1
00:00:05,922 --> 00:00:08,090
[Lorna] Consegui a ficha federal
do Hector Moya.
2
00:00:08,091 --> 00:00:10,551
Encontraram uma arma não registrada
no quarto dele.
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,345
A arma tinha ligação
com um homicídio triplo em Nevada.
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,306
Por causa disso,
ele pegou prisão perpétua em Victorville.
5
00:00:16,307 --> 00:00:19,810
Então tá dizendo que o De Marco
fez a Gloria entregar o Hector Moya?
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,855
Mais que isso. Deu uma arma
pra ela plantar no quarto do Moya.
7
00:00:22,856 --> 00:00:24,982
Pra garantir
que ele fosse pra jaula de vez.
8
00:00:24,983 --> 00:00:27,651
Se eu fosse você,
faria um acordo o mais rápido possível.
9
00:00:27,652 --> 00:00:30,362
Se não pelo seu bem,
pelo bem do seu cliente.
10
00:00:30,363 --> 00:00:33,782
O Scott Glass quer ir
ao enterro da avó dele.
11
00:00:33,783 --> 00:00:34,867
Daremos 24 horas.
12
00:00:34,868 --> 00:00:36,493
Temos que notificar Deborah Glass.
13
00:00:36,494 --> 00:00:39,830
Ela precisa saber que o ex abusivo dela
vai tá solto nas ruas,
14
00:00:39,831 --> 00:00:40,831
mesmo que por um dia.
15
00:00:40,832 --> 00:00:43,625
[policial] Por volta das 11,
a vítima tava passeando com o cachorro
16
00:00:43,626 --> 00:00:45,794
quando entrou no parque.
Tinha um cara esperando ela.
17
00:00:45,795 --> 00:00:47,588
É o ex-marido da vítima.
18
00:00:47,589 --> 00:00:49,548
A verdade será logo esclarecida.
19
00:00:49,549 --> 00:00:52,384
E não vai ser eu nem meu cliente
que vai te arrastar.
20
00:00:52,385 --> 00:00:54,386
Seu pai tem um celular em Victorville.
21
00:00:54,387 --> 00:00:57,014
Não dá pra ligar. Ele me liga,
mas depois que as luzes apagam.
22
00:00:57,015 --> 00:01:00,434
Hoje à noite, você fala que eu tô indo
pra Victorville pra ver ele.
23
00:01:00,435 --> 00:01:02,644
Vou me registrar na entrada
como advogado dele.
24
00:01:02,645 --> 00:01:03,937
E do Hector Moya também.
25
00:01:03,938 --> 00:01:06,107
Beleza, vamo comer alguma coisa, Eddie.
26
00:01:06,608 --> 00:01:08,818
Agente James De Marco, Narcóticos.
27
00:01:10,528 --> 00:01:12,321
Prazer te conhecer, Dr. Haller.
28
00:01:12,322 --> 00:01:14,740
[música dramática]
29
00:01:14,741 --> 00:01:16,826
[silêncio]
30
00:01:23,416 --> 00:01:26,335
O que que cê tá fazendo no meu carro?
Você tá me seguindo?
31
00:01:26,336 --> 00:01:28,170
Não, eu não tô te seguindo.
32
00:01:28,171 --> 00:01:29,339
Cadê meu motorista?
33
00:01:29,839 --> 00:01:31,466
Hum, eu não sei.
34
00:01:32,342 --> 00:01:34,468
Desculpa, eu não queria te assustar.
35
00:01:34,469 --> 00:01:37,930
Eu vim ver um advogado chamado Funaro,
que tentou me intimar,
36
00:01:37,931 --> 00:01:40,183
e aí vi você entrando no escritório dele.
37
00:01:40,809 --> 00:01:41,809
Tão trabalhando juntos?
38
00:01:41,810 --> 00:01:43,310
[porta abre]
39
00:01:43,311 --> 00:01:45,854
[música tensa suave]
40
00:01:45,855 --> 00:01:46,897
Tudo bem, Dr. Haller?
41
00:01:46,898 --> 00:01:50,110
Tá tudo bem, Eddie. Só...
Só me dá um minutinho, tá?
42
00:01:53,363 --> 00:01:55,405
- [porta fecha]
- Que quer, De Marco?
43
00:01:55,406 --> 00:01:58,659
Quero te ajudar.
Pra você não fazer merda e estragar tudo.
44
00:01:58,660 --> 00:02:00,410
Ah, estragar o quê?
45
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
Você é do México, né?
46
00:02:03,289 --> 00:02:05,499
Nasci em Los Angeles
e fui criado no México. Sim.
47
00:02:05,500 --> 00:02:08,293
Sabia que no México
não tem código nem disposição legal
48
00:02:08,294 --> 00:02:11,256
que permita que um adolescente
seja julgado como adulto?
49
00:02:11,756 --> 00:02:14,216
Não importa o crime,
são julgados como menores.
50
00:02:14,217 --> 00:02:16,844
Não continuam presos depois dos 18.
51
00:02:16,845 --> 00:02:19,763
Bom saber pra próxima vez que eu visitar,
mas advogo aqui.
52
00:02:19,764 --> 00:02:23,308
Por esse motivo, os cartéis recrutam
adolescentes como assassinos.
53
00:02:23,309 --> 00:02:24,852
Chamam eles de "sicários".
54
00:02:24,853 --> 00:02:27,521
São presos, cumprem um ano,
quem sabe dois.
55
00:02:27,522 --> 00:02:28,857
Mas, quando fazem 18,
56
00:02:29,440 --> 00:02:30,440
voltam pro trabalho.
57
00:02:30,441 --> 00:02:32,234
Uhum. E onde quer chegar?
58
00:02:32,235 --> 00:02:34,528
Aos 16 anos, Hector Arrande Moya
59
00:02:34,529 --> 00:02:38,407
confessou em um tribunal de Tijuana
que ele assassinou sete pessoas.
60
00:02:38,408 --> 00:02:41,910
Três delas, ele pendurou e torturou
num porão pra tirar informações.
61
00:02:41,911 --> 00:02:46,206
Um corpo ele largou no deserto
com uma cascavel em volta do pescoço.
62
00:02:46,207 --> 00:02:48,376
Com isso, ele ganhou
o apelido de "La Culebra".
63
00:02:49,085 --> 00:02:51,753
Esse é o homem que você e o Funaro
tão conspirando pra libertar.
64
00:02:51,754 --> 00:02:53,630
Não, a única pessoa
que tô querendo libertar
65
00:02:53,631 --> 00:02:55,883
é o meu cliente, Julian La Cosse.
66
00:02:55,884 --> 00:02:59,553
Mas uma coisa eu falo sobre Hector Moya.
Quer conseguir perpétua pra alguém?
67
00:02:59,554 --> 00:03:01,638
Então apresente um caso justo no tribunal.
68
00:03:01,639 --> 00:03:02,849
[zomba]
69
00:03:03,641 --> 00:03:05,810
Justo? Que ingênuo você.
70
00:03:07,812 --> 00:03:09,105
É uma guerra, Haller.
71
00:03:10,064 --> 00:03:11,941
E tem que escolher de que lado está.
72
00:03:12,775 --> 00:03:13,734
Há sacrifícios.
73
00:03:13,735 --> 00:03:16,403
Ah, então agora
você vai me falar de escolhas? Hum?
74
00:03:16,404 --> 00:03:18,197
E a Gloria Dayton?
75
00:03:18,198 --> 00:03:19,406
Ela foi uma escolha?
76
00:03:19,407 --> 00:03:21,158
Ela foi um sacrifício?
77
00:03:21,159 --> 00:03:23,869
Por que não vai se foder, De Marco?
Existem regras.
78
00:03:23,870 --> 00:03:26,206
Existe a lei. Agora, sai do meu carro.
79
00:03:35,423 --> 00:03:36,840
Dennis Wojciechowski.
80
00:03:36,841 --> 00:03:37,799
O quê?
81
00:03:37,800 --> 00:03:40,093
Seu investigador e a esposa dele.
82
00:03:40,094 --> 00:03:43,222
Fala pra eles:
se quiserem saber de mim, é só perguntar.
83
00:03:43,223 --> 00:03:46,601
Não precisam ficar por aí puxando fichas,
sussurrando perguntas.
84
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
Eu tô aqui.
85
00:03:50,480 --> 00:03:51,688
O tempo inteiro.
86
00:03:51,689 --> 00:03:54,067
[música se intensifica]
87
00:03:54,776 --> 00:03:55,860
[porta fecha]
88
00:03:57,153 --> 00:03:59,155
[expira] Puta Madre...
89
00:04:02,408 --> 00:04:03,868
Certeza que tá tudo bem?
90
00:04:04,535 --> 00:04:07,663
Desculpa, eu fui pegar café
e eu sei que eu tranquei a porta.
91
00:04:07,664 --> 00:04:10,832
Tá tudo bem, Eddie.
Só vamo dar o fora daqui, tá?
92
00:04:10,833 --> 00:04:13,126
E eu não preciso de café.
93
00:04:13,127 --> 00:04:14,712
- [carro liga]
- [Mick suspira]
94
00:04:25,390 --> 00:04:29,726
[toca música-tema]
95
00:04:29,727 --> 00:04:34,314
O PODER E A LEI
96
00:04:34,315 --> 00:04:36,275
[música se dissipa]
97
00:04:36,276 --> 00:04:37,527
Bom dia, Dr. Haller.
98
00:04:38,152 --> 00:04:39,987
Bom dia. Quem é essa?
99
00:04:39,988 --> 00:04:43,115
- [Lorna] É a Jessica, estagiária.
- Ainda temos estagiários?
100
00:04:43,116 --> 00:04:44,992
Sim, ainda estamos ocupados, Mickey.
101
00:04:44,993 --> 00:04:47,452
E nós temos pão doce da Monarca.
102
00:04:47,453 --> 00:04:48,870
Eu não tô com fome. Valeu.
103
00:04:48,871 --> 00:04:51,081
Peraí, será que eu entendi direito
o que você falou?
104
00:04:51,082 --> 00:04:54,668
O agente James De Marco da Narcóticos
me fez uma visitinha ontem.
105
00:04:54,669 --> 00:04:56,545
Ele tava me esperando dentro do Lincoln.
106
00:04:56,546 --> 00:04:58,297
- O quê?
- E onde você tava?
107
00:04:58,298 --> 00:04:59,715
Não foi culpa do Eddie.
108
00:04:59,716 --> 00:05:02,175
O De Marco não ia tentar nada
em plena luz do dia.
109
00:05:02,176 --> 00:05:03,343
E o que ele queria?
110
00:05:03,344 --> 00:05:06,555
Me assustar. Ele não quer
que me intrometa no caso do Moya.
111
00:05:06,556 --> 00:05:08,473
Deixa eu adivinhar. Não funcionou.
112
00:05:08,474 --> 00:05:09,767
E não é só isso.
