1
00:00:06,006 --> 00:00:08,090
[Lorna] Tengo el expediente de Moya.
2
00:00:08,091 --> 00:00:10,551
Encontraron un arma de fuego en su cuarto.
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,345
El arma se relaciona
con un triple homicidio en Nevada.
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,306
Por eso le dieron perpetua en Victorville.
5
00:00:16,307 --> 00:00:19,810
¿Dices que De Marco obligó a Gloria
a delatar a Hector Moya?
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,855
Más que eso. Le dio un arma
para plantar en el cuarto de Moya.
7
00:00:22,856 --> 00:00:24,982
Para asegurarse de que lo encierren.
8
00:00:24,983 --> 00:00:27,651
Yo que tú,
me declararía culpable lo antes posible.
9
00:00:27,652 --> 00:00:30,362
Si no es por tu bien,
que sea por el de tu cliente.
10
00:00:30,363 --> 00:00:33,532
Scott Glass desea asistir
al funeral de su abuela.
11
00:00:33,533 --> 00:00:34,867
Vamos a darle 24 horas.
12
00:00:34,868 --> 00:00:37,161
Notificaré a la víctima, Deborah Glass.
13
00:00:37,162 --> 00:00:40,873
Debe saber que su exesposo abusivo
estará en la calle, aunque sea un día.
14
00:00:40,874 --> 00:00:44,752
[oficial] La víctima paseaba a su perro
cuando entró al parque.
15
00:00:44,753 --> 00:00:47,588
Había un hombre esperándola,
el exesposo de la víctima.
16
00:00:47,589 --> 00:00:49,548
La verdad va a salir a la luz pronto.
17
00:00:49,549 --> 00:00:52,384
Y no seré yo ni mi cliente
los que te arrastren a algo.
18
00:00:52,385 --> 00:00:54,303
Tu padre tiene un celular.
19
00:00:54,304 --> 00:00:57,014
No puedo llamarlo.
Me llama cuando apagan las luces.
20
00:00:57,015 --> 00:01:00,434
Cuando llame,
dile que voy a ir a Victorville a verlo.
21
00:01:00,435 --> 00:01:03,937
Voy a registrarme en la entrada
como su abogado. Y de Hector Moya.
22
00:01:03,938 --> 00:01:06,107
Bien, pasemos a buscar comida, Eddie.
23
00:01:07,108 --> 00:01:08,985
Agente James De Marco, de la DEA.
24
00:01:10,403 --> 00:01:12,322
Es un placer conocerlo, Sr. Haller.
25
00:01:23,416 --> 00:01:26,335
¿Qué carajo haces en mi auto?
¿Estás siguiéndome?
26
00:01:26,336 --> 00:01:28,170
No. No estoy siguiéndote.
27
00:01:28,171 --> 00:01:29,506
¿Dónde está mi chofer?
28
00:01:30,465 --> 00:01:31,466
Ni idea.
29
00:01:32,342 --> 00:01:34,426
Lo siento. No quise asustarte.
30
00:01:34,427 --> 00:01:37,930
Vine a investigar a un abogado
de nombre Funaro que trata de citarme.
31
00:01:37,931 --> 00:01:40,225
Y te vi entrando a su oficina.
32
00:01:40,892 --> 00:01:41,810
¿Trabajan juntos?
33
00:01:45,939 --> 00:01:46,897
¿Está todo bien?
34
00:01:46,898 --> 00:01:50,110
Estoy bien, Eddie.
Solo... danos un minuto, ¿quieres?
35
00:01:54,155 --> 00:01:55,405
¿Qué quieres, De Marco?
36
00:01:55,406 --> 00:01:58,659
Quiero ayudarte.
Para que no la cagues aún más.
37
00:01:58,660 --> 00:02:00,410
Ah. ¿Y cómo sería eso?
38
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
Eres de México, ¿verdad?
39
00:02:03,289 --> 00:02:05,332
Nací en LA. Crecí en México, sí.
40
00:02:05,333 --> 00:02:08,085
¿Sabes que en México
no hay leyes ni disposiciones
41
00:02:08,086 --> 00:02:11,172
que permitan a un adolescente
ser juzgado como adulto?
42
00:02:11,756 --> 00:02:14,133
No importa lo que hagan.
Lo juzgan como menor.
43
00:02:14,134 --> 00:02:16,844
No puede seguir en prisión pasados los 18.
44
00:02:16,845 --> 00:02:19,763
Bueno saberlo para la próxima visita,
pero ejerzo aquí.
45
00:02:19,764 --> 00:02:23,350
Y, por esta razón, los carteles
reclutan a adolescentes como asesinos.
46
00:02:23,351 --> 00:02:24,977
Les dicen sicarios.
47
00:02:24,978 --> 00:02:27,521
Los atrapan, cumplen un año, tal vez dos.
48
00:02:27,522 --> 00:02:30,232
Pero, en cuanto tienen 18,
vuelven al trabajo.
49
00:02:30,233 --> 00:02:32,234
Mm, ¿y cuál es el punto?
50
00:02:32,235 --> 00:02:35,946
A la edad de 16, Hector Arrende Moya
admitió, en una corte de Tijuana,
51
00:02:35,947 --> 00:02:38,448
haber matado a siete personas.
52
00:02:38,449 --> 00:02:41,952
A tres, las colgó y torturó en un depósito
para obtener información.
53
00:02:41,953 --> 00:02:45,790
Abandonó un cuerpo en el desierto
con una cascabel en el cuello.
54
00:02:46,374 --> 00:02:48,501
Eso le valió el nombre la Culebra.
55
00:02:49,085 --> 00:02:51,670
Ese es el hombre
que, con Funaro, quieres liberar.
56
00:02:51,671 --> 00:02:54,882
No, la única persona
a la que trato de liberar es a mi cliente,
57
00:02:54,883 --> 00:02:55,883
Julian La Cosse.
58
00:02:55,884 --> 00:02:57,801
Pero te digo algo sobre Hector Moya.
59
00:02:57,802 --> 00:02:59,553
¿Quieres encerrar a alguien?
60
00:02:59,554 --> 00:03:02,348
Entonces, lleva el caso
con las de la ley a la corte.
61
00:03:03,433 --> 00:03:04,350
¿A la corte?
62
00:03:04,851 --> 00:03:05,935
Qué curioso.
63
00:03:07,520 --> 00:03:09,272
Esto es una guerra, Haller.
64
00:03:10,064 --> 00:03:12,233
Y tienes que elegir de qué lado estás.
65
00:03:12,817 --> 00:03:13,734
Hay sacrificios...
66
00:03:13,735 --> 00:03:16,570
¿Ahora vas a hablarme de elecciones? ¿Mm?
67
00:03:16,571 --> 00:03:18,363
¿Qué me dices de Gloria Dayton?
68
00:03:18,364 --> 00:03:21,283
¿Fue una elección? ¿Fue un sacrificio?
69
00:03:21,284 --> 00:03:23,911
¿Sabes algo?
Vete al carajo, De Marco. Hay reglas.
70
00:03:23,912 --> 00:03:26,205
Tenemos leyes. Ahora, sal de mi auto.
71
00:03:26,206 --> 00:03:27,749
[música de suspenso]
72
00:03:35,423 --> 00:03:36,840
Dennis Wojciechowski.
73
00:03:36,841 --> 00:03:37,926
¿Qué?
74
00:03:38,468 --> 00:03:40,093
Tu investigador y su esposa.
75
00:03:40,094 --> 00:03:43,305
Diles que, si quieren saber de mí,
que vengan a preguntarme.
76
00:03:43,306 --> 00:03:46,434
No hace falta husmear archivos
o preguntar por lo bajo.
77
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
Estoy aquí.
78
00:03:50,438 --> 00:03:51,397
Todo el tiempo.
79
00:03:54,150 --> 00:03:56,152
[continúa música de suspenso]
80
00:03:57,028 --> 00:03:59,155
[suspira] Puta madre.
81
00:04:02,617 --> 00:04:04,159
¿Seguro está bien, Sr. Haller?
82
00:04:04,160 --> 00:04:05,160
Ay, perdone.
83
00:04:05,161 --> 00:04:07,663
Fui a comprar café
y sé que trabé la puerta.
84
00:04:07,664 --> 00:04:08,956
Tranquilo, Eddie.
85
00:04:08,957 --> 00:04:10,999
Solo vámonos a la mierda, ¿okey?
86
00:04:11,000 --> 00:04:12,919
Ahora no necesito café.
87
00:04:13,711 --> 00:04:14,712
[resopla]
88
00:04:25,390 --> 00:04:27,392
[música suave de guitarra]
89
00:04:30,270 --> 00:04:34,315
EL ABOGADO DEL LINCOLN
90
00:04:36,317 --> 00:04:37,527
Buenos días, Sr. Haller.
91
00:04:38,111 --> 00:04:38,945
Hola.
92
00:04:39,445 --> 00:04:42,030
- ¿Quién es?
- [Lorna] Es Jessica, la pasante.
93
00:04:42,031 --> 00:04:43,240
¿Aún tenemos pasantes?
94
00:04:43,241 --> 00:04:44,908
Sí, aún hay mucho trabajo.
95
00:04:44,909 --> 00:04:47,452
Y tenemos pan dulce de La Monarca.
96
00:04:47,453 --> 00:04:48,870
No tengo hambre, gracias.
97
00:04:48,871 --> 00:04:51,081
Perdón, ¿te pasa algo? ¿Te sientes mal?
98
00:04:51,082 --> 00:04:54,668
El agente James De Marco, de la DEA,
pasó a visitarme ayer.
99
00:04:54,669 --> 00:04:56,545
Me esperó dentro del Lincoln.
100
00:04:56,546 --> 00:04:58,297
- ¿Qué?
- ¿Dónde carajos estabas?
101
00:04:58,298 --> 00:04:59,715
[Mickey] No es su culpa.
102
00:04:59,716 --> 00:05:02,175
De Marco no intentaría nada
a plena luz del día.
103
00:05:02,176 --> 00:05:04,094
- ¿Y qué quería?
- Asustarme.
104
00:05:04,095 --> 00:05:06,555
No quiere que me meta
en el caso de Hector Moya.
105
00:05:06,556 --> 00:05:08,473
Adivino: no funcionó.
106
00:05:08,474 --> 00:05:09,809
Y no solo eso.
