1 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 [tocando "Use Somebody" de Kings of Leon] 2 00:00:36,453 --> 00:00:39,580 {\an8}QUINZE ANOS ATRÁS 3 00:00:39,581 --> 00:00:40,540 [Mag] Haller! 4 00:00:42,167 --> 00:00:44,461 - E aí, amor? - Oi. Tá fazendo o quê aqui? 5 00:00:48,006 --> 00:00:49,214 Que surpresa boa. 6 00:00:49,215 --> 00:00:53,343 É, então, eu vou entrar mais tarde, e aí pensei em vir pra cá e ver você em ação. 7 00:00:53,344 --> 00:00:54,971 - Ah... - Acho que cheguei atrasada. 8 00:00:55,513 --> 00:00:57,097 Como foi a terapia matutina? 9 00:00:57,098 --> 00:01:00,309 Foi ótimo. Mais barato que as suas aulas de ioga. 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,437 Desde que não vá parar no hospital. 11 00:01:03,229 --> 00:01:04,897 Ah, Mag, isso nunca vai acontecer. 12 00:01:04,898 --> 00:01:06,899 Espero que não, eu seria uma péssima enfermeira. 13 00:01:06,900 --> 00:01:08,400 - Você? - É. 14 00:01:08,401 --> 00:01:09,359 Não. 15 00:01:09,360 --> 00:01:10,402 [música fica baixa] 16 00:01:10,403 --> 00:01:12,571 - Ai, não... - Que foi? 17 00:01:12,572 --> 00:01:15,991 A Esperanza não vai poder ir hoje, ela tá gripada. 18 00:01:15,992 --> 00:01:18,035 Pode pegar a Hayley na creche hoje? 19 00:01:18,036 --> 00:01:19,204 - Hoje? - É. 20 00:01:19,746 --> 00:01:22,206 - Ah, Mag, hoje é minha preliminar. - Quem? 21 00:01:22,207 --> 00:01:25,084 Barnett Woodsen? Se poupe do trabalho, declare culpa. 22 00:01:25,085 --> 00:01:27,170 Ah, você iria adorar isso, não é? 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,547 Eu acho que consigo. Acho que eu termino a tempo. 24 00:01:30,548 --> 00:01:32,841 Mas você paga a bebida se eu livrar o Woodsen. 25 00:01:32,842 --> 00:01:35,260 Ah, essa aposta eu vou aceitar, hein? Ah! 26 00:01:35,261 --> 00:01:38,180 Boa notícia, o Eddie vai olhar a Hayley na sexta pra gente poder sair. 27 00:01:38,181 --> 00:01:39,389 Ótima notícia. 28 00:01:39,390 --> 00:01:41,934 Tem vários restaurantes pra experimentar. 29 00:01:41,935 --> 00:01:45,355 Mas o Eddie é tão pequeno, que é mais fácil a Hayley olhar ele. 30 00:01:47,273 --> 00:01:49,858 Eu vou me preparar. Valeu por pegar ela. 31 00:01:49,859 --> 00:01:50,819 Tudo bem. 32 00:01:51,569 --> 00:01:53,321 - Te amo. - Eu te amo. 33 00:01:54,697 --> 00:01:56,366 - Tchau. - Tchau! 34 00:01:57,909 --> 00:02:00,078 [música se intensifica] 35 00:02:43,454 --> 00:02:44,831 [música continua] 36 00:02:53,882 --> 00:02:54,883 [buzina toca] 37 00:03:04,267 --> 00:03:06,393 [música se dissipa] 38 00:03:06,394 --> 00:03:09,062 [homem] O senhor estava presente na perícia balística, investigador. 39 00:03:09,063 --> 00:03:11,356 Pode resumir os resultados pra gente? 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,524 Claro. 41 00:03:12,525 --> 00:03:14,318 As estrias das balas do teste 42 00:03:14,319 --> 00:03:17,362 eram compatíveis com os projéteis recuperados das vítimas, 43 00:03:17,363 --> 00:03:20,574 o que confirmou que a arma encontrada no porta-malas do Woodsen 44 00:03:20,575 --> 00:03:22,326 era mesmo a arma do crime. 45 00:03:22,327 --> 00:03:23,953 [homem] Obrigado, investigador. 46 00:03:27,248 --> 00:03:28,249 [juiz] Dr. Haller. 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,877 Ah, sim, Excelência. [pigarreia] 48 00:03:31,878 --> 00:03:33,796 Bom dia, investigador. 49 00:03:34,297 --> 00:03:38,550 Meu nome é Michael Haller. Trabalho pro gabinete do defensor público. 50 00:03:38,551 --> 00:03:39,885 Eu sei quem você é. 51 00:03:39,886 --> 00:03:43,138 [Mick] Então sabe que meu cliente pode pegar pena de morte nesse caso. 52 00:03:43,139 --> 00:03:46,017 Só quero ter certeza de que tudo foi feito nos protocolos. 53 00:03:46,684 --> 00:03:47,643 Sem dúvida. 54 00:03:47,644 --> 00:03:51,980 Bom, vamos ver se eu entendi direito. Então foi uma testemunha não identificada 55 00:03:51,981 --> 00:03:53,941 que deu a dica do Sr. Woodsen. 56 00:03:53,942 --> 00:03:55,150 [investigador] Exatamente. 57 00:03:55,151 --> 00:03:58,487 E depois obteve um mandado de busca pra casa do Sr. Woodsen 58 00:03:58,488 --> 00:04:00,656 baseado na palavra dessa fonte anônima? 59 00:04:00,657 --> 00:04:03,618 O termo é "informante confidencial". 60 00:04:04,118 --> 00:04:05,662 É tudo procedimento padrão. 61 00:04:06,246 --> 00:04:07,579 Sim. Claro. 62 00:04:07,580 --> 00:04:09,831 E, durante a busca, vocês descobriram a arma 63 00:04:09,832 --> 00:04:11,875 no porta-malas do carro do Sr. Woodsen? 64 00:04:11,876 --> 00:04:12,793 Exato. 65 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 Só pra lembrar, investigador, onde o carro estava estacionado? 66 00:04:16,673 --> 00:04:18,423 Na garagem do Sr. Woodsen. 67 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 [Mick] Não no acesso? 68 00:04:20,343 --> 00:04:23,637 Não tinha um acesso. A garagem abre direto na rua. 69 00:04:23,638 --> 00:04:26,390 Entendi. Como o carro estava na garagem, 70 00:04:26,391 --> 00:04:29,893 e não na rua, ele foi incluído na sua busca, 71 00:04:29,894 --> 00:04:33,313 porque o mandado era só pra casa e dependências do Sr. Woodsen, correto? 72 00:04:33,314 --> 00:04:34,816 Correto. 73 00:04:36,109 --> 00:04:38,695 Pode nos dizer como estava o clima naquela noite? 74 00:04:39,320 --> 00:04:41,154 - O clima? - Isso, o clima. 75 00:04:41,155 --> 00:04:43,365 Tava nublado? Chuvoso? 76 00:04:43,366 --> 00:04:48,412 Ah... Bom, tava nublado. E sim, bom, começou a chover uma hora. 77 00:04:48,413 --> 00:04:51,081 Na verdade, de acordo com o Serviço Nacional do Clima, 78 00:04:51,082 --> 00:04:53,166 começou a chover perto das onze da noite. 79 00:04:53,167 --> 00:04:54,543 Segundo o seu relatório, 80 00:04:54,544 --> 00:04:58,255 o senhor cumpriu o mandado na casa do meu cliente às 10h30, está certo? 81 00:04:58,256 --> 00:05:00,590 Se é o que você disse, está. 82 00:05:00,591 --> 00:05:02,968 Então ainda não tava chovendo quando chegou. 83 00:05:02,969 --> 00:05:04,970 Não, não tava. 84 00:05:04,971 --> 00:05:07,597 Desculpa, Excelência, tem alguma relevância aqui? 85 00:05:07,598 --> 00:05:09,225 Na verdade, tem, sim. 86 00:05:09,934 --> 00:05:13,771 Investigador, essa é a arma que o senhor encontrou no porta-malas? 87 00:05:17,191 --> 00:05:18,567 É essa mesma. 88 00:05:18,568 --> 00:05:21,778 No carro dele que, segundo o senhor, estava estacionado na garagem. 89 00:05:21,779 --> 00:05:24,906 É, Excelência, eu gostaria de solicitar um breve recesso. 90 00:05:24,907 --> 00:05:26,700 Acho que não vai te ajudar, Dr. Vincent. 91 00:05:26,701 --> 00:05:28,327 O senhor depôs sob juramento 92 00:05:28,328 --> 00:05:31,204 que só choveu depois que o senhor chegou na casa do meu cliente, 93 00:05:31,205 --> 00:05:34,249 e que o carro estava dentro da garagem quando o senhor chegou. 94 00:05:34,250 --> 00:05:36,168 Então diga, investigador: 95 00:05:36,169 --> 00:05:39,921 se o carro estava estacionado dentro da garagem antes da chuva começar, 96 00:05:39,922 --> 00:05:41,883 por que tem água no para-choque? 97 00:05:42,717 --> 00:05:45,427 A menos, é claro, que o carro não estivesse na garagem 98 00:05:45,428 --> 00:05:47,220 e estava estacionado na rua, 99 00:05:47,221 --> 00:05:50,058 o que o deixaria fora do escopo do seu mandado. 100 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 Algo a dizer, investigador? 101 00:05:53,561 --> 00:05:55,103 [música intrigante] 102 00:05:55,104 --> 00:05:57,231 Eu mantenho o meu depoimento. 103 00:05:59,484 --> 00:06:03,528 Excelência, a defesa pede o arquivamento. O caso do Estado se baseia inteiramente 104 00:06:03,529 --> 00:06:07,282 em provas que são produto de busca ilegal e, portanto, inadmissíveis. 105 00:06:07,283 --> 00:06:10,744 Excelência, é... Eu gostaria de um prazo até o final da semana. 106 00:06:10,745 --> 00:06:12,955 [juiz] Pode ter até o fim do dia, Dr. Vincent. 107 00:06:13,539 --> 00:06:14,790 Não que vá fazer diferença. 108 00:06:14,791 --> 00:06:18,085 Da próxima vez, esteja atento a todos os detalhes. 109 00:06:18,086 --> 00:06:21,547 [música fica divertida] 110 00:06:24,967 --> 00:06:26,969 [música para] 111 00:06:33,518 --> 00:06:35,228 Você tá orgulhoso, doutor? 112 00:06:35,937 --> 00:06:38,855 Eu tô feliz de sair daqui a tempo pra pegar a minha filha. 113 00:06:38,856 --> 00:06:40,315 É, com licença. 114 00:06:40,316 --> 00:06:42,902 Seu cliente é um assassino, e você sabe. 115 00:06:43,403 --> 00:06:45,821 Devia ter pensado nisso antes de violar as regras. 