1 00:00:06,006 --> 00:00:08,090 ฉันได้บันทึกคดีของเฮกเตอร์ โมย่ามาแล้ว 2 00:00:08,091 --> 00:00:10,551 ตํารวจเจอปืนพกที่ไม่ได้จดทะเบียนในห้องเขา 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 ปืนนั่นเกี่ยวข้องกับคดีฆาตกรรมสามศพในเนวาดา 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 เขาเลยติดคุกตลอดชีวิตในวิกเตอร์วิลล์ 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 คุณจะบอกว่าเดมาร์โคใช้ให้กลอเรีย ซัดทอดเฮกเตอร์ โมย่าเหรอ 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 ยิ่งกว่านั้น เขาเอาปืนให้เธอ ไปซ่อนไว้ในห้องของโมย่า 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 ให้แน่ใจว่าเขาจะติดคุกตลอดชีวิต 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะรับสารภาพทันทีที่ทําได้ 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 ถ้าไม่ใช่เพื่อตัวคุณเอง ก็เพื่อลูกความของคุณ 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 สก็อตต์ กลาสอยากไปร่วมงานศพของยายเขา 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 เราให้เวลา 24 ชั่วโมง 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 เราต้องแจ้งเดโบราห์ เหยื่อคดีนี้ 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,663 เธอต้องรู้ว่าสามีเก่าที่ทําร้ายเธอจะได้ออกมา 14 00:00:39,664 --> 00:00:40,831 ถึงจะแค่วันเดียวก็เถอะ 15 00:00:40,832 --> 00:00:42,124 ประมาณ 11 โมง 16 00:00:42,125 --> 00:00:44,835 ผู้ตายกําลังพาหมาไปเดินเล่น ตอนที่เธอเข้าไปในสวน 17 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 มีผู้ชายคนนึงรอเธออยู่ สามีเก่าของผู้ตาย 18 00:00:47,589 --> 00:00:49,548 อีกไม่นานความจริงทุกอย่างจะเปิดเผย 19 00:00:49,549 --> 00:00:52,384 ไม่ใช่ผมหรือลูกความของผมหรอก ที่จะลากคุณไปไหน 20 00:00:52,385 --> 00:00:54,386 พ่อนายมีโทรศัพท์ใช้ที่วิกเตอร์วิลล์ใช่ไหม 21 00:00:54,387 --> 00:00:57,014 ฉันโทรหาเขาไม่ได้ พ่อโทรหาฉันแต่หลังจากปิดไฟแล้วเท่านั้น 22 00:00:57,015 --> 00:01:00,434 คืนนี้บอกเขาว่าฉันจะไปหาเขาที่วิกเตอร์วิลล์ 23 00:01:00,435 --> 00:01:03,937 ฉันจะลงทะเบียนที่ทางเข้าว่าเป็นทนายของเขา ของเฮกเตอร์ โมย่าด้วย 24 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 เอาละ ไปหาอะไรกินกันเอ็ดดี้ 25 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โค ป.ป.ส. 26 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 ยินดีที่ได้รู้จัก คุณฮอลเลอร์ 27 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 มาทําบ้าอะไรในรถผม คุณตามผมมาเหรอ 28 00:01:26,336 --> 00:01:28,170 เปล่า ผมไม่ได้ตามคุณ 29 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 คนขับรถผมอยู่ไหน 30 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 ไม่รู้ 31 00:01:32,342 --> 00:01:34,468 โทษที ไม่ได้ตั้งใจทําให้คุณตกใจ 32 00:01:34,469 --> 00:01:37,930 ผมมาดูทนายความชื่อฟูนาโร ที่พยายามจะส่งหมายศาลให้ผม 33 00:01:37,931 --> 00:01:41,810 แต่ดันเห็นคุณเดินเข้าออฟฟิศเขา คุณทํางานด้วยกันเหรอ 34 00:01:45,939 --> 00:01:46,897 คุณโอเคไหม คุณฮอลเลอร์ 35 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 ไม่เป็นไรเอ็ดดี้ ขอเวลาเราเดี๋ยว 36 00:01:54,155 --> 00:01:55,405 ต้องการอะไร เดมาร์โค 37 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 ผมอยากช่วยคุณ คุณจะได้ไม่ทําทุกอย่างป่นปี้ 38 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 ป่นปี้ยังไง 39 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 คุณมาจากเม็กซิโกใช่ไหม 40 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 เกิดในแอลเอ โตในเม็กซิโก ใช่ 41 00:02:05,500 --> 00:02:08,418 รู้ไหมว่าเม็กซิโกไม่มีกฎหมายหรือบทบัญญัติ 42 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 ที่จะพิจารณาคดีวัยรุ่นในฐานะผู้ใหญ่ 43 00:02:11,714 --> 00:02:14,258 ไม่ว่าพวกเขาจะทําอะไร ก็จะถูกพิจารณาคดีว่าเป็นเยาวชน 44 00:02:14,259 --> 00:02:16,844 ติดคุกเกินอายุ 18 ไม่ได้ 45 00:02:16,845 --> 00:02:19,763 จะจําไว้เผื่อไปคราวหน้าละกัน แต่ผมว่าความที่นี่ 46 00:02:19,764 --> 00:02:23,350 เพราะอย่างนั้น แก๊งค้ายาเลยเกณฑ์วัยรุ่นมาเป็นมือสังหาร 47 00:02:23,351 --> 00:02:24,935 เรียกกันว่าซิการิโอ 48 00:02:24,936 --> 00:02:27,521 พอโดนจับก็ติดคุกสักปีนึง อาจจะสองปี 49 00:02:27,522 --> 00:02:30,440 พออายุ 18 ปุ๊บ ก็กลับออกมาทํางานต่อ 50 00:02:30,441 --> 00:02:32,276 ที่พูดมามีประเด็นไหม 51 00:02:32,277 --> 00:02:34,695 ตอนอายุ 16 เฮกเตอร์ อาร์รันเด โมย่า 52 00:02:34,696 --> 00:02:38,407 ยอมรับในห้องพิจารณาคดี ที่ติฮัวน่าว่าเขาฆ่าคนไปเจ็ดคน 53 00:02:38,408 --> 00:02:41,869 มีสามคนที่เขาแขวนคอและทรมาน ในห้องใต้ดินเพื่อเค้นข้อมูล 54 00:02:41,870 --> 00:02:45,790 ศพนึงเขาทิ้งไว้ในทะเลทราย มีงูหางกระดิ่งรัดคอศพอยู่ 55 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 เขาเลยได้ฉายาว่าลากูเลบรา 56 00:02:49,252 --> 00:02:51,753 นี่คือคนที่คุณสมคบคิดกับฟูนาโรว่า จะปล่อยตัวออกมา 57 00:02:51,754 --> 00:02:55,883 ไม่ คนเดียวที่ผมพยายามจะช่วยให้ได้ออกมา คือลูกความของผม จูเลียน ลาคอสส์ 58 00:02:55,884 --> 00:02:57,718 ผมจะบอกให้เรื่องเฮกเตอร์ โมย่า 59 00:02:57,719 --> 00:03:01,639 คุณอยากให้ใครติดคุกตลอดชีวิต ก็ต้องทําคดีให้ยุติธรรมและถูกต้องในศาล 60 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 ศาลเหรอ น่าเอ็นดูนะ 61 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 นี่มันสงคราม ฮอลเลอร์ 62 00:03:10,273 --> 00:03:12,275 และคุณต้องเลือกว่าคุณจะอยู่ข้างไหน 63 00:03:12,775 --> 00:03:13,734 ต้องมีการเสียสละ 64 00:03:13,735 --> 00:03:15,820 คุณจะคุยกับผมเรื่องทางเลือกเหรอ 65 00:03:16,571 --> 00:03:19,406 แล้วกลอเรีย เดย์ตันล่ะ เธอเป็นทางเลือกรึเปล่า 66 00:03:19,407 --> 00:03:21,825 เธอเป็นการพลีชีพเหรอ เอางี้นะ 67 00:03:21,826 --> 00:03:24,828 ไปตายซะ เดมาร์โค มันมีกฎอยู่ กฎหมายบ้านเมือง 68 00:03:24,829 --> 00:03:26,206 ลงไปจากรถผมซะ 69 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 เดนนิส วอยชาวสกี 70 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 ฮะ 71 00:03:38,468 --> 00:03:40,093 นักสืบของคุณกับภรรยาเขา 72 00:03:40,094 --> 00:03:43,305 บอกพวกเขาว่าถ้าอยากรู้เรื่องผม ก็มาถามได้เลย 73 00:03:43,306 --> 00:03:46,601 ไม่ต้องทําลับๆ ล่อๆ ค้นเอกสาร แอบถามซอกแซก 74 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 ผมอยู่นี่แล้ว 75 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ตลอดเวลา 76 00:04:02,408 --> 00:04:03,993 แน่ใจนะว่าไม่เป็นไร คุณฮอลเลอร์ 77 00:04:04,494 --> 00:04:07,663 ขอโทษครับ ผมไปซื้อกาแฟ ผมแน่ใจว่าผมล็อกประตูแล้ว 78 00:04:07,664 --> 00:04:11,041 ไม่เป็นไร เอ็ดดี้ ไปจากที่นี่กันเถอะ 79 00:04:11,042 --> 00:04:12,835 และฉันไม่เอากาแฟหรอก 80 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 (แผนพิพากษา) 81 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณฮอลเลอร์ 82 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 อรุณสวัสดิ์ นั่นใคร 83 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 - นั่นเจสสิก้า เด็กฝึกงานของเรา - ยังมีเด็กฝึกงานอยู่เหรอ 84 00:04:43,116 --> 00:04:47,452 ใช่ เรายังยุ่งอยู่ มิคกี้ และเรามีพานดุลเซจากร้านโมนาร์กา 85 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 ผมไม่หิว ขอบคุณ 86 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 โทษที คุณเคยไม่หิวซะที่ไหน 87 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 จนท.เจมส์ เดมาร์โคจากป.ป.