107
00:05:10,393 --> 00:05:11,810
Voy a subir la apuesta.
108
00:05:11,811 --> 00:05:13,353
¿De qué estás hablando?
109
00:05:13,354 --> 00:05:16,773
Estamos por tener
un nuevo cliente: Hector Moya.
110
00:05:16,774 --> 00:05:18,275
Dicho de otra forma,
111
00:05:18,276 --> 00:05:21,194
¿de qué maremoto de mierda
estás hablando, Mickey?
112
00:05:21,195 --> 00:05:23,280
La petición de habeas de Hector Moya
113
00:05:23,281 --> 00:05:26,325
y el juicio contra Julian
están conectados, es un solo caso.
114
00:05:26,326 --> 00:05:29,369
De Marco obligó a Glory
a plantarle un arma a Moya.
115
00:05:29,370 --> 00:05:31,830
De Marco pensó que jamás se descubriría.
116
00:05:31,831 --> 00:05:35,168
Luego, se enteró de que Glory
fue citada para hablar de eso.
117
00:05:36,044 --> 00:05:38,253
¿Y qué tal si decidió
callarla para siempre?
118
00:05:38,254 --> 00:05:42,174
Bueno, todo cierra bien,
pero debemos probarlo.
119
00:05:42,175 --> 00:05:44,009
Sí, y la mejor forma de hacerlo
120
00:05:44,010 --> 00:05:47,637
es usar el caso de Hector Moya
para poner a De Marco como sospechoso.
121
00:05:47,638 --> 00:05:50,223
Solo tengo que convencerlo
de que me contrate.
122
00:05:50,224 --> 00:05:51,433
¿Y cómo vas a hacerlo?
123
00:05:51,434 --> 00:05:52,934
Voy a ir a verlo mañana.
124
00:05:52,935 --> 00:05:55,479
Mickey, es una locura. Una cagada.
125
00:05:55,480 --> 00:05:57,773
Un desquicio. Estás loco.
¿Quieres que siga?
126
00:05:57,774 --> 00:06:01,777
Verás al jefe de un cartel que te odia
porque ayudaste a enviarlo a la cárcel,
127
00:06:01,778 --> 00:06:03,779
¿y ahora vas a pedirle representarlo?
128
00:06:03,780 --> 00:06:05,322
Sí, es lo que voy a hacer.
129
00:06:05,323 --> 00:06:08,700
Pero debemos averiguar
qué pasó la noche que asesinaron a Glory.
130
00:06:08,701 --> 00:06:10,744
Y cómo Bishop encaja en esta historia.
131
00:06:10,745 --> 00:06:15,457
Estuvimos buscando una conexión
entre Bishop y Hector Moya.
132
00:06:15,458 --> 00:06:18,794
Tal vez haya que buscar una conexión
entre Bishop y De Marco.
133
00:06:18,795 --> 00:06:22,255
[Cisco] Yo hablé con un tipo
que curaba narcos en esa época.
134
00:06:22,256 --> 00:06:26,134
Me mencionó un par de viejos casos
de homicidios de carteles en el valle
135
00:06:26,135 --> 00:06:28,720
con los que Bishop pudo tener relación.
136
00:06:28,721 --> 00:06:30,347
¿Mencionó a De Marco?
137
00:06:30,348 --> 00:06:32,766
No, pero, si había drogas,
138
00:06:32,767 --> 00:06:36,478
se podría pensar
que la DEA estuvo involucrada.
139
00:06:36,479 --> 00:06:39,648
Okey, hay que buscar
un caso en el que Bishop trabajara
140
00:06:39,649 --> 00:06:41,191
y donde pudieran cruzarse.
141
00:06:41,192 --> 00:06:45,487
La policía nunca va a entregarnos
todos los casos de Bishop.
142
00:06:45,488 --> 00:06:48,658
Aun con un pedido por escrito,
podría tardar meses.
143
00:06:50,743 --> 00:06:52,244
Órdenes de allanamiento.
144
00:06:52,245 --> 00:06:55,122
Una vez que se presentan,
pasan al registro público.
145
00:06:55,123 --> 00:06:59,626
Y se busca el nombre Bishop.
Se cruzan referencias y vamos hacia atrás.
146
00:06:59,627 --> 00:07:01,336
Lorna y yo nos encargamos.
147
00:07:01,337 --> 00:07:04,256
Eddie, no hagas planes para mañana.
Vamos a Victorville.
148
00:07:04,257 --> 00:07:06,216
Amo los viajes. Llevaré snacks.
149
00:07:06,217 --> 00:07:07,551
[Mickey] Una cosa más.
150
00:07:07,552 --> 00:07:08,718
Ay, Dios, hay más.
151
00:07:08,719 --> 00:07:11,721
Pasé la noche leyendo
la transcripción del juicio a Moya.
152
00:07:11,722 --> 00:07:15,267
El arma que Glory plantó fue rastreada
hasta una armería de Las Vegas.
153
00:07:15,268 --> 00:07:17,436
El dueño es un tipo llamado Budwin Dell.
154
00:07:17,437 --> 00:07:20,647
Declaró, en el juicio a Moya,
que él le había vendido el arma.
155
00:07:20,648 --> 00:07:23,275
- Huele a mentira.
- Investígalo para esta noche.
156
00:07:23,276 --> 00:07:25,402
Tengo que llevarle algo a Hector Moya.
157
00:07:25,403 --> 00:07:28,488
Si me voy ahora,
puedo estar en Las Vegas para las 7:00.
158
00:07:28,489 --> 00:07:30,657
Mickey, espero que sepas lo que haces.
159
00:07:30,658 --> 00:07:34,369
Estás abriendo una lata gigantesca
de lombrices asquerosas.
160
00:07:34,370 --> 00:07:35,954
Okey, tenemos dos clientes.
161
00:07:35,955 --> 00:07:39,291
Uno es Julian, a quien condenarán
por un crimen que no cometió
162
00:07:39,292 --> 00:07:40,375
si no lo defendemos.
163
00:07:40,376 --> 00:07:41,793
Y el otro es Glory Days.
164
00:07:41,794 --> 00:07:45,213
Alguien la usó y la descartó,
y descubriremos quién y por qué.
165
00:07:45,214 --> 00:07:47,758
Se lo debemos. Bien, a trabajar.
166
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Y se va. Pum.
167
00:07:53,556 --> 00:07:56,141
[Cisco] Debería irme
antes de que el tráfico se complique.
168
00:07:56,142 --> 00:07:58,351
Ah, llévame a Las Vegas contigo.
169
00:07:58,352 --> 00:07:59,644
O a Reno.
170
00:07:59,645 --> 00:08:02,106
O a cualquier lugar
que no sea esta oficina.
171
00:08:03,774 --> 00:08:05,776
[música de intriga]
172
00:08:08,529 --> 00:08:09,863
[Lorna] Ay, por favor.
173
00:08:09,864 --> 00:08:11,448
Eres bíceps con pies.
174
00:08:11,449 --> 00:08:12,492
Come carbohidratos.
175
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
Tal vez uno.
176
00:08:15,912 --> 00:08:17,371
[música animada]
177
00:08:33,596 --> 00:08:34,931
- Gracias, Jessica.
- Ajá.
178
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
ORDEN DE ALLANAMIENTO Y AFIDÁVIT
179
00:08:41,854 --> 00:08:43,773
[sin sonido]
180
00:08:48,361 --> 00:08:52,406
OFF BEAT PRODUCCIONES
15 000 DÓLARES
181
00:08:53,908 --> 00:08:55,284
[Lorna] Ay, carajo.
182
00:08:56,577 --> 00:08:57,410
¿Qué pasó?
183
00:08:57,411 --> 00:08:59,205
Algo que Mickey tiene que ver.
184
00:09:00,164 --> 00:09:01,540
¿Es sobre nuestro caso?
185
00:09:01,541 --> 00:09:03,209
No es nuestro caso.
186
00:09:07,338 --> 00:09:08,380
Ey.
187
00:09:08,381 --> 00:09:12,842
Oye, revisaba los viejos informes
de homicidios, como dije,
188
00:09:12,843 --> 00:09:15,429
y para nada estaba viendo
un talk show matutino.
189
00:09:16,013 --> 00:09:18,723
Solo lo usaba como fondo
mientras trabajaba.
190
00:09:18,724 --> 00:09:20,642
Me confunden con la conductora.
191
00:09:20,643 --> 00:09:23,020
Bueno, es muy bonita.
192
00:09:23,771 --> 00:09:27,024
Pero eso no es lo que importa.
Lo que sí importa es esto.
193
00:09:31,195 --> 00:09:33,697
{\an8}[mujer] Una mujer de Silver Lake
murió apuñalada
194
00:09:33,698 --> 00:09:35,782
{\an8}en una senda de caminata de la zona.
195
00:09:35,783 --> 00:09:37,284
{\an8}¿El supuesto agresor?
196
00:09:37,285 --> 00:09:38,660
{\an8}Su exesposo,
197
00:09:38,661 --> 00:09:41,997
{\an8}quien se había declarado
culpable de violencia conyugal,
198
00:09:41,998 --> 00:09:44,082
{\an8}y fue liberado de la cárcel temporalmente.
199
00:09:44,083 --> 00:09:46,752
- Más sobre esto y otras noticias...
- Ay, mierda.
200
00:09:48,296 --> 00:09:49,338
¿Sabías de esto?
201
00:09:50,715 --> 00:09:54,176
No, ella... canceló la cena anoche.
202
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
Ahora sabes por qué.
203
00:09:56,637 --> 00:09:57,847
Vas a llamarla, ¿verdad?
204
00:09:59,348 --> 00:10:02,143
No, no quería verme, Lorna.
205
00:10:03,394 --> 00:10:06,813
Mickey, debe estar muy mal.
206
00:10:06,814 --> 00:10:08,357
Tienes que llamarla.
207
00:10:10,943 --> 00:10:11,902
¿Qué?
208
00:10:12,403 --> 00:10:14,446
Eh, no sé, Lorna.
209
00:10:14,447 --> 00:10:16,906
Es que parece una actitud de novio.
210
00:10:16,907 --> 00:10:19,868
Y ella dejó muy en claro
que no quería eso.
211
00:10:19,869 --> 00:10:23,496
Y, cada vez que presiono un poco,
no sé, ella me aleja.