116 00:06:45,822 --> 00:06:47,989 A culpa é sua, investigador, não minha. 117 00:06:47,990 --> 00:06:49,575 E você seguiu as regras? 118 00:06:50,868 --> 00:06:54,622 Vocês manipulam as regras só pra conseguir o que querem. 119 00:06:55,206 --> 00:06:56,998 Ah é? Bom, então somos dois. 120 00:06:56,999 --> 00:06:58,960 Agora, sai logo da minha frente, tá? 121 00:06:59,752 --> 00:07:03,923 Esses truques que você usa, Haller, alguém vai acabar morto por sua causa. 122 00:07:05,133 --> 00:07:06,716 Eu acho que devia pensar nisso. 123 00:07:06,717 --> 00:07:08,386 [música tensa suave] 124 00:07:12,598 --> 00:07:14,600 [efeito sonoro dramático] 125 00:07:17,812 --> 00:07:19,355 [porta zumbe, abre] 126 00:07:25,653 --> 00:07:26,903 [música se dissipa] 127 00:07:26,904 --> 00:07:28,156 [porta fecha] 128 00:07:31,159 --> 00:07:33,369 Por que não me disse que era a Glory Days? 129 00:07:33,953 --> 00:07:34,870 Quem? 130 00:07:34,871 --> 00:07:37,456 O assassinato que estão te acusando, Giselle Dallinger. 131 00:07:37,457 --> 00:07:39,499 Eu a conhecia como Glory Days. 132 00:07:39,500 --> 00:07:41,626 Eu nunca ouvi esse nome antes. 133 00:07:41,627 --> 00:07:43,753 Quando conheci, ela disse que chamava Giselle. 134 00:07:43,754 --> 00:07:45,422 E quando foi isso? 135 00:07:45,423 --> 00:07:46,840 Há um ano, mais ou menos. 136 00:07:46,841 --> 00:07:49,593 Uma outra cliente minha nos apresentou. A Stacy. 137 00:07:49,594 --> 00:07:52,179 Cliente? Como assim, "cliente"? 138 00:07:52,180 --> 00:07:55,932 Bom, eu sou um tipo de gestor pras pessoas do ramo da Giselle. 139 00:07:55,933 --> 00:07:57,684 [gagueja] Você é um cafetão? 140 00:07:57,685 --> 00:08:01,104 Não, não tem nada a ver com isso. Eu sou um facilitador. 141 00:08:01,105 --> 00:08:03,648 Meu conhecimento é em programação. Tenho um site seguro 142 00:08:03,649 --> 00:08:05,567 com criptografia ponta a ponta. 143 00:08:05,568 --> 00:08:09,196 Minhas clientes atraem interessados, e verifico antes de marcarem o encontro. 144 00:08:09,197 --> 00:08:10,614 Isso elimina o perigo. 145 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 Sério, é? 146 00:08:12,992 --> 00:08:16,077 Sei que não é o jeito mais respeitável de ganhar a vida, mas nunca obriguei 147 00:08:16,078 --> 00:08:17,412 ninguém a fazer nada. 148 00:08:17,413 --> 00:08:19,998 Eu só trabalho com pessoas que já tão fazendo isso. 149 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Só ajudo a fazerem com mais segurança. 150 00:08:22,919 --> 00:08:24,127 É o que eu achava. 151 00:08:24,128 --> 00:08:27,881 E qual é a sua comissão por esse serviço? 152 00:08:27,882 --> 00:08:28,925 Vinte por cento. 153 00:08:29,800 --> 00:08:32,470 Muito melhor que um cafetão médio, eu imagino. 154 00:08:36,390 --> 00:08:39,059 Essa Stacy que apresentou você à Glory Days. 155 00:08:39,060 --> 00:08:40,769 Eu tenho que falar com ela. 156 00:08:40,770 --> 00:08:44,397 Tá bom. Meu parceiro, David, pode te dar as informações. 157 00:08:44,398 --> 00:08:45,649 "Parceiro"? 158 00:08:45,650 --> 00:08:47,943 De vida. Não de negócios. 159 00:08:47,944 --> 00:08:51,072 Não, o David nunca quis participar disso. Ele... 160 00:08:51,781 --> 00:08:53,240 Ele implorou pra eu parar. 161 00:08:53,241 --> 00:08:56,701 Esse era pra ser meu último ano, e aí eu já teria o bastante 162 00:08:56,702 --> 00:08:58,287 pra cair fora, e aí... 163 00:09:02,333 --> 00:09:06,963 Olha, na noite que a Glory Days morreu, me conta o que houve. 164 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 Tá bom, olha... Eu... 165 00:09:10,174 --> 00:09:14,262 Eu tava na casa dela naquela noite. Acho que ninguém me viu, mas eu tava lá. 166 00:09:15,012 --> 00:09:15,846 Por quê? 167 00:09:16,681 --> 00:09:18,558 Ela me devia dinheiro. 168 00:09:20,142 --> 00:09:23,603 Ah... Não é o que tá pensando. Tenho cara de alguém que bate em mulher? 169 00:09:23,604 --> 00:09:25,398 As aparências enganam, Julian. 170 00:09:25,898 --> 00:09:29,402 Mas eu não fiz isso, tá bom? Eu não faço isso. 171 00:09:30,111 --> 00:09:31,237 Vocês discutiram? 172 00:09:32,655 --> 00:09:36,784 Sim. A Giselle tava chapada, o que era um problema recorrente com ela. 173 00:09:37,285 --> 00:09:40,495 Ela tava surtada. Ele veio pra cima de mim, não o contrário. 174 00:09:40,496 --> 00:09:42,372 Eu só empurrei ela pra longe. 175 00:09:42,373 --> 00:09:44,624 Era pra ela ter feito dois encontros naquele dia, 176 00:09:44,625 --> 00:09:47,961 mas ela falou que não tinha toda a grana porque o segundo cara não apareceu. 177 00:09:47,962 --> 00:09:49,504 Acreditou nela? 178 00:09:49,505 --> 00:09:53,174 Na verdade, não. Mas eu não podia fazer nada, e aí eu fui embora. 179 00:09:53,175 --> 00:09:57,263 Eu acho que era 11h, e ela tava ótima quando eu saí. Eu juro. 180 00:09:58,681 --> 00:10:00,474 Olha, eu gostava da Giselle. 181 00:10:01,183 --> 00:10:02,475 Quando ela tava limpa. 182 00:10:02,476 --> 00:10:04,728 É por isso que eu liguei pra você, porque ela me falou. 183 00:10:04,729 --> 00:10:06,397 Ela falou que você é o melhor. 184 00:10:07,565 --> 00:10:09,065 [resmunga] 185 00:10:09,066 --> 00:10:12,235 Eu não sei, não, Julian. Isso tá muito caótico. 186 00:10:12,236 --> 00:10:14,362 Era uma pessoa que eu gostava. 187 00:10:14,363 --> 00:10:17,157 - Eu tô te falando, eu sou inocente. - Eu já entendi. 188 00:10:17,158 --> 00:10:20,077 Geralmente, isso não importa. Mas, dessa vez, sim. 189 00:10:21,287 --> 00:10:23,788 Olha, eu vou te ajudar na instrução. 190 00:10:23,789 --> 00:10:26,834 Depois eu preciso de um tempo pra pensar no assunto. Tá bom? 191 00:10:27,543 --> 00:10:29,919 Enquanto isso, também tem a questão dos honorários. 192 00:10:29,920 --> 00:10:32,673 Dinheiro não é problema. Vai tá no seu escritório de manhã. 193 00:10:33,341 --> 00:10:34,216 Eu só... 194 00:10:36,385 --> 00:10:38,346 Eu só não posso ficar na cadeia. 195 00:10:38,888 --> 00:10:41,640 Você me entende? Eu não posso. Não vou sobreviver aqui. 196 00:10:41,641 --> 00:10:43,683 Não tem nada que eu possa fazer quanto a isso, 197 00:10:43,684 --> 00:10:46,102 a não ser dizer o que digo pros meus clientes: 198 00:10:46,103 --> 00:10:47,896 "Olhos abertos e boca fechada." 199 00:10:47,897 --> 00:10:49,522 Eu entro em contato. 200 00:10:49,523 --> 00:10:52,400 [música tensa] 201 00:10:52,401 --> 00:10:54,445 [porta zumbe, abre] 202 00:10:58,908 --> 00:11:00,910 [toca música-tema] 203 00:11:03,162 --> 00:11:07,832 O PODER E A LEI 204 00:11:07,833 --> 00:11:09,919 [música se dissipa] 205 00:11:37,780 --> 00:11:39,448 ALOHA, DO HAVAÍ 206 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 [música intrigante] 207 00:12:01,178 --> 00:12:03,763 [voz distante] Minha mãe mora no Havaí, e... 208 00:12:03,764 --> 00:12:07,142 eu vou passar um tempo lá. Acho que muito tempo. 209 00:12:07,143 --> 00:12:09,228 [celular toca] 210 00:12:11,480 --> 00:12:12,398 Alô? 211 00:12:13,149 --> 00:12:14,525 É, é o Mickey Haller. 212 00:12:16,610 --> 00:12:17,694 Peraí, ele tá bem? 213 00:12:17,695 --> 00:12:19,780 - [música se dissipa] - [burburinho] 214 00:12:28,873 --> 00:12:29,831 Legal, você tá bem? 215 00:12:29,832 --> 00:12:31,833 Rapaz, não precisava ter vindo aqui. 216 00:12:31,834 --> 00:12:33,626 Claro que precisava. O que foi? 217 00:12:33,627 --> 00:12:37,756 Eles não gostaram dos resultados de alguns dos exames que eu fiz. 218 00:12:37,757 --> 00:12:39,382 Distúrbio cardíaco leve. 219 00:12:39,383 --> 00:12:42,051 Legal, não existe distúrbio cardíaco leve, tá? 220 00:12:42,052 --> 00:12:45,681 Na minha idade, se não mata é porque é leve. 221 00:12:46,682 --> 00:12:48,057 Não fica parado aí. 222 00:12:48,058 --> 00:12:51,478 Me dá alguma coisa pra pensar. Agita a minha mente um pouco. 223 00:12:51,479 --> 00:12:54,105 Já tem muita coisa pra lidar sem ouvir meus problemas. 224 00:12:54,106 --> 00:12:58,401 O que mais eu posso fazer? Comer gelatina? Assistir ao Canal Judiciário? 225 00:12:58,402 --> 00:13:00,237 Se tem alguma coisa, manda ver. 226 00:13:02,364 --> 00:13:03,407 Você não existe. 227 00:13:04,158 --> 00:13:05,075 Tá legal. 228 00:13:05,785 --> 00:13:07,744 Lembra da Glory Days? 229 00:13:07,745 --> 00:13:10,790 A acompanhante. A que testemunhou pra você. 230 00:13:11,290 --> 00:13:12,625 É. Ela... 231 00:13:13,334 --> 00:13:15,543 Ela me falou que tava indo pro Havaí. 