113
00:05:10,268 --> 00:05:11,810
Eu vou dar o troco à altura.
114
00:05:11,811 --> 00:05:13,353
Do que você tá falando?
115
00:05:13,354 --> 00:05:15,564
Nós vamos pegar um novo cliente.
116
00:05:15,565 --> 00:05:16,773
Hector Moya.
117
00:05:16,774 --> 00:05:18,275
Eu vou reformular.
118
00:05:18,276 --> 00:05:21,695
O que, em nome de Deus,
é essa porra que você tá falando?
119
00:05:21,696 --> 00:05:23,322
O habeas corpus do Hector Moya
120
00:05:23,323 --> 00:05:26,325
e o julgamento de assassinato do Julian
estão conectados. É um caso só.
121
00:05:26,326 --> 00:05:29,369
O De Marco fez a Glory
plantar uma arma pra pegar o Moya.
122
00:05:29,370 --> 00:05:31,830
Ele achou que isso nunca viria à tona.
123
00:05:31,831 --> 00:05:35,168
Aí eles descobriram que a Glory
foi intimada para soltar o verbo.
124
00:05:36,044 --> 00:05:38,253
E se ele decidiu calar ela
permanentemente?
125
00:05:38,254 --> 00:05:42,174
Bom, tudo isso faz sentido,
mas a gente tem que provar.
126
00:05:42,175 --> 00:05:43,925
É, e o melhor jeito de fazer isso
127
00:05:43,926 --> 00:05:47,637
é usando o caso do Hector Moya
pra colocar o De Marco como suspeito.
128
00:05:47,638 --> 00:05:50,223
Agora só tenho que convencer o Moya
a me contratar.
129
00:05:50,224 --> 00:05:51,433
E como vai fazer isso?
130
00:05:51,434 --> 00:05:52,934
Vou me encontrar com ele amanhã.
131
00:05:52,935 --> 00:05:55,479
Mickey, isso é loucura. Maluquice.
132
00:05:55,480 --> 00:05:57,773
É insano, desmiolado,
quer que eu continue?
133
00:05:57,774 --> 00:05:59,733
Vai chegar
no chefe de um cartel que te odeia,
134
00:05:59,734 --> 00:06:01,610
porque você ajudou a jogar ele na cadeia,
135
00:06:01,611 --> 00:06:03,779
e vai perguntar se pode representar ele?
136
00:06:03,780 --> 00:06:05,280
Sim, é exatamente isso.
137
00:06:05,281 --> 00:06:08,575
A gente precisa descobrir o que aconteceu
na noite que Glory foi assassinada.
138
00:06:08,576 --> 00:06:10,744
E como o Neil Bishop se encaixa nessa.
139
00:06:10,745 --> 00:06:15,124
A gente tá procurando uma conexão
entre o Bishop e o... e o Hector Moya.
140
00:06:15,708 --> 00:06:18,794
Talvez a devêssemos procurar
uma conexão entre o Bishop e o De Marco.
141
00:06:18,795 --> 00:06:22,255
[Cisco] Eu falei com um cara
que trabalhava com traficantes.
142
00:06:22,256 --> 00:06:26,343
Ele me informou sobre assassinatos antigos
de cartel no Vale
143
00:06:26,344 --> 00:06:28,720
que podem ter conexão com o Bishop.
144
00:06:28,721 --> 00:06:30,347
Ele mencionou o De Marco?
145
00:06:30,348 --> 00:06:32,557
Não, mas, se foram acertos de drogas,
146
00:06:32,558 --> 00:06:36,478
então faz sentido que a Narcóticos
também pudesse estar envolvida.
147
00:06:36,479 --> 00:06:39,689
Tá, então temos que encontrar
um caso que o Bishop trabalhou,
148
00:06:39,690 --> 00:06:41,191
e eles podem ter se cruzado.
149
00:06:41,192 --> 00:06:45,487
A Polícia de Los Angeles não vai entregar
os relatórios antigos do Bishop.
150
00:06:45,488 --> 00:06:48,658
Mesmo se a gente entrar
com uma petição, pode levar meses.
151
00:06:50,743 --> 00:06:52,244
Mandados de busca.
152
00:06:52,245 --> 00:06:55,122
Quando são arquivados,
eles se tornam públicos,
153
00:06:55,123 --> 00:06:57,417
e dá pra pesquisar pelo nome do Bishop.
154
00:06:57,917 --> 00:06:59,626
Referência cruzada de trás pra frente.
155
00:06:59,627 --> 00:07:00,752
A Lorna e eu fazemos.
156
00:07:00,753 --> 00:07:04,256
Ótimo. Eddie, não marca nada pra amanhã.
A gente vai até Victorville.
157
00:07:04,257 --> 00:07:06,216
Adoro estrada. O lanchinho é comigo.
158
00:07:06,217 --> 00:07:07,551
[Mick] E mais uma coisa.
159
00:07:07,552 --> 00:07:08,718
Jesus, tem mais.
160
00:07:08,719 --> 00:07:11,847
Eu varei a noite vendo
a transcrição do julgamento do Moya.
161
00:07:11,848 --> 00:07:15,225
A arma que a Glory plantou foi rastreada
até uma loja de armas em Las Vegas.
162
00:07:15,226 --> 00:07:17,436
O dono é um cara chamado Budwin Dell.
163
00:07:17,437 --> 00:07:20,647
Ele declarou no julgamento
que vendeu a arma pro Moya.
164
00:07:20,648 --> 00:07:23,275
- Só pode ser mentira.
- [Mick] Tem como checar hoje?
165
00:07:23,276 --> 00:07:25,402
Preciso levar alguma coisa
pro Hector Moya.
166
00:07:25,403 --> 00:07:28,613
Se eu sair agora,
dá pra chegar em Vegas no começo da noite.
167
00:07:28,614 --> 00:07:30,615
Mick, espero que saiba o que tá fazendo.
168
00:07:30,616 --> 00:07:34,369
Porque você tá abrindo
um esgoto gigantesco, infestado de ratos.
169
00:07:34,370 --> 00:07:35,954
[Mick] Temos dois clientes aqui.
170
00:07:35,955 --> 00:07:38,582
Um é o Julian, que vai pagar
por um assassinato que não cometeu,
171
00:07:38,583 --> 00:07:40,041
a menos que a gente defenda ele.
172
00:07:40,042 --> 00:07:41,793
E o outro é a Glory Days.
173
00:07:41,794 --> 00:07:46,214
Alguém usou ela e depois jogou ela fora.
Devemos a ela descobrir quem e por quê.
174
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
Beleza? Então vamo trabalhar.
175
00:07:49,343 --> 00:07:51,262
Nossa. Falou e disse.
176
00:07:53,556 --> 00:07:56,141
É melhor eu ir
antes que o trânsito comece a complicar.
177
00:07:56,142 --> 00:07:58,351
Ai, me leva pra Vegas com você?
178
00:07:58,352 --> 00:08:02,022
Ou Reno? Ou qualquer lugar
que não seja esse escritório.
179
00:08:02,023 --> 00:08:03,149
[Cisco ri]
180
00:08:06,152 --> 00:08:08,445
[música cômica sensual]
181
00:08:08,446 --> 00:08:09,863
[Lorna] Pai do céu.
182
00:08:09,864 --> 00:08:11,448
Cê é um bíceps ambulante.
183
00:08:11,449 --> 00:08:12,492
Pega um, vai.
184
00:08:13,868 --> 00:08:14,701
Só unzinho.
185
00:08:14,702 --> 00:08:16,787
[música fica alegre]
186
00:08:33,679 --> 00:08:34,931
- Valeu, Jessica.
- Uhum.
187
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
MANDADO DE BUSCA E DECLARAÇÃO JURAMENTADA
188
00:08:48,361 --> 00:08:52,406
US$ 15 MIL DE OFF BEAT PRODUCTIONS
PARA LETTS DANCE
189
00:08:54,033 --> 00:08:55,158
[Lorna] Cacete.
190
00:08:55,159 --> 00:08:56,493
[música se dissipa]
191
00:08:56,494 --> 00:08:57,410
Que foi?
192
00:08:57,411 --> 00:08:59,205
Uma coisa que o Mick tem que ver.
193
00:09:00,164 --> 00:09:02,959
- Tem a ver com o caso?
- Não, não tem a ver com o caso.
194
00:09:07,338 --> 00:09:11,967
Oi. Então, eu tava verificando
aqueles relatórios antigos de homicídio,
195
00:09:11,968 --> 00:09:14,386
como eu disse,
o que significa que eu não tava vendo
196
00:09:14,387 --> 00:09:17,430
Ao Vivo com Kelly e Mark.
Só tava ligado ali no fundo
197
00:09:17,431 --> 00:09:18,723
enquanto eu trabalhava.
198
00:09:18,724 --> 00:09:23,020
Tem gente que fala que eu pareço
com a Kelly. Nossa, ela é tão linda.
199
00:09:23,688 --> 00:09:27,024
Mas isso não é importante.
O importante mesmo é isso.
200
00:09:28,192 --> 00:09:30,361
[Mick pigarreia]
201
00:09:31,320 --> 00:09:32,862
[repórter] Uma moradora de Silver Lake
202
00:09:32,863 --> 00:09:35,782
foi esfaqueada e assassinada
em uma trilha nas proximidades.
203
00:09:35,783 --> 00:09:37,367
O suposto assassino?
204
00:09:37,368 --> 00:09:41,830
O ex-marido que, recentemente,
havia admitido culpa por abuso marital,
205
00:09:41,831 --> 00:09:44,082
mas estava
temporariamente solto da cadeia.
206
00:09:44,083 --> 00:09:46,627
- Mais informações sobre o caso...
- Puta que pariu.
207
00:09:48,212 --> 00:09:49,338
Você sabia disso?
208
00:09:50,715 --> 00:09:52,299
Não, ela...
209
00:09:52,300 --> 00:09:54,176
Ela cancelou o jantar ontem.
210
00:09:54,760 --> 00:09:55,970
Agora sabe o porquê.
211
00:09:56,512 --> 00:09:57,847
Vai ligar pra ela, né?
212
00:09:59,348 --> 00:10:02,518
Não. Acontece
que ela não quis me ver, Lorna. É.
213
00:10:03,394 --> 00:10:06,813
Mickey, ela deve tá muito desconsolada.
214
00:10:06,814 --> 00:10:08,356
Você devia ligar.
215
00:10:08,357 --> 00:10:10,859
[música divertida]
216
00:10:10,860 --> 00:10:11,902
Que foi?
217
00:10:12,403 --> 00:10:14,112
É... Eu sei lá, Lorna.
218
00:10:14,113 --> 00:10:16,906
Sabe, parece meio lance de namorado.
219
00:10:16,907 --> 00:10:19,868
Ela deixou muito claro
que não queria esse tipo de coisa.
220
00:10:19,869 --> 00:10:22,704
Toda vez que eu forço
um pouco mais, ela me afasta.
