de compartilhar provas.
487
00:30:14,562 --> 00:30:19,608
A Sra. Freemann alega algum tipo
de confidencialidade governamental,
488
00:30:19,609 --> 00:30:22,236
mas o caso Hill deixa bem claro
489
00:30:22,237 --> 00:30:25,155
que, salvo por necessidade
de força policial,
490
00:30:25,156 --> 00:30:28,993
não há exceção para limitar à defesa
o acesso às provas.
491
00:30:29,494 --> 00:30:34,039
Excelência, isso é uma clara tentativa
de adiamento pela acusação.
492
00:30:34,040 --> 00:30:37,793
Se a Sra. Freemann tiver outra explicação
para sua obstrução,
493
00:30:37,794 --> 00:30:40,128
deve revelar sua justificativa,
494
00:30:40,129 --> 00:30:42,590
mas suspeito que seja porque ela...
495
00:30:44,467 --> 00:30:46,261
Sra. Freemann, como se manifesta?
496
00:30:48,721 --> 00:30:49,722
Sra. Freemann?
497
00:30:52,058 --> 00:30:53,726
A senhora está bem?
498
00:30:58,857 --> 00:31:00,859
Vamos fazer uma pausa de dez minutos.
499
00:31:02,277 --> 00:31:03,611
Andrea, você está bem?
500
00:31:09,909 --> 00:31:13,912
Se tiver mais de US$ 70 em dinheiro,
terá que deixar comigo também.
501
00:31:13,913 --> 00:31:17,292
Paletó, cinto, qualquer joia
que possa disparar o detector.
502
00:31:35,810 --> 00:31:37,978
Prenda isto no seu cinto.
503
00:31:37,979 --> 00:31:42,317
Se sentir que sua vida está ameaçada,
retire-o. Vamos resgatá-lo.
504
00:31:43,318 --> 00:31:44,569
E se for tarde demais?
505
00:31:54,996 --> 00:31:55,872
Abra!
506
00:32:03,796 --> 00:32:06,256
Olá, Sly. Quanto tempo.
507
00:32:06,257 --> 00:32:07,425
Não o suficiente.
508
00:32:12,931 --> 00:32:13,932
Belo terno.
509
00:32:14,849 --> 00:32:16,434
Queria poder dizer o mesmo.
510
00:32:17,852 --> 00:32:20,271
Então, como está sobrevivendo aqui?
511
00:32:21,397 --> 00:32:22,231
Bem,
512
00:32:23,232 --> 00:32:25,317
uns clientes meus gostavam da prisão.
513
00:32:25,318 --> 00:32:29,237
Achei que fosse mais fácil que nas ruas.
Três refeições, roupa limpa, cama.
514
00:32:29,238 --> 00:32:30,155
Sim.
515
00:32:30,156 --> 00:32:33,034
- Tive alguns clientes assim.
- Não sou um deles.
516
00:32:34,661 --> 00:32:37,246
Este lugar é a porra do inferno na terra.
517
00:32:38,247 --> 00:32:41,209
Eu tinha uma mesa às 13h
todos os dias no Water Grill.
518
00:32:42,085 --> 00:32:44,045
Sinto mais falta desses detalhes.
519
00:32:44,545 --> 00:32:45,588
Sim.
520
00:32:47,715 --> 00:32:49,007
Quanto tempo falta?
521
00:32:49,008 --> 00:32:52,261
Vamos ver. Mais 341 dias,
mas quem está contando?
522
00:32:53,930 --> 00:32:56,182
Antes, eu contava os minutos,
523
00:32:57,266 --> 00:32:58,601
mas estou mais calmo.
524
00:33:02,689 --> 00:33:06,233
Falou com Hector Moya
sobre eu me juntar ao time dos sonhos?
525
00:33:06,234 --> 00:33:10,278
Sim, falei. Ele deixou que eu decidisse.
