1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 [Lorna] Tengo el expediente de Moya. 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 Encontraron un arma de fuego en su cuarto. 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 El arma se relaciona con un triple homicidio en Nevada. 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 Por eso le dieron perpetua en Victorville. 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 ¿Dices que De Marco obligó a Gloria a delatar a Hector Moya? 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 Más que eso. Le dio un arma para plantar en el cuarto de Moya. 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 Para asegurarse de que lo encierren. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 Yo que tú, me declararía culpable lo antes posible. 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 Si no es por tu bien, que sea por el de tu cliente. 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,532 Scott Glass desea asistir al funeral de su abuela. 11 00:00:33,533 --> 00:00:34,867 Vamos a darle 24 horas. 12 00:00:34,868 --> 00:00:37,161 Notificaré a la víctima, Deborah Glass. 13 00:00:37,162 --> 00:00:40,873 Debe saber que su exesposo abusivo estará en la calle, aunque sea un día. 14 00:00:40,874 --> 00:00:44,752 [oficial] La víctima paseaba a su perro cuando entró al parque. 15 00:00:44,753 --> 00:00:47,588 Había un hombre esperándola, el exesposo de la víctima. 16 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 La verdad va a salir a la luz pronto. 17 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 Y no seré yo ni mi cliente los que te arrastren a algo. 18 00:00:52,385 --> 00:00:54,303 Tu padre tiene un celular. 19 00:00:54,304 --> 00:00:57,014 No puedo llamarlo. Me llama cuando apagan las luces. 20 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 Cuando llame, dile que voy a ir a Victorville a verlo. 21 00:01:00,435 --> 00:01:03,937 Voy a registrarme en la entrada como su abogado. Y de Hector Moya. 22 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 Bien, pasemos a buscar comida, Eddie. 23 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 Agente James De Marco, de la DEA. 24 00:01:10,403 --> 00:01:12,322 Es un placer conocerlo, Sr. Haller. 25 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 ¿Qué carajo haces en mi auto? ¿Estás siguiéndome? 26 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 No. No estoy siguiéndote. 27 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 ¿Dónde está mi chofer? 28 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 Ni idea. 29 00:01:32,342 --> 00:01:34,426 Lo siento. No quise asustarte. 30 00:01:34,427 --> 00:01:37,930 Vine a investigar a un abogado de nombre Funaro que trata de citarme. 31 00:01:37,931 --> 00:01:40,225 Y te vi entrando a su oficina. 32 00:01:40,892 --> 00:01:41,810 ¿Trabajan juntos? 33 00:01:45,939 --> 00:01:46,897 ¿Está todo bien? 34 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 Estoy bien, Eddie. Solo... danos un minuto, ¿quieres? 35 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 ¿Qué quieres, De Marco? 36 00:01:55,406 --> 00:01:58,659 Quiero ayudarte. Para que no la cagues aún más. 37 00:01:58,660 --> 00:02:00,410 Ah. ¿Y cómo sería eso? 38 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 Eres de México, ¿verdad? 39 00:02:03,289 --> 00:02:05,332 Nací en LA. Crecí en México, sí. 40 00:02:05,333 --> 00:02:08,085 ¿Sabes que en México no hay leyes ni disposiciones 41 00:02:08,086 --> 00:02:11,172 que permitan a un adolescente ser juzgado como adulto? 42 00:02:11,756 --> 00:02:14,133 No importa lo que hagan. Lo juzgan como menor. 43 00:02:14,134 --> 00:02:16,844 No puede seguir en prisión pasados los 18. 44 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 Bueno saberlo para la próxima visita, pero ejerzo aquí. 45 00:02:19,764 --> 00:02:23,350 Y, por esta razón, los carteles reclutan a adolescentes como asesinos. 46 00:02:23,351 --> 00:02:24,977 Les dicen sicarios. 47 00:02:24,978 --> 00:02:27,521 Los atrapan, cumplen un año, tal vez dos. 48 00:02:27,522 --> 00:02:30,232 Pero, en cuanto tienen 18, vuelven al trabajo. 49 00:02:30,233 --> 00:02:32,234 Mm, ¿y cuál es el punto? 50 00:02:32,235 --> 00:02:35,946 A la edad de 16, Hector Arrende Moya admitió, en una corte de Tijuana, 51 00:02:35,947 --> 00:02:38,448 haber matado a siete personas. 52 00:02:38,449 --> 00:02:41,952 A tres, las colgó y torturó en un depósito para obtener información. 53 00:02:41,953 --> 00:02:45,790 Abandonó un cuerpo en el desierto con una cascabel en el cuello. 54 00:02:46,374 --> 00:02:48,501 Eso le valió el nombre la Culebra. 55 00:02:49,085 --> 00:02:51,670 Ese es el hombre que, con Funaro, quieres liberar. 56 00:02:51,671 --> 00:02:54,882 No, la única persona a la que trato de liberar es a mi cliente, 57 00:02:54,883 --> 00:02:55,883 Julian La Cosse. 58 00:02:55,884 --> 00:02:57,801 Pero te digo algo sobre Hector Moya. 59 00:02:57,802 --> 00:02:59,553 ¿Quieres encerrar a alguien? 60 00:02:59,554 --> 00:03:02,348 Entonces, lleva el caso con las de la ley a la corte. 61 00:03:03,433 --> 00:03:04,350 ¿A la corte? 62 00:03:04,851 --> 00:03:05,935 Qué curioso. 63 00:03:07,520 --> 00:03:09,272 Esto es una guerra, Haller. 64 00:03:10,064 --> 00:03:12,233 Y tienes que elegir de qué lado estás. 65 00:03:12,817 --> 00:03:13,734 Hay sacrificios... 66 00:03:13,735 --> 00:03:16,570 ¿Ahora vas a hablarme de elecciones? ¿Mm? 67 00:03:16,571 --> 00:03:18,363 ¿Qué me dices de Gloria Dayton? 68 00:03:18,364 --> 00:03:21,283 ¿Fue una elección? ¿Fue un sacrificio? 69 00:03:21,284 --> 00:03:23,911 ¿Sabes algo? Vete al carajo, De Marco. Hay reglas. 70 00:03:23,912 --> 00:03:26,205 Tenemos leyes. Ahora, sal de mi auto. 71 00:03:26,206 --> 00:03:27,749 [música de suspenso] 72 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 Dennis Wojciechowski. 73 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 ¿Qué? 74 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 Tu investigador y su esposa. 75 00:03:40,094 --> 00:03:43,305 Diles que, si quieren saber de mí, que vengan a preguntarme. 76 00:03:43,306 --> 00:03:46,434 No hace falta husmear archivos o preguntar por lo bajo. 77 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 Estoy aquí. 78 00:03:50,438 --> 00:03:51,397 Todo el tiempo. 79 00:03:54,150 --> 00:03:56,152 [continúa música de suspenso] 80 00:03:57,028 --> 00:03:59,155 [suspira] Puta madre. 81 00:04:02,617 --> 00:04:04,159 ¿Seguro está bien, Sr. Haller? 82 00:04:04,160 --> 00:04:05,160 Ay, perdone. 83 00:04:05,161 --> 00:04:07,663 Fui a comprar café y sé que trabé la puerta. 84 00:04:07,664 --> 00:04:08,956 Tranquilo, Eddie. 85 00:04:08,957 --> 00:04:10,999 Solo vámonos a la mierda, ¿okey? 86 00:04:11,000 --> 00:04:12,919 Ahora no necesito café. 87 00:04:13,711 --> 00:04:14,712 [resopla] 88 00:04:25,390 --> 00:04:27,392 [música suave de guitarra] 89 00:04:30,270 --> 00:04:34,315 EL ABOGADO DEL LINCOLN 90 00:04:36,317 --> 00:04:37,527 Buenos días, Sr. Haller. 91 00:04:38,111 --> 00:04:38,945 Hola. 92 00:04:39,445 --> 00:04:42,030 - ¿Quién es? - [Lorna] Es Jessica, la pasante. 93 00:04:42,031 --> 00:04:43,240 ¿Aún tenemos pasantes? 94 00:04:43,241 --> 00:04:44,908 Sí, aún hay mucho trabajo. 95 00:04:44,909 --> 00:04:47,452 Y tenemos pan dulce de La Monarca. 96 00:04:47,453 --> 00:04:48,870 No tengo hambre, gracias. 97 00:04:48,871 --> 00:04:51,081 Perdón, ¿te pasa algo? ¿Te sientes mal? 98 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 El agente James De Marco, de la DEA, pasó a visitarme ayer. 99 00:04:54,669 --> 00:04:56,545 Me esperó dentro del Lincoln. 100 00:04:56,546 --> 00:04:58,297 - ¿Qué? - ¿Dónde carajos estabas? 101 00:04:58,298 --> 00:04:59,715 [Mickey] No es su culpa. 102 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 De Marco no intentaría nada a plena luz del día. 103 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - ¿Y qué quería? - Asustarme. 104 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 No quiere que me meta en el caso de Hector Moya. 105 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 Adivino: no funcionó. 106 00:05:08,474 --> 00:05:09,809 Y no solo eso. 107 00:05:10,393 --> 00:05:11,810 Voy a subir la apuesta. 108 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 ¿De qué estás hablando? 109 00:05:13,354 --> 00:05:16,773 Estamos por tener un nuevo cliente: Hector Moya. 110 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 Dicho de otra forma, 111 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 ¿de qué maremoto de mierda estás hablando, Mickey? 112 00:05:21,195 --> 00:05:23,280 La petición de habeas de Hector Moya 113 00:05:23,281 --> 00:05:26,325 y el juicio contra Julian están conectados, es un solo caso. 114 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 De Marco obligó a Glory a plantarle un arma a Moya. 115 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 De Marco pensó que jamás se descubriría. 116 00:05:31,831 --> 00:05:35,168 Luego, se enteró de que Glory fue citada para hablar de eso. 117 00:05:36,044 --> 00:05:38,253 ¿Y qué tal si decidió callarla para siempre? 118 00:05:38,254 --> 00:05:42,174 Bueno, todo cierra bien, pero debemos probarlo. 119 00:05:42,175 --> 00:05:44,009 Sí, y la mejor forma de hacerlo 120 00:05:44,010 --> 00:05:47,637 es usar el caso de Hector Moya para poner a De Marco como sospechoso. 121 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 Solo tengo que convencerlo de que me contrate. 122 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 ¿Y cómo vas a hacerlo? 123 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 Voy a ir a verlo mañana. 124 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 Mickey, es una locura. Una cagada. 125 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 Un desquicio. Estás loco. ¿Quieres que siga? 126 00:05:57,774 --> 00:06:01,777 Verás al jefe de un cartel que te odia porque ayudaste a enviarlo a la cárcel, 127 00:06:01,778 --> 00:06:03,779 ¿y ahora vas a pedirle representarlo? 128 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 Sí, es lo que voy a hacer. 129 00:06:05,323 --> 00:06:08,700 Pero debemos averiguar qué pasó la noche que asesinaron a Glory. 130 00:06:08,701 --> 00:06:10,744 Y cómo Bishop encaja en esta historia. 131 00:06:10,745 --> 00:06:15,457 Estuvimos buscando una conexión entre Bishop y Hector Moya. 132 00:06:15,458 --> 00:06:18,794 Tal vez haya que buscar una conexión entre Bishop y De Marco. 133 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 [Cisco] Yo hablé con un tipo que curaba narcos en esa época. 134 00:06:22,256 --> 00:06:26,134 Me mencionó un par de viejos casos de homicidios de carteles en el valle 135 00:06:26,135 --> 00:06:28,720 con los que Bishop pudo tener relación. 136 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 ¿Mencionó a De Marco? 137 00:06:30,348 --> 00:06:32,766 No, pero, si había drogas, 138 00:06:32,767 --> 00:06:36,478 se podría pensar que la DEA estuvo involucrada. 139 00:06:36,479 --> 00:06:39,648 Okey, hay que buscar un caso en el que Bishop trabajara 140 00:06:39,649 --> 00:06:41,191 y donde pudieran cruzarse. 141 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 La policía nunca va a entregarnos todos los casos de Bishop. 142 00:06:45,488 --> 00:06:48,658 Aun con un pedido por escrito, podría tardar meses. 143 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 Órdenes de allanamiento. 144 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 Una vez que se presentan, pasan al registro público. 145 00:06:55,123 --> 00:06:59,626 Y se busca el nombre Bishop. Se cruzan referencias y vamos hacia atrás. 146 00:06:59,627 --> 00:07:01,336 Lorna y yo nos encargamos. 147 00:07:01,337 --> 00:07:04,256 Eddie, no hagas planes para mañana. Vamos a Victorville. 148 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 Amo los viajes. Llevaré snacks. 149 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 [Mickey] Una cosa más. 150 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 Ay, Dios, hay más. 151 00:07:08,719 --> 00:07:11,721 Pasé la noche leyendo la transcripción del juicio a Moya. 152 00:07:11,722 --> 00:07:15,267 El arma que Glory plantó fue rastreada hasta una armería de Las Vegas. 153 00:07:15,268 --> 00:07:17,436 El dueño es un tipo llamado Budwin Dell. 154 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 Declaró, en el juicio a Moya, que él le había vendido el arma. 155 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - Huele a mentira. - Investígalo para esta noche. 156 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 Tengo que llevarle algo a Hector Moya. 157 00:07:25,403 --> 00:07:28,488 Si me voy ahora, puedo estar en Las Vegas para las 7:00. 158 00:07:28,489 --> 00:07:30,657 Mickey, espero que sepas lo que haces. 159 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 Estás abriendo una lata gigantesca de lombrices asquerosas. 160 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 Okey, tenemos dos clientes. 161 00:07:35,955 --> 00:07:39,291 Uno es Julian, a quien condenarán por un crimen que no cometió 162 00:07:39,292 --> 00:07:40,375 si no lo defendemos. 163 00:07:40,376 --> 00:07:41,793 Y el otro es Glory Days. 164 00:07:41,794 --> 00:07:45,213 Alguien la usó y la descartó, y descubriremos quién y por qué. 165 00:07:45,214 --> 00:07:47,758 Se lo debemos. Bien, a trabajar. 166 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 Y se va. Pum. 167 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 [Cisco] Debería irme antes de que el tráfico se complique. 168 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 Ah, llévame a Las Vegas contigo. 169 00:07:58,352 --> 00:07:59,644 O a Reno. 170 00:07:59,645 --> 00:08:02,106 O a cualquier lugar que no sea esta oficina. 171 00:08:03,774 --> 00:08:05,776 [música de intriga] 172 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 [Lorna] Ay, por favor. 173 00:08:09,864 --> 00:08:11,448 Eres bíceps con pies. 174 00:08:11,449 --> 00:08:12,492 Come carbohidratos. 175 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Tal vez uno. 176 00:08:15,912 --> 00:08:17,371 [música animada] 177 00:08:33,596 --> 00:08:34,931 - Gracias, Jessica. - Ajá. 178 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 ORDEN DE ALLANAMIENTO Y AFIDÁVIT 179 00:08:41,854 --> 00:08:43,773 [sin sonido] 180 00:08:48,361 --> 00:08:52,406 OFF BEAT PRODUCCIONES 15 000 DÓLARES 181 00:08:53,908 --> 00:08:55,284 [Lorna] Ay, carajo. 182 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 ¿Qué pasó? 183 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 Algo que Mickey tiene que ver. 184 00:09:00,164 --> 00:09:01,540 ¿Es sobre nuestro caso? 185 00:09:01,541 --> 00:09:03,209 No es nuestro caso. 186 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 Ey. 187 00:09:08,381 --> 00:09:12,842 Oye, revisaba los viejos informes de homicidios, como dije, 188 00:09:12,843 --> 00:09:15,429 y para nada estaba viendo un talk show matutino. 189 00:09:16,013 --> 00:09:18,723 Solo lo usaba como fondo mientras trabajaba. 190 00:09:18,724 --> 00:09:20,642 Me confunden con la conductora. 191 00:09:20,643 --> 00:09:23,020 Bueno, es muy bonita. 192 00:09:23,771 --> 00:09:27,024 Pero eso no es lo que importa. Lo que sí importa es esto. 193 00:09:31,195 --> 00:09:33,697 {\an8}[mujer] Una mujer de Silver Lake murió apuñalada 194 00:09:33,698 --> 00:09:35,782 {\an8}en una senda de caminata de la zona. 195 00:09:35,783 --> 00:09:37,284 {\an8}¿El supuesto agresor? 196 00:09:37,285 --> 00:09:38,660 {\an8}Su exesposo, 197 00:09:38,661 --> 00:09:41,997 {\an8}quien se había declarado culpable de violencia conyugal, 198 00:09:41,998 --> 00:09:44,082 {\an8}y fue liberado de la cárcel temporalmente. 199 00:09:44,083 --> 00:09:46,752 - Más sobre esto y otras noticias... - Ay, mierda. 200 00:09:48,296 --> 00:09:49,338 ¿Sabías de esto? 201 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 No, ella... canceló la cena anoche. 202 00:09:54,760 --> 00:09:56,012 Ahora sabes por qué. 203 00:09:56,637 --> 00:09:57,847 Vas a llamarla, ¿verdad? 204 00:09:59,348 --> 00:10:02,143 No, no quería verme, Lorna. 205 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 Mickey, debe estar muy mal. 206 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 Tienes que llamarla. 207 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 ¿Qué? 208 00:10:12,403 --> 00:10:14,446 Eh, no sé, Lorna. 209 00:10:14,447 --> 00:10:16,906 Es que parece una actitud de novio. 210 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 Y ella dejó muy en claro que no quería eso. 211 00:10:19,869 --> 00:10:23,496 Y, cada vez que presiono un poco, no sé, ella me aleja. 212 00:10:23,497 --> 00:10:25,582 No quiero asfixiarla, ¿entiendes? 213 00:10:25,583 --> 00:10:27,500 Ay, por favor, ¿cuántos años tienes? 214 00:10:27,501 --> 00:10:29,879 Te cancela la cena, ¿y no preguntas por qué? 215 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Reaccioné con el pulgar arriba, el emoji. 216 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 ¿Le enviaste un emoji de pulgar arriba? 217 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 Sabes que ahora eso es pasivo-agresivo, ¿verdad? 218 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 ¿De qué hablas, pasivo-agresivo? Significa 'okey'. 219 00:10:42,099 --> 00:10:44,185 No para los jóvenes, parece. 220 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 Oye. 221 00:10:46,854 --> 00:10:47,772 Mickey, 222 00:10:48,356 --> 00:10:52,068 creo que te gusta más de lo que quisieras. 223 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 Y creo que a ella le gustas más de lo que quisiera. 224 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 Ey. 225 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 Llámala. 226 00:11:16,050 --> 00:11:17,842 Te contactaste con Andrea Freemann. 227 00:11:17,843 --> 00:11:19,969 Deja un mensaje y, con suerte, te llamo. 228 00:11:19,970 --> 00:11:20,887 [pitido] 229 00:11:20,888 --> 00:11:23,264 Ey, Andy, soy, eh... 230 00:11:23,265 --> 00:11:25,351 Soy yo, Mickey. Haller. 231 00:11:26,644 --> 00:11:29,646 Eh, escucha, vi las noticias, 232 00:11:29,647 --> 00:11:31,690 y lo lamento. 233 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Solo quiero decirte que... 234 00:11:34,694 --> 00:11:38,489 que estoy aquí si necesitas hablar o... 235 00:11:39,198 --> 00:11:41,032 si necesitas algo, ¿está bien? 236 00:11:41,033 --> 00:11:41,992 Solo... 237 00:11:42,702 --> 00:11:45,121 Sí, espero que estés bien. 238 00:11:45,621 --> 00:11:48,332 Bueno, llámame, Andy. Adiós. 239 00:11:49,500 --> 00:11:50,501 [susurra] Mierda. 240 00:11:51,460 --> 00:11:52,335 LLAMADA 241 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 MENSAJE DE VOZ 242 00:11:55,297 --> 00:11:56,298 [Vanessa] Andrea. 243 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - Vanessa. - ¿Estás bien? 244 00:11:59,385 --> 00:12:01,928 Voy a sobrevivir. ¿Cómo vamos con el caso Shelby? 245 00:12:01,929 --> 00:12:04,264 Presentaron una moción para el descubrimiento. 246 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 Piden los emails del congresista. 247 00:12:06,100 --> 00:12:09,227 Les dimos todos los emails entre el congresista y su clienta. 248 00:12:09,228 --> 00:12:10,937 ¿Quieren los secretos de Estado? 249 00:12:10,938 --> 00:12:13,982 No lo sé. Pero la jueza programó la audiencia para mañana. 250 00:12:13,983 --> 00:12:15,275 Okey. 251 00:12:15,276 --> 00:12:18,611 Redáctame un memo. Detalla la jurisprudencia relevante. 252 00:12:18,612 --> 00:12:19,530 Voy a... 253 00:12:21,031 --> 00:12:22,700 [música sombría] 254 00:12:24,827 --> 00:12:26,036 [Vanessa] ¿Quién es? 255 00:12:26,746 --> 00:12:28,372 El padre de Deborah Glass. 256 00:12:31,125 --> 00:12:32,251 De verdad, 257 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 lamento mucho su pérdida. 258 00:12:35,671 --> 00:12:40,259 Si hay algo que yo o mi oficina podamos hacer... 259 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 Gracias. 260 00:12:44,388 --> 00:12:46,682 Se supone que debo ir a identificarla. 261 00:12:48,684 --> 00:12:50,144 No lo pude hacer aún. 262 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 - Puedo enviar a alguien con usted. - No. 263 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 ¿Tiene hijos, señorita Freemann? 264 00:13:03,324 --> 00:13:04,157 No. 265 00:13:04,158 --> 00:13:05,700 [música melancólica] 266 00:13:05,701 --> 00:13:08,828 Debbie y yo no siempre fuimos unidos. 267 00:13:08,829 --> 00:13:11,207 En especial, después de la muerte de su madre. 268 00:13:12,875 --> 00:13:16,420 A veces, creo que se casó con ese animal para molestarme. 269 00:13:19,256 --> 00:13:21,342 Pero, cuando ella lo dejó, 270 00:13:22,510 --> 00:13:24,887 empezamos a revincularnos. 271 00:13:26,180 --> 00:13:27,223 Fue bueno. 272 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 Fue muy bueno. 273 00:13:32,269 --> 00:13:33,479 Ahora yo... 274 00:13:38,442 --> 00:13:41,277 Lo que no entiendo 275 00:13:41,278 --> 00:13:43,614 es por qué lo dejaron salir. 276 00:13:44,990 --> 00:13:47,867 Es un acuerdo común 277 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 cuando alguien se declara culpable. 278 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 Se le permite salir por un propósito específico, 279 00:13:54,291 --> 00:13:56,668 pero solo con la aprobación de la corte. 280 00:13:56,669 --> 00:13:58,378 Hubo un funeral familiar... 281 00:13:58,379 --> 00:14:00,256 Ella le tenía terror. 282 00:14:00,798 --> 00:14:03,883 Decía que iba a mudarse de estado 283 00:14:03,884 --> 00:14:05,553 si no lo encerraban. 284 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 Le dije... Yo... 285 00:14:09,014 --> 00:14:11,724 le dije que no se preocupara, 286 00:14:11,725 --> 00:14:13,519 que estaría protegida. 287 00:14:14,436 --> 00:14:16,438 [continúa música melancólica] 288 00:14:39,920 --> 00:14:41,922 [música rock] 289 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 ARMAS Y EQUIPO TÁCTICO DELL 290 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 [hombre] Una Desert Eagle, gran elección. 291 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 Más poder de parada que una Magnum, con la conveniencia de una semiautomática. 292 00:15:35,434 --> 00:15:36,685 Una belleza, ¿no? 293 00:15:39,313 --> 00:15:41,106 Muy sencilla para mi gusto. 294 00:15:41,732 --> 00:15:44,443 ¿Tienes algo con un poco más de estilo? 295 00:15:45,402 --> 00:15:47,570 Es el único modelo que tenemos en stock, 296 00:15:47,571 --> 00:15:49,530 pero se puede personalizar. 297 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 Con cráneos y tibias en el mango, lo que quieras. 298 00:15:51,909 --> 00:15:53,326 ¿Sabes? Alguien me contó 299 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 que le personalizaron una Desert Eagle en esta tienda. 300 00:15:57,915 --> 00:15:58,958 Y, de hecho, 301 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 es esta de aquí. 302 00:16:01,710 --> 00:16:02,669 ¿La conoces? 303 00:16:02,670 --> 00:16:04,338 [música de intriga] 304 00:16:05,047 --> 00:16:06,422 ¿Quién carajo eres? 305 00:16:06,423 --> 00:16:07,799 Solo una parte interesada 306 00:16:07,800 --> 00:16:10,093 que trabaja para un abogado defensor 307 00:16:10,094 --> 00:16:11,804 de alguien acusado de homicidio. 308 00:16:13,222 --> 00:16:14,430 ¿Y yo qué tengo que ver? 309 00:16:14,431 --> 00:16:17,810 Bueno, tú testificaste que le vendiste el arma 310 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 a este hombre 311 00:16:20,562 --> 00:16:22,689 con una licencia de conducir de Arizona, 312 00:16:22,690 --> 00:16:25,109 con el nombre de Reynaldo Santé. 313 00:16:25,609 --> 00:16:28,278 Solo que ese no es su nombre real, ¿verdad? 314 00:16:28,862 --> 00:16:30,822 El nombre real es Hector Moya. 315 00:16:30,823 --> 00:16:32,323 Seguro que ahora la conoces. 316 00:16:32,324 --> 00:16:35,159 Amigo, lo que declaré en ese momento 317 00:16:35,160 --> 00:16:36,161 fue verdad. 318 00:16:36,954 --> 00:16:40,456 Espera, ¿crees que quiero estar involucrado en un caso de cartel? 319 00:16:40,457 --> 00:16:43,419 Solo soy un comerciante tratando de sobrevivir. 320 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 Es lo que no entiendo bien. 321 00:16:45,379 --> 00:16:46,671 Un tipo como Hector Moya 322 00:16:46,672 --> 00:16:49,967 puede conseguir un arma de cualquier lugar del planeta. 323 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 Entonces, ¿por qué, entre tantos lugares, compraría un arma aquí? 324 00:16:54,888 --> 00:16:56,431 [continúa música de intriga] 325 00:16:56,432 --> 00:16:58,892 No es el mejor lugar para hacerme enojar, amigo. 326 00:17:00,436 --> 00:17:02,395 Salvo que tengas una placa, 327 00:17:02,396 --> 00:17:04,273 no tengo nada más que decir. 328 00:17:05,315 --> 00:17:07,484 Ahora, ya vete de mi tienda, ¿quieres? 329 00:17:08,819 --> 00:17:10,821 [música de suspenso] 330 00:17:14,033 --> 00:17:15,533 - Gracias. - Sí. 331 00:17:15,534 --> 00:17:18,786 [Lorna] Una hora en Las Vegas, ¿y ya me estás engañando? 332 00:17:18,787 --> 00:17:20,872 [Cisco] Es la esposa de Budwin Dell. 333 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 Él no tiene antecedentes, así que investígala a ella, por favor. 334 00:17:24,293 --> 00:17:27,587 Budwin no estuvo muy predispuesto. 335 00:17:27,588 --> 00:17:29,922 Si está mintiendo por De Marco, 336 00:17:29,923 --> 00:17:31,716 supongo que habrá una razón. 337 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 Bueno, no necesito investigar mucho para ver que lleva un Peekaboo. 338 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 ¿Qué es eso? ¿El bolso? ¿Es muy caro? 339 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Podría serlo. 340 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 El seguro se ve bien, así que sí, creo que es real. 341 00:17:44,938 --> 00:17:47,398 - ¿Cuesta mucho? - Mm, siete u ocho mil. 342 00:17:47,399 --> 00:17:51,277 Pero todo depende de si es vintage o no, de qué material sea, 343 00:17:51,278 --> 00:17:52,945 y podría llegar a los 30. 344 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 ¿Treinta mil? 345 00:17:54,990 --> 00:17:56,741 Es un bolso. No se puede vivir ahí. 346 00:17:56,742 --> 00:17:58,534 Oye, preferiría tener una casa. 347 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 Pero no me enojaría con un Fendi. 348 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 ¿Para cuándo necesitas esto? 349 00:18:02,498 --> 00:18:06,584 Bueno, antes de que mi moto se convierta en calabaza estaría bien. 350 00:18:06,585 --> 00:18:08,795 Uh. Qué misterioso. 351 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 Okey, te quiero. Adiós. 352 00:18:12,591 --> 00:18:14,093 [acelera motor] 353 00:18:16,053 --> 00:18:17,554 [auto se aproxima] 354 00:18:19,681 --> 00:18:20,933 [motor cesa] 355 00:18:36,907 --> 00:18:38,784 [música melancólica] 356 00:18:49,795 --> 00:18:52,214 [Andrea] Al final, tuve que apagar mi teléfono. 357 00:18:53,382 --> 00:18:54,550 No paraba. 358 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 Traté de concentrarme en el trabajo, pero... 359 00:19:01,014 --> 00:19:03,559 Tuve que ver al padre de Deborah Glass hoy. 360 00:19:04,351 --> 00:19:05,894 Vino desde Ohio. 361 00:19:07,563 --> 00:19:09,273 El hombre perdió a su única hija. 362 00:19:10,858 --> 00:19:12,817 Andy, lo siento tanto, 363 00:19:12,818 --> 00:19:14,402 pero no es tu culpa. 364 00:19:14,403 --> 00:19:15,654 No, eso no. 365 00:19:16,989 --> 00:19:19,115 No me digas que no es mi culpa. 366 00:19:19,116 --> 00:19:20,324 Pero no lo es. 367 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 Su esposo salió con permiso, ¿no? 368 00:19:26,790 --> 00:19:29,835 ¿Qué? Cuéntame, Andy. ¿Qué te pasa? 369 00:19:39,678 --> 00:19:41,138 No le dije 370 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 a nadie de esto. 371 00:19:47,936 --> 00:19:49,938 [continúa música melancólica] 372 00:19:51,064 --> 00:19:51,982 Em... 373 00:19:57,487 --> 00:19:58,697 Yo la cagué. 374 00:20:00,073 --> 00:20:01,283 Bien cagada. 375 00:20:03,577 --> 00:20:08,165 El esposo de Deborah Glass salió con un permiso, 376 00:20:09,875 --> 00:20:12,836 y yo debía llamarla e informarle. 377 00:20:14,087 --> 00:20:15,172 ¿Y tú...? 378 00:20:16,798 --> 00:20:18,091 Ay, carajo, Andy. 379 00:20:18,675 --> 00:20:20,510 Estaba por llamarla. 380 00:20:21,428 --> 00:20:24,555 Y, luego, Suarez vino a mi oficina 381 00:20:24,556 --> 00:20:28,768 y empezamos a hablar de mi ascenso a jefa de Delitos Mayores. 382 00:20:28,769 --> 00:20:31,980 Después, hubo una reunión de personal 383 00:20:32,522 --> 00:20:33,774 y se me fue de la cabeza. 384 00:20:34,775 --> 00:20:36,400 El día se me pasó, Mickey. 385 00:20:36,401 --> 00:20:39,279 Y yo... no la llamé. 386 00:20:40,614 --> 00:20:44,533 Si le hubiera advertido, habría tomado medidas. 387 00:20:44,534 --> 00:20:47,495 Pudo haber salido de la ciudad, cambiar su rutina... 388 00:20:47,496 --> 00:20:49,623 Tal vez no habría hecho nada de eso. 389 00:20:50,290 --> 00:20:52,208 No hay forma de saberlo. 390 00:20:52,209 --> 00:20:55,170 Por favor, no te hagas esto, Andy. 391 00:20:56,046 --> 00:20:58,047 Okey, está bien, te equivocaste. 392 00:20:58,048 --> 00:21:00,299 Pero no había forma de anticipar esto. 393 00:21:00,300 --> 00:21:01,802 Ojalá pudiera creerlo. 394 00:21:03,595 --> 00:21:06,056 Andy, lo que hacemos es complicado. 395 00:21:07,057 --> 00:21:08,599 Nos involucramos mucho. 396 00:21:08,600 --> 00:21:11,103 Y créeme, me está pasando eso ahora. 397 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 Pero somos abogados, no superhéroes. 398 00:21:16,066 --> 00:21:18,235 Y vamos a equivocarnos a veces. 399 00:21:19,278 --> 00:21:20,862 Tal vez tú te equivocas. 400 00:21:22,614 --> 00:21:24,908 Okey, esa es la Andy que conozco. 401 00:21:26,618 --> 00:21:28,911 Tal vez sea tu primer y último error, ¿eh? 402 00:21:28,912 --> 00:21:30,998 [continúa música melancólica] 403 00:21:51,268 --> 00:21:53,270 [música funk animada] 404 00:22:07,075 --> 00:22:08,118 ¡Es gratis! 405 00:22:11,455 --> 00:22:15,500 [crupier] Muy bien, amigos. Aquí vamos. Lanza los dados. 406 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 [mujer] Un nueve. 407 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Es un siete. Línea. Muy bien. Tomen las suyas. 408 00:22:30,432 --> 00:22:31,892 Ah, es horrible. 409 00:22:32,809 --> 00:22:34,977 ¿Tienes algo más fuerte, Amber? 410 00:22:34,978 --> 00:22:38,273 Si quieres un trago más fuerte, tienes que pagarlo en la barra. 411 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 ¿Y si no estoy buscando un trago? 412 00:22:47,366 --> 00:22:50,535 En el estacionamiento. Junto a la entrada de empleados. 413 00:22:51,203 --> 00:22:52,454 En 30 minutos. 414 00:22:57,417 --> 00:22:59,211 Lejos de la puerta. Hay cámaras. 415 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 ¿Quién es el escolta? 416 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 ¿Crees que soy estúpida? No voy a dejar que me estafen. 417 00:23:15,060 --> 00:23:17,604 De la mejor. Dos por 350. 418 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 ¿En serio? 419 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 Sí, ya veo cómo pagas ese costoso bolso. 420 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 ¿Viniste a hacer un trato o chistes? 421 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 Nada de eso. 422 00:23:27,155 --> 00:23:31,075 Investigo un testimonio de mierda que tu medio limón dio en un juicio 423 00:23:31,076 --> 00:23:32,493 hace un par de años. 424 00:23:32,494 --> 00:23:34,245 Bueno, se acabó. 425 00:23:34,246 --> 00:23:37,123 Y no sé quién carajo eres, pero vete a la mierda. 426 00:23:37,124 --> 00:23:38,541 James De Marco. 427 00:23:38,542 --> 00:23:39,875 [música de suspenso] 428 00:23:39,876 --> 00:23:41,836 Los tiene controlados, ¿no? 429 00:23:41,837 --> 00:23:43,713 ¿Quieres liberarte de todo eso? 430 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 Cuéntame. 431 00:24:05,485 --> 00:24:07,862 [Mickey] Ey. Te levantaste temprano. 432 00:24:07,863 --> 00:24:10,156 Tengo una audiencia a la que no puedo faltar. 433 00:24:10,157 --> 00:24:11,366 Debo ir a cambiarme. 434 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 Andy, sabes que puedes pedir una prórroga. 435 00:24:15,287 --> 00:24:16,580 Tómate el día. 436 00:24:17,080 --> 00:24:18,832 Eres muy tierno, Mickey, pero... 437 00:24:20,792 --> 00:24:22,085 Créeme, estoy bien. 438 00:24:23,628 --> 00:24:27,048 Además, lo mejor para mí es volver a trabajar. 439 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 Es donde brillo. 440 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 Está bien, pero ¿por qué no vienes esta noche? 441 00:24:32,679 --> 00:24:34,763 Nos quedamos, miramos una película, 442 00:24:34,764 --> 00:24:36,182 preparo palomitas. 443 00:24:36,183 --> 00:24:37,516 No en microondas. 444 00:24:37,517 --> 00:24:39,978 Las preparo en la cocina. Con mucha mantequilla. 445 00:24:42,063 --> 00:24:43,607 Eso es muy a la antigua. 446 00:24:44,274 --> 00:24:45,650 Y muy... 447 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 doméstico. 448 00:24:49,279 --> 00:24:50,530 ¿Y qué te parece? 449 00:24:52,240 --> 00:24:53,325 No lo odio. 450 00:24:54,659 --> 00:24:56,661 [música suave] 451 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 Te llamo luego, ¿okey? 452 00:25:05,670 --> 00:25:07,047 [Mickey ríe] 453 00:25:23,438 --> 00:25:24,356 ¿Hola? 454 00:25:25,398 --> 00:25:27,567 [Izzy] Ah. Hola, Lorna. Hay café caliente. 455 00:25:28,068 --> 00:25:30,694 Genial. ¿Qué haces aquí tan temprano? 456 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 Pensé en avanzar en la revisión de casos viejos de Bishop. 457 00:25:33,782 --> 00:25:34,990 Me enfoqué en el valle 458 00:25:34,991 --> 00:25:38,327 y luego imprimí todo lo relevante de las órdenes de allanamientos. 459 00:25:38,328 --> 00:25:40,746 Ah, y también revisé archivos de periódicos, 460 00:25:40,747 --> 00:25:43,707 buscando homicidios que mencionen a Bishop como detective. 461 00:25:43,708 --> 00:25:45,918 - ¿En serio? - Ajá. 462 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 Mira esto. 463 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 Pensé: "¿De cuántos homicidios podemos hablar, no?". 464 00:25:50,465 --> 00:25:52,759 Resulta que de muchos. 465 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 ¿Todos son del valle? 466 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 Tú y Cisco tendrían que considerarlo cuando compren casa. 467 00:25:58,306 --> 00:26:01,058 Rojas, homicidios puros. Azules, robo y homicidio. 468 00:26:01,059 --> 00:26:02,601 Verdes, drogas involucradas. 469 00:26:02,602 --> 00:26:03,894 Numeré cada caso 470 00:26:03,895 --> 00:26:07,314 y empecé a completar una hoja de cálculo para encontrarlos fácil. 471 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 ¿Hiciste todo esto esta mañana? 472 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 No pude dormir, así que vine supertemprano. 473 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 ¿Qué tan temprano? 474 00:26:16,533 --> 00:26:19,035 [suspirando] Okey. Tal vez no me fui. 475 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 Izzy, ¿estás bien? 476 00:26:30,589 --> 00:26:31,463 [Lorna suspira] 477 00:26:31,464 --> 00:26:33,882 ¿Quince mil? ¿Para qué es esto? 478 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 Subalquilé mi estudio al programa de TV de Cat. 479 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 Sí, y eso es un problema porque... ¿por qué? 480 00:26:39,222 --> 00:26:43,018 No sé. Pensé que volvía a mi primer amor, no que me convertía en casera. 481 00:26:44,644 --> 00:26:47,188 A veces siento que la vida me pasa por arriba. 482 00:26:49,774 --> 00:26:52,527 Tal vez me aferro a una versión de mí que debo soltar. 483 00:26:53,528 --> 00:26:58,449 O... tal vez solo estás descubriendo cómo ser tú otra vez. 484 00:26:58,450 --> 00:26:59,783 Y vas a averiguarlo. 485 00:26:59,784 --> 00:27:02,329 Solo debes concentrarte en el momento. 486 00:27:03,038 --> 00:27:06,041 Es lo que Eddie dice que LeBron dice. 487 00:27:06,750 --> 00:27:07,584 ¿Verdad? 488 00:27:11,004 --> 00:27:12,297 Bueno, ahora... 489 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 ¡volvamos a los homicidios! 490 00:27:16,051 --> 00:27:19,720 {\an8}[Cisco] Resulta que nuestro amigo De Marco tiene un patrón. 491 00:27:19,721 --> 00:27:22,015 Usa su placa para encarcelar gente. 492 00:27:22,557 --> 00:27:25,310 Después la obliga a hacer el trabajo sucio por él. 493 00:27:25,894 --> 00:27:27,936 Lorna descubrió que a Amber Dell 494 00:27:27,937 --> 00:27:30,982 la arrestaron por posesión para distribución hace unos años. 495 00:27:31,733 --> 00:27:33,693 Pero, cuando la DEA se involucró, 496 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 el caso quedó en la nada. 497 00:27:36,363 --> 00:27:37,321 Déjame adivinar. 498 00:27:37,322 --> 00:27:40,824 Porque su esposo accedió a mentir sobre el arma en el juicio a Moya. 499 00:27:40,825 --> 00:27:41,743 Bingo. 500 00:27:42,243 --> 00:27:44,662 Aunque no creo que quieran atestiguar esta vez. 501 00:27:44,663 --> 00:27:47,956 Y, si intentas obligarlo, puede ponerse feo. 502 00:27:47,957 --> 00:27:49,583 Lo veremos después. 503 00:27:49,584 --> 00:27:52,211 Por ahora, puedo usarlo para subir a Moya a bordo. 504 00:27:52,212 --> 00:27:53,212 Bien hecho, Cisco. 505 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 No hay problema. Suerte. 506 00:27:56,841 --> 00:27:58,759 Ah, Mick. 507 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 ¿Sí? 508 00:27:59,928 --> 00:28:01,596 Mucho cuidado, ¿sí? 509 00:28:02,180 --> 00:28:03,306 Sí. Siempre. 510 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 ¿Tiene hambre? 511 00:28:09,104 --> 00:28:10,688 Estoy bien, gracias. 512 00:28:10,689 --> 00:28:12,815 Tengo algo que le calmaría los nervios. 513 00:28:12,816 --> 00:28:14,526 Sí. Escuché eso otras veces. 514 00:28:15,318 --> 00:28:17,778 Un sándwich de huevo y tocino de The Bagel Broker. 515 00:28:17,779 --> 00:28:19,738 Dicen que es el mejor en LA. 516 00:28:19,739 --> 00:28:23,200 Pero no pregunté a nadie de la oficina porque habría sido un debate. 517 00:28:23,201 --> 00:28:25,619 Ustedes son intensos con la comida. 518 00:28:25,620 --> 00:28:26,870 [Mickey ríe] 519 00:28:26,871 --> 00:28:27,789 Sí, así somos. 520 00:28:30,333 --> 00:28:31,418 Ah, escuche. 521 00:28:32,001 --> 00:28:32,961 Cuando lleguemos, 522 00:28:33,545 --> 00:28:35,003 y espero que no le moleste, 523 00:28:35,004 --> 00:28:38,758 pero, si no tiene problema, preferiría esperar en el auto. 524 00:28:39,259 --> 00:28:40,968 Las prisiones me ponen nervioso. 525 00:28:40,969 --> 00:28:43,470 Sí, no te culpo, Eddie. 526 00:28:43,471 --> 00:28:45,557 Esperaría en el auto también si pudiera. 527 00:28:47,142 --> 00:28:50,645 Cuando tenía seis, mi mamá me llevó a visitar a mi primo Jorge. 528 00:28:51,896 --> 00:28:55,065 Estaba tan asustado que le pedía a mi mamá monedas para la expendedora. 529 00:28:55,066 --> 00:28:57,818 Me comí como cinco bolsas de papas. 530 00:28:57,819 --> 00:28:59,112 Ya no puedo ni olerlas. 531 00:29:03,992 --> 00:29:05,201 ¿Puedo preguntarle algo? 532 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 Lo que sea. 533 00:29:07,996 --> 00:29:09,913 Este tipo Hector Moya, 534 00:29:09,914 --> 00:29:11,958 ¿seguro que quiere ayudarlo a salir? 535 00:29:14,169 --> 00:29:16,378 Bueno, no tengo elección, Eddie. 536 00:29:16,379 --> 00:29:18,964 Tengo que ayudar a Moya para ayudar a Julian. 537 00:29:18,965 --> 00:29:20,383 Su caso depende de esto. 538 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 Pero los tipos como Moya nos hacen quedar mal. 539 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 Las personas creen que los latinos somos criminales. 540 00:29:30,310 --> 00:29:33,687 Sí. Oye, Hector Moya no es un ángel. 541 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 Eso no cambia el hecho de que lo inculparon. 542 00:29:36,191 --> 00:29:38,985 Si alguien va a prisión por el resto de su vida, 543 00:29:39,486 --> 00:29:41,529 que sea por un crimen que sí cometió. 544 00:29:42,405 --> 00:29:43,822 Tal vez para la mayoría. 545 00:29:43,823 --> 00:29:46,116 Pero, en este caso, ¿a quién le importa? 546 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 ¿A quién? A mí me importa. 547 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 Por eso soy abogado defensor. 548 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 ¿Qué tal el sándwich? 549 00:29:56,961 --> 00:29:59,129 Fantástico. No le cuentes a Lorna. 550 00:29:59,130 --> 00:30:01,800 Dirá que el Maury's de Silver Lake es mejor. 551 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 [abogado] Hicimos varias peticiones a la fiscalía, señoría. 552 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 Y, si bien nos entregaron algún material, 553 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 está claro que no cumplieron su obligación de facilitar todo. 554 00:30:14,562 --> 00:30:19,566 La señorita Freemann alega cierta confidencialidad gubernamental. 555 00:30:19,567 --> 00:30:22,194 Pero el caso Hill deja muy en claro 556 00:30:22,195 --> 00:30:24,739 que, no habiendo necesidad jurídica, 557 00:30:25,281 --> 00:30:28,993 no hay excepción para negarle el descubrimiento a la defensa. 558 00:30:29,494 --> 00:30:31,370 [voz se atenúa] Señoría, esto no es... 559 00:30:31,371 --> 00:30:32,914 [música sombría] 560 00:30:34,707 --> 00:30:36,459 [latidos] 561 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 [música sombría aumenta] 562 00:30:44,467 --> 00:30:46,845 [jueza] Srta. Freemann, ¿qué responde? 563 00:30:48,596 --> 00:30:49,889 ¿Señorita Freemann? 564 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 ¿Se encuentra bien? 565 00:30:58,898 --> 00:31:01,109 Tomémonos un receso de diez minutos. 566 00:31:02,277 --> 00:31:03,695 Andrea, ¿estás bien? 567 00:31:09,909 --> 00:31:13,370 {\an8}[guardia] Si tiene más de $70 en efectivo, tendrá que dejármelos. 568 00:31:13,371 --> 00:31:17,292 También chaqueta, cinturón, cualquier joya que dispare el detector. 569 00:31:18,501 --> 00:31:20,420 [música de intriga] 570 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 Tiene que colgar esto de su cinturón. 571 00:31:37,979 --> 00:31:40,397 Si siente que su vida está amenazada, 572 00:31:40,398 --> 00:31:42,317 arránqueselo, iremos al rescate. 573 00:31:43,234 --> 00:31:44,527 ¿Y si llegan tarde? 574 00:31:54,913 --> 00:31:57,040 - [guardia] ¡Puerta! - [zumbido eléctrico] 575 00:32:03,796 --> 00:32:04,797 Hola, Sly. 576 00:32:05,548 --> 00:32:07,508 - Tanto tiempo. - No el suficiente. 577 00:32:12,931 --> 00:32:14,057 Lindo traje. 578 00:32:14,849 --> 00:32:16,351 Querría decir lo mismo. 579 00:32:17,769 --> 00:32:20,271 Entonces, ¿cómo llevas esto? 580 00:32:21,272 --> 00:32:22,231 Tuve... 581 00:32:23,316 --> 00:32:25,442 clientes a los que les gustaba la prisión. 582 00:32:25,443 --> 00:32:26,985 Era más fácil que las calles. 583 00:32:26,986 --> 00:32:29,321 Tres metros cuadrados, ropa limpia, cama. 584 00:32:29,322 --> 00:32:31,323 Sí. Tuve un par de esos clientes. 585 00:32:31,324 --> 00:32:32,951 No soy uno de esos clientes. 586 00:32:34,702 --> 00:32:37,372 Esto es un puto infierno. 587 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 Solía tener una mesa todos los días en Water Grill. 588 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 Los pequeños detalles se extrañan más. 589 00:32:45,088 --> 00:32:45,964 Sí. 590 00:32:47,715 --> 00:32:49,132 ¿Y cuánto más te queda? 591 00:32:49,133 --> 00:32:52,220 Bueno, 341 días, pero ¿quién los cuenta? 592 00:32:53,930 --> 00:32:56,140 El tiempo no pasa rápido aquí, 593 00:32:57,266 --> 00:32:59,018 pero estoy más relajado ahora. 594 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 Bueno, ¿hablaste con Hector Moya sobre mi ingreso al superequipo? 595 00:33:06,234 --> 00:33:08,193 Sí, lo hice, claro. Lo hice. 596 00:33:08,194 --> 00:33:10,278 Sí, me dijo que yo decidiera. 597 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 - Ah, ¿en serio? - Sí. 598 00:33:16,244 --> 00:33:17,995 Entonces, cuéntame de él. 599 00:33:17,996 --> 00:33:20,415 ¿Cómo llegaste a ser su asesor? Dime. 600 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 Bueno, en este momento, soy el único abogado aquí. 601 00:33:25,753 --> 00:33:28,172 Así que vino a mí porque lo inculparon. 602 00:33:28,715 --> 00:33:29,841 Me pidió ayuda. 603 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 ¿Crees su historia? 604 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 La cosa es así. 605 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 Admite haber traficado, ¿sí? 606 00:33:40,476 --> 00:33:43,145 Y otras cagadas que ni tú ni yo siquiera imaginamos, 607 00:33:43,146 --> 00:33:46,232 pero jura que le plantaron el arma. 608 00:33:46,858 --> 00:33:48,192 ¿Por qué mentir sobre eso? 609 00:33:49,318 --> 00:33:50,861 ¿Y te dijo quién se la plantó? 610 00:33:50,862 --> 00:33:53,448 Pensó en los policías, ¿sí? 611 00:33:54,032 --> 00:33:55,908 A él lo arrestó la policía de LA, 612 00:33:56,701 --> 00:33:58,994 luego de que hiciste el trato con la fiscalía. 613 00:33:58,995 --> 00:34:01,288 Recuerdas esa parte de la historia, ¿no? 614 00:34:01,289 --> 00:34:03,123 Pero Hector no lo sabía entonces. 615 00:34:03,124 --> 00:34:04,583 Solo sabía que irrumpieron, 616 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 encontraron coca en la mesa y el arma bajo el colchón. 617 00:34:07,128 --> 00:34:09,171 Después los federales se entrometieron 618 00:34:09,172 --> 00:34:12,300 y, de repente, le dan el Premio a la Trayectoria. 619 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 Entonces, ¿en qué momento decidió que tenía algo que ver con Glory Days? 620 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 [Sly] Ese fui yo. 621 00:34:19,766 --> 00:34:23,560 Hice la pregunta que su primer abogado no se molestó en hacer. 622 00:34:23,561 --> 00:34:25,020 ¿Quién tuvo acceso? 623 00:34:25,021 --> 00:34:26,688 Resulta que tu amiga 624 00:34:26,689 --> 00:34:29,275 no era la única prostituta que visitaba a Hector. 625 00:34:29,859 --> 00:34:32,527 - Trina Trixxx. - Sí, entre otras. 626 00:34:32,528 --> 00:34:35,113 Un amigo investigó en la computadora de la policía. 627 00:34:35,114 --> 00:34:39,327 Y Glory fue la única a la que arrestaron tres días antes que a Hector. 628 00:34:41,120 --> 00:34:43,830 Para que sepas, a Hector le caía bien Glory. 629 00:34:43,831 --> 00:34:45,749 No quería creer que lo entregó así. 630 00:34:45,750 --> 00:34:48,251 ¿Yo? Imaginé que ella no tuvo opción. 631 00:34:48,252 --> 00:34:49,587 Y no por los cargos. 632 00:34:50,505 --> 00:34:52,006 Alguien la estaba obligando. 633 00:34:52,548 --> 00:34:53,841 Y eso le sonó posible. 634 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 De Marco. 635 00:35:00,890 --> 00:35:03,975 Y, entonces, ¿cómo la encontraste? 636 00:35:03,976 --> 00:35:06,520 ¿Y la citaste? Se mudó, se cambió el nombre... 637 00:35:06,521 --> 00:35:09,022 Mi hijo no es un estúpido total, ¿okey? 638 00:35:09,023 --> 00:35:12,901 Tomó la foto de su arresto y revisó los sitios de acompañantes. 639 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 Tardó unos días, pero la encontró. 640 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 Imprimió su nueva página web, la trajo, Hector la identificó. 641 00:35:19,742 --> 00:35:21,285 ¿Y cuándo la notificaste? 642 00:35:22,662 --> 00:35:24,663 Eh, júnior se encargó de eso. 643 00:35:24,664 --> 00:35:26,958 Sí, bajo tu atenta mirada. 644 00:35:28,626 --> 00:35:31,796 ¿Y cuánto pasó entre la citación y su homicidio? 645 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 Como una semana. 646 00:35:45,143 --> 00:35:46,227 [Sly golpea mesa] 647 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 Mi cliente no la mató, Sly. Fuiste tú. 648 00:35:49,814 --> 00:35:52,315 Tú y tu hijo cuando le entregaron la citación. 649 00:35:52,316 --> 00:35:54,526 De Marco no se arriesgaría a que declarara. 650 00:35:54,527 --> 00:35:55,735 No soy idiota, Haller. 651 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 Mi hijo dijo que la citación se presentó sellada. 652 00:35:58,281 --> 00:36:01,074 Sí, pero Glory terminó muerta una semana después. 653 00:36:01,075 --> 00:36:03,493 Así que o tu hijo no sabe lo que es "sellada" 654 00:36:03,494 --> 00:36:05,996 o te das cuenta de que pateaste un avispero. 655 00:36:05,997 --> 00:36:08,832 - No sabes de qué hablas. - Sé exactamente. Y tú también. 656 00:36:08,833 --> 00:36:12,544 ¿Qué? ¿Creíste que nadie notaría que falsificaste la citación de Kendall? 657 00:36:12,545 --> 00:36:14,921 Te preocupaba que De Marco vigilara los tribunales, 658 00:36:14,922 --> 00:36:17,174 así que pensaste en falsificar una citación 659 00:36:17,175 --> 00:36:19,217 para que él no lo supiera. 660 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 Son dos payasos entrometiéndose en esto desde el principio. 661 00:36:22,263 --> 00:36:23,556 Te digo algo, Haller. 662 00:36:24,599 --> 00:36:27,017 ¿Por qué no te vas a cagar? ¿Qué te parece? ¿Sí? 663 00:36:27,018 --> 00:36:29,186 Y olvídate de Moya. 664 00:36:29,187 --> 00:36:30,271 No vas a verlo. 665 00:36:31,439 --> 00:36:33,316 Siéntate, Sly. No terminé aún. 666 00:36:33,941 --> 00:36:36,234 Te vas y te juro que el colegio de abogados 667 00:36:36,235 --> 00:36:38,820 va a hacer pedazos a tu mini-yo. 668 00:36:38,821 --> 00:36:42,116 Y, mientras lo hacen, tal vez te tengan aquí un tiempo más. 669 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 ¿Qué te parece eso, eh? 670 00:36:45,494 --> 00:36:47,996 Unos años más de almuerzos de sándwiches de carne 671 00:36:47,997 --> 00:36:50,416 a las 10:30 todos los putos días. 672 00:36:53,461 --> 00:36:54,961 Wow, en serio eres un cretino. 673 00:36:54,962 --> 00:36:56,546 Sí, soy un cretino. 674 00:36:56,547 --> 00:36:58,840 En especial, cuando tengo un cliente inocente 675 00:36:58,841 --> 00:37:00,800 que enfrenta un juicio por homicidio. 676 00:37:00,801 --> 00:37:03,512 Sly, sabes que júnior no está a la altura. 677 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 No sin ayuda. 678 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 Vamos. 679 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 ¿Está listo? 680 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 Sí. 681 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 Yo no. 682 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 Él. 683 00:37:17,485 --> 00:37:18,694 [guardia] Vamos. 684 00:37:19,904 --> 00:37:21,322 [música de suspenso] 685 00:37:29,288 --> 00:37:30,957 - Suerte. - [zumbido eléctrico] 686 00:37:37,421 --> 00:37:39,173 Adiós, amigo. 687 00:37:59,902 --> 00:38:01,445 No va a necesitar más esto. 688 00:38:21,257 --> 00:38:23,259 [continúa música de suspenso] 689 00:38:56,208 --> 00:38:57,460 Descuida, Haller. 690 00:38:57,960 --> 00:39:00,379 Como ves, tengo ciertos privilegios aquí. 691 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 Estás a salvo conmigo. 692 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 Gracias. 693 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 ¿Sabes? Hace seis meses, mi plan era hacer que te maten de forma dolorosa. 694 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 A ti y a Glory Days. 695 00:39:11,557 --> 00:39:12,974 Te digo esto 696 00:39:12,975 --> 00:39:16,812 porque solo un tonto creería que no tenía motivo para hacerlo. 697 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 Pero no lo hice. 698 00:39:22,151 --> 00:39:24,528 De haberlo hecho, ambos habrían desaparecido. 699 00:39:26,947 --> 00:39:31,034 Entonces, supongo que no fuiste tú quien dejó una cascabel en mi cama. 700 00:39:31,035 --> 00:39:33,036 La cascabel nunca fue mi estilo. 701 00:39:33,037 --> 00:39:35,163 Pero uno deja un cuerpo en el desierto 702 00:39:35,164 --> 00:39:37,749 y quién sabe qué va a aparecer, ¿no? 703 00:39:37,750 --> 00:39:39,417 Después, alguien toma una foto, 704 00:39:39,418 --> 00:39:43,004 y, eh, uno termina con un apodo que nunca pidió. 705 00:39:43,005 --> 00:39:45,341 Bueno, para que sepas, 706 00:39:46,050 --> 00:39:47,926 solo hacía mi trabajo el año pasado. 707 00:39:47,927 --> 00:39:51,137 Solo defendía a mi clienta con lo mejor que se me ocurrió. 708 00:39:51,138 --> 00:39:54,100 Tus reglas, tus leyes. 709 00:39:55,017 --> 00:39:57,103 En mi mundo, un soplón es un soplón. 710 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 Y los soplones desaparecen. 711 00:40:00,022 --> 00:40:01,941 A veces sus abogados también. 712 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 Pero ahora parece que quieres ayudarme. 713 00:40:06,445 --> 00:40:08,906 Sí, diría que necesitas mi ayuda. 714 00:40:09,698 --> 00:40:13,410 El arma que encontraron en tu cuarto no era tuya y creo que puedo probarlo. 715 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 Ese pinche mentiroso. 716 00:40:15,121 --> 00:40:16,037 Sí, mintió. 717 00:40:16,038 --> 00:40:18,790 James De Marco atrapó a su esposa vendiendo cocaína. 718 00:40:18,791 --> 00:40:20,750 En lugar de enviarla a prisión, 719 00:40:20,751 --> 00:40:23,211 decidió que era más valiosa debiéndole un favor. 720 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 Usa a las personas. 721 00:40:25,214 --> 00:40:29,009 Aquí hay muchos que juegan un juego muy peligroso, Haller. 722 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 ¿Entiendes cuáles son los riesgos? 723 00:40:32,179 --> 00:40:35,723 Sí, que las personas que te hicieron esto no se detendrán ante nada 724 00:40:35,724 --> 00:40:37,976 para evitar que su historia salga a la luz. 725 00:40:37,977 --> 00:40:40,103 Por eso mataron a Glory Days, 726 00:40:40,104 --> 00:40:42,272 y por eso tenemos que tener mucho cuidado 727 00:40:42,273 --> 00:40:45,191 hasta que podamos contar esta historia durante el juicio. 728 00:40:45,192 --> 00:40:46,901 Cuando lleguemos a la corte, 729 00:40:46,902 --> 00:40:49,988 les será muy difícil esconderse detrás de sus placas. 730 00:40:49,989 --> 00:40:53,117 Van a tener que empezar a dar explicaciones. 731 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 Mm. 732 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 Gloria. 733 00:40:59,832 --> 00:41:01,500 ¿Ella era importante para ti? 734 00:41:03,502 --> 00:41:05,754 Por un tiempo, traté de ayudarla. 735 00:41:06,255 --> 00:41:07,131 Pero fallé. 736 00:41:08,340 --> 00:41:10,467 Lo importante ahora es que tengo un cliente 737 00:41:10,468 --> 00:41:13,178 en la cárcel del condado acusado de asesinarla. 738 00:41:13,179 --> 00:41:14,262 Y él no lo hizo. 739 00:41:14,263 --> 00:41:15,598 No puedo fallarles. 740 00:41:16,098 --> 00:41:19,477 Así que ayúdame y prometo que te ayudaré. 741 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 ¿Está bien? 742 00:41:24,982 --> 00:41:28,318 Hector, ¿sabes qué porcentaje de peticiones de habeas 743 00:41:28,319 --> 00:41:30,653 terminan en liberación del prisionero? 744 00:41:30,654 --> 00:41:32,490 El 1.8 %. 745 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 Sylvester nunca mencionó eso. 746 00:41:36,368 --> 00:41:39,205 Sylvester no es más abogado, ¿entiendes eso? 747 00:41:39,830 --> 00:41:41,039 Significa dos cosas. 748 00:41:41,040 --> 00:41:43,708 Uno: lo que sea que le digas aquí no está protegido. 749 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 No hay confidencialidad abogado-cliente porque no hay abogado. 750 00:41:47,046 --> 00:41:51,007 Y dos: significa que tu abogado real es el hijo de Sylvester, 751 00:41:51,008 --> 00:41:53,426 que no tiene la menor idea de lo que hace. 752 00:41:53,427 --> 00:41:55,679 Significa que, sin mí, no tienes opción. 753 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 ¿Qué necesitas de mí? 754 00:42:05,856 --> 00:42:06,941 Solo la verdad. 755 00:42:07,525 --> 00:42:09,651 Encontraron una identificación falsa 756 00:42:09,652 --> 00:42:11,694 con el nombre de Reynaldo Santé 757 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 en tu casa alquilada. 758 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 En tu juicio, dijiste que la plantaron con el arma, 759 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 pero no es cierto, ¿verdad? 760 00:42:19,411 --> 00:42:21,329 La identificación era mía, no el arma. 761 00:42:21,330 --> 00:42:24,457 ¿Y usaste esa identificación en viajes previos a Los Ángeles? 762 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 Sí. 763 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 ¿Y conociste a Glory Days y a Trina Trixxx en viajes previos a LA? 764 00:42:29,713 --> 00:42:31,382 Antes de entregarme, 765 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 Gloria era de mis favoritas. 766 00:42:38,931 --> 00:42:40,808 Okey, eso es... 767 00:42:42,017 --> 00:42:42,893 es todo. 768 00:42:43,519 --> 00:42:45,646 Suponiendo que tenemos un trato. 769 00:42:48,357 --> 00:42:49,817 Tenemos un trato. 770 00:42:51,151 --> 00:42:53,403 Genial, bien. Mucho cuidado. 771 00:42:53,404 --> 00:42:57,365 Como dije, esta gente no se detendrá para evitar que salga a la luz. 772 00:42:57,366 --> 00:43:00,118 Señor Haller, yo estoy protegido. 773 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 Tengo ojos cuidándome constantemente. 774 00:43:04,248 --> 00:43:06,166 Esperemos que tú también los tengas. 775 00:43:07,960 --> 00:43:09,795 Muy bien. Estaré en contacto. 776 00:43:11,338 --> 00:43:12,172 ¡Pst! 777 00:43:16,927 --> 00:43:18,929 [música de suspenso] 778 00:43:22,683 --> 00:43:23,808 {\an8}PRISIÓN FEDERAL 779 00:43:23,809 --> 00:43:25,101 {\an8}VISITANTE 780 00:43:25,102 --> 00:43:27,104 {\an8}[vibra celular] 781 00:43:30,441 --> 00:43:33,443 Te contactaste con Mickey Haller. Por favor, deja un mensaje. 782 00:43:33,444 --> 00:43:34,445 [pitido] 783 00:43:35,738 --> 00:43:38,489 Hola, em, soy Andy. 784 00:43:38,490 --> 00:43:40,158 [música melancólica] 785 00:43:40,159 --> 00:43:41,702 No puedo ir esta noche. 786 00:43:42,286 --> 00:43:44,288 Eh, te explico... 787 00:43:45,372 --> 00:43:48,083 la próxima vez que te vea, ¿okey? 788 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 Okey. 789 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 Adiós. 790 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 Ya leí demasiados de estos. No veo nada más. 791 00:44:12,024 --> 00:44:14,192 La palabra 'citación' debería ser ilegal. 792 00:44:14,193 --> 00:44:16,152 Aparece tantas veces que me marea. 793 00:44:16,153 --> 00:44:19,031 - [resopla] Necesitamos más café. - Yo traigo. 794 00:44:21,450 --> 00:44:23,160 [Lorna suspira] 795 00:44:26,664 --> 00:44:28,998 Escucha, si bien esto es brutal, 796 00:44:28,999 --> 00:44:32,168 habría sido mucho peor si no hubieras hecho este trabajo. 797 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 Te agradezco mucho por eso. 798 00:44:33,921 --> 00:44:36,172 Y tú eres muy organizada, ¿sabes? 799 00:44:36,173 --> 00:44:38,299 Lisa siempre fue mi Simpson favorita. 800 00:44:38,300 --> 00:44:40,052 Uno de mis talentos ocultos. 801 00:44:44,515 --> 00:44:45,473 DOBLE HOMICIDIO... 802 00:44:45,474 --> 00:44:47,059 Montgomery y Victory. 803 00:44:48,143 --> 00:44:49,519 Podría ser lo que buscamos. 804 00:44:49,520 --> 00:44:52,564 Hubo un doble homicidio en la avenida Montgomery. 805 00:44:53,065 --> 00:44:54,565 Cerca de Lago Balboa. 806 00:44:54,566 --> 00:44:57,276 Dos supuestos narcos alquilaban una casa. 807 00:44:57,277 --> 00:44:58,946 Mira qué detective tenía la causa. 808 00:44:59,780 --> 00:45:01,197 [Lorna] Hola, señor Bishop. 809 00:45:01,198 --> 00:45:02,490 El caso nunca se cerró, 810 00:45:02,491 --> 00:45:05,452 pero este salió en la búsqueda periodística. 811 00:45:06,036 --> 00:45:07,120 [Lorna] ¡Cowabunga! 812 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 ¿Alguien dijo "cowabunga"? 813 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 ¡Cisco! 814 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 No huiste con la mesera después de todo. 815 00:45:14,378 --> 00:45:16,213 Solo tengo ojos para ti, bebé. 816 00:45:17,464 --> 00:45:18,589 ¿Hay buenas noticias? 817 00:45:18,590 --> 00:45:21,175 Tal vez encontramos la conexión entre Bishop y De Marco. 818 00:45:21,176 --> 00:45:23,845 Y tú encontraste un camino a mi corazón. 819 00:45:23,846 --> 00:45:26,556 Solo es algo que compré para ti en Las Vegas. 820 00:45:26,557 --> 00:45:27,932 [Lorna ahoga grito] 821 00:45:27,933 --> 00:45:29,476 [música animada] 822 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 Mejor que sea falsa. 823 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 Sí, es falsa, pero nadie lo notaría salvo tú. 824 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 No sé si me interesa. 825 00:45:38,235 --> 00:45:39,819 ¿Qué hay en la otra bolsa? 826 00:45:39,820 --> 00:45:42,113 Ah, tengo un bolso para Izzy también. 827 00:45:42,114 --> 00:45:43,240 [Izzy] Em... 828 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 No es mi estilo, la verdad. 829 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 Ah, ten un poco de fe. 830 00:45:54,084 --> 00:45:55,294 Sí que me conoces. 831 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 - Gracias. - Muéstrenme qué tienen. 832 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 [Izzy] Sí. 833 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 Entonces... 834 00:46:09,183 --> 00:46:10,517 ¿Dónde está Jorge ahora? 835 00:46:11,101 --> 00:46:11,935 ¿Qué? 836 00:46:12,436 --> 00:46:13,603 Eh, tu primo. 837 00:46:13,604 --> 00:46:16,147 El que visitaste en prisión cuando tenías seis. 838 00:46:16,148 --> 00:46:19,401 Ah. Se pondrá feliz de saber que superó esa mierda. 839 00:46:20,194 --> 00:46:21,779 Es mecánico en Vernon ahora. 840 00:46:22,446 --> 00:46:24,280 Tiene esposa, sin hijos. 841 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 Viajan todo el tiempo. 842 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 Iré con ellos a Costa Rica el año que viene. 843 00:46:29,369 --> 00:46:30,954 Bueno, me alegro, Eddie. 844 00:46:35,542 --> 00:46:37,668 Perdón por lo que dije antes, Sr. Haller. 845 00:46:37,669 --> 00:46:41,547 Sé que no ayudaría a salir a este Moya si no lo hubiera pensado seriamente. 846 00:46:41,548 --> 00:46:43,133 [vibra celular] 847 00:46:44,676 --> 00:46:47,595 Lorna, lo tenemos. Hector Moya está a bordo. Ahora... 848 00:46:47,596 --> 00:46:51,265 Sí, okey, no importa, Mickey. Conectamos a Bishop con De Marco. 849 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 ¿Es en serio? 850 00:46:52,601 --> 00:46:53,811 [Cisco] Muy en serio. 851 00:46:54,311 --> 00:46:56,854 La DEA asesoró en un doble homicidio en el valle, 852 00:46:56,855 --> 00:46:59,190 en el que Bishop trabajó hace diez años. 853 00:46:59,191 --> 00:47:03,152 Mi fuente policial confirmó que De Marco estaba registrado como el contacto. 854 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 Podemos probar que estuvieron conectados hace diez años. 855 00:47:05,906 --> 00:47:08,032 Hay que probar que siguen conectados. 856 00:47:08,033 --> 00:47:09,242 [bocinazos] 857 00:47:09,243 --> 00:47:11,369 [Lorna] Problema para mañana, Mickey. 858 00:47:11,370 --> 00:47:14,372 Tenemos que descansar. Izzy estuvo aquí toda la noche. 859 00:47:14,373 --> 00:47:16,415 [Mickey] No hay tiempo para descansar. 860 00:47:16,416 --> 00:47:19,418 No hay forma de que Bishop siguiera a Glory solo esa noche. 861 00:47:19,419 --> 00:47:21,754 De una forma u otra, De Marco estuvo detrás. 862 00:47:21,755 --> 00:47:23,381 Hay que saber qué pasó. 863 00:47:23,382 --> 00:47:24,842 [motor acelera] 864 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 [Lorna] Bien, vamos a seguir trabajando. 865 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 Pero vamos a pedir un montón de sushi, y vas a pagarlo tú. 866 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 [Mickey] Lo que quieran. 867 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 La libertad de Julian depende de esto. Por lo que sabemos, su vida... 868 00:47:36,270 --> 00:47:37,979 - ¿Sr. Haller? - Ahora no, Eddie. 869 00:47:37,980 --> 00:47:39,480 Estaremos por ahí a las 6:00. 870 00:47:39,481 --> 00:47:40,815 - ¿Sr. Haller? - Ahora no. 871 00:47:40,816 --> 00:47:42,317 - ¡Sr. Haller! - ¿Qué? 872 00:48:07,134 --> 00:48:08,802 [música de suspenso] 873 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 ¿Mickey? 874 00:48:11,555 --> 00:48:12,764 Mickey, ¿estás bien? 875 00:48:14,349 --> 00:48:15,517 [por celular] ¿Mickey? 876 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 ¿Qué pasó? 877 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 ¡Mickey! 878 00:48:19,521 --> 00:48:20,439 ¡Respóndeme! 879 00:48:23,984 --> 00:48:25,611 [continúa música de suspenso] 880 00:48:33,869 --> 00:48:35,245 [respira con dificultad] 881 00:48:45,255 --> 00:48:46,590 [gime] 882 00:49:10,072 --> 00:49:12,074 [continúa música de suspenso] 883 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 ¿Eddie? 884 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 Eddie. 885 00:49:48,443 --> 00:49:50,445 [continúa música de suspenso] 886 00:50:12,718 --> 00:50:14,636 [música de suspenso] 887 00:50:17,055 --> 00:50:19,141 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY