1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 ‫"ديبورا غلاس". لم أتصل بها.‬ 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 ‫أنهي هذه القضية لصالحنا.‬ ‫نحن لم نخض هذه المحادثة.‬ 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 ‫معظم هذه الحالات لا تحضر‬ ‫في عمل محاميّ الدفاع الجزائي.‬ 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 ‫لكنها تأتي في امتحان النقابة،‬ 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 ‫وعليّ أن أنجح فيه‬ ‫لكي أمارس العمل في الدفاع الجزائي.‬ 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,229 ‫هل تفقدت بريدك الإلكتروني؟‬ 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,230 ‫كنتم تعرفون أنني سأنجح.‬ 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 ‫نخب "لورنا".‬ 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,359 ‫"سام"، أتيت لأذكّرك بدينك الهائل.‬ 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,277 ‫أعمل على جمعه.‬ 11 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 ‫- ما رأيك أن نمحو كل شيء؟‬ ‫- ماذا تريدان مني؟‬ 12 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 ‫- هذا لك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 13 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 ‫- استدعاء لك.‬ ‫- "فال"، أتعمل بتقديم الاستدعاءات الآن؟‬ 14 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 ‫"(هيكتور مويا) ضد (آرثر رولينز)"‬ ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,538 ‫أنا أخوض محاكمة مقابل حياتي الآن.‬ 16 00:00:39,539 --> 00:00:41,999 ‫هذه ليست نظرية بل هناك مؤامرة فعلًا.‬ 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,125 ‫من "بيتر ستيرغوس"؟‬ 18 00:00:43,126 --> 00:00:44,835 ‫إنه الاسم الذي صادفته‬ 19 00:00:44,836 --> 00:00:47,296 ‫حين كنت أبحث‬ ‫عن صلة بين "نيل بيشوب" و"دي ماركو".‬ 20 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 ‫هل تقولين إن "دي ماركو"‬ ‫أجبر "غلوريا" على الوشاية بـ"مويا"؟‬ 21 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 ‫أكثر من هذا، أعطاها سلاحًا‬ ‫لكي تضعه في غرفة "مويا".‬ 22 00:00:53,053 --> 00:00:55,763 ‫- من أنت؟‬ ‫- عميل مكافحة المخدرات "جيمس دي ماركو".‬ 23 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 ‫هذه حرب وعليك اختيار‬ ‫الجانب الذي تدعمه فيها.‬ 24 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 ‫- يمكننا أن نتساعد.‬ ‫- ما الذي تقترحه؟‬ 25 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 ‫منذ الآن يا "سلاي"‬ ‫سنكون مستشارين لدى "هيكتور مويا".‬ 26 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 ‫سيد "هولر"؟‬ 27 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 ‫"إيدي"؟‬ 28 00:01:08,651 --> 00:01:12,905 ‫يموت كل من يحيطون بك.‬ ‫أكرهك، ولا أريد الحديث معك مجددًا.‬ 29 00:01:12,906 --> 00:01:15,032 ‫- هدية من "هيكتور مويا".‬ ‫- مقاومة للرصاص؟‬ 30 00:01:15,033 --> 00:01:18,994 ‫ومدرعة. نعم، إنه مرافق للسيارة.‬ ‫يريد "مويا" أن تكون محميًا طوال الوقت.‬ 31 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 ‫أنت بحاجة إلى سائق.‬ ‫وأنا لا أثق بأحد غيري لمرافقتك.‬ 32 00:01:21,664 --> 00:01:22,623 ‫هذا خطر جدًا.‬ 33 00:01:22,624 --> 00:01:24,625 ‫أعرف. ولهذا أحضرنا الدبابة والجندي.‬ 34 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 ‫- اخرج من السيارة.‬ ‫- لم تعتقلونه؟‬ 35 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 ‫- اسمه بلائحة الترحيل.‬ ‫- إنه "دي ماركو"، صحيح؟‬ 36 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 ‫تراجع وإلّا اعتقلناك معه.‬ 37 00:01:30,256 --> 00:01:34,052 ‫سأجد السافل الذي فعل هذا. سأجده وسأدفنه.‬ 38 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 ‫"جدول شهود قضية (لاكوس)"‬ 39 00:02:06,209 --> 00:02:07,335 ‫هل أنت بخير يا "إيزي"؟‬ 40 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 ‫نعم.‬ 41 00:02:10,505 --> 00:02:14,175 ‫لكنني أتوخى الحيطة فقط.‬ 42 00:02:17,053 --> 00:02:20,974 ‫حسنًا، أتفهّم‬ ‫إن لم تكوني مرتاحة في القيادة معي.‬ 43 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 ‫الحظ ليس رفيقي هذه الأيام.‬ 44 00:02:27,897 --> 00:02:32,109 ‫ولكن على الجانب المشرق،‬ ‫بين هذه السيارة وحراسنا الجدد...‬ 45 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 ‫ما الذي قد يسوء، صحيح؟‬ 46 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 ‫"رسالة جديدة من (لورنا)"‬ 47 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 ‫"نشرت (هيلي هولر) صورة"‬ 48 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 ‫"(إنستغرام)، (هيلي هيلي)"‬ 49 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 ‫"لا تُوجد منشورات حتى الآن"‬ 50 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 ‫"إيزي"؟‬ 51 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 ‫أنا على صفحة "هيلي" ولا أرى صورها.‬ 52 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 ‫مكتوب أنه لا تُوجد صور.‬ 53 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 ‫أظن أنها حظرتك.‬ 54 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 ‫لا، وضعت إعجابًا على صورتها قبل خمس ثوان...‬ 55 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 ‫يبدو أنك ذكّرتها لكي تحظرك.‬ 56 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 ‫تحظرني؟ ماذا تقولين؟‬ 57 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 ‫متى ستتوقف عن معاقبتي؟‬ 58 00:03:21,242 --> 00:03:24,578 ‫دفاعًا عنها، معظم المراهقين لا يسعدهم‬ 59 00:03:24,579 --> 00:03:27,414 ‫أن يتابعهم آباؤهم على وسائل التواصل،‬ 60 00:03:27,415 --> 00:03:29,291 ‫حتى ولو كانوا يتحادثون معهم.‬ 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,794 ‫لقد دمّرت هذه القضية حياتي.‬ 62 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 ‫ولهذا فيجب أن يجري‬ ‫هذا اليوم بأفضل سبيل ممكن.‬ 63 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 ‫لماذا؟ ماذا يحدث اليوم؟‬ 64 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 ‫أريد وضع عميل مكافحة المخدرات‬ ‫"دي ماركو" على منصة الشهود.‬ 65 00:03:41,429 --> 00:03:45,850 ‫ولكن القاضية لن تسمح لي بهذا‬ ‫إلّا إذا أظهرت صلته بالقضية.‬ 66 00:03:46,976 --> 00:03:50,312 ‫وهذا سبب طلبنا للشهود الآخرين.‬ ‫مثل حلقة متسلسلة.‬ 67 00:03:50,313 --> 00:03:53,273 ‫يضع كل شاهد لبنةً لنصل إلى الشاهد التالي.‬ 68 00:03:53,274 --> 00:03:55,068 ‫"فال" سيوصلنا إلى "سلاي" الابن.‬ 69 00:03:55,693 --> 00:03:59,405 ‫و"سلاي" الابن سيوصلنا إلى "ترينا".‬ ‫ونأمل أن نصل منها إلى "دي ماركو".‬ 70 00:04:02,492 --> 00:04:05,452 ‫تبًا، "لورنا"، أنا آسف، قبل أن تبدئي...‬ 71 00:04:05,453 --> 00:04:08,538 ‫هل عليّ تغيير اسمي في هاتفك‬ ‫إلى "أندريا" لكي تردّ عليّ؟‬ 72 00:04:08,539 --> 00:04:11,124 ‫نعم، آسف. لقد تشوش انتباهي. ما الأمر؟‬ 73 00:04:11,125 --> 00:04:14,461 ‫فاتني اتصال من القاضية "تورنر".‬ ‫ستبدأ المحاكمة قبل ساعة من موعدها اليوم.‬ 74 00:04:14,462 --> 00:04:16,004 ‫نعم، اتصلوا بي كذلك.‬ 75 00:04:16,005 --> 00:04:17,047 ‫ويحك!‬ 76 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 ‫ليتك أخبرتني بهذا. ظننت أنني سأتأخر.‬ 77 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 ‫هذا أول يوم لي كمحامية حقيقية،‬ ‫وأحتاج إلى وقت للاستعداد.‬ 78 00:04:23,846 --> 00:04:29,142 ‫أقصد أنني أردت اختيار البذلة المناسبة...‬ ‫والحذاء العالي، وقد فعلت.‬ 79 00:04:29,143 --> 00:04:30,852 ‫أنا على بعد شارعين، كم تبعد أنت؟‬ 80 00:04:30,853 --> 00:04:33,605 ‫سأتوقف في مكان أولًا، لكن هذا غير مهم.‬ 81 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 ‫أريد منك أن تفعلي شيئًا أولًا.‬ 82 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 ‫اعتُقل أحد موكلينا، وجلسة الاتهام اليوم.‬ 83 00:04:39,237 --> 00:04:41,405 ‫إنه في سجن المحكمة.‬ 84 00:04:41,406 --> 00:04:42,906 ‫كيف ستتدبر حضورها؟‬ 85 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 ‫لن أفعل، أنت ستذهبين.‬ ‫تهانينا، هذه أول قضية لك.‬ 86 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 ‫ماذا؟ من هو الموكل؟‬ 87 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 ‫الموكل هو... "دانييل فاريلا".‬ 88 00:04:53,293 --> 00:04:56,378 ‫"دانييل فاريلا"؟ لا أعرف هذا الاسم.‬ ‫هل هو موكل لدينا؟‬ 89 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 ‫- صحيح، آسف يا "لورنا".‬ ‫- "ميكي".‬ 90 00:04:58,548 --> 00:05:00,841 ‫الخط ينقطع. نحن ندخل في نفق.‬ 91 00:05:00,842 --> 00:05:02,301 ‫- "ميك".‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 92 00:05:02,302 --> 00:05:04,637 ‫أتظنني لم أفهم ما فعلته؟