526
00:33:10,279 --> 00:33:11,781
- Sério?
- Sim.
527
00:33:16,244 --> 00:33:20,331
Fale sobre ele.
Como se tornou conselheiro dele?
528
00:33:22,083 --> 00:33:25,752
Bem, no momento,
sou o único advogado aqui.
529
00:33:25,753 --> 00:33:29,716
Ele me procurou,
disse que foi incriminado e pediu ajuda.
530
00:33:33,511 --> 00:33:34,887
Acreditou na história dele?
531
00:33:35,972 --> 00:33:37,015
É o seguinte.
532
00:33:37,515 --> 00:33:39,517
Ele confessou o tráfico, certo?
533
00:33:40,476 --> 00:33:43,186
E outras merdas que é melhor ignorarmos,
534
00:33:43,187 --> 00:33:46,107
mas ele jura que a arma foi plantada.
535
00:33:46,899 --> 00:33:48,192
Por que ele mentiria?
536
00:33:49,318 --> 00:33:50,861
Ele contou quem plantou?
537
00:33:50,862 --> 00:33:53,448
Ele achou que foram os policiais, certo?
538
00:33:53,948 --> 00:33:55,908
Daí foi preso pela Polícia de LA.
539
00:33:56,701 --> 00:33:58,869
Depois você fez o acordo com a acusação.
540
00:33:58,870 --> 00:34:01,288
Deve se lembrar dessa parte, certo?
541
00:34:01,289 --> 00:34:03,331
Mas Hector ainda não sabia disso.
542
00:34:03,332 --> 00:34:07,127
Apenas que entraram, acharam cocaína,
uma arma debaixo do colchão.
543
00:34:07,128 --> 00:34:08,962
Logo os federais assumiram e,
544
00:34:08,963 --> 00:34:12,300
num estalo, ele foi condecorado
com uma prisão perpétua.
545
00:34:13,926 --> 00:34:18,597
Então, em que ponto ele determinou
que isso tem algo a ver com Glory Days?
546
00:34:18,598 --> 00:34:19,765
Fui eu.
547
00:34:19,766 --> 00:34:23,310
Eu fiz a pergunta
que o primeiro advogado idiota não fez.
548
00:34:23,311 --> 00:34:25,020
Quem tinha acesso?
549
00:34:25,021 --> 00:34:29,275
E a sua garota não era a única prostituta
que visitava Hector.
550
00:34:29,859 --> 00:34:32,527
- Trina Trixxx.
- Sim. Entre outras.
551
00:34:32,528 --> 00:34:35,155
Mandei um amigo buscar os nomes
no sistema da polícia.
552
00:34:35,156 --> 00:34:39,327
E Glory foi a única a ser presa
três malditos dias antes de Hector.
553
00:34:41,120 --> 00:34:43,830
Deve saber que Hector gostava de Glory.
554
00:34:43,831 --> 00:34:45,749
Ele não acreditava que ela o delataria.
555
00:34:45,750 --> 00:34:49,629
Eu? Achei que ela não tinha escolha.
E não pelas acusações.
556
00:34:50,338 --> 00:34:53,841
Alguém a estava ameaçando.
Ele também achou isso.
557
00:34:55,551 --> 00:34:56,511
De Marco.
558
00:35:01,432 --> 00:35:06,520
Como você encontrou Glory e a intimou?
Ela se mudou, trocou de nome...
559
00:35:06,521 --> 00:35:08,647
Meu filho não é um idiota total.
560
00:35:08,648 --> 00:35:12,901
Ele pegou a foto da prisão dela,
viu todos os sites de acompanhantes.
561
00:35:12,902 --> 00:35:15,362
Levou uns dois dias, mas ele a encontrou.
562
00:35:15,363 --> 00:35:18,616
Ele imprimiu a nova página dela.
Hector a identificou.
563
00:35:19,826 --> 00:35:21,285
E quando a intimou?