ส. แวะมาหาผมเมื่อวาน 88 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 - เขารอผมอยู่ในรถลินคอล์น - อะไรนะ 89 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 - นายหายไปไหน - ไม่ ไม่ใช่ความผิดของเอ็ดดี้ 90 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 เดมาร์โคไม่กล้าทําอะไร ตอนกลางวันแสกๆ หรอก 91 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - เขาต้องการอะไร - ขู่ฉัน 92 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 เขาไม่อยากให้ฉันขุดคุ้ยคดีของเฮกเตอร์ โมย่า 93 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 ขอเดานะ ไม่ได้ผลล่ะสิ 94 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 ไม่ใช่แค่นั้น ผมจะเกทับเลยละ 95 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 คุณพูดเรื่องอะไร 96 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 เรากําลังจะได้ลูกค้าใหม่ 97 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 เฮกเตอร์ โมย่า 98 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 ขอพูดใหม่นะ 99 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 คุณพูดเรื่องผีบ้าอะไรเนี่ย 100 00:05:21,195 --> 00:05:25,157 คําร้องของเฮกเตอร์ โมย่าและการพิจารณาคดี ของจูเลียนเชื่อมโยงกัน 101 00:05:25,158 --> 00:05:26,325 ทั้งหมดเป็นคดีเดียวกัน 102 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 {\an8}เดมาร์โคให้กลอรี่แอบซุกปืนไว้ ในห้องของเฮกเตอร์ โมย่า 103 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 เดมาร์โคนึกว่าจะไม่มีทางย้อนกลับไปหาเขาได้ 104 00:05:31,831 --> 00:05:34,751 แล้วเขาก็รู้เข้าว่า กลอรี่ได้รับหมายเรียกไปให้การ 105 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 ถ้าเขาตัดสินใจปิดปากเธอตลอดไปล่ะ 106 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 ที่พูดมาก็เข้าเค้า แต่เราต้องพิสูจน์ให้ได้ 107 00:05:42,175 --> 00:05:45,844 ใช่ และวิธีพิสูจน์ที่ดีที่สุด คือใช้คดีของเฮกเตอร์ โมย่า 108 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 สมมติว่าเดมาร์โคเป็นผู้ต้องสงสัย 109 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 ผมแค่ต้องโน้มน้าวให้โมย่าจ้างผม 110 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 คุณจะทํายังไงล่ะ 111 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 พรุ่งนี้ผมจะไปพบกับเขา 112 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 มิคกี้ นี่มันบ้าไปแล้ว เพ้อเจ้อ 113 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 เสียสติ หลุดโลก อยากให้ฉันพูดต่อไหม 114 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 คุณจะไปหาหัวหน้าแก๊งค้ายาที่เกลียดคุณ 115 00:06:00,360 --> 00:06:03,779 เพราะคุณช่วยจับเขาเข้าคุก แล้วขอเป็นทนายความของเขาเนี่ยนะ 116 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 ใช่ ตามนั้นเลย 117 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 เรายังต้องหาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้น ในคืนที่กลอรี่ถูกฆ่า 118 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 และนีล บิชอปเกี่ยวข้องยังไงกับเรื่องนี้ 119 00:06:10,745 --> 00:06:15,208 ที่ผ่านมาเราพยายามหาจุดเชื่อมโยง ระหว่างบิชอปกับเฮกเตอร์ โมย่า 120 00:06:15,708 --> 00:06:18,794 เราน่าจะหาจุดเชื่อมโยง ระหว่างบิชอปกับเดมาร์โคมากกว่า 121 00:06:18,795 --> 00:06:22,255 ฉันคุยกับคนที่เมื่อก่อนเคยเย็บแผล ให้พวกแก๊งค้ายา 122 00:06:22,256 --> 00:06:26,343 เขาไล่ให้ฉันดูคดีฆาตกรรมเก่าๆ ของพวกแก๊งค้ายาในวัลเลย์ 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,720 ที่บิชอปอาจมีส่วนพัวพัน 124 00:06:28,721 --> 00:06:30,347 เขาพูดถึงเดมาร์โครึเปล่า 125 00:06:30,348 --> 00:06:32,557 ไม่ แต่ถ้าพวกเขาถูกเก็บเพราะยาเสพติด 126 00:06:32,558 --> 00:06:36,478 งั้นก็มีเหตุผลที่ป.ป.ส.อาจเกี่ยวข้องด้วย 127 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 เราต้องหาคดีที่บิชอปเคยทํา ที่พวกเขาอาจจะเคยเจอกัน 128 00:06:41,192 --> 00:06:45,487 กรมตํารวจแอลเอคงไม่ยอมให้ดูแฟ้มคดีเก่าๆ ของบิชอปง่ายๆ หรอก 129 00:06:45,488 --> 00:06:48,658 ต่อให้เรายื่นขอเข้าถึงเอกสารราชการ ก็อาจจะใช้เวลาหลายเดือน 130 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 หมายค้น 131 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 พอยื่นเรื่องแล้วก็จะกลายเป็นข้อมูลสาธารณะ 132 00:06:55,123 --> 00:06:57,749 หาจากชื่อบิชอปได้ 133 00:06:57,750 --> 00:06:59,626 เอามาตรวจเทียบ ย้อนหลังขั้นตอน 134 00:06:59,627 --> 00:07:01,420 - ลอร์น่ากับฉันจะจัดการเอง - ดี 135 00:07:01,421 --> 00:07:04,256 เอ็ดดี้ พรุ่งนี้อย่าวางแผนไปไหน เราจะขับรถไปวิกเตอร์วิลล์ 136 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 ผมชอบขับรถเที่ยว เดี๋ยวเตรียมของว่างให้ 137 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 อีกอย่างนึง 138 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 จะบ้าตาย ยังมีอีก 139 00:07:08,719 --> 00:07:11,930 ผมดูบันทึกการพิจารณาคดีของโมย่าทั้งคืน 140 00:07:11,931 --> 00:07:15,100 ปืนที่กลอรี่ซุกไว้แกะรอย ไปถึงร้านขายปืนในเวกัสได้ 141 00:07:15,101 --> 00:07:17,436 เจ้าของร้านชื่อบัดวิน เดลล์ 142 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 เขาให้การในคดีของโมย่าว่าเขาขายปืนให้โมย่า 143 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - ฉันว่าโกหกทั้งเพ - คืนนี้ไปตรวจดูให้ได้ไหม 144 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 ฉันอยากมีอะไรไปกล่อมโมย่า 145 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 ถ้าฉันไปตอนนี้ก็น่าจะถึงเวกัสภายในดินเนอร์ 146 00:07:28,614 --> 00:07:30,657 มิคกี้ หวังว่าคุณจะรู้นะว่าทําอะไรอยู่ 147 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 คุณกําลังแกว่งเท้าหาเสี้ยนตําตัวชัดๆ 148 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 โอเค เรามีลูกความสองคน 149 00:07:35,955 --> 00:07:38,790 คนนึงคือจูเลียน ที่จะติดคุก ข้อหาฆาตกรรมที่เขาไม่ได้ก่อ 150 00:07:38,791 --> 00:07:41,793 ถ้าเราไม่แก้ต่างให้เขา อีกคนคือกลอรี่ เดย์ส 151 00:07:41,794 --> 00:07:43,795 มีคนหลอกใช้เธอและเขี่ยเธอทิ้ง 152 00:07:43,796 --> 00:07:46,506 และเราต้องรับผิดชอบหาตัวการและเหตุผลซะ 153 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 เอาละ ไปทํางานกันเลย 154 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 โห โคตรสุด 155 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 ผมควรรีบไปก่อนรถจะติด 156 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 พาฉันไปเวกัสด้วยสิ 157 00:07:58,352 --> 00:07:59,769 ไม่ก็รีโน 158 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 หรือที่ไหนก็ได้นอกจากออฟฟิศนี้ 159 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 จะบ้าตาย 160 00:08:09,864 --> 00:08:11,448 นายมีแต่กล้ามทั้งตัว 161 00:08:11,449 --> 00:08:12,492 กินคาร์บบ้าง 162 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 ชิ้นนึงก็ได้ 163 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 ขอบคุณนะเจสสิก้า 164 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 (หมายค้นและคําให้การ) 165 00:08:48,361 --> 00:08:49,361 (ออฟบีทโปรดักชั่น) 166 00:08:49,362 --> 00:08:52,406 (จ่าย 15,000 ดอลลาร์ ให้กับบ.เล็ตส์แดนซ์จํากัด) 167 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 แย่ละ 168 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 เป็นอะไรไป 169 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 สิ่งที่มิคกี้ต้องดู 170 00:09:00,164 --> 00:09:01,456 เรื่องคดีของเราเหรอ 171 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 ไม่เกี่ยวกับคดีของเรา 172 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 นี่ 173 00:09:08,381 --> 00:09:12,509 ฉันกําลังค้นรายงาน คดีฆาตกรรมเก่าๆ อย่างที่บอก 174 00:09:12,510 --> 00:09:15,428 แปลว่าฉันไม่ได้ดู รายการไลฟ์กับเคลลี่และมาร์คแน่นอน 175 00:09:15,429 --> 00:09:18,723 ฉันแค่เปิดทิ้งไว้ระหว่างทํางาน 176 00:09:18,724 --> 00:09:20,809 เชื่อไหมว่ามีคนบอกว่าฉันหน้าเหมือนเคลลี่ 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 จะว่าไป นางก็สวยอยู่นะ 178 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 แต่นั่นไม่ใช่เรื่องสําคัญ สิ่งสําคัญคือสิ่งนี้ 179 00:09:31,320 --> 00:09:35,782 ชาวเมืองซิลเวอร์เลคถูกแทงตาย ที่ทางเดินป่าใกล้ๆ 180 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 ผู้ที่ถูกกล่าวหาว่าทําร้ายเธอ 181 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 คืออดีตสามีที่เพิ่งรับสารภาพว่าล่วงละเมิดภรรยา 182 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 แต่ได้รับการปล่อยตัวจากเรือนจําชั่วคราว 183 00:09:44,083 --> 00:09:46,335 - ชมข่าวเพิ่มเติมและ... - ให้ตายสิ 184 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 คุณรู้เรื่องนี้ไหม 185 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 ไม่ เธอ... ยกเลิกดินเนอร์เมื่อคืน 186 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 ทีนี้คุณก็รู้เหตุผลแล้ว คุณจะโทรหาเธอใช่ไหม 187 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 ไม่ เธอไม่อยากเจอผม ลอร์น่า 188 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 มิคกี้ เธอต้องเสียใจมากแน่ๆ 189 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 คุณควรโทรหาเธอนะ 190 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 อะไร 191 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 ไม่รู้สิ ลอร์น่า นั่นมันดูเป็นหน้าที่แฟนนะ 192 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 เธอพูดชัดเจนว่าเธอไม่ต้องการแบบนั้น 193 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 ทุกครั้งที่ผมรุกมากขึ้น เธอก็ผลักผมออกไป 194 00:10:23,205 --> 00:10:25,624 ผมไม่อยากทําให้เธออึดอัด 195 00:10:25,625 --> 00:10:27,500 จะบ้าตาย อายุปูนนี้แล้วนะ 196 00:10:27,501 --> 00:10:29,878 เธอยกเลิกดินเนอร์ แล้วคุณไม่ได้ถามเหตุผลเหรอ 197 00:10:29,879 --> 00:10:32,298 ผมส่งอิโมจิชูนิ้วโป้งให้เธอ 198 00:10:34,216 --> 00:10:36,509 - คุณส่งอิโมจิชูนิ้วโป้งให้เธอเนี่ยนะ - ใช่ 199 00:10:36,510 --> 00:10:39,179 รู้ใช่ไหมว่าสมัยนี้มันแปลว่าโกรธเงียบ 200 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 "โกรธเงียบ" ตรงไหน แปลว่า "โอเค" หรอก 201 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 แต่ไม่ใช่สําหรับหนุ่มสาว 202 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 ฟังนะ 203 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 มิคกี้ ฉันว่าคุณชอบเธอมากกว่าที่คุณแสดงออก 204 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 และฉันคิดว่าเธอก็ชอบคุณมากกว่าที่เธอแสดงออก 205 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 นี่ 206 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 โทรหาเธอซะ 207 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 แอนเดรีย ฟรีแมนค่ะ ฝากข้อความไว้นะ 208 00:11:18,177 --> 00:11:20,137 ถ้าคุณโชคดี ฉันจะโทรกลับ 209 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 ไงแอนดี้ ผมเอง มิคกี้ ฮอลเลอร์ 210 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 ผม... ฟังนะ ผมเห็นข่าวแล้ว ผมเสียใจด้วย 211 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 ผมแค่อยากบอกว่า 212 00:11:34,735 --> 00:11:37,904 ผมอยู่ตรงนี้ถ้าคุณอยากคุย 213 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 หรือถ้าคุณต้องการอะไร 214 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 แค่... 215 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 อืม หวังว่าคุณจะไม่เป็นไร 216 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 เอาละ โทรหาผมนะแอนดี้ บาย 217 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 บ้าเอ๊ย 218 00:11:51,460 --> 00:11:52,377 (มิคกี้ สายที่ไม่ได้รับ) 219 00:11:52,378 --> 00:11:53,379 (มิคกี้ ข้อความเสียง) 220 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 แอนเดรีย 221 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - วาเนสซ่า - คุณโอเคไหมคะ 222 00:11:59,385 --> 00:12:02,220 ไม่ตายหรอก คดีเชลบี้ถึงไหนแล้ว 223 00:12:02,221 --> 00:12:04,264 ฝ่ายจําเลยยื่นคําร้องให้เปิดเผยพยานหลักฐาน 224 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 พวกเขาขออีเมลของส.ส. 225 00:12:06,100 --> 00:12:09,144 เราส่งอีเมลทุกฉบับ ระหว่างส.ส.กับลูกความของเขาไปแล้ว 226 00:12:09,145 --> 00:12:10,729 จะเอาความลับทางราชการรึไง 227 00:12:10,730 --> 00:12:13,857 ไม่รู้ค่ะ แต่ผู้พิพากษาสวิดเลอร์ นัดไต่สวนพรุ่งนี้ 228 00:12:13,858 --> 00:12:15,275 โอเค 229 00:12:15,276 --> 00:12:19,363 ร่างบันทึกให้ฉันที สรุปกฎหมายคดีที่เกี่ยวข้องคร่าวๆ ฉันจะ... 230 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 ใครเหรอคะ 231 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 พ่อของเดโบราห์ กลาส 232 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 ฉันรู้สึก 233 00:12:33,377 --> 00:12:35,171 เสียใจด้วยจริงๆ กับการสูญเสียของคุณค่ะ 234 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 ถ้ามีอะไรที่ฉันหรือสํานักงานของฉันทําได้ 235 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 ขอบคุณ 236 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 ผมควรต้องไประบุตัวตนเธอ 237 00:12:48,559 --> 00:12:50,227 ผมยังทําใจไปไม่ได้ 238 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 - ฉันให้คนไปกับคุณได้ค่ะ - ไม่ 239 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 คุณมีลูกไหม คุณฟรีแมน 240 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 ไม่ค่ะ 241 00:13:05,785 --> 00:13:08,287 เด็บบี้กับผมไม่ได้สนิทกันเสมอไป 242 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 ยิ่งหลังจากที่แม่ของเธอตาย 243 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 บางครั้งผมก็คิดว่าเธอแต่งงานกับไอ้ชั่วนั่น เพื่อทําร้ายจิตใจผม 244 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 แต่หลังจากเธอทิ้งเขา 245 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 เราก็เริ่มสานสัมพันธ์กันใหม่ 246 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 มันดีมาก 247 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 ดีจริงๆ 248 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 ตอนนี้... 249 00:13:38,442 --> 00:13:41,277 ผมแค่ไม่เข้าใจ 250 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 ว่าทําไมเขาถึงถูกปล่อยออกจากคุก 251 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 มันเป็นข้อตกลงทั่วไป 252 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 เมื่อใครสารภาพผิด 253 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 พวกเขาจะได้รับอนุญาตให้ออกมา เมื่อมีเหตุผลสมควร 254 00:13:54,291 --> 00:13:56,252 แต่ต้องได้รับอนุญาตจากศาลเท่านั้น 255 00:13:56,752 --> 00:13:58,253 มีงานศพของครอบครัว 256 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 เธอกลัวเขาแทบตาย 257 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 เธอบอกว่าเธอจะย้ายไปอยู่รัฐอื่นถ้าเขาไม่ติดคุก 258 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 ผมบอกเธอ ผม... 259 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 ผมบอกเธอว่าไม่ต้องกังวล 260 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 เธอจะได้รับการคุ้มครอง 261 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 (เดลล์อาร์มส์แอนด์แทคติคอล) 262 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 ดีเสิร์ทอีเกิล เลือกดีนี่ 263 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 มีแรงหยุดมากกว่าปืนแม็กนั่ม แต่ใช้สะดวกเหมือนปืนกึ่งอัตโนมัติ 264 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 สวยไหมล่ะ 265 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ธรรมดาไปนิด 266 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 มีอะไรที่เตะตากว่านี้ไหม 267 00:15:45,486 --> 00:15:49,530 ตอนนี้เรามีแค่รุ่นเดียว แต่เราปรับแต่งได้ 268 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 ลายกะโหลกกับกระดูกไขว้ที่ด้ามปืน ตามใจคุณเลย 269 00:15:51,909 --> 00:15:56,580 ที่จริงมีคนบอกผมว่า พวกเขาซื้อดีเสิร์ทอีเกิลสั่งทําพิเศษจากร้านนี้ 270 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 ที่จริงนะ 271 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 กระบอกนี้เลย 272 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 คุ้นๆ ไหม 273 00:16:05,047 --> 00:16:06,422 คุณเป็นใครกันแน่ 274 00:16:06,423 --> 00:16:07,799 ผมเป็นแค่คนที่สนใจ 275 00:16:07,800 --> 00:16:11,804 ทํางานให้ทนายจําเลย ให้คนที่ถูกกล่าวหาว่าก่อเหตุฆาตกรรม 276 00:16:13,347 --> 00:16:14,430 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับผม 277 00:16:14,431 --> 00:16:17,810 คุณให้การว่าคุณขายปืนนั่น 278 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 ให้ผู้ชายคนนี้ 279 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 ที่มีใบขับขี่รัฐแอริโซนา 280 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 ใช้ชื่อว่าเรย์นัลโด ซานเต 281 00:16:25,526 --> 00:16:27,861 แต่นั่นไม่ใช่ชื่อจริงของเขาใช่ไหม 282 00:16:28,862 --> 00:16:32,156 เขาชื่อจริงว่าเฮกเตอร์ โมย่า พอนึกออกแล้วสินะ 283 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 เฮ่ย ไม่ว่าผมให้การไปว่าอะไร ก็เป็นเรื่องจริง 284 00:16:36,954 --> 00:16:40,498 อะไร คิดว่าผมอยากพัวพันกับคดีแก๊งค้ายาเหรอ 285 00:16:40,499 --> 00:16:43,419 ผมเป็นแค่เจ้าของธุรกิจเล็กๆ พยายามเอาตัวรอดไปวันๆ 286 00:16:43,919 --> 00:16:45,378 นั่นแหละที่คาใจผม 287 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 คนอย่างเฮกเตอร์ โมย่า หาปืนจากที่ไหนก็ได้ในโลกนี้ 288 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 แล้วเขามาซื้อปืนถึงที่นี่ทําไม 