1
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
[tocando "Use Somebody" de Kings of Leon]
2
00:00:36,453 --> 00:00:39,580
{\an8}QUINZE ANOS ATRÁS
3
00:00:39,581 --> 00:00:40,540
[Mag] Haller!
4
00:00:42,167 --> 00:00:44,461
- E aí, amor?
- Oi. Tá fazendo o quê aqui?
5
00:00:48,006 --> 00:00:49,214
Que surpresa boa.
6
00:00:49,215 --> 00:00:53,343
É, então, eu vou entrar mais tarde, e aí
pensei em vir pra cá e ver você em ação.
7
00:00:53,344 --> 00:00:54,971
- Ah...
- Acho que cheguei atrasada.
8
00:00:55,513 --> 00:00:57,097
Como foi a terapia matutina?
9
00:00:57,098 --> 00:01:00,309
Foi ótimo.
Mais barato que as suas aulas de ioga.
10
00:01:00,310 --> 00:01:02,437
Desde que não vá parar no hospital.
11
00:01:03,229 --> 00:01:04,897
Ah, Mag, isso nunca vai acontecer.
12
00:01:04,898 --> 00:01:06,899
Espero que não,
eu seria uma péssima enfermeira.
13
00:01:06,900 --> 00:01:08,400
- Você?
- É.
14
00:01:08,401 --> 00:01:09,359
Não.
15
00:01:09,360 --> 00:01:10,402
[música fica baixa]
16
00:01:10,403 --> 00:01:12,571
- Ai, não...
- Que foi?
17
00:01:12,572 --> 00:01:15,991
A Esperanza não vai poder ir hoje,
ela tá gripada.
18
00:01:15,992 --> 00:01:18,035
Pode pegar a Hayley na creche hoje?
19
00:01:18,036 --> 00:01:19,204
- Hoje?
- É.
20
00:01:19,746 --> 00:01:22,206
- Ah, Mag, hoje é minha preliminar.
- Quem?
21
00:01:22,207 --> 00:01:25,084
Barnett Woodsen?
Se poupe do trabalho, declare culpa.
22
00:01:25,085 --> 00:01:27,170
Ah, você iria adorar isso, não é?
23
00:01:28,088 --> 00:01:30,547
Eu acho que consigo.
Acho que eu termino a tempo.
24
00:01:30,548 --> 00:01:32,841
Mas você paga a bebida
se eu livrar o Woodsen.
25
00:01:32,842 --> 00:01:35,260
Ah, essa aposta eu vou aceitar, hein? Ah!
26
00:01:35,261 --> 00:01:38,180
Boa notícia, o Eddie vai olhar a Hayley
na sexta pra gente poder sair.
27
00:01:38,181 --> 00:01:39,389
Ótima notícia.
28
00:01:39,390 --> 00:01:41,934
Tem vários restaurantes pra experimentar.
29
00:01:41,935 --> 00:01:45,355
Mas o Eddie é tão pequeno,
que é mais fácil a Hayley olhar ele.
30
00:01:47,273 --> 00:01:49,858
Eu vou me preparar. Valeu por pegar ela.
31
00:01:49,859 --> 00:01:50,819
Tudo bem.
32
00:01:51,569 --> 00:01:53,321
- Te amo.
- Eu te amo.
33
00:01:54,697 --> 00:01:56,366
- Tchau.
- Tchau!
34
00:01:57,909 --> 00:02:00,078
[música se intensifica]
35
00:02:43,454 --> 00:02:44,831
[música continua]
36
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
[buzina toca]
37
00:03:04,267 --> 00:03:06,393
[música se dissipa]
38
00:03:06,394 --> 00:03:09,062
[homem] O senhor estava presente
na perícia balística, investigador.
39
00:03:09,063 --> 00:03:11,356
Pode resumir os resultados pra gente?
40
00:03:11,357 --> 00:03:12,524
Claro.
41
00:03:12,525 --> 00:03:14,318
As estrias das balas do teste
42
00:03:14,319 --> 00:03:17,362
eram compatíveis com os projéteis
recuperados das vítimas,
43
00:03:17,363 --> 00:03:20,574
o que confirmou que a arma encontrada
no porta-malas do Woodsen
44
00:03:20,575 --> 00:03:22,326
era mesmo a arma do crime.
45
00:03:22,327 --> 00:03:23,953
[homem] Obrigado, investigador.
46
00:03:27,248 --> 00:03:28,249
[juiz] Dr. Haller.
47
00:03:29,250 --> 00:03:31,877
Ah, sim, Excelência. [pigarreia]
48
00:03:31,878 --> 00:03:33,796
Bom dia, investigador.
49
00:03:34,297 --> 00:03:38,550
Meu nome é Michael Haller.
Trabalho pro gabinete do defensor público.
50
00:03:38,551 --> 00:03:39,885
Eu sei quem você é.
51
00:03:39,886 --> 00:03:43,138
[Mick] Então sabe que meu cliente
pode pegar pena de morte nesse caso.
52
00:03:43,139 --> 00:03:46,017
Só quero ter certeza
de que tudo foi feito nos protocolos.
53
00:03:46,684 --> 00:03:47,643
Sem dúvida.
54
00:03:47,644 --> 00:03:51,980
Bom, vamos ver se eu entendi direito.
Então foi uma testemunha não identificada
55
00:03:51,981 --> 00:03:53,941
que deu a dica do Sr. Woodsen.
56
00:03:53,942 --> 00:03:55,150
[investigador] Exatamente.
57
00:03:55,151 --> 00:03:58,487
E depois obteve um mandado de busca
pra casa do Sr. Woodsen
58
00:03:58,488 --> 00:04:00,656
baseado na palavra dessa fonte anônima?
59
00:04:00,657 --> 00:04:03,618
O termo é "informante confidencial".
60
00:04:04,118 --> 00:04:05,662
É tudo procedimento padrão.
61
00:04:06,246 --> 00:04:07,579
Sim. Claro.
62
00:04:07,580 --> 00:04:09,831
E, durante a busca,
vocês descobriram a arma
63
00:04:09,832 --> 00:04:11,875
no porta-malas do carro do Sr. Woodsen?
64
00:04:11,876 --> 00:04:12,793
Exato.
65
00:04:12,794 --> 00:04:15,964
Só pra lembrar, investigador,
onde o carro estava estacionado?
66
00:04:16,673 --> 00:04:18,423
Na garagem do Sr. Woodsen.
67
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
[Mick] Não no acesso?
68
00:04:20,343 --> 00:04:23,637
Não tinha um acesso.
A garagem abre direto na rua.
69
00:04:23,638 --> 00:04:26,390
Entendi. Como o carro estava na garagem,
70
00:04:26,391 --> 00:04:29,893
e não na rua,
ele foi incluído na sua busca,
71
00:04:29,894 --> 00:04:33,313
porque o mandado era só pra casa
e dependências do Sr. Woodsen, correto?
72
00:04:33,314 --> 00:04:34,816
Correto.
73
00:04:36,109 --> 00:04:38,695
Pode nos dizer como estava
o clima naquela noite?
74
00:04:39,320 --> 00:04:41,154
- O clima?
- Isso, o clima.
75
00:04:41,155 --> 00:04:43,365
Tava nublado? Chuvoso?
76
00:04:43,366 --> 00:04:48,412
Ah... Bom, tava nublado.
E sim, bom, começou a chover uma hora.
77
00:04:48,413 --> 00:04:51,081
Na verdade, de acordo
com o Serviço Nacional do Clima,
78
00:04:51,082 --> 00:04:53,166
começou a chover perto das onze da noite.
79
00:04:53,167 --> 00:04:54,543
Segundo o seu relatório,
80
00:04:54,544 --> 00:04:58,255
o senhor cumpriu o mandado na casa
do meu cliente às 10h30, está certo?
81
00:04:58,256 --> 00:05:00,590
Se é o que você disse, está.
82
00:05:00,591 --> 00:05:02,968
Então ainda não tava chovendo
quando chegou.
83
00:05:02,969 --> 00:05:04,970
Não, não tava.
84
00:05:04,971 --> 00:05:07,597
Desculpa, Excelência,
tem alguma relevância aqui?
85
00:05:07,598 --> 00:05:09,225
Na verdade, tem, sim.
86
00:05:09,934 --> 00:05:13,771
Investigador, essa é a arma
que o senhor encontrou no porta-malas?
87
00:05:17,191 --> 00:05:18,567
É essa mesma.
88
00:05:18,568 --> 00:05:21,778
No carro dele que, segundo o senhor,
estava estacionado na garagem.
89
00:05:21,779 --> 00:05:24,906
É, Excelência,
eu gostaria de solicitar um breve recesso.
90
00:05:24,907 --> 00:05:26,700
Acho que não vai te ajudar, Dr. Vincent.
91
00:05:26,701 --> 00:05:28,327
O senhor depôs sob juramento
92
00:05:28,328 --> 00:05:31,204
que só choveu depois que o senhor chegou
na casa do meu cliente,
93
00:05:31,205 --> 00:05:34,249
e que o carro estava dentro da garagem
quando o senhor chegou.
94
00:05:34,250 --> 00:05:36,168
Então diga, investigador:
95
00:05:36,169 --> 00:05:39,921
se o carro estava estacionado
dentro da garagem antes da chuva começar,
96
00:05:39,922 --> 00:05:41,883
por que tem água no para-choque?
97
00:05:42,717 --> 00:05:45,427
A menos, é claro,
que o carro não estivesse na garagem
98
00:05:45,428 --> 00:05:47,220
e estava estacionado na rua,
99
00:05:47,221 --> 00:05:50,058
o que o deixaria
fora do escopo do seu mandado.
100
00:05:50,933 --> 00:05:52,560
Algo a dizer, investigador?
101
00:05:53,561 --> 00:05:55,103
[música intrigante]
102
00:05:55,104 --> 00:05:57,231
Eu mantenho o meu depoimento.
103
00:05:59,484 --> 00:06:03,528
Excelência, a defesa pede o arquivamento.
O caso do Estado se baseia inteiramente
104
00:06:03,529 --> 00:06:07,282
em provas que são produto de busca ilegal
e, portanto, inadmissíveis.
105
00:06:07,283 --> 00:06:10,744
Excelência, é... Eu gostaria de um prazo
até o final da semana.
106
00:06:10,745 --> 00:06:12,955
[juiz] Pode ter
até o fim do dia, Dr. Vincent.
107
00:06:13,539 --> 00:06:14,790
Não que vá fazer diferença.
108
00:06:14,791 --> 00:06:18,085
Da próxima vez,
esteja atento a todos os detalhes.
109
00:06:18,086 --> 00:06:21,547
[música fica divertida]
110
00:06:24,967 --> 00:06:26,969
[música para]
111
00:06:33,518 --> 00:06:35,228
Você tá orgulhoso, doutor?
112
00:06:35,937 --> 00:06:38,855
Eu tô feliz de sair daqui
a tempo pra pegar a minha filha.
113
00:06:38,856 --> 00:06:40,315
É, com licença.
114
00:06:40,316 --> 00:06:42,902
Seu cliente é um assassino, e você sabe.
115
00:06:43,403 --> 00:06:45,821
Devia ter pensado nisso
antes de violar as regras.
116
00:06:45,822 --> 00:06:47,989
A culpa é sua, investigador, não minha.
117
00:06:47,990 --> 00:06:49,575
E você seguiu as regras?