564
00:35:22,328 --> 00:35:24,663
Bem, Junior cuidou de tudo isso.
565
00:35:24,664 --> 00:35:26,749
Sim. Sob o seu olhar atento.
566
00:35:28,709 --> 00:35:31,796
Passou quanto tempo entre a intimação
e a morte dela?
567
00:35:34,132 --> 00:35:36,050
Cerca de uma semana.
568
00:35:47,019 --> 00:35:49,813
Meu cliente não a matou, Sly. Foi você.
569
00:35:49,814 --> 00:35:52,524
Você e seu filho com aquela intimação.
570
00:35:52,525 --> 00:35:55,735
- De Marco não queria que ela depusesse.
- Não sou idiota.
571
00:35:55,736 --> 00:35:58,280
A intimação foi ajuizada sob sigilo.
572
00:35:58,281 --> 00:36:01,116
Sim, mas Glory acabou morta
uma semana depois.
573
00:36:01,117 --> 00:36:03,493
Ou seu filho não sabe o que é sigilo,
574
00:36:03,494 --> 00:36:05,495
ou você viu que fez besteira.
575
00:36:05,496 --> 00:36:09,499
- Não sabe do que está falando.
- Sei exatamente. Você também sabe.
576
00:36:09,500 --> 00:36:12,544
Acha que ninguém notaria
a falsa intimação de Kendall Roberts?
577
00:36:12,545 --> 00:36:14,588
Achou que De Marco
estava vigiando o fórum,
578
00:36:14,589 --> 00:36:19,217
então você e seu filho queriam se safar
com uma intimação falsa pra ele não saber.
579
00:36:19,218 --> 00:36:22,262
Estão fazendo trapalhada desde o começo.
580
00:36:22,263 --> 00:36:25,432
Vou te dizer uma coisa.
Por que não vai se foder?
581
00:36:25,433 --> 00:36:27,017
Que tal isso?
582
00:36:27,018 --> 00:36:30,271
E pode esquecer Moya. Você não vai vê-lo.
583
00:36:31,314 --> 00:36:33,232
Sente-se, Sly. Não terminei.
584
00:36:33,941 --> 00:36:35,400
Se você sair, eu juro
585
00:36:35,401 --> 00:36:38,820
que a Ordem dos Advogados
vai acabar com seu filhinho.
586
00:36:38,821 --> 00:36:42,116
Enquanto isso,
talvez o mantenham aqui mais um pouco.
587
00:36:43,784 --> 00:36:44,994
O que acha disso?
588
00:36:45,494 --> 00:36:48,038
Mais alguns anos
de pão com mortadela no almoço
589
00:36:48,039 --> 00:36:50,208
todos os dias às 10h30?
590
00:36:53,419 --> 00:36:54,961
Você é um cuzão mesmo.
591
00:36:54,962 --> 00:36:56,671
Sim, sou um cuzão.
592
00:36:56,672 --> 00:37:00,176
Ainda mais com um cliente inocente
acusado de homicídio.
593
00:37:00,760 --> 00:37:03,554
Sly, você sabe
que Junior não está à altura.
594
00:37:04,096 --> 00:37:05,264
Não sem ajuda.
595
00:37:05,890 --> 00:37:06,849
Vamos lá.
596
00:37:08,100 --> 00:37:09,018
Está pronto?
597
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
Sim.
598
00:37:13,856 --> 00:37:14,774
Não eu.
599
00:37:16,567 --> 00:37:17,484
Ele.
600
00:37:17,485 --> 00:37:18,569
Vamos.
601
00:37:28,120 --> 00:37:29,246
Abra o portão!
602
00:37:29,247 --> 00:37:30,289
Boa sorte.
603
00:37:37,546 --> 00:37:39,257
Adiós, amigo.
604
00:37:59,652 --> 00:38:01,320
Não vai mais precisar disso.
605
00:38:56,208 --> 00:38:57,876
Não se preocupe, Sr. Haller.