289 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 นี่ไม่ใช่ที่ที่คุณควรยั่วโมโหผมนะ 290 00:17:00,436 --> 00:17:04,106 ถ้าคุณไม่มีตราตํารวจ ผมก็ไม่มีอะไรจะพูดกับคุณ 291 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 ช่วยออกไปจากร้านผมได้แล้ว 292 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 - ขอบคุณ - เออ 293 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 เพิ่งไปเวกัสได้ชั่วโมงเดียวก็นอกใจฉันแล้วเหรอ 294 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 นั่นเมียของบัดวิน เดลล์ ที่รัก 295 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 ประวัติเขาสะอาด ผมเลยอยากให้คุณตรวจสอบประวัติเธอ 296 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 บัดวิน... ไม่ให้ความร่วมมือเท่าไหร่ 297 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 ถ้าเขาโกหกเพื่อเดมาร์โค ผมว่ามันต้องมีเหตุผล 298 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 ไม่ต้องค้นประวัติ ฉันก็ดูออกว่าเธอถือพีคาบู 299 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 คืออะไร กระเป๋าถือเหรอ แพงไหม 300 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 ถ้าเป็นของแท้นะ 301 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 ล็อกหน้าตาถูกต้อง ฉันว่าน่าจะของแท้ 302 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 เท่าไหร่ 303 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 เจ็ดหรือแปดพัน 304 00:17:47,983 --> 00:17:51,194 แต่ขึ้นอยู่กับว่าเป็นของวินเทจหรือใช้วัสดุอะไร 305 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 อาจจะราคาถึงสามหมื่นก็ได้ 306 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 สามหมื่นเหรอ 307 00:17:54,990 --> 00:17:56,699 แค่กระเป๋านะ ใช้ซุกหัวนอนก็ไม่ได้ 308 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 ฟังนะ ฉันก็อยากมีบ้านมากกว่า 309 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 แต่ถ้าได้เฟนดี ฉันก็ไม่ขัด 310 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 อยากให้ตรวจสอบประวัติเร็วแค่ไหน 311 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 ก่อนมอเตอร์ไซค์ผมจะกลายร่างเป็นฟักทองก็ดี 312 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 ลึกลับจัง 313 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 โอเค รักนะ บายค่ะ 314 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 สุดท้ายฉันก็ต้องปิดโทรศัพท์ 315 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 มันไม่หยุดหย่อนเลย 316 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 ฉันพยายามก้มหน้าก้มตาทํางาน แต่... 317 00:19:01,014 --> 00:19:03,475 วันนี้ฉันต้องพบกับพ่อของเดโบราห์ กลาส 318 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 เขาบินมาจากโอไฮโอ 319 00:19:07,646 --> 00:19:09,273 ผู้ชายคนนั้นเสียลูกสาวคนเดียวไป 320 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 แอนดี้ ผมเสียใจด้วยจริงๆ แต่มันไม่ใช่ความผิดของคุณ 321 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 อย่า อย่าเชียว 322 00:19:16,905 --> 00:19:19,073 อย่าบอกว่าไม่ใช่ความผิดของฉัน 323 00:19:19,074 --> 00:19:20,324 แต่มันไม่ใช่ 324 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 สามีเธอได้ประกันตัวออกมาใช่ไหม 325 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 อะไร เล่ามาสิแอนดี้ เกิดอะไรขึ้น 326 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 ฉันยังไม่ได้บอก... 327 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 ใครเรื่องนี้เลย 328 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 ฉันทําพลาด 329 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 ร้ายแรงมาก 330 00:20:03,577 --> 00:20:07,998 สามีของเดโบราห์ กลาส ถูกปล่อยตัวออกมาชั่วคราว 331 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 และฉันควรจะโทรไปบอกเธอ 332 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 คุณ... 333 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 ให้ตายสิแอนดี้ 334 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 ฉันกําลังจะโทรหาเธอพอดี 335 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 แล้วซัวเรสก็เข้ามาในห้องทํางานฉัน 336 00:20:24,389 --> 00:20:26,891 เริ่มพูดเรื่องการเลื่อนตําแหน่ง 337 00:20:26,892 --> 00:20:28,768 หัวหน้าหน่วยอาชญากรรมอุกฉกรรจ์ 338 00:20:28,769 --> 00:20:31,103 แล้วเราก็มีประชุมพนักงาน 339 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 จากนั้น... ฉันก็ลืมไปสนิท 340 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 วันนั้นฉันยุ่งมากมิคกี้ ฉันไม่ได้โทรบอกเธอ 341 00:20:40,113 --> 00:20:44,408 ถ้าฉันเตือนเธอ เธอคงระวังตัวไว้ 342 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 เธออาจจะหนีไปนอกเมือง เปลี่ยนกิจวัตรของเธอ... 343 00:20:47,496 --> 00:20:51,458 เธออาจจะไม่ทําสักอย่างก็ได้ ไม่มีทางรู้หรอก 344 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 ไม่เอาน่า อย่าทําแบบนี้กับตัวเอง แอนดี้ 345 00:20:56,046 --> 00:20:57,964 โอเค คุณทําพลาด 346 00:20:57,965 --> 00:21:00,132 คุณไม่มีทางรู้ล่วงหน้าได้ 347 00:21:00,133 --> 00:21:01,802 ฉันอยากเชื่ออย่างนั้น 348 00:21:03,512 --> 00:21:06,348 แอนดี้ สิ่งที่เราทํามันยุ่งยาก 349 00:21:07,057 --> 00:21:08,432 เราใส่ใจมากเกินไป 350 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 เชื่อสิ ตอนนี้ผมก็เจออย่างนั้นอยู่ 351 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 แต่เราเป็นทนาย เราไม่ใช่ซูเปอร์ฮีโร่ 352 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 บางครั้งเราก็ทําผิดพลาดบ้าง 353 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 ผิดไปคนเดียวเถอะ 354 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 โอเค นั่นแหละแอนดี้ที่ผมรู้จัก 355 00:21:26,285 --> 00:21:28,912 นี่อาจจะเป็นความผิดพลาดครั้งแรก และครั้งสุดท้ายของคุณก็ได้ 356 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 แจกฟรีนะ 357 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 เอาละทุกคน เอาละนะ ทอยแล้ว 358 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 ออกเก้านะ 359 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 ออกเจ็ด ลงเลย 360 00:22:25,927 --> 00:22:26,803 เรียงลูกได้ 361 00:22:27,220 --> 00:22:28,263 {\an8}(ไวลด์เวสต์คาสิโน แอมเบอร์) 362 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 กระเดือกไม่ลงเลยแฮะ 363 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 มีอะไรแรงกว่านี้ไหม แอมเบอร์ 364 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 อยากได้ของแรงกว่านี้ก็ต้องไปซื้อที่บาร์ 365 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 ถ้าผมไม่อยากได้เหล้าล่ะ 366 00:22:47,532 --> 00:22:48,699 ลานจอดรถ 367 00:22:48,700 --> 00:22:51,828 ตรงทางเข้าพนักงาน อีก 30 นาที 368 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 ถอยออกมาจากประตู มีกล้องวงจรปิด 369 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 ต้องเฝ้าด้วยเหรอ 370 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 คิดว่าฉันโง่รึไง ฉันไม่ได้ออกมาให้โกงนะ 371 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 สองร้อย สองถุง 350 372 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 ถามจริง 373 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 เข้าใจแล้วว่าคุณมีเงินซื้อกระเป๋าหรูๆ ได้ยังไง 374 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 มาซื้อหรือมาเล่นมุกกันแน่ 375 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 ไม่เอาสักอย่าง 376 00:23:27,155 --> 00:23:30,491 ผมกําลังตรวจสอบคําให้การไร้สาระ ที่สามีเฮงซวยของคุณให้ไว้ 377 00:23:30,492 --> 00:23:32,493 ในการพิจารณาคดีเมื่อสองสามปีก่อน 378 00:23:32,494 --> 00:23:34,328 เอาละ พอกันที 379 00:23:34,329 --> 00:23:37,164 ไม่ว่าคุณเป็นใครก็ไปลงนรกซะ 380 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 เจมส์ เดมาร์โค 381 00:23:39,960 --> 00:23:43,630 เขากดหัวคุณอยู่ใช่ไหม อยากโงหัวขึ้นรึเปล่า 382 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 คุยกับผมสิ 383 00:24:05,485 --> 00:24:07,446 ไง ตื่นเช้าจัง 384 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 ฉันมีนัดไต่สวนที่พลาดไม่ได้ ต้องกลับบ้านไปเปลี่ยนชุด 385 00:24:13,034 --> 00:24:15,286 แอนดี้ คุณก็รู้ว่าคุณขอเลื่อนไปก่อนได้ 386 00:24:15,287 --> 00:24:16,871 พักสักวันเถอะ 387 00:24:16,872 --> 00:24:18,832 คุณน่ารักมาก มิคกี้ แต่... 