221
00:10:22,705 --> 00:10:25,540
E eu não quero
ficar sufocando ela, entende?
222
00:10:25,541 --> 00:10:27,584
Ô meu Deus. Que juvenil...
223
00:10:27,585 --> 00:10:29,878
Ela cancela o jantar,
e você não pergunta o motivo?
224
00:10:29,879 --> 00:10:32,298
Ah, eu mandei um emoji de joinha.
225
00:10:34,216 --> 00:10:36,509
- Cê mandou emoji de joinha?
- Mandei.
226
00:10:36,510 --> 00:10:39,179
Sabe que hoje em dia
isso é passivo-agressivo, né?
227
00:10:39,180 --> 00:10:42,098
Como "passivo-agressivo"?
Quer dizer "beleza".
228
00:10:42,099 --> 00:10:44,101
Não pros jovens, pelo jeito.
229
00:10:45,061 --> 00:10:45,978
Olha...
230
00:10:46,729 --> 00:10:47,605
Mickey...
231
00:10:48,230 --> 00:10:50,273
eu acho que você gosta dela.
232
00:10:50,274 --> 00:10:51,859
Mais do que você demonstra.
233
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
Eu acho que ela gosta de você
mais do que ela demonstra.
234
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
Aí.
235
00:10:59,533 --> 00:11:00,492
Liga logo.
236
00:11:00,493 --> 00:11:02,578
[música se dissipa]
237
00:11:13,923 --> 00:11:15,965
[linha chamando]
238
00:11:15,966 --> 00:11:18,343
Você ligou pra Andrea Freemann.
Deixe um recado.
239
00:11:18,344 --> 00:11:20,804
- E, se tiver sorte, eu ligo de volta.
- [bipe]
240
00:11:20,805 --> 00:11:23,014
Oi, Andy, hã...
241
00:11:23,015 --> 00:11:25,142
Sou eu, Mickey... Haller.
242
00:11:26,352 --> 00:11:29,646
[hesita] Escuta, eu vi a notícia e eu...
243
00:11:29,647 --> 00:11:31,731
[hesita] Eu sinto muito.
244
00:11:31,732 --> 00:11:34,693
Eu só queria dizer que... [suspira]
245
00:11:34,694 --> 00:11:38,613
...que eu tô aqui se...
se precisar conversar ou...
246
00:11:38,614 --> 00:11:40,782
se precisar de alguma coisa, tá bom?
247
00:11:40,783 --> 00:11:41,867
Fica...
248
00:11:42,451 --> 00:11:46,579
Tsc. [gagueja] Eu espero que...
que você fique bem.
249
00:11:46,580 --> 00:11:47,956
Me liga. Tchau.
250
00:11:47,957 --> 00:11:49,083
[murmura] Merda.
251
00:11:51,460 --> 00:11:53,379
CHAMADA PERDIDA DE MICKEY
CAIXA POSTAL
252
00:11:55,381 --> 00:11:56,298
[Vanessa] Andrea.
253
00:11:57,091 --> 00:11:58,801
- Vanessa.
- Cê tá bem?
254
00:11:59,385 --> 00:12:02,178
Eu vou sobreviver.
Como estamos com o caso Shelby?
255
00:12:02,179 --> 00:12:04,264
A defesa entrou
com petição pra produção de provas.
256
00:12:04,265 --> 00:12:06,099
Querem os e-mails do congressista.
257
00:12:06,100 --> 00:12:09,185
Já entregamos todos os e-mails
entre o congressista e os clientes dele.
258
00:12:09,186 --> 00:12:10,895
O que mais querem? Segredos de Estado?
259
00:12:10,896 --> 00:12:14,065
Não sei, mas a juíza Swidler
marcou uma audiência pra amanhã.
260
00:12:14,066 --> 00:12:15,275
[fala cansada] Tá bom.
261
00:12:15,276 --> 00:12:19,363
Rascunha um memorando pra mim.
Destaca a lei relevante. Eu vou...
262
00:12:20,948 --> 00:12:22,700
[música melancólica]
263
00:12:24,618 --> 00:12:25,453
[Vanessa] Quem é?
264
00:12:26,746 --> 00:12:28,204
O pai da Deborah Glass.
265
00:12:28,205 --> 00:12:30,207
[música se dissipa]
266
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
Eu sinto...
267
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
muito mesmo pela sua perda.
268
00:12:35,671 --> 00:12:40,217
Se houver alguma coisa
que eu ou o meu gabinete possa fazer...
269
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
Obrigado.
270
00:12:44,388 --> 00:12:46,515
Eu tenho que identificá-la.
271
00:12:48,559 --> 00:12:50,478
Ainda não consegui fazer isso.
272
00:12:51,061 --> 00:12:53,314
- Eu posso mandar alguém com o senhor.
- Não.
273
00:12:58,611 --> 00:13:00,154
Você tem filhos, doutora?
274
00:13:01,447 --> 00:13:03,239
[música sentimental]
275
00:13:03,240 --> 00:13:04,158
Não.
276
00:13:05,785 --> 00:13:08,287
A Debbie e eu nem sempre fomos próximos.
277
00:13:08,954 --> 00:13:11,123
Principalmente
depois que a mãe dela morreu.
278
00:13:12,708 --> 00:13:16,295
Eu acho que ela se casou
com aquele animal só pra me provocar.
279
00:13:19,215 --> 00:13:21,091
Mas, depois que ela largou dele,
280
00:13:22,510 --> 00:13:24,512
começamos a nos reaproximar.
281
00:13:25,930 --> 00:13:27,139
[choroso] Isso foi bom.
282
00:13:28,349 --> 00:13:29,517
Foi muito bom.
283
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
E eu...
284
00:13:38,442 --> 00:13:40,903
Eu só não entendo...
285
00:13:41,487 --> 00:13:43,614
por que ele foi solto da prisão.
286
00:13:44,949 --> 00:13:47,867
Existe um arranjo comum
287
00:13:47,868 --> 00:13:49,829
quando alguém alega culpa.
288
00:13:50,704 --> 00:13:54,290
Eles têm permissão pra sair
pra um propósito específico,
289
00:13:54,291 --> 00:13:56,584
mas só com a aprovação do tribunal.
290
00:13:56,585 --> 00:14:00,713
- Ele teve um enterro na família...
- Ela morria de medo dele.
291
00:14:00,714 --> 00:14:05,553
Ela disse que ia se mudar do estado
se ele não fosse preso.
292
00:14:06,637 --> 00:14:07,763
Eu disse...
293
00:14:09,014 --> 00:14:11,100
pra ela não se preocupar,
294
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
porque ela ia estar protegida.
295
00:14:17,398 --> 00:14:19,859
- [suspira]
- [coração batendo forte]
296
00:14:35,291 --> 00:14:37,292
[burburinho]
297
00:14:37,293 --> 00:14:39,836
- [música se dissipa]
- [motor de moto ronca]
298
00:14:39,837 --> 00:14:43,716
[tocando "Viva Las Vegas"
de Dead Kennedys]
299
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
DELL
ARMAS E EQUIPAMENTOS TÁTICOS
300
00:15:26,383 --> 00:15:27,467
[música para]
301
00:15:27,468 --> 00:15:29,552
[homem] Desert Eagle. Ótima escolha.
302
00:15:29,553 --> 00:15:34,350
Tem mais poder de parada do que uma Magnum
com a conveniência do semiautomático.
303
00:15:35,476 --> 00:15:36,518
Lindeza, né?
304
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
Um pouco simples pro meu gosto.
305
00:15:41,690 --> 00:15:44,443
Tem alguma coisa com mais estilo?
306
00:15:45,486 --> 00:15:47,487
É o único modelo que temos no estoque,
307
00:15:47,488 --> 00:15:49,530
mas podemos personalizar.
308
00:15:49,531 --> 00:15:51,908
Colocar uma caveira
com ossos na empunhadura.
309
00:15:51,909 --> 00:15:56,580
Na verdade, alguém me falou que comprou
uma Desert Eagle personalizada nessa loja.
310
00:15:57,790 --> 00:15:58,832
E seria...
311
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
essa arma aqui.
312
00:16:01,752 --> 00:16:02,670
Cê lembra dela?
313
00:16:03,420 --> 00:16:05,088
- [ri sem graça]
- [música tensa]
314
00:16:05,089 --> 00:16:06,422
Quem que é você?
315
00:16:06,423 --> 00:16:07,799
Só uma parte interessada
316
00:16:07,800 --> 00:16:11,804
trabalhando pra um advogado de defesa
pra uma pessoa acusada de assassinato.
317
00:16:13,263 --> 00:16:14,430
Isso tem a ver comigo?
318
00:16:14,431 --> 00:16:17,726
Bom, você testemunhou que vendeu essa arma
319
00:16:18,602 --> 00:16:19,770
pra esse homem
320
00:16:20,437 --> 00:16:22,689
com uma carteira de habilitação do Arizona
321
00:16:22,690 --> 00:16:25,525
chamado Reynaldo Santé.
322
00:16:25,526 --> 00:16:28,278
Só que não é o nome verdadeiro, né? Hum?
323
00:16:28,862 --> 00:16:30,280
O nome é Hector Moya.
324
00:16:30,781 --> 00:16:32,156
Com certeza você se lembra.
325
00:16:32,157 --> 00:16:36,161
Ô meu irmão, seja lá
o que eu tenha afirmado foi verdade.
326
00:16:37,037 --> 00:16:40,289
Cê acha que eu quero me envolver
num caso de cartel, cara?
327
00:16:40,290 --> 00:16:43,835
Sou só um dono de uma lojinha
tentando sobreviver.
328
00:16:43,836 --> 00:16:45,378
É isso que tá me pegando.
329
00:16:45,379 --> 00:16:47,672
Um cara como Hector Moya
poderia conseguir uma arma
330
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
em qualquer lugar do planeta.
331
00:16:50,634 --> 00:16:54,346
Então por quê, entre todos os lugares,
ele comprou uma arma daqui?
332
00:16:56,515 --> 00:16:58,891
Aqui não é um bom lugar
pra me deixar puto.
333
00:16:58,892 --> 00:17:00,351
[engatilha arma]
334
00:17:00,352 --> 00:17:04,273
A menos que você tenha um distintivo,
eu não tenho mais nada pra falar.
335
00:17:05,274 --> 00:17:07,484
Enfia o rabinho entre as pernas
e sai da loja.
336
00:17:12,614 --> 00:17:13,948
[música vai se dissipando]
337
00:17:13,949 --> 00:17:15,992
- Obrigado.
- Nada.
338
00:17:15,993 --> 00:17:18,953
[Lorna] Faz uma hora que tá em Vegas
e já tá me traindo?
339
00:17:18,954 --> 00:17:20,872
[Cisco] Amor, é a mulher do Budwin Dell.