‬ 93 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 ‫"سام سكيلز" اللعين؟‬ 94 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 ‫"محامي الـ(لينكولن)"‬ 95 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 ‫حسنًا، ماذا فعلت هذه المرة يا "سام"؟‬ 96 00:05:38,921 --> 00:05:42,008 ‫أو أقصد السيد "فاريلا".‬ 97 00:05:42,592 --> 00:05:44,886 ‫ماذا؟ أنا إسباني بنسبة واحد إلى عشرة.‬ 98 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 ‫وأحتاج إلى هويات متعددة في مجال عملي.‬ 99 00:05:49,057 --> 00:05:50,849 ‫هناك الكثير من المجانين حولنا.‬ 100 00:05:50,850 --> 00:05:56,188 ‫وأنا لم أفعل شيئًا‬ ‫سوى المساهمة بتحسين الاقتصاد المحلي.‬ 101 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- "سام".‬ 102 00:05:57,857 --> 00:06:01,985 ‫حسنًا، لا بأس. أولًا، هذا ليس عملي الأساسي.‬ 103 00:06:01,986 --> 00:06:04,822 ‫كنت أفعل هذا كعمل خيريّ جانبيّ.‬ 104 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 ‫لديّ مشروع أكثر ربحًا بكثير.‬ 105 00:06:08,826 --> 00:06:11,244 ‫لا، لا أريد أن أعرف شيئًا عنه.‬ 106 00:06:11,245 --> 00:06:14,831 ‫أنت تدين لنا بمبلغ طائل.‬ ‫أرجوك ارتكب جريمة واحدة كل مرة.‬ 107 00:06:14,832 --> 00:06:16,666 ‫انتظري، عمّ تتحدثين؟‬ 108 00:06:16,667 --> 00:06:19,545 ‫ظننت أننا سوّينا الدين بعد مهمة المعرض.‬ 109 00:06:20,254 --> 00:06:21,755 ‫كانت تلك فاتورة واحدة.‬ 110 00:06:21,756 --> 00:06:25,801 ‫هراء! أين التزامك الأخلاقي؟‬ 111 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 ‫لا أعرف يا "سام"، لم لا تسأل...‬ 112 00:06:28,096 --> 00:06:29,179 ‫دعني أفكر.‬ 113 00:06:29,180 --> 00:06:30,138 ‫..."بيني بيتس".‬ 114 00:06:30,139 --> 00:06:33,392 ‫أو "فرانسوا دوبون".‬ 115 00:06:33,393 --> 00:06:35,102 ‫أو شخصيتي المفضلة.‬ 116 00:06:35,103 --> 00:06:36,187 ‫..."غانتر شميدت"؟‬ 117 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 ‫أخبرني بسبب وجودك هنا.‬ 118 00:06:41,359 --> 00:06:43,820 ‫كما تعلمين،‬ 119 00:06:44,821 --> 00:06:46,780 ‫هناك اضطرابات بين العمال حاليًا.‬ 120 00:06:46,781 --> 00:06:49,241 ‫هناك إضرابات في كل "لوس أنجلوس".‬ 121 00:06:49,242 --> 00:06:50,951 ‫والناس في أشد الحاجة.‬ 122 00:06:50,952 --> 00:06:56,457 ‫ولهذا بدأت أجمع المال‬ ‫لأشتري بطاقات الخضار للعمال المضربين.‬ 123 00:06:57,208 --> 00:07:00,794 ‫اعتبرتها طريقة لردّ الجميل.‬ 124 00:07:00,795 --> 00:07:02,671 ‫وبعد؟‬ 125 00:07:02,672 --> 00:07:05,257 ‫لا شيء، كان العمل يسير جيدًا.‬ 126 00:07:05,258 --> 00:07:09,553 ‫تبرعت بـ100 ألف دولار كبطاقات هدايا.‬ ‫وانظري أين أوصلتني.‬ 127 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 ‫تبرعت بـ100 ألف؟‬ 128 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 ‫"سام"، كم دولارًا جمعت؟‬ 129 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 ‫ربما... ثلاثة؟‬ 130 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 ‫300 ألف دولار؟‬ ‫أي أنك احتفظت بـ200 ألف لنفسك.‬ 131 00:07:22,817 --> 00:07:27,737 ‫يستفيد الجميع من أرباح عملهم.‬ ‫هذه رسوم إدارية، نفقات جانبية.‬ 132 00:07:27,738 --> 00:07:31,700 ‫أي نفقات؟ أنت تعمل مع حاسوب محمول.‬ ‫يجدر بك أن تبقى في السجن يا "سام".‬ 133 00:07:31,701 --> 00:07:32,909 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 134 00:07:32,910 --> 00:07:37,790 ‫أرجوك، أخرجيني من هنا.‬ ‫أنا هنا منذ يومين كاملين.‬ 135 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 ‫أرجوك.‬ 136 00:07:48,301 --> 00:07:50,594 ‫"ليغال"، اخترت أسوأ وقت لتُطرد.‬ 137 00:07:50,595 --> 00:07:52,888 ‫أنا في خضمّ المحاكمة. ماذا فعلت؟‬ 138 00:07:52,889 --> 00:07:56,558 ‫لا شيء، طردوني بلا سابق إنذار.‬ 139 00:07:56,559 --> 00:07:59,352 ‫رفض السيد "سيغل"‬ ‫حضور مواعيد إعادة التأهيل.‬ 140 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 ‫- ماذا؟ بحقك يا "ليغال".‬ ‫- وهو يتجادل دائمًا مع الطاقم.‬ 141 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 ‫ووجدنا عشرات مغلفات‬ ‫شطائر الوجبات الخارجية في غرفته.‬ 142 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 ‫شطائر؟ من أعطاه الشطائر؟‬ 143 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 ‫اسمعي، ألا يمكنكم توجيه تنبيه مثلًا؟‬ ‫الوقت الآن ليس ملائمًا.‬ 144 00:08:11,949 --> 00:08:16,703 ‫كما رمى طبقًا من التشيز كيك‬ ‫في وجه المعالجة الفيزيائية.‬ 145 00:08:16,704 --> 00:08:18,914 ‫- أحتمي بالبند الخامس.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:08:18,915 --> 00:08:22,626 ‫"ليغال"، ستصحبك "إيزي" إلى المنزل‬ 147 00:08:22,627 --> 00:08:24,961 ‫بعد أن توصلني إلى المحكمة.‬ 148 00:08:24,962 --> 00:08:27,088 ‫ابق هناك حتى تجد منزلًا آخر.‬ 149 00:08:27,089 --> 00:08:28,465 ‫تشيز كيك؟ حقًا؟‬ 150 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 ‫إن اعتبرتها كذلك.‬ 151 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 ‫سيارة جديدة فاخرة.‬ 152 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 ‫ما قصة سائقي الدراجات النارية؟‬ 153 00:08:36,307 --> 00:08:37,850 ‫سأشرح لك فيما بعد.‬ 154 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 ‫- تفضل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 155 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 ‫هل لديكم حبات حلوى بالتوت؟‬ 156 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 157 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 ‫لا أعرف.‬ 158 00:09:15,763 --> 00:09:18,807 ‫احتيال عبر الإنترنت، سرقة تحت ذرائع مزيفة.‬ 159 00:09:18,808 --> 00:09:21,476 ‫قد يُسجن "سام" ثلاث سنوات.‬ 160 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 ‫هذه إحدى مخاطر المهنة لمحتال مثله.‬ 161 00:09:24,939 --> 00:09:27,816 ‫وقد أعادوا تعيين قاضي الاتهام في مكان آخر.‬ 162 00:09:27,817 --> 00:09:31,403 ‫ستستلم القاضية "كونر" مكانه هنا.‬ ‫لا يسبقها أحد في عمل الخير.‬ 163 00:09:31,404 --> 00:09:34,573 ‫إنها عضو مجلس إدارة مستشفى الأطفال‬ 164 00:09:34,574 --> 00:09:37,409 ‫وشريكة رئيسة في جمعية‬ ‫أصدقاء كبار السن في "لوس أنجلوس"،‬ 165 00:09:37,410 --> 00:09:39,744 ‫ومتطوعة في جمعية منع القسوة مع الحيوان.‬ 166 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 ‫إنها قائمة الأحلام‬ ‫لكل من يستهدفهم "سام" بحيله.‬ 167 00:09:42,873 --> 00:09:45,083 ‫أحتاج إلى حظ مطلق لأخرجه بكفالة.‬ 168 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 ‫أنت أذكى شخص أعرفه يا عزيزتي.‬ 169 00:09:48,796 --> 00:09:50,881 ‫وإن كان هناك من سيجد حلًا،‬ 170 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 ‫فقد سبق ووجدته أنت.‬ 171 00:09:55,136 --> 00:09:59,307 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لأصبح محامية.‬ 172 00:10:00,016 --> 00:10:03,351 ‫وعليّ الآن أن أعوّض الوقت الذي فاتني.‬ 173 00:10:03,352 --> 00:10:06,896 ‫إن فشلت قبل أن تبدأ مسيرتي حتى،‬ 174 00:10:06,897 --> 00:10:10,275 ‫فكيف سنجمع ثمن منزل غير شقتنا تلك؟‬ 175 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 ‫حيث يتسرب دخان غليون جارنا‬ ‫عبر منافذ التهوية‬ 176 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 ‫وأظن أن "ويستون" ينتشي منها.‬ 177 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 ‫عزيزتي.‬ 178 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 ‫عزيزتي.‬ 179 00:10:25,249 --> 00:10:27,335 ‫عزيزتي، هذه أول قضية لك.‬ 180 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 ‫لذا فخففي انتقادك لزوجتي قليلًا.‬ 181 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 ‫منذ متى وهو نائم؟‬ 182 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 ‫هل أنت بخير؟‬ 183 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 ‫هل تأكل جيدًا؟‬ 184 00:11:15,383 --> 00:11:18,343 ‫آكل ما يمكنني احتماله‬ ‫من مطبخ السجن الفاخر.‬ 185 00:11:18,344 --> 00:11:20,554 ‫عليك أن تأكل يا "جوليان".‬ 186 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 ‫تحتاج إلى الحفاظ على قوتك.‬ 187 00:11:23,766 --> 00:11:26,560 ‫سأطلب من خياطي تعديل عدد من بذلاتك.‬ 188 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 ‫شكرًا لك يا "ميكي".‬ 189 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 ‫حظًا موفقًا اليوم.‬ 190 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 ‫أتى دورك يا "هولر".‬ 191 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 ‫اخترت اتباع نظرية المؤامرة إذًا؟‬ 192 00:11:42,493 --> 00:11:44,495 ‫آمل أنك تدرك ما تفعله.‬ 193 00:11:45,204 --> 00:11:49,416 ‫شكرًا لكم جميعًا على توفير الوقت‬ ‫ودقة مجيئكم في هذا الصباح.‬ 194 00:11:49,417 --> 00:11:53,044 ‫نأمل أن تعود كافة المصاعد‬ ‫إلى العمل في الأسبوع المقبل.