118
00:06:50,868 --> 00:06:54,622
Vocês manipulam as regras
só pra conseguir o que querem.
119
00:06:55,206 --> 00:06:56,998
Ah é? Bom, então somos dois.
120
00:06:56,999 --> 00:06:58,960
Agora, sai logo da minha frente, tá?
121
00:06:59,752 --> 00:07:03,923
Esses truques que você usa, Haller,
alguém vai acabar morto por sua causa.
122
00:07:05,133 --> 00:07:06,716
Eu acho que devia pensar nisso.
123
00:07:06,717 --> 00:07:08,386
[música tensa suave]
124
00:07:12,598 --> 00:07:14,600
[efeito sonoro dramático]
125
00:07:17,812 --> 00:07:19,355
[porta zumbe, abre]
126
00:07:25,653 --> 00:07:26,903
[música se dissipa]
127
00:07:26,904 --> 00:07:28,156
[porta fecha]
128
00:07:31,159 --> 00:07:33,369
Por que não me disse que era a Glory Days?
129
00:07:33,953 --> 00:07:34,870
Quem?
130
00:07:34,871 --> 00:07:37,456
O assassinato que estão te acusando,
Giselle Dallinger.
131
00:07:37,457 --> 00:07:39,499
Eu a conhecia como Glory Days.
132
00:07:39,500 --> 00:07:41,626
Eu nunca ouvi esse nome antes.
133
00:07:41,627 --> 00:07:43,753
Quando conheci,
ela disse que chamava Giselle.
134
00:07:43,754 --> 00:07:45,422
E quando foi isso?
135
00:07:45,423 --> 00:07:46,840
Há um ano, mais ou menos.
136
00:07:46,841 --> 00:07:49,593
Uma outra cliente minha
nos apresentou. A Stacy.
137
00:07:49,594 --> 00:07:52,179
Cliente? Como assim, "cliente"?
138
00:07:52,180 --> 00:07:55,932
Bom, eu sou um tipo de gestor
pras pessoas do ramo da Giselle.
139
00:07:55,933 --> 00:07:57,684
[gagueja] Você é um cafetão?
140
00:07:57,685 --> 00:08:01,104
Não, não tem nada a ver com isso.
Eu sou um facilitador.
141
00:08:01,105 --> 00:08:03,648
Meu conhecimento é em programação.
Tenho um site seguro
142
00:08:03,649 --> 00:08:05,567
com criptografia ponta a ponta.
143
00:08:05,568 --> 00:08:09,196
Minhas clientes atraem interessados,
e verifico antes de marcarem o encontro.
144
00:08:09,197 --> 00:08:10,614
Isso elimina o perigo.
145
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
Sério, é?
146
00:08:12,992 --> 00:08:16,077
Sei que não é o jeito mais respeitável
de ganhar a vida, mas nunca obriguei
147
00:08:16,078 --> 00:08:17,412
ninguém a fazer nada.
148
00:08:17,413 --> 00:08:19,998
Eu só trabalho com pessoas
que já tão fazendo isso.
149
00:08:19,999 --> 00:08:22,001
Só ajudo a fazerem com mais segurança.
150
00:08:22,919 --> 00:08:24,127
É o que eu achava.
151
00:08:24,128 --> 00:08:27,881
E qual é a sua comissão por esse serviço?
152
00:08:27,882 --> 00:08:28,925
Vinte por cento.
153
00:08:29,800 --> 00:08:32,470
Muito melhor que um cafetão médio,
eu imagino.
154
00:08:36,390 --> 00:08:39,059
Essa Stacy que apresentou você
à Glory Days.
155
00:08:39,060 --> 00:08:40,769
Eu tenho que falar com ela.
156
00:08:40,770 --> 00:08:44,397
Tá bom. Meu parceiro, David,
pode te dar as informações.
157
00:08:44,398 --> 00:08:45,649
"Parceiro"?
158
00:08:45,650 --> 00:08:47,943
De vida. Não de negócios.
159
00:08:47,944 --> 00:08:51,072
Não, o David nunca quis
participar disso. Ele...
160
00:08:51,781 --> 00:08:53,240
Ele implorou pra eu parar.
161
00:08:53,241 --> 00:08:56,701
Esse era pra ser meu último ano,
e aí eu já teria o bastante
162
00:08:56,702 --> 00:08:58,287
pra cair fora, e aí...
163
00:09:02,333 --> 00:09:06,963
Olha, na noite que a Glory Days morreu,
me conta o que houve.
164
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
Tá bom, olha... Eu...
165
00:09:10,174 --> 00:09:14,262
Eu tava na casa dela naquela noite.
Acho que ninguém me viu, mas eu tava lá.
166
00:09:15,012 --> 00:09:15,846
Por quê?
167
00:09:16,681 --> 00:09:18,558
Ela me devia dinheiro.
168
00:09:20,142 --> 00:09:23,603
Ah... Não é o que tá pensando.
Tenho cara de alguém que bate em mulher?
169
00:09:23,604 --> 00:09:25,398
As aparências enganam, Julian.
170
00:09:25,898 --> 00:09:29,402
Mas eu não fiz isso, tá bom?
Eu não faço isso.
171
00:09:30,111 --> 00:09:31,237
Vocês discutiram?
172
00:09:32,655 --> 00:09:36,784
Sim. A Giselle tava chapada,
o que era um problema recorrente com ela.
173
00:09:37,285 --> 00:09:40,495
Ela tava surtada.
Ele veio pra cima de mim, não o contrário.
174
00:09:40,496 --> 00:09:42,372
Eu só empurrei ela pra longe.
175
00:09:42,373 --> 00:09:44,624
Era pra ela ter feito
dois encontros naquele dia,
176
00:09:44,625 --> 00:09:47,961
mas ela falou que não tinha toda a grana
porque o segundo cara não apareceu.
177
00:09:47,962 --> 00:09:49,504
Acreditou nela?
178
00:09:49,505 --> 00:09:53,174
Na verdade, não. Mas eu não podia
fazer nada, e aí eu fui embora.
179
00:09:53,175 --> 00:09:57,263
Eu acho que era 11h,
e ela tava ótima quando eu saí. Eu juro.
180
00:09:58,681 --> 00:10:00,474
Olha, eu gostava da Giselle.
181
00:10:01,183 --> 00:10:02,475
Quando ela tava limpa.
182
00:10:02,476 --> 00:10:04,728
É por isso que eu liguei pra você,
porque ela me falou.
183
00:10:04,729 --> 00:10:06,397
Ela falou que você é o melhor.
184
00:10:07,565 --> 00:10:09,065
[resmunga]
185
00:10:09,066 --> 00:10:12,235
Eu não sei, não, Julian.
Isso tá muito caótico.
186
00:10:12,236 --> 00:10:14,362
Era uma pessoa que eu gostava.
187
00:10:14,363 --> 00:10:17,157
- Eu tô te falando, eu sou inocente.
- Eu já entendi.
188
00:10:17,158 --> 00:10:20,077
Geralmente, isso não importa.
Mas, dessa vez, sim.
189
00:10:21,287 --> 00:10:23,788
Olha, eu vou te ajudar na instrução.
190
00:10:23,789 --> 00:10:26,834
Depois eu preciso de um tempo
pra pensar no assunto. Tá bom?
191
00:10:27,543 --> 00:10:29,919
Enquanto isso,
também tem a questão dos honorários.
192
00:10:29,920 --> 00:10:32,673
Dinheiro não é problema.
Vai tá no seu escritório de manhã.
193
00:10:33,341 --> 00:10:34,216
Eu só...
194
00:10:36,385 --> 00:10:38,346
Eu só não posso ficar na cadeia.
195
00:10:38,888 --> 00:10:41,640
Você me entende? Eu não posso.
Não vou sobreviver aqui.
196
00:10:41,641 --> 00:10:43,683
Não tem nada
que eu possa fazer quanto a isso,
197
00:10:43,684 --> 00:10:46,102
a não ser dizer o que digo
pros meus clientes:
198
00:10:46,103 --> 00:10:47,896
"Olhos abertos e boca fechada."
199
00:10:47,897 --> 00:10:49,522
Eu entro em contato.
200
00:10:49,523 --> 00:10:52,400
[música tensa]
201
00:10:52,401 --> 00:10:54,445
[porta zumbe, abre]
202
00:10:58,908 --> 00:11:00,910
[toca música-tema]
203
00:11:03,162 --> 00:11:07,832
O PODER E A LEI
204
00:11:07,833 --> 00:11:09,919
[música se dissipa]
205
00:11:37,780 --> 00:11:39,448
ALOHA, DO HAVAÍ
206
00:11:54,338 --> 00:11:56,340
[música intrigante]
207
00:12:01,178 --> 00:12:03,763
[voz distante] Minha mãe mora no Havaí, e...
208
00:12:03,764 --> 00:12:07,142
eu vou passar um tempo lá.
Acho que muito tempo.
209
00:12:07,143 --> 00:12:09,228
[celular toca]
210
00:12:11,480 --> 00:12:12,398
Alô?
211
00:12:13,149 --> 00:12:14,525
É, é o Mickey Haller.
212
00:12:16,610 --> 00:12:17,694
Peraí, ele tá bem?
213
00:12:17,695 --> 00:12:19,780
- [música se dissipa]
- [burburinho]
214
00:12:28,873 --> 00:12:29,831
Legal, você tá bem?
215
00:12:29,832 --> 00:12:31,833
Rapaz, não precisava ter vindo aqui.
216
00:12:31,834 --> 00:12:33,626
Claro que precisava. O que foi?
217
00:12:33,627 --> 00:12:37,756
Eles não gostaram dos resultados
de alguns dos exames que eu fiz.
218
00:12:37,757 --> 00:12:39,382
Distúrbio cardíaco leve.
219
00:12:39,383 --> 00:12:42,051
Legal, não existe
distúrbio cardíaco leve, tá?
220
00:12:42,052 --> 00:12:45,681
Na minha idade,
se não mata é porque é leve.
221
00:12:46,682 --> 00:12:48,057
Não fica parado aí.
222
00:12:48,058 --> 00:12:51,478
Me dá alguma coisa pra pensar.
Agita a minha mente um pouco.
223
00:12:51,479 --> 00:12:54,105
Já tem muita coisa pra lidar
sem ouvir meus problemas.
224
00:12:54,106 --> 00:12:58,401
O que mais eu posso fazer? Comer gelatina?
Assistir ao Canal Judiciário?
225
00:12:58,402 --> 00:13:00,237
Se tem alguma coisa, manda ver.
226
00:13:02,364 --> 00:13:03,407
Você não existe.
227
00:13:04,158 --> 00:13:05,075
Tá legal.
228
00:13:05,785 --> 00:13:07,744
Lembra da Glory Days?
229
00:13:07,745 --> 00:13:10,790
A acompanhante.
A que testemunhou pra você.
230
00:13:11,290 --> 00:13:12,625
É. Ela...
231
00:13:13,334 --> 00:13:15,543
Ela me falou que tava indo pro Havaí.
232
00:13:15,544 --> 00:13:18,923
Que ia largar aquela vida. Ela...
Ela até me mandou isso.
233
00:13:21,133 --> 00:13:22,258
E?
234
00:13:22,259 --> 00:13:23,635
Olha só o carimbo postal.