212
00:10:23,497 --> 00:10:25,582
No quiero asfixiarla, ¿entiendes?
213
00:10:25,583 --> 00:10:27,500
Ay, por favor, ¿cuántos años tienes?
214
00:10:27,501 --> 00:10:29,879
Te cancela la cena,
¿y no preguntas por qué?
215
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Reaccioné con el pulgar arriba, el emoji.
216
00:10:34,216 --> 00:10:36,509
¿Le enviaste un emoji de pulgar arriba?
217
00:10:36,510 --> 00:10:39,179
Sabes que ahora
eso es pasivo-agresivo, ¿verdad?
218
00:10:39,180 --> 00:10:42,098
¿De qué hablas, pasivo-agresivo?
Significa 'okey'.
219
00:10:42,099 --> 00:10:44,185
No para los jóvenes, parece.
220
00:10:45,061 --> 00:10:45,978
Oye.
221
00:10:46,854 --> 00:10:47,772
Mickey,
222
00:10:48,356 --> 00:10:52,068
creo que te gusta más de lo que quisieras.
223
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
Y creo que a ella le gustas
más de lo que quisiera.
224
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
Ey.
225
00:10:59,533 --> 00:11:00,493
Llámala.
226
00:11:16,050 --> 00:11:17,842
Te contactaste con Andrea Freemann.
227
00:11:17,843 --> 00:11:19,969
Deja un mensaje y, con suerte, te llamo.
228
00:11:19,970 --> 00:11:20,887
[pitido]
229
00:11:20,888 --> 00:11:23,264
Ey, Andy, soy, eh...
230
00:11:23,265 --> 00:11:25,351
Soy yo, Mickey. Haller.
231
00:11:26,644 --> 00:11:29,646
Eh, escucha, vi las noticias,
232
00:11:29,647 --> 00:11:31,690
y lo lamento.
233
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
Solo quiero decirte que...
234
00:11:34,694 --> 00:11:38,489
que estoy aquí si necesitas hablar o...
235
00:11:39,198 --> 00:11:41,032
si necesitas algo, ¿está bien?
236
00:11:41,033 --> 00:11:41,992
Solo...
237
00:11:42,702 --> 00:11:45,121
Sí, espero que estés bien.
238
00:11:45,621 --> 00:11:48,332
Bueno, llámame, Andy. Adiós.
239
00:11:49,500 --> 00:11:50,501
[susurra] Mierda.
240
00:11:51,460 --> 00:11:52,335
LLAMADA
241
00:11:52,336 --> 00:11:53,379
MENSAJE DE VOZ
242
00:11:55,297 --> 00:11:56,298
[Vanessa] Andrea.
243
00:11:57,091 --> 00:11:58,801
- Vanessa.
- ¿Estás bien?
244
00:11:59,385 --> 00:12:01,928
Voy a sobrevivir.
¿Cómo vamos con el caso Shelby?
245
00:12:01,929 --> 00:12:04,264
Presentaron una moción
para el descubrimiento.
246
00:12:04,265 --> 00:12:06,099
Piden los emails del congresista.
247
00:12:06,100 --> 00:12:09,227
Les dimos todos los emails
entre el congresista y su clienta.
248
00:12:09,228 --> 00:12:10,937
¿Quieren los secretos de Estado?
249
00:12:10,938 --> 00:12:13,982
No lo sé. Pero la jueza
programó la audiencia para mañana.
250
00:12:13,983 --> 00:12:15,275
Okey.
251
00:12:15,276 --> 00:12:18,611
Redáctame un memo.
Detalla la jurisprudencia relevante.
252
00:12:18,612 --> 00:12:19,530
Voy a...
253
00:12:21,031 --> 00:12:22,700
[música sombría]
254
00:12:24,827 --> 00:12:26,036
[Vanessa] ¿Quién es?
255
00:12:26,746 --> 00:12:28,372
El padre de Deborah Glass.
256
00:12:31,125 --> 00:12:32,251
De verdad,
257
00:12:33,627 --> 00:12:35,171
lamento mucho su pérdida.
258
00:12:35,671 --> 00:12:40,259
Si hay algo que yo o mi oficina
podamos hacer...
259
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
Gracias.
260
00:12:44,388 --> 00:12:46,682
Se supone que debo ir a identificarla.
261
00:12:48,684 --> 00:12:50,144
No lo pude hacer aún.
262
00:12:51,061 --> 00:12:53,189
- Puedo enviar a alguien con usted.
- No.
263
00:12:58,611 --> 00:13:00,738
¿Tiene hijos, señorita Freemann?
264
00:13:03,324 --> 00:13:04,157
No.
265
00:13:04,158 --> 00:13:05,700
[música melancólica]
266
00:13:05,701 --> 00:13:08,828
Debbie y yo no siempre fuimos unidos.
267
00:13:08,829 --> 00:13:11,207
En especial,
después de la muerte de su madre.
268
00:13:12,875 --> 00:13:16,420
A veces, creo que se casó con ese animal
para molestarme.
269
00:13:19,256 --> 00:13:21,342
Pero, cuando ella lo dejó,
270
00:13:22,510 --> 00:13:24,887
empezamos a revincularnos.
271
00:13:26,180 --> 00:13:27,223
Fue bueno.
272
00:13:28,349 --> 00:13:29,517
Fue muy bueno.
273
00:13:32,269 --> 00:13:33,479
Ahora yo...
274
00:13:38,442 --> 00:13:41,277
Lo que no entiendo
275
00:13:41,278 --> 00:13:43,614
es por qué lo dejaron salir.
276
00:13:44,990 --> 00:13:47,867
Es un acuerdo común
277
00:13:47,868 --> 00:13:49,829
cuando alguien se declara culpable.
278
00:13:50,704 --> 00:13:54,290
Se le permite salir
por un propósito específico,
279
00:13:54,291 --> 00:13:56,668
pero solo con la aprobación de la corte.
280
00:13:56,669 --> 00:13:58,378
Hubo un funeral familiar...
281
00:13:58,379 --> 00:14:00,256
Ella le tenía terror.
282
00:14:00,798 --> 00:14:03,883
Decía que iba a mudarse de estado
283
00:14:03,884 --> 00:14:05,553
si no lo encerraban.
284
00:14:06,637 --> 00:14:07,763
Le dije... Yo...
285
00:14:09,014 --> 00:14:11,724
le dije que no se preocupara,
286
00:14:11,725 --> 00:14:13,519
que estaría protegida.
287
00:14:14,436 --> 00:14:16,438
[continúa música melancólica]
288
00:14:39,920 --> 00:14:41,922
[música rock]
289
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
ARMAS Y EQUIPO TÁCTICO DELL
290
00:15:27,551 --> 00:15:29,552
[hombre] Una Desert Eagle, gran elección.
291
00:15:29,553 --> 00:15:34,350
Más poder de parada que una Magnum,
con la conveniencia de una semiautomática.
292
00:15:35,434 --> 00:15:36,685
Una belleza, ¿no?
293
00:15:39,313 --> 00:15:41,106
Muy sencilla para mi gusto.
294
00:15:41,732 --> 00:15:44,443
¿Tienes algo con un poco más de estilo?
295
00:15:45,402 --> 00:15:47,570
Es el único modelo que tenemos en stock,
296
00:15:47,571 --> 00:15:49,530
pero se puede personalizar.
297
00:15:49,531 --> 00:15:51,908
Con cráneos y tibias en el mango,
lo que quieras.
298
00:15:51,909 --> 00:15:53,326
¿Sabes? Alguien me contó
299
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
que le personalizaron
una Desert Eagle en esta tienda.
300
00:15:57,915 --> 00:15:58,958
Y, de hecho,
301
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
es esta de aquí.
302
00:16:01,710 --> 00:16:02,669
¿La conoces?
303
00:16:02,670 --> 00:16:04,338
[música de intriga]
304
00:16:05,047 --> 00:16:06,422
¿Quién carajo eres?
305
00:16:06,423 --> 00:16:07,799
Solo una parte interesada
306
00:16:07,800 --> 00:16:10,093
que trabaja para un abogado defensor
307
00:16:10,094 --> 00:16:11,804
de alguien acusado de homicidio.
308
00:16:13,222 --> 00:16:14,430
¿Y yo qué tengo que ver?
309
00:16:14,431 --> 00:16:17,810
Bueno, tú testificaste
que le vendiste el arma
310
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
a este hombre
311
00:16:20,562 --> 00:16:22,689
con una licencia de conducir de Arizona,
312
00:16:22,690 --> 00:16:25,109
con el nombre de Reynaldo Santé.
313
00:16:25,609 --> 00:16:28,278
Solo que ese no es
su nombre real, ¿verdad?
314
00:16:28,862 --> 00:16:30,822
El nombre real es Hector Moya.
315
00:16:30,823 --> 00:16:32,323
Seguro que ahora la conoces.
316
00:16:32,324 --> 00:16:35,159
Amigo, lo que declaré en ese momento
317
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
fue verdad.
318
00:16:36,954 --> 00:16:40,456
Espera, ¿crees que quiero
estar involucrado en un caso de cartel?
319
00:16:40,457 --> 00:16:43,419
Solo soy un comerciante
tratando de sobrevivir.
320
00:16:43,919 --> 00:16:45,378
Es lo que no entiendo bien.
321
00:16:45,379 --> 00:16:46,671
Un tipo como Hector Moya
322
00:16:46,672 --> 00:16:49,967
puede conseguir un arma
de cualquier lugar del planeta.
323
00:16:50,634 --> 00:16:54,138
Entonces, ¿por qué, entre tantos lugares,
compraría un arma aquí?
324
00:16:54,888 --> 00:16:56,431
[continúa música de intriga]
325
00:16:56,432 --> 00:16:58,892
No es el mejor lugar
para hacerme enojar, amigo.
326
00:17:00,436 --> 00:17:02,395
Salvo que tengas una placa,
327
00:17:02,396 --> 00:17:04,273
no tengo nada más que decir.
328
00:17:05,315 --> 00:17:07,484
Ahora, ya vete de mi tienda, ¿quieres?
329
00:17:08,819 --> 00:17:10,821
[música de suspenso]
330
00:17:14,033 --> 00:17:15,533
- Gracias.
- Sí.
331
00:17:15,534 --> 00:17:18,786
[Lorna] Una hora en Las Vegas,
¿y ya me estás engañando?