‬ 195 00:11:53,045 --> 00:11:56,631 ‫حسنًا، فلنبدأ يا سيد "هولر"،‬ ‫يمكنك استدعاء شاهدك الأول.‬ 196 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ ‫يستدعي الدفاع "فرانك فالنزويلا".‬ 197 00:12:01,512 --> 00:12:04,514 ‫سيد "فالنزويلا"،‬ ‫هلّا تخبر هيئة المحلفين عن عملك؟‬ 198 00:12:04,515 --> 00:12:07,809 ‫أملك رخصة حكومية لمنح سندات الكفالة.‬ 199 00:12:07,810 --> 00:12:09,853 ‫كما أنني أحمل رخصة محقق خاص،‬ 200 00:12:09,854 --> 00:12:11,855 ‫وأستخدمها في الاستدعاء.‬ 201 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 ‫الاستدعاء، اشرح لهيئة المحلفين‬ ‫معنى هذا من فضلك.‬ 202 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 ‫حين يواجه الناس قضايا بحقهم مثلًا،‬ 203 00:12:17,153 --> 00:12:21,030 ‫ويحتاج المحامون‬ ‫إلى إرسال مذكرات استدعاء للشهود،‬ 204 00:12:21,031 --> 00:12:22,407 ‫أنا أوصل المذكّرات للشهود.‬ 205 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 ‫هل سلّمت مذكرة استدعاء‬ ‫إلى الضحية "غلوريا دايتون"؟‬ 206 00:12:26,412 --> 00:12:27,662 ‫نعم، فعلت.‬ 207 00:12:27,663 --> 00:12:28,831 ‫متى حدث هذا؟‬ 208 00:12:29,457 --> 00:12:32,125 ‫يوم الاثنين‬ ‫الثالث من أغسطس في الساعة 6:06 مساء‬ 209 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 ‫أمام مبنى شقتها.‬ 210 00:12:34,754 --> 00:12:37,547 ‫ذكرت لنا مكانًا وموعدًا دقيقًا.‬ 211 00:12:37,548 --> 00:12:39,007 ‫كيف لك أن تعرف التفاصيل؟‬ 212 00:12:39,008 --> 00:12:41,968 ‫لأنني ألتقط صورة مختومة بالموعد والتاريخ‬ 213 00:12:41,969 --> 00:12:43,471 ‫لكي أثبت أنني أوصلت المذكرة.‬ 214 00:12:44,472 --> 00:12:48,975 ‫إذًا فقد التقطت صورة للآنسة "دايتون"‬ ‫حين سلّمتها مذكرة الاستدعاء؟‬ 215 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 ‫هذا صحيح.‬ 216 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 ‫دليل الدفاع "أيه" يا حضرة القاضية.‬ 217 00:12:55,858 --> 00:12:58,693 ‫يا حضرة القاضية، يصادق الادعاء مباشرةً‬ 218 00:12:58,694 --> 00:13:01,988 ‫على أن "فرانك فالنزويلا"‬ ‫سلّم المذكرة إلى "غلوريا دايتون".‬ 219 00:13:01,989 --> 00:13:03,281 ‫لا داعي لعرض الصورة.‬ 220 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 ‫أقدّر اقتراح الادعاء،‬ 221 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 ‫ولكنني أرى أن من المهم‬ ‫أن يرى المحلفون الصورة يا حضرة القاضية.‬ 222 00:13:08,537 --> 00:13:12,499 ‫إلّا إن كان الادعاء يتحفّظ‬ ‫على عرض صورة الضحية لسبب ما.‬ 223 00:13:12,500 --> 00:13:14,918 ‫يمكنك عرض الصورة‬ ‫على هيئة المحلفين، سيد "هولر".‬ 224 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 ‫شكرًا، حضرة القاضية.‬ 225 00:13:19,215 --> 00:13:21,007 ‫سيد "فالنزويلا"، أهذه الصورة‬ ‫التي التقطتها للآنسة "دايتون"‬ 226 00:13:21,008 --> 00:13:22,300 ‫"الخميس 3 أغسطس‬ ‫الساعة 6:06 مساء"‬ 227 00:13:22,301 --> 00:13:23,468 ‫بعد تسليم المذكرة؟‬ 228 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 ‫- نعم، هذه هي.‬ ‫- من أرسلك لتسلّمها المذكرة؟‬ 229 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 ‫ومن أجل أي قضية؟‬ 230 00:13:28,140 --> 00:13:30,517 ‫كنت أعمل لصالح محام‬ ‫يُدعى "سيلفستر فونارو" الابن‬ 231 00:13:30,518 --> 00:13:33,853 ‫في اعتراض على إدانة‬ ‫رفعها "مويا" ضد "رولينز".‬ 232 00:13:33,854 --> 00:13:35,104 ‫اعتراض على الإدانة.‬ 233 00:13:35,105 --> 00:13:38,900 ‫إنه طلب قضائي يتقدم به السجين‬ ‫حين يدّعي أن سجنه غير قانوني، صحيح؟‬ 234 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 ‫نعم، "رولينز"‬ ‫هو آمر سجن "فيكتورفيل" الفيدرالي.‬ 235 00:13:42,029 --> 00:13:46,491 ‫فهمت، وهل تعرف أساس‬ ‫طلب الاعتراض على الإدانة؟‬ 236 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 ‫نعم، "هيكتور مويا"‬ ‫محكوم بالسجن المؤبد في قضية...‬ 237 00:13:49,495 --> 00:13:52,414 ‫اعتراض يا حضرة القاضية.‬ ‫هل يمكننا التقدم من المنصة؟‬ 238 00:13:55,251 --> 00:13:56,918 ‫ما سبب اعتراضك يا سيد "فورسايث"؟‬ 239 00:13:56,919 --> 00:14:00,839 ‫عدم الارتباط كمثال.‬ ‫ماذا يجري هنا يا حضرة القاضية؟‬ 240 00:14:00,840 --> 00:14:03,091 ‫يحاول السيد "هولر" أن يدفن هذه القضية‬ 241 00:14:03,092 --> 00:14:05,176 ‫ويورطنا في قضية أخرى مختلفة.‬ 242 00:14:05,177 --> 00:14:08,137 ‫حضرة القاضية، محتوى مذكرة الاستدعاء‬ ‫التي تسلّمتها الآنسة "دايتون"‬ 243 00:14:08,138 --> 00:14:10,014 ‫مرتبط ارتباطًا وثيقًا بالمحاكمة.‬ 244 00:14:10,015 --> 00:14:12,308 ‫ونحن نعتقد أنها الدافع في مقتلها.‬ 245 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 246 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 ‫هذا هو أساس دفاعنا.‬ 247 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 ‫يمكنني تقديم نسخة رسمية‬ ‫من الاعتراض على الإدانة لك.‬ 248 00:14:19,692 --> 00:14:21,067 ‫لا داعي لهذا.‬ 249 00:14:21,068 --> 00:14:24,445 ‫سأرفض الاعتراض لكن أنصحك أن تصل إلى مغزاك.‬ 250 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 ‫بالطبع يا حضرة القاضية.‬ 251 00:14:29,994 --> 00:14:33,830 ‫تابع من فضلك يا سيد "فالنزويلا".‬ ‫كنت تفسر لنا طلب الاعتراض على الإدانة.‬ 252 00:14:33,831 --> 00:14:35,623 ‫نعم، "هيكتور مويا".‬ 253 00:14:35,624 --> 00:14:39,085 ‫إنه زعيم عصابة‬ ‫يريد الخروج من سجن "فيكتورفيل".‬ 254 00:14:39,086 --> 00:14:43,047 ‫يدّعي في طلبه أن فرقة‬ ‫مكافحة المخدرات زرعوا مسدسًا في حوزته‬ 255 00:14:43,048 --> 00:14:45,593 ‫وأن تهم المسدس‬ ‫هي التي سببت له السجن المؤبد.‬ 256 00:14:46,635 --> 00:14:48,636 ‫أكان لدى الآنسة "دايتون" معلومات عن هذا؟‬ 257 00:14:48,637 --> 00:14:50,847 ‫إنه اعتقاد محاميه السيد "فونارو".‬ 258 00:14:50,848 --> 00:14:53,057 ‫لهذا أرسلني لأسلّمها الاستدعاء.‬ 259 00:14:53,058 --> 00:14:57,604 ‫فهمت. وكيف ردّت الآنسة "دايتون"‬ ‫حين استلمت المذكرة؟‬ 260 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 ‫- كيف ردّت؟‬ ‫- نعم.‬ 261 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 ‫هل كانت مستاءة؟ أم غاضبة؟‬ 262 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 ‫غاضبة؟ لا.‬ 263 00:15:04,028 --> 00:15:05,404 ‫معظم الناس يغضبون،‬ 264 00:15:06,447 --> 00:15:09,949 ‫ولكنني شعرت بأنها كانت خائفة.‬ 265 00:15:09,950 --> 00:15:11,576 ‫اعتراض، هذا توقّع.‬ 266 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 ‫سأسحب السؤال.‬ 267 00:15:14,079 --> 00:15:17,582 ‫سيد "فالنزويلا"، ماذا فعلت بعدما‬ ‫سلّمت المذكرة للآنسة "دايتون"؟‬ 268 00:15:17,583 --> 00:15:19,542 ‫أخبرت السيد "فونارو" بما فعلت.‬ 269 00:15:19,543 --> 00:15:23,379 ‫ولم أسمع شيئًا عنها‬ ‫حتى بعد حوالي أسبوع تقريبًا‬ 270 00:15:23,380 --> 00:15:27,675 ‫حين علمت أن السيد "لاكوس"‬ ‫اعتُقل بتهمة قتلها.‬ 271 00:15:27,676 --> 00:15:29,761 ‫وما كان ردّ فعلك على هذا الخبر؟‬ 272 00:15:29,762 --> 00:15:32,889 ‫أظنني ارتحت.‬ 273 00:15:32,890 --> 00:15:34,307 ‫ارتحت؟ كيف ذلك؟‬ 274 00:15:34,308 --> 00:15:38,562 ‫لأننا لم نكن مسبّبين لمقتلها.‬ ‫لا علاقة لهذا بالسيد "مويا".‬ 275 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 ‫ولماذا كنت تخشى هذه العلاقة؟‬ 276 00:15:42,024 --> 00:15:43,107 ‫أنت تعرف.‬ 277 00:15:43,108 --> 00:15:45,902 ‫سلّمت استدعاء من زعيم عصابة لامرأة،‬ 278 00:15:45,903 --> 00:15:47,570 ‫وماتت مباشرةً بعدها.‬ 279 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 ‫- أي شخص قد يظن...‬ ‫- اعتراض، حضرة القاضية.‬ 280 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 ‫سأوقف الشاهد هنا.‬ 281 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 ‫وصل هذا النقاش إلى نطاق‬ ‫يتجاوز خبرة السيد "فالنزويلا".‬ 282 00:15:54,203 --> 00:15:56,330 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬ 283 00:16:10,052 --> 00:16:11,427 ‫"اسبريسو، كابتشينو، موكا"‬ 284 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 ‫شكرًا لك.‬ 285 00:16:17,393 --> 00:16:20,144 ‫هناك أمر يحيّرني في قضية "سكوت غلاس".‬ 286 00:16:20,145 --> 00:16:22,146 ‫تقصدين كيف يقبل أي محام بتمثيله؟‬ 287 00:16:22,147 --> 00:16:23,148 ‫بالطبع.‬ 288 00:16:24,316 --> 00:16:26,943 ‫أعرف أن كلامي قد يبدو جارحًا،‬ ‫ولا أقصد لوم الضحية...‬ 289 00:16:26,944 --> 00:16:28,528 ‫لا يعجبني ما ترمين إليه.‬ 290 00:16:28,529 --> 00:16:31,072 ‫ما الذي دفع "ديبورا غلاس"‬ ‫للمضيّ في عاداتها اليومية‬ 291 00:16:31,073 --> 00:16:33,408 ‫في اليوم الذي خرج فيه‬ ‫زوجها المجنون من السجن؟‬ 292 00:16:33,409 --> 00:16:35,326 ‫لم تذهب لأي مكان يجدها فيه "سكوت"؟‬ 293 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 ‫- أنت تلقين اللوم على الضحية.‬ ‫- ربما.‬ 294 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 ‫ولكنني لو كنت مكانها‬ ‫لخرجت من المدينة حالًا.