340
00:17:20,873 --> 00:17:24,292
A ficha dele é limpa, então preciso
que você puxe a capivara dela.
341
00:17:24,293 --> 00:17:27,378
O Budwin não foi nada cooperativo.
342
00:17:27,379 --> 00:17:31,716
Se ele tá mentindo pelo De Marco,
acho que deve ter um motivo pra isso.
343
00:17:31,717 --> 00:17:36,054
Ah, não preciso puxar a capivara dela
pra ver que ela tá com uma Peekaboo.
344
00:17:36,055 --> 00:17:38,639
O que que é isso?
A bolsa? Essa bolsa é cara?
345
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Se for original.
346
00:17:40,434 --> 00:17:44,354
Olha, o fecho parece,
então acho que pode ser, sim.
347
00:17:44,938 --> 00:17:46,022
Quanto custa?
348
00:17:46,023 --> 00:17:51,194
Uns sete ou oito mil, mas, dependendo
se é retrô ou não ou o tipo de material,
349
00:17:51,195 --> 00:17:52,945
pode chegar até uns trinta.
350
00:17:52,946 --> 00:17:54,364
Trinta mil?
351
00:17:54,948 --> 00:17:56,699
É uma bolsa, não dá pra morar nela.
352
00:17:56,700 --> 00:17:58,534
Olha, eu prefiro ter uma casa,
353
00:17:58,535 --> 00:18:00,661
mas não ficaria triste com uma Fendi.
354
00:18:00,662 --> 00:18:02,497
Como tá a pressa pra essa capivara?
355
00:18:02,498 --> 00:18:06,584
Olha, amor, antes da minha moto
se transformar em abóbora seria bom.
356
00:18:06,585 --> 00:18:09,212
Uh, quanto mistério! Tá bom.
357
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
Te amo, viu? Tchau, tchau.
358
00:18:16,720 --> 00:18:19,764
- [música reflexiva, triste]
- [carro se aproximando]
359
00:18:19,765 --> 00:18:20,849
[motor desliga]
360
00:18:36,156 --> 00:18:38,784
[música se intensifica]
361
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
[Andrea] E aí,
eu tive que desligar meu celular.
362
00:18:53,215 --> 00:18:54,549
Ele não parava.
363
00:18:54,550 --> 00:18:55,758
[música se dissipa]
364
00:18:55,759 --> 00:18:58,095
Eu tentei mergulhar no trabalho, mas...
365
00:19:01,014 --> 00:19:03,392
Eu tive que atender
o pai da Deborah Glass hoje.
366
00:19:04,476 --> 00:19:05,811
Ele veio de Ohio.
367
00:19:07,563 --> 00:19:09,273
Aquele homem perdeu a única filha.
368
00:19:10,774 --> 00:19:14,402
Andy, eu lamento muito,
mas a culpa não é sua.
369
00:19:14,403 --> 00:19:15,571
Não faz isso.
370
00:19:17,114 --> 00:19:19,198
Não me fala que não é culpa minha.
371
00:19:19,199 --> 00:19:20,324
Mas não é.
372
00:19:20,325 --> 00:19:22,743
O marido saiu com fiança, não foi?
373
00:19:22,744 --> 00:19:24,830
[respiração trêmula]
374
00:19:26,874 --> 00:19:29,835
Ah, Andy, fala comigo.
O que que tá rolando, hein?
375
00:19:32,004 --> 00:19:33,046
[expira]
376
00:19:39,720 --> 00:19:41,138
Eu não contei...
377
00:19:43,348 --> 00:19:44,599
isso pra ninguém.
378
00:19:44,600 --> 00:19:47,853
[música triste]
379
00:19:50,689 --> 00:19:51,732
[expira alto]
380
00:19:55,903 --> 00:19:56,904
[suspira]
381
00:19:57,571 --> 00:19:58,739
Eu vacilei.
382
00:19:59,907 --> 00:20:00,866
Vacilei feio.
383
00:20:03,577 --> 00:20:08,207
O ex-marido da Deborah Glass
tava solto com uma Renúncia Cruz.
384
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
E era pra eu ter informado ela.
385
00:20:14,087 --> 00:20:15,088
E você...
386
00:20:16,798 --> 00:20:18,090
Caramba, Andy...
387
00:20:18,091 --> 00:20:20,719
Eu já tava pra ligar pra ela.
388
00:20:21,428 --> 00:20:25,932
E aí o Suarez entrou na minha sala
e começou a falar
389
00:20:25,933 --> 00:20:28,768
de uma promoção
pra chefe da Crimes Graves,
390
00:20:28,769 --> 00:20:32,313
e depois teve uma reunião importante e...
391
00:20:32,314 --> 00:20:33,774
e eu acabei me esquecendo.
392
00:20:34,524 --> 00:20:37,361
O dia simplesmente voou, Mickey. E eu não...
393
00:20:38,153 --> 00:20:39,321
liguei pra ela.
394
00:20:40,614 --> 00:20:42,032
Se eu tivesse alertado,
395
00:20:42,532 --> 00:20:44,408
ela teria tomado precauções.
396
00:20:44,409 --> 00:20:47,495
Ela poderia ter saído da cidade,
mudado a rotina...
397
00:20:47,496 --> 00:20:49,747
E talvez ela não teria feito nada disso.
398
00:20:49,748 --> 00:20:52,083
- [Andrea suspira]
- Não tem como você saber.
399
00:20:52,084 --> 00:20:54,753
Por favor,
não se tortura desse jeito, Andy.
400
00:20:56,046 --> 00:20:57,964
Tá legal, você cometeu um erro.
401
00:20:57,965 --> 00:21:00,132
Mas não tinha como você prever isso.
402
00:21:00,133 --> 00:21:01,802
Eu queria acreditar nisso.
403
00:21:03,512 --> 00:21:05,680
Andy, o que fazemos é bem complicado.
404
00:21:05,681 --> 00:21:08,432
Tá? A gente se envolve demais.
405
00:21:08,433 --> 00:21:09,350
E acredite, eu...
406
00:21:09,351 --> 00:21:11,103
[suspira] ...tô passando por isso.
407
00:21:12,271 --> 00:21:15,148
Mas nós somos advogados,
não somos super-heróis.
408
00:21:15,983 --> 00:21:18,151
E vamos cometer erros às vezes.
409
00:21:19,319 --> 00:21:20,862
Talvez você cometa erros.
410
00:21:22,281 --> 00:21:24,700
Olha aí, essa é a Andy que eu conheço.
411
00:21:26,493 --> 00:21:28,912
Talvez esse seja seu primeiro
e último erro, ué.
412
00:21:41,091 --> 00:21:42,384
[Andrea suspira]
413
00:21:49,474 --> 00:21:51,183
[música se dissipa]
414
00:21:51,184 --> 00:21:54,604
- [jazz animado tocando]
- [burburinho animado]
415
00:22:06,825 --> 00:22:07,826
Aí, é de graça.
416
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
[crupiê] Beleza, então, pessoal.
Vamo lá. Dados.
417
00:22:16,960 --> 00:22:18,462
[mulher] Vai, dá nove...
418
00:22:21,089 --> 00:22:22,214
[crupiê] E deu sete!
419
00:22:22,215 --> 00:22:24,217
- [homem] Qual é!
- [crupiê] Perdeu.
420
00:22:25,927 --> 00:22:27,554
Recolhendo as fichas.
421
00:22:28,347 --> 00:22:30,556
[música se dissipa]
422
00:22:30,557 --> 00:22:32,059
Ah, isso tá péssimo.
423
00:22:32,809 --> 00:22:35,061
Tem alguma coisa mais forte, Amber?
424
00:22:35,062 --> 00:22:38,357
Se quer uma bebida mais forte,
cê tem que pagar lá no bar.
425
00:22:42,277 --> 00:22:44,446
E se não for bebida que eu tiver querendo?
426
00:22:47,449 --> 00:22:48,783
Estacionamento.
427
00:22:48,784 --> 00:22:51,828
Na entrada de funcionários. 30 minutos.
428
00:22:57,667 --> 00:22:59,795
Longe da porta. Tem câmeras de segurança.
429
00:23:09,638 --> 00:23:11,180
Quem é o capanga?
430
00:23:11,181 --> 00:23:13,934
Acha que sou burra?
Eu não tô aqui pra ser enganada.
431
00:23:15,102 --> 00:23:17,479
Duzentos. Dois por 350.
432
00:23:17,979 --> 00:23:19,106
[Cisco zomba] Sério?
433
00:23:19,898 --> 00:23:23,150
Agora eu tô vendo
como você consegue bancar essa bolsa cara.
434
00:23:23,151 --> 00:23:25,361
Cê tá aqui pra comprar ou fazer piada?
435
00:23:25,362 --> 00:23:26,613
Nenhum dos dois.
436
00:23:27,155 --> 00:23:29,115
Tô investigando um depoimento mentiroso
437
00:23:29,116 --> 00:23:32,493
que o seu maridinho deu
num julgamento dois anos atrás.
438
00:23:32,494 --> 00:23:34,495
Tá ótimo, encerramos.
439
00:23:34,496 --> 00:23:37,164
E, seja lá quem você for,
some da minha frente.
440
00:23:37,165 --> 00:23:38,582
James De Marco.
441
00:23:38,583 --> 00:23:39,875
[música tensa dramática]
442
00:23:39,876 --> 00:23:41,420
Tão na mão dele, né?
443
00:23:42,045 --> 00:23:44,047
Vocês não querem se livrar disso?
444
00:23:45,799 --> 00:23:46,716
Fala comigo.
445
00:23:56,017 --> 00:23:58,520
[música fica suave]
446
00:24:02,607 --> 00:24:04,191
[suspira]
447
00:24:04,192 --> 00:24:05,401
[música se dissipa]
448
00:24:05,402 --> 00:24:07,195
[Mick] Oi. Levantou cedo.
449
00:24:07,946 --> 00:24:11,366
Tenho uma audiência que não posso perder.
Tenho que ir pra casa me trocar.
450
00:24:12,534 --> 00:24:15,286
[suspira] Andy, você sabe
que pode pedir adiamento.
451
00:24:15,287 --> 00:24:16,871
Tira um dia de folga.
452
00:24:16,872 --> 00:24:18,999
Você é muito atencioso, Mick, mas...
453
00:24:20,750 --> 00:24:21,960
eu juro que eu tô bem.
454
00:24:23,628 --> 00:24:26,756
Além disso, a melhor coisa pra mim
é voltar ao trabalho.
455
00:24:27,716 --> 00:24:29,009
É onde me sinto bem.
456
00:24:30,051 --> 00:24:32,511
Tá bom, e o que acha
de vir pra cá hoje à noite?
457
00:24:32,512 --> 00:24:36,182
A gente pode ficar em casa,
ver um filminho, faz uma pipoca.
458
00:24:36,183 --> 00:24:39,310
Mas sem micro-ondas.
Eu faço no fogão, com muita manteiga.
459
00:24:39,311 --> 00:24:40,395
[ri]
460
00:24:41,646 --> 00:24:43,482
Isso é muito antiquado.
461
00:24:44,191 --> 00:24:45,650
E muito...
462
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
caseiro.
463
00:24:49,029 --> 00:24:50,530
E o que que você acha disso?
464
00:24:52,199 --> 00:24:53,325
Eu não odeio.
465
00:24:54,659 --> 00:24:57,954
[música romântica suave]
466
00:25:02,375 --> 00:25:03,710
Eu te ligo mais tarde, tá?
467
00:25:17,682 --> 00:25:19,935
[música se dissipa]
468
00:25:23,396 --> 00:25:24,356
Olá?
469
00:25:25,398 --> 00:25:28,651
- [Izzy] Ah, oi, Lorna. Tem café fresco.
- [Lorna] Que bom.
470
00:25:28,652 --> 00:25:30,694
O que tá fazendo aqui tão cedo?
471
00:25:30,695 --> 00:25:33,280
Pensei em começar a revisar
casos antigos do Bishop.
472
00:25:33,281 --> 00:25:36,534
Primeiro, filtrei e imprimi
o que é relevante no mandado de busca
473
00:25:36,535 --> 00:25:38,327
e coloquei naqueles fichários.
474
00:25:38,328 --> 00:25:41,747
E pesquisei arquivos de jornais
por qualquer matéria sobre assassinatos
475
00:25:41,748 --> 00:25:43,666
que mencionam Bishop como investigador.
476
00:25:43,667 --> 00:25:45,918
- Sério?
- Uhum.
477
00:25:45,919 --> 00:25:46,920
E olha só isso.
478
00:25:47,712 --> 00:25:50,464
E eu pensei: "Estamos falando
de quantos assassinatos?"
479
00:25:50,465 --> 00:25:52,551
Acontece que... são muitos.
480
00:25:53,760 --> 00:25:55,386
Isso é tudo no Vale?
481
00:25:55,387 --> 00:25:58,305
É bom vocês considerarem isso
quando forem procurar casa.
482
00:25:58,306 --> 00:26:02,518
Tachinhas vermelhas, assassinatos diretos.
Azuis, latrocínios. Verdes, drogas.
483
00:26:02,519 --> 00:26:03,852
Eu numerei cada caso
484
00:26:03,853 --> 00:26:07,314
e comecei a registrar numa planilha
pra pesquisar isso mais fácil.
485
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Fez tudo isso agora de manhã?
486
00:26:09,651 --> 00:26:11,861
Não consegui dormir,
então cheguei supercedo.
487
00:26:12,946 --> 00:26:13,989
Cedo que horas?
488
00:26:16,658 --> 00:26:19,035
Tá bom. Na real, nem fui pra casa.
489
00:26:20,537 --> 00:26:21,913
Izzy, você tá bem?
490
00:26:27,752 --> 00:26:29,421
[música reflexiva suave]
491
00:26:30,714 --> 00:26:33,882
[suspira] Quinze mil? De onde veio isso?
492
00:26:33,883 --> 00:26:36,385
Eu subloquei meu estúdio
pro programa da Cat.
493
00:26:36,386 --> 00:26:39,221
Tá, e isso é um problema por quê, mesmo?
494
00:26:39,222 --> 00:26:42,892
Sei lá. Achei que tava voltando
pro que amo, não pra virar uma locadora.
495
00:26:44,144 --> 00:26:47,314
Às vezes, acho que não tenho
nenhum controle sobre a minha vida.
496
00:26:49,899 --> 00:26:52,527
Acho que tô me apegando
numa ideia que preciso largar.
497
00:26:53,486 --> 00:26:58,449
Ou talvez você esteja só descobrindo
como ser você de novo.
498
00:26:58,450 --> 00:27:00,159
E você vai descobrir.
499
00:27:00,160 --> 00:27:02,120
Você só tem que viver o momento.
500
00:27:02,954 --> 00:27:05,874
É o que o Eddie diz que o LeBron diz.
501
00:27:06,750 --> 00:27:07,584
Né?
502
00:27:10,378 --> 00:27:12,130
- [risada leve]
- Beleza, agora...
503
00:27:12,922 --> 00:27:14,549
Vamos ver uns assassinatos!
504
00:27:15,050 --> 00:27:16,050
[música tensa]
505
00:27:16,051 --> 00:27:19,720
[Cisco] Acontece que nosso amigo De Marco
tem um padrão.
506
00:27:19,721 --> 00:27:22,806
Ele usa o distintivo
pra deixar as pessoas numa sinuca,
507
00:27:22,807 --> 00:27:25,809
e depois obriga elas
a fazer o trabalho sujo pra ele.
508
00:27:25,810 --> 00:27:28,979
A Lorna descobriu
que a Amber Dell foi presa
509
00:27:28,980 --> 00:27:31,607
por posse de drogas
com a intenção de venda.
510
00:27:31,608 --> 00:27:34,110
Mas, quando a Narcóticos se envolveu,
511
00:27:34,819 --> 00:27:36,362
o caso não deu em nada.
512
00:27:36,363 --> 00:27:37,321
Deixa eu adivinhar.
513
00:27:37,322 --> 00:27:40,824
Porque o marido concordou em mentir
sobre a arma no julgamento do Moya.
514
00:27:40,825 --> 00:27:44,536
Exato. Só que eu não sei
se eles querem testemunhar nesse caso.
515
00:27:44,537 --> 00:27:46,164
E, se você tentar obrigar,
516
00:27:46,873 --> 00:27:47,956
pode ficar feio.
517
00:27:47,957 --> 00:27:49,583
A gente vê isso depois.
518
00:27:49,584 --> 00:27:52,127
Por enquanto,
posso usar isso pra convencer o Moya.
519
00:27:52,128 --> 00:27:53,212
Mandou bem, Cisco.
520
00:27:53,213 --> 00:27:54,381
Tranquilo.
521
00:27:55,298 --> 00:27:56,216
Boa sorte.
522
00:27:56,800 --> 00:27:58,759
Ah, Mick...
523
00:27:58,760 --> 00:27:59,927
Fala.
524
00:27:59,928 --> 00:28:01,596
Toma cuidado, tá?
525
00:28:02,263 --> 00:28:03,430
Tá. Sempre.
526
00:28:03,431 --> 00:28:06,267
- [respira fundo]
- [música se dissipa]
527
00:28:07,977 --> 00:28:09,103
Tá com fome?
528
00:28:09,104 --> 00:28:10,521
Eu tô tranquilo. Valeu.
529
00:28:10,522 --> 00:28:12,856
Certeza? Trouxe uma coisa
pra calmar os nervos.
530
00:28:12,857 --> 00:28:14,526
É, já ouvi isso antes.
531
00:28:15,443 --> 00:28:17,778
Sanduíche de ovo com bacon
do Bagel Broker.
532
00:28:17,779 --> 00:28:19,655
É o melhor de Los Angeles.
533
00:28:19,656 --> 00:28:21,824
Só não perguntei pra ninguém no escritório
534
00:28:21,825 --> 00:28:23,283
porque ia virar um grande debate.
535
00:28:23,284 --> 00:28:25,536
Cês levam comida muito a sério.
536
00:28:25,537 --> 00:28:27,789
[ri] Levamos mesmo.
537
00:28:30,250 --> 00:28:31,417
Hum, olha...
538
00:28:31,418 --> 00:28:32,836
quando a gente chegar lá,
539
00:28:33,378 --> 00:28:36,630
espero que não se importe,
mas, se não fizer diferença pra você,
540
00:28:36,631 --> 00:28:38,758
eu prefiro esperar no carro dessa vez.
541
00:28:39,259 --> 00:28:40,759
Cadeia me deixa meio tenso.
542
00:28:40,760 --> 00:28:43,595
É. Eu não culpo você, Eddie.
543
00:28:43,596 --> 00:28:45,557
Também esperaria no carro se pudesse.
544
00:28:47,225 --> 00:28:48,642
Quando eu tinha seis anos,
545
00:28:48,643 --> 00:28:50,645
minha mãe me levou
pra visitar meu primo Jorge.
546
00:28:51,604 --> 00:28:52,646
Fiquei com tanto medo
547
00:28:52,647 --> 00:28:55,066
que só ficava pedindo dinheiro
pras maquininhas.
548
00:28:55,650 --> 00:28:59,112
Eu comi uns cinco sacos de salgadinho.
Hoje eu nem suporto o cheiro.
549
00:29:03,908 --> 00:29:05,201
Posso perguntar uma coisa?
550
00:29:05,952 --> 00:29:06,911
Claro que pode.
551
00:29:07,996 --> 00:29:09,872
Esse tal de Hector Moya...
552
00:29:09,873 --> 00:29:11,916
Tem certeza que quer ajudar ele a sair?
553
00:29:14,210 --> 00:29:16,378
Bom, eu não tenho escolha, Eddie.
554
00:29:16,379 --> 00:29:18,964
Tenho que ajudar o Moya
pra poder ajudar o Julian.
555
00:29:18,965 --> 00:29:20,383
O caso dele depende disso.
556
00:29:20,967 --> 00:29:25,096
Mas caras tipo o Moya
dão má reputação pra gente.
557
00:29:25,638 --> 00:29:28,683
Já tem gente de mais que acha
que todo latino é criminoso.
558
00:29:30,518 --> 00:29:31,686
É. Olha...
559
00:29:32,645 --> 00:29:33,687
Moya não é santo.
560
00:29:33,688 --> 00:29:36,190
Isso não muda o fato
de que ele foi incriminado.
561
00:29:36,191 --> 00:29:38,233
Se alguém vai pra cadeia
pro resto da vida,
562
00:29:38,234 --> 00:29:41,529
tem que ser por um crime
que ele cometeu de verdade.
563
00:29:42,405 --> 00:29:46,116
Talvez pra maioria.
Mas, nesse caso, quem se importa?
564
00:29:46,117 --> 00:29:48,411
Bom... Meu trabalho é me importar.
565
00:29:49,037 --> 00:29:50,914
Por isso que sou advogado de defesa.
566
00:29:51,581 --> 00:29:53,958
[música intrigante]
567
00:29:54,542 --> 00:29:55,627
Como tá o lanche?
568
00:29:56,795 --> 00:29:57,836
Fantástico.
569
00:29:57,837 --> 00:30:01,215
Só não fala pra Lorna.
Ela vai falar que o do Maury's é melhor.
570
00:30:01,216 --> 00:30:03,301
[música se dissipa]
571
00:30:05,178 --> 00:30:08,305
[homem] Fizemos várias solicitações
pra Promotoria, Excelência.
572
00:30:08,306 --> 00:30:11,225
E, embora eles tenham produzido
algum material,
573
00:30:11,226 --> 00:30:14,561
está claro que não cumpriram
totalmente com as obrigações nos autos.
574
00:30:14,562 --> 00:30:19,566
A Dra. Freemann alega algum tipo
de confidencialidade governamental.
575
00:30:19,567 --> 00:30:22,319
Só que o caso Hill
deixa perfeitamente claro que,
576
00:30:22,320 --> 00:30:25,155
na ausência de necessidade
de aplicação da lei...
577
00:30:25,156 --> 00:30:28,325
[voz fica distante] ...não há exceção
para reter provas da defesa.
578
00:30:28,326 --> 00:30:29,409
[coração bate forte]
579
00:30:29,410 --> 00:30:31,203
Excelência, isso não é nada mais
580
00:30:31,204 --> 00:30:34,039
do que uma tentativa óbvia
da Promotoria de postergar.
581
00:30:34,040 --> 00:30:36,917
Se a Dra. Freemann tiver
alguma outra explicação
582
00:30:36,918 --> 00:30:40,212
pra obstrução dela,
ela precisa argumentar isso no tribunal,
583
00:30:40,213 --> 00:30:42,840
mas eu suspeito
que é porque ela não tem nenhuma.
584
00:30:42,841 --> 00:30:44,383
[câmeras disparam alto]
585
00:30:44,384 --> 00:30:46,260
[juíza, com voz distante] Dra. Freemann?
586
00:30:46,261 --> 00:30:47,637
[efeito sonoro dramático]
587
00:30:48,721 --> 00:30:50,265
[voz normal] Dra. Freemann?
588
00:30:52,058 --> 00:30:53,725
A senhora está bem?
589
00:30:53,726 --> 00:30:55,812
[música dramática suave]
590
00:30:58,857 --> 00:31:00,859
Vamos fazer um recesso de dez minutos.
591
00:31:02,277 --> 00:31:03,528
Andrea, tudo bem?
592
00:31:09,909 --> 00:31:13,912
[mulher] Se tiver mais de US$ 70
em dinheiro, vai ter que deixar comigo.
593
00:31:13,913 --> 00:31:17,292
Casaco, cinco, qualquer joia
que possa disparar o detector.
594
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
[burburinho em rádio]
595
00:31:28,595 --> 00:31:30,305
[música fica tensa]
596
00:31:35,810 --> 00:31:37,978
Tem que prender isso no seu cinto.
597
00:31:37,979 --> 00:31:40,981
Se sentir que a sua vida tá ameaçada,
é só puxar.
598
00:31:40,982 --> 00:31:42,317
A gente vai ao resgate.
599
00:31:43,192 --> 00:31:44,444
E se chegarem tarde?
600
00:31:52,368 --> 00:31:54,912
[música se dissipa]
601
00:31:54,913 --> 00:31:56,789
- [homem] Abre!
- [portão zumbe]
602
00:32:03,796 --> 00:32:04,672
Oi, Sly.
603
00:32:05,465 --> 00:32:07,675
- Quanto tempo.
- Não tempo o bastante.
604
00:32:12,931 --> 00:32:13,932
Belo terno.
605
00:32:14,849 --> 00:32:16,392
Eu queria poder dizer o mesmo.
606
00:32:17,852 --> 00:32:20,396
E aí, como é que tá a vida aqui?
607
00:32:21,397 --> 00:32:22,231
Bem...
608
00:32:23,483 --> 00:32:25,400
Tive clientes que gostavam da cadeia.
609
00:32:25,401 --> 00:32:29,655
Achavam mais fácil do que nas ruas.
Três refeições, roupa lavada, cama. É.
610
00:32:29,656 --> 00:32:33,034
- Já tive alguns clientes assim.
- Eu não sou um desses clientes.
611
00:32:34,494 --> 00:32:37,413
Esse lugar é um inferno do caralho.
612
00:32:38,247 --> 00:32:41,209
Eu tinha uma mesa reservada
todo dia no Water Grill.
613
00:32:41,960 --> 00:32:44,045
São os pequenos detalhes que dão saudade.
614
00:32:44,545 --> 00:32:46,089
[Mick] É. [suspira]
615
00:32:47,715 --> 00:32:49,007
E quanto tempo falta?
616
00:32:49,008 --> 00:32:52,261
Deixa eu ver... 341 dias, mas eu não conto.
617
00:32:53,888 --> 00:32:56,265
Eu poderia te dar até os minutos, mas...
618
00:32:57,225 --> 00:32:58,601
tô menos obsessivo.
619
00:33:02,689 --> 00:33:06,233
Você falou com o Hector Moya
sobre eu me juntar ao time dos sonhos?
620
00:33:06,234 --> 00:33:10,278
É, falei. Na verdade, falei.
É, ele deixou pra eu decidir.
621
00:33:10,279 --> 00:33:11,781
- Sério, é?
- É.
622
00:33:16,244 --> 00:33:20,373
Então, é... Me fala dele.
Como é que você se tornou advogado dele?
623
00:33:22,083 --> 00:33:25,752
Bom, no momento,
eu sou o único advogado aqui.
624
00:33:25,753 --> 00:33:28,338
Então ele disse que foi incriminado
625
00:33:28,339 --> 00:33:29,882
e me pediu pra ajudar.
626
00:33:33,469 --> 00:33:34,887
Acreditou na história dele?
627
00:33:35,972 --> 00:33:37,015
[Sly] É o seguinte...
628
00:33:37,515 --> 00:33:39,517
Ele admite o pó, tá?
629
00:33:40,309 --> 00:33:43,186
E um monte de outras merdas
que nem você nem eu queremos pensar.
630
00:33:43,187 --> 00:33:46,107
Mas ele jura que a arma foi plantada.
631
00:33:46,899 --> 00:33:48,192
Por que negar só isso?
632
00:33:49,318 --> 00:33:50,861
E ele te falou quem plantou?
633
00:33:50,862 --> 00:33:52,363
Ele achou que era a polícia.
634
00:33:52,864 --> 00:33:53,864
Né?
635
00:33:53,865 --> 00:33:56,159
Aí ele foi preso
pela Polícia de Los Angeles.
636
00:33:56,701 --> 00:33:59,036
Depois que você fez
aquele acordo com a Promotoria.
637
00:33:59,037 --> 00:34:01,288
Com certeza lembra
dessa parte da história.
638
00:34:01,289 --> 00:34:03,290
É, mas o Hector não sabia.
639
00:34:03,291 --> 00:34:04,583
Ele só sabia que entrou,
640
00:34:04,584 --> 00:34:07,127
encontrou o pó no criado-mudo,
arma debaixo do colchão.
641
00:34:07,128 --> 00:34:10,547
Não demorou pros federais
assumirem e pá, pum... [estalo labial]
642
00:34:10,548 --> 00:34:12,717
...ele ganhou a prisão perpétua do ano.
643
00:34:13,926 --> 00:34:18,597
E em que momento ele entendeu
que isso tinha a ver com a Glory Days?
644
00:34:18,598 --> 00:34:19,765
Isso fui eu.
645
00:34:19,766 --> 00:34:21,850
Fiz a pergunta
que o primeiro advogado de merda
646
00:34:21,851 --> 00:34:23,518
não se incomodou em fazer.
647
00:34:23,519 --> 00:34:25,020
"Quem tinha acesso?"
648
00:34:25,021 --> 00:34:26,688
Acontece que a sua garota
649
00:34:26,689 --> 00:34:29,274
não foi a única puta
a fazer uma visita pro Hector.
650
00:34:29,275 --> 00:34:32,027
- Trina Trixxx.
- É. Entre outras.
651
00:34:32,028 --> 00:34:35,030
Eu pedi pra um amigo pesquisar
no computador da polícia,
652
00:34:35,031 --> 00:34:39,327
e a Glory foi a única que pegaram
três dias antes do Hector.
653
00:34:41,120 --> 00:34:43,789
Você devia saber.
O Hector gostava da Glory.
654
00:34:43,790 --> 00:34:45,749
Ele não achava que ela ia caguetar.
655
00:34:45,750 --> 00:34:48,043
Já eu? Eu acho que ela não teve escolha.
656
00:34:48,044 --> 00:34:49,587
E não pelas acusações.
657
00:34:50,338 --> 00:34:52,380
Outra pessoa tava envolvida.
658
00:34:52,381 --> 00:34:53,841
E ele achou isso também.
659
00:34:55,551 --> 00:34:56,511
De Marco.
660
00:35:00,807 --> 00:35:04,935
E... como é que você rastreou a Glory
e intimou ela?
661
00:35:04,936 --> 00:35:06,520
Ela se mudou, trocou de nome...
662
00:35:06,521 --> 00:35:08,980
Meu filho não é um completo idiota,
tá bom?
663
00:35:08,981 --> 00:35:10,983
Ele pegou as fotos da prisão dela,
664
00:35:11,567 --> 00:35:15,362
pesquisou os sites de acompanhantes.
Levou um ou dois dias, mas encontrou.
665
00:35:15,363 --> 00:35:18,616
Imprimiu a página nova dela,
trouxe aqui, e o Hector reconheceu.
666
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
E quando você intimou ela?
667
00:35:22,328 --> 00:35:24,663
Bom, o meu filho cuidou disso.
668
00:35:24,664 --> 00:35:26,749
É, sob sua supervisão.
669
00:35:28,543 --> 00:35:31,796
E o tempo entre a intimação dela
e o assassinato?
670
00:35:34,132 --> 00:35:36,050
Foi cerca de uma semana.
671
00:35:42,682 --> 00:35:45,142
[música tensa]
672
00:35:45,143 --> 00:35:46,227
[Sly bate na mesa]
673
00:35:47,019 --> 00:35:49,813
Meu cliente não matou ela, Sly. Foi você.
674
00:35:49,814 --> 00:35:52,566
Você e o seu filho,
quando mandaram aquela intimação.
675
00:35:52,567 --> 00:35:54,484
O De Marco não podia arriscar
ela testemunhando.
676
00:35:54,485 --> 00:35:55,735
Eu não sou idiota.
677
00:35:55,736 --> 00:35:58,280
Meu filho já falou
que a intimação foi solicitada em sigilo.
678
00:35:58,281 --> 00:36:01,199
É, e, mesmo assim,
a Glory foi morta uma semana depois.
679
00:36:01,200 --> 00:36:03,743
Então ou seu filho não sabe
o que significa sigilo
680
00:36:03,744 --> 00:36:05,996
ou você reconhece que mexeu num vespeiro.
681
00:36:05,997 --> 00:36:09,499
- Não sabe do que tá falando.
- Sei exatamente. E você também sabe.
682
00:36:09,500 --> 00:36:12,544
Achou que ninguém ia perceber
que falsificaram a intimação da Kendall?
683
00:36:12,545 --> 00:36:15,297
Tava preocupado que o De Marco
estivesse de olho no tribunal,
684
00:36:15,298 --> 00:36:17,799
aí achou que poderiam se safar
falsificando uma intimação
685
00:36:17,800 --> 00:36:19,217
pra que ele não soubesse.
686
00:36:19,218 --> 00:36:22,262
Você e o seu filho estão fazendo merda
desde o começo.
687
00:36:22,263 --> 00:36:23,723
Preste atenção, Haller.
688
00:36:24,557 --> 00:36:27,017
Por que não vai se foder?
O que acha? Beleza?
689
00:36:27,018 --> 00:36:28,728
E pode esquecer do Moya.
690
00:36:29,312 --> 00:36:30,271
Não vai ver ele.
691
00:36:31,314 --> 00:36:33,232
Senta aí, Sly, eu não terminei.
692
00:36:33,941 --> 00:36:38,486
Sai andando, e eu juro que a Ordem
vai esmagar aquele seu Mini-Me em pedaços.
693
00:36:38,487 --> 00:36:41,991
Enquanto isso,
podem até te deixar aqui mais tempo.
694
00:36:43,618 --> 00:36:44,994
Que que cê acha disso, hã?
695
00:36:45,494 --> 00:36:48,955
Mais alguns aninhos
daquela bosta de pão com mortadela azeda
696
00:36:48,956 --> 00:36:50,374
todo dia de manhã?
697
00:36:53,294 --> 00:36:54,961
Cara, você é um cuzão mesmo.
698
00:36:54,962 --> 00:36:56,588
É, eu sou um cuzão, sim.
699
00:36:56,589 --> 00:37:00,301
Principalmente quando tenho um cliente
inocente respondendo por assassinato.
700
00:37:00,885 --> 00:37:03,346
Sly, cê sabe que o Junior não dá conta.
701
00:37:04,055 --> 00:37:05,181
Não sem ajuda.
702
00:37:05,806 --> 00:37:06,849
Por favor.
703
00:37:08,100 --> 00:37:09,018
Tá pronto?
704
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
É.
705
00:37:13,856 --> 00:37:14,774
Não eu.
706
00:37:16,567 --> 00:37:17,484
Ele.
707
00:37:17,485 --> 00:37:18,569
[guarda] Vamo lá.
708
00:37:19,904 --> 00:37:21,322
[música fica intrigante]
709
00:37:28,120 --> 00:37:29,246
[homem] Portão!
710
00:37:29,247 --> 00:37:30,288
Boa sorte.
711
00:37:30,289 --> 00:37:32,500
[portão zumbe, destranca]
712
00:37:37,505 --> 00:37:39,257
Adiós, amigo.
713
00:37:39,757 --> 00:37:41,759
[música fica tensa]
714
00:37:59,652 --> 00:38:01,320
Cê não vai mais precisar disso.
715
00:38:12,915 --> 00:38:14,625
[porta abre]
716
00:38:17,420 --> 00:38:18,629
[porta fecha]
717
00:38:19,714 --> 00:38:21,173
[pigarreia]
718
00:38:53,664 --> 00:38:56,082
- [efeito sonoro tenso]
- [música se dissipa]
719
00:38:56,083 --> 00:38:57,876
[Moya] Fica tranquilo, Dr. Haller.
720
00:38:57,877 --> 00:39:00,379
Como pode ver,
eu tenho certos privilégios aqui.
721
00:39:01,047 --> 00:39:02,381
Tá seguro comigo.
722
00:39:03,799 --> 00:39:04,717
Obrigado.
723
00:39:05,926 --> 00:39:08,053
Seis anos atrás,
meu plano era mandar matar você
724
00:39:08,054 --> 00:39:09,637
de um jeito muito doloroso.
725
00:39:09,638 --> 00:39:11,556
Você e a Glory Days.
726
00:39:11,557 --> 00:39:13,641
Só tô te falando isso porque...
727
00:39:13,642 --> 00:39:16,854
só um imbecil pensaria
que eu não tinha motivos pra fazer isso.
728
00:39:18,522 --> 00:39:20,066
Mas eu não fiz isso.
729
00:39:22,151 --> 00:39:24,528
Caso contrário, vocês teriam desaparecido.
730
00:39:27,073 --> 00:39:31,034
Então, eu acho que não foi você
que deixou uma cascavel na minha cama.
731
00:39:31,035 --> 00:39:32,911
A cascavel nunca foi meu estilo.
732
00:39:32,912 --> 00:39:35,205
Mas você desova um corpo
no meio do deserto,
733
00:39:35,206 --> 00:39:37,749
e vai saber o que vai subir em cima dele!
734
00:39:37,750 --> 00:39:39,667
Aí alguém tira uma foto,
735
00:39:39,668 --> 00:39:43,004
e você acaba com um apelido
que nunca pediu pra ter.
736
00:39:43,005 --> 00:39:45,048
É. Só pra você saber,
737
00:39:45,049 --> 00:39:48,426
eu só tava fazendo
o meu trabalho no ano passado.
738
00:39:48,427 --> 00:39:51,096
Defendendo a minha cliente
do melhor jeito possível.
739
00:39:51,097 --> 00:39:54,100
Suas regras, suas leis.
740
00:39:55,142 --> 00:39:57,061
No meu mundo, cagueta é cagueta.
741
00:39:57,686 --> 00:39:59,438
E caguetas somem.
742
00:40:00,022 --> 00:40:02,233
Às vezes, os advogados deles somem também.
743
00:40:04,360 --> 00:40:06,444
Mas agora parece
que tá aqui pra me ajudar.
744
00:40:06,445 --> 00:40:08,823
É, você precisa mesmo da minha ajuda.
745
00:40:09,740 --> 00:40:13,410
A arma que encontraram no seu quarto
não era sua, e acho que posso provar.
746
00:40:13,411 --> 00:40:15,120
[em espanhol] Aquele merda mentiroso.
747
00:40:15,121 --> 00:40:18,998
[em português] É. O James De Marco pegou
a mulher dele vendendo cocaína.
748
00:40:18,999 --> 00:40:20,708
Em vez de mandar ela pra cadeia,
749
00:40:20,709 --> 00:40:23,378
ele decidiu que ela valia muito mais
devendo pra ele.
750
00:40:23,379 --> 00:40:24,630
É, ele usa pessoas.
751
00:40:25,214 --> 00:40:28,884
Você tá lidando com gente que joga
um jogo muito perigoso, Dr. Haller.
752
00:40:30,428 --> 00:40:32,178
Você consegue entender os riscos?
753
00:40:32,179 --> 00:40:35,765
Entendo que as pessoas que fizeram isso
com você não vão parar por nada
754
00:40:35,766 --> 00:40:38,017
pra evitar que a história delas
venha à tona.
755
00:40:38,018 --> 00:40:40,145
É por isso que eles mataram a Glory Days
756
00:40:40,146 --> 00:40:42,355
e é por isso que temos que ter cuidado
757
00:40:42,356 --> 00:40:45,108
até poder contar essa história
no julgamento.
758
00:40:45,109 --> 00:40:46,734
Quando pegarmos eles na Corte,
759
00:40:46,735 --> 00:40:49,946
vai ficar mais difícil
se esconderem atrás dos distintivos.
760
00:40:49,947 --> 00:40:53,117
Aí eles vão ter que aparecer
e responder a nós.
761
00:40:55,202 --> 00:40:56,078
Hum...
762
00:40:57,455 --> 00:40:58,372
Gloria.
763
00:40:59,832 --> 00:41:01,958
[em espanhol]
Ela era importante para você?
764
00:41:01,959 --> 00:41:06,004
[em português] Ah, por um tempo,
eu tentei ajudar ela.
765
00:41:06,005 --> 00:41:07,381
Mas eu fracassei.
766
00:41:08,466 --> 00:41:10,842
O importante agora
é que tenho um cliente na cadeia
767
00:41:10,843 --> 00:41:13,011
que foi acusado de matar ela.
768
00:41:13,012 --> 00:41:15,598
E ele não fez isso.
Eu não posso falhar com ele.
769
00:41:16,098 --> 00:41:19,226
Então, me ajuda, e eu prometo ajudar você.
770
00:41:21,061 --> 00:41:22,271
[em espanhol] Tudo bem?
771
00:41:24,982 --> 00:41:28,193
[em português] Hector,
sabe qual a porcentagem de habeas corpus
772
00:41:28,194 --> 00:41:30,362
que resultam na soltura de um detento?
773
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
1,8%.
774
00:41:34,533 --> 00:41:36,451
O Sylvester nunca mencionou isso.
775
00:41:36,452 --> 00:41:39,537
O Sylvester não é mais advogado.
Você entende isso?
776
00:41:39,538 --> 00:41:40,997
Isso significa duas coisas.
777
00:41:40,998 --> 00:41:44,000
Uma é que, seja lá o que fala pra ele,
não tem proteção.
778
00:41:44,001 --> 00:41:47,045
Não tem sigilo advogado-cliente,
porque não existe advogado.
779
00:41:47,046 --> 00:41:49,797
E, segundo,
significa que seu advogado de verdade
780
00:41:49,798 --> 00:41:53,468
é o filho do Sylvester, que não tem
a mais vaga ideia do que tá fazendo.
781
00:41:53,469 --> 00:41:55,471
Sem mim, você não tem chance.
782
00:42:02,728 --> 00:42:04,230
[em espanhol] O que precisa de mim?
783
00:42:05,773 --> 00:42:06,899
Só da verdade.
784
00:42:07,399 --> 00:42:11,653
[em português] A polícia encontrou
uma identidade falsa de Reynaldo Santé
785
00:42:11,654 --> 00:42:13,154
na sua casa alugada.
786
00:42:13,155 --> 00:42:17,284
No julgamento, você disse que foi plantada
com a arma, mas não é verdade, é?
787
00:42:19,328 --> 00:42:21,454
A identidade era minha, mas a arma não.
788
00:42:21,455 --> 00:42:24,457
Usou aquela identidade
em viagens anteriores para Los Angeles?
789
00:42:24,458 --> 00:42:25,375
Usei.
790
00:42:25,376 --> 00:42:27,335
Se encontrou
com a Glory Days e a Trina Trixxx
791
00:42:27,336 --> 00:42:29,213
nessas viagens anteriores?
792
00:42:29,713 --> 00:42:31,215
Antes dela caguetar,
793
00:42:32,216 --> 00:42:34,385
a Glory era uma das minhas preferidas.
794
00:42:38,931 --> 00:42:40,516
Tá bom, então...
795
00:42:42,017 --> 00:42:45,646
[em espanhol] Por enquanto é só.
Supondo que temos um acordo.
796
00:42:48,440 --> 00:42:49,817
Temos um acordo.
797
00:42:51,151 --> 00:42:53,444
[em português] Ótimo. E toma cuidado.
798
00:42:53,445 --> 00:42:55,446
Essa gente não vai parar por nada
799
00:42:55,447 --> 00:42:57,448
pra impedir
que essa história venha à tona.
800
00:42:57,449 --> 00:42:58,575
Dr. Haller...
801
00:42:58,576 --> 00:43:02,454
[em espanhol] Eu estou protegido.
Tenho olhos cuidando de mim sempre.
802
00:43:04,373 --> 00:43:06,166
Garanta que você também tenha.
803
00:43:08,002 --> 00:43:09,795
[em português] Tá bom.
Eu entro em contato.
804
00:43:11,338 --> 00:43:12,172
Tss!
805
00:43:20,806 --> 00:43:22,600
[música intrigante suave]
806
00:43:23,267 --> 00:43:24,684
[celular vibrando]
807
00:43:24,685 --> 00:43:26,895
PRISÃO FEDERAL DE VICTORVILLE
VISITANTE
808
00:43:30,441 --> 00:43:33,443
Você ligou para Mickey Haller.
Deixe o seu recado.
809
00:43:33,444 --> 00:43:35,778
- [linha apita]
- [música sentimental]
810
00:43:35,779 --> 00:43:36,989
Oi, é...
811
00:43:37,698 --> 00:43:38,699
É a Andy.
812
00:43:40,242 --> 00:43:41,785
Eu não vou poder hoje à noite.
813
00:43:42,286 --> 00:43:44,163
Eu te explico...
814
00:43:45,372 --> 00:43:46,332
numa próxima vez.
815
00:43:47,333 --> 00:43:48,292
Ok?
816
00:43:50,961 --> 00:43:51,962
Ok.
817
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
Tchau.
818
00:43:54,214 --> 00:43:55,799
[suspira]
819
00:44:08,020 --> 00:44:09,395
[música se dissipa]
820
00:44:09,396 --> 00:44:12,023
Eu já li tantos desses
que nem tô mais enxergando.
821
00:44:12,024 --> 00:44:16,152
A palavra "intimação" devia ser ilegal.
Cada vez que eu vejo, parece mais errada.
822
00:44:16,153 --> 00:44:19,031
- [suspira] Precisamos de mais café.
- Eu pego.
823
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
[Lorna suspira alto]
824
00:44:26,705 --> 00:44:28,956
Olha, por mais brutal que seja,
825
00:44:28,957 --> 00:44:32,168
teria sido muito pior
se você não tivesse preparado tudo.
826
00:44:32,169 --> 00:44:33,920
Sou muito grata por isso.
827
00:44:33,921 --> 00:44:36,047
E você é muito organizada.
828
00:44:36,048 --> 00:44:38,257
A Lisa sempre foi minha Simpson preferida.
829
00:44:38,258 --> 00:44:39,843
Um dos meus talentos secretos.
830
00:44:45,557 --> 00:44:47,059
Montgomery com a Victory.
831
00:44:48,143 --> 00:44:49,519
Pode ser o que a gente tá procurando.
832
00:44:49,520 --> 00:44:52,314
Teve um homicídio duplo
na Avenida Montgomery.
833
00:44:53,023 --> 00:44:55,608
Perto do Lago Balboa.
Dois traficantes suspeitos
834
00:44:55,609 --> 00:44:57,360
que tavam alugando uma casa.
835
00:44:57,361 --> 00:44:58,945
E olha o investigador do caso.
836
00:44:58,946 --> 00:45:01,197
[Lorna suspira] Olha, o Sr. Bishop.
837
00:45:01,198 --> 00:45:02,657
O caso nunca foi encerrado,
838
00:45:02,658 --> 00:45:05,952
mas esse apareceu
na pesquisa dos jornais também.
839
00:45:05,953 --> 00:45:07,120
[Lorna] Cowabunga.
840
00:45:07,121 --> 00:45:08,830
Alguém aí falou "cowabunga"?
841
00:45:08,831 --> 00:45:10,416
Cisco!
842
00:45:11,125 --> 00:45:14,377
[resmungo amoroso]
Você não fugiu com a garçonete, olha só!
843
00:45:14,378 --> 00:45:16,170
Eu só tenho olhos pra você, amor.
844
00:45:16,171 --> 00:45:17,463
[música divertida suave]
845
00:45:17,464 --> 00:45:18,673
Alguma notícia boa aí?
846
00:45:18,674 --> 00:45:21,175
Talvez uma conexão
entre o Bishop com o De Marco.
847
00:45:21,176 --> 00:45:23,845
E você pode ter encontrado
um jeito de me agradar.
848
00:45:23,846 --> 00:45:26,723
Só uma coisinha
que eu comprei pra você em Las Vegas.
849
00:45:26,724 --> 00:45:27,933
[suspira alto]
850
00:45:30,144 --> 00:45:31,519
É melhor que seja falsa.
851
00:45:31,520 --> 00:45:34,814
Ela é falsa.
Mas ninguém ia notar a não ser você.
852
00:45:34,815 --> 00:45:37,651
- Eu acho que nem me importo.
- [Cisco ri]
853
00:45:38,235 --> 00:45:42,113
- [Lorna] E o que tem na outra sacola?
- Eu trouxe uma bolsa pra Izzy também.
854
00:45:42,114 --> 00:45:43,239
[Izzy hesita]
855
00:45:43,240 --> 00:45:45,784
É... Não é muito a minha cara.
856
00:45:47,661 --> 00:45:49,288
Você não confia em mim, né?
857
00:45:51,957 --> 00:45:52,833
[ri]
858
00:45:54,042 --> 00:45:55,252
Mandou bem Cisco.
859
00:45:57,504 --> 00:45:59,297
- Vamo. Mostrem o que acharam.
- Valeu.
860
00:45:59,298 --> 00:46:00,257
Tá.
861
00:46:01,425 --> 00:46:02,258
Bom...
862
00:46:02,259 --> 00:46:04,344
[música se dissipa]
863
00:46:08,849 --> 00:46:10,476
E onde é que tá o Jorge agora?
864
00:46:11,185 --> 00:46:12,268
Quê?
865
00:46:12,269 --> 00:46:13,561
Ah, seu primo.
866
00:46:13,562 --> 00:46:16,314
Que você visitou na cadeia
quando tinha seis anos.
867
00:46:16,315 --> 00:46:19,317
Ah. Vai gostar de saber,
ele deu um jeito na vida.
868
00:46:19,318 --> 00:46:21,779
- Ah.
- Agora ele é mecânico lá em Vernon.
869
00:46:22,362 --> 00:46:24,280
É casado, sem filhos.
870
00:46:24,281 --> 00:46:25,908
Eles viajam o tempo todo.
871
00:46:26,533 --> 00:46:29,285
Acho que no ano que vem
eu vou pra Costa Rica com eles.
872
00:46:29,286 --> 00:46:30,871
Ah, isso é muito bom, Eddie.
873
00:46:35,542 --> 00:46:37,919
Desculpa pelo que eu falei, Dr. Haller.
874
00:46:37,920 --> 00:46:41,547
Sei que você não ajudaria esse Moya
se não tivesse pensando muito.
875
00:46:41,548 --> 00:46:44,592
- [celular vibrando]
- [Mick suspira]
876
00:46:44,593 --> 00:46:47,345
Lorna, conseguimos.
O Hector Moya tá dentro. Agora...
877
00:46:47,346 --> 00:46:51,265
Tá, tá, escuta, Mickey.
A gente conectou o Bishop com o De Marco.
878
00:46:51,266 --> 00:46:52,600
Isso é sério?
879
00:46:52,601 --> 00:46:54,227
[Cisco] Muito sério.
880
00:46:54,228 --> 00:46:56,854
A Narcóticos fez consulta
sobre um homicídio duplo no Vale
881
00:46:56,855 --> 00:46:58,940
que o Bishop trabalhou dez anos atrás.
882
00:46:58,941 --> 00:47:03,152
O meu cara da polícia confirmou
que o De Marco tava listado como contato.
883
00:47:03,153 --> 00:47:05,905
Ótimo. Podemos provar
que eles tavam conectados dez anos atrás.
884
00:47:05,906 --> 00:47:08,032
Temos que provar que eles ainda estão.
885
00:47:08,033 --> 00:47:09,408
[buzina]
886
00:47:09,409 --> 00:47:13,120
[Lorna] É, mas isso é problema pra amanhã.
A gente precisa de uma pausa.
887
00:47:13,121 --> 00:47:14,372
A Izzy virou a noite hoje.
888
00:47:14,373 --> 00:47:16,582
[Mick] Não temos tempo pra pausas, Lorna.
889
00:47:16,583 --> 00:47:19,418
Não tem como o Bishop estar seguindo
a Glory sozinho naquela noite.
890
00:47:19,419 --> 00:47:22,797
O De Marco estava por trás.
Tem que ver o que aconteceu.
891
00:47:22,798 --> 00:47:26,342
[acelera]
892
00:47:26,343 --> 00:47:28,469
[Lorna] A gente vai continuar fuçando,
893
00:47:28,470 --> 00:47:31,472
mas eu vou pedir muito sushi,
e é você que vai pagar.
894
00:47:31,473 --> 00:47:32,807
Tá, o que for preciso.
895
00:47:32,808 --> 00:47:36,269
A liberdade do Julian depende disso.
A vida dele depende disso.
896
00:47:36,270 --> 00:47:38,145
- Dr. Haller.
- Não posso falar, Eddie.
897
00:47:38,146 --> 00:47:40,064
- A gente tá voltando umas 6h.
- Dr. Haller.
898
00:47:40,065 --> 00:47:41,774
- Agora não, Eddie!
- [grita] Dr. Haller!
899
00:47:41,775 --> 00:47:42,860
Que foi?
900
00:47:43,402 --> 00:47:45,863
- [pancada metálica]
- [ambos gritam]
901
00:48:04,172 --> 00:48:06,174
[música tensa]
902
00:48:09,469 --> 00:48:10,470
Mickey?
903
00:48:11,430 --> 00:48:12,764
Mickey, cê tá bem?
904
00:48:14,349 --> 00:48:15,392
[no celular] Mickey?
905
00:48:15,893 --> 00:48:17,185
O que aconteceu?
906
00:48:17,769 --> 00:48:18,770
Mickey!
907
00:48:19,396 --> 00:48:20,314
Responde!
908
00:48:32,826 --> 00:48:34,995
- [música fica sinistra]
- [Mick arfa]
909
00:48:44,129 --> 00:48:46,131
[geme, grunhe]
910
00:48:56,391 --> 00:48:57,517
[arfando, grunhindo]
911
00:49:02,522 --> 00:49:05,025
[grunhe, geme]
912
00:49:11,239 --> 00:49:13,241
[ofegando]
913
00:49:20,916 --> 00:49:21,750
Eddie?
914
00:49:24,002 --> 00:49:25,044
Eddie!
915
00:49:25,045 --> 00:49:27,172
[efeito sonoro dramático]
916
00:49:34,054 --> 00:49:36,056
[música continua]
917
00:49:47,150 --> 00:49:49,152
[música se intensifica]
918
00:49:55,742 --> 00:49:57,744
[música se intensifica mais]
919
00:50:13,927 --> 00:50:15,929
[música continua mais baixa]