606
00:38:57,877 --> 00:39:00,379
Como vê, tenho certos privilégios aqui.
607
00:39:01,047 --> 00:39:02,381
Está seguro comigo.
608
00:39:03,924 --> 00:39:04,884
Obrigado.
609
00:39:05,926 --> 00:39:09,637
Seis meses atrás, meu plano
era te matar de forma dolorosa.
610
00:39:09,638 --> 00:39:11,556
Você e Glory Days.
611
00:39:11,557 --> 00:39:13,933
Digo isso porque
612
00:39:13,934 --> 00:39:16,729
só um tolo pensaria
que eu não tinha motivos.
613
00:39:18,522 --> 00:39:19,899
Mas não fiz isso.
614
00:39:22,151 --> 00:39:24,653
Senão vocês dois teriam desaparecido.
615
00:39:27,073 --> 00:39:31,034
Então imagino que não foi você
que deixou a cascavel na minha cama.
616
00:39:31,035 --> 00:39:32,911
A cascavel nunca foi meu estilo.
617
00:39:32,912 --> 00:39:35,205
Mas se deixar um corpo no deserto,
618
00:39:35,206 --> 00:39:37,749
quem sabe o que vai subir nele, né?
619
00:39:37,750 --> 00:39:39,542
Daí alguém tira uma foto,
620
00:39:39,543 --> 00:39:43,005
e você acaba com um apelido
que nunca pediu.
621
00:39:44,215 --> 00:39:45,633
Só para você saber,
622
00:39:46,133 --> 00:39:48,635
só fiz meu trabalho ano passado.
623
00:39:48,636 --> 00:39:51,096
Defendendo minha cliente da melhor forma.
624
00:39:51,097 --> 00:39:53,933
Suas regras, suas leis.
625
00:39:55,017 --> 00:39:57,061
No meu mundo, delator é delator.
626
00:39:57,686 --> 00:39:59,438
E delatores desaparecem.
627
00:40:00,022 --> 00:40:01,941
Às vezes, seus advogados também.
628
00:40:04,360 --> 00:40:06,444
Mas parece que veio aqui me ajudar.
629
00:40:06,445 --> 00:40:08,739
É você que precisa da minha ajuda.
630
00:40:09,740 --> 00:40:11,366
A arma achada no seu quarto.
631
00:40:11,367 --> 00:40:13,410
Não era sua, e acho que posso provar.
632
00:40:13,411 --> 00:40:15,120
Aquele mentiroso.
633
00:40:15,121 --> 00:40:18,582
Sim, ele mentiu. James De Marco
pegou a esposa traficando cocaína.
634
00:40:19,083 --> 00:40:23,211
Em vez de colocá-la na prisão,
ele a fez ficar em dívida com ele.
635
00:40:23,212 --> 00:40:24,630
Ele usa as pessoas.
636
00:40:25,214 --> 00:40:28,884
Você está lidando com pessoas
que jogam um jogo muito perigoso.
637
00:40:30,428 --> 00:40:32,178
Você entende os riscos?
638
00:40:32,179 --> 00:40:34,305
Entendo que quem fez isso com você
639
00:40:34,306 --> 00:40:37,934
não permite que nada faça
suas histórias serem reveladas.
640
00:40:37,935 --> 00:40:40,186
Foi por isso que mataram Glory Days,
641
00:40:40,187 --> 00:40:45,191
e é por isso que temos que ter cuidado
até contarmos a história no julgamento.
642
00:40:45,192 --> 00:40:46,860
Quando as revelarmos em juízo,
643
00:40:46,861 --> 00:40:49,946
será mais difícil eles se esconderem
atrás dos distintivos.
644
00:40:49,947 --> 00:40:52,700
Terão que aparecer e responder a nós.
645
00:40:57,455 --> 00:40:58,372
Gloria.
646
00:40:59,832 --> 00:41:01,542
Ela era importante para você?
647
00:41:03,502 --> 00:41:07,047
Por um tempo, tentei ajudá-la,
mas não consegui.
648
00:41:08,549 --> 00:41:11,259
O importante agora
é que tenho um cliente preso
649
00:41:11,260 --> 00:41:14,137
que é acusado de matá-la, mas não foi ele.
650
00:41:14,138 --> 00:41:15,389
Não posso decepcioná-los.
651
00:41:16,098 --> 00:41:19,226
Então me ajude. Prometo te ajudar.
652
00:41:20,811 --> 00:41:21,687
Tudo bem?
653
00:41:24,982 --> 00:41:28,443
Hector, sabe a porcentagem
de pedidos de habeas corpus
654
00:41:28,444 --> 00:41:30,362
que resultam na soltura do preso?
655
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
1,8%.
656
00:41:34,533 --> 00:41:36,367
Sylvester nunca mencionou isso.
657
00:41:36,368 --> 00:41:39,704
Sylvester não é mais advogado.
Você entende isso?
658
00:41:39,705 --> 00:41:40,830
Isso significa,
659
00:41:40,831 --> 00:41:43,708
primeiro, que o que disser a ele
não está protegido.
660
00:41:43,709 --> 00:41:47,045
Não há sigilo de advogado e cliente
porque não há advogado.
661
00:41:47,046 --> 00:41:50,798
Segundo, seu verdadeiro advogado
é o filho de Sylvester,
662
00:41:50,799 --> 00:41:53,510
que não tem a menor ideia
do que está fazendo.
663
00:41:53,511 --> 00:41:55,429
Sem mim, você não tem chance.
664
00:42:02,728 --> 00:42:04,230
O que precisa de mim?
665
00:42:05,773 --> 00:42:06,941
Só a verdade.
666
00:42:07,525 --> 00:42:11,694
A polícia encontrou uma identidade falsa
em nome de Reynaldo Santé
667
00:42:11,695 --> 00:42:13,154
na sua casa alugada.
668
00:42:13,155 --> 00:42:15,823
Você disse que foi plantada
junto com uma arma,
669
00:42:15,824 --> 00:42:17,284
mas não é verdade, né?
670
00:42:19,328 --> 00:42:21,454
A identidade era minha, mas a arma não.
671
00:42:21,455 --> 00:42:24,457
E você usou essa identidade
para viajar a LA?
672
00:42:24,458 --> 00:42:25,375
Sim.
673
00:42:25,376 --> 00:42:29,213
E você conheceu Glory Days e Trina Trixxx
em viagens anteriores a LA?
674
00:42:29,713 --> 00:42:31,215
Antes de dedurar,
675
00:42:32,216 --> 00:42:34,009
Gloria era minha favorita.
676
00:42:38,931 --> 00:42:39,848
Certo.
677
00:42:42,017 --> 00:42:43,434
Por ora é só isso.
678
00:42:43,435 --> 00:42:45,646
Supondo que tenhamos um acordo.
679
00:42:48,440 --> 00:42:49,817
Temos um acordo.
680
00:42:51,151 --> 00:42:53,444
Muito bem. Tome cuidado.
681
00:42:53,445 --> 00:42:57,365
Essas pessoas não deixam que nada
revelem suas histórias.
682
00:42:57,366 --> 00:42:58,575
Sr. Haller.
683
00:42:58,576 --> 00:43:00,118
Estou protegido.
684
00:43:00,119 --> 00:43:02,454
Tenho olhos me vigiando o tempo todo.
685
00:43:04,373 --> 00:43:06,166
Espero que também tenha.
686
00:43:08,002 --> 00:43:09,795
Certo. Entrarei em contato.
687
00:43:22,683 --> 00:43:26,353
PENITENCIÁRIA FEDERAL - VICTORVILLE
VISITANTE
688
00:43:30,441 --> 00:43:33,444
Você ligou para Mickey Haller.