‬ 295 00:16:41,125 --> 00:16:43,126 ‫لماذا لم تفعل هذا حالما اتصلت بها؟‬ 296 00:16:43,127 --> 00:16:44,293 ‫"فانيسا"، أنا لم...‬ 297 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 ‫أعرف، آسفة. كلامي مريع.‬ 298 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 ‫أنا أحاول التفكير فيما قد يقوله الدفاع.‬ 299 00:16:51,010 --> 00:16:53,387 ‫كل هذا غير مهم في قضيتنا.‬ 300 00:16:53,929 --> 00:16:57,473 ‫"سكوت غلاس" قتلها‬ ‫بإثبات الشهود والحمض النووي.‬ 301 00:16:57,474 --> 00:17:02,396 ‫إن لم يجدوا‬ ‫إلّا لوم الضحية والتكهن فنحن بخير.‬ 302 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 ‫صحيح، أنت على حق.‬ 303 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 ‫هل هناك أمر آخر؟‬ 304 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 ‫"إيزي"، يا للهول.‬ 305 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 ‫شكرًا لك للوصول بهذه السرعة.‬ 306 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 ‫فاتني الشاهد الأول.‬ ‫يوشك "سلاي" الابن على اعتلاء المنصة.‬ 307 00:17:31,675 --> 00:17:34,302 ‫- لا مشكلة، ماذا تريدين؟‬ ‫- أريدك أن تجلسي بالمحكمة.‬ 308 00:17:34,303 --> 00:17:36,220 ‫وحين يحين موعد قضية "سام"، راسليني.‬ 309 00:17:36,221 --> 00:17:37,388 ‫لك ذلك.‬ 310 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 ‫شكرًا لك.‬ 311 00:17:40,309 --> 00:17:43,561 ‫مهلًا، ظننت أن السجناء‬ ‫يأتون في مصاعد السجن.‬ 312 00:17:43,562 --> 00:17:46,647 ‫نعم، لكن المصعد الوحيد‬ ‫المناسب للكرسي المتحرك معطل.‬ 313 00:17:46,648 --> 00:17:49,358 ‫يقولون إنهم يصلحونها، وأنا سأصدّق حين أرى.‬ 314 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 ‫يبدو هذا المكان مثل أول درجة من الجحيم.‬ 315 00:17:51,695 --> 00:17:53,654 ‫- لك أن تتخيلي.‬ ‫- "سام"، حسنًا.‬ 316 00:17:53,655 --> 00:17:56,240 ‫سأكون في قاعة محكمة أخرى‬ ‫ريثما يحين موعد قضيتك.‬ 317 00:17:56,241 --> 00:18:00,620 ‫ستبقى معك "إيزي" وتخبرني بالمستجدات.‬ ‫تسلّ بحلّ كلمات متقاطعة في أثناء انتظارك.‬ 318 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 ‫انتظري... مهلًا.‬ ‫إلى أين تأخذني؟ إلى أين ذهبت؟‬ 319 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 ‫"السلالم"‬ 320 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 ‫أفعل هذا في سبيل مهنتي.‬ 321 00:18:34,404 --> 00:18:35,404 ‫"السلالم 6‬ ‫الطابق 14"‬ 322 00:18:35,405 --> 00:18:37,658 ‫يستدعي الدفاع "سلاي فونارو" الابن.‬ 323 00:18:38,700 --> 00:18:40,993 ‫سيد "فونارو"، هل يمكنك أن تخبر المحكمة‬ 324 00:18:40,994 --> 00:18:44,372 ‫عن السبب الذي دعاك لتسليم‬ ‫مذكرة استدعاء إلى "غلوريا دايتون"؟‬ 325 00:18:44,373 --> 00:18:45,706 ‫بالتأكيد.‬ 326 00:18:45,707 --> 00:18:50,420 ‫بدأ الأمر حين أتاني‬ ‫السيد "هيكتور مويا" طلبًا للمساعدة.‬ 327 00:18:51,713 --> 00:18:53,757 ‫مساعدة بطلب اعتراض على الإدانة؟‬ 328 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 ‫نعم.‬ 329 00:18:58,387 --> 00:19:01,806 ‫السيد "مويا" سجين في سجن فيدرالي.‬ 330 00:19:01,807 --> 00:19:03,558 ‫حُوكم بتهم تتعلق بالمخدرات،‬ 331 00:19:03,559 --> 00:19:08,230 ‫ونال الحكم المؤبد بسبب مسدس مشبوه.‬ 332 00:19:09,106 --> 00:19:11,482 ‫قال لي إن المسدس لم يكن ملكه.‬ 333 00:19:11,483 --> 00:19:12,900 ‫اعتراض، كلام منقول.‬ 334 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 ‫مقبول.‬ 335 00:19:14,987 --> 00:19:17,321 ‫حسنًا، لنحاول ثانيةً يا سيد "فونارو".‬ 336 00:19:17,322 --> 00:19:19,073 ‫الاعتراض على الإدانة الذي تقدمت به‬ 337 00:19:19,074 --> 00:19:23,536 ‫كان بناءً على قناعتك‬ ‫بأن السيد "مويا" بريء من تهم المسدس.‬ 338 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 ‫أهذا صحيح؟‬ 339 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 ‫نعم.‬ 340 00:19:28,959 --> 00:19:31,752 ‫كشف تحقيقنا عن وجود احتمال قوي‬ 341 00:19:31,753 --> 00:19:34,672 ‫بأن المسدس قد زُرع في غرفة السيد "مويا"‬ 342 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 ‫قُبيل وصول الشرطة.‬ 343 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 ‫ومن وضعه هناك؟‬ 344 00:19:43,015 --> 00:19:48,352 ‫بعد البحث، تبين أن هناك امرأتين‬ 345 00:19:48,353 --> 00:19:51,690 ‫زارتا السيد "مويا"‬ ‫عدة مرات خلال إقامته في غرفته.‬ 346 00:19:52,482 --> 00:19:56,945 ‫مرافقتان تُدعيان‬ ‫"ترينا تريكس" و"غلوري دايز".‬ 347 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 ‫اسم "تريكس" يُكتب بثلاث حروف "إس".‬ 348 00:20:02,034 --> 00:20:06,871 ‫كان العثور عليها عبر الإنترنت سهلًا،‬ ‫ولهذا اتصلت بها ورتبت موعدًا.‬ 349 00:20:06,872 --> 00:20:08,164 ‫وماذا علمت خلال لقائك بها؟‬ 350 00:20:08,165 --> 00:20:09,582 ‫"(إيزي): بقي ثلاثة."‬ 351 00:20:09,583 --> 00:20:11,960 ‫علمت أولًا أن اسمها الأصلي هو "رافيرتي".‬ 352 00:20:13,253 --> 00:20:17,381 ‫وأنها تعرف السيد "مويا"‬ ‫لكنها أنكرت وضع المسدس عنده.‬ 353 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 ‫اعتراض، كلام منقول ثانيةً.‬ 354 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 ‫مقبول.‬ 355 00:20:20,510 --> 00:20:23,138 ‫ستهمل هيئة المحلفين الإجابة الأخيرة.‬ 356 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 ‫ماذا علمت أيضًا‬ ‫من لقائك مع "ترينا رافيرتي"؟‬ 357 00:20:27,351 --> 00:20:33,190 ‫سألتها عن المرافقة الأخرى،‬ ‫"غلوري دايز" أو "غلوريا دايتون".‬ 358 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 ‫وبعد؟‬ 359 00:20:35,359 --> 00:20:39,195 ‫قالت إن "غلوريا" اعترفت لها‬ ‫بأنها من زرعت المسدس...‬ 360 00:20:39,196 --> 00:20:40,488 ‫اعتراض، كلام منقول.‬ 361 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 ‫- بأمر من العميل "جيمس دي ماركو".‬ ‫- حاولت أن أصبر.‬ 362 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 ‫ولكن هذه ثالث مرة يقول فيها كلامًا منقولًا.‬ 363 00:20:46,328 --> 00:20:49,998 ‫- الاعتراض مقبول. سيد "هولر"؟‬ ‫- يا حضرة القاضية، أيمكننا التشاور؟‬ 364 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 ‫حضرة القاضية، أتفق مع السيد "فورسايث"‬ ‫في أنه يقول كلامًا منقولًا.‬ 365 00:20:56,129 --> 00:20:59,048 ‫ولهذا السبب يجب أن نسمع من المصدر مباشرةً.‬ 366 00:20:59,049 --> 00:21:00,341 ‫العميل "جيمس دي ماركو".‬ 367 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 ‫لهذا وضعته في قائمة الشهود المعدلة.‬ 368 00:21:04,179 --> 00:21:07,640 ‫أعرف أنني منحتك عطلة الأسبوع‬ ‫للتحقق من قائمة الشهود،‬ 369 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 ‫ولكن هل تستطيع التحقق‬ ‫من العميل "دي ماركو" اليوم؟‬ 370 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 ‫بكل سرور يا حضرة القاضية.‬ 371 00:21:11,937 --> 00:21:13,813 ‫يعترض الشعب بشدة‬ 372 00:21:13,814 --> 00:21:16,899 ‫على إدراج العميل "دي ماركو" كشاهد.‬ 373 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 ‫لم يثبت لنا السيد "هولر" بعد‬ ‫أي صلة له حتى نقبل استدعاءه.‬ 374 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 ‫عليّ إبلاغك أنني متفقة مع السيد "فورسايث".‬ 375 00:21:24,032 --> 00:21:25,741 {\an8}‫"(إيزي): أنت التالية!"‬ 376 00:21:25,742 --> 00:21:27,952 {\an8}‫حضرة القاضية، ستؤكد شاهدتنا التالية‬ ‫على شهادة السيد "فونارو"‬ 377 00:21:27,953 --> 00:21:31,664 ‫وتثبت صلته بالقضية.‬ ‫أرجو بعض الصبر من المحكمة.‬ 378 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 ‫يكاد صبر المحكمة ينفد يا سيد "هولر".‬ 379 00:21:33,750 --> 00:21:36,085 ‫فلننته من هذا الشاهد‬ 380 00:21:36,086 --> 00:21:38,462 ‫اطرح عليه أسئلة يمكنه الإجابة عليها.‬ 381 00:21:38,463 --> 00:21:41,132 ‫وسوف نتعامل مع الشاهدة التالية في حينه.‬ 382 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 ‫بالطبع يا حضرة القاضية.‬ 383 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 ‫انتظر، أمسك الباب، شكرًا لك.‬ 384 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 ‫مهلًا. ماذا...‬ 385 00:22:00,277 --> 00:22:01,194 ‫أيها الـ...‬ 386 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 ‫إنها أربعة طوابق فقط.‬ 387 00:22:05,907 --> 00:22:07,034 ‫بحذاء ذي كعب عال.‬ 388 00:22:07,534 --> 00:22:09,578 ‫لا بأس، كل شيء بخير.‬ 389 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 ‫"إلى (لورنا): أين أنت؟"‬ 390 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 ‫جيد، موعد الجلسة التمهيدية‬ ‫في الـ17 من الشهر المقبل.‬ 391 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 ‫هل من شيء آخر يا آنسة "أكوستا"؟‬ 392 00:22:23,675 --> 00:22:25,801 ‫نصف هذه الملفات لي يا حضرة القاضية.‬ 393 00:22:25,802 --> 00:22:28,179 ‫أنا أرغب في إنهاء كل عملنا بأسرع وقت ممكن.