232 00:13:15,544 --> 00:13:18,923 Que ia largar aquela vida. Ela... Ela até me mandou isso. 233 00:13:21,133 --> 00:13:22,258 E? 234 00:13:22,259 --> 00:13:23,635 Olha só o carimbo postal. 235 00:13:23,636 --> 00:13:27,014 Não foi enviado do Havaí, foi enviado de Van Nuys. 236 00:13:28,599 --> 00:13:31,684 Ela mentiu pra mim. Ela nunca saiu de Los Angeles. 237 00:13:31,685 --> 00:13:33,853 Só trocou de nome e continuou fazendo programa. 238 00:13:33,854 --> 00:13:36,607 Rapaz, não dá pra salvar todo mundo. 239 00:13:37,191 --> 00:13:38,275 É, eu sei... 240 00:13:39,193 --> 00:13:40,569 Mas acontece que ela tá morta. 241 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 Alguém matou ela, 242 00:13:43,280 --> 00:13:45,573 e o cara que eles prenderam por isso me ligou. 243 00:13:45,574 --> 00:13:47,617 Porque, pelo visto, ela falou pra ele ligar. 244 00:13:47,618 --> 00:13:51,205 Rapaz, eu achava que já tinha visto de tudo com o seu velho. 245 00:13:52,581 --> 00:13:54,082 E quem é esse cara? 246 00:13:54,083 --> 00:13:58,002 Sei lá... O cara é algum gerente, mas ele não faz o tipo que mata. 247 00:13:58,003 --> 00:13:59,337 "Tipo que mata"? 248 00:13:59,338 --> 00:14:01,798 Vai por mim, tem de tudo que é tipo. 249 00:14:01,799 --> 00:14:04,843 Eu sei, mas a Glory enfrentou o Russell Lawson duas vezes. 250 00:14:04,844 --> 00:14:07,428 Ela acabaria com esse cara num piscar de olhos. 251 00:14:07,429 --> 00:14:09,222 Mas esse Russell Lawson... 252 00:14:09,223 --> 00:14:12,559 Sei que tá enjaulado, mas não poderia ter conseguido alguém pra fazer isso? 253 00:14:12,560 --> 00:14:15,938 Não, eu acho que não. O Russell é um lobo solitário. 254 00:14:16,564 --> 00:14:19,148 Ele gosta de matar com as próprias mãos, não de terceirizar. 255 00:14:19,149 --> 00:14:20,733 Então quem mais tem? 256 00:14:20,734 --> 00:14:23,528 Ela deve ter conhecido vários caras estranhos. 257 00:14:23,529 --> 00:14:25,280 - [pondera] - [música intrigante] 258 00:14:25,281 --> 00:14:26,907 Talvez um em particular. 259 00:14:27,533 --> 00:14:30,076 Pra pegar o Russell, lembra que tive que usar a Glory de isca? 260 00:14:30,077 --> 00:14:32,620 Se eu lembro? A ideia foi minha. 261 00:14:32,621 --> 00:14:35,164 É, ela tava presa na época. Cocaína. 262 00:14:35,165 --> 00:14:38,127 Que ela pegou de um chefe de cartel chamado Hector Moya. 263 00:14:38,794 --> 00:14:39,919 Eu consegui um acordo. 264 00:14:39,920 --> 00:14:42,547 Ela entregou o cara, e eu consegui soltar ela. 265 00:14:42,548 --> 00:14:44,549 Você não me contou essa parte. 266 00:14:44,550 --> 00:14:47,093 Eu tava achando que era anônimo. 267 00:14:47,094 --> 00:14:49,012 Claro, mas e se ele descobrisse? 268 00:14:49,013 --> 00:14:53,600 Nosso cara do cartel é o tipo de pessoa que iria querer acertar as contas. 269 00:14:53,601 --> 00:14:56,895 Rapaz, você fez o que qualquer bom advogado teria feito. 270 00:14:56,896 --> 00:15:00,482 Você soltou sua cliente. A culpa não foi sua. 271 00:15:02,109 --> 00:15:03,944 Então por que parece que é? 272 00:15:05,738 --> 00:15:08,740 Eu não sei o que fazer, Legal. Eu pego esse caso ou não? 273 00:15:08,741 --> 00:15:11,200 Só você pode responder isso. 274 00:15:11,201 --> 00:15:13,620 De qualquer jeito, você tem que ter cuidado. 275 00:15:13,621 --> 00:15:15,788 Cartéis não brincam em serviço. 276 00:15:15,789 --> 00:15:17,957 Se esse cara foi atrás da cagueta, 277 00:15:17,958 --> 00:15:21,086 quem garante que ele não vem atrás do advogado dela também? 278 00:15:25,090 --> 00:15:27,216 Tava morrendo de medo de você dizer isso. 279 00:15:27,217 --> 00:15:29,303 [música fica sentimental] 280 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 Você me assustou. 281 00:15:34,475 --> 00:15:35,309 Bu! 282 00:15:41,106 --> 00:15:42,857 [música fica intrigante] 283 00:15:42,858 --> 00:15:46,320 HECTOR MOYA, VULGO HECTOR MORENO ASSASSINATO E TRÁFICO DE DROGAS 284 00:15:56,622 --> 00:15:59,332 COCAÍNA, FENTANIL CARTEL DE TIJUANA 285 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 ASSASSINATOS 286 00:16:07,508 --> 00:16:10,344 [música fica tensa] 287 00:16:14,974 --> 00:16:17,517 [Glory] Eu não sou cagueta, Mickey, você sabe disso. 288 00:16:17,518 --> 00:16:19,310 Esse cara pode vir atrás de mim. 289 00:16:19,311 --> 00:16:21,772 - Ele é traficante? - [Mick] Quer ficar na cadeia? 290 00:16:32,658 --> 00:16:35,327 ACUSADO DE ASSASSINATO E DISTRIBUIÇÃO DE DROGAS CONTROLADAS 291 00:16:54,680 --> 00:16:59,059 [música fica suave, se dissipa] 292 00:17:04,857 --> 00:17:06,983 Bom dia, Izzy. Tudo tranquilo? 293 00:17:06,984 --> 00:17:10,987 Ah, acho que sim. Um cara chamado David passou aqui 294 00:17:10,988 --> 00:17:13,573 e falou que veio deixar o pagamento do Julian La Cosse. 295 00:17:13,574 --> 00:17:14,491 Tá tudo aí? 296 00:17:15,117 --> 00:17:17,745 [ri] Bom, me diz você. 297 00:17:18,579 --> 00:17:19,496 Quê? 298 00:17:22,332 --> 00:17:23,416 É pesado. 299 00:17:23,417 --> 00:17:26,502 Já me pagaram com joias antes, mas barra de ouro é novidade. 300 00:17:26,503 --> 00:17:28,838 Pagaram o quê? Pegaram um caso durante minha lua de mel? 301 00:17:28,839 --> 00:17:32,216 Que que cês tão fazendo aqui? Não era pra estarem em Los Cabos? 302 00:17:32,217 --> 00:17:33,426 A chuva espantou a gente. 303 00:17:33,427 --> 00:17:36,929 A gente vai tirar um mês na Itália assim que você nos der um mês de férias, 304 00:17:36,930 --> 00:17:38,056 no Dia de São Nunca. 305 00:17:38,057 --> 00:17:39,057 Isso é de verdade? 306 00:17:39,058 --> 00:17:41,851 É o que temos que descobrir. Leva pro Marvin Beedleman. 307 00:17:41,852 --> 00:17:44,437 - Ele vai dizer quanto vale. - Melhor ligar pro escritório. 308 00:17:44,438 --> 00:17:46,773 Nunca se sabe quando ele tá cochilando. Qual é o caso? 309 00:17:46,774 --> 00:17:48,024 É a Glory Days. 310 00:17:48,025 --> 00:17:49,234 Que que tem ela? 311 00:17:49,860 --> 00:17:52,153 É que ela... tá morta. 312 00:17:52,154 --> 00:17:53,405 Foi assassinada. 313 00:17:53,989 --> 00:17:54,906 - O quê? - É. 314 00:17:54,907 --> 00:17:58,242 O cara que eles prenderam me procurou. Eu lamento pela lua de mel, 315 00:17:58,243 --> 00:18:00,536 mas que bom que voltaram. Preciso de vocês. 316 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Assassinada? 317 00:18:02,331 --> 00:18:03,664 Mas ela tava no Havaí. 318 00:18:03,665 --> 00:18:05,083 É uma longa história. 319 00:18:05,084 --> 00:18:08,336 Suponho que seja uma história diferente da que a polícia tá contando. 320 00:18:08,337 --> 00:18:10,088 É, lembra do nome Hector Moya? 321 00:18:10,089 --> 00:18:14,050 O cara do cartel de drogas. Que foi? Acha que ele descobriu que ela caguetou? 322 00:18:14,051 --> 00:18:16,886 Eu tenho que considerar a possibilidade. 323 00:18:16,887 --> 00:18:20,056 Bom, a Maggie pode falar pra onde o Estado a mandou, né? 324 00:18:20,057 --> 00:18:22,725 Aí que tá, o Estado não mandou ela pra lugar nenhum. 325 00:18:22,726 --> 00:18:24,727 Ontem à noite, eu dei uma pesquisada. 326 00:18:24,728 --> 00:18:28,314 Eu tentei procurar o caso dele nos dados do Estado, mas não achei nada, 327 00:18:28,315 --> 00:18:30,858 o que me faz pensar que talvez os federais se envolveram. 328 00:18:30,859 --> 00:18:33,736 Talvez ele saiu porque fez um acordo pra dedurar outra pessoa. 329 00:18:33,737 --> 00:18:35,863 Isso me lembra de aumentar meu seguro de vida. 330 00:18:35,864 --> 00:18:39,867 Se alguma coisa acontecer comigo, eu quero que o Winston fique tranquilo. 331 00:18:39,868 --> 00:18:40,952 [Winston concorda] 332 00:18:40,953 --> 00:18:42,578 Lorna, você vai ficar bem. 333 00:18:42,579 --> 00:18:44,288 Tá, Mickey, mas e você? 334 00:18:44,289 --> 00:18:45,665 Cê tem certeza disso? 335 00:18:45,666 --> 00:18:49,710 Eu não tenho certeza de nada, mas preciso ter se eu for pegar esse caso. 336 00:18:49,711 --> 00:18:51,296 E você vai aceitar? 337 00:18:52,756 --> 00:18:55,299 Eu não sei, esse... esse é pessoal. 338 00:18:55,300 --> 00:18:57,052 Isso sempre dá muito certo. 339 00:18:58,428 --> 00:19:00,138 Enfim, primeiro o mais importante. 340 00:19:00,139 --> 00:19:02,056 Preciso que investigue a cena do crime. 341 00:19:02,057 --> 00:19:04,725 A Glory foi assassinada no apartamento dela, não na casa antiga. 342 00:19:04,726 --> 00:19:07,478 - Ela tinha uma identidade nova. - As informações tão no arquivo. 343 00:19:07,479 --> 00:19:10,523 - [celular toca, vibra] - E preciso do relatório da necropsia. 344 00:19:10,524 --> 00:19:12,441 O legista falou... Só um minuto. 345 00:19:12,442 --> 00:19:13,527 Hayley? 346 00:19:14,153 --> 00:19:16,696 Oi... Tá tudo bem. Espera um pouco. Que que tá rolando? 347 00:19:16,697 --> 00:19:18,906 [Hayley] O Eddie foi preso, é isso que tá rolando. 348 00:19:18,907 --> 00:19:20,241 Eddie? Quem é Eddie, filha? 349 00:19:20,242 --> 00:19:23,244 O Eddie Rojas, meu antigo babá. A mãe dele foi minha babá também. 350 00:19:23,245 --> 00:19:24,203 O Eddiezinho? 351 00:19:24,204 --> 00:19:26,914 É, tão falando que ele roubou um carro em Beverly Hills. 352 00:19:26,915 --> 00:19:30,459 Filha, o Eddie Rojas não consegue nem alcançar o acelerador. 353 00:19:30,460 --> 00:19:34,005 A Dona Rojas ligou pra mamãe, mas ela não pode fazer nada de San Diego. 354 00:19:34,006 --> 00:19:36,382 Tem que ajudar ele. Tem uma audiência hoje. 355 00:19:36,383 --> 00:19:38,426 O defensor falou pra ele declarar culpa. 356 00:19:38,427 --> 00:19:41,679 Filha, se o defensor acha que ele deve declarar culpa, é melhor... 357 00:19:41,680 --> 00:19:44,473 Pai, esse não é um dos clientes culpados, é o Eddie. 358 00:19:44,474 --> 00:19:46,894 Tá bom? Não tem como ele ter roubado alguém. 359 00:19:47,644 --> 00:19:50,063 Você não quer fazer uma coisa boa, pra variar? 360 00:19:52,649 --> 00:19:53,816 Beverly Hills, né? 361 00:19:53,817 --> 00:19:56,862 [jazz animado tocando] 362 00:20:14,755 --> 00:20:15,880 [música se dissipa] 363 00:20:15,881 --> 00:20:17,173 Eddie? 364 00:20:17,174 --> 00:20:19,842 - Eddie Rojas? - Dr. Haller, tá fazendo o que aqui? 365 00:20:19,843 --> 00:20:22,678 Ah, Eddie, caramba, você deu uma bela crescida, hein? 366 00:20:22,679 --> 00:20:25,932 Cansei da molecada me provocando. Comecei a treinar no ensino médio. 367 00:20:25,933 --> 00:20:28,643 - Isso é bom. - Peraí, você vai pegar o meu caso? 368 00:20:28,644 --> 00:20:30,811 Eu não queria que a minha mãe te incomodasse... 369 00:20:30,812 --> 00:20:34,148 Não. Não é incômodo. Já trabalhei com o seu defensor público. 370 00:20:34,149 --> 00:20:38,027 E a Hayley nunca mais ia falar comigo se eu não pegasse. Me conta o que rolou. 371 00:20:38,028 --> 00:20:41,572 Tá, olha, eu nunca roubei nenhum carro. Não tem nada a ver. 372 00:20:41,573 --> 00:20:43,574 Tá, e o que que isso tem a ver? 373 00:20:43,575 --> 00:20:47,203 Fui pra Beverly Hills encontrar um amigo, garçom de um restaurante chique. 374 00:20:47,204 --> 00:20:49,622 Eu tava lá fora quando encostou um cara de Lamborghini 375 00:20:49,623 --> 00:20:50,706 com uma minazinha top. 376 00:20:50,707 --> 00:20:51,916 Entendi, e... 377 00:20:51,917 --> 00:20:53,918 Eu tava suave, cuidando da minha vida. 378 00:20:53,919 --> 00:20:57,421 O otário me jogou a chave, uma nota de dez: "Deixa ele perto." 379 00:20:57,422 --> 00:20:59,131 Ele achou que você era o valet. 380 00:20:59,132 --> 00:21:01,926 É. E não foi a primeira vez que isso rolou comigo. 381 00:21:01,927 --> 00:21:03,177 Sem falar na mesquinharia. 382 00:21:03,178 --> 00:21:05,471 Tá com uma Lamborghini e me vem com dez conto? 383 00:21:05,472 --> 00:21:08,350 Tá bom, só se concentra no tema. Que que cê fez depois? 384 00:21:09,268 --> 00:21:10,227 Tá. 385 00:21:11,728 --> 00:21:14,063 Eu peguei. Eu peguei o carro. Sei que não devia. 386 00:21:14,064 --> 00:21:16,399 Devia ter falado que ele tava enganado, mas... 387 00:21:16,400 --> 00:21:19,694 Eu não roubei ele. Definitivamente eu não roubei o carro dele. 388 00:21:19,695 --> 00:21:23,239 Eu estacionei na rua do lado. Eu só queria ensinar uma lição pra ele. 389 00:21:23,240 --> 00:21:26,784 Então ele te deu o carro, talvez sob falso pretexto? 390 00:21:26,785 --> 00:21:29,412 Foi. Falso pretexto que ele criou, não eu. 391 00:21:29,413 --> 00:21:32,456 Exato. Talvez eu consiga reduzir pra passeio. 392 00:21:32,457 --> 00:21:35,752 Mas vai pegar condicional. Com sorte, consigo derrubar em um ano. 393 00:21:36,336 --> 00:21:39,005 - Vou ter um ano de ficha suja? - Vou ver o que faço. 394 00:21:39,006 --> 00:21:41,507 Primeiro preciso comer porque não tomei café da manhã. 395 00:21:41,508 --> 00:21:45,469 - Quer alguma coisa da barraca? - Não como comida processada, Dr. Haller. 396 00:21:45,470 --> 00:21:46,887 Quer um palito de cenoura? 397 00:21:46,888 --> 00:21:48,640 [música cômica] 398 00:21:49,766 --> 00:21:52,352 Eu tô de boa. Obrigado. Só espera aqui, tá bom? 399 00:22:00,193 --> 00:22:01,777 [música se dissipa] 400 00:22:01,778 --> 00:22:04,822 A gente foi pra lua de mel em Cabo pra poder ficar na praia, 401 00:22:04,823 --> 00:22:07,616 não no saguão montando quebra-cabeça, que, por acaso, 402 00:22:07,617 --> 00:22:10,703 tinha duas peças faltando, e não eram nem as dos cantos. 403 00:22:10,704 --> 00:22:13,914 É por isso que ninguém reserva com seguro-viagem. 404 00:22:13,915 --> 00:22:16,459 Porque, se chove na praia, isso não tem cobertura. 405 00:22:16,460 --> 00:22:18,462 O que exatamente o seguro cobre? 406 00:22:20,047 --> 00:22:21,881 Peraí, você falou "Ebola"? 407 00:22:21,882 --> 00:22:23,466 [tom de chamada em espera] 408 00:22:23,467 --> 00:22:28,054 Tá bom, eu vou atender outra ligação, mas essa conversa tá bem longe de acabar. 409 00:22:28,055 --> 00:22:28,972 Segura aí. 410 00:22:29,514 --> 00:22:33,142 Oi, Izzy. Tô no meio de uma discussão. Quanto conseguiu pela barra de ouro? 411 00:22:33,143 --> 00:22:36,187 56 mil. Depositei um cheque na conta da empresa. 412 00:22:36,188 --> 00:22:38,522 Cinquenta e seis? Aleluia! 413 00:22:38,523 --> 00:22:41,567 Escuta, será que o Mickey tem um tempinho hoje à tarde? 414 00:22:41,568 --> 00:22:43,152 Ele tá no fórum. Por quê? 415 00:22:43,153 --> 00:22:44,904 Eu vou almoçar com uma amiga. 416 00:22:44,905 --> 00:22:46,947 Recebeu uma proposta pra coreografar um programa. 417 00:22:46,948 --> 00:22:48,616 Precisa de alguém pra analisar o contrato. 418 00:22:48,617 --> 00:22:50,242 Bom, eu posso olhar pra ela. 419 00:22:50,243 --> 00:22:53,245 - Não vai te incomodar? - Não, vai ser um ótimo treino. 420 00:22:53,246 --> 00:22:56,248 E nem vou cobrar, porque tecnicamente ainda não sou advogada. 421 00:22:56,249 --> 00:22:59,627 Ai, valeu, Lorna. Te devo uma. Eu levo depois do almoço. 422 00:22:59,628 --> 00:23:01,755 Ah, tranquilo. Tá, até mais tarde. 423 00:23:03,256 --> 00:23:05,717 - Tá bom, onde paramos? - [linha apita] 424 00:23:06,218 --> 00:23:08,428 Ah, não. Você não desligou na minha cara. 425 00:23:11,098 --> 00:23:13,265 - Ah! Oi. Posso ajudar? - Eu espero que sim. 426 00:23:13,266 --> 00:23:16,227 Eu sou David Lyons. Trouxe o pagamento do Julian La Cosse. 427 00:23:16,228 --> 00:23:17,395 Sim. A barra de ouro. 428 00:23:17,396 --> 00:23:20,815 É, sou o companheiro do Julian. Tenho que falar com o Mickey, ele tá? 429 00:23:20,816 --> 00:23:24,902 O Mickey tá no fórum agora. Eu sou a Lorna Crane, trabalho com ele. 430 00:23:24,903 --> 00:23:26,195 Será que posso te ajudar? 431 00:23:26,196 --> 00:23:30,199 Eu queria ver de tirar ele da cadeia o mais rápido possível, porque ele... Ele... 432 00:23:30,200 --> 00:23:31,450 [gagueja] Ele tá... 433 00:23:31,451 --> 00:23:34,995 Você não quer sentar? Posso te oferecer um chá? 434 00:23:34,996 --> 00:23:38,165 Olha, vocês têm que entender. O Julian não é um criminoso. 435 00:23:38,166 --> 00:23:43,129 Ele é só um cara de TI. Olha, ele não vai sobreviver lá. 436 00:23:43,130 --> 00:23:44,339 [suspira] 437 00:23:45,715 --> 00:23:47,259 Eu quero que fique preparado. 438 00:23:47,884 --> 00:23:50,511 O Julian foi acusado de assassinato. 439 00:23:50,512 --> 00:23:54,098 Não importa quem ele é, a fiança vai ser bem alta, se é que vão conceder. 440 00:23:54,099 --> 00:23:57,227 Não tem problema. A gente pode pagar. Tem mais ouro de onde veio aquele. 441 00:23:58,353 --> 00:24:01,147 Eu preciso perguntar... Qual é o lance do ouro? 442 00:24:01,148 --> 00:24:02,440 É uma longa história. 443 00:24:02,441 --> 00:24:06,652 Mas os ganhos do Julian não são muito de acordo com o fisco. 444 00:24:06,653 --> 00:24:08,947 É mais seguro que deixar o dinheiro no banco. 445 00:24:09,698 --> 00:24:13,742 A gente planejava sair de Los Angeles. Talvez viver mais desconectados. 446 00:24:13,743 --> 00:24:15,995 - [suspira] Sobrevivencialistas? - [David ri] 447 00:24:15,996 --> 00:24:18,415 O Julian prefere o termo "realista". 448 00:24:20,876 --> 00:24:22,043 Sabe, a gente... 449 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 tá junto há oito anos. 450 00:24:25,714 --> 00:24:28,550 E ele não é perfeito, mas eu amo ele. 451 00:24:29,885 --> 00:24:32,762 E ele não matou ninguém, ele não é capaz disso. 452 00:24:33,472 --> 00:24:35,723 Eu só espero que essa coisa toda não mate ele. 453 00:24:35,724 --> 00:24:38,225 [música melancólica toca, se dissipa] 454 00:24:38,226 --> 00:24:41,395 [promotora] E mais ou menos que horas foi isso, policial? 455 00:24:41,396 --> 00:24:42,897 [policial] Perto de meio-dia e meia. 456 00:24:42,898 --> 00:24:45,399 Nós recebemos um alerta de roubo de carro. 457 00:24:45,400 --> 00:24:48,569 Eu vi o réu estacionar em uma vaga na Crescent 458 00:24:48,570 --> 00:24:50,863 com um veículo que correspondia ao que foi roubado. 459 00:24:50,864 --> 00:24:52,031 E o que o senhor fez? 460 00:24:52,032 --> 00:24:53,407 [policial] Eu detive o réu. 461 00:24:53,408 --> 00:24:56,744 E quando ficou claro que ele estava de posse do veículo ilegalmente, 462 00:24:56,745 --> 00:24:57,870 eu dei voz de prisão. 463 00:24:57,871 --> 00:24:59,706 Obrigada, policial Gibbons. 464 00:25:00,582 --> 00:25:02,625 [juíza] A testemunha é sua, Dr. Haller. 465 00:25:02,626 --> 00:25:05,419 [pigarreia] Bom, policial Gibbons, 466 00:25:05,420 --> 00:25:08,714 o local onde o senhor viu o Sr. Rojas estacionar o carro, 467 00:25:08,715 --> 00:25:12,635 qual é mais ou menos a distância do local onde o suposto roubo ocorreu? 468 00:25:12,636 --> 00:25:15,429 - Umas quatro quadras. - [Mick] Quatro quadras. 469 00:25:15,430 --> 00:25:17,765 Isso não é muito longe. 470 00:25:17,766 --> 00:25:20,392 Na sua experiência, é comum alguém roubar um carro 471 00:25:20,393 --> 00:25:23,896 pra depois largar a quatro quadras de distância? 472 00:25:23,897 --> 00:25:25,439 Não, não é. 473 00:25:25,440 --> 00:25:26,983 Mas não foi só isso que ele fez. 474 00:25:27,734 --> 00:25:28,567 Como é que é? 475 00:25:28,568 --> 00:25:31,195 Durante a investigação, nós descobrimos 476 00:25:31,196 --> 00:25:35,866 imagens de trânsito indicando que o réu tinha dirigido o carro extensivamente. 477 00:25:35,867 --> 00:25:36,992 Imagens de trânsito? 478 00:25:36,993 --> 00:25:39,787 Excelência, não tem nada sobre imagens de trânsito aqui. 479 00:25:39,788 --> 00:25:42,414 É porque o Sr. Gibbons só descobriu isso ontem. 480 00:25:42,415 --> 00:25:44,667 Excelência, nem eu tive tempo de avaliar. 481 00:25:44,668 --> 00:25:48,295 Essa é uma audiência preliminar, Dr. Haller, não um julgamento. 482 00:25:48,296 --> 00:25:50,548 Eu darei 15 minutos pro senhor avaliar. 483 00:25:50,549 --> 00:25:53,008 - Tá ótimo, Excelência, obrigado. - [juíza] Muito bem. 484 00:25:53,009 --> 00:25:55,761 Daremos um breve recesso e depois voltaremos. 485 00:25:55,762 --> 00:25:58,138 [música tensa intrigante] 486 00:25:58,139 --> 00:26:00,307 Você falou que só tinha estacionado o carro. 487 00:26:00,308 --> 00:26:01,850 Era uma Lamborghini. 488 00:26:01,851 --> 00:26:03,852 Eu só quis dar um rolê antes. 489 00:26:03,853 --> 00:26:04,853 Você não daria? 490 00:26:04,854 --> 00:26:06,690 [Mick suspira] 491 00:26:16,658 --> 00:26:19,578 - [botões apitam] - [porta zumbe] 492 00:26:20,704 --> 00:26:22,788 Eu já falei tudo isso pra polícia. 493 00:26:22,789 --> 00:26:26,835 Eu sei, mas a gente tem um cliente acusado de assassinato. 494 00:26:27,335 --> 00:26:29,045 Nunca se sabe o que pode ser útil. 495 00:26:30,130 --> 00:26:32,381 Ele é inocente? Seu cliente? 496 00:26:32,382 --> 00:26:35,760 Até que se prove o contrário, é assim que geralmente funciona. 497 00:26:38,430 --> 00:26:40,055 Ah, aceita uma? 498 00:26:40,056 --> 00:26:42,308 É indica. Acalma os nervos. 499 00:26:42,309 --> 00:26:47,564 Não, obrigado. Eu tenho um longo dia pela frente e preciso dos nervos atentos. 500 00:26:49,107 --> 00:26:50,233 É... 501 00:26:54,154 --> 00:26:55,154 [Cisco] Bom... 502 00:26:55,155 --> 00:26:57,657 se puder começar a falar... 503 00:26:58,867 --> 00:27:01,661 Claro. [suspira] É... 504 00:27:02,579 --> 00:27:04,747 Eu tinha acabado de chegar em casa 505 00:27:04,748 --> 00:27:07,458 quando ouvi a Giselle brigando com alguém aí do lado. 506 00:27:07,459 --> 00:27:10,045 - Se importa se eu... - Ah, não. 507 00:27:10,712 --> 00:27:12,963 - As paredes são finas? - Não. 508 00:27:12,964 --> 00:27:14,924 - Posso? - Claro. Vai. 509 00:27:18,678 --> 00:27:22,264 Você ouve seus vizinhos fazendo barulho com frequência? 510 00:27:22,265 --> 00:27:24,516 [pondera] Não com frequência. 511 00:27:24,517 --> 00:27:26,352 Mas o barulho tava alto. 512 00:27:26,353 --> 00:27:28,062 É, o cara tava puto. 513 00:27:28,063 --> 00:27:30,606 É, ele falava: [imita] "Não mente pra mim, porra!" 514 00:27:30,607 --> 00:27:32,317 E você chegou a ver ele? 515 00:27:33,276 --> 00:27:36,404 Não. Mas, quando ele saiu, 516 00:27:37,030 --> 00:27:39,699 ele bateu a porta tão forte que a minha parede tremeu. 517 00:27:40,283 --> 00:27:42,076 Um pouquinho depois, senti a fumaça. 518 00:27:42,077 --> 00:27:44,119 - [música intrigante] - Fumaça? 519 00:27:44,120 --> 00:27:46,246 É, do fogo aí do lado. 520 00:27:46,247 --> 00:27:48,957 Eu chamei os bombeiros, mas, quando eles chegaram, 521 00:27:48,958 --> 00:27:51,251 os sprinklers já tinham apagado. 522 00:27:51,252 --> 00:27:54,630 É, eles instalaram no prédio inteiro faz um ano. 523 00:27:54,631 --> 00:27:56,925 Lei municipal, eu não sei. 524 00:27:57,676 --> 00:27:58,718 [Cisco] Claro. 525 00:27:59,469 --> 00:28:01,638 Se importa se eu perguntar mais uma coisa? 526 00:28:02,305 --> 00:28:06,518 Por acaso você comeu uma dessas gominhas naquela noite? 527 00:28:07,477 --> 00:28:09,728 Não, eu não comi. Não quando eu trabalho. 528 00:28:09,729 --> 00:28:14,525 E você falou que trabalha com entregas. Qual empresa? A DoorDash? 529 00:28:14,526 --> 00:28:17,445 Não, não, não, não, erva. É, eu entrego erva. 530 00:28:18,279 --> 00:28:23,034 [ri] Às vezes até cogumelos, mas isso é tipo mais um bico, sabe? 531 00:28:24,911 --> 00:28:26,286 Sei... 532 00:28:26,287 --> 00:28:27,663 [música se dissipa] 533 00:28:27,664 --> 00:28:29,123 Bom, Sr. Schwartz, 534 00:28:29,124 --> 00:28:33,294 essa é a imagem que o policial Gibbons nos mostrou, da Rodovia 405. 535 00:28:34,045 --> 00:28:35,671 O senhor reconhece esse veículo? 536 00:28:35,672 --> 00:28:38,382 Sim, é o meu carro. Dá pra reconhecer pela placa. 537 00:28:38,383 --> 00:28:42,636 E o homem dirigindo o seu carro na foto, o senhor reconhece? 538 00:28:42,637 --> 00:28:44,514 Esse é o cara que me roubou. 539 00:28:45,473 --> 00:28:47,642 Esse homem está no tribunal hoje? 540 00:28:48,685 --> 00:28:50,811 É ele. Sentado bem ali. 541 00:28:50,812 --> 00:28:54,106 [promotora] Que seja registrado que a testemunha identificou o réu. 542 00:28:54,107 --> 00:28:56,066 Agora, Sr. Schwartz, 543 00:28:56,067 --> 00:28:58,945 poderia descrever pra nós os acontecimentos daquela noite? 544 00:28:59,779 --> 00:29:01,905 Tudo aconteceu muito rápido, mas vou tentar. 545 00:29:01,906 --> 00:29:04,366 Eu parei em um sinal vermelho a caminho de casa. 546 00:29:04,367 --> 00:29:07,871 Eu tava com a capota abaixada. Aí, quando eu olhei pro lado, 547 00:29:08,413 --> 00:29:11,458 esse homem tava apontando uma arma pra minha cara. 548 00:29:12,792 --> 00:29:16,336 Ele gritou pra eu sair do carro. Eu tava aterrorizado. 549 00:29:16,337 --> 00:29:18,423 E aí ele entrou e foi embora. 550 00:29:19,174 --> 00:29:20,759 Que horas isso aconteceu? 551 00:29:21,342 --> 00:29:23,010 Umas onze da noite. 552 00:29:23,011 --> 00:29:29,017 Mesmo assim, o senhor só deu queixa pra polícia quase uma hora depois. 553 00:29:29,976 --> 00:29:31,478 Pode explicar por quê? 554 00:29:32,479 --> 00:29:34,021 Eu tava em choque. 555 00:29:34,022 --> 00:29:36,482 Minha vida passou diante dos meus olhos. 556 00:29:36,483 --> 00:29:38,442 [música com suspense] 557 00:29:38,443 --> 00:29:41,821 Eu só conseguia pensar na minha linda esposa, 558 00:29:42,822 --> 00:29:46,408 como eu só queria voltar pra ela em casa. E aí, eu chamei um táxi. 559 00:29:46,409 --> 00:29:48,620 Quando cheguei em casa, liguei pra polícia. 560 00:29:49,329 --> 00:29:53,374 Essa não é a mulher que eu vi com ele. Era uma loira e muito mais nova. 561 00:29:54,250 --> 00:29:55,751 Obrigada, Sr. Schwartz. 562 00:29:55,752 --> 00:29:57,545 [música fica instigante] 563 00:29:58,379 --> 00:29:59,380 [juíza] Dr. Haller. 564 00:30:00,089 --> 00:30:04,093 Ah, sim, me dá só um minutinho pra eu falar com meu cliente, Excelência. 565 00:30:05,553 --> 00:30:08,555 Bom, a chave que esse cara jogou tava em um chaveiro 566 00:30:08,556 --> 00:30:10,307 ou era a chave do valet? 567 00:30:10,308 --> 00:30:12,018 A chave do valet. Por quê? 568 00:30:14,479 --> 00:30:16,647 - Gosta de apostar? - Eu não sou fã, não. 569 00:30:16,648 --> 00:30:18,482 Ah, que pena, tá no lugar errado. 570 00:30:18,483 --> 00:30:20,567 Boa tarde, Sr. Schwartz. 571 00:30:20,568 --> 00:30:24,571 O senhor afirmou que foi pra casa depois do roubo do carro, correto? 572 00:30:24,572 --> 00:30:26,114 - Isso. - [música se dissipa] 573 00:30:26,115 --> 00:30:29,409 Era tarde. Sua esposa estava acordada para abrir pra você? 574 00:30:29,410 --> 00:30:32,538 Não. Eu não quis acordá-la, então eu entrei sozinho. 575 00:30:32,539 --> 00:30:35,249 Entendo. E o senhor tem fechadura eletrônica na porta? 576 00:30:35,250 --> 00:30:37,335 Protesto! Que relevância tem isso? 577 00:30:37,961 --> 00:30:42,714 Ah, Excelência, eu estou a três perguntas da relevância, se me permitir. 578 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 Três, Dr. Haller, nada mais. Responda à pergunta, Sr. Schwartz. 579 00:30:47,804 --> 00:30:50,013 Não, eu não tenho fechadura eletrônica. 580 00:30:50,014 --> 00:30:52,516 Então o senhor usou sua chave para abrir a porta? 581 00:30:52,517 --> 00:30:54,893 - Que outra merda eu usaria? - Sr. Schwartz. 582 00:30:54,894 --> 00:30:57,272 É... Peço desculpas, Excelência. 583 00:30:57,856 --> 00:31:00,024 Sim, eu usei a minha chave de casa. 584 00:31:00,733 --> 00:31:03,610 Ótimo. Está com a chave aí? Pode nos mostrar? 585 00:31:03,611 --> 00:31:05,697 [música instigante] 586 00:31:07,782 --> 00:31:08,741 Tá. 587 00:31:11,786 --> 00:31:13,162 Aqui. Feliz? 588 00:31:13,746 --> 00:31:15,414 - Tudo bem, é... - Excelência... 589 00:31:15,415 --> 00:31:17,250 Acho que já foram três perguntas. 590 00:31:17,750 --> 00:31:19,793 Agora chegamos na relevância. 591 00:31:19,794 --> 00:31:21,670 Confirmamos que o senhor deixa 592 00:31:21,671 --> 00:31:24,965 a chave de casa e do carro no mesmo chaveiro, como eu faço. 593 00:31:24,966 --> 00:31:26,592 Como todo mundo faz. 594 00:31:26,593 --> 00:31:29,303 Claro. Então, entende a minha confusão? 595 00:31:29,304 --> 00:31:32,347 Porque, se a sua chave de casa estava no seu chaveiro, 596 00:31:32,348 --> 00:31:35,143 e o meu cliente levou essa chave quando roubou seu carro, 597 00:31:35,727 --> 00:31:38,771 como é que o senhor conseguiu abrir a porta da sua casa? 598 00:31:43,818 --> 00:31:45,777 Só se meu cliente não levou sua chave. 599 00:31:45,778 --> 00:31:48,739 Deu a chave do valet pra ele quando parou em um restaurante com sua... 600 00:31:48,740 --> 00:31:53,327 Na verdade, eu preciso pedir desculpa. Eu não quis dizer a chave do meu chaveiro. 601 00:31:53,328 --> 00:31:56,788 Eu falei da chave escondida que a gente deixa debaixo de uma pedra... 602 00:31:56,789 --> 00:31:58,248 Seu mentiroso de merda! 603 00:31:58,249 --> 00:32:01,084 - Sra. Schwartz, ordem! - Eu tirei essa chave no mês passado! 604 00:32:01,085 --> 00:32:03,587 Você tava com ela de novo, não tava? 605 00:32:03,588 --> 00:32:06,089 Inventou essa história só pra encobrir seus rastros! 606 00:32:06,090 --> 00:32:08,884 [juíza] Sra. Schwartz, sente-se e faça silêncio ou mandarei retirá-la. 607 00:32:08,885 --> 00:32:12,262 - Amor, por favor, não é o que pensa. - Achou que esse coitado era manobrista? 608 00:32:12,263 --> 00:32:15,432 Não é só um filho da puta, você é um filho da puta racista! 609 00:32:15,433 --> 00:32:17,601 - [juíza] Oficial, tire-a daqui! - É Chanel, meu bem! 610 00:32:17,602 --> 00:32:21,314 E, advogada, recesso de dez minutos. Resolvam isso antes de voltar. 611 00:32:21,856 --> 00:32:24,983 Ele deu a chave do carro pro meu cliente. Isso é dar consentimento. 612 00:32:24,984 --> 00:32:28,613 Pra estacionar, talvez. Não pra sair acelerando pela cidade. 613 00:32:29,155 --> 00:32:32,366 Condução não autorizada. Um ano de detenção e multa de cinco mil. 614 00:32:32,367 --> 00:32:33,909 [Mick zomba] 615 00:32:33,910 --> 00:32:37,663 Eu tô sendo legal aqui. Eu ainda posso acusar como crime. 616 00:32:37,664 --> 00:32:39,581 Hum, tá legal, então acusa. Acusa. 617 00:32:39,582 --> 00:32:42,459 Você quer um júri pra ouvir como um marido infiel 618 00:32:42,460 --> 00:32:45,671 perfilou racialmente o meu cliente e depois o acusou falsamente 619 00:32:45,672 --> 00:32:47,881 de um crime que ele não cometeu pra encobrir tudo? 620 00:32:47,882 --> 00:32:49,968 Que benefício vai ter pro seu currículo? 621 00:32:50,677 --> 00:32:54,763 Hã? Então sem multa, pena cumprida, 622 00:32:54,764 --> 00:32:58,850 e você assina a papelada pra retirar a condenação imediatamente. 623 00:32:58,851 --> 00:32:59,935 Em compensação, 624 00:32:59,936 --> 00:33:03,689 se quiser acusar o Schwartz por fazer denúncia falsa pra polícia, 625 00:33:03,690 --> 00:33:06,985 eu tenho certeza de que o meu cliente vai adorar testemunhar. 626 00:33:10,446 --> 00:33:11,614 Tá. 627 00:33:12,323 --> 00:33:14,866 [música se dissipa] 628 00:33:14,867 --> 00:33:19,204 Meu Pai amado, não acredito que encontrou todas essas coisas sacanas no contrato. 629 00:33:19,205 --> 00:33:22,082 Eu já ia assinar, mas uma vozinha na minha cabeça impediu. 630 00:33:22,083 --> 00:33:23,917 Sempre ouça essa vozinha, 631 00:33:23,918 --> 00:33:26,753 a menos que ela diga pra você se casar em Las Vegas. 632 00:33:26,754 --> 00:33:30,007 Eu vou revisar isso e mandar de volta, e aí a gente resolve. 633 00:33:30,008 --> 00:33:31,883 Muito obrigada, mesmo. 634 00:33:31,884 --> 00:33:34,678 Não tem problema nenhum. Boa sorte, e quebre a perna. 635 00:33:34,679 --> 00:33:36,388 - [nega] - Não? Desencana da perna. 636 00:33:36,389 --> 00:33:37,890 [todas riem] 637 00:33:38,725 --> 00:33:41,268 - Eu te devo uma, Izzy. - Imagina, amor. 638 00:33:41,269 --> 00:33:43,812 Só vê se não some com esse cronograma pesado da TV. 639 00:33:43,813 --> 00:33:44,771 Não vou, prometo. 640 00:33:44,772 --> 00:33:48,526 [dão gritinhos, riem] 641 00:33:56,659 --> 00:33:57,827 E aí, tudo bem? 642 00:33:59,912 --> 00:34:01,788 É péssimo admitir que eu tô com inveja? 643 00:34:01,789 --> 00:34:02,956 Da Cat? 644 00:34:02,957 --> 00:34:05,584 A gente começou ao mesmo tempo, agora ela vai pra TV 645 00:34:05,585 --> 00:34:08,629 e eu mal tô conseguindo bancar o piso do meu estúdio. 646 00:34:10,089 --> 00:34:12,591 Às vezes eu sinto que a minha vida saiu muito dos trilhos. 647 00:34:12,592 --> 00:34:14,301 Todos temos caminhos diferentes. 648 00:34:14,302 --> 00:34:17,054 Eu larguei a faculdade e agora tô quase me formando. 649 00:34:17,055 --> 00:34:19,848 Só dei uma desviada. É o que tá rolando pra você. 650 00:34:19,849 --> 00:34:20,933 [Izzy suspira] 651 00:34:21,476 --> 00:34:24,895 É, você tem razão. Eu fico presa no modo catástrofe às vezes. 652 00:34:24,896 --> 00:34:28,732 Olha, eu li que se você focar muito no futuro, isso gera ansiedade. 653 00:34:28,733 --> 00:34:31,985 E se você se apegar ao passado, isso pode dar depressão. 654 00:34:31,986 --> 00:34:33,571 É melhor ficar no momento. 655 00:34:34,280 --> 00:34:35,490 Peraí, isso aí é budismo? 656 00:34:36,324 --> 00:34:37,283 Ah, é? 657 00:34:37,784 --> 00:34:40,368 - Eu sou o próximo Dalai Lama? - Talvez você seja. 658 00:34:40,369 --> 00:34:42,621 - Oi. - [Lorna] Caramba! Oi! 659 00:34:42,622 --> 00:34:44,039 Hayley, o que tá fazendo aqui? 660 00:34:44,040 --> 00:34:45,916 Eu vim apoiar o Eddie no tribunal. 661 00:34:45,917 --> 00:34:48,585 Meu pai derrubou todas as acusações. 662 00:34:48,586 --> 00:34:51,213 Ele pegou o cara numa mentira gigante testemunhando. 663 00:34:51,214 --> 00:34:53,256 Seu pai fez milagre. 664 00:34:53,257 --> 00:34:55,675 Ou ele é muito bom em encontrar brechas. 665 00:34:55,676 --> 00:34:57,719 É meu trabalho, não importa quem seja o cliente. 666 00:34:57,720 --> 00:34:59,930 - [Eddie] Eu sou muito grato, Dr. Haller. - Disponha. 667 00:34:59,931 --> 00:35:03,809 Eu vou dar um jeito de te pagar, eu só tenho que arrumar um emprego. 668 00:35:03,810 --> 00:35:06,019 Minha mãe falou que cê era instrutor numa academia. 669 00:35:06,020 --> 00:35:09,731 O gerente descobriu que eu fui preso e me despediu. 670 00:35:09,732 --> 00:35:11,900 Quê? Isso é terrível. 671 00:35:11,901 --> 00:35:15,070 Deixa pra lá, Eddie, você é como se fosse família. Essa fica na faixa. 672 00:35:15,071 --> 00:35:18,533 Jamais. Eu pago as minhas dívidas. Não importa quanto demore. 673 00:35:19,117 --> 00:35:22,787 Bom, talvez tenha um jeito de você pagar ele agora. 674 00:35:23,496 --> 00:35:24,621 Tem carteira de motorista? 675 00:35:24,622 --> 00:35:26,498 Ah, por favor, Izzy... 676 00:35:26,499 --> 00:35:29,668 Alguém precisa me substituir, e tá na cara que precisa de proteção. 677 00:35:29,669 --> 00:35:31,878 Ah, é. Essa é uma ótima ideia. 678 00:35:31,879 --> 00:35:36,133 Eu concordo com a necessidade de proteção, principalmente agora. 679 00:35:36,134 --> 00:35:38,469 Por acaso você tem treinamento em autodefesa? 680 00:35:39,137 --> 00:35:41,346 Na verdade, eu sou faixa preta em judô. 681 00:35:41,347 --> 00:35:42,974 [música divertida] 682 00:35:44,767 --> 00:35:46,644 Desculpa, que que tá rolando? 683 00:35:47,645 --> 00:35:48,688 Ah... 684 00:35:49,480 --> 00:35:51,815 Eddie, que que cê acha de ser meu novo motorista? 685 00:35:51,816 --> 00:35:53,108 É sério isso? 686 00:35:53,109 --> 00:35:55,235 Se quer mesmo pagar sua conta, eu posso descontar 687 00:35:55,236 --> 00:35:56,653 do seu pagamento toda semana. 688 00:35:56,654 --> 00:36:00,073 Eu tenho experiência com esse acordo. Pra mim deu certo. 689 00:36:00,074 --> 00:36:01,533 É verdade? 690 00:36:01,534 --> 00:36:03,034 É, vamo tentar por um tempo. 691 00:36:03,035 --> 00:36:05,954 Só vê se não dirige meu Lincoln igual àquela Lamborghini. 692 00:36:05,955 --> 00:36:09,875 Eu sou um motorista bem defensivo. Não tinha um risco naquele carro. 693 00:36:09,876 --> 00:36:11,668 Eu até fiquei abaixo do limite de velocidade, 694 00:36:11,669 --> 00:36:14,338 o que vai contra o propósito de dirigir uma Lamborghini. 695 00:36:20,845 --> 00:36:21,721 Tá. É... 696 00:36:24,557 --> 00:36:26,391 Obrigado. É... 697 00:36:26,392 --> 00:36:27,559 O senhor... 698 00:36:27,560 --> 00:36:29,936 O senhor não vai se arrepender, Dr. Haller. 699 00:36:29,937 --> 00:36:32,105 Você vai, se continuar me chamando assim. 700 00:36:32,106 --> 00:36:36,651 É o trabalho que eu precisava pra montar uma lista de clientes de treino. 701 00:36:36,652 --> 00:36:38,195 Eu vou seguir meu caminho. 702 00:36:38,196 --> 00:36:41,032 E pode ser meu primeiro cliente, se quiser. Cê treina? 703 00:36:43,784 --> 00:36:46,494 Qual é a graça? Eu jogo tênis, eu surfo. 704 00:36:46,495 --> 00:36:48,163 - [Hayley, Lorna duvidam] - Legal. 705 00:36:48,164 --> 00:36:51,334 Então é só adicionar musculação e uma dieta regrada. 706 00:36:52,376 --> 00:36:55,128 - Isso vai dar muito certo. Uhum. - Vai ser divertido. 707 00:36:55,129 --> 00:36:56,213 [música se dissipa] 708 00:36:56,214 --> 00:36:58,590 [Cisco] Achados preliminares da necropsia. 709 00:36:58,591 --> 00:37:02,093 O osso hioide da Glory tava fraturado em dois lugares, 710 00:37:02,094 --> 00:37:06,806 o que sugere que a causa da morte foi, provavelmente, estrangulamento. 711 00:37:06,807 --> 00:37:11,103 E o legista deu a hora da morte entre 11 da noite e 3 da madrugada. 712 00:37:11,896 --> 00:37:14,272 E o Julian admitiu que estava na casa dela por volta das 11. 713 00:37:14,273 --> 00:37:18,902 Sim, mas também rolou um incêndio no apartamento dela naquela noite. 714 00:37:18,903 --> 00:37:21,363 Os bombeiros chegaram lá às 11h43. 715 00:37:21,364 --> 00:37:23,073 Incêndio? Que tipo de incêndio? 716 00:37:23,074 --> 00:37:26,701 A suspeita inicial era de que a Glory caiu no sono fumando, 717 00:37:26,702 --> 00:37:30,538 mas o osso hioide fraturado praticamente descarta isso. 718 00:37:30,539 --> 00:37:31,790 Onze e quarenta e três. 719 00:37:31,791 --> 00:37:36,586 Então, 43 minutos entre a saída do Julian e a chegada dos bombeiros. 720 00:37:36,587 --> 00:37:40,298 É tempo suficiente pra um dos caras do Hector Moya entrar lá e matar ela. 721 00:37:40,299 --> 00:37:42,592 Tá, mas e o lance do fogo? 722 00:37:42,593 --> 00:37:44,803 Eu ainda não peguei o relatório policial, 723 00:37:44,804 --> 00:37:48,391 mas suponho que o incêndio foi causado pra encobrir o assassinato, e... 724 00:37:48,891 --> 00:37:51,643 eles não contaram com o sistema anti-incêndio novo do prédio. 725 00:37:51,644 --> 00:37:55,105 Mas por que um cara do cartel se preocupa em encobrir os rastros? 726 00:37:55,106 --> 00:37:56,856 Esses caras se gabam de matar pessoas. 727 00:37:56,857 --> 00:37:59,067 Estamos nos Estados Unidos, não no México. 728 00:37:59,068 --> 00:38:01,736 Eles não podem subornar a polícia aqui. Uma boa parte dela. 729 00:38:01,737 --> 00:38:04,155 Tá legal, bom trabalho. Vamos continuar fuçando. 730 00:38:04,156 --> 00:38:08,160 Existe uma conexão entre a Glory Days e o Hector Moya. Só tem que descobrir. 731 00:38:10,955 --> 00:38:13,916 [jazz funk animado] 732 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 Bom dia, Dr. Haller. 733 00:38:19,839 --> 00:38:20,880 Bom dia, Eddie. 734 00:38:20,881 --> 00:38:23,426 - Mais um dia lindo em Los Angeles. - Uhum. 735 00:38:24,135 --> 00:38:26,762 Ah, não precisa abrir a porta pra mim. Obrigado. 736 00:38:31,892 --> 00:38:32,976 [música se dissipa] 737 00:38:32,977 --> 00:38:33,893 Que que é isso? 738 00:38:33,894 --> 00:38:37,732 Meu estimulante matinal preferido. Couve, raiz de bardana e folha de urtiga. 739 00:38:38,232 --> 00:38:39,859 - Prova. - [Mick resmunga] 740 00:38:42,695 --> 00:38:43,528 [Eddie] Viu? 741 00:38:43,529 --> 00:38:46,072 É como beber um campo de grama fresca. 742 00:38:46,073 --> 00:38:48,868 O gosto é exatamente esse. Argh! 743 00:38:53,205 --> 00:38:54,415 Que foi? Algum problema? 744 00:38:55,041 --> 00:38:56,459 Segurança em primeiro lugar. 745 00:38:57,585 --> 00:38:58,626 Claro. 746 00:38:58,627 --> 00:38:59,669 Lógico. 747 00:38:59,670 --> 00:39:01,547 [música divertida] 748 00:39:05,134 --> 00:39:06,010 É. 749 00:39:12,600 --> 00:39:14,267 [música se dissipa] 750 00:39:14,268 --> 00:39:17,145 [Mick] Quero saber tudo o que aconteceu naquela noite, Julian. 751 00:39:17,146 --> 00:39:18,606 [Julian] Já te contei tudo. 752 00:39:24,236 --> 00:39:25,863 O pescoço da Glory tava fraturado. 753 00:39:26,447 --> 00:39:29,407 Ela morreu estrangulada. Então, se você não fez isso, 754 00:39:29,408 --> 00:39:32,494 eu tenho que contar uma história mostrando quem fez. Entende? 755 00:39:32,495 --> 00:39:35,539 Disse que ela tinha dois encontros naquele dia. Com quem? 756 00:39:36,582 --> 00:39:39,250 Hã... Alguns clientes novos. 757 00:39:39,251 --> 00:39:43,296 Um deles era Brad Nelson, ou Nielsen, eu acho. 758 00:39:43,297 --> 00:39:47,550 O outro era Price, Daniel Price. Os dois reservaram on-line 759 00:39:47,551 --> 00:39:49,636 e concordaram em pagar em dinheiro. Isso é padrão. 760 00:39:49,637 --> 00:39:52,722 Ninguém quer rastro de cartão, e eu não aceito cripto. 761 00:39:52,723 --> 00:39:54,224 [exala] 762 00:39:54,225 --> 00:39:58,395 O primeiro tinha um quarto no Peninsula, e o segundo tava no Roosevelt. 763 00:39:58,396 --> 00:40:00,106 Lembra do número dos quartos? 764 00:40:00,689 --> 00:40:01,941 Tão no servidor. 765 00:40:03,526 --> 00:40:06,403 Fiquei sem saber dela por algumas horas, aí liguei pra verificar. 766 00:40:06,404 --> 00:40:08,572 Ela falou que o primeiro encontro deu certo, 767 00:40:09,156 --> 00:40:10,615 mas o segundo cara não apareceu. 768 00:40:10,616 --> 00:40:12,534 Por que acha que ela tava mentindo? 769 00:40:12,535 --> 00:40:14,160 Ela já tinha mentido antes. 770 00:40:14,161 --> 00:40:17,330 E liguei pro hotel e falei com o cara antes da hora pra confirmar. 771 00:40:17,331 --> 00:40:20,126 É assim que eu verifico que o encontro não é golpe ou armação. 772 00:40:20,876 --> 00:40:23,253 - Foi quando você foi ver ela. - Foi. 773 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 Eu queria pegar o dinheiro antes que ela torrasse com drogas. 774 00:40:26,632 --> 00:40:30,176 E quando ela foi pra cima, você só empurrou ela pra longe, foi isso? 775 00:40:30,177 --> 00:40:32,345 Não. Quer dizer... [suspira] 776 00:40:32,346 --> 00:40:36,015 Sim, eu acho que, talvez, eu tenha agarrado ela 777 00:40:36,016 --> 00:40:37,935 pra fazer ela parar, entende? 778 00:40:39,895 --> 00:40:41,355 Onde você agarrou ela? 779 00:40:43,190 --> 00:40:45,108 Agarrou ela pelo pescoço, Julian? 780 00:40:45,109 --> 00:40:47,152 - Agarrou pelo pescoço? - Tudo bem, sim. 781 00:40:47,153 --> 00:40:49,696 Eu agarrei, mas eu só tava tentando afastar ela. 782 00:40:49,697 --> 00:40:51,614 - Mentiu pra mim. - Pera, não. Pera. 783 00:40:51,615 --> 00:40:53,658 - Pera, por favor, Mickey. - Arruma outro advogado. 