235
00:13:23,636 --> 00:13:27,014
Não foi enviado do Havaí,
foi enviado de Van Nuys.
236
00:13:28,599 --> 00:13:31,684
Ela mentiu pra mim.
Ela nunca saiu de Los Angeles.
237
00:13:31,685 --> 00:13:33,853
Só trocou de nome
e continuou fazendo programa.
238
00:13:33,854 --> 00:13:36,607
Rapaz, não dá pra salvar todo mundo.
239
00:13:37,191 --> 00:13:38,275
É, eu sei...
240
00:13:39,193 --> 00:13:40,569
Mas acontece que ela tá morta.
241
00:13:41,153 --> 00:13:42,530
Alguém matou ela,
242
00:13:43,280 --> 00:13:45,573
e o cara que eles prenderam
por isso me ligou.
243
00:13:45,574 --> 00:13:47,617
Porque, pelo visto,
ela falou pra ele ligar.
244
00:13:47,618 --> 00:13:51,205
Rapaz, eu achava que já tinha visto
de tudo com o seu velho.
245
00:13:52,581 --> 00:13:54,082
E quem é esse cara?
246
00:13:54,083 --> 00:13:58,002
Sei lá... O cara é algum gerente,
mas ele não faz o tipo que mata.
247
00:13:58,003 --> 00:13:59,337
"Tipo que mata"?
248
00:13:59,338 --> 00:14:01,798
Vai por mim, tem de tudo que é tipo.
249
00:14:01,799 --> 00:14:04,843
Eu sei, mas a Glory enfrentou
o Russell Lawson duas vezes.
250
00:14:04,844 --> 00:14:07,428
Ela acabaria com esse cara
num piscar de olhos.
251
00:14:07,429 --> 00:14:09,222
Mas esse Russell Lawson...
252
00:14:09,223 --> 00:14:12,559
Sei que tá enjaulado, mas não poderia
ter conseguido alguém pra fazer isso?
253
00:14:12,560 --> 00:14:15,938
Não, eu acho que não.
O Russell é um lobo solitário.
254
00:14:16,564 --> 00:14:19,148
Ele gosta de matar com as próprias mãos,
não de terceirizar.
255
00:14:19,149 --> 00:14:20,733
Então quem mais tem?
256
00:14:20,734 --> 00:14:23,528
Ela deve ter conhecido
vários caras estranhos.
257
00:14:23,529 --> 00:14:25,280
- [pondera]
- [música intrigante]
258
00:14:25,281 --> 00:14:26,907
Talvez um em particular.
259
00:14:27,533 --> 00:14:30,076
Pra pegar o Russell,
lembra que tive que usar a Glory de isca?
260
00:14:30,077 --> 00:14:32,620
Se eu lembro? A ideia foi minha.
261
00:14:32,621 --> 00:14:35,164
É, ela tava presa na época. Cocaína.
262
00:14:35,165 --> 00:14:38,127
Que ela pegou de um chefe de cartel
chamado Hector Moya.
263
00:14:38,794 --> 00:14:39,919
Eu consegui um acordo.
264
00:14:39,920 --> 00:14:42,547
Ela entregou o cara,
e eu consegui soltar ela.
265
00:14:42,548 --> 00:14:44,549
Você não me contou essa parte.
266
00:14:44,550 --> 00:14:47,093
Eu tava achando que era anônimo.
267
00:14:47,094 --> 00:14:49,012
Claro, mas e se ele descobrisse?
268
00:14:49,013 --> 00:14:53,600
Nosso cara do cartel é o tipo de pessoa
que iria querer acertar as contas.
269
00:14:53,601 --> 00:14:56,895
Rapaz, você fez
o que qualquer bom advogado teria feito.
270
00:14:56,896 --> 00:15:00,482
Você soltou sua cliente.
A culpa não foi sua.
271
00:15:02,109 --> 00:15:03,944
Então por que parece que é?
272
00:15:05,738 --> 00:15:08,740
Eu não sei o que fazer, Legal.
Eu pego esse caso ou não?
273
00:15:08,741 --> 00:15:11,200
Só você pode responder isso.
274
00:15:11,201 --> 00:15:13,620
De qualquer jeito,
você tem que ter cuidado.
275
00:15:13,621 --> 00:15:15,788
Cartéis não brincam em serviço.
276
00:15:15,789 --> 00:15:17,957
Se esse cara foi atrás da cagueta,
277
00:15:17,958 --> 00:15:21,086
quem garante que ele não vem atrás
do advogado dela também?
278
00:15:25,090 --> 00:15:27,216
Tava morrendo de medo de você dizer isso.
279
00:15:27,217 --> 00:15:29,303
[música fica sentimental]
280
00:15:32,306 --> 00:15:33,557
Você me assustou.
281
00:15:34,475 --> 00:15:35,309
Bu!
282
00:15:41,106 --> 00:15:42,857
[música fica intrigante]
283
00:15:42,858 --> 00:15:46,320
HECTOR MOYA, VULGO HECTOR MORENO
ASSASSINATO E TRÁFICO DE DROGAS
284
00:15:56,622 --> 00:15:59,332
COCAÍNA, FENTANIL
CARTEL DE TIJUANA
285
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
ASSASSINATOS
286
00:16:07,508 --> 00:16:10,344
[música fica tensa]
287
00:16:14,974 --> 00:16:17,517
[Glory] Eu não sou cagueta,
Mickey, você sabe disso.
288
00:16:17,518 --> 00:16:19,310
Esse cara pode vir atrás de mim.
289
00:16:19,311 --> 00:16:21,772
- Ele é traficante?
- [Mick] Quer ficar na cadeia?
290
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
ACUSADO DE ASSASSINATO
E DISTRIBUIÇÃO DE DROGAS CONTROLADAS
291
00:16:54,680 --> 00:16:59,059
[música fica suave, se dissipa]
292
00:17:04,857 --> 00:17:06,983
Bom dia, Izzy. Tudo tranquilo?
293
00:17:06,984 --> 00:17:10,987
Ah, acho que sim.
Um cara chamado David passou aqui
294
00:17:10,988 --> 00:17:13,573
e falou que veio deixar o pagamento
do Julian La Cosse.
295
00:17:13,574 --> 00:17:14,491
Tá tudo aí?
296
00:17:15,117 --> 00:17:17,745
[ri] Bom, me diz você.
297
00:17:18,579 --> 00:17:19,496
Quê?
298
00:17:22,332 --> 00:17:23,416
É pesado.
299
00:17:23,417 --> 00:17:26,502
Já me pagaram com joias antes,
mas barra de ouro é novidade.
300
00:17:26,503 --> 00:17:28,838
Pagaram o quê? Pegaram um caso
durante minha lua de mel?
301
00:17:28,839 --> 00:17:32,216
Que que cês tão fazendo aqui?
Não era pra estarem em Los Cabos?
302
00:17:32,217 --> 00:17:33,426
A chuva espantou a gente.
303
00:17:33,427 --> 00:17:36,929
A gente vai tirar um mês na Itália
assim que você nos der um mês de férias,
304
00:17:36,930 --> 00:17:38,056
no Dia de São Nunca.
305
00:17:38,057 --> 00:17:39,057
Isso é de verdade?
306
00:17:39,058 --> 00:17:41,851
É o que temos que descobrir.
Leva pro Marvin Beedleman.
307
00:17:41,852 --> 00:17:44,437
- Ele vai dizer quanto vale.
- Melhor ligar pro escritório.
308
00:17:44,438 --> 00:17:46,773
Nunca se sabe quando ele tá cochilando.
Qual é o caso?
309
00:17:46,774 --> 00:17:48,024
É a Glory Days.
310
00:17:48,025 --> 00:17:49,234
Que que tem ela?
311
00:17:49,860 --> 00:17:52,153
É que ela... tá morta.
312
00:17:52,154 --> 00:17:53,405
Foi assassinada.
313
00:17:53,989 --> 00:17:54,906
- O quê?
- É.
314
00:17:54,907 --> 00:17:58,242
O cara que eles prenderam me procurou.
Eu lamento pela lua de mel,
315
00:17:58,243 --> 00:18:00,536
mas que bom que voltaram.
Preciso de vocês.
316
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Assassinada?
317
00:18:02,331 --> 00:18:03,664
Mas ela tava no Havaí.
318
00:18:03,665 --> 00:18:05,083
É uma longa história.
319
00:18:05,084 --> 00:18:08,336
Suponho que seja uma história diferente
da que a polícia tá contando.
320
00:18:08,337 --> 00:18:10,088
É, lembra do nome Hector Moya?
321
00:18:10,089 --> 00:18:14,050
O cara do cartel de drogas. Que foi?
Acha que ele descobriu que ela caguetou?
322
00:18:14,051 --> 00:18:16,886
Eu tenho que considerar a possibilidade.
323
00:18:16,887 --> 00:18:20,056
Bom, a Maggie pode falar
pra onde o Estado a mandou, né?
324
00:18:20,057 --> 00:18:22,725
Aí que tá, o Estado não mandou ela
pra lugar nenhum.
325
00:18:22,726 --> 00:18:24,727
Ontem à noite, eu dei uma pesquisada.
326
00:18:24,728 --> 00:18:28,314
Eu tentei procurar o caso dele
nos dados do Estado, mas não achei nada,
327
00:18:28,315 --> 00:18:30,858
o que me faz pensar
que talvez os federais se envolveram.
328
00:18:30,859 --> 00:18:33,736
Talvez ele saiu porque fez um acordo
pra dedurar outra pessoa.
329
00:18:33,737 --> 00:18:35,863
Isso me lembra de aumentar
meu seguro de vida.
330
00:18:35,864 --> 00:18:39,867
Se alguma coisa acontecer comigo,
eu quero que o Winston fique tranquilo.
331
00:18:39,868 --> 00:18:40,952
[Winston concorda]
332
00:18:40,953 --> 00:18:42,578
Lorna, você vai ficar bem.
333
00:18:42,579 --> 00:18:44,288
Tá, Mickey, mas e você?
334
00:18:44,289 --> 00:18:45,665
Cê tem certeza disso?
335
00:18:45,666 --> 00:18:49,710
Eu não tenho certeza de nada,
mas preciso ter se eu for pegar esse caso.
336
00:18:49,711 --> 00:18:51,296
E você vai aceitar?
337
00:18:52,756 --> 00:18:55,299
Eu não sei, esse... esse é pessoal.
338
00:18:55,300 --> 00:18:57,052
Isso sempre dá muito certo.
339
00:18:58,428 --> 00:19:00,138
Enfim, primeiro o mais importante.
340
00:19:00,139 --> 00:19:02,056
Preciso que investigue a cena do crime.
341
00:19:02,057 --> 00:19:04,725
A Glory foi assassinada
no apartamento dela, não na casa antiga.
342
00:19:04,726 --> 00:19:07,478
- Ela tinha uma identidade nova.
- As informações tão no arquivo.
343
00:19:07,479 --> 00:19:10,523
- [celular toca, vibra]
- E preciso do relatório da necropsia.
344
00:19:10,524 --> 00:19:12,441
O legista falou... Só um minuto.
345
00:19:12,442 --> 00:19:13,527
Hayley?
346
00:19:14,153 --> 00:19:16,696
Oi... Tá tudo bem.
Espera um pouco. Que que tá rolando?
347
00:19:16,697 --> 00:19:18,906
[Hayley] O Eddie foi preso,
é isso que tá rolando.