‬ 394 00:22:28,180 --> 00:22:29,972 ‫وأنا أتفق معك.‬ 395 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 ‫أنا هنا، المعذرة.‬ 396 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 ‫المعذرة. آسفة.‬ 397 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 ‫أنا مستعدة يا حضرة القاضية.‬ 398 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 ‫يسرّني أننا حضرنا جميعًا يا آنسة...‬ 399 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 ‫"لورنا كرين"، بالنيابة عن الدفاع.‬ 400 00:22:43,820 --> 00:22:46,405 ‫نعم، شكرًا لك يا آنسة "كرين".‬ 401 00:22:46,406 --> 00:22:49,116 ‫ولكننا سنخرج في استراحة لـ30 دقيقة.‬ 402 00:22:49,117 --> 00:22:51,702 ‫لديّ اتصال مهم مع بنك الطعام المحلي‬ 403 00:22:51,703 --> 00:22:53,412 ‫بشأن حفل التبرع المقبل.‬ 404 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 ‫ليجتمع المحامون هنا بعد 30 دقيقة.‬ 405 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 ‫إنذار كاذب.‬ 406 00:23:07,135 --> 00:23:09,220 ‫هل أتيت جريًا على السلالم أربعة طوابق؟‬ 407 00:23:09,221 --> 00:23:12,140 ‫نعم، هناك مصعد واحد يعمل...‬ 408 00:23:22,526 --> 00:23:23,651 ‫هل أصابتك نوبة؟‬ 409 00:23:23,652 --> 00:23:24,944 ‫لا.‬ 410 00:23:24,945 --> 00:23:27,405 ‫انتظريني هنا.‬ 411 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 ‫حسنًا،‬ 412 00:23:28,907 --> 00:23:33,703 ‫أخبرنا يا سيد "فونارو".‬ ‫منذ متى وأنت تمارس المحاماة؟‬ 413 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 ‫سأكمل سنتين في الشهر المقبل.‬ 414 00:23:37,332 --> 00:23:38,582 ‫سنتان كاملتان.‬ 415 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 ‫وهل سبق لك الترافع في قضية؟‬ 416 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 ‫تقصد في المحكمة؟‬ 417 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 ‫نعم، في المحكمة.‬ 418 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 ‫ليس بعد.‬ 419 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 ‫لدى المحامين قول شائع‬ ‫بأن القضية الناجحة تُحل خارج المحكمة.‬ 420 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 ‫نعم، أتفق مع هذه النصيحة‬ ‫اليوم بالذات يا سيد "فونارو".‬ 421 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 ‫تخرجت من كلية الحقوق قبل سنتين،‬ ‫ولم تطأ قاعة محكمة من قبل،‬ 422 00:23:59,438 --> 00:24:02,857 ‫ومع ذلك فقد تقدمت بطلب اعتراض على الإدانة‬ 423 00:24:02,858 --> 00:24:05,109 ‫نيابةً عن زعيم عصابة مخدرات دولية.‬ 424 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 425 00:24:08,655 --> 00:24:12,491 ‫ادخل إلى موقع المحكمة عبر الإنترنت وحمّل...‬ 426 00:24:12,492 --> 00:24:16,288 ‫لا. قصدت السؤال كيف تواصل معك‬ ‫السيد "مويا" ليصبح موكلك؟‬ 427 00:24:18,498 --> 00:24:19,833 ‫أتى بناءً على توصية.‬ 428 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 ‫توصية ممّن؟‬ 429 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 ‫من أبي.‬ 430 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 ‫والدك، "سيلفستر فونارو" الأب.‬ 431 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 ‫المحامي منزوع الرخصة‬ ‫والسجين بتهم التهرب الضريبي؟‬ 432 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 ‫نعم.‬ 433 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 ‫في الواقع، إنه نزيل في السجن ذاته‬ ‫مع السيد "مويا"، أهذا صحيح؟‬ 434 00:24:40,061 --> 00:24:40,978 ‫نعم.‬ 435 00:24:40,979 --> 00:24:43,314 ‫هل تشعر بأن والدك أهّلك جيدًا‬ 436 00:24:43,315 --> 00:24:47,569 ‫لكي تتولى قضية اعتراض على الإدانة‬ ‫بالنيابة عن زعيم عصابة مُدان؟‬ 437 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 ‫نعم.‬ 438 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 ‫أم أنك تظن أن والدك،‬ ‫وهو سجين بسبب التهرب الضريبي،‬ 439 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 ‫بعدما استغلّ السُلطة‬ ‫ليحقق منفعته ومكاسبه الخاصة،‬ 440 00:24:58,288 --> 00:25:01,373 ‫ربما خطر له‬ 441 00:25:01,374 --> 00:25:05,252 ‫أن يستغلّ سجينًا آخر‬ ‫ليحقق منفعته ومكاسبه الخاصة مرة أخرى؟‬ 442 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 ‫اعتراض، توقّع وجدل.‬ 443 00:25:08,548 --> 00:25:10,049 ‫الاعتراض مقبول. سيد "فورسايث".‬ 444 00:25:10,050 --> 00:25:11,717 ‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬ 445 00:25:11,718 --> 00:25:12,969 ‫هل هناك داع للقلق؟‬ 446 00:25:13,929 --> 00:25:16,765 ‫سؤال أخير يا سيد "فونارو".‬ 447 00:25:17,265 --> 00:25:20,726 ‫القصة التي أتيت بها عن المسدس المزروع،‬ 448 00:25:20,727 --> 00:25:22,853 ‫وأنا واثق أنك اخترعتها من تلقاء نفسك،‬ 449 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 ‫هل وجدت الوقت لتتحرى عنها؟‬ 450 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 ‫أعني...‬ 451 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 ‫تكفينا إجابة بنعم أو لا يا سيد "فونارو".‬ ‫هكذا تسير الأمور في المحكمة.‬ 452 00:25:36,576 --> 00:25:40,330 ‫- لا.‬ ‫- لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬ 453 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 ‫لا، كعب حذائي.‬ 454 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 ‫الضرورة تبيح فعل هذا.‬ 455 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 ‫شكرًا لكم جميعًا على صبركم.‬ 456 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 ‫عدنا إلى القضية رقم 72789.‬ 457 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 ‫الشعب ضد "سامويل سكيلز"‬ ‫أو "دانييل فاريلا"،‬ 458 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 ‫أو "فينشينزو دارامو". أظننا فهمنا الفكرة.‬ 459 00:26:36,261 --> 00:26:40,014 ‫أثبت الطرفان حضورهما قبل الاستراحة.‬ 460 00:26:40,015 --> 00:26:43,350 ‫آنسة "كرين"، هل موكلك جاهز؟‬ 461 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 ‫أعتذر يا حضرة القاضية.‬ 462 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 ‫عاد موكلي إلى زنزانته خلال الاستراحة،‬ 463 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 ‫وتلقيت اتصالًا من المأمور الآن.‬ 464 00:26:52,235 --> 00:26:55,237 ‫يبدو أن موكلي لا يستطيع الحضور.‬ 465 00:26:55,238 --> 00:26:56,780 ‫إنه في كرسي متحرك.‬ 466 00:26:56,781 --> 00:27:00,660 ‫ولا يُوجد أي مصعد عامل‬ ‫في المبنى يتّسع لنقله إلى هنا.‬ 467 00:27:01,286 --> 00:27:03,872 ‫آسفة لسماع هذا ولكن...‬ 468 00:27:04,372 --> 00:27:09,418 ‫ربما نستطيع نقل الجلسة‬ ‫إلى القبو لمجاراة وضعه؟‬ 469 00:27:09,419 --> 00:27:12,714 ‫نعم، بالطبع. شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬ 470 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 ‫ولكن، سيتطلب هذا نزولنا عشر طوابق.‬ 471 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 ‫أو 11 طابقًا إن احتسبنا المستودع.‬ ‫ثم علينا الصعود لهنا من جديد.‬ 472 00:27:19,888 --> 00:27:24,017 ‫وأنا لا أريد تأخير‬ ‫جدول عملك اليوم بهذا الشكل.‬ 473 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 ‫يمكننا أن نؤجّل جلسة الاتهام‬ ‫إلى الغد إن وافقت المحكمة.‬ 474 00:27:29,522 --> 00:27:31,231 ‫هذا جيد عادةً.‬ 475 00:27:31,232 --> 00:27:34,193 ‫ولكن موكلي موقوف منذ يومين هنا.‬ 476 00:27:34,194 --> 00:27:38,030 ‫ووفق القانون،‬ ‫إن لم يقبل المدّعى عليه بالتنازل عن وقته‬ 477 00:27:38,031 --> 00:27:41,076 ‫فلا يجب إيقافه بلا اتهام أكثر من 48 ساعة.‬ 478 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 ‫نحن في مأزق الآن.‬ 479 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 ‫حضرة القاضية،‬ ‫بالإضافة إلى عملك المذهل في خدمة المجتمع‬ 480 00:27:49,042 --> 00:27:52,169 ‫لاحظت أنك عضو مجلس إدارة‬ 481 00:27:52,170 --> 00:27:55,048 ‫في جمعية المحكمة العليا‬ ‫لتأهيل المباني لاستيعاب ذوي الإعاقة.‬ 482 00:27:55,715 --> 00:27:59,009 ‫أنت من بين جميع الناس، تعرفين الظلم الجائر‬ 483 00:27:59,010 --> 00:28:02,846 ‫إن أُجبر المدّعى عليه‬ ‫على التنازل عن حقه الدستوري‬ 484 00:28:02,847 --> 00:28:05,183 ‫بسبب إعاقته الخارجة عن إرادته.‬ 485 00:28:06,184 --> 00:28:09,645 ‫آنسة "أكوستا"،‬ ‫ربما يمكنك أن تتوصلي مع الآنسة "كرين"‬ 486 00:28:09,646 --> 00:28:12,106 ‫إلى اتفاق حول هذه المسألة‬ 487 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 ‫لكي نتمكن من إنهاء كل أعمالنا اليوم؟‬ 488 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 ‫بلا شك يا حضرة القاضية.‬ 489 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 ‫"رافيرتي".‬ 490 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 ‫"آر أيه إف إي آر تي إي".‬ 491 00:28:31,501 --> 00:28:33,585 ‫شكرًا لك لحضورك اليوم يا آنسة "رافيرتي".