Deixe seu recado.
689
00:43:35,654 --> 00:43:38,365
Oi, é a Andy.
690
00:43:40,242 --> 00:43:41,660
Não posso ir hoje.
691
00:43:42,286 --> 00:43:46,332
Vou explicar na próxima vez que te vir.
692
00:43:47,333 --> 00:43:48,292
Está bem?
693
00:43:50,878 --> 00:43:51,962
Beleza.
694
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
Tchau.
695
00:44:09,480 --> 00:44:12,023
Li tantos desses
que nem enxergo mais direito.
696
00:44:12,024 --> 00:44:16,153
A palavra "intimação" deveria ser ilegal.
Ela me parece cada vez mais errada.
697
00:44:17,029 --> 00:44:19,031
- Precisamos de mais café.
- Eu pego.
698
00:44:26,789 --> 00:44:28,956
Sabe, por mais terrível que seja,
699
00:44:28,957 --> 00:44:32,168
teria sido muito pior
sem a preparação que você fez.
700
00:44:32,169 --> 00:44:33,920
Sou muito grata por isso.
701
00:44:33,921 --> 00:44:36,047
E você é muito organizada.
702
00:44:36,048 --> 00:44:38,257
Lisa sempre foi minha Simpson favorita.
703
00:44:38,258 --> 00:44:39,843
Um dos meus talentos ocultos.
704
00:44:45,557 --> 00:44:47,059
Montgomery e Victory.
705
00:44:48,143 --> 00:44:51,020
Pode ser o que procuramos.
Houve um duplo homicídio
706
00:44:51,021 --> 00:44:53,982
na Av. Montgomery perto de Lake Balboa.
707
00:44:54,566 --> 00:44:57,318
Dois suspeitos de tráfico
que alugavam uma casa.
708
00:44:57,319 --> 00:44:58,946
Veja qual foi o investigador.
709
00:44:59,863 --> 00:45:01,197
Olá, Sr. Bishop.
710
00:45:01,198 --> 00:45:05,952
O caso nunca foi solucionado,
mas este também apareceu no jornal.
711
00:45:05,953 --> 00:45:07,120
Caraca.
712
00:45:07,121 --> 00:45:08,830
Alguém disse "caraca"?
713
00:45:08,831 --> 00:45:10,332
Cisco!
714
00:45:12,251 --> 00:45:14,377
Você não fugiu com a garçonete.
715
00:45:14,378 --> 00:45:16,171
Só tenho olhos para você.
716
00:45:17,506 --> 00:45:18,673
Alguma boa notícia?
717
00:45:18,674 --> 00:45:21,176
Uma possível ligação
entre Bishop e De Marco.
718
00:45:21,760 --> 00:45:23,845
E você achou um caminho ao meu coração.
719
00:45:23,846 --> 00:45:26,849
Só uma coisinha
que comprei para você em Vegas.
720
00:45:30,144 --> 00:45:31,519
É melhor que seja falsa.
721
00:45:31,520 --> 00:45:34,815
É falsa,
mas ninguém perceberia, exceto você.
722
00:45:35,399 --> 00:45:36,900
Nem sei se me importo.
723
00:45:38,360 --> 00:45:41,822
- O que tem na outra sacola?
- Uma bolsa para Izzy.
724
00:45:44,324 --> 00:45:45,784
Não é o meu estilo.
725
00:45:47,661 --> 00:45:49,288
Tenha um pouco mais de fé.
726
00:45:54,042 --> 00:45:55,169
Você me conhece.
727
00:45:57,504 --> 00:45:59,297
- Obrigado.
- Mostrem o achado.
728
00:45:59,298 --> 00:46:00,257
Sim.
729
00:46:01,425 --> 00:46:02,259
Então...
730
00:46:09,183 --> 00:46:10,476
Onde está Jorge agora?
731
00:46:11,185 --> 00:46:12,268
O quê?