388 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 ฉันรับรองว่าฉันไม่เป็นไร 389 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 อีกอย่าง ฉันกลับไปทํางานจะดีที่สุด 390 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 ทําแล้วดีต่อใจ 391 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 ก็ได้ งั้นคืนนี้แวะมาสิ 392 00:24:32,679 --> 00:24:36,182 อยู่บ้าน ดูหนัง กินข้าวโพดคั่วกัน 393 00:24:36,183 --> 00:24:39,311 ไม่ใช้ไมโครเวฟ ผมจะทําบนเตาเลย ราดเนยเยอะๆ 394 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 โบราณมากนะ 395 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 และเป็น 396 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 พ่อบ้านมาก 397 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 รู้สึกยังไงล่ะ 398 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 ก็ไม่ขัดนะ 399 00:25:02,542 --> 00:25:03,710 ไว้ค่อยโทรหานะ 400 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 หวัดดี 401 00:25:25,398 --> 00:25:27,900 อ้าว หวัดดีลอร์น่า มีกาแฟร้อนๆ นะ 402 00:25:27,901 --> 00:25:30,694 ดีจัง เธอเข้ามาทําอะไรแต่เช้า 403 00:25:30,695 --> 00:25:33,781 ฉันมาค้นคว้าคดีเก่าๆ ของบิชอปแต่เช้า 404 00:25:33,782 --> 00:25:37,076 ฉันคัดให้เหลือแต่คดีที่วัลเลย์แล้ว พิมพ์ทุกอย่างที่เกี่ยวข้องจากหมายค้น 405 00:25:37,077 --> 00:25:38,827 แล้วใส่ในแฟ้มพวกนั้น 406 00:25:38,828 --> 00:25:40,663 ฉันค้นในคลังหนังสือพิมพ์ด้วย 407 00:25:40,664 --> 00:25:43,666 หาข่าวคดีฆาตกรรมที่บอกว่า บิชอปเห็นหัวหน้านักสืบ 408 00:25:43,667 --> 00:25:45,918 - ถามจริง - อือ 409 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 ดูนี่สิ 410 00:25:47,712 --> 00:25:50,464 ฉันคิดว่าจะมีคดีฆาตกรรมสักกี่คดีกันเชียว 411 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 กลายเป็นว่ามีเพียบเลย 412 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 นี่เกิดที่วัลเลย์หมดเลยเหรอ 413 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 คุณกับซิสโก้ควรเก็บไปคิดดูตอนหาซื้อบ้านนะ 414 00:25:58,306 --> 00:26:02,518 หมุดแดง ฆาตกรรมล้วนๆ หมุดน้ําเงิน ปล้น-ฆ่า หมุดเขียว พัวพันยาเสพติด 415 00:26:02,519 --> 00:26:05,437 ฉันใส่หมายเลขแต่ละคดีแล้ว และเริ่มบันทึกลงในสเปรดชีต 416 00:26:05,438 --> 00:26:07,314 เราจะได้ค้นหาง่ายๆ 417 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 เธอทําทั้งหมดนี่เช้านี้เหรอ 418 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 ฉันนอนไม่หลับเลยเข้ามาเช้าสุดๆ 419 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 เช้าขนาดไหน 420 00:26:16,491 --> 00:26:19,035 โอเค ฉันอาจจะไม่ได้กลับบ้าน 421 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 อิซซี่ เธอเป็นอะไรรึเปล่า 422 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 หมื่นห้าเหรอ นี่ค่าอะไร 423 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 ฉันให้รายการทีวีของแคทเช่าต่อสตูดิโอของฉัน 424 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 ใช่ แล้วมันเป็นปัญหาตรงไหน 425 00:26:39,222 --> 00:26:43,143 ไม่รู้สิ ฉันนึกว่าได้กลับไปหารักแรกแล้ว ไม่ใช่กลายเป็นเจ้าของห้องเช่า 426 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 บางครั้งฉันก็รู้สึกว่าชีวิตมันหาเรื่องให้ฉันตลอด 427 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 ฉันอาจจะยึดติดกับตัวตนฉันคนเก่า ที่ฉันต้องปล่อยวางซะ 428 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 หรือเธออาจจะกําลังหาทาง กลับไปเป็นตัวเองอีกครั้ง 429 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 และเธอจะหาทางได้ เธอแค่ต้องอยู่กับปัจจุบัน 430 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 เอ็ดดี้บอกว่าเลอบรอนพูดเอาไว้ ใช่ไหม 431 00:27:11,004 --> 00:27:12,130 เอาละ ทีนี้ 432 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 มาต่อเรื่องฆาตกรรมกัน 433 00:27:16,134 --> 00:27:19,720 กลายเป็นว่าเดมาร์โค เพื่อนของเราติดนิสัยเดิมๆ 434 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 เขาใช้ตราตํารวจทําให้คนจนตรอก 435 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 แล้วบังคับให้พวกเขาทํางานสกปรกให้ 436 00:27:25,810 --> 00:27:28,270 ลอร์น่าหาเจอว่าแอมเบอร์ เดลล์ 437 00:27:28,271 --> 00:27:31,607 ถูกจับข้อหาครอบครองยาเสพติด เพื่อจําหน่ายไม่กี่ปีก่อน 438 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 แต่พอป.ป.ส.เข้ามาเกี่ยวข้อง 439 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 คดีก็ไม่คืบหน้าเลย 440 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 ขอเดานะ เพราะสามีเธอตกลงจะโกหก เรื่องปืนที่การพิจารณาคดีของโมย่า 441 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 บิงโก แต่ฉันไม่แน่ใจว่า พวกเขาอยากให้การในคดีนี้ 442 00:27:44,579 --> 00:27:47,748 และถ้านายพยายามบังคับก็อาจจะยิ่งแย่ 443 00:27:47,749 --> 00:27:49,583 ไว้ค่อยกังวลเรื่องนั้นทีหลัง 444 00:27:49,584 --> 00:27:52,127 ตอนนี้ฉันใช้เรื่องนี้ให้โมย่าร่วมมือได้ 445 00:27:52,128 --> 00:27:53,212 ดีมาก ซิสโก้ 446 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 ไม่มีปัญหา โชคดี 447 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 อ้อมิค 448 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 ว่าไง 449 00:27:59,928 --> 00:28:01,595 ระวังตัวไว้ 450 00:28:01,596 --> 00:28:03,181 ได้ เสมอ 451 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 หิวไหมครับ 452 00:28:09,104 --> 00:28:10,521 ไม่เป็นไร ขอบใจ 453 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 แน่ใจนะ ผมมีของช่วยสงบสติคุณได้ 454 00:28:12,857 --> 00:28:14,526 มุกนี้ฉันเคยได้ยินมาแล้ว 455 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 แซนด์วิชเบคอนกับไข่จากเบเกิลโบรคเกอร์ 456 00:28:17,779 --> 00:28:19,655 ได้ยินว่าอร่อยที่สุดในแอลเอเลย 457 00:28:19,656 --> 00:28:23,158 ผมไม่ได้ถามใครที่ออฟฟิศ ไม่งั้นเถียงกันไม่จบ 458 00:28:23,159 --> 00:28:25,537 พวกคุณจริงจังกันสุดๆ เรื่องอาหาร 459 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 ใช่แล้ว 460 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 ฟังนะ 461 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 พอเราไปถึงที่นั่น 462 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 หวังว่าคุณจะไม่ว่าอะไร แต่ถ้าไม่แตกต่างอะไร 463 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 ผมอยากรอในรถมากกว่า 464 00:28:39,259 --> 00:28:40,759 คุกทําผมขนลุก 465 00:28:40,760 --> 00:28:45,140 ได้ ไม่ว่าเลยเอ็ดดี้ ถ้าทําได้ฉันก็อยากรอในรถเหมือนกัน 466 00:28:47,142 --> 00:28:50,645 ตอนผมหกขวบ แม่พาผมไปเยี่ยมฮอร์เฮ ญาติผม 467 00:28:51,813 --> 00:28:55,065 ผมกลัวมากจนขอเงินแม่ไปหยอดตู้กดขนมตลอด 468 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 ผมกินเลย์ไปห้าถุงได้ ตอนนี้ทนกลิ่นไม่ได้เลย 469 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 ขอถามอะไรหน่อยได้ไหมครับ 470 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 ถามเลย 471 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 คนที่ชื่อเฮกเตอร์ โมย่านี่ แน่ใจนะว่าคุณอยากช่วยเขาออกมา 472 00:29:14,210 --> 00:29:16,378 ฉันไม่มีทางเลือก เอ็ดดี้ 473 00:29:16,379 --> 00:29:20,383 ฉันต้องช่วยโมย่าจะได้ช่วยจูเลียน คดีทั้งหมดของเขาขึ้นอยู่กับมัน 474 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 แต่คนอย่างโมย่าทําพวกเราเสียชื่อ 475 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 แค่นี้ก็มีคนคิดว่าคนเชื้อสายละตินทุกคน เป็นอาชญากรมากพอแล้ว 476 00:29:30,393 --> 00:29:33,687 ใช่ ฟังนะ เฮกเตอร์ โมย่าไม่ใช่คนดีที่ไหน 477 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 แต่ไม่ว่ายังไง เขาก็ถูกใส่ความ 478 00:29:36,191 --> 00:29:39,234 ถ้าใครจะติดคุกตลอดชีวิต 479 00:29:39,235 --> 00:29:41,529 ก็ควรติดด้วยอาชญากรรมที่พวกเขาทําจริงๆ 480 00:29:42,405 --> 00:29:46,116 อาจจะใช่สําหรับคนส่วนใหญ่ แต่ในกรณีนี้ ใครสนล่ะ 481 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 ใคร... ฉันนี่แหละมีหน้าที่ต้องสน 482 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 ฉันถึงได้เป็นทนายจําเลย 483 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 แซนด์วิชเป็นไงบ้างครับ 484 00:29:56,795 --> 00:29:58,879 อร่อยมาก อย่าบอกลอร์น่าล่ะ 485 00:29:58,880 --> 00:30:01,216 เธอจะบอกว่าร้านมัวรี่ที่ซิลเวอร์เลคอร่อยกว่า 486 00:30:05,178 --> 00:30:08,347 เรายื่นเรื่องขอกับฝ่ายอัยการ ไปหลายครั้งแล้วครับท่าน 487 00:30:08,348 --> 00:30:11,183 และแม้ว่าพวกเขาส่งมอบหลักฐานบางอย่างให้ 488 00:30:11,184 --> 00:30:14,561 เห็นได้ชัดว่าพวกเขาไม่ปฏิบัติตามข้อบังคับ ในการเปิดเผยพยานหลักฐาน 489 00:30:14,562 --> 00:30:19,608 คุณฟรีแมนอ้างว่าเป็นความลับของทางราชการ 490 00:30:19,609 --> 00:30:22,236 แต่คดีฮิลล์ทําให้เห็นชัดเจนแล้วว่า 491 00:30:22,237 --> 00:30:25,155 หากไม่มีความจําเป็น จากหน่วยงานบังคับใช้กฎหมาย 492 00:30:25,156 --> 00:30:28,993 ย่อมไม่มีข้อยกเว้นในการยับยั้ง พยานหลักฐานจากฝ่ายจําเลย 493 00:30:29,494 --> 00:30:30,994 ท่านครับ นี่มันก็แค่... 