348
00:19:18,907 --> 00:19:20,241
Eddie? Quem é Eddie, filha?
349
00:19:20,242 --> 00:19:23,244
O Eddie Rojas, meu antigo babá.
A mãe dele foi minha babá também.
350
00:19:23,245 --> 00:19:24,203
O Eddiezinho?
351
00:19:24,204 --> 00:19:26,914
É, tão falando
que ele roubou um carro em Beverly Hills.
352
00:19:26,915 --> 00:19:30,459
Filha, o Eddie Rojas não consegue
nem alcançar o acelerador.
353
00:19:30,460 --> 00:19:34,005
A Dona Rojas ligou pra mamãe,
mas ela não pode fazer nada de San Diego.
354
00:19:34,006 --> 00:19:36,382
Tem que ajudar ele.
Tem uma audiência hoje.
355
00:19:36,383 --> 00:19:38,426
O defensor falou pra ele declarar culpa.
356
00:19:38,427 --> 00:19:41,679
Filha, se o defensor acha
que ele deve declarar culpa, é melhor...
357
00:19:41,680 --> 00:19:44,473
Pai, esse não é
um dos clientes culpados, é o Eddie.
358
00:19:44,474 --> 00:19:46,894
Tá bom?
Não tem como ele ter roubado alguém.
359
00:19:47,644 --> 00:19:50,063
Você não quer fazer
uma coisa boa, pra variar?
360
00:19:52,649 --> 00:19:53,816
Beverly Hills, né?
361
00:19:53,817 --> 00:19:56,862
[jazz animado tocando]
362
00:20:14,755 --> 00:20:15,880
[música se dissipa]
363
00:20:15,881 --> 00:20:17,173
Eddie?
364
00:20:17,174 --> 00:20:19,842
- Eddie Rojas?
- Dr. Haller, tá fazendo o que aqui?
365
00:20:19,843 --> 00:20:22,678
Ah, Eddie, caramba,
você deu uma bela crescida, hein?
366
00:20:22,679 --> 00:20:25,932
Cansei da molecada me provocando.
Comecei a treinar no ensino médio.
367
00:20:25,933 --> 00:20:28,643
- Isso é bom.
- Peraí, você vai pegar o meu caso?
368
00:20:28,644 --> 00:20:30,811
Eu não queria
que a minha mãe te incomodasse...
369
00:20:30,812 --> 00:20:34,148
Não. Não é incômodo.
Já trabalhei com o seu defensor público.
370
00:20:34,149 --> 00:20:38,027
E a Hayley nunca mais ia falar comigo
se eu não pegasse. Me conta o que rolou.
371
00:20:38,028 --> 00:20:41,572
Tá, olha, eu nunca roubei nenhum carro.
Não tem nada a ver.
372
00:20:41,573 --> 00:20:43,574
Tá, e o que que isso tem a ver?
373
00:20:43,575 --> 00:20:47,203
Fui pra Beverly Hills encontrar um amigo,
garçom de um restaurante chique.
374
00:20:47,204 --> 00:20:49,622
Eu tava lá fora quando encostou
um cara de Lamborghini
375
00:20:49,623 --> 00:20:50,706
com uma minazinha top.
376
00:20:50,707 --> 00:20:51,916
Entendi, e...
377
00:20:51,917 --> 00:20:53,918
Eu tava suave, cuidando da minha vida.
378
00:20:53,919 --> 00:20:57,421
O otário me jogou a chave,
uma nota de dez: "Deixa ele perto."
379
00:20:57,422 --> 00:20:59,131
Ele achou que você era o valet.
380
00:20:59,132 --> 00:21:01,926
É. E não foi a primeira vez
que isso rolou comigo.
381
00:21:01,927 --> 00:21:03,177
Sem falar na mesquinharia.
382
00:21:03,178 --> 00:21:05,471
Tá com uma Lamborghini
e me vem com dez conto?
383
00:21:05,472 --> 00:21:08,350
Tá bom, só se concentra no tema.
Que que cê fez depois?
384
00:21:09,268 --> 00:21:10,227
Tá.
385
00:21:11,728 --> 00:21:14,063
Eu peguei. Eu peguei o carro.
Sei que não devia.
386
00:21:14,064 --> 00:21:16,399
Devia ter falado
que ele tava enganado, mas...
387
00:21:16,400 --> 00:21:19,694
Eu não roubei ele. Definitivamente
eu não roubei o carro dele.
388
00:21:19,695 --> 00:21:23,239
Eu estacionei na rua do lado.
Eu só queria ensinar uma lição pra ele.
389
00:21:23,240 --> 00:21:26,784
Então ele te deu o carro,
talvez sob falso pretexto?
390
00:21:26,785 --> 00:21:29,412
Foi. Falso pretexto que ele criou, não eu.
391
00:21:29,413 --> 00:21:32,456
Exato. Talvez eu consiga reduzir
pra passeio.
392
00:21:32,457 --> 00:21:35,752
Mas vai pegar condicional.
Com sorte, consigo derrubar em um ano.
393
00:21:36,336 --> 00:21:39,005
- Vou ter um ano de ficha suja?
- Vou ver o que faço.
394
00:21:39,006 --> 00:21:41,507
Primeiro preciso comer
porque não tomei café da manhã.
395
00:21:41,508 --> 00:21:45,469
- Quer alguma coisa da barraca?
- Não como comida processada, Dr. Haller.
396
00:21:45,470 --> 00:21:46,887
Quer um palito de cenoura?
397
00:21:46,888 --> 00:21:48,640
[música cômica]
398
00:21:49,766 --> 00:21:52,352
Eu tô de boa.
Obrigado. Só espera aqui, tá bom?
399
00:22:00,193 --> 00:22:01,777
[música se dissipa]
400
00:22:01,778 --> 00:22:04,822
A gente foi pra lua de mel em Cabo
pra poder ficar na praia,
401
00:22:04,823 --> 00:22:07,616
não no saguão montando quebra-cabeça,
que, por acaso,
402
00:22:07,617 --> 00:22:10,703
tinha duas peças faltando,
e não eram nem as dos cantos.
403
00:22:10,704 --> 00:22:13,914
É por isso que ninguém reserva
com seguro-viagem.
404
00:22:13,915 --> 00:22:16,459
Porque, se chove na praia,
isso não tem cobertura.
405
00:22:16,460 --> 00:22:18,462
O que exatamente o seguro cobre?
406
00:22:20,047 --> 00:22:21,881
Peraí, você falou "Ebola"?
407
00:22:21,882 --> 00:22:23,466
[tom de chamada em espera]
408
00:22:23,467 --> 00:22:28,054
Tá bom, eu vou atender outra ligação,
mas essa conversa tá bem longe de acabar.
409
00:22:28,055 --> 00:22:28,972
Segura aí.
410
00:22:29,514 --> 00:22:33,142
Oi, Izzy. Tô no meio de uma discussão.
Quanto conseguiu pela barra de ouro?
411
00:22:33,143 --> 00:22:36,187
56 mil. Depositei um cheque
na conta da empresa.
412
00:22:36,188 --> 00:22:38,522
Cinquenta e seis? Aleluia!
413
00:22:38,523 --> 00:22:41,567
Escuta, será que o Mickey
tem um tempinho hoje à tarde?
414
00:22:41,568 --> 00:22:43,152
Ele tá no fórum. Por quê?
415
00:22:43,153 --> 00:22:44,904
Eu vou almoçar com uma amiga.
416
00:22:44,905 --> 00:22:46,947
Recebeu uma proposta
pra coreografar um programa.
417
00:22:46,948 --> 00:22:48,616
Precisa de alguém pra analisar o contrato.
418
00:22:48,617 --> 00:22:50,242
Bom, eu posso olhar pra ela.
419
00:22:50,243 --> 00:22:53,245
- Não vai te incomodar?
- Não, vai ser um ótimo treino.
420
00:22:53,246 --> 00:22:56,248
E nem vou cobrar, porque tecnicamente
ainda não sou advogada.
421
00:22:56,249 --> 00:22:59,627
Ai, valeu, Lorna. Te devo uma.
Eu levo depois do almoço.
422
00:22:59,628 --> 00:23:01,755
Ah, tranquilo. Tá, até mais tarde.
423
00:23:03,256 --> 00:23:05,717
- Tá bom, onde paramos?
- [linha apita]
424
00:23:06,218 --> 00:23:08,428
Ah, não. Você não desligou na minha cara.
425
00:23:11,098 --> 00:23:13,265
- Ah! Oi. Posso ajudar?
- Eu espero que sim.
426
00:23:13,266 --> 00:23:16,227
Eu sou David Lyons.
Trouxe o pagamento do Julian La Cosse.
427
00:23:16,228 --> 00:23:17,395
Sim. A barra de ouro.
428
00:23:17,396 --> 00:23:20,815
É, sou o companheiro do Julian.
Tenho que falar com o Mickey, ele tá?
429
00:23:20,816 --> 00:23:24,902
O Mickey tá no fórum agora.
Eu sou a Lorna Crane, trabalho com ele.
430
00:23:24,903 --> 00:23:26,195
Será que posso te ajudar?
431
00:23:26,196 --> 00:23:30,199
Eu queria ver de tirar ele da cadeia
o mais rápido possível, porque ele... Ele...
432
00:23:30,200 --> 00:23:31,450
[gagueja] Ele tá...
433
00:23:31,451 --> 00:23:34,995
Você não quer sentar?
Posso te oferecer um chá?
434
00:23:34,996 --> 00:23:38,165
Olha, vocês têm que entender.
O Julian não é um criminoso.
435
00:23:38,166 --> 00:23:43,129
Ele é só um cara de TI.
Olha, ele não vai sobreviver lá.
436
00:23:43,130 --> 00:23:44,339
[suspira]
437
00:23:45,715 --> 00:23:47,259
Eu quero que fique preparado.
438
00:23:47,884 --> 00:23:50,511
O Julian foi acusado de assassinato.
439
00:23:50,512 --> 00:23:54,098
Não importa quem ele é, a fiança vai ser
bem alta, se é que vão conceder.
440
00:23:54,099 --> 00:23:57,227
Não tem problema. A gente pode pagar.
Tem mais ouro de onde veio aquele.
441
00:23:58,353 --> 00:24:01,147
Eu preciso perguntar...
Qual é o lance do ouro?
442
00:24:01,148 --> 00:24:02,440
É uma longa história.
443
00:24:02,441 --> 00:24:06,652
Mas os ganhos do Julian
não são muito de acordo com o fisco.
444
00:24:06,653 --> 00:24:08,947
É mais seguro que deixar
o dinheiro no banco.
445
00:24:09,698 --> 00:24:13,742
A gente planejava sair de Los Angeles.
Talvez viver mais desconectados.
446
00:24:13,743 --> 00:24:15,995
- [suspira] Sobrevivencialistas?
- [David ri]
447
00:24:15,996 --> 00:24:18,415
O Julian prefere o termo "realista".
448
00:24:20,876 --> 00:24:22,043
Sabe, a gente...
449
00:24:23,044 --> 00:24:24,963
tá junto há oito anos.
450
00:24:25,714 --> 00:24:28,550
E ele não é perfeito, mas eu amo ele.
451
00:24:29,885 --> 00:24:32,762
E ele não matou ninguém,
ele não é capaz disso.
452
00:24:33,472 --> 00:24:35,723
Eu só espero
que essa coisa toda não mate ele.