732
00:46:12,269 --> 00:46:16,147
Seu primo. O que visitou na prisão
quando você tinha seis anos.
733
00:46:16,148 --> 00:46:19,318
Ah. Ficará feliz em saber
que ele entrou no eixo.
734
00:46:20,194 --> 00:46:24,280
Ele é mecânico em Vernon.
É casado e não tem filhos.
735
00:46:24,281 --> 00:46:25,866
Eles vivem viajando.
736
00:46:26,450 --> 00:46:28,869
Vou para Costa Rica com eles ano que vem.
737
00:46:29,369 --> 00:46:30,871
Que bom, Eddie.
738
00:46:35,542 --> 00:46:37,919
Desculpe pelo que eu disse antes.
739
00:46:37,920 --> 00:46:41,548
Sei que não ajudaria Moya
sem pensar bem a respeito.
740
00:46:44,676 --> 00:46:47,720
Lorna, conseguimos.
Víctor Moya aceitou. Só falta...
741
00:46:47,721 --> 00:46:51,265
Está bem, Mickey.
Nós conectamos Bishop e De Marco.
742
00:46:51,266 --> 00:46:52,600
Isso é sério?
743
00:46:52,601 --> 00:46:54,227
Muito sério.
744
00:46:54,228 --> 00:46:56,854
A DEA investigou
um duplo homicídio no Vale
745
00:46:56,855 --> 00:46:58,940
em que Bishop trabalhou há dez anos.
746
00:46:58,941 --> 00:47:03,152
Meu cara da Polícia de LA confirmou
que De Marco era o contato.
747
00:47:03,153 --> 00:47:05,905
Bom. Provamos que estavam ligados
há dez anos,
748
00:47:05,906 --> 00:47:08,033
mas falta provar a ligação atual.
749
00:47:09,493 --> 00:47:11,744
Sim, mas isso fica pra amanhã.
750
00:47:11,745 --> 00:47:14,372
Precisamos de um tempo.
Izzy virou a noite aqui.
751
00:47:14,373 --> 00:47:16,582
Não dá tempo de descansar, Lorna.
752
00:47:16,583 --> 00:47:19,418
Bishop não seguia Glory sozinho
aquela noite.
753
00:47:19,419 --> 00:47:21,712
De Marco devia estar por trás.
754
00:47:21,713 --> 00:47:23,382
Precisamos saber o que houve.
755
00:47:26,426 --> 00:47:28,469
Certo, vamos continuar procurando.
756
00:47:28,470 --> 00:47:31,472
Mas vou pedir muito sushi,
e você vai pagar.
757
00:47:31,473 --> 00:47:32,807
Sim, o que for preciso.
758
00:47:32,808 --> 00:47:36,269
A liberdade de Julian depende disso.
A vida dele também.
759
00:47:36,270 --> 00:47:37,937
- Sr. Haller?
- Agora não, Eddie.
760
00:47:37,938 --> 00:47:39,564
Voltaremos às 18h.
761
00:47:39,565 --> 00:47:42,317
- Sr. Haller? Sr. Haller!
- Agora não. O quê?
762
00:48:09,469 --> 00:48:10,470
Mickey?
763
00:48:11,430 --> 00:48:12,764
Mickey, você está bem?
764
00:48:14,349 --> 00:48:15,225
Mickey?
765
00:48:16,143 --> 00:48:17,185
O que aconteceu?
766
00:48:17,853 --> 00:48:18,770
Mickey!
767
00:48:19,605 --> 00:48:20,522
Responda!
768
00:49:20,916 --> 00:49:21,750
Eddie?
769
00:49:24,002 --> 00:49:25,045
Eddie.
770
00:50:17,055 --> 00:50:19,099
BASEADO NOS ROMANCES
DE MICHAEL CONNELLY
771
00:51:58,240 --> 00:52:02,869
Legendas: Fabio Teixeira