332
00:17:18,787 --> 00:17:20,872
[Cisco] Es la esposa de Budwin Dell.
333
00:17:20,873 --> 00:17:24,292
Él no tiene antecedentes,
así que investígala a ella, por favor.
334
00:17:24,293 --> 00:17:27,587
Budwin no estuvo muy predispuesto.
335
00:17:27,588 --> 00:17:29,922
Si está mintiendo por De Marco,
336
00:17:29,923 --> 00:17:31,716
supongo que habrá una razón.
337
00:17:31,717 --> 00:17:36,054
Bueno, no necesito investigar mucho
para ver que lleva un Peekaboo.
338
00:17:36,055 --> 00:17:38,639
¿Qué es eso? ¿El bolso? ¿Es muy caro?
339
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Podría serlo.
340
00:17:40,517 --> 00:17:44,354
El seguro se ve bien,
así que sí, creo que es real.
341
00:17:44,938 --> 00:17:47,398
- ¿Cuesta mucho?
- Mm, siete u ocho mil.
342
00:17:47,399 --> 00:17:51,277
Pero todo depende de si es vintage o no,
de qué material sea,
343
00:17:51,278 --> 00:17:52,945
y podría llegar a los 30.
344
00:17:52,946 --> 00:17:54,364
¿Treinta mil?
345
00:17:54,990 --> 00:17:56,741
Es un bolso. No se puede vivir ahí.
346
00:17:56,742 --> 00:17:58,534
Oye, preferiría tener una casa.
347
00:17:58,535 --> 00:18:00,787
Pero no me enojaría con un Fendi.
348
00:18:00,788 --> 00:18:02,497
¿Para cuándo necesitas esto?
349
00:18:02,498 --> 00:18:06,584
Bueno, antes de que mi moto
se convierta en calabaza estaría bien.
350
00:18:06,585 --> 00:18:08,795
Uh. Qué misterioso.
351
00:18:08,796 --> 00:18:10,714
Okey, te quiero. Adiós.
352
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
[acelera motor]
353
00:18:16,053 --> 00:18:17,554
[auto se aproxima]
354
00:18:19,681 --> 00:18:20,933
[motor cesa]
355
00:18:36,907 --> 00:18:38,784
[música melancólica]
356
00:18:49,795 --> 00:18:52,214
[Andrea] Al final,
tuve que apagar mi teléfono.
357
00:18:53,382 --> 00:18:54,550
No paraba.
358
00:18:55,843 --> 00:18:58,095
Traté de concentrarme en el trabajo, pero...
359
00:19:01,014 --> 00:19:03,559
Tuve que ver
al padre de Deborah Glass hoy.
360
00:19:04,351 --> 00:19:05,894
Vino desde Ohio.
361
00:19:07,563 --> 00:19:09,273
El hombre perdió a su única hija.
362
00:19:10,858 --> 00:19:12,817
Andy, lo siento tanto,
363
00:19:12,818 --> 00:19:14,402
pero no es tu culpa.
364
00:19:14,403 --> 00:19:15,654
No, eso no.
365
00:19:16,989 --> 00:19:19,115
No me digas que no es mi culpa.
366
00:19:19,116 --> 00:19:20,324
Pero no lo es.
367
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
Su esposo salió con permiso, ¿no?
368
00:19:26,790 --> 00:19:29,835
¿Qué? Cuéntame, Andy. ¿Qué te pasa?
369
00:19:39,678 --> 00:19:41,138
No le dije
370
00:19:43,348 --> 00:19:44,600
a nadie de esto.
371
00:19:47,936 --> 00:19:49,938
[continúa música melancólica]
372
00:19:51,064 --> 00:19:51,982
Em...
373
00:19:57,487 --> 00:19:58,697
Yo la cagué.
374
00:20:00,073 --> 00:20:01,283
Bien cagada.
375
00:20:03,577 --> 00:20:08,165
El esposo de Deborah Glass
salió con un permiso,
376
00:20:09,875 --> 00:20:12,836
y yo debía llamarla e informarle.
377
00:20:14,087 --> 00:20:15,172
¿Y tú...?
378
00:20:16,798 --> 00:20:18,091
Ay, carajo, Andy.
379
00:20:18,675 --> 00:20:20,510
Estaba por llamarla.
380
00:20:21,428 --> 00:20:24,555
Y, luego, Suarez vino a mi oficina
381
00:20:24,556 --> 00:20:28,768
y empezamos a hablar de mi ascenso
a jefa de Delitos Mayores.
382
00:20:28,769 --> 00:20:31,980
Después, hubo una reunión de personal
383
00:20:32,522 --> 00:20:33,774
y se me fue de la cabeza.
384
00:20:34,775 --> 00:20:36,400
El día se me pasó, Mickey.
385
00:20:36,401 --> 00:20:39,279
Y yo... no la llamé.
386
00:20:40,614 --> 00:20:44,533
Si le hubiera advertido,
habría tomado medidas.
387
00:20:44,534 --> 00:20:47,495
Pudo haber salido de la ciudad,
cambiar su rutina...
388
00:20:47,496 --> 00:20:49,623
Tal vez no habría hecho nada de eso.
389
00:20:50,290 --> 00:20:52,208
No hay forma de saberlo.
390
00:20:52,209 --> 00:20:55,170
Por favor, no te hagas esto, Andy.
391
00:20:56,046 --> 00:20:58,047
Okey, está bien, te equivocaste.
392
00:20:58,048 --> 00:21:00,299
Pero no había forma de anticipar esto.
393
00:21:00,300 --> 00:21:01,802
Ojalá pudiera creerlo.
394
00:21:03,595 --> 00:21:06,056
Andy, lo que hacemos es complicado.
395
00:21:07,057 --> 00:21:08,599
Nos involucramos mucho.
396
00:21:08,600 --> 00:21:11,103
Y créeme, me está pasando eso ahora.
397
00:21:12,271 --> 00:21:14,982
Pero somos abogados, no superhéroes.
398
00:21:16,066 --> 00:21:18,235
Y vamos a equivocarnos a veces.
399
00:21:19,278 --> 00:21:20,862
Tal vez tú te equivocas.
400
00:21:22,614 --> 00:21:24,908
Okey, esa es la Andy que conozco.
401
00:21:26,618 --> 00:21:28,911
Tal vez sea tu primer y último error, ¿eh?
402
00:21:28,912 --> 00:21:30,998
[continúa música melancólica]
403
00:21:51,268 --> 00:21:53,270
[música funk animada]
404
00:22:07,075 --> 00:22:08,118
¡Es gratis!
405
00:22:11,455 --> 00:22:15,500
[crupier] Muy bien, amigos.
Aquí vamos. Lanza los dados.
406
00:22:16,960 --> 00:22:18,462
[mujer] Un nueve.
407
00:22:20,797 --> 00:22:24,468
Es un siete. Línea.
Muy bien. Tomen las suyas.
408
00:22:30,432 --> 00:22:31,892
Ah, es horrible.
409
00:22:32,809 --> 00:22:34,977
¿Tienes algo más fuerte, Amber?
410
00:22:34,978 --> 00:22:38,273
Si quieres un trago más fuerte,
tienes que pagarlo en la barra.
411
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
¿Y si no estoy buscando un trago?
412
00:22:47,366 --> 00:22:50,535
En el estacionamiento.
Junto a la entrada de empleados.
413
00:22:51,203 --> 00:22:52,454
En 30 minutos.
414
00:22:57,417 --> 00:22:59,211
Lejos de la puerta. Hay cámaras.
415
00:23:09,638 --> 00:23:11,055
¿Quién es el escolta?
416
00:23:11,056 --> 00:23:13,934
¿Crees que soy estúpida?
No voy a dejar que me estafen.
417
00:23:15,060 --> 00:23:17,604
De la mejor. Dos por 350.
418
00:23:18,188 --> 00:23:19,106
¿En serio?
419
00:23:19,898 --> 00:23:23,150
Sí, ya veo cómo pagas ese costoso bolso.
420
00:23:23,151 --> 00:23:25,361
¿Viniste a hacer un trato o chistes?
421
00:23:25,362 --> 00:23:26,530
Nada de eso.
422
00:23:27,155 --> 00:23:31,075
Investigo un testimonio de mierda
que tu medio limón dio en un juicio
423
00:23:31,076 --> 00:23:32,493
hace un par de años.
424
00:23:32,494 --> 00:23:34,245
Bueno, se acabó.
425
00:23:34,246 --> 00:23:37,123
Y no sé quién carajo eres,
pero vete a la mierda.
426
00:23:37,124 --> 00:23:38,541
James De Marco.
427
00:23:38,542 --> 00:23:39,875
[música de suspenso]
428
00:23:39,876 --> 00:23:41,836
Los tiene controlados, ¿no?
429
00:23:41,837 --> 00:23:43,713
¿Quieres liberarte de todo eso?
430
00:23:45,799 --> 00:23:46,716
Cuéntame.
431
00:24:05,485 --> 00:24:07,862
[Mickey] Ey. Te levantaste temprano.
432
00:24:07,863 --> 00:24:10,156
Tengo una audiencia
a la que no puedo faltar.
433
00:24:10,157 --> 00:24:11,366
Debo ir a cambiarme.
434
00:24:13,034 --> 00:24:15,286
Andy, sabes que puedes pedir una prórroga.
435
00:24:15,287 --> 00:24:16,580
Tómate el día.
436
00:24:17,080 --> 00:24:18,832
Eres muy tierno, Mickey, pero...
437
00:24:20,792 --> 00:24:22,085
Créeme, estoy bien.
438
00:24:23,628 --> 00:24:27,048
Además, lo mejor para mí
es volver a trabajar.
439
00:24:27,716 --> 00:24:28,925
Es donde brillo.
440
00:24:30,051 --> 00:24:32,678
Está bien,
pero ¿por qué no vienes esta noche?
441
00:24:32,679 --> 00:24:34,763
Nos quedamos, miramos una película,
442
00:24:34,764 --> 00:24:36,182
preparo palomitas.
443
00:24:36,183 --> 00:24:37,516
No en microondas.
444
00:24:37,517 --> 00:24:39,978
Las preparo en la cocina.
Con mucha mantequilla.
445
00:24:42,063 --> 00:24:43,607
Eso es muy a la antigua.