453
00:24:35,724 --> 00:24:38,225
[música melancólica toca, se dissipa]
454
00:24:38,226 --> 00:24:41,395
[promotora] E mais ou menos
que horas foi isso, policial?
455
00:24:41,396 --> 00:24:42,897
[policial] Perto de meio-dia e meia.
456
00:24:42,898 --> 00:24:45,399
Nós recebemos um alerta de roubo de carro.
457
00:24:45,400 --> 00:24:48,569
Eu vi o réu estacionar
em uma vaga na Crescent
458
00:24:48,570 --> 00:24:50,863
com um veículo que correspondia
ao que foi roubado.
459
00:24:50,864 --> 00:24:52,031
E o que o senhor fez?
460
00:24:52,032 --> 00:24:53,407
[policial] Eu detive o réu.
461
00:24:53,408 --> 00:24:56,744
E quando ficou claro que ele estava
de posse do veículo ilegalmente,
462
00:24:56,745 --> 00:24:57,870
eu dei voz de prisão.
463
00:24:57,871 --> 00:24:59,706
Obrigada, policial Gibbons.
464
00:25:00,582 --> 00:25:02,625
[juíza] A testemunha é sua, Dr. Haller.
465
00:25:02,626 --> 00:25:05,419
[pigarreia] Bom, policial Gibbons,
466
00:25:05,420 --> 00:25:08,714
o local onde o senhor viu
o Sr. Rojas estacionar o carro,
467
00:25:08,715 --> 00:25:12,635
qual é mais ou menos a distância
do local onde o suposto roubo ocorreu?
468
00:25:12,636 --> 00:25:15,429
- Umas quatro quadras.
- [Mick] Quatro quadras.
469
00:25:15,430 --> 00:25:17,765
Isso não é muito longe.
470
00:25:17,766 --> 00:25:20,392
Na sua experiência,
é comum alguém roubar um carro
471
00:25:20,393 --> 00:25:23,896
pra depois largar
a quatro quadras de distância?
472
00:25:23,897 --> 00:25:25,439
Não, não é.
473
00:25:25,440 --> 00:25:26,983
Mas não foi só isso que ele fez.
474
00:25:27,734 --> 00:25:28,567
Como é que é?
475
00:25:28,568 --> 00:25:31,195
Durante a investigação, nós descobrimos
476
00:25:31,196 --> 00:25:35,866
imagens de trânsito indicando que o réu
tinha dirigido o carro extensivamente.
477
00:25:35,867 --> 00:25:36,992
Imagens de trânsito?
478
00:25:36,993 --> 00:25:39,787
Excelência, não tem nada
sobre imagens de trânsito aqui.
479
00:25:39,788 --> 00:25:42,414
É porque o Sr. Gibbons
só descobriu isso ontem.
480
00:25:42,415 --> 00:25:44,667
Excelência, nem eu tive tempo de avaliar.
481
00:25:44,668 --> 00:25:48,295
Essa é uma audiência preliminar,
Dr. Haller, não um julgamento.
482
00:25:48,296 --> 00:25:50,548
Eu darei 15 minutos pro senhor avaliar.
483
00:25:50,549 --> 00:25:53,008
- Tá ótimo, Excelência, obrigado.
- [juíza] Muito bem.
484
00:25:53,009 --> 00:25:55,761
Daremos um breve recesso
e depois voltaremos.
485
00:25:55,762 --> 00:25:58,138
[música tensa intrigante]
486
00:25:58,139 --> 00:26:00,307
Você falou
que só tinha estacionado o carro.
487
00:26:00,308 --> 00:26:01,850
Era uma Lamborghini.
488
00:26:01,851 --> 00:26:03,852
Eu só quis dar um rolê antes.
489
00:26:03,853 --> 00:26:04,853
Você não daria?
490
00:26:04,854 --> 00:26:06,690
[Mick suspira]
491
00:26:16,658 --> 00:26:19,578
- [botões apitam]
- [porta zumbe]
492
00:26:20,704 --> 00:26:22,788
Eu já falei tudo isso pra polícia.
493
00:26:22,789 --> 00:26:26,835
Eu sei, mas a gente tem
um cliente acusado de assassinato.
494
00:26:27,335 --> 00:26:29,045
Nunca se sabe o que pode ser útil.
495
00:26:30,130 --> 00:26:32,381
Ele é inocente? Seu cliente?
496
00:26:32,382 --> 00:26:35,760
Até que se prove o contrário,
é assim que geralmente funciona.
497
00:26:38,430 --> 00:26:40,055
Ah, aceita uma?
498
00:26:40,056 --> 00:26:42,308
É indica. Acalma os nervos.
499
00:26:42,309 --> 00:26:47,564
Não, obrigado. Eu tenho um longo dia
pela frente e preciso dos nervos atentos.
500
00:26:49,107 --> 00:26:50,233
É...
501
00:26:54,154 --> 00:26:55,154
[Cisco] Bom...
502
00:26:55,155 --> 00:26:57,657
se puder começar a falar...
503
00:26:58,867 --> 00:27:01,661
Claro. [suspira] É...
504
00:27:02,579 --> 00:27:04,747
Eu tinha acabado de chegar em casa
505
00:27:04,748 --> 00:27:07,458
quando ouvi a Giselle brigando
com alguém aí do lado.
506
00:27:07,459 --> 00:27:10,045
- Se importa se eu...
- Ah, não.
507
00:27:10,712 --> 00:27:12,963
- As paredes são finas?
- Não.
508
00:27:12,964 --> 00:27:14,924
- Posso?
- Claro. Vai.
509
00:27:18,678 --> 00:27:22,264
Você ouve seus vizinhos
fazendo barulho com frequência?
510
00:27:22,265 --> 00:27:24,516
[pondera] Não com frequência.
511
00:27:24,517 --> 00:27:26,352
Mas o barulho tava alto.
512
00:27:26,353 --> 00:27:28,062
É, o cara tava puto.
513
00:27:28,063 --> 00:27:30,606
É, ele falava:
[imita] "Não mente pra mim, porra!"
514
00:27:30,607 --> 00:27:32,317
E você chegou a ver ele?
515
00:27:33,276 --> 00:27:36,404
Não. Mas, quando ele saiu,
516
00:27:37,030 --> 00:27:39,699
ele bateu a porta tão forte
que a minha parede tremeu.
517
00:27:40,283 --> 00:27:42,076
Um pouquinho depois, senti a fumaça.
518
00:27:42,077 --> 00:27:44,119
- [música intrigante]
- Fumaça?
519
00:27:44,120 --> 00:27:46,246
É, do fogo aí do lado.
520
00:27:46,247 --> 00:27:48,957
Eu chamei os bombeiros,
mas, quando eles chegaram,
521
00:27:48,958 --> 00:27:51,251
os sprinklers já tinham apagado.
522
00:27:51,252 --> 00:27:54,630
É, eles instalaram
no prédio inteiro faz um ano.
523
00:27:54,631 --> 00:27:56,925
Lei municipal, eu não sei.
524
00:27:57,676 --> 00:27:58,718
[Cisco] Claro.
525
00:27:59,469 --> 00:28:01,638
Se importa se eu perguntar mais uma coisa?
526
00:28:02,305 --> 00:28:06,518
Por acaso você comeu
uma dessas gominhas naquela noite?
527
00:28:07,477 --> 00:28:09,728
Não, eu não comi. Não quando eu trabalho.
528
00:28:09,729 --> 00:28:14,525
E você falou que trabalha com entregas.
Qual empresa? A DoorDash?
529
00:28:14,526 --> 00:28:17,445
Não, não, não, não, erva.
É, eu entrego erva.
530
00:28:18,279 --> 00:28:23,034
[ri] Às vezes até cogumelos,
mas isso é tipo mais um bico, sabe?
531
00:28:24,911 --> 00:28:26,286
Sei...
532
00:28:26,287 --> 00:28:27,663
[música se dissipa]
533
00:28:27,664 --> 00:28:29,123
Bom, Sr. Schwartz,
534
00:28:29,124 --> 00:28:33,294
essa é a imagem que o policial Gibbons
nos mostrou, da Rodovia 405.
535
00:28:34,045 --> 00:28:35,671
O senhor reconhece esse veículo?
536
00:28:35,672 --> 00:28:38,382
Sim, é o meu carro.
Dá pra reconhecer pela placa.
537
00:28:38,383 --> 00:28:42,636
E o homem dirigindo o seu carro na foto,
o senhor reconhece?
538
00:28:42,637 --> 00:28:44,514
Esse é o cara que me roubou.
539
00:28:45,473 --> 00:28:47,642
Esse homem está no tribunal hoje?
540
00:28:48,685 --> 00:28:50,811
É ele. Sentado bem ali.
541
00:28:50,812 --> 00:28:54,106
[promotora] Que seja registrado
que a testemunha identificou o réu.
542
00:28:54,107 --> 00:28:56,066
Agora, Sr. Schwartz,
543
00:28:56,067 --> 00:28:58,945
poderia descrever pra nós
os acontecimentos daquela noite?
544
00:28:59,779 --> 00:29:01,905
Tudo aconteceu muito rápido,
mas vou tentar.
545
00:29:01,906 --> 00:29:04,366
Eu parei em um sinal vermelho
a caminho de casa.
546
00:29:04,367 --> 00:29:07,871
Eu tava com a capota abaixada.
Aí, quando eu olhei pro lado,
547
00:29:08,413 --> 00:29:11,458
esse homem tava apontando
uma arma pra minha cara.
548
00:29:12,792 --> 00:29:16,336
Ele gritou pra eu sair do carro.
Eu tava aterrorizado.
549
00:29:16,337 --> 00:29:18,423
E aí ele entrou e foi embora.
550
00:29:19,174 --> 00:29:20,759
Que horas isso aconteceu?
551
00:29:21,342 --> 00:29:23,010
Umas onze da noite.
552
00:29:23,011 --> 00:29:29,017
Mesmo assim, o senhor só deu queixa
pra polícia quase uma hora depois.
553
00:29:29,976 --> 00:29:31,478
Pode explicar por quê?
554
00:29:32,479 --> 00:29:34,021
Eu tava em choque.
555
00:29:34,022 --> 00:29:36,482
Minha vida passou diante dos meus olhos.
556
00:29:36,483 --> 00:29:38,442
[música com suspense]
557
00:29:38,443 --> 00:29:41,821
Eu só conseguia pensar
na minha linda esposa,
558
00:29:42,822 --> 00:29:46,408
como eu só queria voltar pra ela em casa.
E aí, eu chamei um táxi.
559
00:29:46,409 --> 00:29:48,620
Quando cheguei em casa,
liguei pra polícia.
560
00:29:49,329 --> 00:29:53,374
Essa não é a mulher que eu vi com ele.
Era uma loira e muito mais nova.
561
00:29:54,250 --> 00:29:55,751
Obrigada, Sr. Schwartz.
562
00:29:55,752 --> 00:29:57,545
[música fica instigante]
563
00:29:58,379 --> 00:29:59,380
[juíza] Dr. Haller.
564
00:30:00,089 --> 00:30:04,093
Ah, sim, me dá só um minutinho
pra eu falar com meu cliente, Excelência.
565
00:30:05,553 --> 00:30:08,555
Bom, a chave que esse cara jogou
tava em um chaveiro
566
00:30:08,556 --> 00:30:10,307
ou era a chave do valet?