‬ 492 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 ‫لم أعلم أن لديّ خيار الرفض.‬ 493 00:28:36,548 --> 00:28:39,967 ‫أخبرينا كيف تعرفين الضحية‬ ‫في هذه القضية، "غلوريا دايتون"؟‬ 494 00:28:39,968 --> 00:28:42,094 ‫بالطبع، كنا نعمل معًا كمرافقتين.‬ 495 00:28:42,095 --> 00:28:44,430 ‫عملت مع "غلوريا" بشكل متقطع لعشر سنوات.‬ 496 00:28:44,431 --> 00:28:49,060 ‫وكنا نستخدم مصادر الزبائن ذاتها‬ ‫حتى بدأت العمل مع "جوليان".‬ 497 00:28:49,602 --> 00:28:52,896 ‫هل سبق لك التعامل مع أي جهة‬ ‫من قوات حفظ القانون‬ 498 00:28:52,897 --> 00:28:55,315 ‫خلال فترة عملك مع الآنسة "دايتون"؟‬ 499 00:28:55,316 --> 00:28:56,860 ‫أتقصد هل سبق اعتقالي؟‬ 500 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 ‫نعم، بالطبع، عدة مرات.‬ 501 00:29:00,780 --> 00:29:03,782 ‫هل سبق اعتقالك من فرقة مكافحة المخدرات،‬ 502 00:29:03,783 --> 00:29:04,868 ‫أو "دي إي أيه"؟‬ 503 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 ‫لا، فقط قسم شرطة "لوس أنجلوس" والشريف.‬ 504 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 ‫حسنًا، دعيني أكون أكثر تحديدًا.‬ 505 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 ‫هل سبق أن اعتقلك العميل‬ ‫في مكافحة المخدرات، "جيمس دي ماركو"؟‬ 506 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 ‫لا أتذكر هذا الاسم.‬ 507 00:29:19,382 --> 00:29:20,466 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 508 00:29:20,467 --> 00:29:23,553 ‫بالطبع متأكدة. قلت لك "لا".‬ 509 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 ‫هل تقولين إنك لا تعرفين‬ ‫العميل "جيمس دي ماركو"؟‬ 510 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 ‫هذا صحيح، لا أعرفه.‬ 511 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 ‫آنسة "رافيرتي"،‬ ‫ألم تخبريني قبل شهادتك اليوم‬ 512 00:29:32,604 --> 00:29:34,938 ‫أن "غلوريا دايتون" كانت مخبرة سرية‬ 513 00:29:34,939 --> 00:29:37,149 ‫تعمل لصالح العميل "جيمس دي ماركو"؟‬ 514 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 ‫قلت لك أمورًا كثيرة لأنك تدفع إيجار منزلي.‬ 515 00:29:40,445 --> 00:29:43,113 ‫- ماذا؟ معذرةً، حضرة القاضية...‬ ‫- قلت ما تريد أن أقول.‬ 516 00:29:43,114 --> 00:29:45,240 ‫لا أعرف أي عميل باسم "دي ماركو".‬ 517 00:29:45,241 --> 00:29:48,786 ‫قلت لك هذا لكي تدفع‬ ‫إيجار شقتي وثمن مشترياتي.‬ 518 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 ‫عمّ تتحدثين؟ أيمكننا الاقتراب من المنصة؟‬ 519 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 ‫اقتربا أيها المستشاران.‬ 520 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 ‫يا حضرة القاضية.‬ 521 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 ‫سيد "هولر"، أفترض‬ ‫أن الشهادة لا تسير وفق ما كنت تأمل.‬ 522 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 ‫يبدو أن هذا يتكرر حاليًا.‬ 523 00:30:00,340 --> 00:30:03,926 ‫أخبرت المحكمة أن الشاهدة التالية‬ ‫ستثبت علاقة "دي ماركو" بالقضية.‬ 524 00:30:03,927 --> 00:30:06,512 ‫ولسوء حظك، إنها تثبت العكس تمامًا.‬ 525 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 ‫حضرة القاضية، من الواضح‬ ‫أن هناك من دفع الشاهدة لتغيير كلامها.‬ 526 00:30:09,599 --> 00:30:11,809 ‫ناهيك عن تلميحها بالتحريض على شهادة الزور.‬ 527 00:30:11,810 --> 00:30:13,352 ‫هذا سخف يا حضرة القاضية.‬ 528 00:30:13,353 --> 00:30:17,606 ‫أؤكد للمحكمة أنني لم أدفع‬ ‫فلسًا واحدًا لهذه المرأة كي تشهد،‬ 529 00:30:17,607 --> 00:30:19,149 ‫ولا لأي شاهد آخر.‬ 530 00:30:19,150 --> 00:30:23,487 ‫بغضّ النظر، شهادتها لا تدعم‬ ‫طلب استدعاء العميل "دي ماركو" للشهادة.‬ 531 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 ‫- حضرة القاضية، أقول فقط...‬ ‫- لا.‬ 532 00:30:25,698 --> 00:30:29,827 ‫لن أسمح باستدعاء‬ ‫العميل "دي ماركو" للشهادة يا سيد "هولر".‬ 533 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‫هذا هو قراري.‬ 534 00:30:32,580 --> 00:30:33,581 ‫وبعد هذا،‬ 535 00:30:34,499 --> 00:30:36,209 ‫هل ما زلت ترغب في المتابعة؟‬ 536 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 ‫- بضعة أسئلة أخرى يا حضرة القاضية.‬ ‫- جيد.‬ 537 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 ‫أما زلت تسعى للغرق أكثر؟‬ 538 00:30:46,344 --> 00:30:49,429 ‫آنسة "رافيرتي"،‬ ‫الشقة التي تقولين إنني أمّنتها لك،‬ 539 00:30:49,430 --> 00:30:50,974 ‫منذ متى وأنت تعيشين فيها؟‬ 540 00:30:51,808 --> 00:30:53,809 ‫منذ شهر ديسمبر الماضي.‬ 541 00:30:53,810 --> 00:30:55,937 ‫ومتى التقيت بي أول مرة؟‬ 542 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 ‫لا أعرف.‬ 543 00:30:58,982 --> 00:31:01,316 ‫- في الربيع ربما؟ شهر أبريل.‬ ‫- شهر أبريل؟‬ 544 00:31:01,317 --> 00:31:04,027 ‫كيف لي أن أستأجر شقة لك‬ 545 00:31:04,028 --> 00:31:06,281 ‫إن كنت تعيشين فيها حين قابلتك؟‬ 546 00:31:07,782 --> 00:31:11,034 ‫ليس أنت شخصيًا.‬ 547 00:31:11,035 --> 00:31:14,371 ‫المحامي الآخر، ذلك الذي تعمل معه.‬ 548 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 ‫- تقصدين "سيلفستر فونارو" الابن؟‬ ‫- نعم، هو استأجر الشقة لي.‬ 549 00:31:17,750 --> 00:31:20,711 ‫حسنًا، وماذا أراد منك‬ ‫السيد "فونارو" مقابل الشقة؟‬ 550 00:31:20,712 --> 00:31:24,131 ‫كما أردت أنت بالضبط.‬ ‫أن نكذب بشأن العميل "دي ماركو".‬ 551 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 ‫قلت قبل لحظات إنك لم تسمعي‬ ‫بالعميل "دي ماركو" من قبل.‬ 552 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 ‫لم أقل إنني لم أسمع به‬ ‫بل قلت إنني لم أقابله.‬ 553 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 ‫هناك فرق.‬ 554 00:31:35,018 --> 00:31:38,395 ‫حسنًا، آنسة "رافيرتي"،‬ ‫هل تلقيت اتصالًا هاتفيًا‬ 555 00:31:38,396 --> 00:31:41,481 ‫أو زيارة في الأيام الماضية‬ ‫من أي ضابط في حفظ النظام‬ 556 00:31:41,482 --> 00:31:44,485 ‫وكان مهتمًا بموضوع شهادتك اليوم؟‬ 557 00:31:46,195 --> 00:31:47,822 ‫أنا أقول الحقيقة فقط.‬ 558 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 ‫هذا كل شيء.‬ 559 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 ‫ما الذي حدث هناك؟‬ 560 00:32:01,461 --> 00:32:03,503 ‫وصل إليها "دي ماركو" بكل وضوح.‬ 561 00:32:03,504 --> 00:32:04,923 ‫نعم، وقد نجح.‬ 562 00:32:06,716 --> 00:32:08,759 ‫هل وجدنا أي شيء من "ستيرغوس"؟‬ 563 00:32:08,760 --> 00:32:10,802 ‫"ميك"، نحن في وضح النهار.‬ 564 00:32:10,803 --> 00:32:13,722 ‫لن يحاولوا أي شيء نهارًا. الكاميرات مثبتة.‬ 565 00:32:13,723 --> 00:32:15,642 ‫- علينا أن نصبر.‬ ‫- حسنًا.‬ 566 00:32:17,477 --> 00:32:21,813 ‫وفي أخبار أكثر تشويقًا،‬ ‫سمعت أن الآنسة "كرين" حققت نصرًا اليوم.‬ 567 00:32:21,814 --> 00:32:24,358 ‫- كانت مذهلة.‬ ‫- ولم نصل إلى المحاكمة حتى.‬ 568 00:32:24,359 --> 00:32:26,944 ‫فلتمت القاضية "كونر" فاعلة الخير بغيظها.‬ 569 00:32:26,945 --> 00:32:30,238 ‫هذا كلام قاس. إنها امرأة مذهلة في الحقيقة.‬ 570 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 ‫"لورنا".‬ 571 00:32:32,408 --> 00:32:33,825 ‫تلقيت رسالتك.‬ 572 00:32:33,826 --> 00:32:36,703 ‫يا لذكائك في ترك حذاء إضافي‬ ‫في خزانة الملفات.‬ 573 00:32:36,704 --> 00:32:39,331 ‫لا أحد يدري متى تحتاجين‬ ‫إلى تغيير مظهرك، "جيسيكا".‬ 574 00:32:39,332 --> 00:32:41,416 ‫شكرًا جزيلًا لك، أنقذتني.‬ 575 00:32:41,417 --> 00:32:43,419 ‫ماذا حلّ بحذائك؟‬ 576 00:32:44,879 --> 00:32:45,963 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 577 00:32:45,964 --> 00:32:49,549 ‫الخبر الجيد أنهم خففوا التهم‬ ‫إلى سرقة تحت ذريعة مزيفة.‬ 578 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 ‫وافقت القاضية على إطلاق سراح مشروط.‬ ‫وعليه أن يردّ كامل المبلغ.‬ 579 00:32:52,845 --> 00:32:56,765 ‫- لن يحدث هذا.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 580 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 ‫عليّ أن أدفع أكثر لمستثمري الأخير‬ ‫وإلّا فأنا في عداد الأموات.‬ 581 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 ‫لا يا "سام"، إن لم تدفع لنا،‬ ‫فستكون في عداد الأموات.‬ 582 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 ‫بالإضافة إلى أمر المحكمة.‬ 583 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 ‫حسنًا، كان اليوم حافلًا.‬ ‫ربما علينا أن نعود إلى بيوتنا.‬ 584 00:33:08,236 --> 00:33:11,238 ‫"لورنا"، نحتاج إلى طريقة أخرى‬ ‫لاستدعاء "دي ماركو" للشهادة.‬ 585 00:33:11,239 --> 00:33:13,115 ‫توصّلي إلى اتفاق مع القاضية.‬ 586 00:33:13,116 --> 00:33:14,866 ‫رفضت القاضية مقترح استدعائه.‬ 587 00:33:14,867 --> 00:33:17,537 ‫اعملي على تغيير قرارها.‬ ‫هذا هو عملك يا "لورنا"، هيا.‬ 588 00:33:18,454 --> 00:33:20,748 ‫حسنًا، سأفعل هذا.‬ 589 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 ‫أنا فخور بك يا عزيزتي.‬ 590 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 ‫مرحبًا؟‬ 591 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 ‫مرحبًا.‬ 592 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 ‫هل يمكنكما إيصالي إلى مطعم "إن أن أوت"؟‬ 593 00:33:38,016 --> 00:33:40,685 ‫آمل أن يكون شهيًا. هذا كل ما لديّ في المنزل.‬ 594 00:33:41,352 --> 00:33:45,106 ‫قلت لك إنني أستطيع‬ ‫طلب الطعام مع زجاجة النبيذ.‬ 595 00:33:45,773 --> 00:33:50,069 ‫كلفة التوصيل غير معقولة،‬ ‫مقابل زجاجة نبيذ واحدة؟‬ 596 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 ‫أرجوك يا "ليغال"، فلنأكل بهدوء.‬ 597 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 ‫ويحي! ماذا بك؟‬ 598 00:33:58,494 --> 00:34:00,078 ‫كان يومي مريعًا في المحكمة.‬ 599 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 ‫أنت تتحدث مع الشخص المناسب.‬ 600 00:34:03,207 --> 00:34:05,667 ‫شاهدتي تخلّت عن شهادتها.‬ 601 00:34:05,668 --> 00:34:10,047 ‫كانت كارثة، بل إنها اتّهمتني‬ ‫برشوتها وهي على منصة الشهود.‬ 602 00:34:10,048 --> 00:34:13,341 ‫يا للهول، لكنك تعرف الحل يا فتى.‬ 603 00:34:13,342 --> 00:34:17,471 ‫إن وقعت لا تبقى أرضًا‬ ‫بل تعود لتقف وتتابع المقاومة.‬ 604 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 ‫ما هي خطتك؟‬ 605 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 ‫آمل فقط أنها...‬ 606 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 ‫انتظرني لحظة.‬ 607 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أهو وقت غير مناسب؟‬ 608 00:34:36,574 --> 00:34:38,784 ‫لا، لكنني لم أتوقع مجيئك.‬ 609 00:34:38,785 --> 00:34:40,995 ‫أمسكت بي في موعد آخر. "ليغال" عندي.‬ 610 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 ‫ماذا يجري؟ تعالي.‬ 611 00:34:51,214 --> 00:34:56,469 ‫أبعدني "سواريز" عن قضية "سكوت غلاس".‬ 612 00:34:57,678 --> 00:34:59,931 ‫بسبب ما حدث مع تنازل "كروز"؟‬ 613 00:35:00,473 --> 00:35:02,224 ‫ظننت أنك أخبرته بما حدث.‬ 614 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 ‫أخبرته، ثم عرفت مساعدتي "فانيسا".‬ 615 00:35:05,812 --> 00:35:09,356 ‫- كيف حدث هذا؟‬ ‫- أنا أخبرتها، ظننت أنني أثق بها.‬ 616 00:35:09,357 --> 00:35:11,608 ‫لكنها أفشت كلامي إلى "سواريز" مباشرةً.‬ 617 00:35:11,609 --> 00:35:15,362 ‫والآن يتظاهر بجهله بكل شيء‬ ‫لكي لا يرتدّ الأمر عليه.‬ 618 00:35:15,363 --> 00:35:18,073 ‫اعذريني يا "أندريا"، ولكنني لست متفاجئًا.‬ 619 00:35:18,074 --> 00:35:19,616 ‫ماذا تعني؟‬ 620 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 ‫أعني أنه ما كان عليك إخبار مساعدتك بهذا.‬ 621 00:35:22,620 --> 00:35:24,454 ‫ما حدث قد حدث.‬ 622 00:35:24,455 --> 00:35:27,249 ‫نحن نعمل معًا منذ قرابة السنة. أنا مرشدتها.‬ 623 00:35:27,250 --> 00:35:31,211 ‫أنت تفهمين قصدي.‬ ‫عمل المكاتب يخضع للسياسات والمصالح.‬ 624 00:35:31,212 --> 00:35:32,170 ‫أقول فقط‬ 625 00:35:32,171 --> 00:35:36,175 ‫إنني لم أُصدم لأن مدعية عامة يافعة‬ ‫استغلت أول فرصة سُنحت لها.‬ 626 00:35:36,926 --> 00:35:39,261 ‫ولا أن "سواريز" تخلى عنك...‬ 627 00:35:39,262 --> 00:35:40,930 ‫حسنًا.‬ 628 00:35:43,015 --> 00:35:44,641 ‫لم آت إلى هنا لسماع هذا.‬ 629 00:35:44,642 --> 00:35:46,351 ‫سماع ماذا؟‬ 630 00:35:46,352 --> 00:35:49,771 ‫أتيت لكي تتعاطف معي.‬ 631 00:35:49,772 --> 00:35:51,565 ‫لكي تنصحني.‬ 632 00:35:51,566 --> 00:35:56,361 ‫أو لتحيط كتفي بذراعك.‬ ‫لم آت إلى هنا لكي تهاجمني.‬ 633 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 ‫أنا لا أهاجمك يا "أندي". أنا...‬ 634 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 ‫أنت ماذا؟ أنت تشكك في عملي وفي اختياراتي؟‬ 635 00:36:02,785 --> 00:36:03,952 ‫أقول الواقع كما أراه.‬ 636 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 ‫حقًا؟‬ 637 00:36:06,414 --> 00:36:11,168 ‫أجل، من فضلك. فليقل لي‬ ‫الحكيم العظيم "ميكي هولر" الواقع كما يراه.‬ 638 00:36:11,169 --> 00:36:13,503 ‫"أندي"، كان منح ثقتك لـ"سواريز" خطأ.‬ 639 00:36:13,504 --> 00:36:16,715 ‫كان يريد ترقيتي‬ ‫إلى رئيسة قسم الجرائم الكبرى.‬ 640 00:36:16,716 --> 00:36:19,009 ‫وحالما تعقّد الوضع تخلى عنك.‬ 641 00:36:19,010 --> 00:36:22,680 ‫- هل تقول إنني ساذجة؟‬ ‫- لا، أقول إن الطموح باهظ الثمن.‬ 642 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 ‫وربما أعمى طموحك الخاص بصيرتك.‬ 643 00:36:27,977 --> 00:36:28,977 ‫سحقًا لك يا "هولر".‬ 644 00:36:28,978 --> 00:36:30,605 ‫بحقك يا "أندي"، عودي.‬ 645 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 ‫لم تسر هذه المحادثة جيدًا.‬ 646 00:36:53,294 --> 00:36:56,213 ‫لطالما أدركت المحاكم في كل أنحاء البلاد‬ 647 00:36:56,214 --> 00:36:59,007 ‫أن كافة الجهود لمنع الدفاع من...‬ 648 00:36:59,008 --> 00:37:01,509 ‫منع؟ لا.‬ 649 00:37:01,510 --> 00:37:05,431 ‫كافة الجهود لتحييد الدفاع عن...‬ 650 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 ‫"تنبيه حركة جديد"‬ 651 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 ‫تبًا، إنه راكون.‬ 652 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 ‫...عن عرض نظريات دفاعية بديلة‬ 653 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 ‫لهو أمر محفوف بالخطر وعرضة لنتائج عكسية.‬ 654 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 ‫يا للهول.‬ 655 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 ‫تبًا.‬ 656 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 ‫"سيسكو".‬ 657 00:37:29,497 --> 00:37:30,872 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اتصل بـ"ميكي".‬ 658 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 ‫ماذا؟‬ 659 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 ‫أهو...‬ 660 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 ‫مرحبًا، "سيسكو".‬ 661 00:37:48,224 --> 00:37:52,102 ‫"ميك"، ظهر "بيشوب" و"دي ماركو"‬ ‫في منزل "ستيرغوس"، نلنا منه.‬ 662 00:37:52,103 --> 00:37:53,020 ‫ماذا؟‬ 663 00:37:53,646 --> 00:37:55,605 ‫هذا أفضل خبر سمعته اليوم.‬ 664 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 ‫سأجمع المقطع وأعطيك التفاصيل في الصباح.‬ 665 00:37:58,818 --> 00:38:02,071 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ ‫عمل رائع يا "سيسكو"، شكرًا لك.‬ 666 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 ‫ويحي.‬ 667 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 ‫مرحبًا يا "إيزي".‬ 668 00:38:16,752 --> 00:38:18,712 ‫نلنا منه، رأيته عبر الكاميرات للتو.‬ 669 00:38:18,713 --> 00:38:21,339 ‫نعم، أعرف. سبقك "سيسكو" في إخباري.‬ 670 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 671 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 ‫الآن ننام، ونتحدث في الغد، اتفقنا؟‬ 672 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 ‫أحسنت العمل يا "إيزي".‬ ‫ارتاحي قليلًا، إلى اللقاء.‬ 673 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 ‫بحقكم!‬ 674 00:38:42,069 --> 00:38:44,030 ‫- سنتحدث بهذا في الغد يا رفاق.‬ ‫- "هولر"؟‬ 675 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 ‫"سلاي"؟‬ 676 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 ‫ما الذي كنت تفعله يا "هولر"؟‬ 677 00:38:49,994 --> 00:38:54,289 ‫تعرّض ابني لأشنع ذلّ اليوم.‬ ‫كان عليك أن تدرّبه.‬ 678 00:38:54,290 --> 00:38:55,707 ‫نعم، لقد درّبته يا "سلاي".‬ 679 00:38:55,708 --> 00:38:58,084 ‫ربما كان عليك أن تبذل جهدًا أكبر.‬ 680 00:38:58,085 --> 00:39:01,004 ‫وماذا حدث مع "ترينا"؟‬ ‫لقد دفنت قضية "مويا" نهائيًا.‬ 681 00:39:01,005 --> 00:39:05,843 ‫لا يا "سلاي"، بل دفنت قضيتي أنا.‬ ‫وأما ابنك، فقد فعلت ما بوسعي معه.‬ 682 00:39:06,469 --> 00:39:08,345 ‫هذا أفضل سبيل له بصراحة.‬ 683 00:39:08,346 --> 00:39:11,182 ‫ها قد جرّب معنى المرافعة‬ ‫في المحاكم على أرض الواقع.‬ 684 00:39:12,850 --> 00:39:14,434 ‫ما رأيك بوضعي في قائمة الشهود؟‬ 685 00:39:14,435 --> 00:39:17,395 ‫أهذا هو مرادك؟‬ ‫رحلة قصيرة إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 686 00:39:17,396 --> 00:39:20,148 ‫أستحق تغيير محيطي قليلًا.‬ 687 00:39:20,149 --> 00:39:22,525 ‫سجن المقاطعة أفضل من هذا الجحر.‬ 688 00:39:22,526 --> 00:39:23,985 ‫وأنت مدين لي يا "هولر".‬ 689 00:39:23,986 --> 00:39:25,695 ‫نعم، أنت على القائمة يا "سلاي".‬ 690 00:39:25,696 --> 00:39:29,325 ‫خرج الأمر من يدي‬ ‫وبات بين يديّ القاضية، طابت ليلتك.‬ 691 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 ‫من يتصل بك باستمرار؟‬ 692 00:39:52,973 --> 00:39:54,892 ‫أرى أنك أتيت للعمل في يوم السبت.‬ 693 00:39:56,310 --> 00:39:57,436 ‫أجدت تعليمك.‬ 694 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 ‫أحتاج إلى ملفات جريمة "سكوت غلاس".‬ 695 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 ‫سلّمك "سواريز" قضية "غلاس".‬ 696 00:40:09,448 --> 00:40:11,950 ‫رأى أنني قادرة على قيادتها بنفسي.‬ 697 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 ‫أهكذا ترين الوضع؟‬ 698 00:40:15,621 --> 00:40:18,165 ‫"فانيسا"، لقد وثقت بك.‬ 699 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 ‫وعلّمتك.‬ 700 00:40:22,962 --> 00:40:25,797 ‫هل تظنين حقًا أنك لن ترتكبي أي خطأ هنا؟‬ 701 00:40:25,798 --> 00:40:28,842 ‫هل تنكرين أنك لو كنت أصغر بعشر سنوات‬ 702 00:40:28,843 --> 00:40:30,636 ‫لكنت فعلت مثلي بالضبط؟‬ 703 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 ‫لقد أجدت تعليمي يا "أندريا".‬ 704 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 ‫سأعلّمك درسًا أخيرًا إذًا.‬ 705 00:40:48,863 --> 00:40:51,824 ‫احذري بمن تثقين.‬ 706 00:40:53,659 --> 00:40:54,702 ‫أنا سأحذر.‬ 707 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 ‫مرحبًا.‬ 708 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 709 00:41:09,341 --> 00:41:10,176 ‫يا للعجب!‬ 710 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 ‫لا يهم، يا لكم من حساسين.‬ 711 00:41:27,610 --> 00:41:29,402 ‫حسنًا، هل نحن مستعدون أيها المخرج؟‬ 712 00:41:29,403 --> 00:41:31,238 ‫على أتمّ الاستعداد.‬ 713 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 ‫الشرطي السابق حبيب الجميع.‬ 714 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 ‫ها هو.‬ 715 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 ‫هذه كاميرا الباب الخلفي.‬ 716 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 ‫- ما الذي يفعله؟‬ ‫- تابع.‬ 717 00:42:46,772 --> 00:42:50,024 ‫فقط هذا، غادرا بعد هذا.‬ 718 00:42:50,025 --> 00:42:53,820 ‫يكفينا ويزيد. لقطات مذهلة يا "سيسكو".‬ 719 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 ‫ما الذي نراه هنا يا فتى؟‬ 720 00:42:56,532 --> 00:43:00,618 ‫نرى العلاقة. هذا هو العميل‬ ‫الذي نسعى للنيل منه، "دي ماركو".‬ 721 00:43:00,619 --> 00:43:03,830 ‫وذاك الشرطي السابق "نيل بيشوب"،‬ ‫كان محققًا لدى فرع مكافحة المخدرات.‬ 722 00:43:03,831 --> 00:43:07,960 ‫وهما هنا يقتحمان‬ ‫منزل شاهد محتمل لدى الدفاع.‬ 723 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 ‫كيف نفّذتم خطة كهذه؟‬ 724 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 ‫عرفنا أننا نحتاج إلى دليل حاسم‬ ‫عن صلة تجمع بين الرجلين...‬ 725 00:43:16,260 --> 00:43:17,385 ‫"جريمة مقتل مروّجي مخدرات‬ ‫تهزّ حي (لايك بالبوا) الهادئ"‬ 726 00:43:17,386 --> 00:43:19,846 ‫تقاطع "مونتغومري" و"فيكتوري".‬ ‫قد يكون هذا ما نبحث عنه.‬ 727 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 ‫وقعت جريمة قتل مزدوجة‬ ‫في جادة "مونتغومري" قرب "لايك بالبوا".‬ 728 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 ‫وانظروا من هو المحقق المسؤول.‬ 729 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 ‫قُتل مروّجا مخدرات في خضمّ حرب عصابات.‬ 730 00:43:29,064 --> 00:43:32,775 ‫كان "بيشوب" هو المحقق المسؤول‬ ‫ووجدت صورة لفرقة المخدرات في الموقع.‬ 731 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 ‫مما يعني أن "دي ماركو" كان مشتركًا.‬ 732 00:43:34,778 --> 00:43:38,282 ‫وجدنا صلة مع مكتبه‬ ‫ولكن هذا كان قبل عشر سنوات.‬ 733 00:43:38,782 --> 00:43:43,077 ‫وفكرنا في استغلال هذا‬ ‫لدفع "دي ماركو" لكشف نفسه الآن.‬ 734 00:43:43,078 --> 00:43:45,788 ‫وعنى هذا أن علينا إخافتهما‬ ‫حتى يتصرفا بتهور.‬ 735 00:43:45,789 --> 00:43:47,040 ‫"قسم الشريف في (لوس أنجلوس)"‬ 736 00:43:47,041 --> 00:43:48,666 ‫أعتذر يا حضرة القاضية،‬ 737 00:43:48,667 --> 00:43:52,378 ‫لكن تحقيقنا كشف 33 شخصًا جديدًا‬ ‫لهم علاقة بالقضية.‬ 738 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 ‫هذا سخف.‬ 739 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 ‫لقد ذكر نصف أسماء قسم الشرطة هنا.‬ 740 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 ‫ومحققي الخاص مذكور في اللائحة.‬ 741 00:43:59,720 --> 00:44:02,930 ‫ومن بين هذه الأسماء الـ30.‬ 742 00:44:02,931 --> 00:44:04,057 ‫"(بيتر ستيرغوس)"‬ 743 00:44:04,058 --> 00:44:06,434 ‫وضعنا اسم "بيتر ستيرغوس".‬ 744 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 ‫من هو "بيتر ستيرغوس"؟‬ 745 00:44:07,853 --> 00:44:10,855 ‫ليس مهمًا من يكون بل أين يعيش.‬ 746 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 ‫يعيش في المنزل المقابل‬ ‫حيث حدثت جريمة القتل المزدوجة.‬ 747 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 ‫سيتحرى المحقق عن كل الأسماء في القائمة‬ 748 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 ‫ويجد هذا الرجل "ستيرفوس"‬ ‫وحين يرى أين يعيش...‬ 749 00:44:23,577 --> 00:44:24,577 ‫سيخاف.‬ 750 00:44:24,578 --> 00:44:28,665 ‫سيتساءل عن سبب استدعائنا له‬ ‫ما لم يكن قد رأى شيئًا.‬ 751 00:44:28,666 --> 00:44:31,376 ‫- ماذا رأى؟‬ ‫- من يدري؟ حدث هذا قبل عشر سنوات.‬ 752 00:44:31,377 --> 00:44:34,462 ‫عرفنا بوجود ريبة‬ ‫تحيط بجريمة القتل المزدوجة.‬ 753 00:44:34,463 --> 00:44:36,839 ‫لأنها جريمة حرب عصابات لم تُحل قطّ.‬ 754 00:44:36,840 --> 00:44:38,257 ‫والأغرب من هذا،‬ 755 00:44:38,258 --> 00:44:41,719 ‫أنهم لم يجدوا أي مواد كالمخدرات أو المال.‬ 756 00:44:41,720 --> 00:44:43,596 ‫وقع أمر مريب هناك.‬ 757 00:44:43,597 --> 00:44:45,890 ‫ولا شك أن "بيشوب" و"دي ماركو" متورطان فيه.‬ 758 00:44:45,891 --> 00:44:48,476 ‫وكيف أقنعتم المدعو "بيتر ستيرغوس"‬ 759 00:44:48,477 --> 00:44:50,019 ‫بدخول منزله؟‬ 760 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 ‫هذه فكرة "إيزي".‬ 761 00:44:51,271 --> 00:44:53,898 ‫استأجرت صديقتي استديو الرقص خاصتي‬ ‫لبرنامج تلفازي.‬ 762 00:44:53,899 --> 00:44:57,151 ‫واستخدمنا الفكرة ذاتها‬ ‫لإخراج "بيتر ستيرغوس" من منزله.‬ 763 00:44:57,152 --> 00:44:59,070 ‫سيد "ستيرغوس"، تسرّني رؤيتك.‬ 764 00:44:59,071 --> 00:45:01,280 ‫هذا "دينيس"، مستشارنا التقني.‬ 765 00:45:01,281 --> 00:45:04,242 ‫شكرًا لك ثانيةً على تأجيرنا بيتك الجميل.‬ 766 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 ‫ثم دخلت ببساطة ووضعت الكاميرات.‬ 767 00:45:08,997 --> 00:45:09,957 ‫فقط.‬ 768 00:45:10,916 --> 00:45:13,418 ‫لم تخبرني ما كان في علبة البيتزا.‬ 769 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 ‫لم أرد استباق الأحداث ولهذا التقطت صورة.‬ 770 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 ‫ما هذا؟‬ 771 00:45:21,427 --> 00:45:22,760 ‫كوكايين.‬ 772 00:45:22,761 --> 00:45:24,179 ‫هذا ما توقعته.‬ 773 00:45:24,680 --> 00:45:27,306 ‫وضعوا المخدرات عنده لكي يدحضوا شهادته‬ 774 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 ‫أو يبتزوه حتى يلزم الصمت.‬ 775 00:45:30,144 --> 00:45:31,394 ‫هذا يعني أنهما خائفان.‬ 776 00:45:31,395 --> 00:45:33,312 ‫ويعني أننا قريبون.‬ 777 00:45:33,313 --> 00:45:35,733 ‫علينا فقط أن نجد أفضل سبيل لاستغلال هذا.‬ 778 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 ‫المعذرة.‬ 779 00:45:41,655 --> 00:45:42,781 ‫ماذا؟ "ليغال".‬ 780 00:45:45,242 --> 00:45:46,284 ‫ماذا؟‬ 781 00:45:46,285 --> 00:45:49,078 ‫انس أمر مساعدتي في إيجاد منزل جديد.‬ 782 00:45:49,079 --> 00:45:52,081 ‫أوصلني إلى أقرب طائرة مسافرة إلى "بوكا".‬ 783 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 ‫لا أريد أن أبقى قريبًا منك.‬ 784 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 ‫انتظر، عمّ تتحدث؟ هذا كشف مذهل.‬ 785 00:45:57,004 --> 00:45:59,505 ‫نعم، مذهل ومشوق.‬ 786 00:45:59,506 --> 00:46:01,340 ‫لكنك تنسى أمرًا.‬ 787 00:46:01,341 --> 00:46:05,178 ‫أخطر أنواع المجرمين‬ ‫هم حاملو شارات القانون.‬ 788 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 ‫ولا أحد يعرف هذا أفضل من محامي دفاع.‬ 789 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أتجاهل ما عرفته؟‬ 790 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 ‫لا، ولكن كن حذرًا يا فتى.‬ 791 00:46:15,981 --> 00:46:18,649 ‫والحذر ليس من أقوى سماتك.‬ 792 00:46:18,650 --> 00:46:22,320 ‫أيًا يكن السر الذي يخفيه ذلك العميل،‬ 793 00:46:22,321 --> 00:46:24,822 ‫فهو مستعد لارتكاب القتل لإخفائه.‬ 794 00:46:24,823 --> 00:46:26,949 ‫لقد سعى لقتلك مرة.‬ 795 00:46:26,950 --> 00:46:29,620 ‫فما الذي يمنعه من العودة ثانيةً؟‬ 796 00:46:32,289 --> 00:46:35,833 ‫مقصدي هو أن رجلًا مثل هذا،‬ 797 00:46:35,834 --> 00:46:37,252 ‫حين تسعى للقضاء عليه،‬ 798 00:46:38,962 --> 00:46:40,464 ‫إياك أن تخطئ.‬ 799 00:46:56,188 --> 00:46:58,232 ‫"يستند إلى روايات (مايكل كونلي)"‬