446
00:24:44,274 --> 00:24:45,650
Y muy...
447
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
doméstico.
448
00:24:49,279 --> 00:24:50,530
¿Y qué te parece?
449
00:24:52,240 --> 00:24:53,325
No lo odio.
450
00:24:54,659 --> 00:24:56,661
[música suave]
451
00:25:02,542 --> 00:25:03,710
Te llamo luego, ¿okey?
452
00:25:05,670 --> 00:25:07,047
[Mickey ríe]
453
00:25:23,438 --> 00:25:24,356
¿Hola?
454
00:25:25,398 --> 00:25:27,567
[Izzy] Ah. Hola, Lorna. Hay café caliente.
455
00:25:28,068 --> 00:25:30,694
Genial. ¿Qué haces aquí tan temprano?
456
00:25:30,695 --> 00:25:33,781
Pensé en avanzar
en la revisión de casos viejos de Bishop.
457
00:25:33,782 --> 00:25:34,990
Me enfoqué en el valle
458
00:25:34,991 --> 00:25:38,327
y luego imprimí todo lo relevante
de las órdenes de allanamientos.
459
00:25:38,328 --> 00:25:40,746
Ah, y también revisé
archivos de periódicos,
460
00:25:40,747 --> 00:25:43,707
buscando homicidios
que mencionen a Bishop como detective.
461
00:25:43,708 --> 00:25:45,918
- ¿En serio?
- Ajá.
462
00:25:45,919 --> 00:25:46,920
Mira esto.
463
00:25:47,712 --> 00:25:50,464
Pensé: "¿De cuántos homicidios
podemos hablar, no?".
464
00:25:50,465 --> 00:25:52,759
Resulta que de muchos.
465
00:25:53,760 --> 00:25:55,386
¿Todos son del valle?
466
00:25:55,387 --> 00:25:58,305
Tú y Cisco tendrían que considerarlo
cuando compren casa.
467
00:25:58,306 --> 00:26:01,058
Rojas, homicidios puros.
Azules, robo y homicidio.
468
00:26:01,059 --> 00:26:02,601
Verdes, drogas involucradas.
469
00:26:02,602 --> 00:26:03,894
Numeré cada caso
470
00:26:03,895 --> 00:26:07,314
y empecé a completar una hoja de cálculo
para encontrarlos fácil.
471
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
¿Hiciste todo esto esta mañana?
472
00:26:09,651 --> 00:26:11,861
No pude dormir,
así que vine supertemprano.
473
00:26:12,946 --> 00:26:13,989
¿Qué tan temprano?
474
00:26:16,533 --> 00:26:19,035
[suspirando] Okey. Tal vez no me fui.
475
00:26:20,620 --> 00:26:21,913
Izzy, ¿estás bien?
476
00:26:30,589 --> 00:26:31,463
[Lorna suspira]
477
00:26:31,464 --> 00:26:33,882
¿Quince mil? ¿Para qué es esto?
478
00:26:33,883 --> 00:26:36,385
Subalquilé mi estudio
al programa de TV de Cat.
479
00:26:36,386 --> 00:26:39,221
Sí, y eso es un problema porque... ¿por qué?
480
00:26:39,222 --> 00:26:43,018
No sé. Pensé que volvía a mi primer amor,
no que me convertía en casera.
481
00:26:44,644 --> 00:26:47,188
A veces siento
que la vida me pasa por arriba.
482
00:26:49,774 --> 00:26:52,527
Tal vez me aferro
a una versión de mí que debo soltar.
483
00:26:53,528 --> 00:26:58,449
O... tal vez solo estás descubriendo
cómo ser tú otra vez.
484
00:26:58,450 --> 00:26:59,783
Y vas a averiguarlo.
485
00:26:59,784 --> 00:27:02,329
Solo debes concentrarte en el momento.
486
00:27:03,038 --> 00:27:06,041
Es lo que Eddie dice que LeBron dice.
487
00:27:06,750 --> 00:27:07,584
¿Verdad?
488
00:27:11,004 --> 00:27:12,297
Bueno, ahora...
489
00:27:13,048 --> 00:27:14,549
¡volvamos a los homicidios!
490
00:27:16,051 --> 00:27:19,720
{\an8}[Cisco] Resulta que nuestro amigo De Marco
tiene un patrón.
491
00:27:19,721 --> 00:27:22,015
Usa su placa para encarcelar gente.
492
00:27:22,557 --> 00:27:25,310
Después la obliga
a hacer el trabajo sucio por él.
493
00:27:25,894 --> 00:27:27,936
Lorna descubrió que a Amber Dell
494
00:27:27,937 --> 00:27:30,982
la arrestaron por posesión
para distribución hace unos años.
495
00:27:31,733 --> 00:27:33,693
Pero, cuando la DEA se involucró,
496
00:27:34,778 --> 00:27:36,362
el caso quedó en la nada.
497
00:27:36,363 --> 00:27:37,321
Déjame adivinar.
498
00:27:37,322 --> 00:27:40,824
Porque su esposo accedió a mentir
sobre el arma en el juicio a Moya.
499
00:27:40,825 --> 00:27:41,743
Bingo.
500
00:27:42,243 --> 00:27:44,662
Aunque no creo
que quieran atestiguar esta vez.
501
00:27:44,663 --> 00:27:47,956
Y, si intentas obligarlo,
puede ponerse feo.
502
00:27:47,957 --> 00:27:49,583
Lo veremos después.
503
00:27:49,584 --> 00:27:52,211
Por ahora, puedo usarlo
para subir a Moya a bordo.
504
00:27:52,212 --> 00:27:53,212
Bien hecho, Cisco.
505
00:27:53,213 --> 00:27:56,132
No hay problema. Suerte.
506
00:27:56,841 --> 00:27:58,759
Ah, Mick.
507
00:27:58,760 --> 00:27:59,927
¿Sí?
508
00:27:59,928 --> 00:28:01,596
Mucho cuidado, ¿sí?
509
00:28:02,180 --> 00:28:03,306
Sí. Siempre.
510
00:28:07,977 --> 00:28:09,103
¿Tiene hambre?
511
00:28:09,104 --> 00:28:10,688
Estoy bien, gracias.
512
00:28:10,689 --> 00:28:12,815
Tengo algo que le calmaría los nervios.
513
00:28:12,816 --> 00:28:14,526
Sí. Escuché eso otras veces.
514
00:28:15,318 --> 00:28:17,778
Un sándwich de huevo y tocino
de The Bagel Broker.
515
00:28:17,779 --> 00:28:19,738
Dicen que es el mejor en LA.
516
00:28:19,739 --> 00:28:23,200
Pero no pregunté a nadie de la oficina
porque habría sido un debate.
517
00:28:23,201 --> 00:28:25,619
Ustedes son intensos con la comida.
518
00:28:25,620 --> 00:28:26,870
[Mickey ríe]
519
00:28:26,871 --> 00:28:27,789
Sí, así somos.
520
00:28:30,333 --> 00:28:31,418
Ah, escuche.
521
00:28:32,001 --> 00:28:32,961
Cuando lleguemos,
522
00:28:33,545 --> 00:28:35,003
y espero que no le moleste,
523
00:28:35,004 --> 00:28:38,758
pero, si no tiene problema,
preferiría esperar en el auto.
524
00:28:39,259 --> 00:28:40,968
Las prisiones me ponen nervioso.
525
00:28:40,969 --> 00:28:43,470
Sí, no te culpo, Eddie.
526
00:28:43,471 --> 00:28:45,557
Esperaría en el auto también si pudiera.
527
00:28:47,142 --> 00:28:50,645
Cuando tenía seis, mi mamá
me llevó a visitar a mi primo Jorge.
528
00:28:51,896 --> 00:28:55,065
Estaba tan asustado que le pedía a mi mamá
monedas para la expendedora.
529
00:28:55,066 --> 00:28:57,818
Me comí como cinco bolsas de papas.
530
00:28:57,819 --> 00:28:59,112
Ya no puedo ni olerlas.
531
00:29:03,992 --> 00:29:05,201
¿Puedo preguntarle algo?
532
00:29:05,952 --> 00:29:06,911
Lo que sea.
533
00:29:07,996 --> 00:29:09,913
Este tipo Hector Moya,
534
00:29:09,914 --> 00:29:11,958
¿seguro que quiere ayudarlo a salir?
535
00:29:14,169 --> 00:29:16,378
Bueno, no tengo elección, Eddie.
536
00:29:16,379 --> 00:29:18,964
Tengo que ayudar a Moya
para ayudar a Julian.
537
00:29:18,965 --> 00:29:20,383
Su caso depende de esto.
538
00:29:20,967 --> 00:29:24,888
Pero los tipos como Moya
nos hacen quedar mal.
539
00:29:25,638 --> 00:29:28,683
Las personas creen
que los latinos somos criminales.
540
00:29:30,310 --> 00:29:33,687
Sí. Oye, Hector Moya no es un ángel.
541
00:29:33,688 --> 00:29:36,190
Eso no cambia
el hecho de que lo inculparon.
542
00:29:36,191 --> 00:29:38,985
Si alguien va a prisión
por el resto de su vida,
543
00:29:39,486 --> 00:29:41,529
que sea por un crimen que sí cometió.
544
00:29:42,405 --> 00:29:43,822
Tal vez para la mayoría.
545
00:29:43,823 --> 00:29:46,116
Pero, en este caso, ¿a quién le importa?
546
00:29:46,117 --> 00:29:48,411
¿A quién? A mí me importa.
547
00:29:49,037 --> 00:29:50,914
Por eso soy abogado defensor.
548
00:29:54,542 --> 00:29:55,627
¿Qué tal el sándwich?
549
00:29:56,961 --> 00:29:59,129
Fantástico. No le cuentes a Lorna.
550
00:29:59,130 --> 00:30:01,800
Dirá que el Maury's de Silver Lake
es mejor.
551
00:30:05,178 --> 00:30:08,347
[abogado] Hicimos varias peticiones
a la fiscalía, señoría.
552
00:30:08,348 --> 00:30:11,183
Y, si bien nos entregaron algún material,
553
00:30:11,184 --> 00:30:14,561
está claro que no cumplieron
su obligación de facilitar todo.
554
00:30:14,562 --> 00:30:19,566
La señorita Freemann alega
cierta confidencialidad gubernamental.