494 00:30:30,995 --> 00:30:34,039 ความพยายามถ่วงเวลาอย่างโจ่งแจ้ง ของฝ่ายอัยการ 495 00:30:34,040 --> 00:30:37,793 ถ้าคุณฟรีแมนมีคําอธิบายอื่นที่เธอคัดค้านคําร้องนี้ 496 00:30:37,794 --> 00:30:40,128 เธอก็ยังไม่ได้บอกเหตุผลกับศาล 497 00:30:40,129 --> 00:30:42,590 แต่ผมสงสัยว่าเป็นเพราะเธอ... 498 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 คุณฟรีแมน คิดว่ายังไง 499 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 คุณฟรีแมน 500 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 ไหวรึเปล่า 501 00:30:58,857 --> 00:31:00,859 พักสักสิบนาทีนะ 502 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 แอนเดรีย คุณโอเคไหม 503 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 ถ้ามีเงินสดมากกว่า 70 ดอลลาร์ ก็ต้องฝากไว้ที่ฉัน 504 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 แจ็กเก็ต เข็มขัด เครื่องประดับอะไรก็ตาม ที่อาจทําให้เครื่องตรวจจับร้องได้ 505 00:31:28,595 --> 00:31:30,305 (บ. มอร์แกน) 506 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 คุณต้องหนีบไว้กับเข็มขัด 507 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 ถ้ารู้สึกว่าชีวิตตกอยู่ในอันตราย ดึงออกแล้วเราจะมาช่วย 508 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 ถ้าคุณมาสายไปล่ะ 509 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 เปิดประตู 510 00:32:03,796 --> 00:32:06,256 หวัดดีสไล ไม่ได้เจอกันซะนาน 511 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 ไม่นานพอ 512 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 สูทสวยนี่ 513 00:32:14,849 --> 00:32:16,392 แต่ของคุณดูไม่จืดเลย 514 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 คุณอยู่ในนี้เป็นไงบ้าง 515 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 ก็... 516 00:32:23,232 --> 00:32:25,317 ผมเคยมีลูกความที่ชอบอยู่ในคุก 517 00:32:25,318 --> 00:32:29,237 นึกว่าง่ายกว่าออกไปอยู่ข้างนอก มีอาหารกินสามมื้อ เสื้อผ้าสะอาด มีเตียงนอน 518 00:32:29,238 --> 00:32:30,155 ใช่ 519 00:32:30,156 --> 00:32:33,034 - ผมก็เคยมีลูกความอย่างนั้น - ผมไม่ใช่คนพวกนั้น 520 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 ที่นี่แม่งนรกบนดินชัดๆ 521 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 ผมเคยมีโต๊ะประจําที่วอเตอร์กริลล์ ทุกวันตอนบ่ายโมง 522 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 เรื่องหยุมหยิมนี่แหละที่คิดถึงที่สุด 523 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 ใช่ 524 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 อีกนานเท่าไหร่ 525 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 ขอคิดก่อน 341 วัน แต่ใครนับกัน 526 00:32:53,930 --> 00:32:56,182 ผมบอกละเอียดเป็นนาทียังได้ แต่... 527 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 ตอนนี้ผมสบายๆ ขึ้นแล้ว 528 00:33:02,689 --> 00:33:06,233 คุณคุยกับเฮกเตอร์ โมย่าเรื่องให้ผมร่วมทีมรึยัง 529 00:33:06,234 --> 00:33:10,278 ที่จริงก็คุยแล้ว เขาปล่อยให้ผมเป็นคนตัดสินใจ 530 00:33:10,279 --> 00:33:11,781 - จริงเหรอ - ใช่ 531 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 เล่าเรื่องเขามาหน่อย คุณกลายเป็นทนายความของเขาได้ยังไง 532 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 ตอนนี้ผมเป็นทนายความคนเดียวที่นี่ 533 00:33:25,753 --> 00:33:29,716 เขาเลยมาหาผม บอกว่าเขาโดนจัดฉาก ขอให้ผมช่วย 534 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 คุณเชื่อเรื่องของเขาเหรอ 535 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 คืองี้นะ 536 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 เขายอมรับเรื่องผงขาว 537 00:33:40,476 --> 00:33:43,186 และเรื่องอื่นๆ อีกเพียบที่คุณกับผมไม่อยากคิดถึง 538 00:33:43,187 --> 00:33:46,107 แต่เขาสาบานว่าปืนนั่นถูกเอามาซุกไว้ 539 00:33:46,899 --> 00:33:48,192 จะโกหกแค่เรื่องนั้นทําไม 540 00:33:49,318 --> 00:33:50,861 เขาบอกไหมว่าใครเป็นคนซุก 541 00:33:50,862 --> 00:33:53,448 เขานึกว่าเป็นฝีมือตํารวจ 542 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 แล้วเขาก็ถูกตํารวจแอลเอจับ 543 00:33:56,701 --> 00:33:58,869 หลังจากคุณทําข้อตกลงกับสํานักงานอัยการเขต 544 00:33:58,870 --> 00:34:01,288 คุณคงจําส่วนนั้นได้นะ 545 00:34:01,289 --> 00:34:04,583 แต่เฮกเตอร์ยังไม่รู้เรื่องนั้น เขารู้แค่ว่าอยู่ดีๆ ตํารวจก็บุกเข้าไป 546 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 เจอโคเคนที่โต๊ะข้างเตียง ปืนอยู่ใต้ฟูก 547 00:34:07,128 --> 00:34:08,962 ไม่ทันไรเอฟบีไอก็รับช่วงทําคดีต่อ 548 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 แล้วปุบปับชั่วพริบตา เขาก็ได้นอนคุกฟรีตลอดชีวิต 549 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 เขาตัดสินใจตอนไหนว่า เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับกลอรี่ เดยส์ 550 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 เพราะผมเอง 551 00:34:19,766 --> 00:34:23,310 ผมถามคําถาม ที่ทนายความเฮงซวยคนแรกของเขาไม่ได้ถาม 552 00:34:23,311 --> 00:34:25,020 ใครมีสิทธิ์เข้าถึงได้ 553 00:34:25,021 --> 00:34:29,275 กลายเป็นว่าลูกความสาวของคุณ ไม่ใช่โสเภณีคนเดียวที่ไปหาวิกเตอร์ 554 00:34:29,859 --> 00:34:32,527 - ทริน่า ทริกซ์ - ใช่ และคนอื่นๆ อีก 555 00:34:32,528 --> 00:34:35,155 ผมให้เพื่อนตรวจรายชื่อในระบบของตํารวจ 556 00:34:35,156 --> 00:34:39,327 กลอรี่เป็นคนเดียวที่โดนจับ สามวันก่อนเฮกเตอร์จะโดนด้วย 557 00:34:41,120 --> 00:34:43,830 คุณน่าจะรู้ว่าเฮกเตอร์ชอบกลอรี่ 558 00:34:43,831 --> 00:34:45,749 เขาไม่เชื่อว่าเธอซัดทอดเขา 559 00:34:45,750 --> 00:34:49,629 ส่วนผมคิดว่าเธอไม่มีทางเลือก ไม่ใช่เพราะข้อหานะ 560 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 มีคนขู่ให้เธอทํา เขาก็คิดอย่างนั้น 561 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 เดมาร์โค 562 00:35:01,432 --> 00:35:03,975 แล้วคุณตามหากลอรี่เจอได้ยังไง 563 00:35:03,976 --> 00:35:06,520 ถึงส่งหมายศาลให้เธอได้ เธอทั้งย้ายบ้าน เปลี่ยนชื่อ... 564 00:35:06,521 --> 00:35:08,647 ลูกชายผมไม่ได้หัวกลวงซะทีเดียว 565 00:35:08,648 --> 00:35:12,901 เขาเอารูปตอนเธอถูกจับกุม มาค้นหาตามเว็บสาวไซด์ไลน์ 566 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 ใช้เวลาแค่วันสองวัน แต่เขาก็หาเธอเจอ 567 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 เขาพิมพ์หน้าเว็บของเธอออกมา เอามาที่นี่ เฮกเตอร์ระบุตัวเธอ 568 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 คุณส่งหมายศาลให้เธอเมื่อไหร่ 569 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 จูเนียร์เป็นคนจัดการเรื่องพวกนั้น 570 00:35:24,664 --> 00:35:26,749 ใช่ ภายใต้การดูแลของคุณ 571 00:35:28,709 --> 00:35:31,796 พอคุณส่งหมายศาลแล้ว นานเท่าไหร่เธอถึงถูกฆ่า 572 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 ประมาณหนึ่งสัปดาห์ 573 00:35:47,019 --> 00:35:49,813 ลูกความผมไม่ได้ฆ่าเธอ สไล คุณต่างหาก 574 00:35:49,814 --> 00:35:52,524 คุณกับลูกชายของคุณพอคุณส่งหมายศาลให้เธอ 575 00:35:52,525 --> 00:35:54,359 เดมาร์โคเสี่ยงให้เธอขึ้นให้การไม่ได้ 576 00:35:54,360 --> 00:35:55,735 ผมไม่โง่นะ ฮอลเลอร์ 577 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 ลูกชายผมบอกคุณแล้วว่า หมายศาลนั่นเก็บเป็นความลับ 578 00:35:58,281 --> 00:36:01,116 ใช่ แต่สัปดาห์ต่อมา กลอรี่ก็ยังตายอยู่ดี 579 00:36:01,117 --> 00:36:03,493 ถ้าลูกชายคุณไม่รู้ว่า เป็นความลับหมายความว่าอะไร 580 00:36:03,494 --> 00:36:05,495 คุณก็ดันไปแหย่รังแตนเข้าแล้ว 581 00:36:05,496 --> 00:36:09,499 - คุณพูดจาไม่รู้เรื่องแล้ว - ผมรู้ดี คุณก็รู้ 582 00:36:09,500 --> 00:36:12,544 คิดว่าจะไม่มีใครสังเกตเหรอว่า คุณปลอมแปลงหมายศาลของเคนดัล 583 00:36:12,545 --> 00:36:14,588 คุณกังวลว่าเดมาร์โคจะเฝ้าดูศาลอยู่ 584 00:36:14,589 --> 00:36:17,757 เลยคิดว่าคุณกับลูกชายจะทําหมายศาลปลอม แล้วไม่โดนจับได้ 585 00:36:17,758 --> 00:36:19,217 เดมาร์โคก็จะรู้ไม่ทัน 586 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 พวกคุณสองคนแม่งงี่เง่าทําบรรลัยมาตั้งแต่แรก 587 00:36:22,263 --> 00:36:25,432 จะบอกอะไรให้นะฮอลเลอร์ ไปตายห่าซะ 588 00:36:25,433 --> 00:36:27,017 เอางั้นเป็นไง 589 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 แล้วลืมเรื่องโมย่าไปได้เลย คุณไม่ได้เจอเขาแน่ 590 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 นั่งลงสไล ผมยังพูดไม่จบ 591 00:36:33,941 --> 00:36:35,400 ถ้าคุณเดินออกไป รับรองได้เลย 592 00:36:35,401 --> 00:36:38,820 สภาเนติฯ ของรัฐจะเล่นงาน ทนายเงาของคุณเละไม่เหลือซาก 593 00:36:38,821 --> 00:36:42,116 ไหนๆ แล้ว พวกเขาอาจจะให้คุณอยู่ในนี้ต่ออีกหน่อย 594 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 ฟังดูเป็นไง 595 00:36:45,494 --> 00:36:48,038 กินไส้กรอกกับขนมปังขาวเป็นมื้อเที่ยง 596 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 ทุกวันตอนสิบโมงครึ่งไปอีกสองสามปี 597 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 โห นายแม่งโคตรกวนตีนจริงๆ 598 00:36:54,962 --> 00:36:56,671 ใช่ ฉันมันกวนตีน 599 00:36:56,672 --> 00:37:00,176 ยิ่งตอนที่ฉันมีลูกความบริสุทธิ์ โดนข้อหาฆาตกรรมอยู่ 600 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 สไล นายรู้ว่าจูเนียร์ไม่พร้อม 601 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 ถ้าไม่มีคนช่วย 602 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 เอาน่า 603 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 พร้อมไหม 604 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 พร้อม 605 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 ไม่ใช่ผม 606 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 เขา 607 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 ไปได้ 608 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 เปิดประตู 609 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 โชคดีละ 610 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 ลาก่อนเพื่อนยาก 611 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 ไม่ต้องใช้นี่แล้ว 612 00:38:56,208 --> 00:38:57,876 ไม่ต้องห่วงคุณฮอลเลอร์ 613 00:38:57,877 --> 00:39:00,379 อย่างที่เห็น ผมมีสิทธิพิเศษบางอย่างที่นี่ 614 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 อยู่กับผม คุณจะปลอดภัย 615 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 ขอบคุณ 616 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 หกเดือนก่อน ผมมีแผนจะสั่งฆ่าคุณอย่างทรมาน 617 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 ทั้งคุณและกลอรี่ เดย์ 618 00:39:11,557 --> 00:39:13,933 ที่ผมบอกคุณเรื่องนี้ก็เพราะ 619 00:39:13,934 --> 00:39:16,729 มีแต่คนโง่เท่านั้นที่คิดว่า ผมไม่มีแรงจูงใจจะทําแบบนั้น 620 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 แต่ผมไม่ได้ทํา 621 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 ถ้าผมทํา คุณสองคนคงหายตัวไปดื้อๆ 622 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 งั้นคงไม่ใช่คุณสินะ ที่เอางูหางกระดิ่งไปใส่ไว้บนเตียงผม 623 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 งูหางกระดิ่งไม่ใช่แนวผม 624 00:39:32,912 --> 00:39:35,205 แต่ถ้าทิ้งศพไว้กลางทะเลทราย 625 00:39:35,206 --> 00:39:37,749 ใครจะไปรู้ว่าจะมีอะไรคลานไปอยู่บนศพได้ 626 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 แล้วก็มีคนถ่ายรูป 627 00:39:39,543 --> 00:39:43,004 คุณก็จะได้ฉายาที่ไม่เคยขอ 628 00:39:43,005 --> 00:39:45,174 รู้ไว้นะว่า 629 00:39:46,133 --> 00:39:48,635 ปีที่แล้วผมแค่ทําหน้าที่ของตัวเอง 630 00:39:48,636 --> 00:39:51,096 แค่ปกป้องลูกความของผมสุดความสามารถ 631 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 กฎของคุณ กฎหมายของคุณ 632 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 ในโลกของผม ปากรั่วก็ต้องเจอดี 633 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 และพวกปากรั่วย่อมหายตัวไป 634 00:40:00,022 --> 00:40:01,941 บางครั้งทนายความพวกมันก็หายไปด้วย 635 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 แต่ตอนนี้เห็นว่าคุณมาเพื่อช่วยผม 636 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 ผมว่าคุณต้องการให้ผมช่วย 637 00:40:09,740 --> 00:40:11,366 ปืนที่พวกเขาพบในห้องนอนคุณ 638 00:40:11,367 --> 00:40:13,410 มันไม่ใช่ของคุณ และผมคิดว่าผมพิสูจน์ได้ 639 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 ไอ้ตอแหลนั่น 640 00:40:15,121 --> 00:40:18,582 ใช่ เขาโกหก เจมส์ เดมาร์โคจับเมียเขา ข้อหาขายโคเคน 641 00:40:19,083 --> 00:40:23,211 แทนที่จะจับเธอเข้าคุก เขาคิดว่า ให้เธอติดหนี้เขาจะมีประโยชน์กว่า 642 00:40:23,212 --> 00:40:24,630 เขาหลอกใช้คน 643 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 คุณกําลังเจอกับคนที่เล่นเกมอันตรายมาก 644 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 คุณเข้าใจความเสี่ยงนี้ไหม 645 00:40:32,179 --> 00:40:34,305 ผมเข้าใจว่าคนที่ทําแบบนี้กับคุณ 646 00:40:34,306 --> 00:40:37,934 จะทําทุกวิถีทาง เพื่อไม่ให้เรื่องของพวกเขาถูกเปิดโปง 647 00:40:37,935 --> 00:40:40,186 พวกเขาถึงฆ่ากลอรี่ เดย์ส 648 00:40:40,187 --> 00:40:45,191 เราจึงต้องระวังให้มาก จนกว่าเราจะเล่าเรื่องนี้ในการพิจารณาคดีได้ 649 00:40:45,192 --> 00:40:46,860 ทันทีที่เราเอาตัวพวกเขาขึ้นศาล 650 00:40:46,861 --> 00:40:49,946 พวกเขาก็จะซ่อนตัวอยู่หลังตราตํารวจได้ยากขึ้น 651 00:40:49,947 --> 00:40:52,700 พวกเขาจะต้องเปิดเผยตัวและตอบคําถามเรา 652 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 กลอเรีย 653 00:40:59,832 --> 00:41:01,333 เธอสําคัญกับคุณเหรอ 654 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 ผมเคยพยายามช่วยเธออยู่สักพัก แต่ผมล้มเหลว 655 00:41:08,549 --> 00:41:11,259 สิ่งสําคัญตอนนี้คือผมมีลูกความอยู่ในคุกของเขต 656 00:41:11,260 --> 00:41:14,137 เขาโดนกล่าวหาว่าฆ่าเธอ แต่เขาไม่ได้ทํา 657 00:41:14,138 --> 00:41:15,473 ผมทําให้พวกเขาผิดหวังไม่ได้ 658 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 ช่วยผม แล้วผมรับปากว่าจะช่วยคุณ 659 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 เข้าท่าไหม 660 00:41:24,982 --> 00:41:28,443 เฮกเตอร์ คุณรู้ไหมว่ากี่เปอร์เซ็นต์ ของคําร้องขอให้ปล่อยตัว 661 00:41:28,444 --> 00:41:30,362 ทําให้นักโทษได้ปล่อยตัวจริงๆ 662 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 หนึ่งจุดแปดเปอร์เซ็นต์ 663 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 ซิลเวสเตอร์ไม่เคยบอกเรื่องนี้ 664 00:41:36,368 --> 00:41:39,704 ซิลเวสเตอร์ไม่ใช่ทนายแล้ว เข้าใจไหม 665 00:41:39,705 --> 00:41:40,830 นั่นหมายถึงสองอย่าง 666 00:41:40,831 --> 00:41:43,708 หนึ่งคืออะไรก็ตามที่คุณบอกเขาในนี้ ไม่ได้รับการคุ้มครองตามสิทธิ์ 667 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 ไม่มีสิทธิพิเศษระหว่างทนายกับลูกความ เพราะไม่มีทนาย 668 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 และสอง แปลว่าทนายตัวจริงของคุณคือ ลูกชายของซิลเวสเตอร์ 669 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 ที่ไม่เข้าใจเลยว่าเขากําลังทําอะไรอยู่ 670 00:41:53,511 --> 00:41:55,429 ถ้าไม่มีผม คุณก็ไม่มีโอกาส 671 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 คุณต้องการอะไรจากผม 672 00:42:05,773 --> 00:42:06,941 แค่ความจริง 673 00:42:07,525 --> 00:42:11,694 ตํารวจพบบัตรประชาชนปลอม ในชื่อของเรย์นัลโด ซานเต 674 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 ที่บ้านเช่าของคุณ 675 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 ในการพิจารณาคดีของคุณ คุณบอกว่าบัตรถูกซุกไว้พร้อมกับปืน 676 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 แต่มันไม่จริงใช่ไหม 677 00:42:19,328 --> 00:42:21,454 บัตรเป็นของผม แต่ปืนไม่ใช่ 678 00:42:21,455 --> 00:42:24,457 คุณใช้บัตรนั้นตอนไปลอสแอนเจลิสครั้งก่อนใช่ไหม 679 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 ใช่ 680 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 