567
00:30:10,308 --> 00:30:12,018
A chave do valet. Por quê?
568
00:30:14,479 --> 00:30:16,647
- Gosta de apostar?
- Eu não sou fã, não.
569
00:30:16,648 --> 00:30:18,482
Ah, que pena, tá no lugar errado.
570
00:30:18,483 --> 00:30:20,567
Boa tarde, Sr. Schwartz.
571
00:30:20,568 --> 00:30:24,571
O senhor afirmou que foi pra casa
depois do roubo do carro, correto?
572
00:30:24,572 --> 00:30:26,114
- Isso.
- [música se dissipa]
573
00:30:26,115 --> 00:30:29,409
Era tarde. Sua esposa estava acordada
para abrir pra você?
574
00:30:29,410 --> 00:30:32,538
Não. Eu não quis acordá-la,
então eu entrei sozinho.
575
00:30:32,539 --> 00:30:35,249
Entendo. E o senhor tem
fechadura eletrônica na porta?
576
00:30:35,250 --> 00:30:37,335
Protesto! Que relevância tem isso?
577
00:30:37,961 --> 00:30:42,714
Ah, Excelência, eu estou a três perguntas
da relevância, se me permitir.
578
00:30:42,715 --> 00:30:46,469
Três, Dr. Haller, nada mais.
Responda à pergunta, Sr. Schwartz.
579
00:30:47,804 --> 00:30:50,013
Não, eu não tenho fechadura eletrônica.
580
00:30:50,014 --> 00:30:52,516
Então o senhor usou
sua chave para abrir a porta?
581
00:30:52,517 --> 00:30:54,893
- Que outra merda eu usaria?
- Sr. Schwartz.
582
00:30:54,894 --> 00:30:57,272
É... Peço desculpas, Excelência.
583
00:30:57,856 --> 00:31:00,024
Sim, eu usei a minha chave de casa.
584
00:31:00,733 --> 00:31:03,610
Ótimo. Está com a chave aí?
Pode nos mostrar?
585
00:31:03,611 --> 00:31:05,697
[música instigante]
586
00:31:07,782 --> 00:31:08,741
Tá.
587
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
Aqui. Feliz?
588
00:31:13,746 --> 00:31:15,414
- Tudo bem, é...
- Excelência...
589
00:31:15,415 --> 00:31:17,250
Acho que já foram três perguntas.
590
00:31:17,750 --> 00:31:19,793
Agora chegamos na relevância.
591
00:31:19,794 --> 00:31:21,670
Confirmamos que o senhor deixa
592
00:31:21,671 --> 00:31:24,965
a chave de casa e do carro
no mesmo chaveiro, como eu faço.
593
00:31:24,966 --> 00:31:26,592
Como todo mundo faz.
594
00:31:26,593 --> 00:31:29,303
Claro. Então, entende a minha confusão?
595
00:31:29,304 --> 00:31:32,347
Porque, se a sua chave de casa
estava no seu chaveiro,
596
00:31:32,348 --> 00:31:35,143
e o meu cliente levou essa chave
quando roubou seu carro,
597
00:31:35,727 --> 00:31:38,771
como é que o senhor conseguiu
abrir a porta da sua casa?
598
00:31:43,818 --> 00:31:45,777
Só se meu cliente não levou sua chave.
599
00:31:45,778 --> 00:31:48,739
Deu a chave do valet pra ele
quando parou em um restaurante com sua...
600
00:31:48,740 --> 00:31:53,327
Na verdade, eu preciso pedir desculpa.
Eu não quis dizer a chave do meu chaveiro.
601
00:31:53,328 --> 00:31:56,788
Eu falei da chave escondida
que a gente deixa debaixo de uma pedra...
602
00:31:56,789 --> 00:31:58,248
Seu mentiroso de merda!
603
00:31:58,249 --> 00:32:01,084
- Sra. Schwartz, ordem!
- Eu tirei essa chave no mês passado!
604
00:32:01,085 --> 00:32:03,587
Você tava com ela de novo, não tava?
605
00:32:03,588 --> 00:32:06,089
Inventou essa história
só pra encobrir seus rastros!
606
00:32:06,090 --> 00:32:08,884
[juíza] Sra. Schwartz, sente-se
e faça silêncio ou mandarei retirá-la.
607
00:32:08,885 --> 00:32:12,262
- Amor, por favor, não é o que pensa.
- Achou que esse coitado era manobrista?
608
00:32:12,263 --> 00:32:15,432
Não é só um filho da puta,
você é um filho da puta racista!
609
00:32:15,433 --> 00:32:17,601
- [juíza] Oficial, tire-a daqui!
- É Chanel, meu bem!
610
00:32:17,602 --> 00:32:21,314
E, advogada, recesso de dez minutos.
Resolvam isso antes de voltar.
611
00:32:21,856 --> 00:32:24,983
Ele deu a chave do carro pro meu cliente.
Isso é dar consentimento.
612
00:32:24,984 --> 00:32:28,613
Pra estacionar, talvez.
Não pra sair acelerando pela cidade.
613
00:32:29,155 --> 00:32:32,366
Condução não autorizada.
Um ano de detenção e multa de cinco mil.
614
00:32:32,367 --> 00:32:33,909
[Mick zomba]
615
00:32:33,910 --> 00:32:37,663
Eu tô sendo legal aqui.
Eu ainda posso acusar como crime.
616
00:32:37,664 --> 00:32:39,581
Hum, tá legal, então acusa. Acusa.
617
00:32:39,582 --> 00:32:42,459
Você quer um júri pra ouvir
como um marido infiel
618
00:32:42,460 --> 00:32:45,671
perfilou racialmente o meu cliente
e depois o acusou falsamente
619
00:32:45,672 --> 00:32:47,881
de um crime que ele não cometeu
pra encobrir tudo?
620
00:32:47,882 --> 00:32:49,968
Que benefício vai ter pro seu currículo?
621
00:32:50,677 --> 00:32:54,763
Hã? Então sem multa, pena cumprida,
622
00:32:54,764 --> 00:32:58,850
e você assina a papelada pra retirar
a condenação imediatamente.
623
00:32:58,851 --> 00:32:59,935
Em compensação,
624
00:32:59,936 --> 00:33:03,689
se quiser acusar o Schwartz
por fazer denúncia falsa pra polícia,
625
00:33:03,690 --> 00:33:06,985
eu tenho certeza de que o meu cliente
vai adorar testemunhar.
626
00:33:10,446 --> 00:33:11,614
Tá.
627
00:33:12,323 --> 00:33:14,866
[música se dissipa]
628
00:33:14,867 --> 00:33:19,204
Meu Pai amado, não acredito que encontrou
todas essas coisas sacanas no contrato.
629
00:33:19,205 --> 00:33:22,082
Eu já ia assinar,
mas uma vozinha na minha cabeça impediu.
630
00:33:22,083 --> 00:33:23,917
Sempre ouça essa vozinha,
631
00:33:23,918 --> 00:33:26,753
a menos que ela diga
pra você se casar em Las Vegas.
632
00:33:26,754 --> 00:33:30,007
Eu vou revisar isso e mandar de volta,
e aí a gente resolve.
633
00:33:30,008 --> 00:33:31,883
Muito obrigada, mesmo.
634
00:33:31,884 --> 00:33:34,678
Não tem problema nenhum.
Boa sorte, e quebre a perna.
635
00:33:34,679 --> 00:33:36,388
- [nega]
- Não? Desencana da perna.
636
00:33:36,389 --> 00:33:37,890
[todas riem]
637
00:33:38,725 --> 00:33:41,268
- Eu te devo uma, Izzy.
- Imagina, amor.
638
00:33:41,269 --> 00:33:43,812
Só vê se não some
com esse cronograma pesado da TV.
639
00:33:43,813 --> 00:33:44,771
Não vou, prometo.
640
00:33:44,772 --> 00:33:48,526
[dão gritinhos, riem]
641
00:33:56,659 --> 00:33:57,827
E aí, tudo bem?
642
00:33:59,912 --> 00:34:01,788
É péssimo admitir que eu tô com inveja?
643
00:34:01,789 --> 00:34:02,956
Da Cat?
644
00:34:02,957 --> 00:34:05,584
A gente começou ao mesmo tempo,
agora ela vai pra TV
645
00:34:05,585 --> 00:34:08,629
e eu mal tô conseguindo bancar
o piso do meu estúdio.
646
00:34:10,089 --> 00:34:12,591
Às vezes eu sinto que a minha vida
saiu muito dos trilhos.
647
00:34:12,592 --> 00:34:14,301
Todos temos caminhos diferentes.
648
00:34:14,302 --> 00:34:17,054
Eu larguei a faculdade
e agora tô quase me formando.
649
00:34:17,055 --> 00:34:19,848
Só dei uma desviada.
É o que tá rolando pra você.
650
00:34:19,849 --> 00:34:20,933
[Izzy suspira]
651
00:34:21,476 --> 00:34:24,895
É, você tem razão.
Eu fico presa no modo catástrofe às vezes.
652
00:34:24,896 --> 00:34:28,732
Olha, eu li que se você focar muito
no futuro, isso gera ansiedade.
653
00:34:28,733 --> 00:34:31,985
E se você se apegar ao passado,
isso pode dar depressão.
654
00:34:31,986 --> 00:34:33,571
É melhor ficar no momento.
655
00:34:34,280 --> 00:34:35,490
Peraí, isso aí é budismo?
656
00:34:36,324 --> 00:34:37,283
Ah, é?
657
00:34:37,784 --> 00:34:40,368
- Eu sou o próximo Dalai Lama?
- Talvez você seja.
658
00:34:40,369 --> 00:34:42,621
- Oi.
- [Lorna] Caramba! Oi!
659
00:34:42,622 --> 00:34:44,039
Hayley, o que tá fazendo aqui?
660
00:34:44,040 --> 00:34:45,916
Eu vim apoiar o Eddie no tribunal.
661
00:34:45,917 --> 00:34:48,585
Meu pai derrubou todas as acusações.
662
00:34:48,586 --> 00:34:51,213
Ele pegou o cara
numa mentira gigante testemunhando.
663
00:34:51,214 --> 00:34:53,256
Seu pai fez milagre.
664
00:34:53,257 --> 00:34:55,675
Ou ele é muito bom em encontrar brechas.
665
00:34:55,676 --> 00:34:57,719
É meu trabalho,
não importa quem seja o cliente.
666
00:34:57,720 --> 00:34:59,930
- [Eddie] Eu sou muito grato, Dr. Haller.
- Disponha.
667
00:34:59,931 --> 00:35:03,809
Eu vou dar um jeito de te pagar,
eu só tenho que arrumar um emprego.
668
00:35:03,810 --> 00:35:06,019
Minha mãe falou
que cê era instrutor numa academia.
669
00:35:06,020 --> 00:35:09,731
O gerente descobriu que eu fui preso
e me despediu.
670
00:35:09,732 --> 00:35:11,900
Quê? Isso é terrível.
671
00:35:11,901 --> 00:35:15,070
Deixa pra lá, Eddie, você é
como se fosse família. Essa fica na faixa.
672
00:35:15,071 --> 00:35:18,533
Jamais. Eu pago as minhas dívidas.
Não importa quanto demore.
673
00:35:19,117 --> 00:35:22,787
Bom, talvez tenha um jeito
de você pagar ele agora.
674
00:35:23,496 --> 00:35:24,621
Tem carteira de motorista?
675
00:35:24,622 --> 00:35:26,498
Ah, por favor, Izzy...
676
00:35:26,499 --> 00:35:29,668
Alguém precisa me substituir,
e tá na cara que precisa de proteção.
677
00:35:29,669 --> 00:35:31,878
Ah, é. Essa é uma ótima ideia.
678
00:35:31,879 --> 00:35:36,133
Eu concordo com a necessidade de proteção,
principalmente agora.
679
00:35:36,134 --> 00:35:38,469
Por acaso você tem treinamento
em autodefesa?
680
00:35:39,137 --> 00:35:41,346
Na verdade, eu sou faixa preta em judô.
681
00:35:41,347 --> 00:35:42,974
[música divertida]
682
00:35:44,767 --> 00:35:46,644
Desculpa, que que tá rolando?
683
00:35:47,645 --> 00:35:48,688
Ah...
684
00:35:49,480 --> 00:35:51,815
Eddie, que que cê acha
de ser meu novo motorista?
685
00:35:51,816 --> 00:35:53,108
É sério isso?
686
00:35:53,109 --> 00:35:55,235
Se quer mesmo pagar sua conta,
eu posso descontar
687
00:35:55,236 --> 00:35:56,653
do seu pagamento toda semana.
688
00:35:56,654 --> 00:36:00,073
Eu tenho experiência com esse acordo.
Pra mim deu certo.
689
00:36:00,074 --> 00:36:01,533
É verdade?
690
00:36:01,534 --> 00:36:03,034
É, vamo tentar por um tempo.
691
00:36:03,035 --> 00:36:05,954
Só vê se não dirige meu Lincoln
igual àquela Lamborghini.
692
00:36:05,955 --> 00:36:09,875
Eu sou um motorista bem defensivo.
Não tinha um risco naquele carro.
693
00:36:09,876 --> 00:36:11,668
Eu até fiquei abaixo
do limite de velocidade,
694
00:36:11,669 --> 00:36:14,338
o que vai contra o propósito
de dirigir uma Lamborghini.
695
00:36:20,845 --> 00:36:21,721
Tá. É...
696
00:36:24,557 --> 00:36:26,391
Obrigado. É...
697
00:36:26,392 --> 00:36:27,559
O senhor...
698
00:36:27,560 --> 00:36:29,936
O senhor
não vai se arrepender, Dr. Haller.
699
00:36:29,937 --> 00:36:32,105
Você vai, se continuar me chamando assim.
700
00:36:32,106 --> 00:36:36,651
É o trabalho que eu precisava pra montar
uma lista de clientes de treino.
701
00:36:36,652 --> 00:36:38,195
Eu vou seguir meu caminho.
702
00:36:38,196 --> 00:36:41,032
E pode ser meu primeiro cliente,
se quiser. Cê treina?
703
00:36:43,784 --> 00:36:46,494
Qual é a graça? Eu jogo tênis, eu surfo.
704
00:36:46,495 --> 00:36:48,163
- [Hayley, Lorna duvidam]
- Legal.
705
00:36:48,164 --> 00:36:51,334
Então é só adicionar musculação
e uma dieta regrada.
706
00:36:52,376 --> 00:36:55,128
- Isso vai dar muito certo. Uhum.
- Vai ser divertido.
707
00:36:55,129 --> 00:36:56,213
[música se dissipa]
708
00:36:56,214 --> 00:36:58,590
[Cisco] Achados preliminares da necropsia.
709
00:36:58,591 --> 00:37:02,093
O osso hioide da Glory tava fraturado
em dois lugares,
710
00:37:02,094 --> 00:37:06,806
o que sugere que a causa da morte foi,
provavelmente, estrangulamento.
711
00:37:06,807 --> 00:37:11,103
E o legista deu a hora da morte
entre 11 da noite e 3 da madrugada.
712
00:37:11,896 --> 00:37:14,272
E o Julian admitiu que estava
na casa dela por volta das 11.
713
00:37:14,273 --> 00:37:18,902
Sim, mas também rolou um incêndio
no apartamento dela naquela noite.
714
00:37:18,903 --> 00:37:21,363
Os bombeiros chegaram lá às 11h43.
715
00:37:21,364 --> 00:37:23,073
Incêndio? Que tipo de incêndio?
716
00:37:23,074 --> 00:37:26,701
A suspeita inicial
era de que a Glory caiu no sono fumando,
717
00:37:26,702 --> 00:37:30,538
mas o osso hioide fraturado
praticamente descarta isso.
718
00:37:30,539 --> 00:37:31,790
Onze e quarenta e três.
719
00:37:31,791 --> 00:37:36,586
Então, 43 minutos entre a saída do Julian
e a chegada dos bombeiros.
720
00:37:36,587 --> 00:37:40,298
É tempo suficiente pra um dos caras
do Hector Moya entrar lá e matar ela.
721
00:37:40,299 --> 00:37:42,592
Tá, mas e o lance do fogo?
722
00:37:42,593 --> 00:37:44,803
Eu ainda não peguei o relatório policial,
723
00:37:44,804 --> 00:37:48,391
mas suponho que o incêndio foi causado
pra encobrir o assassinato, e...
724
00:37:48,891 --> 00:37:51,643
eles não contaram com o sistema
anti-incêndio novo do prédio.
725
00:37:51,644 --> 00:37:55,105
Mas por que um cara do cartel
se preocupa em encobrir os rastros?
726
00:37:55,106 --> 00:37:56,856
Esses caras se gabam de matar pessoas.
727
00:37:56,857 --> 00:37:59,067
Estamos nos Estados Unidos, não no México.
728
00:37:59,068 --> 00:38:01,736
Eles não podem subornar a polícia aqui.
Uma boa parte dela.
729
00:38:01,737 --> 00:38:04,155
Tá legal, bom trabalho.
Vamos continuar fuçando.
730
00:38:04,156 --> 00:38:08,160
Existe uma conexão entre a Glory Days
e o Hector Moya. Só tem que descobrir.
731
00:38:10,955 --> 00:38:13,916
[jazz funk animado]
732
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
Bom dia, Dr. Haller.
733
00:38:19,839 --> 00:38:20,880
Bom dia, Eddie.
734
00:38:20,881 --> 00:38:23,426
- Mais um dia lindo em Los Angeles.
- Uhum.
735
00:38:24,135 --> 00:38:26,762
Ah, não precisa
abrir a porta pra mim. Obrigado.
736
00:38:31,892 --> 00:38:32,976
[música se dissipa]
737
00:38:32,977 --> 00:38:33,893
Que que é isso?
738
00:38:33,894 --> 00:38:37,732
Meu estimulante matinal preferido.
Couve, raiz de bardana e folha de urtiga.
739
00:38:38,232 --> 00:38:39,859
- Prova.
- [Mick resmunga]
740
00:38:42,695 --> 00:38:43,528
[Eddie] Viu?
741
00:38:43,529 --> 00:38:46,072
É como beber um campo de grama fresca.
742
00:38:46,073 --> 00:38:48,868
O gosto é exatamente esse. Argh!
743
00:38:53,205 --> 00:38:54,415
Que foi? Algum problema?
744
00:38:55,041 --> 00:38:56,459
Segurança em primeiro lugar.
745
00:38:57,585 --> 00:38:58,626
Claro.
746
00:38:58,627 --> 00:38:59,669
Lógico.
747
00:38:59,670 --> 00:39:01,547
[música divertida]
748
00:39:05,134 --> 00:39:06,010
É.
749
00:39:12,600 --> 00:39:14,267
[música se dissipa]
750
00:39:14,268 --> 00:39:17,145
[Mick] Quero saber tudo o que aconteceu
naquela noite, Julian.
751
00:39:17,146 --> 00:39:18,606
[Julian] Já te contei tudo.
752
00:39:24,236 --> 00:39:25,863
O pescoço da Glory tava fraturado.
753
00:39:26,447 --> 00:39:29,407
Ela morreu estrangulada.
Então, se você não fez isso,
754
00:39:29,408 --> 00:39:32,494
eu tenho que contar uma história
mostrando quem fez. Entende?
755
00:39:32,495 --> 00:39:35,539
Disse que ela tinha dois encontros
naquele dia. Com quem?
756
00:39:36,582 --> 00:39:39,250
Hã... Alguns clientes novos.
757
00:39:39,251 --> 00:39:43,296
Um deles era Brad Nelson,
ou Nielsen, eu acho.
758
00:39:43,297 --> 00:39:47,550
O outro era Price, Daniel Price.
Os dois reservaram on-line
759
00:39:47,551 --> 00:39:49,636
e concordaram em pagar em dinheiro.
Isso é padrão.
760
00:39:49,637 --> 00:39:52,722
Ninguém quer rastro de cartão,
e eu não aceito cripto.
761
00:39:52,723 --> 00:39:54,224
[exala]
762
00:39:54,225 --> 00:39:58,395
O primeiro tinha um quarto no Peninsula,
e o segundo tava no Roosevelt.
763
00:39:58,396 --> 00:40:00,106
Lembra do número dos quartos?
764
00:40:00,689 --> 00:40:01,941
Tão no servidor.
765
00:40:03,526 --> 00:40:06,403
Fiquei sem saber dela por algumas horas,
aí liguei pra verificar.
766
00:40:06,404 --> 00:40:08,572
Ela falou que o primeiro encontro
deu certo,
767
00:40:09,156 --> 00:40:10,615
mas o segundo cara não apareceu.
768
00:40:10,616 --> 00:40:12,534
Por que acha que ela tava mentindo?
769
00:40:12,535 --> 00:40:14,160
Ela já tinha mentido antes.
770
00:40:14,161 --> 00:40:17,330
E liguei pro hotel e falei com o cara
antes da hora pra confirmar.
771
00:40:17,331 --> 00:40:20,126
É assim que eu verifico que o encontro
não é golpe ou armação.
772
00:40:20,876 --> 00:40:23,253
- Foi quando você foi ver ela.
- Foi.
773
00:40:23,254 --> 00:40:26,048
Eu queria pegar o dinheiro
antes que ela torrasse com drogas.
774
00:40:26,632 --> 00:40:30,176
E quando ela foi pra cima,
você só empurrou ela pra longe, foi isso?
775
00:40:30,177 --> 00:40:32,345
Não. Quer dizer... [suspira]
776
00:40:32,346 --> 00:40:36,015
Sim, eu acho que, talvez,
eu tenha agarrado ela
777
00:40:36,016 --> 00:40:37,935
pra fazer ela parar, entende?
778
00:40:39,895 --> 00:40:41,355
Onde você agarrou ela?
779
00:40:43,190 --> 00:40:45,108
Agarrou ela pelo pescoço, Julian?
780
00:40:45,109 --> 00:40:47,152
- Agarrou pelo pescoço?
- Tudo bem, sim.
781
00:40:47,153 --> 00:40:49,696
Eu agarrei,
mas eu só tava tentando afastar ela.
782
00:40:49,697 --> 00:40:51,614
- Mentiu pra mim.
- Pera, não. Pera.
783
00:40:51,615 --> 00:40:53,658
- Pera, por favor, Mickey.
- Arruma outro advogado.
784
00:40:53,659 --> 00:40:56,828
Não. Eu sei que isso parece ruim,
mas eu não sou um assassino.
785
00:40:56,829 --> 00:40:58,288
Não sou. Tem que acreditar.
786
00:40:58,289 --> 00:41:02,167
Se não for por mim, então pela Giselle,
ou Glory, seja lá qual fosse o nome dela.
787
00:41:02,168 --> 00:41:04,420
Foi por isso
que ela me mandou até você não foi?
788
00:41:05,796 --> 00:41:07,046
Como assim, "te mandou até mim"?
789
00:41:07,047 --> 00:41:08,673
Falou que, se acontecesse alguma coisa,
790
00:41:08,674 --> 00:41:10,800
"fala com o Mickey,
vai saber o que fazer".
791
00:41:10,801 --> 00:41:13,387
De repente, ela tava morta,
e eles me acusaram.
792
00:41:13,888 --> 00:41:15,890
E foi por isso que eu chamei você.
793
00:41:16,891 --> 00:41:18,893
[música suave intrigante]
794
00:41:30,196 --> 00:41:31,905
O quê? O que que é isso?
795
00:41:31,906 --> 00:41:34,073
Um termo de isenção
de conflito de interesses.
796
00:41:34,074 --> 00:41:37,244
A Glory era minha cliente.
Você tem que assinar.
797
00:41:38,162 --> 00:41:40,539
[suspira cansado]
Eu tô pegando o seu caso.
798
00:41:44,376 --> 00:41:45,586
Tá bom.
799
00:41:46,462 --> 00:41:47,421
Tá bom.
800
00:41:50,633 --> 00:41:53,135
- [porta zumbe, abre]
- [guarda] O tempo acabou.
801
00:41:56,222 --> 00:41:57,056
Tá bom.
802
00:42:13,155 --> 00:42:14,572
[música intrigante continua]
803
00:42:14,573 --> 00:42:17,825
Ela falou isso? "Fala pro Mickey,
que ele vai saber o que fazer"?
804
00:42:17,826 --> 00:42:19,203
Aparentemente.
805
00:42:19,787 --> 00:42:23,456
Meu Deus. Mickey, é como se ela tivesse
falando com você do além.
806
00:42:23,457 --> 00:42:25,166
Você acha que o Julian é inocente?
807
00:42:25,167 --> 00:42:26,501
Eu ainda não tenho certeza.
808
00:42:26,502 --> 00:42:29,337
O único jeito de ter uma resposta
é investigando, então...
809
00:42:29,338 --> 00:42:33,174
Primeiro, o mais importante: a instrução.
Já descobriu quem é o promotor?
810
00:42:33,175 --> 00:42:36,719
Ah, sim, é... Eu tô com o nome dele aqui
em algum lugar. Ele é novo.
811
00:42:36,720 --> 00:42:39,931
Acabaram de transferir ele
de Riverside pra Los Angeles.
812
00:42:39,932 --> 00:42:42,016
Eu tô com ele aqui em algum lugar.
813
00:42:42,017 --> 00:42:44,477
- Onde foi que eu enfiei?
- Só um minutinho.
814
00:42:44,478 --> 00:42:46,563
[música fica tensa]
815
00:42:46,564 --> 00:42:49,524
[música se dissipa]
816
00:42:49,525 --> 00:42:51,901
- Haller.
- Investigador.
817
00:42:51,902 --> 00:42:53,237
Não sou mais.
818
00:42:53,779 --> 00:42:55,113
Aposentadoria precoce.
819
00:42:55,114 --> 00:42:58,658
- Pois é, eu fiquei sabendo.
- Bom, eu não tive escolha.
820
00:42:58,659 --> 00:43:00,827
Depois da artimanha
que usou no caso Woodsen,
821
00:43:00,828 --> 00:43:02,662
a minha carreira desmoronou.
822
00:43:02,663 --> 00:43:05,541
Mas tudo bem, porque eu caí de pé.
823
00:43:06,041 --> 00:43:08,835
Na verdade, eu sou detetive
do gabinete do promotor agora.
824
00:43:08,836 --> 00:43:11,588
Ah, você tá no caso La Cosse?
825
00:43:11,589 --> 00:43:14,008
É, agora a gente vai se ver
muito mais, doutor.
826
00:43:14,842 --> 00:43:15,676
Vai ser legal.
827
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
- Igual aos velhos tempos.
- Eu não vejo a hora.
828
00:43:23,225 --> 00:43:24,350
Quem é esse cara aí?
829
00:43:24,351 --> 00:43:26,436
É um ex-policial que me odeia.
830
00:43:26,437 --> 00:43:27,730
Fazem fila pra isso?
831
00:43:28,355 --> 00:43:30,648
Lorna! Lorna.
832
00:43:30,649 --> 00:43:32,734
[Lorna] David, tá tudo bem?
833
00:43:32,735 --> 00:43:34,944
Não. O presídio me ligou.
834
00:43:34,945 --> 00:43:36,070
Olha, o Julian...
835
00:43:36,071 --> 00:43:39,282
[suspira] O Julian tá no hospital.
836
00:43:39,283 --> 00:43:40,325
Na ala do presídio?
837
00:43:40,326 --> 00:43:42,702
Eles algemaram todo mundo junto
no ônibus pro fórum,
838
00:43:42,703 --> 00:43:44,996
mas o Julian é claustrofóbico. Ele...
839
00:43:44,997 --> 00:43:48,458
teve um ataque de pânico dos grandes.
Ele desmaiou. Acharam que era o coração.
840
00:43:48,459 --> 00:43:49,375
Deus do céu.
841
00:43:49,376 --> 00:43:52,421
Ele tá em observação, mas...
pode ter audiência sem ele?
842
00:43:53,172 --> 00:43:55,048
Não dá, vamos ter que adiar.
843
00:43:55,049 --> 00:43:58,552
Não, a gente não pode perder mais tempo.
A gente tem que tirar ele de lá.
844
00:43:59,219 --> 00:44:00,511
Ele não consegue mais suportar!
845
00:44:00,512 --> 00:44:02,431
[música tensa emotiva]
846
00:44:05,309 --> 00:44:06,852
David, eu lamento muito.
847
00:44:29,667 --> 00:44:31,126
[música fica sentimental]
848
00:44:45,224 --> 00:44:47,725
[Mick suspira] Finalmente eu consegui
fazer a Hayley dormir.
849
00:44:47,726 --> 00:44:50,104
Acho que eu já sei recitar
Boa Noite, Lua de cor.
850
00:44:53,023 --> 00:44:56,401
Eu soube o que aconteceu hoje.
A audição do Woodsen.
851
00:44:56,402 --> 00:44:58,528
Você tá me devendo uma bebida.
852
00:44:58,529 --> 00:45:02,990
Não, eu tô falando de você.
Você humilhou o Bishop testemunhando.
853
00:45:02,991 --> 00:45:06,537
Não, ele fez isso com ele mesmo.
Ele sujou o distintivo.
854
00:45:07,037 --> 00:45:11,374
Tá bom, pode ser,
mas você tem que tomar cuidado, Mickey.
855
00:45:11,375 --> 00:45:16,337
Caras como o Bishop não esquecem nunca,
e você gosta de esticar a corda, né?
856
00:45:16,338 --> 00:45:20,259
Não, Maggie, eu gosto
de defender meu cliente, mas tá anotado.
857
00:45:20,843 --> 00:45:22,010
Ah, obrigada.
858
00:45:22,845 --> 00:45:26,806
Ah, antes que eu me esqueça,
aquela casa vai abrir nesse fim de semana.
859
00:45:26,807 --> 00:45:28,434
Aquela com o quintal pra Hayley.
860
00:45:29,017 --> 00:45:30,435
A que a gente não pode bancar?
861
00:45:30,436 --> 00:45:32,604
Eu sei, é pesado, mas...
862
00:45:33,647 --> 00:45:35,898
aqui tá ficando pequeno.
863
00:45:35,899 --> 00:45:36,942
É.
864
00:45:38,026 --> 00:45:40,738
Mas, hum, talvez eu consiga dar um jeito.
865
00:45:41,739 --> 00:45:42,656
É?
866
00:45:43,532 --> 00:45:46,909
Na audiência do Woodsen,
o Jerry Vincent era o promotor, não é?
867
00:45:46,910 --> 00:45:47,827
[Mag] Uhum.
868
00:45:47,828 --> 00:45:50,747
Ele me falou depois
que vai pro particular.
869
00:45:50,748 --> 00:45:52,623
Eu já esperava por essa há um tempão.
870
00:45:52,624 --> 00:45:55,418
É, isso me faz pensar que talvez seja
o meu momento também.
871
00:45:55,419 --> 00:45:58,212
Eu tô trabalhando por mixaria
pra defensores públicos.
872
00:45:58,213 --> 00:46:01,216
Tá legal, é uma boa experiência
e tudo mais...
873
00:46:02,176 --> 00:46:03,760
Tá bom, o que que foi?
874
00:46:03,761 --> 00:46:05,928
Você quer ser igual ao seu pai?
875
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
Quero que a gente possa comprar
a casa que a gente sempre quis.
876
00:46:09,600 --> 00:46:12,144
Que foi? Não pode ser casada
com um advogado particular?
877
00:46:12,770 --> 00:46:14,771
Defensor público já é ruim o bastante.
878
00:46:14,772 --> 00:46:18,191
Se for pro particular, eu não sei
se vivo com isso no gabinete.
879
00:46:18,192 --> 00:46:20,194
Olha, vai ser um desafio.
880
00:46:20,819 --> 00:46:22,488
Podemos fazer dar certo.
881
00:46:22,988 --> 00:46:24,531
Eu acredito em nós.
882
00:46:26,533 --> 00:46:27,366
É?
883
00:46:27,367 --> 00:46:28,577
Claro.
884
00:46:33,248 --> 00:46:34,249
Tá bom.
885
00:46:35,334 --> 00:46:36,794
Mas me promete uma coisa.
886
00:46:37,920 --> 00:46:39,337
Qualquer coisa.
887
00:46:39,338 --> 00:46:42,090
Toma cuidado, Mickey.
888
00:46:42,966 --> 00:46:44,051
É sério.
889
00:46:44,968 --> 00:46:46,094
Eu prometo.
890
00:46:48,514 --> 00:46:51,767
[tocando "Use Somebody" de Kings of Leon]
891
00:47:04,905 --> 00:47:08,033
[música se dissipa]
892
00:47:14,039 --> 00:47:15,666
Pensei em chegar mais cedo amanhã.
893
00:47:16,291 --> 00:47:18,584
Eu posso trazer uns pesos, uns elásticos.
894
00:47:18,585 --> 00:47:19,877
Cê pode treinar.
895
00:47:19,878 --> 00:47:22,547
Vai te fazer bem
pra aliviar um pouco do estresse.
896
00:47:22,548 --> 00:47:25,509
Talvez outro dia, Eddie.
Eu vejo você amanhã de manhã.
897
00:47:27,052 --> 00:47:28,261
[música tensa]
898
00:47:28,262 --> 00:47:29,179
[Mick] Eddie.
899
00:48:09,970 --> 00:48:11,597
Ah, porra...
900
00:48:14,766 --> 00:48:16,310
- [sibilo leve]
- [Mick hesita]
901
00:48:26,862 --> 00:48:29,197
- [cobra sibila]
- [Mick grita de susto]
902
00:48:32,951 --> 00:48:35,329
[toca música-tema de créditos]