555
00:30:19,567 --> 00:30:22,194
Pero el caso Hill deja muy en claro
556
00:30:22,195 --> 00:30:24,739
que, no habiendo necesidad jurídica,
557
00:30:25,281 --> 00:30:28,993
no hay excepción para negarle
el descubrimiento a la defensa.
558
00:30:29,494 --> 00:30:31,370
[voz se atenúa] Señoría, esto no es...
559
00:30:31,371 --> 00:30:32,914
[música sombría]
560
00:30:34,707 --> 00:30:36,459
[latidos]
561
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
[música sombría aumenta]
562
00:30:44,467 --> 00:30:46,845
[jueza] Srta. Freemann, ¿qué responde?
563
00:30:48,596 --> 00:30:49,889
¿Señorita Freemann?
564
00:30:52,058 --> 00:30:53,726
¿Se encuentra bien?
565
00:30:58,898 --> 00:31:01,109
Tomémonos un receso de diez minutos.
566
00:31:02,277 --> 00:31:03,695
Andrea, ¿estás bien?
567
00:31:09,909 --> 00:31:13,370
{\an8}[guardia] Si tiene más de $70 en efectivo,
tendrá que dejármelos.
568
00:31:13,371 --> 00:31:17,292
También chaqueta, cinturón,
cualquier joya que dispare el detector.
569
00:31:18,501 --> 00:31:20,420
[música de intriga]
570
00:31:35,810 --> 00:31:37,978
Tiene que colgar esto de su cinturón.
571
00:31:37,979 --> 00:31:40,397
Si siente que su vida está amenazada,
572
00:31:40,398 --> 00:31:42,317
arránqueselo, iremos al rescate.
573
00:31:43,234 --> 00:31:44,527
¿Y si llegan tarde?
574
00:31:54,913 --> 00:31:57,040
- [guardia] ¡Puerta!
- [zumbido eléctrico]
575
00:32:03,796 --> 00:32:04,797
Hola, Sly.
576
00:32:05,548 --> 00:32:07,508
- Tanto tiempo.
- No el suficiente.
577
00:32:12,931 --> 00:32:14,057
Lindo traje.
578
00:32:14,849 --> 00:32:16,351
Querría decir lo mismo.
579
00:32:17,769 --> 00:32:20,271
Entonces, ¿cómo llevas esto?
580
00:32:21,272 --> 00:32:22,231
Tuve...
581
00:32:23,316 --> 00:32:25,442
clientes a los que les gustaba la prisión.
582
00:32:25,443 --> 00:32:26,985
Era más fácil que las calles.
583
00:32:26,986 --> 00:32:29,321
Tres metros cuadrados, ropa limpia, cama.
584
00:32:29,322 --> 00:32:31,323
Sí. Tuve un par de esos clientes.
585
00:32:31,324 --> 00:32:32,951
No soy uno de esos clientes.
586
00:32:34,702 --> 00:32:37,372
Esto es un puto infierno.
587
00:32:38,247 --> 00:32:41,209
Solía tener una mesa todos los días
en Water Grill.
588
00:32:42,085 --> 00:32:44,045
Los pequeños detalles se extrañan más.
589
00:32:45,088 --> 00:32:45,964
Sí.
590
00:32:47,715 --> 00:32:49,132
¿Y cuánto más te queda?
591
00:32:49,133 --> 00:32:52,220
Bueno, 341 días, pero ¿quién los cuenta?
592
00:32:53,930 --> 00:32:56,140
El tiempo no pasa rápido aquí,
593
00:32:57,266 --> 00:32:59,018
pero estoy más relajado ahora.
594
00:33:02,689 --> 00:33:06,233
Bueno, ¿hablaste con Hector Moya
sobre mi ingreso al superequipo?
595
00:33:06,234 --> 00:33:08,193
Sí, lo hice, claro. Lo hice.
596
00:33:08,194 --> 00:33:10,278
Sí, me dijo que yo decidiera.
597
00:33:10,279 --> 00:33:11,781
- Ah, ¿en serio?
- Sí.
598
00:33:16,244 --> 00:33:17,995
Entonces, cuéntame de él.
599
00:33:17,996 --> 00:33:20,415
¿Cómo llegaste a ser su asesor? Dime.
600
00:33:22,083 --> 00:33:25,752
Bueno, en este momento,
soy el único abogado aquí.
601
00:33:25,753 --> 00:33:28,172
Así que vino a mí porque lo inculparon.
602
00:33:28,715 --> 00:33:29,841
Me pidió ayuda.
603
00:33:33,511 --> 00:33:34,887
¿Crees su historia?
604
00:33:35,972 --> 00:33:37,015
La cosa es así.
605
00:33:37,515 --> 00:33:39,517
Admite haber traficado, ¿sí?
606
00:33:40,476 --> 00:33:43,145
Y otras cagadas que ni tú ni yo
siquiera imaginamos,
607
00:33:43,146 --> 00:33:46,232
pero jura que le plantaron el arma.
608
00:33:46,858 --> 00:33:48,192
¿Por qué mentir sobre eso?
609
00:33:49,318 --> 00:33:50,861
¿Y te dijo quién se la plantó?
610
00:33:50,862 --> 00:33:53,448
Pensó en los policías, ¿sí?
611
00:33:54,032 --> 00:33:55,908
A él lo arrestó la policía de LA,
612
00:33:56,701 --> 00:33:58,994
luego de que hiciste el trato
con la fiscalía.
613
00:33:58,995 --> 00:34:01,288
Recuerdas esa parte de la historia, ¿no?
614
00:34:01,289 --> 00:34:03,123
Pero Hector no lo sabía entonces.
615
00:34:03,124 --> 00:34:04,583
Solo sabía que irrumpieron,
616
00:34:04,584 --> 00:34:07,127
encontraron coca en la mesa
y el arma bajo el colchón.
617
00:34:07,128 --> 00:34:09,171
Después los federales se entrometieron
618
00:34:09,172 --> 00:34:12,300
y, de repente,
le dan el Premio a la Trayectoria.
619
00:34:13,926 --> 00:34:18,597
Entonces, ¿en qué momento decidió
que tenía algo que ver con Glory Days?
620
00:34:18,598 --> 00:34:19,765
[Sly] Ese fui yo.
621
00:34:19,766 --> 00:34:23,560
Hice la pregunta que su primer abogado
no se molestó en hacer.
622
00:34:23,561 --> 00:34:25,020
¿Quién tuvo acceso?
623
00:34:25,021 --> 00:34:26,688
Resulta que tu amiga
624
00:34:26,689 --> 00:34:29,275
no era la única prostituta
que visitaba a Hector.
625
00:34:29,859 --> 00:34:32,527
- Trina Trixxx.
- Sí, entre otras.
626
00:34:32,528 --> 00:34:35,113
Un amigo investigó
en la computadora de la policía.
627
00:34:35,114 --> 00:34:39,327
Y Glory fue la única a la que arrestaron
tres días antes que a Hector.
628
00:34:41,120 --> 00:34:43,830
Para que sepas,
a Hector le caía bien Glory.
629
00:34:43,831 --> 00:34:45,749
No quería creer que lo entregó así.
630
00:34:45,750 --> 00:34:48,251
¿Yo? Imaginé que ella no tuvo opción.
631
00:34:48,252 --> 00:34:49,587
Y no por los cargos.
632
00:34:50,505 --> 00:34:52,006
Alguien la estaba obligando.
633
00:34:52,548 --> 00:34:53,841
Y eso le sonó posible.
634
00:34:55,551 --> 00:34:56,511
De Marco.
635
00:35:00,890 --> 00:35:03,975
Y, entonces, ¿cómo la encontraste?
636
00:35:03,976 --> 00:35:06,520
¿Y la citaste?
Se mudó, se cambió el nombre...
637
00:35:06,521 --> 00:35:09,022
Mi hijo no es un estúpido total, ¿okey?
638
00:35:09,023 --> 00:35:12,901
Tomó la foto de su arresto
y revisó los sitios de acompañantes.
639
00:35:12,902 --> 00:35:15,362
Tardó unos días, pero la encontró.
640
00:35:15,363 --> 00:35:18,616
Imprimió su nueva página web,
la trajo, Hector la identificó.
641
00:35:19,742 --> 00:35:21,285
¿Y cuándo la notificaste?
642
00:35:22,662 --> 00:35:24,663
Eh, júnior se encargó de eso.
643
00:35:24,664 --> 00:35:26,958
Sí, bajo tu atenta mirada.
644
00:35:28,626 --> 00:35:31,796
¿Y cuánto pasó
entre la citación y su homicidio?
645
00:35:34,132 --> 00:35:36,050
Como una semana.
646
00:35:45,143 --> 00:35:46,227
[Sly golpea mesa]
647
00:35:47,019 --> 00:35:49,813
Mi cliente no la mató, Sly. Fuiste tú.
648
00:35:49,814 --> 00:35:52,315
Tú y tu hijo
cuando le entregaron la citación.
649
00:35:52,316 --> 00:35:54,526
De Marco no se arriesgaría
a que declarara.
650
00:35:54,527 --> 00:35:55,735
No soy idiota, Haller.
651
00:35:55,736 --> 00:35:58,280
Mi hijo dijo
que la citación se presentó sellada.
652
00:35:58,281 --> 00:36:01,074
Sí, pero Glory terminó muerta
una semana después.
653
00:36:01,075 --> 00:36:03,493
Así que o tu hijo
no sabe lo que es "sellada"
654
00:36:03,494 --> 00:36:05,996
o te das cuenta
de que pateaste un avispero.
655
00:36:05,997 --> 00:36:08,832
- No sabes de qué hablas.
- Sé exactamente. Y tú también.
656
00:36:08,833 --> 00:36:12,544
¿Qué? ¿Creíste que nadie notaría
que falsificaste la citación de Kendall?
657
00:36:12,545 --> 00:36:14,921
Te preocupaba que De Marco
vigilara los tribunales,
658
00:36:14,922 --> 00:36:17,174
así que pensaste
en falsificar una citación
659
00:36:17,175 --> 00:36:19,217
para que él no lo supiera.
660
00:36:19,218 --> 00:36:22,262
Son dos payasos entrometiéndose en esto
desde el principio.
661
00:36:22,263 --> 00:36:23,556
Te digo algo, Haller.
662
00:36:24,599 --> 00:36:27,017
¿Por qué no te vas a cagar?
¿Qué te parece? ¿Sí?
663
00:36:27,018 --> 00:36:29,186
Y olvídate de Moya.
664
00:36:29,187 --> 00:36:30,271
No vas a verlo.
665
00:36:31,439 --> 00:36:33,316
Siéntate, Sly. No terminé aún.
666
00:36:33,941 --> 00:36:36,234
Te vas y te juro
que el colegio de abogados
667
00:36:36,235 --> 00:36:38,820
va a hacer pedazos a tu mini-yo.
668
00:36:38,821 --> 00:36:42,116
Y, mientras lo hacen,
tal vez te tengan aquí un tiempo más.
669
00:36:43,784 --> 00:36:44,994
¿Qué te parece eso, eh?
670
00:36:45,494 --> 00:36:47,996
Unos años más
de almuerzos de sándwiches de carne
671
00:36:47,997 --> 00:36:50,416
a las 10:30 todos los putos días.
672
00:36:53,461 --> 00:36:54,961
Wow, en serio eres un cretino.
673
00:36:54,962 --> 00:36:56,546
Sí, soy un cretino.
674
00:36:56,547 --> 00:36:58,840
En especial,
cuando tengo un cliente inocente
675
00:36:58,841 --> 00:37:00,800
que enfrenta un juicio por homicidio.
676
00:37:00,801 --> 00:37:03,512
Sly, sabes que júnior no está a la altura.
677
00:37:04,096 --> 00:37:05,264
No sin ayuda.
678
00:37:05,890 --> 00:37:06,849
Vamos.
679
00:37:08,100 --> 00:37:09,018
¿Está listo?
680
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
Sí.
681
00:37:13,856 --> 00:37:14,774
Yo no.
682
00:37:16,567 --> 00:37:17,484
Él.
683
00:37:17,485 --> 00:37:18,694
[guardia] Vamos.
684
00:37:19,904 --> 00:37:21,322
[música de suspenso]
685
00:37:29,288 --> 00:37:30,957
- Suerte.
- [zumbido eléctrico]
686
00:37:37,421 --> 00:37:39,173
Adiós, amigo.
687
00:37:59,902 --> 00:38:01,445
No va a necesitar más esto.
688
00:38:21,257 --> 00:38:23,259
[continúa música de suspenso]
689
00:38:56,208 --> 00:38:57,460
Descuida, Haller.
690
00:38:57,960 --> 00:39:00,379
Como ves, tengo ciertos privilegios aquí.
691
00:39:01,047 --> 00:39:02,381
Estás a salvo conmigo.
692
00:39:03,924 --> 00:39:04,884
Gracias.
693
00:39:05,926 --> 00:39:09,637
¿Sabes? Hace seis meses, mi plan
era hacer que te maten de forma dolorosa.
694
00:39:09,638 --> 00:39:11,556
A ti y a Glory Days.
695
00:39:11,557 --> 00:39:12,974
Te digo esto
696
00:39:12,975 --> 00:39:16,812
porque solo un tonto creería
que no tenía motivo para hacerlo.
697
00:39:18,522 --> 00:39:19,899
Pero no lo hice.
698
00:39:22,151 --> 00:39:24,528
De haberlo hecho,
ambos habrían desaparecido.
699
00:39:26,947 --> 00:39:31,034
Entonces, supongo que no fuiste tú
quien dejó una cascabel en mi cama.
700
00:39:31,035 --> 00:39:33,036
La cascabel nunca fue mi estilo.
701
00:39:33,037 --> 00:39:35,163
Pero uno deja un cuerpo en el desierto
702
00:39:35,164 --> 00:39:37,749
y quién sabe qué va a aparecer, ¿no?
703
00:39:37,750 --> 00:39:39,417
Después, alguien toma una foto,
704
00:39:39,418 --> 00:39:43,004
y, eh, uno termina
con un apodo que nunca pidió.
705
00:39:43,005 --> 00:39:45,341
Bueno, para que sepas,
706
00:39:46,050 --> 00:39:47,926
solo hacía mi trabajo el año pasado.
707
00:39:47,927 --> 00:39:51,137
Solo defendía a mi clienta
con lo mejor que se me ocurrió.
708
00:39:51,138 --> 00:39:54,100
Tus reglas, tus leyes.
709
00:39:55,017 --> 00:39:57,103
En mi mundo, un soplón es un soplón.
710
00:39:57,686 --> 00:39:59,438
Y los soplones desaparecen.
711
00:40:00,022 --> 00:40:01,941
A veces sus abogados también.
712
00:40:04,360 --> 00:40:06,444
Pero ahora parece que quieres ayudarme.
713
00:40:06,445 --> 00:40:08,906
Sí, diría que necesitas mi ayuda.
714
00:40:09,698 --> 00:40:13,410
El arma que encontraron en tu cuarto
no era tuya y creo que puedo probarlo.
715
00:40:13,411 --> 00:40:15,120
Ese pinche mentiroso.
716
00:40:15,121 --> 00:40:16,037
Sí, mintió.
717
00:40:16,038 --> 00:40:18,790
James De Marco
atrapó a su esposa vendiendo cocaína.
718
00:40:18,791 --> 00:40:20,750
En lugar de enviarla a prisión,
719
00:40:20,751 --> 00:40:23,211
decidió que era más valiosa
debiéndole un favor.
720
00:40:23,212 --> 00:40:24,630
Usa a las personas.
721
00:40:25,214 --> 00:40:29,009
Aquí hay muchos que juegan
un juego muy peligroso, Haller.
722
00:40:30,428 --> 00:40:32,178
¿Entiendes cuáles son los riesgos?
723
00:40:32,179 --> 00:40:35,723
Sí, que las personas que te hicieron esto
no se detendrán ante nada
724
00:40:35,724 --> 00:40:37,976
para evitar
que su historia salga a la luz.
725
00:40:37,977 --> 00:40:40,103
Por eso mataron a Glory Days,
726
00:40:40,104 --> 00:40:42,272
y por eso tenemos que tener mucho cuidado
727
00:40:42,273 --> 00:40:45,191
hasta que podamos contar esta historia
durante el juicio.
728
00:40:45,192 --> 00:40:46,901
Cuando lleguemos a la corte,
729
00:40:46,902 --> 00:40:49,988
les será muy difícil
esconderse detrás de sus placas.
730
00:40:49,989 --> 00:40:53,117
Van a tener que empezar
a dar explicaciones.
731
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
Mm.
732
00:40:57,455 --> 00:40:58,372
Gloria.
733
00:40:59,832 --> 00:41:01,500
¿Ella era importante para ti?
734
00:41:03,502 --> 00:41:05,754
Por un tiempo, traté de ayudarla.
735
00:41:06,255 --> 00:41:07,131
Pero fallé.
736
00:41:08,340 --> 00:41:10,467
Lo importante ahora
es que tengo un cliente
737
00:41:10,468 --> 00:41:13,178
en la cárcel del condado
acusado de asesinarla.
738
00:41:13,179 --> 00:41:14,262
Y él no lo hizo.
739
00:41:14,263 --> 00:41:15,598
No puedo fallarles.
740
00:41:16,098 --> 00:41:19,477
Así que ayúdame y prometo que te ayudaré.
741
00:41:20,811 --> 00:41:21,687
¿Está bien?
742
00:41:24,982 --> 00:41:28,318
Hector, ¿sabes qué porcentaje
de peticiones de habeas
743
00:41:28,319 --> 00:41:30,653
terminan en liberación del prisionero?
744
00:41:30,654 --> 00:41:32,490
El 1.8 %.
745
00:41:34,533 --> 00:41:36,367
Sylvester nunca mencionó eso.
746
00:41:36,368 --> 00:41:39,205
Sylvester no es más abogado,
¿entiendes eso?
747
00:41:39,830 --> 00:41:41,039
Significa dos cosas.
748
00:41:41,040 --> 00:41:43,708
Uno: lo que sea que le digas aquí
no está protegido.
749
00:41:43,709 --> 00:41:47,045
No hay confidencialidad abogado-cliente
porque no hay abogado.
750
00:41:47,046 --> 00:41:51,007
Y dos: significa que tu abogado real
es el hijo de Sylvester,
751
00:41:51,008 --> 00:41:53,426
que no tiene la menor idea de lo que hace.
752
00:41:53,427 --> 00:41:55,679
Significa que, sin mí, no tienes opción.
753
00:42:02,728 --> 00:42:04,230
¿Qué necesitas de mí?
754
00:42:05,856 --> 00:42:06,941
Solo la verdad.
755
00:42:07,525 --> 00:42:09,651
Encontraron una identificación falsa
756
00:42:09,652 --> 00:42:11,694
con el nombre de Reynaldo Santé
757
00:42:11,695 --> 00:42:13,154
en tu casa alquilada.
758
00:42:13,155 --> 00:42:15,823
En tu juicio,
dijiste que la plantaron con el arma,
759
00:42:15,824 --> 00:42:17,284
pero no es cierto, ¿verdad?
760
00:42:19,411 --> 00:42:21,329
La identificación era mía, no el arma.
761
00:42:21,330 --> 00:42:24,457
¿Y usaste esa identificación
en viajes previos a Los Ángeles?
762
00:42:24,458 --> 00:42:25,375
Sí.
763
00:42:25,376 --> 00:42:29,213
¿Y conociste a Glory Days y a Trina Trixxx
en viajes previos a LA?
764
00:42:29,713 --> 00:42:31,382
Antes de entregarme,
765
00:42:32,216 --> 00:42:34,009
Gloria era de mis favoritas.
766
00:42:38,931 --> 00:42:40,808
Okey, eso es...
767
00:42:42,017 --> 00:42:42,893
es todo.
768
00:42:43,519 --> 00:42:45,646
Suponiendo que tenemos un trato.
769
00:42:48,357 --> 00:42:49,817
Tenemos un trato.
770
00:42:51,151 --> 00:42:53,403
Genial, bien. Mucho cuidado.
771
00:42:53,404 --> 00:42:57,365
Como dije, esta gente no se detendrá
para evitar que salga a la luz.
772
00:42:57,366 --> 00:43:00,118
Señor Haller, yo estoy protegido.
773
00:43:00,119 --> 00:43:02,454
Tengo ojos cuidándome constantemente.
774
00:43:04,248 --> 00:43:06,166
Esperemos que tú también los tengas.