และคุณได้เจอกลอรี่ เดย์สกับทริน่า ทริกซ์ ตอนไปแอลเอครั้งก่อนๆ รึเปล่า 681 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 ก่อนที่เธอจะปากโป้ง 682 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 กลอเรียเป็นคนโปรดของผม 683 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 โอเค 684 00:42:42,017 --> 00:42:43,434 ตอนนี้พอแค่นี้ก่อน 685 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 เราคงตกลงกันได้แล้วนะ 686 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 ตกลงตามนั้น 687 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 ได้ ดี ระวังตัวไว้ล่ะ 688 00:42:53,445 --> 00:42:55,572 อย่างที่บอก คนพวกนี้จะทําทุกวิถีทาง 689 00:42:55,573 --> 00:42:57,365 เพื่อไม่ให้เรื่องของพวกเขาถูกเปิดโปง 690 00:42:57,366 --> 00:42:58,575 คุณฮอลเลอร์ 691 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 ผมได้รับการคุ้มครองแล้ว 692 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 ทุกสายตาเฝ้ามองผมอยู่ตลอดเวลา 693 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 คอยดูว่าคุณก็มีละกัน 694 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 ได้ ผมจะติดต่อมา 695 00:43:22,683 --> 00:43:26,352 (เรือนจํากลาง - เอฟซีไอ วิกเตอร์วิลล์ ผู้มาเยือน) 696 00:43:26,353 --> 00:43:30,356 (แอนเดรีย) 697 00:43:30,357 --> 00:43:33,444 ผมมิคกี้ ฮอลเลอร์ ฝากข้อความไว้ครับ 698 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 ไง นี่แอนดี้นะ 699 00:43:40,242 --> 00:43:41,660 คืนนี้ฉันไปไม่ได้ 700 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 ฉันจะอธิบาย... ครั้งหน้าที่เจอกัน 701 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 โอเคนะ 702 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 โอเค 703 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 บาย 704 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 ฉันอ่านมาเยอะมากจนตาลายไปหมดแล้ว 705 00:44:12,024 --> 00:44:16,153 คําว่าหมายศาลน่าจะผิดกฎหมายนะ ยิ่งเห็นก็ยิ่งดูแปลกตา 706 00:44:17,029 --> 00:44:19,031 - เราต้องการกาแฟเพิ่ม - ฉันจัดการเอง 707 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 รู้ไหม ถึงงานนี้จะโหด 708 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 จะยิ่งแย่กว่านี้เยอะ ถ้าเธอไม่ได้เตรียมงานไว้ก่อน 709 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 ฉันซาบซึ้งมากนะ 710 00:44:33,921 --> 00:44:36,047 เธอเป็นคนมีระเบียบมาก 711 00:44:36,048 --> 00:44:38,257 ลิซ่าเป็นซิมป์สันคนโปรดของฉันมาแต่ไหนแต่ไร 712 00:44:38,258 --> 00:44:40,010 เป็นพรสวรรค์แอบแฝงอย่างนึงของฉัน 713 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 มอนต์โกเมอรี่กับวิกตอรี 714 00:44:48,143 --> 00:44:51,020 นี่อาจจะใช่ที่เราหาอยู่ มีการฆาตกรรมสองราย 715 00:44:51,021 --> 00:44:53,982 ที่ถนนมอนต์โกเมอรี ใกล้ทะเลสาบบัลโบอา 716 00:44:54,566 --> 00:44:57,318 ผู้ต้องสงสัยค้ายาสองคนที่เช่าบ้านอยู่ 717 00:44:57,319 --> 00:44:58,946 ดูสิว่านักสืบคนไหนทําคดีนี้ 718 00:44:59,863 --> 00:45:01,197 ไงคะคุณบิชอป 719 00:45:01,198 --> 00:45:05,952 คดียังไม่คลี่คลาย แต่เจอรูปนี้ ตอนค้นในหนังสือพิมพ์ด้วย 720 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 โควาบังก้า 721 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 มีใครพูดว่า "โควาบังก้า" เหรอ 722 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 ซิสโก้ 723 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 คุณไม่ได้หนีไปกับสาวเสิร์ฟจนได้ 724 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 ผมมองคุณคนเดียว ที่รัก 725 00:45:17,506 --> 00:45:18,673 มีข่าวดีเหรอ 726 00:45:18,674 --> 00:45:21,176 เราอาจจะเจอจุดเชื่อมโยง ของบิชอปกับเดมาร์โคแล้ว 727 00:45:21,760 --> 00:45:23,845 และคุณอาจจะเจอหนทางสู่หัวใจฉัน 728 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 แค่ของเล็กๆ น้อยๆ ผมซื้อมาฝากจากเวกัส 729 00:45:30,144 --> 00:45:31,519 ขอให้เป็นของปลอมนะ 730 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 ของปลอม แต่ไม่มีใครดูออกหรอกนอกจากคุณ 731 00:45:35,399 --> 00:45:36,900 ฉันไม่สนด้วยซ้ํา 732 00:45:38,360 --> 00:45:41,822 - อีกถุงนึงมีอะไรคะ - ผมมีกระเป๋ามาให้อิซซี่ด้วย 733 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 ไม่ใช่สไตล์ฉันเท่าไหร่ 734 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 โถ เจ้าผู้ด้อยศรัทธา 735 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 คุณรู้จักฉันจริงๆ 736 00:45:57,504 --> 00:45:59,297 - ขอบคุณค่ะ - มา ขอดูหน่อยว่าเจออะไร 737 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 ค่ะ 738 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 เอาละ... 739 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 แล้วตอนนี้ฮอร์เกอยู่ไหน 740 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 ครับ 741 00:46:12,269 --> 00:46:16,147 ญาตินาย คนที่นายไปเยี่ยมที่คุกตอนหกขวบ 742 00:46:16,148 --> 00:46:19,318 อ๋อ คุณคงโล่งใจ เขากลับตัวกลับใจแล้ว 743 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 ตอนนี้เขาเป็นช่างเครื่องที่เวอร์นอน แต่งงานแล้ว ไม่มีลูก 744 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 พวกเขาไปเที่ยวตลอดเวลา 745 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 ปีหน้าผมว่าจะไปคอสตาริกากับพวกเขา 746 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 ดีแล้วเอ็ดดี้ 747 00:46:35,542 --> 00:46:37,919 ขอโทษเรื่องที่ผมพูดก่อนหน้านี้นะครับ คุณฮอลเลอร์ 748 00:46:37,920 --> 00:46:41,548 ผมรู้ว่าคุณคงไม่ช่วยโมย่าหรอก ถ้าคุณไม่คิดให้ดีแล้ว 749 00:46:44,676 --> 00:46:47,720 ลอร์น่า สําเร็จแล้ว เฮกเตอร์ โมย่าเอาด้วย เราแค่ต้อง... 750 00:46:47,721 --> 00:46:51,265 อือๆ โอเค เอาเถอะมิคกี้ เราเชื่อมโยงบิชอปกับเดมาร์โคได้แล้ว 751 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 พูดจริงเหรอ 752 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 โคตรจริง 753 00:46:54,228 --> 00:46:56,854 ป.ป.ส.เป็นที่ปรึกษาคดีฆาตกรรมสองศพที่วัลเลย์ 754 00:46:56,855 --> 00:46:58,940 ที่บิชอปทําเมื่อสิบปีก่อน 755 00:46:58,941 --> 00:47:03,152 คนของฉันที่กรมตํารวจแอลเอยืนยันว่า เดมาร์โคมีชื่อเป็นคนประสานงาน 756 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 ดี ตอนนี้เราพิสูจน์ได้แล้วว่า พวกเขาติดต่อกันเมื่อสิบปีก่อน 757 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 แต่เราต้องพิสูจน์ว่าตอนนี้ก็ยังติดต่อกันอยู่ 758 00:47:09,493 --> 00:47:11,744 ใช่ แต่นั่นเป็นปัญหาของวันพรุ่งนี้ 759 00:47:11,745 --> 00:47:14,372 เราต้องพัก อิซซี่อยู่ที่นี่ทั้งคืนเลย 760 00:47:14,373 --> 00:47:16,582 ไม่ได้ เราไม่มีเวลาพักแล้ว ลอร์น่า 761 00:47:16,583 --> 00:47:19,418 คืนนั้นบิชอปไม่มีทางตามกลอรี่ไปเองได้ 762 00:47:19,419 --> 00:47:21,712 ไม่ว่ายังไง เดมาร์โคก็ต้องอยู่เบื้องหลัง 763 00:47:21,713 --> 00:47:23,382 เราต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 764 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 ก็ได้ เราจะขุดคุ้ยต่อไป 765 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 แต่ฉันจะสั่งซูชิเยอะๆ และคุณจะต้องเลี้ยง 766 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 ได้ เอาไงก็ได้ 767 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 อิสรภาพของจูเลียนขึ้นอยู่กับมัน ชีวิตเขาอาจขึ้นอยู่กับมัน 768 00:47:36,270 --> 00:47:37,937 - คุณฮอลเลอร์ - อย่าเพิ่ง เอ็ดดี้ 769 00:47:37,938 --> 00:47:39,564 เราจะกลับไปถึงประมาณหกโมง 770 00:47:39,565 --> 00:47:42,317 - คุณฮอลเลอร์ๆ - อย่าเพิ่งเอ็ดดี้ อะไร 771 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 มิคกี้ 772 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 มิคกี้ เป็นอะไรรึเปล่า 773 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 มิคกี้ 774 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 เกิดอะไรขึ้น 775 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 มิคกี้ 776 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 ตอบสิ 777 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 เอ็ดดี้ 778 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 เอ็ดดี้ 779 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 780 00:51:58,240 --> 00:52:02,869 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