1 00:00:05,922 --> 00:00:08,090 [Lorna] Consegui a ficha federal do Hector Moya. 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 Encontraram uma arma não registrada no quarto dele. 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 A arma tinha ligação com um homicídio triplo em Nevada. 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 Por causa disso, ele pegou prisão perpétua em Victorville. 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 Então tá dizendo que o De Marco fez a Gloria entregar o Hector Moya? 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 Mais que isso. Deu uma arma pra ela plantar no quarto do Moya. 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 Pra garantir que ele fosse pra jaula de vez. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 Se eu fosse você, faria um acordo o mais rápido possível. 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 Se não pelo seu bem, pelo bem do seu cliente. 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,782 O Scott Glass quer ir ao enterro da avó dele. 11 00:00:33,783 --> 00:00:34,867 Daremos 24 horas. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 Temos que notificar Deborah Glass. 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,830 Ela precisa saber que o ex abusivo dela vai tá solto nas ruas, 14 00:00:39,831 --> 00:00:40,831 mesmo que por um dia. 15 00:00:40,832 --> 00:00:43,625 [policial] Por volta das 11, a vítima tava passeando com o cachorro 16 00:00:43,626 --> 00:00:45,794 quando entrou no parque. Tinha um cara esperando ela. 17 00:00:45,795 --> 00:00:47,588 É o ex-marido da vítima. 18 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 A verdade será logo esclarecida. 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 E não vai ser eu nem meu cliente que vai te arrastar. 20 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 Seu pai tem um celular em Victorville. 21 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 Não dá pra ligar. Ele me liga, mas depois que as luzes apagam. 22 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 Hoje à noite, você fala que eu tô indo pra Victorville pra ver ele. 23 00:01:00,435 --> 00:01:02,644 Vou me registrar na entrada como advogado dele. 24 00:01:02,645 --> 00:01:03,937 E do Hector Moya também. 25 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 Beleza, vamo comer alguma coisa, Eddie. 26 00:01:06,608 --> 00:01:08,818 Agente James De Marco, Narcóticos. 27 00:01:10,528 --> 00:01:12,321 Prazer te conhecer, Dr. Haller. 28 00:01:12,322 --> 00:01:14,740 [música dramática] 29 00:01:14,741 --> 00:01:16,826 [silêncio] 30 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 O que que cê tá fazendo no meu carro? Você tá me seguindo? 31 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 Não, eu não tô te seguindo. 32 00:01:28,171 --> 00:01:29,339 Cadê meu motorista? 33 00:01:29,839 --> 00:01:31,466 Hum, eu não sei. 34 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 Desculpa, eu não queria te assustar. 35 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 Eu vim ver um advogado chamado Funaro, que tentou me intimar, 36 00:01:37,931 --> 00:01:40,183 e aí vi você entrando no escritório dele. 37 00:01:40,809 --> 00:01:41,809 Tão trabalhando juntos? 38 00:01:41,810 --> 00:01:43,310 [porta abre] 39 00:01:43,311 --> 00:01:45,854 [música tensa suave] 40 00:01:45,855 --> 00:01:46,897 Tudo bem, Dr. Haller? 41 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 Tá tudo bem, Eddie. Só... Só me dá um minutinho, tá? 42 00:01:53,363 --> 00:01:55,405 - [porta fecha] - Que quer, De Marco? 43 00:01:55,406 --> 00:01:58,659 Quero te ajudar. Pra você não fazer merda e estragar tudo. 44 00:01:58,660 --> 00:02:00,410 Ah, estragar o quê? 45 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 Você é do México, né? 46 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 Nasci em Los Angeles e fui criado no México. Sim. 47 00:02:05,500 --> 00:02:08,293 Sabia que no México não tem código nem disposição legal 48 00:02:08,294 --> 00:02:11,256 que permita que um adolescente seja julgado como adulto? 49 00:02:11,756 --> 00:02:14,216 Não importa o crime, são julgados como menores. 50 00:02:14,217 --> 00:02:16,844 Não continuam presos depois dos 18. 51 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 Bom saber pra próxima vez que eu visitar, mas advogo aqui. 52 00:02:19,764 --> 00:02:23,308 Por esse motivo, os cartéis recrutam adolescentes como assassinos. 53 00:02:23,309 --> 00:02:24,852 Chamam eles de "sicários". 54 00:02:24,853 --> 00:02:27,521 São presos, cumprem um ano, quem sabe dois. 55 00:02:27,522 --> 00:02:28,857 Mas, quando fazem 18, 56 00:02:29,440 --> 00:02:30,440 voltam pro trabalho. 57 00:02:30,441 --> 00:02:32,234 Uhum. E onde quer chegar? 58 00:02:32,235 --> 00:02:34,528 Aos 16 anos, Hector Arrande Moya 59 00:02:34,529 --> 00:02:38,407 confessou em um tribunal de Tijuana que ele assassinou sete pessoas. 60 00:02:38,408 --> 00:02:41,910 Três delas, ele pendurou e torturou num porão pra tirar informações. 61 00:02:41,911 --> 00:02:46,206 Um corpo ele largou no deserto com uma cascavel em volta do pescoço. 62 00:02:46,207 --> 00:02:48,376 Com isso, ele ganhou o apelido de "La Culebra". 63 00:02:49,085 --> 00:02:51,753 Esse é o homem que você e o Funaro tão conspirando pra libertar. 64 00:02:51,754 --> 00:02:53,630 Não, a única pessoa que tô querendo libertar 65 00:02:53,631 --> 00:02:55,883 é o meu cliente, Julian La Cosse. 66 00:02:55,884 --> 00:02:59,553 Mas uma coisa eu falo sobre Hector Moya. Quer conseguir perpétua pra alguém? 67 00:02:59,554 --> 00:03:01,638 Então apresente um caso justo no tribunal. 68 00:03:01,639 --> 00:03:02,849 [zomba] 69 00:03:03,641 --> 00:03:05,810 Justo? Que ingênuo você. 70 00:03:07,812 --> 00:03:09,105 É uma guerra, Haller. 71 00:03:10,064 --> 00:03:11,941 E tem que escolher de que lado está. 72 00:03:12,775 --> 00:03:13,734 Há sacrifícios. 73 00:03:13,735 --> 00:03:16,403 Ah, então agora você vai me falar de escolhas? Hum? 74 00:03:16,404 --> 00:03:18,197 E a Gloria Dayton? 75 00:03:18,198 --> 00:03:19,406 Ela foi uma escolha? 76 00:03:19,407 --> 00:03:21,158 Ela foi um sacrifício? 77 00:03:21,159 --> 00:03:23,869 Por que não vai se foder, De Marco? Existem regras. 78 00:03:23,870 --> 00:03:26,206 Existe a lei. Agora, sai do meu carro. 79 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 Dennis Wojciechowski. 80 00:03:36,841 --> 00:03:37,799 O quê? 81 00:03:37,800 --> 00:03:40,093 Seu investigador e a esposa dele. 82 00:03:40,094 --> 00:03:43,222 Fala pra eles: se quiserem saber de mim, é só perguntar. 83 00:03:43,223 --> 00:03:46,601 Não precisam ficar por aí puxando fichas, sussurrando perguntas. 84 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 Eu tô aqui. 85 00:03:50,480 --> 00:03:51,688 O tempo inteiro. 86 00:03:51,689 --> 00:03:54,067 [música se intensifica] 87 00:03:54,776 --> 00:03:55,860 [porta fecha] 88 00:03:57,153 --> 00:03:59,155 [expira] Puta Madre... 89 00:04:02,408 --> 00:04:03,868 Certeza que tá tudo bem? 90 00:04:04,535 --> 00:04:07,663 Desculpa, eu fui pegar café e eu sei que eu tranquei a porta. 91 00:04:07,664 --> 00:04:10,832 Tá tudo bem, Eddie. Só vamo dar o fora daqui, tá? 92 00:04:10,833 --> 00:04:13,126 E eu não preciso de café. 93 00:04:13,127 --> 00:04:14,712 - [carro liga] - [Mick suspira] 94 00:04:25,390 --> 00:04:29,726 [toca música-tema] 95 00:04:29,727 --> 00:04:34,314 O PODER E A LEI 96 00:04:34,315 --> 00:04:36,275 [música se dissipa] 97 00:04:36,276 --> 00:04:37,527 Bom dia, Dr. Haller. 98 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 Bom dia. Quem é essa? 99 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 - [Lorna] É a Jessica, estagiária. - Ainda temos estagiários? 100 00:04:43,116 --> 00:04:44,992 Sim, ainda estamos ocupados, Mickey. 101 00:04:44,993 --> 00:04:47,452 E nós temos pão doce da Monarca. 102 00:04:47,453 --> 00:04:48,870 Eu não tô com fome. Valeu. 103 00:04:48,871 --> 00:04:51,081 Peraí, será que eu entendi direito o que você falou? 104 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 O agente James De Marco da Narcóticos me fez uma visitinha ontem. 105 00:04:54,669 --> 00:04:56,545 Ele tava me esperando dentro do Lincoln. 106 00:04:56,546 --> 00:04:58,297 - O quê? - E onde você tava? 107 00:04:58,298 --> 00:04:59,715 Não foi culpa do Eddie. 108 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 O De Marco não ia tentar nada em plena luz do dia. 109 00:05:02,176 --> 00:05:03,343 E o que ele queria? 110 00:05:03,344 --> 00:05:06,555 Me assustar. Ele não quer que me intrometa no caso do Moya. 111 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 Deixa eu adivinhar. Não funcionou. 112 00:05:08,474 --> 00:05:09,767 E não é só isso. 113 00:05:10,268 --> 00:05:11,810 Eu vou dar o troco à altura. 114 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 Do que você tá falando? 115 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 Nós vamos pegar um novo cliente. 116 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 Hector Moya. 117 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 Eu vou reformular. 118 00:05:18,276 --> 00:05:21,695 O que, em nome de Deus, é essa porra que você tá falando? 119 00:05:21,696 --> 00:05:23,322 O habeas corpus do Hector Moya 120 00:05:23,323 --> 00:05:26,325 e o julgamento de assassinato do Julian estão conectados. É um caso só. 121 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 O De Marco fez a Glory plantar uma arma pra pegar o Moya. 122 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 Ele achou que isso nunca viria à tona. 123 00:05:31,831 --> 00:05:35,168 Aí eles descobriram que a Glory foi intimada para soltar o verbo. 124 00:05:36,044 --> 00:05:38,253 E se ele decidiu calar ela permanentemente? 125 00:05:38,254 --> 00:05:42,174 Bom, tudo isso faz sentido, mas a gente tem que provar. 126 00:05:42,175 --> 00:05:43,925 É, e o melhor jeito de fazer isso 127 00:05:43,926 --> 00:05:47,637 é usando o caso do Hector Moya pra colocar o De Marco como suspeito. 128 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 Agora só tenho que convencer o Moya a me contratar. 129 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 E como vai fazer isso? 130 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 Vou me encontrar com ele amanhã. 131 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 Mickey, isso é loucura. Maluquice. 132 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 É insano, desmiolado, quer que eu continue? 133 00:05:57,774 --> 00:05:59,733 Vai chegar no chefe de um cartel que te odeia, 134 00:05:59,734 --> 00:06:01,610 porque você ajudou a jogar ele na cadeia, 135 00:06:01,611 --> 00:06:03,779 e vai perguntar se pode representar ele? 136 00:06:03,780 --> 00:06:05,280 Sim, é exatamente isso. 137 00:06:05,281 --> 00:06:08,575 A gente precisa descobrir o que aconteceu na noite que Glory foi assassinada. 138 00:06:08,576 --> 00:06:10,744 E como o Neil Bishop se encaixa nessa. 139 00:06:10,745 --> 00:06:15,124 A gente tá procurando uma conexão entre o Bishop e o... e o Hector Moya. 140 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 Talvez a devêssemos procurar uma conexão entre o Bishop e o De Marco. 141 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 [Cisco] Eu falei com um cara que trabalhava com traficantes. 142 00:06:22,256 --> 00:06:26,343 Ele me informou sobre assassinatos antigos de cartel no Vale 143 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 que podem ter conexão com o Bishop. 144 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 Ele mencionou o De Marco? 145 00:06:30,348 --> 00:06:32,557 Não, mas, se foram acertos de drogas, 146 00:06:32,558 --> 00:06:36,478 então faz sentido que a Narcóticos também pudesse estar envolvida. 147 00:06:36,479 --> 00:06:39,689 Tá, então temos que encontrar um caso que o Bishop trabalhou, 148 00:06:39,690 --> 00:06:41,191 e eles podem ter se cruzado. 149 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 A Polícia de Los Angeles não vai entregar os relatórios antigos do Bishop. 150 00:06:45,488 --> 00:06:48,658 Mesmo se a gente entrar com uma petição, pode levar meses. 151 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 Mandados de busca. 152 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 Quando são arquivados, eles se tornam públicos, 153 00:06:55,123 --> 00:06:57,417 e dá pra pesquisar pelo nome do Bishop. 154 00:06:57,917 --> 00:06:59,626 Referência cruzada de trás pra frente. 155 00:06:59,627 --> 00:07:00,752 A Lorna e eu fazemos. 156 00:07:00,753 --> 00:07:04,256 Ótimo. Eddie, não marca nada pra amanhã. A gente vai até Victorville. 157 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 Adoro estrada. O lanchinho é comigo. 158 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 [Mick] E mais uma coisa. 159 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 Jesus, tem mais. 160 00:07:08,719 --> 00:07:11,847 Eu varei a noite vendo a transcrição do julgamento do Moya. 161 00:07:11,848 --> 00:07:15,225 A arma que a Glory plantou foi rastreada até uma loja de armas em Las Vegas. 162 00:07:15,226 --> 00:07:17,436 O dono é um cara chamado Budwin Dell. 163 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 Ele declarou no julgamento que vendeu a arma pro Moya. 164 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - Só pode ser mentira. - [Mick] Tem como checar hoje? 165 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 Preciso levar alguma coisa pro Hector Moya. 166 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 Se eu sair agora, dá pra chegar em Vegas no começo da noite. 167 00:07:28,614 --> 00:07:30,615 Mick, espero que saiba o que tá fazendo. 168 00:07:30,616 --> 00:07:34,369 Porque você tá abrindo um esgoto gigantesco, infestado de ratos. 169 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 [Mick] Temos dois clientes aqui. 170 00:07:35,955 --> 00:07:38,582 Um é o Julian, que vai pagar por um assassinato que não cometeu, 171 00:07:38,583 --> 00:07:40,041 a menos que a gente defenda ele. 172 00:07:40,042 --> 00:07:41,793 E o outro é a Glory Days. 173 00:07:41,794 --> 00:07:46,214 Alguém usou ela e depois jogou ela fora. Devemos a ela descobrir quem e por quê. 174 00:07:46,215 --> 00:07:48,009 Beleza? Então vamo trabalhar. 175 00:07:49,343 --> 00:07:51,262 Nossa. Falou e disse. 176 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 É melhor eu ir antes que o trânsito comece a complicar. 177 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 Ai, me leva pra Vegas com você? 178 00:07:58,352 --> 00:08:02,022 Ou Reno? Ou qualquer lugar que não seja esse escritório. 179 00:08:02,023 --> 00:08:03,149 [Cisco ri] 180 00:08:06,152 --> 00:08:08,445 [música cômica sensual] 181 00:08:08,446 --> 00:08:09,863 [Lorna] Pai do céu. 182 00:08:09,864 --> 00:08:11,448 Cê é um bíceps ambulante. 183 00:08:11,449 --> 00:08:12,492 Pega um, vai. 184 00:08:13,868 --> 00:08:14,701 Só unzinho. 185 00:08:14,702 --> 00:08:16,787 [música fica alegre] 186 00:08:33,679 --> 00:08:34,931 - Valeu, Jessica. - Uhum. 187 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 MANDADO DE BUSCA E DECLARAÇÃO JURAMENTADA 188 00:08:48,361 --> 00:08:52,406 US$ 15 MIL DE OFF BEAT PRODUCTIONS PARA LETTS DANCE 189 00:08:54,033 --> 00:08:55,158 [Lorna] Cacete. 190 00:08:55,159 --> 00:08:56,493 [música se dissipa] 191 00:08:56,494 --> 00:08:57,410 Que foi? 192 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 Uma coisa que o Mick tem que ver. 193 00:09:00,164 --> 00:09:02,959 - Tem a ver com o caso? - Não, não tem a ver com o caso. 194 00:09:07,338 --> 00:09:11,967 Oi. Então, eu tava verificando aqueles relatórios antigos de homicídio, 195 00:09:11,968 --> 00:09:14,386 como eu disse, o que significa que eu não tava vendo 196 00:09:14,387 --> 00:09:17,430 Ao Vivo com Kelly e Mark. Só tava ligado ali no fundo 197 00:09:17,431 --> 00:09:18,723 enquanto eu trabalhava. 198 00:09:18,724 --> 00:09:23,020 Tem gente que fala que eu pareço com a Kelly. Nossa, ela é tão linda. 199 00:09:23,688 --> 00:09:27,024 Mas isso não é importante. O importante mesmo é isso. 200 00:09:28,192 --> 00:09:30,361 [Mick pigarreia] 201 00:09:31,320 --> 00:09:32,862 [repórter] Uma moradora de Silver Lake 202 00:09:32,863 --> 00:09:35,782 foi esfaqueada e assassinada em uma trilha nas proximidades. 203 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 O suposto assassino? 204 00:09:37,368 --> 00:09:41,830 O ex-marido que, recentemente, havia admitido culpa por abuso marital, 205 00:09:41,831 --> 00:09:44,082 mas estava temporariamente solto da cadeia. 206 00:09:44,083 --> 00:09:46,627 - Mais informações sobre o caso... - Puta que pariu. 207 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 Você sabia disso? 208 00:09:50,715 --> 00:09:52,299 Não, ela... 209 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 Ela cancelou o jantar ontem. 210 00:09:54,760 --> 00:09:55,970 Agora sabe o porquê. 211 00:09:56,512 --> 00:09:57,847 Vai ligar pra ela, né? 212 00:09:59,348 --> 00:10:02,518 Não. Acontece que ela não quis me ver, Lorna. É. 213 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 Mickey, ela deve tá muito desconsolada. 214 00:10:06,814 --> 00:10:08,356 Você devia ligar. 215 00:10:08,357 --> 00:10:10,859 [música divertida] 216 00:10:10,860 --> 00:10:11,902 Que foi? 217 00:10:12,403 --> 00:10:14,112 É... Eu sei lá, Lorna. 218 00:10:14,113 --> 00:10:16,906 Sabe, parece meio lance de namorado. 219 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 Ela deixou muito claro que não queria esse tipo de coisa. 220 00:10:19,869 --> 00:10:22,704 Toda vez que eu forço um pouco mais, ela me afasta. 221 00:10:22,705 --> 00:10:25,540 E eu não quero ficar sufocando ela, entende? 222 00:10:25,541 --> 00:10:27,584 Ô meu Deus. Que juvenil... 223 00:10:27,585 --> 00:10:29,878 Ela cancela o jantar, e você não pergunta o motivo? 224 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 Ah, eu mandei um emoji de joinha. 225 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 - Cê mandou emoji de joinha? - Mandei. 226 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 Sabe que hoje em dia isso é passivo-agressivo, né? 227 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 Como "passivo-agressivo"? Quer dizer "beleza". 228 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 Não pros jovens, pelo jeito. 229 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 Olha... 230 00:10:46,729 --> 00:10:47,605 Mickey... 231 00:10:48,230 --> 00:10:50,273 eu acho que você gosta dela. 232 00:10:50,274 --> 00:10:51,859 Mais do que você demonstra. 233 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 Eu acho que ela gosta de você mais do que ela demonstra. 234 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 Aí. 235 00:10:59,533 --> 00:11:00,492 Liga logo. 236 00:11:00,493 --> 00:11:02,578 [música se dissipa] 237 00:11:13,923 --> 00:11:15,965 [linha chamando] 238 00:11:15,966 --> 00:11:18,343 Você ligou pra Andrea Freemann. Deixe um recado. 239 00:11:18,344 --> 00:11:20,804 - E, se tiver sorte, eu ligo de volta. - [bipe] 240 00:11:20,805 --> 00:11:23,014 Oi, Andy, hã... 241 00:11:23,015 --> 00:11:25,142 Sou eu, Mickey... Haller. 242 00:11:26,352 --> 00:11:29,646 [hesita] Escuta, eu vi a notícia e eu... 243 00:11:29,647 --> 00:11:31,731 [hesita] Eu sinto muito. 244 00:11:31,732 --> 00:11:34,693 Eu só queria dizer que... [suspira] 245 00:11:34,694 --> 00:11:38,613 ...que eu tô aqui se... se precisar conversar ou... 246 00:11:38,614 --> 00:11:40,782 se precisar de alguma coisa, tá bom? 247 00:11:40,783 --> 00:11:41,867 Fica... 248 00:11:42,451 --> 00:11:46,579 Tsc. [gagueja] Eu espero que... que você fique bem. 249 00:11:46,580 --> 00:11:47,956 Me liga. Tchau. 250 00:11:47,957 --> 00:11:49,083 [murmura] Merda. 251 00:11:51,460 --> 00:11:53,379 CHAMADA PERDIDA DE MICKEY CAIXA POSTAL 252 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 [Vanessa] Andrea. 253 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - Vanessa. - Cê tá bem? 254 00:11:59,385 --> 00:12:02,178 Eu vou sobreviver. Como estamos com o caso Shelby? 255 00:12:02,179 --> 00:12:04,264 A defesa entrou com petição pra produção de provas. 256 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 Querem os e-mails do congressista. 257 00:12:06,100 --> 00:12:09,185 Já entregamos todos os e-mails entre o congressista e os clientes dele. 258 00:12:09,186 --> 00:12:10,895 O que mais querem? Segredos de Estado? 259 00:12:10,896 --> 00:12:14,065 Não sei, mas a juíza Swidler marcou uma audiência pra amanhã. 260 00:12:14,066 --> 00:12:15,275 [fala cansada] Tá bom. 261 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 Rascunha um memorando pra mim. Destaca a lei relevante. Eu vou... 262 00:12:20,948 --> 00:12:22,700 [música melancólica] 263 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 [Vanessa] Quem é? 264 00:12:26,746 --> 00:12:28,204 O pai da Deborah Glass. 265 00:12:28,205 --> 00:12:30,207 [música se dissipa] 266 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 Eu sinto... 267 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 muito mesmo pela sua perda. 268 00:12:35,671 --> 00:12:40,217 Se houver alguma coisa que eu ou o meu gabinete possa fazer... 269 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 Obrigado. 270 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 Eu tenho que identificá-la. 271 00:12:48,559 --> 00:12:50,478 Ainda não consegui fazer isso. 272 00:12:51,061 --> 00:12:53,314 - Eu posso mandar alguém com o senhor. - Não. 273 00:12:58,611 --> 00:13:00,154 Você tem filhos, doutora? 274 00:13:01,447 --> 00:13:03,239 [música sentimental] 275 00:13:03,240 --> 00:13:04,158 Não. 276 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 A Debbie e eu nem sempre fomos próximos. 277 00:13:08,954 --> 00:13:11,123 Principalmente depois que a mãe dela morreu. 278 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 Eu acho que ela se casou com aquele animal só pra me provocar. 279 00:13:19,215 --> 00:13:21,091 Mas, depois que ela largou dele, 280 00:13:22,510 --> 00:13:24,512 começamos a nos reaproximar. 281 00:13:25,930 --> 00:13:27,139 [choroso] Isso foi bom. 282 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 Foi muito bom. 283 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 E eu... 284 00:13:38,442 --> 00:13:40,903 Eu só não entendo... 285 00:13:41,487 --> 00:13:43,614 por que ele foi solto da prisão. 286 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 Existe um arranjo comum 287 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 quando alguém alega culpa. 288 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 Eles têm permissão pra sair pra um propósito específico, 289 00:13:54,291 --> 00:13:56,584 mas só com a aprovação do tribunal. 290 00:13:56,585 --> 00:14:00,713 - Ele teve um enterro na família... - Ela morria de medo dele. 291 00:14:00,714 --> 00:14:05,553 Ela disse que ia se mudar do estado se ele não fosse preso. 292 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 Eu disse... 293 00:14:09,014 --> 00:14:11,100 pra ela não se preocupar, 294 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 porque ela ia estar protegida. 295 00:14:17,398 --> 00:14:19,859 - [suspira] - [coração batendo forte] 296 00:14:35,291 --> 00:14:37,292 [burburinho] 297 00:14:37,293 --> 00:14:39,836 - [música se dissipa] - [motor de moto ronca] 298 00:14:39,837 --> 00:14:43,716 [tocando "Viva Las Vegas" de Dead Kennedys] 299 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 DELL ARMAS E EQUIPAMENTOS TÁTICOS 300 00:15:26,383 --> 00:15:27,467 [música para] 301 00:15:27,468 --> 00:15:29,552 [homem] Desert Eagle. Ótima escolha. 302 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 Tem mais poder de parada do que uma Magnum com a conveniência do semiautomático. 303 00:15:35,476 --> 00:15:36,518 Lindeza, né? 304 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Um pouco simples pro meu gosto. 305 00:15:41,690 --> 00:15:44,443 Tem alguma coisa com mais estilo? 306 00:15:45,486 --> 00:15:47,487 É o único modelo que temos no estoque, 307 00:15:47,488 --> 00:15:49,530 mas podemos personalizar. 308 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 Colocar uma caveira com ossos na empunhadura. 309 00:15:51,909 --> 00:15:56,580 Na verdade, alguém me falou que comprou uma Desert Eagle personalizada nessa loja. 310 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 E seria... 311 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 essa arma aqui. 312 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 Cê lembra dela? 313 00:16:03,420 --> 00:16:05,088 - [ri sem graça] - [música tensa] 314 00:16:05,089 --> 00:16:06,422 Quem que é você? 315 00:16:06,423 --> 00:16:07,799 Só uma parte interessada 316 00:16:07,800 --> 00:16:11,804 trabalhando pra um advogado de defesa pra uma pessoa acusada de assassinato. 317 00:16:13,263 --> 00:16:14,430 Isso tem a ver comigo? 318 00:16:14,431 --> 00:16:17,726 Bom, você testemunhou que vendeu essa arma 319 00:16:18,602 --> 00:16:19,770 pra esse homem 320 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 com uma carteira de habilitação do Arizona 321 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 chamado Reynaldo Santé. 322 00:16:25,526 --> 00:16:28,278 Só que não é o nome verdadeiro, né? Hum? 323 00:16:28,862 --> 00:16:30,280 O nome é Hector Moya. 324 00:16:30,781 --> 00:16:32,156 Com certeza você se lembra. 325 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 Ô meu irmão, seja lá o que eu tenha afirmado foi verdade. 326 00:16:37,037 --> 00:16:40,289 Cê acha que eu quero me envolver num caso de cartel, cara? 327 00:16:40,290 --> 00:16:43,835 Sou só um dono de uma lojinha tentando sobreviver. 328 00:16:43,836 --> 00:16:45,378 É isso que tá me pegando. 329 00:16:45,379 --> 00:16:47,672 Um cara como Hector Moya poderia conseguir uma arma 330 00:16:47,673 --> 00:16:49,842 em qualquer lugar do planeta. 331 00:16:50,634 --> 00:16:54,346 Então por quê, entre todos os lugares, ele comprou uma arma daqui? 332 00:16:56,515 --> 00:16:58,891 Aqui não é um bom lugar pra me deixar puto. 333 00:16:58,892 --> 00:17:00,351 [engatilha arma] 334 00:17:00,352 --> 00:17:04,273 A menos que você tenha um distintivo, eu não tenho mais nada pra falar. 335 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 Enfia o rabinho entre as pernas e sai da loja. 336 00:17:12,614 --> 00:17:13,948 [música vai se dissipando] 337 00:17:13,949 --> 00:17:15,992 - Obrigado. - Nada. 338 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 [Lorna] Faz uma hora que tá em Vegas e já tá me traindo? 339 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 [Cisco] Amor, é a mulher do Budwin Dell. 340 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 A ficha dele é limpa, então preciso que você puxe a capivara dela. 341 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 O Budwin não foi nada cooperativo. 342 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 Se ele tá mentindo pelo De Marco, acho que deve ter um motivo pra isso. 343 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 Ah, não preciso puxar a capivara dela pra ver que ela tá com uma Peekaboo. 344 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 O que que é isso? A bolsa? Essa bolsa é cara? 345 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Se for original. 346 00:17:40,434 --> 00:17:44,354 Olha, o fecho parece, então acho que pode ser, sim. 347 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 Quanto custa? 348 00:17:46,023 --> 00:17:51,194 Uns sete ou oito mil, mas, dependendo se é retrô ou não ou o tipo de material, 349 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 pode chegar até uns trinta. 350 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 Trinta mil? 351 00:17:54,948 --> 00:17:56,699 É uma bolsa, não dá pra morar nela. 352 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 Olha, eu prefiro ter uma casa, 353 00:17:58,535 --> 00:18:00,661 mas não ficaria triste com uma Fendi. 354 00:18:00,662 --> 00:18:02,497 Como tá a pressa pra essa capivara? 355 00:18:02,498 --> 00:18:06,584 Olha, amor, antes da minha moto se transformar em abóbora seria bom. 356 00:18:06,585 --> 00:18:09,212 Uh, quanto mistério! Tá bom. 357 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 Te amo, viu? Tchau, tchau. 358 00:18:16,720 --> 00:18:19,764 - [música reflexiva, triste] - [carro se aproximando] 359 00:18:19,765 --> 00:18:20,849 [motor desliga] 360 00:18:36,156 --> 00:18:38,784 [música se intensifica] 361 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 [Andrea] E aí, eu tive que desligar meu celular. 362 00:18:53,215 --> 00:18:54,549 Ele não parava. 363 00:18:54,550 --> 00:18:55,758 [música se dissipa] 364 00:18:55,759 --> 00:18:58,095 Eu tentei mergulhar no trabalho, mas... 365 00:19:01,014 --> 00:19:03,392 Eu tive que atender o pai da Deborah Glass hoje. 366 00:19:04,476 --> 00:19:05,811 Ele veio de Ohio. 367 00:19:07,563 --> 00:19:09,273 Aquele homem perdeu a única filha. 368 00:19:10,774 --> 00:19:14,402 Andy, eu lamento muito, mas a culpa não é sua. 369 00:19:14,403 --> 00:19:15,571 Não faz isso. 370 00:19:17,114 --> 00:19:19,198 Não me fala que não é culpa minha. 371 00:19:19,199 --> 00:19:20,324 Mas não é. 372 00:19:20,325 --> 00:19:22,743 O marido saiu com fiança, não foi? 373 00:19:22,744 --> 00:19:24,830 [respiração trêmula] 374 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 Ah, Andy, fala comigo. O que que tá rolando, hein? 375 00:19:32,004 --> 00:19:33,046 [expira] 376 00:19:39,720 --> 00:19:41,138 Eu não contei... 377 00:19:43,348 --> 00:19:44,599 isso pra ninguém. 378 00:19:44,600 --> 00:19:47,853 [música triste] 379 00:19:50,689 --> 00:19:51,732 [expira alto] 380 00:19:55,903 --> 00:19:56,904 [suspira] 381 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 Eu vacilei. 382 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 Vacilei feio. 383 00:20:03,577 --> 00:20:08,207 O ex-marido da Deborah Glass tava solto com uma Renúncia Cruz. 384 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 E era pra eu ter informado ela. 385 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 E você... 386 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 Caramba, Andy... 387 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 Eu já tava pra ligar pra ela. 388 00:20:21,428 --> 00:20:25,932 E aí o Suarez entrou na minha sala e começou a falar 389 00:20:25,933 --> 00:20:28,768 de uma promoção pra chefe da Crimes Graves, 390 00:20:28,769 --> 00:20:32,313 e depois teve uma reunião importante e... 391 00:20:32,314 --> 00:20:33,774 e eu acabei me esquecendo. 392 00:20:34,524 --> 00:20:37,361 O dia simplesmente voou, Mickey. E eu não... 393 00:20:38,153 --> 00:20:39,321 liguei pra ela. 394 00:20:40,614 --> 00:20:42,032 Se eu tivesse alertado, 395 00:20:42,532 --> 00:20:44,408 ela teria tomado precauções. 396 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 Ela poderia ter saído da cidade, mudado a rotina... 397 00:20:47,496 --> 00:20:49,747 E talvez ela não teria feito nada disso. 398 00:20:49,748 --> 00:20:52,083 - [Andrea suspira] - Não tem como você saber. 399 00:20:52,084 --> 00:20:54,753 Por favor, não se tortura desse jeito, Andy. 400 00:20:56,046 --> 00:20:57,964 Tá legal, você cometeu um erro. 401 00:20:57,965 --> 00:21:00,132 Mas não tinha como você prever isso. 402 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 Eu queria acreditar nisso. 403 00:21:03,512 --> 00:21:05,680 Andy, o que fazemos é bem complicado. 404 00:21:05,681 --> 00:21:08,432 Tá? A gente se envolve demais. 405 00:21:08,433 --> 00:21:09,350 E acredite, eu... 406 00:21:09,351 --> 00:21:11,103 [suspira] ...tô passando por isso. 407 00:21:12,271 --> 00:21:15,148 Mas nós somos advogados, não somos super-heróis. 408 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 E vamos cometer erros às vezes. 409 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 Talvez você cometa erros. 410 00:21:22,281 --> 00:21:24,700 Olha aí, essa é a Andy que eu conheço. 411 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 Talvez esse seja seu primeiro e último erro, ué. 412 00:21:41,091 --> 00:21:42,384 [Andrea suspira] 413 00:21:49,474 --> 00:21:51,183 [música se dissipa] 414 00:21:51,184 --> 00:21:54,604 - [jazz animado tocando] - [burburinho animado] 415 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 Aí, é de graça. 416 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 [crupiê] Beleza, então, pessoal. Vamo lá. Dados. 417 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 [mulher] Vai, dá nove... 418 00:22:21,089 --> 00:22:22,214 [crupiê] E deu sete! 419 00:22:22,215 --> 00:22:24,217 - [homem] Qual é! - [crupiê] Perdeu. 420 00:22:25,927 --> 00:22:27,554 Recolhendo as fichas. 421 00:22:28,347 --> 00:22:30,556 [música se dissipa] 422 00:22:30,557 --> 00:22:32,059 Ah, isso tá péssimo. 423 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 Tem alguma coisa mais forte, Amber? 424 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 Se quer uma bebida mais forte, cê tem que pagar lá no bar. 425 00:22:42,277 --> 00:22:44,446 E se não for bebida que eu tiver querendo? 426 00:22:47,449 --> 00:22:48,783 Estacionamento. 427 00:22:48,784 --> 00:22:51,828 Na entrada de funcionários. 30 minutos. 428 00:22:57,667 --> 00:22:59,795 Longe da porta. Tem câmeras de segurança. 429 00:23:09,638 --> 00:23:11,180 Quem é o capanga? 430 00:23:11,181 --> 00:23:13,934 Acha que sou burra? Eu não tô aqui pra ser enganada. 431 00:23:15,102 --> 00:23:17,479 Duzentos. Dois por 350. 432 00:23:17,979 --> 00:23:19,106 [Cisco zomba] Sério? 433 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 Agora eu tô vendo como você consegue bancar essa bolsa cara. 434 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 Cê tá aqui pra comprar ou fazer piada? 435 00:23:25,362 --> 00:23:26,613 Nenhum dos dois. 436 00:23:27,155 --> 00:23:29,115 Tô investigando um depoimento mentiroso 437 00:23:29,116 --> 00:23:32,493 que o seu maridinho deu num julgamento dois anos atrás. 438 00:23:32,494 --> 00:23:34,495 Tá ótimo, encerramos. 439 00:23:34,496 --> 00:23:37,164 E, seja lá quem você for, some da minha frente. 440 00:23:37,165 --> 00:23:38,582 James De Marco. 441 00:23:38,583 --> 00:23:39,875 [música tensa dramática] 442 00:23:39,876 --> 00:23:41,420 Tão na mão dele, né? 443 00:23:42,045 --> 00:23:44,047 Vocês não querem se livrar disso? 444 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 Fala comigo. 445 00:23:56,017 --> 00:23:58,520 [música fica suave] 446 00:24:02,607 --> 00:24:04,191 [suspira] 447 00:24:04,192 --> 00:24:05,401 [música se dissipa] 448 00:24:05,402 --> 00:24:07,195 [Mick] Oi. Levantou cedo. 449 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 Tenho uma audiência que não posso perder. Tenho que ir pra casa me trocar. 450 00:24:12,534 --> 00:24:15,286 [suspira] Andy, você sabe que pode pedir adiamento. 451 00:24:15,287 --> 00:24:16,871 Tira um dia de folga. 452 00:24:16,872 --> 00:24:18,999 Você é muito atencioso, Mick, mas... 453 00:24:20,750 --> 00:24:21,960 eu juro que eu tô bem. 454 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 Além disso, a melhor coisa pra mim é voltar ao trabalho. 455 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 É onde me sinto bem. 456 00:24:30,051 --> 00:24:32,511 Tá bom, e o que acha de vir pra cá hoje à noite? 457 00:24:32,512 --> 00:24:36,182 A gente pode ficar em casa, ver um filminho, faz uma pipoca. 458 00:24:36,183 --> 00:24:39,310 Mas sem micro-ondas. Eu faço no fogão, com muita manteiga. 459 00:24:39,311 --> 00:24:40,395 [ri] 460 00:24:41,646 --> 00:24:43,482 Isso é muito antiquado. 461 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 E muito... 462 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 caseiro. 463 00:24:49,029 --> 00:24:50,530 E o que que você acha disso? 464 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 Eu não odeio. 465 00:24:54,659 --> 00:24:57,954 [música romântica suave] 466 00:25:02,375 --> 00:25:03,710 Eu te ligo mais tarde, tá? 467 00:25:17,682 --> 00:25:19,935 [música se dissipa] 468 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 Olá? 469 00:25:25,398 --> 00:25:28,651 - [Izzy] Ah, oi, Lorna. Tem café fresco. - [Lorna] Que bom. 470 00:25:28,652 --> 00:25:30,694 O que tá fazendo aqui tão cedo? 471 00:25:30,695 --> 00:25:33,280 Pensei em começar a revisar casos antigos do Bishop. 472 00:25:33,281 --> 00:25:36,534 Primeiro, filtrei e imprimi o que é relevante no mandado de busca 473 00:25:36,535 --> 00:25:38,327 e coloquei naqueles fichários. 474 00:25:38,328 --> 00:25:41,747 E pesquisei arquivos de jornais por qualquer matéria sobre assassinatos 475 00:25:41,748 --> 00:25:43,666 que mencionam Bishop como investigador. 476 00:25:43,667 --> 00:25:45,918 - Sério? - Uhum. 477 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 E olha só isso. 478 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 E eu pensei: "Estamos falando de quantos assassinatos?" 479 00:25:50,465 --> 00:25:52,551 Acontece que... são muitos. 480 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 Isso é tudo no Vale? 481 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 É bom vocês considerarem isso quando forem procurar casa. 482 00:25:58,306 --> 00:26:02,518 Tachinhas vermelhas, assassinatos diretos. Azuis, latrocínios. Verdes, drogas. 483 00:26:02,519 --> 00:26:03,852 Eu numerei cada caso 484 00:26:03,853 --> 00:26:07,314 e comecei a registrar numa planilha pra pesquisar isso mais fácil. 485 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Fez tudo isso agora de manhã? 486 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 Não consegui dormir, então cheguei supercedo. 487 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 Cedo que horas? 488 00:26:16,658 --> 00:26:19,035 Tá bom. Na real, nem fui pra casa. 489 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 Izzy, você tá bem? 490 00:26:27,752 --> 00:26:29,421 [música reflexiva suave] 491 00:26:30,714 --> 00:26:33,882 [suspira] Quinze mil? De onde veio isso? 492 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 Eu subloquei meu estúdio pro programa da Cat. 493 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 Tá, e isso é um problema por quê, mesmo? 494 00:26:39,222 --> 00:26:42,892 Sei lá. Achei que tava voltando pro que amo, não pra virar uma locadora. 495 00:26:44,144 --> 00:26:47,314 Às vezes, acho que não tenho nenhum controle sobre a minha vida. 496 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 Acho que tô me apegando numa ideia que preciso largar. 497 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 Ou talvez você esteja só descobrindo como ser você de novo. 498 00:26:58,450 --> 00:27:00,159 E você vai descobrir. 499 00:27:00,160 --> 00:27:02,120 Você só tem que viver o momento. 500 00:27:02,954 --> 00:27:05,874 É o que o Eddie diz que o LeBron diz. 501 00:27:06,750 --> 00:27:07,584 Né? 502 00:27:10,378 --> 00:27:12,130 - [risada leve] - Beleza, agora... 503 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 Vamos ver uns assassinatos! 504 00:27:15,050 --> 00:27:16,050 [música tensa] 505 00:27:16,051 --> 00:27:19,720 [Cisco] Acontece que nosso amigo De Marco tem um padrão. 506 00:27:19,721 --> 00:27:22,806 Ele usa o distintivo pra deixar as pessoas numa sinuca, 507 00:27:22,807 --> 00:27:25,809 e depois obriga elas a fazer o trabalho sujo pra ele. 508 00:27:25,810 --> 00:27:28,979 A Lorna descobriu que a Amber Dell foi presa 509 00:27:28,980 --> 00:27:31,607 por posse de drogas com a intenção de venda. 510 00:27:31,608 --> 00:27:34,110 Mas, quando a Narcóticos se envolveu, 511 00:27:34,819 --> 00:27:36,362 o caso não deu em nada. 512 00:27:36,363 --> 00:27:37,321 Deixa eu adivinhar. 513 00:27:37,322 --> 00:27:40,824 Porque o marido concordou em mentir sobre a arma no julgamento do Moya. 514 00:27:40,825 --> 00:27:44,536 Exato. Só que eu não sei se eles querem testemunhar nesse caso. 515 00:27:44,537 --> 00:27:46,164 E, se você tentar obrigar, 516 00:27:46,873 --> 00:27:47,956 pode ficar feio. 517 00:27:47,957 --> 00:27:49,583 A gente vê isso depois. 518 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 Por enquanto, posso usar isso pra convencer o Moya. 519 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 Mandou bem, Cisco. 520 00:27:53,213 --> 00:27:54,381 Tranquilo. 521 00:27:55,298 --> 00:27:56,216 Boa sorte. 522 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 Ah, Mick... 523 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 Fala. 524 00:27:59,928 --> 00:28:01,596 Toma cuidado, tá? 525 00:28:02,263 --> 00:28:03,430 Tá. Sempre. 526 00:28:03,431 --> 00:28:06,267 - [respira fundo] - [música se dissipa] 527 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 Tá com fome? 528 00:28:09,104 --> 00:28:10,521 Eu tô tranquilo. Valeu. 529 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 Certeza? Trouxe uma coisa pra calmar os nervos. 530 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 É, já ouvi isso antes. 531 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 Sanduíche de ovo com bacon do Bagel Broker. 532 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 É o melhor de Los Angeles. 533 00:28:19,656 --> 00:28:21,824 Só não perguntei pra ninguém no escritório 534 00:28:21,825 --> 00:28:23,283 porque ia virar um grande debate. 535 00:28:23,284 --> 00:28:25,536 Cês levam comida muito a sério. 536 00:28:25,537 --> 00:28:27,789 [ri] Levamos mesmo. 537 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 Hum, olha... 538 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 quando a gente chegar lá, 539 00:28:33,378 --> 00:28:36,630 espero que não se importe, mas, se não fizer diferença pra você, 540 00:28:36,631 --> 00:28:38,758 eu prefiro esperar no carro dessa vez. 541 00:28:39,259 --> 00:28:40,759 Cadeia me deixa meio tenso. 542 00:28:40,760 --> 00:28:43,595 É. Eu não culpo você, Eddie. 543 00:28:43,596 --> 00:28:45,557 Também esperaria no carro se pudesse. 544 00:28:47,225 --> 00:28:48,642 Quando eu tinha seis anos, 545 00:28:48,643 --> 00:28:50,645 minha mãe me levou pra visitar meu primo Jorge. 546 00:28:51,604 --> 00:28:52,646 Fiquei com tanto medo 547 00:28:52,647 --> 00:28:55,066 que só ficava pedindo dinheiro pras maquininhas. 548 00:28:55,650 --> 00:28:59,112 Eu comi uns cinco sacos de salgadinho. Hoje eu nem suporto o cheiro. 549 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 Posso perguntar uma coisa? 550 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 Claro que pode. 551 00:29:07,996 --> 00:29:09,872 Esse tal de Hector Moya... 552 00:29:09,873 --> 00:29:11,916 Tem certeza que quer ajudar ele a sair? 553 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 Bom, eu não tenho escolha, Eddie. 554 00:29:16,379 --> 00:29:18,964 Tenho que ajudar o Moya pra poder ajudar o Julian. 555 00:29:18,965 --> 00:29:20,383 O caso dele depende disso. 556 00:29:20,967 --> 00:29:25,096 Mas caras tipo o Moya dão má reputação pra gente. 557 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 Já tem gente de mais que acha que todo latino é criminoso. 558 00:29:30,518 --> 00:29:31,686 É. Olha... 559 00:29:32,645 --> 00:29:33,687 Moya não é santo. 560 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 Isso não muda o fato de que ele foi incriminado. 561 00:29:36,191 --> 00:29:38,233 Se alguém vai pra cadeia pro resto da vida, 562 00:29:38,234 --> 00:29:41,529 tem que ser por um crime que ele cometeu de verdade. 563 00:29:42,405 --> 00:29:46,116 Talvez pra maioria. Mas, nesse caso, quem se importa? 564 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 Bom... Meu trabalho é me importar. 565 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 Por isso que sou advogado de defesa. 566 00:29:51,581 --> 00:29:53,958 [música intrigante] 567 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 Como tá o lanche? 568 00:29:56,795 --> 00:29:57,836 Fantástico. 569 00:29:57,837 --> 00:30:01,215 Só não fala pra Lorna. Ela vai falar que o do Maury's é melhor. 570 00:30:01,216 --> 00:30:03,301 [música se dissipa] 571 00:30:05,178 --> 00:30:08,305 [homem] Fizemos várias solicitações pra Promotoria, Excelência. 572 00:30:08,306 --> 00:30:11,225 E, embora eles tenham produzido algum material, 573 00:30:11,226 --> 00:30:14,561 está claro que não cumpriram totalmente com as obrigações nos autos. 574 00:30:14,562 --> 00:30:19,566 A Dra. Freemann alega algum tipo de confidencialidade governamental. 575 00:30:19,567 --> 00:30:22,319 Só que o caso Hill deixa perfeitamente claro que, 576 00:30:22,320 --> 00:30:25,155 na ausência de necessidade de aplicação da lei... 577 00:30:25,156 --> 00:30:28,325 [voz fica distante] ...não há exceção para reter provas da defesa. 578 00:30:28,326 --> 00:30:29,409 [coração bate forte] 579 00:30:29,410 --> 00:30:31,203 Excelência, isso não é nada mais 580 00:30:31,204 --> 00:30:34,039 do que uma tentativa óbvia da Promotoria de postergar. 581 00:30:34,040 --> 00:30:36,917 Se a Dra. Freemann tiver alguma outra explicação 582 00:30:36,918 --> 00:30:40,212 pra obstrução dela, ela precisa argumentar isso no tribunal, 583 00:30:40,213 --> 00:30:42,840 mas eu suspeito que é porque ela não tem nenhuma. 584 00:30:42,841 --> 00:30:44,383 [câmeras disparam alto] 585 00:30:44,384 --> 00:30:46,260 [juíza, com voz distante] Dra. Freemann? 586 00:30:46,261 --> 00:30:47,637 [efeito sonoro dramático] 587 00:30:48,721 --> 00:30:50,265 [voz normal] Dra. Freemann? 588 00:30:52,058 --> 00:30:53,725 A senhora está bem? 589 00:30:53,726 --> 00:30:55,812 [música dramática suave] 590 00:30:58,857 --> 00:31:00,859 Vamos fazer um recesso de dez minutos. 591 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 Andrea, tudo bem? 592 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 [mulher] Se tiver mais de US$ 70 em dinheiro, vai ter que deixar comigo. 593 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 Casaco, cinco, qualquer joia que possa disparar o detector. 594 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 [burburinho em rádio] 595 00:31:28,595 --> 00:31:30,305 [música fica tensa] 596 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 Tem que prender isso no seu cinto. 597 00:31:37,979 --> 00:31:40,981 Se sentir que a sua vida tá ameaçada, é só puxar. 598 00:31:40,982 --> 00:31:42,317 A gente vai ao resgate. 599 00:31:43,192 --> 00:31:44,444 E se chegarem tarde? 600 00:31:52,368 --> 00:31:54,912 [música se dissipa] 601 00:31:54,913 --> 00:31:56,789 - [homem] Abre! - [portão zumbe] 602 00:32:03,796 --> 00:32:04,672 Oi, Sly. 603 00:32:05,465 --> 00:32:07,675 - Quanto tempo. - Não tempo o bastante. 604 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 Belo terno. 605 00:32:14,849 --> 00:32:16,392 Eu queria poder dizer o mesmo. 606 00:32:17,852 --> 00:32:20,396 E aí, como é que tá a vida aqui? 607 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 Bem... 608 00:32:23,483 --> 00:32:25,400 Tive clientes que gostavam da cadeia. 609 00:32:25,401 --> 00:32:29,655 Achavam mais fácil do que nas ruas. Três refeições, roupa lavada, cama. É. 610 00:32:29,656 --> 00:32:33,034 - Já tive alguns clientes assim. - Eu não sou um desses clientes. 611 00:32:34,494 --> 00:32:37,413 Esse lugar é um inferno do caralho. 612 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 Eu tinha uma mesa reservada todo dia no Water Grill. 613 00:32:41,960 --> 00:32:44,045 São os pequenos detalhes que dão saudade. 614 00:32:44,545 --> 00:32:46,089 [Mick] É. [suspira] 615 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 E quanto tempo falta? 616 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 Deixa eu ver... 341 dias, mas eu não conto. 617 00:32:53,888 --> 00:32:56,265 Eu poderia te dar até os minutos, mas... 618 00:32:57,225 --> 00:32:58,601 tô menos obsessivo. 619 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 Você falou com o Hector Moya sobre eu me juntar ao time dos sonhos? 620 00:33:06,234 --> 00:33:10,278 É, falei. Na verdade, falei. É, ele deixou pra eu decidir. 621 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 - Sério, é? - É. 622 00:33:16,244 --> 00:33:20,373 Então, é... Me fala dele. Como é que você se tornou advogado dele? 623 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 Bom, no momento, eu sou o único advogado aqui. 624 00:33:25,753 --> 00:33:28,338 Então ele disse que foi incriminado 625 00:33:28,339 --> 00:33:29,882 e me pediu pra ajudar. 626 00:33:33,469 --> 00:33:34,887 Acreditou na história dele? 627 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 [Sly] É o seguinte... 628 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 Ele admite o pó, tá? 629 00:33:40,309 --> 00:33:43,186 E um monte de outras merdas que nem você nem eu queremos pensar. 630 00:33:43,187 --> 00:33:46,107 Mas ele jura que a arma foi plantada. 631 00:33:46,899 --> 00:33:48,192 Por que negar só isso? 632 00:33:49,318 --> 00:33:50,861 E ele te falou quem plantou? 633 00:33:50,862 --> 00:33:52,363 Ele achou que era a polícia. 634 00:33:52,864 --> 00:33:53,864 Né? 635 00:33:53,865 --> 00:33:56,159 Aí ele foi preso pela Polícia de Los Angeles. 636 00:33:56,701 --> 00:33:59,036 Depois que você fez aquele acordo com a Promotoria. 637 00:33:59,037 --> 00:34:01,288 Com certeza lembra dessa parte da história. 638 00:34:01,289 --> 00:34:03,290 É, mas o Hector não sabia. 639 00:34:03,291 --> 00:34:04,583 Ele só sabia que entrou, 640 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 encontrou o pó no criado-mudo, arma debaixo do colchão. 641 00:34:07,128 --> 00:34:10,547 Não demorou pros federais assumirem e pá, pum... [estalo labial] 642 00:34:10,548 --> 00:34:12,717 ...ele ganhou a prisão perpétua do ano. 643 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 E em que momento ele entendeu que isso tinha a ver com a Glory Days? 644 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 Isso fui eu. 645 00:34:19,766 --> 00:34:21,850 Fiz a pergunta que o primeiro advogado de merda 646 00:34:21,851 --> 00:34:23,518 não se incomodou em fazer. 647 00:34:23,519 --> 00:34:25,020 "Quem tinha acesso?" 648 00:34:25,021 --> 00:34:26,688 Acontece que a sua garota 649 00:34:26,689 --> 00:34:29,274 não foi a única puta a fazer uma visita pro Hector. 650 00:34:29,275 --> 00:34:32,027 - Trina Trixxx. - É. Entre outras. 651 00:34:32,028 --> 00:34:35,030 Eu pedi pra um amigo pesquisar no computador da polícia, 652 00:34:35,031 --> 00:34:39,327 e a Glory foi a única que pegaram três dias antes do Hector. 653 00:34:41,120 --> 00:34:43,789 Você devia saber. O Hector gostava da Glory. 654 00:34:43,790 --> 00:34:45,749 Ele não achava que ela ia caguetar. 655 00:34:45,750 --> 00:34:48,043 Já eu? Eu acho que ela não teve escolha. 656 00:34:48,044 --> 00:34:49,587 E não pelas acusações. 657 00:34:50,338 --> 00:34:52,380 Outra pessoa tava envolvida. 658 00:34:52,381 --> 00:34:53,841 E ele achou isso também. 659 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 De Marco. 660 00:35:00,807 --> 00:35:04,935 E... como é que você rastreou a Glory e intimou ela? 661 00:35:04,936 --> 00:35:06,520 Ela se mudou, trocou de nome... 662 00:35:06,521 --> 00:35:08,980 Meu filho não é um completo idiota, tá bom? 663 00:35:08,981 --> 00:35:10,983 Ele pegou as fotos da prisão dela, 664 00:35:11,567 --> 00:35:15,362 pesquisou os sites de acompanhantes. Levou um ou dois dias, mas encontrou. 665 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 Imprimiu a página nova dela, trouxe aqui, e o Hector reconheceu. 666 00:35:19,659 --> 00:35:21,285 E quando você intimou ela? 667 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 Bom, o meu filho cuidou disso. 668 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 É, sob sua supervisão. 669 00:35:28,543 --> 00:35:31,796 E o tempo entre a intimação dela e o assassinato? 670 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 Foi cerca de uma semana. 671 00:35:42,682 --> 00:35:45,142 [música tensa] 672 00:35:45,143 --> 00:35:46,227 [Sly bate na mesa] 673 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 Meu cliente não matou ela, Sly. Foi você. 674 00:35:49,814 --> 00:35:52,566 Você e o seu filho, quando mandaram aquela intimação. 675 00:35:52,567 --> 00:35:54,484 O De Marco não podia arriscar ela testemunhando. 676 00:35:54,485 --> 00:35:55,735 Eu não sou idiota. 677 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 Meu filho já falou que a intimação foi solicitada em sigilo. 678 00:35:58,281 --> 00:36:01,199 É, e, mesmo assim, a Glory foi morta uma semana depois. 679 00:36:01,200 --> 00:36:03,743 Então ou seu filho não sabe o que significa sigilo 680 00:36:03,744 --> 00:36:05,996 ou você reconhece que mexeu num vespeiro. 681 00:36:05,997 --> 00:36:09,499 - Não sabe do que tá falando. - Sei exatamente. E você também sabe. 682 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 Achou que ninguém ia perceber que falsificaram a intimação da Kendall? 683 00:36:12,545 --> 00:36:15,297 Tava preocupado que o De Marco estivesse de olho no tribunal, 684 00:36:15,298 --> 00:36:17,799 aí achou que poderiam se safar falsificando uma intimação 685 00:36:17,800 --> 00:36:19,217 pra que ele não soubesse. 686 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 Você e o seu filho estão fazendo merda desde o começo. 687 00:36:22,263 --> 00:36:23,723 Preste atenção, Haller. 688 00:36:24,557 --> 00:36:27,017 Por que não vai se foder? O que acha? Beleza? 689 00:36:27,018 --> 00:36:28,728 E pode esquecer do Moya. 690 00:36:29,312 --> 00:36:30,271 Não vai ver ele. 691 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 Senta aí, Sly, eu não terminei. 692 00:36:33,941 --> 00:36:38,486 Sai andando, e eu juro que a Ordem vai esmagar aquele seu Mini-Me em pedaços. 693 00:36:38,487 --> 00:36:41,991 Enquanto isso, podem até te deixar aqui mais tempo. 694 00:36:43,618 --> 00:36:44,994 Que que cê acha disso, hã? 695 00:36:45,494 --> 00:36:48,955 Mais alguns aninhos daquela bosta de pão com mortadela azeda 696 00:36:48,956 --> 00:36:50,374 todo dia de manhã? 697 00:36:53,294 --> 00:36:54,961 Cara, você é um cuzão mesmo. 698 00:36:54,962 --> 00:36:56,588 É, eu sou um cuzão, sim. 699 00:36:56,589 --> 00:37:00,301 Principalmente quando tenho um cliente inocente respondendo por assassinato. 700 00:37:00,885 --> 00:37:03,346 Sly, cê sabe que o Junior não dá conta. 701 00:37:04,055 --> 00:37:05,181 Não sem ajuda. 702 00:37:05,806 --> 00:37:06,849 Por favor. 703 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 Tá pronto? 704 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 É. 705 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 Não eu. 706 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 Ele. 707 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 [guarda] Vamo lá. 708 00:37:19,904 --> 00:37:21,322 [música fica intrigante] 709 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 [homem] Portão! 710 00:37:29,247 --> 00:37:30,288 Boa sorte. 711 00:37:30,289 --> 00:37:32,500 [portão zumbe, destranca] 712 00:37:37,505 --> 00:37:39,257 Adiós, amigo. 713 00:37:39,757 --> 00:37:41,759 [música fica tensa] 714 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 Cê não vai mais precisar disso. 715 00:38:12,915 --> 00:38:14,625 [porta abre] 716 00:38:17,420 --> 00:38:18,629 [porta fecha] 717 00:38:19,714 --> 00:38:21,173 [pigarreia] 718 00:38:53,664 --> 00:38:56,082 - [efeito sonoro tenso] - [música se dissipa] 719 00:38:56,083 --> 00:38:57,876 [Moya] Fica tranquilo, Dr. Haller. 720 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 Como pode ver, eu tenho certos privilégios aqui. 721 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 Tá seguro comigo. 722 00:39:03,799 --> 00:39:04,717 Obrigado. 723 00:39:05,926 --> 00:39:08,053 Seis anos atrás, meu plano era mandar matar você 724 00:39:08,054 --> 00:39:09,637 de um jeito muito doloroso. 725 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 Você e a Glory Days. 726 00:39:11,557 --> 00:39:13,641 Só tô te falando isso porque... 727 00:39:13,642 --> 00:39:16,854 só um imbecil pensaria que eu não tinha motivos pra fazer isso. 728 00:39:18,522 --> 00:39:20,066 Mas eu não fiz isso. 729 00:39:22,151 --> 00:39:24,528 Caso contrário, vocês teriam desaparecido. 730 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 Então, eu acho que não foi você que deixou uma cascavel na minha cama. 731 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 A cascavel nunca foi meu estilo. 732 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 Mas você desova um corpo no meio do deserto, 733 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 e vai saber o que vai subir em cima dele! 734 00:39:37,750 --> 00:39:39,667 Aí alguém tira uma foto, 735 00:39:39,668 --> 00:39:43,004 e você acaba com um apelido que nunca pediu pra ter. 736 00:39:43,005 --> 00:39:45,048 É. Só pra você saber, 737 00:39:45,049 --> 00:39:48,426 eu só tava fazendo o meu trabalho no ano passado. 738 00:39:48,427 --> 00:39:51,096 Defendendo a minha cliente do melhor jeito possível. 739 00:39:51,097 --> 00:39:54,100 Suas regras, suas leis. 740 00:39:55,142 --> 00:39:57,061 No meu mundo, cagueta é cagueta. 741 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 E caguetas somem. 742 00:40:00,022 --> 00:40:02,233 Às vezes, os advogados deles somem também. 743 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 Mas agora parece que tá aqui pra me ajudar. 744 00:40:06,445 --> 00:40:08,823 É, você precisa mesmo da minha ajuda. 745 00:40:09,740 --> 00:40:13,410 A arma que encontraram no seu quarto não era sua, e acho que posso provar. 746 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 [em espanhol] Aquele merda mentiroso. 747 00:40:15,121 --> 00:40:18,998 [em português] É. O James De Marco pegou a mulher dele vendendo cocaína. 748 00:40:18,999 --> 00:40:20,708 Em vez de mandar ela pra cadeia, 749 00:40:20,709 --> 00:40:23,378 ele decidiu que ela valia muito mais devendo pra ele. 750 00:40:23,379 --> 00:40:24,630 É, ele usa pessoas. 751 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 Você tá lidando com gente que joga um jogo muito perigoso, Dr. Haller. 752 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 Você consegue entender os riscos? 753 00:40:32,179 --> 00:40:35,765 Entendo que as pessoas que fizeram isso com você não vão parar por nada 754 00:40:35,766 --> 00:40:38,017 pra evitar que a história delas venha à tona. 755 00:40:38,018 --> 00:40:40,145 É por isso que eles mataram a Glory Days 756 00:40:40,146 --> 00:40:42,355 e é por isso que temos que ter cuidado 757 00:40:42,356 --> 00:40:45,108 até poder contar essa história no julgamento. 758 00:40:45,109 --> 00:40:46,734 Quando pegarmos eles na Corte, 759 00:40:46,735 --> 00:40:49,946 vai ficar mais difícil se esconderem atrás dos distintivos. 760 00:40:49,947 --> 00:40:53,117 Aí eles vão ter que aparecer e responder a nós. 761 00:40:55,202 --> 00:40:56,078 Hum... 762 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 Gloria. 763 00:40:59,832 --> 00:41:01,958 [em espanhol] Ela era importante para você? 764 00:41:01,959 --> 00:41:06,004 [em português] Ah, por um tempo, eu tentei ajudar ela. 765 00:41:06,005 --> 00:41:07,381 Mas eu fracassei. 766 00:41:08,466 --> 00:41:10,842 O importante agora é que tenho um cliente na cadeia 767 00:41:10,843 --> 00:41:13,011 que foi acusado de matar ela. 768 00:41:13,012 --> 00:41:15,598 E ele não fez isso. Eu não posso falhar com ele. 769 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 Então, me ajuda, e eu prometo ajudar você. 770 00:41:21,061 --> 00:41:22,271 [em espanhol] Tudo bem? 771 00:41:24,982 --> 00:41:28,193 [em português] Hector, sabe qual a porcentagem de habeas corpus 772 00:41:28,194 --> 00:41:30,362 que resultam na soltura de um detento? 773 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 1,8%. 774 00:41:34,533 --> 00:41:36,451 O Sylvester nunca mencionou isso. 775 00:41:36,452 --> 00:41:39,537 O Sylvester não é mais advogado. Você entende isso? 776 00:41:39,538 --> 00:41:40,997 Isso significa duas coisas. 777 00:41:40,998 --> 00:41:44,000 Uma é que, seja lá o que fala pra ele, não tem proteção. 778 00:41:44,001 --> 00:41:47,045 Não tem sigilo advogado-cliente, porque não existe advogado. 779 00:41:47,046 --> 00:41:49,797 E, segundo, significa que seu advogado de verdade 780 00:41:49,798 --> 00:41:53,468 é o filho do Sylvester, que não tem a mais vaga ideia do que tá fazendo. 781 00:41:53,469 --> 00:41:55,471 Sem mim, você não tem chance. 782 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 [em espanhol] O que precisa de mim? 783 00:42:05,773 --> 00:42:06,899 Só da verdade. 784 00:42:07,399 --> 00:42:11,653 [em português] A polícia encontrou uma identidade falsa de Reynaldo Santé 785 00:42:11,654 --> 00:42:13,154 na sua casa alugada. 786 00:42:13,155 --> 00:42:17,284 No julgamento, você disse que foi plantada com a arma, mas não é verdade, é? 787 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 A identidade era minha, mas a arma não. 788 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 Usou aquela identidade em viagens anteriores para Los Angeles? 789 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 Usei. 790 00:42:25,376 --> 00:42:27,335 Se encontrou com a Glory Days e a Trina Trixxx 791 00:42:27,336 --> 00:42:29,213 nessas viagens anteriores? 792 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 Antes dela caguetar, 793 00:42:32,216 --> 00:42:34,385 a Glory era uma das minhas preferidas. 794 00:42:38,931 --> 00:42:40,516 Tá bom, então... 795 00:42:42,017 --> 00:42:45,646 [em espanhol] Por enquanto é só. Supondo que temos um acordo. 796 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 Temos um acordo. 797 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 [em português] Ótimo. E toma cuidado. 798 00:42:53,445 --> 00:42:55,446 Essa gente não vai parar por nada 799 00:42:55,447 --> 00:42:57,448 pra impedir que essa história venha à tona. 800 00:42:57,449 --> 00:42:58,575 Dr. Haller... 801 00:42:58,576 --> 00:43:02,454 [em espanhol] Eu estou protegido. Tenho olhos cuidando de mim sempre. 802 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 Garanta que você também tenha. 803 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 [em português] Tá bom. Eu entro em contato. 804 00:43:11,338 --> 00:43:12,172 Tss! 805 00:43:20,806 --> 00:43:22,600 [música intrigante suave] 806 00:43:23,267 --> 00:43:24,684 [celular vibrando] 807 00:43:24,685 --> 00:43:26,895 PRISÃO FEDERAL DE VICTORVILLE VISITANTE 808 00:43:30,441 --> 00:43:33,443 Você ligou para Mickey Haller. Deixe o seu recado. 809 00:43:33,444 --> 00:43:35,778 - [linha apita] - [música sentimental] 810 00:43:35,779 --> 00:43:36,989 Oi, é... 811 00:43:37,698 --> 00:43:38,699 É a Andy. 812 00:43:40,242 --> 00:43:41,785 Eu não vou poder hoje à noite. 813 00:43:42,286 --> 00:43:44,163 Eu te explico... 814 00:43:45,372 --> 00:43:46,332 numa próxima vez. 815 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 Ok? 816 00:43:50,961 --> 00:43:51,962 Ok. 817 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 Tchau. 818 00:43:54,214 --> 00:43:55,799 [suspira] 819 00:44:08,020 --> 00:44:09,395 [música se dissipa] 820 00:44:09,396 --> 00:44:12,023 Eu já li tantos desses que nem tô mais enxergando. 821 00:44:12,024 --> 00:44:16,152 A palavra "intimação" devia ser ilegal. Cada vez que eu vejo, parece mais errada. 822 00:44:16,153 --> 00:44:19,031 - [suspira] Precisamos de mais café. - Eu pego. 823 00:44:21,575 --> 00:44:22,701 [Lorna suspira alto] 824 00:44:26,705 --> 00:44:28,956 Olha, por mais brutal que seja, 825 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 teria sido muito pior se você não tivesse preparado tudo. 826 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 Sou muito grata por isso. 827 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 E você é muito organizada. 828 00:44:36,048 --> 00:44:38,257 A Lisa sempre foi minha Simpson preferida. 829 00:44:38,258 --> 00:44:39,843 Um dos meus talentos secretos. 830 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 Montgomery com a Victory. 831 00:44:48,143 --> 00:44:49,519 Pode ser o que a gente tá procurando. 832 00:44:49,520 --> 00:44:52,314 Teve um homicídio duplo na Avenida Montgomery. 833 00:44:53,023 --> 00:44:55,608 Perto do Lago Balboa. Dois traficantes suspeitos 834 00:44:55,609 --> 00:44:57,360 que tavam alugando uma casa. 835 00:44:57,361 --> 00:44:58,945 E olha o investigador do caso. 836 00:44:58,946 --> 00:45:01,197 [Lorna suspira] Olha, o Sr. Bishop. 837 00:45:01,198 --> 00:45:02,657 O caso nunca foi encerrado, 838 00:45:02,658 --> 00:45:05,952 mas esse apareceu na pesquisa dos jornais também. 839 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 [Lorna] Cowabunga. 840 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 Alguém aí falou "cowabunga"? 841 00:45:08,831 --> 00:45:10,416 Cisco! 842 00:45:11,125 --> 00:45:14,377 [resmungo amoroso] Você não fugiu com a garçonete, olha só! 843 00:45:14,378 --> 00:45:16,170 Eu só tenho olhos pra você, amor. 844 00:45:16,171 --> 00:45:17,463 [música divertida suave] 845 00:45:17,464 --> 00:45:18,673 Alguma notícia boa aí? 846 00:45:18,674 --> 00:45:21,175 Talvez uma conexão entre o Bishop com o De Marco. 847 00:45:21,176 --> 00:45:23,845 E você pode ter encontrado um jeito de me agradar. 848 00:45:23,846 --> 00:45:26,723 Só uma coisinha que eu comprei pra você em Las Vegas. 849 00:45:26,724 --> 00:45:27,933 [suspira alto] 850 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 É melhor que seja falsa. 851 00:45:31,520 --> 00:45:34,814 Ela é falsa. Mas ninguém ia notar a não ser você. 852 00:45:34,815 --> 00:45:37,651 - Eu acho que nem me importo. - [Cisco ri] 853 00:45:38,235 --> 00:45:42,113 - [Lorna] E o que tem na outra sacola? - Eu trouxe uma bolsa pra Izzy também. 854 00:45:42,114 --> 00:45:43,239 [Izzy hesita] 855 00:45:43,240 --> 00:45:45,784 É... Não é muito a minha cara. 856 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 Você não confia em mim, né? 857 00:45:51,957 --> 00:45:52,833 [ri] 858 00:45:54,042 --> 00:45:55,252 Mandou bem Cisco. 859 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 - Vamo. Mostrem o que acharam. - Valeu. 860 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 Tá. 861 00:46:01,425 --> 00:46:02,258 Bom... 862 00:46:02,259 --> 00:46:04,344 [música se dissipa] 863 00:46:08,849 --> 00:46:10,476 E onde é que tá o Jorge agora? 864 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 Quê? 865 00:46:12,269 --> 00:46:13,561 Ah, seu primo. 866 00:46:13,562 --> 00:46:16,314 Que você visitou na cadeia quando tinha seis anos. 867 00:46:16,315 --> 00:46:19,317 Ah. Vai gostar de saber, ele deu um jeito na vida. 868 00:46:19,318 --> 00:46:21,779 - Ah. - Agora ele é mecânico lá em Vernon. 869 00:46:22,362 --> 00:46:24,280 É casado, sem filhos. 870 00:46:24,281 --> 00:46:25,908 Eles viajam o tempo todo. 871 00:46:26,533 --> 00:46:29,285 Acho que no ano que vem eu vou pra Costa Rica com eles. 872 00:46:29,286 --> 00:46:30,871 Ah, isso é muito bom, Eddie. 873 00:46:35,542 --> 00:46:37,919 Desculpa pelo que eu falei, Dr. Haller. 874 00:46:37,920 --> 00:46:41,547 Sei que você não ajudaria esse Moya se não tivesse pensando muito. 875 00:46:41,548 --> 00:46:44,592 - [celular vibrando] - [Mick suspira] 876 00:46:44,593 --> 00:46:47,345 Lorna, conseguimos. O Hector Moya tá dentro. Agora... 877 00:46:47,346 --> 00:46:51,265 Tá, tá, escuta, Mickey. A gente conectou o Bishop com o De Marco. 878 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 Isso é sério? 879 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 [Cisco] Muito sério. 880 00:46:54,228 --> 00:46:56,854 A Narcóticos fez consulta sobre um homicídio duplo no Vale 881 00:46:56,855 --> 00:46:58,940 que o Bishop trabalhou dez anos atrás. 882 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 O meu cara da polícia confirmou que o De Marco tava listado como contato. 883 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 Ótimo. Podemos provar que eles tavam conectados dez anos atrás. 884 00:47:05,906 --> 00:47:08,032 Temos que provar que eles ainda estão. 885 00:47:08,033 --> 00:47:09,408 [buzina] 886 00:47:09,409 --> 00:47:13,120 [Lorna] É, mas isso é problema pra amanhã. A gente precisa de uma pausa. 887 00:47:13,121 --> 00:47:14,372 A Izzy virou a noite hoje. 888 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 [Mick] Não temos tempo pra pausas, Lorna. 889 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 Não tem como o Bishop estar seguindo a Glory sozinho naquela noite. 890 00:47:19,419 --> 00:47:22,797 O De Marco estava por trás. Tem que ver o que aconteceu. 891 00:47:22,798 --> 00:47:26,342 [acelera] 892 00:47:26,343 --> 00:47:28,469 [Lorna] A gente vai continuar fuçando, 893 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 mas eu vou pedir muito sushi, e é você que vai pagar. 894 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 Tá, o que for preciso. 895 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 A liberdade do Julian depende disso. A vida dele depende disso. 896 00:47:36,270 --> 00:47:38,145 - Dr. Haller. - Não posso falar, Eddie. 897 00:47:38,146 --> 00:47:40,064 - A gente tá voltando umas 6h. - Dr. Haller. 898 00:47:40,065 --> 00:47:41,774 - Agora não, Eddie! - [grita] Dr. Haller! 899 00:47:41,775 --> 00:47:42,860 Que foi? 900 00:47:43,402 --> 00:47:45,863 - [pancada metálica] - [ambos gritam] 901 00:48:04,172 --> 00:48:06,174 [música tensa] 902 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 Mickey? 903 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 Mickey, cê tá bem? 904 00:48:14,349 --> 00:48:15,392 [no celular] Mickey? 905 00:48:15,893 --> 00:48:17,185 O que aconteceu? 906 00:48:17,769 --> 00:48:18,770 Mickey! 907 00:48:19,396 --> 00:48:20,314 Responde! 908 00:48:32,826 --> 00:48:34,995 - [música fica sinistra] - [Mick arfa] 909 00:48:44,129 --> 00:48:46,131 [geme, grunhe] 910 00:48:56,391 --> 00:48:57,517 [arfando, grunhindo] 911 00:49:02,522 --> 00:49:05,025 [grunhe, geme] 912 00:49:11,239 --> 00:49:13,241 [ofegando] 913 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 Eddie? 914 00:49:24,002 --> 00:49:25,044 Eddie! 915 00:49:25,045 --> 00:49:27,172 [efeito sonoro dramático] 916 00:49:34,054 --> 00:49:36,056 [música continua] 917 00:49:47,150 --> 00:49:49,152 [música se intensifica] 918 00:49:55,742 --> 00:49:57,744 [música se intensifica mais] 919 00:50:13,927 --> 00:50:15,929 [música continua mais baixa]