784 00:40:53,659 --> 00:40:56,828 Não. Eu sei que isso parece ruim, mas eu não sou um assassino. 785 00:40:56,829 --> 00:40:58,288 Não sou. Tem que acreditar. 786 00:40:58,289 --> 00:41:02,167 Se não for por mim, então pela Giselle, ou Glory, seja lá qual fosse o nome dela. 787 00:41:02,168 --> 00:41:04,420 Foi por isso que ela me mandou até você não foi? 788 00:41:05,796 --> 00:41:07,046 Como assim, "te mandou até mim"? 789 00:41:07,047 --> 00:41:08,673 Falou que, se acontecesse alguma coisa, 790 00:41:08,674 --> 00:41:10,800 "fala com o Mickey, vai saber o que fazer". 791 00:41:10,801 --> 00:41:13,387 De repente, ela tava morta, e eles me acusaram. 792 00:41:13,888 --> 00:41:15,890 E foi por isso que eu chamei você. 793 00:41:16,891 --> 00:41:18,893 [música suave intrigante] 794 00:41:30,196 --> 00:41:31,905 O quê? O que que é isso? 795 00:41:31,906 --> 00:41:34,073 Um termo de isenção de conflito de interesses. 796 00:41:34,074 --> 00:41:37,244 A Glory era minha cliente. Você tem que assinar. 797 00:41:38,162 --> 00:41:40,539 [suspira cansado] Eu tô pegando o seu caso. 798 00:41:44,376 --> 00:41:45,586 Tá bom. 799 00:41:46,462 --> 00:41:47,421 Tá bom. 800 00:41:50,633 --> 00:41:53,135 - [porta zumbe, abre] - [guarda] O tempo acabou. 801 00:41:56,222 --> 00:41:57,056 Tá bom. 802 00:42:13,155 --> 00:42:14,572 [música intrigante continua] 803 00:42:14,573 --> 00:42:17,825 Ela falou isso? "Fala pro Mickey, que ele vai saber o que fazer"? 804 00:42:17,826 --> 00:42:19,203 Aparentemente. 805 00:42:19,787 --> 00:42:23,456 Meu Deus. Mickey, é como se ela tivesse falando com você do além. 806 00:42:23,457 --> 00:42:25,166 Você acha que o Julian é inocente? 807 00:42:25,167 --> 00:42:26,501 Eu ainda não tenho certeza. 808 00:42:26,502 --> 00:42:29,337 O único jeito de ter uma resposta é investigando, então... 809 00:42:29,338 --> 00:42:33,174 Primeiro, o mais importante: a instrução. Já descobriu quem é o promotor? 810 00:42:33,175 --> 00:42:36,719 Ah, sim, é... Eu tô com o nome dele aqui em algum lugar. Ele é novo. 811 00:42:36,720 --> 00:42:39,931 Acabaram de transferir ele de Riverside pra Los Angeles. 812 00:42:39,932 --> 00:42:42,016 Eu tô com ele aqui em algum lugar. 813 00:42:42,017 --> 00:42:44,477 - Onde foi que eu enfiei? - Só um minutinho. 814 00:42:44,478 --> 00:42:46,563 [música fica tensa] 815 00:42:46,564 --> 00:42:49,524 [música se dissipa] 816 00:42:49,525 --> 00:42:51,901 - Haller. - Investigador. 817 00:42:51,902 --> 00:42:53,237 Não sou mais. 818 00:42:53,779 --> 00:42:55,113 Aposentadoria precoce. 819 00:42:55,114 --> 00:42:58,658 - Pois é, eu fiquei sabendo. - Bom, eu não tive escolha. 820 00:42:58,659 --> 00:43:00,827 Depois da artimanha que usou no caso Woodsen, 821 00:43:00,828 --> 00:43:02,662 a minha carreira desmoronou. 822 00:43:02,663 --> 00:43:05,541 Mas tudo bem, porque eu caí de pé. 823 00:43:06,041 --> 00:43:08,835 Na verdade, eu sou detetive do gabinete do promotor agora. 824 00:43:08,836 --> 00:43:11,588 Ah, você tá no caso La Cosse? 825 00:43:11,589 --> 00:43:14,008 É, agora a gente vai se ver muito mais, doutor. 826 00:43:14,842 --> 00:43:15,676 Vai ser legal. 827 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 - Igual aos velhos tempos. - Eu não vejo a hora. 828 00:43:23,225 --> 00:43:24,350 Quem é esse cara aí? 829 00:43:24,351 --> 00:43:26,436 É um ex-policial que me odeia. 830 00:43:26,437 --> 00:43:27,730 Fazem fila pra isso? 831 00:43:28,355 --> 00:43:30,648 Lorna! Lorna. 832 00:43:30,649 --> 00:43:32,734 [Lorna] David, tá tudo bem? 833 00:43:32,735 --> 00:43:34,944 Não. O presídio me ligou. 834 00:43:34,945 --> 00:43:36,070 Olha, o Julian... 835 00:43:36,071 --> 00:43:39,282 [suspira] O Julian tá no hospital. 836 00:43:39,283 --> 00:43:40,325 Na ala do presídio? 837 00:43:40,326 --> 00:43:42,702 Eles algemaram todo mundo junto no ônibus pro fórum, 838 00:43:42,703 --> 00:43:44,996 mas o Julian é claustrofóbico. Ele... 839 00:43:44,997 --> 00:43:48,458 teve um ataque de pânico dos grandes. Ele desmaiou. Acharam que era o coração. 840 00:43:48,459 --> 00:43:49,375 Deus do céu. 841 00:43:49,376 --> 00:43:52,421 Ele tá em observação, mas... pode ter audiência sem ele? 842 00:43:53,172 --> 00:43:55,048 Não dá, vamos ter que adiar. 843 00:43:55,049 --> 00:43:58,552 Não, a gente não pode perder mais tempo. A gente tem que tirar ele de lá. 844 00:43:59,219 --> 00:44:00,511 Ele não consegue mais suportar! 845 00:44:00,512 --> 00:44:02,431 [música tensa emotiva] 846 00:44:05,309 --> 00:44:06,852 David, eu lamento muito. 847 00:44:29,667 --> 00:44:31,126 [música fica sentimental] 848 00:44:45,224 --> 00:44:47,725 [Mick suspira] Finalmente eu consegui fazer a Hayley dormir. 849 00:44:47,726 --> 00:44:50,104 Acho que eu já sei recitar Boa Noite, Lua de cor. 850 00:44:53,023 --> 00:44:56,401 Eu soube o que aconteceu hoje. A audição do Woodsen. 851 00:44:56,402 --> 00:44:58,528 Você tá me devendo uma bebida. 852 00:44:58,529 --> 00:45:02,990 Não, eu tô falando de você. Você humilhou o Bishop testemunhando. 853 00:45:02,991 --> 00:45:06,537 Não, ele fez isso com ele mesmo. Ele sujou o distintivo. 854 00:45:07,037 --> 00:45:11,374 Tá bom, pode ser, mas você tem que tomar cuidado, Mickey. 855 00:45:11,375 --> 00:45:16,337 Caras como o Bishop não esquecem nunca, e você gosta de esticar a corda, né? 856 00:45:16,338 --> 00:45:20,259 Não, Maggie, eu gosto de defender meu cliente, mas tá anotado. 857 00:45:20,843 --> 00:45:22,010 Ah, obrigada. 858 00:45:22,845 --> 00:45:26,806 Ah, antes que eu me esqueça, aquela casa vai abrir nesse fim de semana. 859 00:45:26,807 --> 00:45:28,434 Aquela com o quintal pra Hayley. 860 00:45:29,017 --> 00:45:30,435 A que a gente não pode bancar? 861 00:45:30,436 --> 00:45:32,604 Eu sei, é pesado, mas... 862 00:45:33,647 --> 00:45:35,898 aqui tá ficando pequeno. 863 00:45:35,899 --> 00:45:36,942 É. 864 00:45:38,026 --> 00:45:40,738 Mas, hum, talvez eu consiga dar um jeito. 865 00:45:41,739 --> 00:45:42,656 É? 866 00:45:43,532 --> 00:45:46,909 Na audiência do Woodsen, o Jerry Vincent era o promotor, não é? 867 00:45:46,910 --> 00:45:47,827 [Mag] Uhum. 868 00:45:47,828 --> 00:45:50,747 Ele me falou depois que vai pro particular. 869 00:45:50,748 --> 00:45:52,623 Eu já esperava por essa há um tempão. 870 00:45:52,624 --> 00:45:55,418 É, isso me faz pensar que talvez seja o meu momento também. 871 00:45:55,419 --> 00:45:58,212 Eu tô trabalhando por mixaria pra defensores públicos. 872 00:45:58,213 --> 00:46:01,216 Tá legal, é uma boa experiência e tudo mais... 873 00:46:02,176 --> 00:46:03,760 Tá bom, o que que foi? 874 00:46:03,761 --> 00:46:05,928 Você quer ser igual ao seu pai? 875 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 Quero que a gente possa comprar a casa que a gente sempre quis. 876 00:46:09,600 --> 00:46:12,144 Que foi? Não pode ser casada com um advogado particular? 877 00:46:12,770 --> 00:46:14,771 Defensor público já é ruim o bastante. 878 00:46:14,772 --> 00:46:18,191 Se for pro particular, eu não sei se vivo com isso no gabinete. 879 00:46:18,192 --> 00:46:20,194 Olha, vai ser um desafio. 880 00:46:20,819 --> 00:46:22,488 Podemos fazer dar certo. 881 00:46:22,988 --> 00:46:24,531 Eu acredito em nós. 882 00:46:26,533 --> 00:46:27,366 É? 883 00:46:27,367 --> 00:46:28,577 Claro. 884 00:46:33,248 --> 00:46:34,249 Tá bom. 885 00:46:35,334 --> 00:46:36,794 Mas me promete uma coisa. 886 00:46:37,920 --> 00:46:39,337 Qualquer coisa. 887 00:46:39,338 --> 00:46:42,090 Toma cuidado, Mickey. 888 00:46:42,966 --> 00:46:44,051 É sério. 889 00:46:44,968 --> 00:46:46,094 Eu prometo. 890 00:46:48,514 --> 00:46:51,767 [tocando "Use Somebody" de Kings of Leon] 891 00:47:04,905 --> 00:47:08,033 [música se dissipa] 892 00:47:14,039 --> 00:47:15,666 Pensei em chegar mais cedo amanhã. 893 00:47:16,291 --> 00:47:18,584 Eu posso trazer uns pesos, uns elásticos. 894 00:47:18,585 --> 00:47:19,877 Cê pode treinar. 895 00:47:19,878 --> 00:47:22,547 Vai te fazer bem pra aliviar um pouco do estresse. 896 00:47:22,548 --> 00:47:25,509 Talvez outro dia, Eddie. Eu vejo você amanhã de manhã. 897 00:47:27,052 --> 00:47:28,261 [música tensa] 898 00:47:28,262 --> 00:47:29,179 [Mick] Eddie. 899 00:48:09,970 --> 00:48:11,597 Ah, porra... 900 00:48:14,766 --> 00:48:16,310 - [sibilo leve] - [Mick hesita] 901 00:48:26,862 --> 00:48:29,197 - [cobra sibila] - [Mick grita de susto] 902 00:48:32,951 --> 00:48:35,329 [toca música-tema de créditos]