775
00:43:07,960 --> 00:43:09,795
Muy bien. Estaré en contacto.
776
00:43:11,338 --> 00:43:12,172
¡Pst!
777
00:43:16,927 --> 00:43:18,929
[música de suspenso]
778
00:43:22,683 --> 00:43:23,808
{\an8}PRISIÓN FEDERAL
779
00:43:23,809 --> 00:43:25,101
{\an8}VISITANTE
780
00:43:25,102 --> 00:43:27,104
{\an8}[vibra celular]
781
00:43:30,441 --> 00:43:33,443
Te contactaste con Mickey Haller.
Por favor, deja un mensaje.
782
00:43:33,444 --> 00:43:34,445
[pitido]
783
00:43:35,738 --> 00:43:38,489
Hola, em, soy Andy.
784
00:43:38,490 --> 00:43:40,158
[música melancólica]
785
00:43:40,159 --> 00:43:41,702
No puedo ir esta noche.
786
00:43:42,286 --> 00:43:44,288
Eh, te explico...
787
00:43:45,372 --> 00:43:48,083
la próxima vez que te vea, ¿okey?
788
00:43:50,878 --> 00:43:51,962
Okey.
789
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
Adiós.
790
00:44:09,480 --> 00:44:12,023
Ya leí demasiados de estos.
No veo nada más.
791
00:44:12,024 --> 00:44:14,192
La palabra 'citación' debería ser ilegal.
792
00:44:14,193 --> 00:44:16,152
Aparece tantas veces que me marea.
793
00:44:16,153 --> 00:44:19,031
- [resopla] Necesitamos más café.
- Yo traigo.
794
00:44:21,450 --> 00:44:23,160
[Lorna suspira]
795
00:44:26,664 --> 00:44:28,998
Escucha, si bien esto es brutal,
796
00:44:28,999 --> 00:44:32,168
habría sido mucho peor
si no hubieras hecho este trabajo.
797
00:44:32,169 --> 00:44:33,920
Te agradezco mucho por eso.
798
00:44:33,921 --> 00:44:36,172
Y tú eres muy organizada, ¿sabes?
799
00:44:36,173 --> 00:44:38,299
Lisa siempre fue mi Simpson favorita.
800
00:44:38,300 --> 00:44:40,052
Uno de mis talentos ocultos.
801
00:44:44,515 --> 00:44:45,473
DOBLE HOMICIDIO...
802
00:44:45,474 --> 00:44:47,059
Montgomery y Victory.
803
00:44:48,143 --> 00:44:49,519
Podría ser lo que buscamos.
804
00:44:49,520 --> 00:44:52,564
Hubo un doble homicidio
en la avenida Montgomery.
805
00:44:53,065 --> 00:44:54,565
Cerca de Lago Balboa.
806
00:44:54,566 --> 00:44:57,276
Dos supuestos narcos alquilaban una casa.
807
00:44:57,277 --> 00:44:58,946
Mira qué detective tenía la causa.
808
00:44:59,780 --> 00:45:01,197
[Lorna] Hola, señor Bishop.
809
00:45:01,198 --> 00:45:02,490
El caso nunca se cerró,
810
00:45:02,491 --> 00:45:05,452
pero este salió
en la búsqueda periodística.
811
00:45:06,036 --> 00:45:07,120
[Lorna] ¡Cowabunga!
812
00:45:07,121 --> 00:45:08,830
¿Alguien dijo "cowabunga"?
813
00:45:08,831 --> 00:45:10,332
¡Cisco!
814
00:45:12,251 --> 00:45:14,377
No huiste con la mesera después de todo.
815
00:45:14,378 --> 00:45:16,213
Solo tengo ojos para ti, bebé.
816
00:45:17,464 --> 00:45:18,589
¿Hay buenas noticias?
817
00:45:18,590 --> 00:45:21,175
Tal vez encontramos la conexión
entre Bishop y De Marco.
818
00:45:21,176 --> 00:45:23,845
Y tú encontraste un camino a mi corazón.
819
00:45:23,846 --> 00:45:26,556
Solo es algo que compré para ti
en Las Vegas.
820
00:45:26,557 --> 00:45:27,932
[Lorna ahoga grito]
821
00:45:27,933 --> 00:45:29,476
[música animada]
822
00:45:30,144 --> 00:45:31,519
Mejor que sea falsa.
823
00:45:31,520 --> 00:45:34,815
Sí, es falsa,
pero nadie lo notaría salvo tú.
824
00:45:35,399 --> 00:45:36,900
No sé si me interesa.
825
00:45:38,235 --> 00:45:39,819
¿Qué hay en la otra bolsa?
826
00:45:39,820 --> 00:45:42,113
Ah, tengo un bolso para Izzy también.
827
00:45:42,114 --> 00:45:43,240
[Izzy] Em...
828
00:45:44,324 --> 00:45:45,784
No es mi estilo, la verdad.
829
00:45:47,661 --> 00:45:49,288
Ah, ten un poco de fe.
830
00:45:54,084 --> 00:45:55,294
Sí que me conoces.
831
00:45:57,504 --> 00:45:59,297
- Gracias.
- Muéstrenme qué tienen.
832
00:45:59,298 --> 00:46:00,257
[Izzy] Sí.
833
00:46:01,425 --> 00:46:02,259
Entonces...
834
00:46:09,183 --> 00:46:10,517
¿Dónde está Jorge ahora?
835
00:46:11,101 --> 00:46:11,935
¿Qué?
836
00:46:12,436 --> 00:46:13,603
Eh, tu primo.
837
00:46:13,604 --> 00:46:16,147
El que visitaste en prisión
cuando tenías seis.
838
00:46:16,148 --> 00:46:19,401
Ah. Se pondrá feliz de saber
que superó esa mierda.
839
00:46:20,194 --> 00:46:21,779
Es mecánico en Vernon ahora.
840
00:46:22,446 --> 00:46:24,280
Tiene esposa, sin hijos.
841
00:46:24,281 --> 00:46:25,866
Viajan todo el tiempo.
842
00:46:26,450 --> 00:46:28,869
Iré con ellos a Costa Rica
el año que viene.
843
00:46:29,369 --> 00:46:30,954
Bueno, me alegro, Eddie.
844
00:46:35,542 --> 00:46:37,668
Perdón por lo que dije antes, Sr. Haller.
845
00:46:37,669 --> 00:46:41,547
Sé que no ayudaría a salir a este Moya
si no lo hubiera pensado seriamente.
846
00:46:41,548 --> 00:46:43,133
[vibra celular]
847
00:46:44,676 --> 00:46:47,595
Lorna, lo tenemos.
Hector Moya está a bordo. Ahora...
848
00:46:47,596 --> 00:46:51,265
Sí, okey, no importa, Mickey.
Conectamos a Bishop con De Marco.
849
00:46:51,266 --> 00:46:52,600
¿Es en serio?
850
00:46:52,601 --> 00:46:53,811
[Cisco] Muy en serio.
851
00:46:54,311 --> 00:46:56,854
La DEA asesoró
en un doble homicidio en el valle,
852
00:46:56,855 --> 00:46:59,190
en el que Bishop trabajó hace diez años.
853
00:46:59,191 --> 00:47:03,152
Mi fuente policial confirmó que De Marco
estaba registrado como el contacto.
854
00:47:03,153 --> 00:47:05,905
Podemos probar que estuvieron conectados
hace diez años.
855
00:47:05,906 --> 00:47:08,032
Hay que probar que siguen conectados.
856
00:47:08,033 --> 00:47:09,242
[bocinazos]
857
00:47:09,243 --> 00:47:11,369
[Lorna] Problema para mañana, Mickey.
858
00:47:11,370 --> 00:47:14,372
Tenemos que descansar.
Izzy estuvo aquí toda la noche.
859
00:47:14,373 --> 00:47:16,415
[Mickey] No hay tiempo para descansar.
860
00:47:16,416 --> 00:47:19,418
No hay forma de que Bishop
siguiera a Glory solo esa noche.
861
00:47:19,419 --> 00:47:21,754
De una forma u otra,
De Marco estuvo detrás.
862
00:47:21,755 --> 00:47:23,381
Hay que saber qué pasó.
863
00:47:23,382 --> 00:47:24,842
[motor acelera]
864
00:47:26,426 --> 00:47:28,469
[Lorna] Bien, vamos a seguir trabajando.
865
00:47:28,470 --> 00:47:31,472
Pero vamos a pedir un montón de sushi,
y vas a pagarlo tú.
866
00:47:31,473 --> 00:47:32,807
[Mickey] Lo que quieran.
867
00:47:32,808 --> 00:47:36,269
La libertad de Julian depende de esto.
Por lo que sabemos, su vida...
868
00:47:36,270 --> 00:47:37,979
- ¿Sr. Haller?
- Ahora no, Eddie.
869
00:47:37,980 --> 00:47:39,480
Estaremos por ahí a las 6:00.
870
00:47:39,481 --> 00:47:40,815
- ¿Sr. Haller?
- Ahora no.
871
00:47:40,816 --> 00:47:42,317
- ¡Sr. Haller!
- ¿Qué?
872
00:48:07,134 --> 00:48:08,802
[música de suspenso]
873
00:48:09,469 --> 00:48:10,470
¿Mickey?
874
00:48:11,555 --> 00:48:12,764
Mickey, ¿estás bien?
875
00:48:14,349 --> 00:48:15,517
[por celular] ¿Mickey?
876
00:48:16,143 --> 00:48:17,185
¿Qué pasó?
877
00:48:17,853 --> 00:48:18,770
¡Mickey!
878
00:48:19,521 --> 00:48:20,439
¡Respóndeme!
879
00:48:23,984 --> 00:48:25,611
[continúa música de suspenso]
880
00:48:33,869 --> 00:48:35,245
[respira con dificultad]
881
00:48:45,255 --> 00:48:46,590
[gime]
882
00:49:10,072 --> 00:49:12,074
[continúa música de suspenso]
883
00:49:20,916 --> 00:49:21,750
¿Eddie?
884
00:49:24,002 --> 00:49:25,045
Eddie.
885
00:49:48,443 --> 00:49:50,445
[continúa música de suspenso]
886
00:50:12,718 --> 00:50:14,636
[música de suspenso]
887
00:50:17,055 --> 00:50:19,141
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY