1 00:00:36,453 --> 00:00:39,580 {\an8}(สิบห้าปีก่อน) 2 00:00:39,581 --> 00:00:40,540 ฮอลเลอร์ 3 00:00:42,167 --> 00:00:44,461 - ไงที่รัก - ว่าไง มาทําอะไรที่นี่ 4 00:00:48,006 --> 00:00:49,214 เซอร์ไพรส์ดีจัง 5 00:00:49,215 --> 00:00:51,300 ก็ฉันไม่ต้องรีบไปทํางานน่ะ 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,971 เลยคิดจะมาดูลีลาคุณหน่อย คงมาช้าไปสินะ 7 00:00:55,513 --> 00:00:58,140 - บําบัดตอนเช้าเป็นไงบ้าง - ดีมาก 8 00:00:58,141 --> 00:00:59,893 ถูกกว่าคลาสเรียนโยคะคุณอีก 9 00:01:00,393 --> 00:01:02,437 ขอแค่อย่าเข้าโรงพยาบาลละกัน 10 00:01:03,229 --> 00:01:04,897 แม็กกี้ ไม่มีทางซะล่ะ 11 00:01:04,898 --> 00:01:06,899 หวังว่านะ ฉันเป็นพยาบาลที่แย่มาก 12 00:01:06,900 --> 00:01:08,400 - คุณน่ะเหรอ - ใช่ 13 00:01:08,401 --> 00:01:09,360 ไม่หรอก 14 00:01:10,487 --> 00:01:12,571 - ไม่นะ - อะไร 15 00:01:12,572 --> 00:01:15,575 วันนี้เอสเปรันซามาไม่ได้ เธอเป็นไข้หวัดใหญ่ 16 00:01:16,076 --> 00:01:18,035 คุณไปรับเฮลีย์จากศูนย์เลี้ยงเด็กได้ไหม 17 00:01:18,036 --> 00:01:19,245 - วันนี้เหรอ - ใช่ 18 00:01:19,746 --> 00:01:22,206 - แม็กกี้ วันนี้ผมมีนัดไต่สวนมูลฟ้อง - ใคร 19 00:01:22,207 --> 00:01:25,084 บาร์เน็ตต์ วู้ดเซนเหรอ ไม่ต้องลําบากหรอก รับสารภาพซะ 20 00:01:25,085 --> 00:01:27,170 คุณคงอยากให้รับสินะ 21 00:01:28,088 --> 00:01:30,464 ผมไปรับลูกได้ น่าจะเสร็จทันเวลา 22 00:01:30,465 --> 00:01:32,591 แต่คุณต้องเลี้ยงเหล้าถ้าผมทําให้วู้ดเซนรอดได้ 23 00:01:32,592 --> 00:01:34,760 พนันได้เลยฮอลเลอร์ 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,804 อ้อ มีข่าวดี วันศุกร์เอ็ดดี้ช่วยดูเฮลีย์ได้ 25 00:01:36,805 --> 00:01:38,180 เราจะได้ไปเดตกัน 26 00:01:38,181 --> 00:01:39,389 ข่าวดีจริงๆ 27 00:01:39,390 --> 00:01:41,434 เราต้องลองร้านอาหารอีกหลายร้าน 28 00:01:41,935 --> 00:01:45,355 แต่เอ็ดดี้ตัวกะเปี๊ยกเดียว ผมว่าเฮลีย์จัดการเขาได้นะ 29 00:01:47,273 --> 00:01:49,858 ฉันต้องไปเตรียมตัวแล้ว ขอบใจที่ไปรับลูกนะ 30 00:01:49,859 --> 00:01:50,819 ได้ 31 00:01:51,569 --> 00:01:53,321 - ฉันรักคุณ - ผมรักคุณ 32 00:01:54,697 --> 00:01:56,366 - บาย - บาย 33 00:02:00,161 --> 00:02:02,622 (พ.ย. แคลิฟอร์เนีย 2ฟอน321) 34 00:02:14,884 --> 00:02:16,636 {\an8}(แคลิฟอร์เนีย 2ฟอน321) 35 00:02:32,527 --> 00:02:34,237 (แคลิฟอร์เนีย) 36 00:03:06,477 --> 00:03:09,062 คุณอยู่ด้วยตอนทดสอบกระสุนปืน คุณสายสืบ 37 00:03:09,063 --> 00:03:11,356 ช่วยสรุปผลให้เราหน่อยได้ไหมครับ 38 00:03:11,357 --> 00:03:12,524 ได้ 39 00:03:12,525 --> 00:03:15,444 ร่องรอยกระสุนจากกระสุนทดสอบตรงกัน 40 00:03:15,445 --> 00:03:17,362 กับกระสุนที่เก็บออกมาจากตัวเหยื่อ 41 00:03:17,363 --> 00:03:18,447 ซึ่งยืนยันกับเรา 42 00:03:18,448 --> 00:03:20,574 ว่าปืนที่เราเจอในท้ายรถของคุณวู้ดเซน 43 00:03:20,575 --> 00:03:22,618 เป็นอาวุธสังหารจริงๆ 44 00:03:22,619 --> 00:03:23,953 ขอบคุณครับคุณสายสืบ 45 00:03:27,248 --> 00:03:28,249 คุณฮอลเลอร์ 46 00:03:29,250 --> 00:03:30,710 เอ่อ ครับท่าน 47 00:03:31,961 --> 00:03:33,796 อรุณสวัสดิ์ครับ คุณสายสืบบิชอป 48 00:03:34,297 --> 00:03:38,550 ผมชื่อไมเคิล ฮอลเลอร์ ผมเป็นทนายความสาธารณะ 49 00:03:38,551 --> 00:03:39,885 ผมรู้ว่าคุณเป็นใคร 50 00:03:39,886 --> 00:03:43,639 งั้นคุณก็รู้ว่าลูกความผม อาจจะต้องรับโทษประหารในคดีนี้ 51 00:03:43,640 --> 00:03:46,600 ผมแค่อยากตรวจสอบว่า ทุกอย่างถูกต้องตามระเบียบ 52 00:03:46,601 --> 00:03:49,269 - แน่นอน - ขอผมทําความเข้าใจให้ชัดเจนนะครับ 53 00:03:49,270 --> 00:03:53,941 คุณได้รับเบาะแสเกี่ยวกับคุณวู้ดเซน จากพยานนิรนามใช่ไหม 54 00:03:53,942 --> 00:03:55,150 ถูกต้อง 55 00:03:55,151 --> 00:03:58,487 จากนั้นคุณก็ได้หมายค้นเพื่อค้นบ้านของคุณวู้ดเซน 56 00:03:58,488 --> 00:04:00,656 เพราะเบาะแสของแหล่งข่าวนิรนามคนนี้เหรอ 57 00:04:00,657 --> 00:04:03,909 คําที่ถูกคือ "สายข่าวลับ" 58 00:04:03,910 --> 00:04:05,662 ทุกอย่างเป็นไปตามขั้นตอนมาตรฐาน 59 00:04:06,246 --> 00:04:09,081 ครับ ได้ และระหว่างการค้นหานั้น 60 00:04:09,082 --> 00:04:11,875 คุณเจอปืนในท้ายรถคุณวู้ดเซนเหรอ 61 00:04:11,876 --> 00:04:12,793 ถูกต้อง 62 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 เตือนความจําเราหน่อยครับ คุณสายสืบ รถจอดอยู่ที่ไหนนะ 63 00:04:16,673 --> 00:04:18,423 ในโรงรถของคุณวู้ดเซน 64 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 ไม่ใช่ที่ทางเข้าบ้านเหรอ 65 00:04:20,343 --> 00:04:21,677 ไม่มีทางเข้าบ้าน 66 00:04:21,678 --> 00:04:24,304 - โรงรถเปิดออกสู่ถนน - เข้าใจละ 67 00:04:24,305 --> 00:04:27,808 และเพราะรถอยู่ในโรงรถ ไม่ได้จอดอยู่บนถนน 68 00:04:27,809 --> 00:04:29,893 มันเลยรวมอยู่ในหมายค้นของคุณ 69 00:04:29,894 --> 00:04:33,313 เพราะหมายศาลให้ค้นแค่บ้านและแนวเขตบ้าน ของคุณวู้ดเซนเท่านั้นใช่ไหมครับ 70 00:04:33,314 --> 00:04:34,816 ถูกต้อง 71 00:04:35,984 --> 00:04:38,695 บอกเราได้ไหมครับว่าคืนนั้นอากาศเป็นยังไง 72 00:04:39,320 --> 00:04:41,154 - อากาศเหรอ - ครับ อากาศ 73 00:04:41,155 --> 00:04:42,949 เมฆครึ้มรึเปล่า ฝนตกไหม 74 00:04:43,449 --> 00:04:48,412 เอ่อ มีเมฆครึ้ม และใช่ ช่วงนึงฝนเริ่มตก 75 00:04:48,413 --> 00:04:51,039 ที่จริงแล้ว ตามข้อมูล ของกรมอุตุนิยมวิทยาแห่งชาติ 76 00:04:51,040 --> 00:04:53,166 ฝนเริ่มตกตอนประมาณห้าทุ่ม 77 00:04:53,167 --> 00:04:54,584 และจากรายงานของคุณ 78 00:04:54,585 --> 00:04:58,255 คุณไปยื่นหมายศาลที่บ้านลูกความผม เวลาสี่ทุ่มครึ่ง ถูกไหมครับ 79 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 ถ้ามันเขียนว่าอย่างนั้น งั้นก็ใช่ 80 00:05:00,675 --> 00:05:02,968 ฝนยังไม่ตกตอนคุณไปถึงเหรอ 81 00:05:02,969 --> 00:05:04,970 ไม่ ยังไม่ตก 82 00:05:04,971 --> 00:05:07,597 ขอโทษครับท่าน ที่ถามนี่มีประเด็นไหม 83 00:05:07,598 --> 00:05:09,225 ครับ ที่จริงแล้วก็มี 84 00:05:09,934 --> 00:05:13,771 คุณสายสืบ นี่ใช่ปืนที่คุณเจอ ในท้ายรถลูกความผมรึเปล่า 85 00:05:17,191 --> 00:05:18,567 ใช่แล้ว 86 00:05:18,568 --> 00:05:21,778 ในรถของเขา ซึ่งตามที่คุณบอก จอดอยู่ในโรงรถเขาใช่ไหม 87 00:05:21,779 --> 00:05:24,406 ท่านครับ ผมอยากขอพักสักครู่ครับ 88 00:05:24,407 --> 00:05:26,700 ผมไม่คิดว่าจะช่วยอะไรหรอก คุณวินเซนต์ 89 00:05:26,701 --> 00:05:28,869 คุณให้การภายใต้คําสาบานว่าฝนไม่ตก 90 00:05:28,870 --> 00:05:31,246 จนหลังจากคุณไปถึงที่บ้านลูกความของผม 91 00:05:31,247 --> 00:05:34,249 และรถของเขาจอดอยู่ในโรงรถตอนคุณไปถึง 92 00:05:34,250 --> 00:05:36,168 งั้นบอกเราหน่อยครับ คุณสายสืบ 93 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 ถ้ารถจอดอยู่ในโรงรถก่อนฝนจะตก 94 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 ทําไมถึงมีเม็ดฝนบนกันชนล่ะ 95 00:05:42,717 --> 00:05:45,302 แน่นอน เว้นแต่ว่ารถไม่ได้อยู่ในโรงรถ 96 00:05:45,303 --> 00:05:47,220 และมันจอดอยู่บนถนน 97 00:05:47,221 --> 00:05:50,391 ซึ่งทําให้มันอยู่นอกขอบเขตหมายค้นของคุณ 98 00:05:50,933 --> 00:05:52,560 มีอะไรจะพูดไหม คุณสายสืบ 99 00:05:55,188 --> 00:05:57,231 ผมยืนยันตามคําให้การของผม 100 00:05:59,484 --> 00:06:01,360 ท่านครับ ฝ่ายจําเลยขอให้ยกฟ้อง 101 00:06:01,361 --> 00:06:03,737 คดีทั้งหมดของฝ่ายอัยการขึ้นอยู่กับหลักฐาน 102 00:06:03,738 --> 00:06:07,282 ที่เป็นผลมาจากการค้นที่ผิดกฎหมาย ดังนั้นจึงนํามาพิจารณาไม่ได้ 103 00:06:07,283 --> 00:06:10,744 ท่านครับ ผมขอเวลาจนถึงสุดสัปดาห์ เพื่อตอบกลับครับ 104 00:06:10,745 --> 00:06:14,664 ผมให้เวลาจนถึงหมดวัน คุณวินเซนต์ แต่ใช่ว่าจะได้อะไรขึ้นมา 105 00:06:14,665 --> 00:06:18,086 คราวหน้าทําทุกอย่างให้ถูกต้องซะ 106 00:06:33,518 --> 00:06:35,228 ภูมิใจในตัวเองไหม คุณทนาย 107 00:06:35,937 --> 00:06:39,857 แค่ดีใจที่เสร็จทันเวลา ต้องไปรับลูกพอดี ขอตัวนะครับ 108 00:06:40,400 --> 00:06:42,819 ลูกความของคุณเป็นฆาตกร คุณก็รู้ดี 109 00:06:43,403 --> 00:06:45,737 คุณน่าจะคิดให้ดีก่อนแหกกฎสิ 110 00:06:45,738 --> 00:06:47,573 นั่นคุณผิดเอง คุณสายสืบ ไม่ใช่ผม 111 00:06:48,074 --> 00:06:49,575 แล้วคุณทําตามกฎเหรอ 112 00:06:50,993 --> 00:06:54,622 ทนายความอย่างพวกคุณมีแต่เบี่ยงเบนกฎ เพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ 113 00:06:55,206 --> 00:06:56,998 เออ เราก็พอกันนั่นแหละ 114 00:06:56,999 --> 00:06:58,960 ไปให้พ้นหน้าผมซะที 115 00:06:59,752 --> 00:07:01,378 ไอ้พวกลูกไม้ของคุณน่ะ ฮอลเลอร์ 116 00:07:01,379 --> 00:07:03,923 จะมีคนตายสักวันเพราะคุณ 117 00:07:05,133 --> 00:07:06,717 คุณน่าจะลองคิดดูนะ 118 00:07:31,159 --> 00:07:33,369 ทําไมไม่บอกผมว่าเป็นกลอรี่ เดย์ส 119 00:07:34,078 --> 00:07:36,371 - ใครนะ - คดีฆาตกรรมที่คุณโดนกล่าวหา 120 00:07:36,372 --> 00:07:39,499 จิเซลล์ ดัลลิงเจอร์ ผมรู้จักเธอในชื่อกลอรี่ เดย์ส 121 00:07:39,500 --> 00:07:41,751 ผมไม่เคยได้ยินชื่อนั้นเลย 122 00:07:41,752 --> 00:07:43,753 ตอนเราเจอกัน เธอบอกว่าเธอชื่อจิเซลล์ 123 00:07:43,754 --> 00:07:45,422 นั่นมันเมื่อไหร่ล่ะ 124 00:07:45,423 --> 00:07:46,840 ประมาณหนึ่งปีก่อน 125 00:07:46,841 --> 00:07:49,593 ลูกค้าอีกคนของผมแนะนําให้เรารู้จักกัน สเตซี่ 126 00:07:49,594 --> 00:07:51,762 "ลูกค้า" อะไร หมายความว่าไง ลูกค้ายังไง 127 00:07:52,263 --> 00:07:55,932 ผมเป็นเหมือนผู้จัดการ สําหรับคนในสายงานของจิเซลล์ 128 00:07:55,933 --> 00:07:57,684 คุณ... คุณเป็นแมงดาเหรอ 129 00:07:57,685 --> 00:07:59,227 ไม่ ไม่ใช่อย่างนั้น 130 00:07:59,228 --> 00:08:01,980 ผมเป็นคนอํานวยความสะดวก ผมมีพื้นเพด้านการเขียนโค้ด 131 00:08:01,981 --> 00:08:05,567 ผมทําเว็บไซต์ที่มีความปลอดภัยสูง เข้ารหัสตั้งแต่ต้นทางถึงปลายทาง 132 00:08:05,568 --> 00:08:08,821 ลูกค้าของผมดึงดูดลูกค้ามา ผมยืนยันตัวตนคนซื้อก่อนพวกเขาจะไปเดตกัน 133 00:08:09,322 --> 00:08:10,614 ทําให้ไม่เสี่ยงอันตราย 134 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 งั้นเหรอ 135 00:08:12,992 --> 00:08:15,285 มันไม่ใช่วิธีทํามาหากินที่น่านับถือนักหรอก 136 00:08:15,286 --> 00:08:17,412 แต่ผมไม่เคยบังคับให้ใครทําอะไร 137 00:08:17,413 --> 00:08:19,998 ผมทํางานกับคนที่ทํางานนี้อยู่แล้วเท่านั้น 138 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ผมแค่ช่วยให้ทําได้ปลอดภัยมากขึ้น 139 00:08:22,919 --> 00:08:24,127 อย่างน้อยผมก็คิดว่าอย่างนั้น 140 00:08:24,128 --> 00:08:27,881 แล้วคุณกินหัวคิวเท่าไหร่จากบริการนี้ 141 00:08:27,882 --> 00:08:28,925 ยี่สิบเปอร์เซ็นต์ 142 00:08:29,800 --> 00:08:32,470 ดีกว่าแมงดาทั่วไปเยอะ ผมเดานะ 143 00:08:36,390 --> 00:08:40,311 สเตซี่คนนี้ที่แนะนําคุณให้รู้จักกลอรี่ เดย์ส ผมต้องคุยกับเธอ 144 00:08:40,853 --> 00:08:43,940 โอเค เดวิด พาร์ทเนอร์ของผม เอาข้อมูลให้คุณได้ 145 00:08:44,482 --> 00:08:45,649 "พาร์ทเนอร์" เหรอ 146 00:08:45,650 --> 00:08:47,943 คู่ชีวิต ไม่ใช่หุ้นส่วน 147 00:08:47,944 --> 00:08:50,320 ไม่ เดวิดไม่เคยอยากเกี่ยวข้องด้วยเลย 148 00:08:50,321 --> 00:08:53,240 เขา... เขาขอให้ผมเลิกทํา 149 00:08:53,241 --> 00:08:55,367 นี่ควรจะเป็นปีสุดท้ายของผม 150 00:08:55,368 --> 00:08:58,287 แล้วผมก็จะมีเงินมากพอที่จะเลิกทําได้ แล้ว... 151 00:09:02,333 --> 00:09:06,546 คืนที่กลอรี่ เดย์สตาย เล่ามาว่าเกิดอะไรขึ้น 152 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 โอเค ฟังนะ ผม... 153 00:09:10,174 --> 00:09:11,967 คืนนั้นผมไปที่บ้านเธอ 154 00:09:11,968 --> 00:09:14,262 ผมนึกว่าไม่มีใครเห็นผม แต่ผมอยู่ที่นั่น 155 00:09:15,012 --> 00:09:15,846 ทําไม 156 00:09:16,681 --> 00:09:18,558 เธอติดเงินผม 157 00:09:20,142 --> 00:09:23,603 ไม่นะ ไม่ใช่อย่างที่คุณคิด หน้าตาผมดูทําร้ายผู้หญิงได้ลงคอเหรอ 158 00:09:23,604 --> 00:09:25,398 หน้าตามันหลอกลวงได้ จูเลียน 159 00:09:25,898 --> 00:09:29,402 แต่ผมไม่ได้ทํา โอเคไหม ผมไม่ทําอย่างนั้น 160 00:09:30,111 --> 00:09:31,237 พวกคุณทะเลาะกันรึเปล่า 161 00:09:32,655 --> 00:09:37,117 ใช่ จิเซลล์เมายา เป็นปัญหาของเธอมาตลอด 162 00:09:37,118 --> 00:09:40,453 เธอทําตัวคลุ้มคลั่ง เธอพุ่งเข้ามาหาผม ผมไม่ได้เข้าหาเธอ 163 00:09:40,454 --> 00:09:42,372 ผมแค่ผลักเธอออกไป 164 00:09:42,373 --> 00:09:44,624 วันนั้นเธอควรจะไปเดตสองงาน 165 00:09:44,625 --> 00:09:47,961 แต่เธอบอกว่ามีเงินไม่ครบ เพราะคนที่สองดันไม่มา 166 00:09:47,962 --> 00:09:49,504 คุณเชื่อเธอไหม 167 00:09:49,505 --> 00:09:52,758 บอกตามตรง ไม่เชื่อ แต่ผมทําอะไรไม่ได้ ผมก็เลยกลับ 168 00:09:53,259 --> 00:09:57,263 ตอนนั้นน่าจะห้าทุ่มแล้ว เธอสบายดีตอนผมออกมา สาบานได้ 169 00:09:58,681 --> 00:10:02,475 ฟังนะ ผมชอบจิเซลล์จริงๆ ชอบตอนที่เธอเลิกยาน่ะ 170 00:10:02,476 --> 00:10:04,686 ผมถึงโทรหาคุณ เพราะเธอบอกให้ผมโทร 171 00:10:04,687 --> 00:10:06,397 เธอบอกว่าคุณเก่งที่สุด 172 00:10:09,567 --> 00:10:12,235 ไม่รู้สิ จูเลียน นี่มันเละยิ่งกว่าเละอีก 173 00:10:12,236 --> 00:10:13,862 นี่เป็นคนที่ผมแคร์ 174 00:10:13,863 --> 00:10:16,281 ผมบอกแล้วไงว่าผมไม่ได้ทํา 175 00:10:16,282 --> 00:10:17,198 ผมได้ยินคุณแล้ว 176 00:10:17,199 --> 00:10:20,077 ปกติมันไม่สําคัญหรอก แต่คราวนี้สําคัญ 177 00:10:21,287 --> 00:10:23,788 ฟังนะ ผมจะช่วยคุณจนถึงวันนัดชี้ 178 00:10:23,789 --> 00:10:26,959 หลังจากนั้น ผมต้องการเวลาไปคิดดูก่อน 179 00:10:27,627 --> 00:10:29,919 ระหว่างนี้ก็มีเรื่องค่าตัวผมด้วย 180 00:10:29,920 --> 00:10:32,673 เงินไม่ใช่ปัญหา พรุ่งนี้เช้าเงินจะไปส่งที่ออฟฟิศคุณ 181 00:10:33,382 --> 00:10:34,216 ผมแค่... 182 00:10:36,385 --> 00:10:38,346 ผมแค่... ผมอยู่ในคุกไม่ได้ 183 00:10:38,888 --> 00:10:41,640 เข้าใจไหม ผมอยู่ไม่ได้ ผมอยู่ในนี้ไม่รอดแน่ 184 00:10:41,641 --> 00:10:46,061 เรื่องนั้นผมทําอะไรไม่ได้ จูเลียน นอกจากบอกคุณเหมือนที่ผมบอกลูกความทุกคน 185 00:10:46,062 --> 00:10:49,523 ระวังตัวไว้และปิดปากเงียบ ผมจะติดต่อมา 186 00:11:03,162 --> 00:11:07,833 (แผนพิพากษา) 187 00:11:37,780 --> 00:11:39,448 (สวัสดีจากฮาวาย) 188 00:12:01,178 --> 00:12:02,595 แม่ฉันอยู่ที่ฮาวาย 189 00:12:02,596 --> 00:12:07,143 ฉัน... ฉันจะไปใช้เวลาอยู่ที่นั่นสักพัก อาจจะนานเลย 190 00:12:11,480 --> 00:12:12,398 ฮัลโหล 191 00:12:13,149 --> 00:12:14,525 ครับ นี่มิคกี้ ฮอลเลอร์ 192 00:12:16,610 --> 00:12:17,695 เดี๋ยว เขาเป็นอะไรไหม 193 00:12:28,873 --> 00:12:29,706 ลีกัล คุณโอเคไหม 194 00:12:29,707 --> 00:12:31,833 ไอ้หนู นายไม่ต้องถ่อมาถึงที่นี่ก็ได้ 195 00:12:31,834 --> 00:12:33,626 ต้องมาสิ เกิดอะไรขึ้น 196 00:12:33,627 --> 00:12:37,672 พวกเขาไม่ชอบผลตรวจบางอันที่ตรวจไป 197 00:12:37,673 --> 00:12:39,382 แค่โรคหัวใจเล็กน้อย 198 00:12:39,383 --> 00:12:42,051 ลีกัล มีที่ไหนโรคหัวใจนิดหน่อย 199 00:12:42,052 --> 00:12:45,681 ฉันอายุปูนนี้แล้ว ถ้าไม่ถึงตายก็ถือว่านิดหน่อย 200 00:12:46,682 --> 00:12:48,057 อย่ายืนเฉยๆ สิ 201 00:12:48,058 --> 00:12:50,977 ขอเรื่องให้ฉันใช้หัวหน่อย จะได้ไม่ฟุ้งซ่าน 202 00:12:50,978 --> 00:12:54,022 คุณมีเรื่องเยอะพอแล้ว ไม่ต้องฟังปัญหาผมอีกเรื่องหรอก 203 00:12:54,023 --> 00:12:58,067 ฉันจะทําอะไรได้อีกล่ะ กินเยลลี่ ดูคอร์ตทีวีเหรอ 204 00:12:58,068 --> 00:13:00,237 ถ้ามีอะไรก็ใส่มาเลย 205 00:13:02,364 --> 00:13:03,407 คุณมันเหลือเกินจริงๆ 206 00:13:04,158 --> 00:13:05,075 ก็ได้ 207 00:13:05,785 --> 00:13:07,744 จํากลอรี่ เดย์สได้ไหม 208 00:13:07,745 --> 00:13:10,790 สาวไซด์ไลน์ที่ให้การให้นาย 209 00:13:11,290 --> 00:13:12,625 ใช่ เธอ... 210 00:13:13,334 --> 00:13:15,543 เธอบอกผมว่าเธอจะย้ายไปอยู่ฮาวาย 211 00:13:15,544 --> 00:13:18,923 เลิกใช้ชีวิตแบบนี้ เธอส่งนี่มาให้ผมด้วย 212 00:13:20,633 --> 00:13:21,842 แล้วไง 213 00:13:22,343 --> 00:13:23,635 ดูตราประทับสิ 214 00:13:23,636 --> 00:13:27,014 {\an8}มันไม่ได้ส่งมาจากฮาวาย แต่มาจากแวนนายส์ 215 00:13:28,599 --> 00:13:31,059 เธอโกหกผม เธอไม่เคยไปจากแอลเอเลย 216 00:13:31,060 --> 00:13:33,853 เธอแค่เปลี่ยนชื่อ แล้วยังขายตัวต่อไป 217 00:13:33,854 --> 00:13:36,606 ไอ้หนู นายช่วยทุกคนไม่ได้หรอก 218 00:13:36,607 --> 00:13:38,108 อือ ผมรู้ แต่... 219 00:13:39,193 --> 00:13:40,569 ไม่ ลีกัล เธอตายแล้ว 220 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 มีคนฆ่าเธอและ... 221 00:13:43,781 --> 00:13:47,617 คนที่ถูกจับโทรหาผม เพราะเห็นว่าเธอบอกให้เขาโทร 222 00:13:47,618 --> 00:13:51,205 ไอ้หนู ฉันว่าฉันเห็นมาหมดแล้วนะกับพ่อนาย 223 00:13:52,581 --> 00:13:54,082 แล้วหมอนี่เป็นใคร 224 00:13:54,083 --> 00:13:58,002 ผู้จัดการอะไรสักอย่าง แต่ดูหน้าไม่ให้เลย 225 00:13:58,003 --> 00:13:59,337 ไม่ให้เป็นฆาตกรเหรอ 226 00:13:59,338 --> 00:14:01,714 เชื่อฉันเถอะ พวกนี้มีทุกแบบ 227 00:14:01,715 --> 00:14:04,717 ผมรู้ แต่กลอรี่ขัดขืน รัสเซลล์ ลอว์สันได้ตั้งสองครั้ง 228 00:14:04,718 --> 00:14:06,928 เธอซัดหมอนี่ได้สบายๆ เลย 229 00:14:06,929 --> 00:14:09,222 แล้วรัสเซลล์ ลอว์สันล่ะ 230 00:14:09,223 --> 00:14:10,348 ฉันรู้ว่าเขาติดคุกไปแล้ว 231 00:14:10,349 --> 00:14:12,559 แต่เขาอาจจะให้คนอื่นมาทําแทนได้ไหม 232 00:14:12,560 --> 00:14:15,980 ไม่ ผมว่าไม่นะ รัสเซลล์เป็นพวกลุยเดี่ยว 233 00:14:16,480 --> 00:14:19,023 เขาสะใจที่ได้ลงมือฆ่าเอง ไม่ใช่จ้างคนอื่นฆ่า 234 00:14:19,024 --> 00:14:20,733 แล้วมีใครอีกล่ะ 235 00:14:20,734 --> 00:14:23,529 เธอคงเคยเจอผู้ชายแปลกๆ มาเยอะ 236 00:14:25,155 --> 00:14:26,574 คงมีสักคนที่แปลกเป็นพิเศษ 237 00:14:27,408 --> 00:14:30,076 จําได้ไหมว่าผมต้องใช้กลอรี่เป็นเหยื่อล่อ เพื่อเข้าถึงตัวรัสเซลล์ 238 00:14:30,077 --> 00:14:32,287 จําได้เหรอ ฉันเป็นคนต้นคิดเอง 239 00:14:32,288 --> 00:14:33,788 ตอนนั้นเธอถูกขังคุกอยู่ 240 00:14:33,789 --> 00:14:37,877 ข้อหาโคเคน ที่เธอได้มา จากหัวหน้าแก๊งค้ายาชื่อเฮกเตอร์ โมย่า 241 00:14:38,794 --> 00:14:40,044 ผมทําข้อตกลงให้เธอ 242 00:14:40,045 --> 00:14:42,547 เธอซัดทอดเขาเพื่อให้ผมพาเธอออกมา 243 00:14:42,548 --> 00:14:44,549 นายไม่ได้บอกฉันเรื่องนั้น 244 00:14:44,550 --> 00:14:46,801 คงเป็นเบาะแสนิรนามสินะ 245 00:14:46,802 --> 00:14:49,012 ใช่ แต่ถ้าเขารู้เข้าล่ะ 246 00:14:49,013 --> 00:14:53,099 หัวหน้าแก๊งค้ายาเป็นคนที่อยากคิดบัญชีแน่นอน 247 00:14:53,100 --> 00:14:56,853 ไอ้หนู นายทําสิ่งที่ทนายดีๆ ที่ไหนก็ทํากัน 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,605 นายพาลูกความนายออกมาได้ 249 00:14:58,606 --> 00:15:00,482 มันไม่ใช่ความผิดของนาย 250 00:15:02,109 --> 00:15:03,944 แล้วทําไมถึงรู้สึกผิดนักล่ะ 251 00:15:05,738 --> 00:15:08,740 ผมไม่รู้จะทํายังไงดี ผมควรรับทําคดีนี้ไหม 252 00:15:08,741 --> 00:15:10,784 มีแต่นายเท่านั้นที่ตอบได้ 253 00:15:11,285 --> 00:15:13,620 แต่ไม่ว่ายังไง นายก็ต้องระวัง 254 00:15:13,621 --> 00:15:15,663 แก๊งค้ายาพวกนี้จองล้างจองผลาญนะ 255 00:15:15,664 --> 00:15:17,874 ถ้าหมอนี่ตามเก็บคนปากโป้ง 256 00:15:17,875 --> 00:15:21,086 ใครจะไปรู้ว่าเขาจะไม่ตามเก็บ ทนายความของเธอด้วย 257 00:15:25,090 --> 00:15:26,634 กําลังกลัวอยู่เลยว่าคุณจะพูดแบบนั้น 258 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 คุณทําผมกลัวนะ 259 00:15:34,475 --> 00:15:35,309 แฮ่ 260 00:15:42,942 --> 00:15:45,735 (เฮกเตอร์ โมย่าหรือเฮกเตอร์ โมเรโน ฆาตกรรมและค้ายาเสพติด) 261 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 (ฆาตกรรม สมรู้ร่วมคิด มีเจตนานําเข้า) 262 00:15:56,622 --> 00:15:59,332 (โคเคน เฟนทานิล) 263 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 (แก๊งติฮัวน่า ฆาตกรรม) 264 00:16:14,974 --> 00:16:17,517 ฉันไม่ซัดทอดใคร คุณก็รู้ดี 265 00:16:17,518 --> 00:16:19,936 เขาอาจมาตามเก็บฉัน คุณบอกว่าเขาเป็นพ่อค้ายาเหรอ 266 00:16:19,937 --> 00:16:21,146 คุณอยากติดคุกต่อเหรอ 267 00:16:37,037 --> 00:16:38,455 {\an8}(ลา กูเลบรา) 268 00:17:04,732 --> 00:17:06,983 อรุณสวัสดิ์อิซซี่ เรียบร้อยดีไหม 269 00:17:06,984 --> 00:17:09,569 เอ่อ คิดว่านะคะ 270 00:17:09,570 --> 00:17:10,987 มีคนชื่อเดวิดเข้ามา 271 00:17:10,988 --> 00:17:13,698 บอกว่าเขาเอาค่าจ้างของจูเลียน ลาคอสส์มาให้ 272 00:17:13,699 --> 00:17:15,074 แล้วครบรึเปล่า 273 00:17:15,075 --> 00:17:17,619 มาดูเอาเองสิ 274 00:17:18,579 --> 00:17:19,496 อะไร 275 00:17:22,332 --> 00:17:23,416 หนักเชียว 276 00:17:23,417 --> 00:17:26,502 ผมเคยได้ค่าจ้างเป็นเครื่องเพชรมาแล้ว แต่เพิ่งได้ทองคําแท่งเป็นครั้งแรกนี่แหละ 277 00:17:26,503 --> 00:17:28,838 ค่าจ้างอะไร คุณรับทําคดี ตอนฉันไปฮันนีมูนอยู่เหรอ 278 00:17:28,839 --> 00:17:32,216 มาทําอะไรกันที่นี่ ควรอยู่ที่ลอสกาโบสกันไม่ใช่เหรอ 279 00:17:32,217 --> 00:17:33,176 เราโดนฝนไล่ 280 00:17:33,177 --> 00:17:36,804 เราจะไปเที่ยวอิตาลีกันหนึ่งเดือน ทันทีที่คุณให้เราหยุดหนึ่งเดือน 281 00:17:36,805 --> 00:17:38,056 ซึ่งไม่มีทางหรอก 282 00:17:38,057 --> 00:17:40,266 - นั่นของจริงเหรอ - นั่นแหละที่เราต้องหาคําตอบ 283 00:17:40,267 --> 00:17:42,602 เอาไปให้มาร์วิน บีเดิลแมน เขาจะบอกมูลค่าให้ 284 00:17:42,603 --> 00:17:45,855 โทรไปที่ออฟฟิศมาร์วินก่อน ไม่รู้หรอกว่าเขาจะนอนกลางวันตอนไหน 285 00:17:45,856 --> 00:17:48,024 - แล้วนี่คดีอะไร - กลอรี่ เดย์ส 286 00:17:48,025 --> 00:17:49,234 เธอเป็นอะไรเหรอ 287 00:17:49,860 --> 00:17:52,153 เธอตายแล้ว 288 00:17:52,154 --> 00:17:53,405 เธอถูกฆ่าตาย 289 00:17:53,989 --> 00:17:54,906 - อะไรนะ - ใช่ 290 00:17:54,907 --> 00:17:56,574 ผู้ชายที่ถูกจับติดต่อผมมา 291 00:17:56,575 --> 00:17:59,035 เสียใจด้วยเรื่องฮันนีมูน แต่ดีใจที่พวกคุณกลับมาแล้ว 292 00:17:59,036 --> 00:18:00,536 เพราะผมต้องการทั้งสองคน 293 00:18:00,537 --> 00:18:01,663 ถูกฆ่าเหรอ 294 00:18:02,247 --> 00:18:03,664 เธออยู่ฮาวายแล้วนี่ 295 00:18:03,665 --> 00:18:05,083 เรื่องมันยาว 296 00:18:05,084 --> 00:18:08,336 คงเป็นหนังคนละม้วนกับที่ตํารวจเล่าสินะ 297 00:18:08,337 --> 00:18:10,088 ใช่ จําชื่อเฮกเตอร์ โมย่าได้ไหม 298 00:18:10,089 --> 00:18:14,050 เจ้าพ่อแก๊งค้ายา อะไร นายคิดว่า เขารู้เข้าว่าเธอซัดทอดเขาเหรอ 299 00:18:14,051 --> 00:18:16,428 ฉันต้องคิดว่าน่าจะเป็นไปได้ 300 00:18:16,970 --> 00:18:20,056 แม็กกี้บอกนายได้ว่ารัฐส่งเขาไปไหนใช่ไหม 301 00:18:20,057 --> 00:18:22,642 นั่นแหละ ฉันคิดว่ารัฐไม่ได้ส่งเขาไปไหนทั้งนั้น 302 00:18:22,643 --> 00:18:24,685 เมื่อคืนฉันหาข้อมูลนิดหน่อย 303 00:18:24,686 --> 00:18:27,146 พยายามค้นหาคดีของเขาในฐานข้อมูลของรัฐ 304 00:18:27,147 --> 00:18:30,358 ดันเจอทางตัน เลยทําให้ฉันคิดว่า เอฟบีไออาจจะเกี่ยวข้อง 305 00:18:30,359 --> 00:18:33,736 ไม่ก็เขาได้ออกมาแล้ว เพราะเขาทําข้อตกลงจะซัดทอดคนอื่น 306 00:18:33,737 --> 00:18:35,863 เตือนฉันให้ซื้อประกันเพิ่มด้วย 307 00:18:35,864 --> 00:18:37,281 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน 308 00:18:37,282 --> 00:18:40,035 ฉันอยากให้แน่ใจว่าวินสตันจะได้รับการดูแล 309 00:18:41,036 --> 00:18:42,578 ลอร์น่า คุณไม่เป็นไรหรอก 310 00:18:42,579 --> 00:18:45,665 ใช่ แต่คุณล่ะ คุณแน่ใจแล้วเหรอ 311 00:18:45,666 --> 00:18:49,710 ผมไม่แน่ใจอะไรทั้งนั้น แต่ผมต้องแน่ใจให้ได้ถ้าจะรับทําคดีนี้ 312 00:18:49,711 --> 00:18:51,296 นายจะรับรึเปล่า 313 00:18:52,756 --> 00:18:55,299 ไม่รู้สิ งานนี้มันใกล้ตัว 314 00:18:55,300 --> 00:18:57,052 เพราะนั่นจบสวยตลอดนี่เนอะ 315 00:18:58,428 --> 00:19:00,138 เอาเถอะ อันดับแรก 316 00:19:00,139 --> 00:19:02,056 ฉันอยากให้นายไปดูที่เกิดเหตุ 317 00:19:02,057 --> 00:19:03,683 กลอรี่ถูกฆ่าในอะพาร์ตเมนต์ของเธอ 318 00:19:03,684 --> 00:19:05,893 ไม่ใช่ที่บ้านเก่าเธอ เธอมีตัวตนใหม่แล้ว 319 00:19:05,894 --> 00:19:07,688 ข้อมูลทุกอย่างอยู่ในแฟ้มแล้ว 320 00:19:08,313 --> 00:19:10,107 ฉันต้องการผลชันสูตรศพด้วย 321 00:19:10,607 --> 00:19:12,441 หมอชันสูตรบอกว่า... เดี๋ยวนะ 322 00:19:12,442 --> 00:19:13,569 เฮลีย์ 323 00:19:14,403 --> 00:19:16,612 เฮ่... โอเค เดี๋ยวก่อน เกิดอะไรขึ้น 324 00:19:16,613 --> 00:19:18,823 ตํารวจจับเอ็ดดี้ไปค่ะ 325 00:19:18,824 --> 00:19:20,074 เอ็ดดี้ เอ็ดดี้ไหน 326 00:19:20,075 --> 00:19:23,244 เอ็ดดี้ โรฮัส พี่เลี้ยงคนเก่าของหนู แม่เขาเป็นพี่เลี้ยงหนู 327 00:19:23,245 --> 00:19:24,203 ฮะ เอ็ดดี้น้อยน่ะเหรอ 328 00:19:24,204 --> 00:19:26,914 ใช่ พวกเขาบอกว่าเขาจี้ชิงรถคน ที่เบเวอร์ลีฮิลส์ 329 00:19:26,915 --> 00:19:30,459 ลูกรัก เอ็ดดี้ โรฮัสเนี่ยนะ ขาเขายังเหยียบคันเร่งไม่ถึงเลย 330 00:19:30,460 --> 00:19:34,005 คุณนายโรฮัสโทรหาแม่ แต่แม่ทําอะไรจากซานดิเอโกไม่ได้ 331 00:19:34,006 --> 00:19:36,340 พ่อต้องช่วยเขานะ วันนี้มีนัดไต่สวน 332 00:19:36,341 --> 00:19:38,426 ทนายความสาธารณะบอกให้เขารับสารภาพ 333 00:19:38,427 --> 00:19:41,804 ถ้าทนายความสาธารณะคิดว่า เขาควรรับสารภาพ เขาก็ควรรับซะ 334 00:19:41,805 --> 00:19:44,473 พ่อ นี่ไม่ใช่ลูกความของพ่อที่ผิดจริงนะ นี่มันเอ็ดดี้ 335 00:19:44,474 --> 00:19:47,268 โอเคนะ เขาไม่มีทางปล้นรถใครได้หรอก 336 00:19:47,269 --> 00:19:50,063 พ่อไม่อยากทําอะไรดีๆ บ้างสักครั้งเหรอ 337 00:19:52,649 --> 00:19:53,817 เบเวอร์ลี่ฮิลส์เหรอ 338 00:20:15,964 --> 00:20:17,173 เอ็ดดี้ 339 00:20:17,174 --> 00:20:19,842 - เอ็ดดี้ โรฮัส - คุณฮอลเลอร์ มาทําอะไรที่นี่ครับ 340 00:20:19,843 --> 00:20:22,678 โห เอ็ดดี้ โตเป็นหนุ่มเลยนะ 341 00:20:22,679 --> 00:20:25,806 ผมทนโดนเด็กคนอื่นแกล้งไม่ไหวแล้ว เลยเริ่มฟิตกล้ามตอนอยู่ม.ปลาย 342 00:20:25,807 --> 00:20:28,517 - ดีแล้ว - เดี๋ยว คุณรับทําคดีผมเหรอ 343 00:20:28,518 --> 00:20:30,728 เพราะผมไม่อยากให้แม่ผมรบกวนคุณ... 344 00:20:30,729 --> 00:20:34,106 ไม่รบกวนหรอก ฉันเคยทํางานกับทนายความสาธารณะของนาย 345 00:20:34,107 --> 00:20:37,611 อีกอย่าง เฮลีย์ไม่พูดกับฉันอีกแน่ ถ้าฉันไม่รับทํา เล่ามาสิ 346 00:20:38,111 --> 00:20:41,572 โอเค ฟังนะ ผมไม่เคยจี้ชิงรถใคร มันไม่ใช่แบบนั้น 347 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 โอเค แล้วมันเป็นยังไง 348 00:20:43,659 --> 00:20:47,203 ผมไปหาเพื่อนที่เบเวอร์ลีฮิลส์ เขาเป็นบริกรที่ร้านอาหารหรูๆ 349 00:20:47,204 --> 00:20:50,706 ผมอยู่ข้างนอกตอนที่ผู้ชายคนนึงขับลัมโบ เข้ามาจอดกับเมียสาวสวยของเขา 350 00:20:50,707 --> 00:20:51,874 โอเค แล้วไง 351 00:20:51,875 --> 00:20:53,709 ผมยืนของผมอยู่เฉยๆ 352 00:20:53,710 --> 00:20:57,421 ไอ้เวรนี่ก็โยนกุญแจกับแบงค์สิบดอลลาร์ให้ผม บอกว่า "จอดใกล้ๆ" 353 00:20:57,422 --> 00:20:59,048 เขานึกว่านายเป็นพนง.รับจอดรถ 354 00:20:59,049 --> 00:21:01,926 เหยียดเนอะ ผมไม่ได้เพิ่ง เจอแบบนี้เป็นครั้งแรกด้วยนะ 355 00:21:01,927 --> 00:21:05,221 อีกอย่าง ขี้งกอะไรเบอร์นั้น ขับลัมโบร์กีนี แต่ทิปแค่สิบดอลลาร์เนี่ยนะ 356 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 เอาละ อย่าพูดนอกเรื่อง แล้วนายทํายังไงต่อ 357 00:21:09,226 --> 00:21:10,102 โอเค 358 00:21:11,728 --> 00:21:13,396 ผมก็รับ ผมรับรถมา 359 00:21:13,397 --> 00:21:17,608 ผมไม่ควรทํา ผมน่าจะบอกไปว่าเขาเข้าใจผิด แต่ผมไม่ได้ขโมยรถ 360 00:21:17,609 --> 00:21:20,987 และผมไม่ได้จี้ชิงรถของเขาแน่นอน ผมจอดไว้ที่ถนนถัดไป 361 00:21:20,988 --> 00:21:23,239 ผมแค่... ผมอยากสั่งสอนเขาหน่อย 362 00:21:23,240 --> 00:21:26,659 งั้นเขาเอารถให้นายเพราะการแอบอ้างสินะ 363 00:21:26,660 --> 00:21:29,412 ใช่ การแอบอ้างที่เขาคิดไปเอง ไม่ใช่ผม 364 00:21:29,413 --> 00:21:32,456 ถูกต้อง ฉันอาจจะขอลดโทษ ให้เหลือแค่ขโมยรถไปขับเล่นได้ 365 00:21:32,457 --> 00:21:35,752 นายจะโดนทัณฑ์บน ถ้าโชคดี ฉันอาจจะขอล้างประวัติได้ภายในหนึ่งปี 366 00:21:36,336 --> 00:21:37,712 ผมจะมีประวัติติดตัวไปปีนึงเหรอ 367 00:21:37,713 --> 00:21:40,256 ฉันจะดูให้ว่าทําอะไรได้บ้าง ก่อนอื่น ฉันต้องกินอะไรหน่อย 368 00:21:40,257 --> 00:21:42,383 ฉันไม่ได้กินมื้อเช้า อยากกินอะไรไหม 369 00:21:42,384 --> 00:21:45,469 ไม่ครับ ผมไม่กินอาหารแปรรูป คุณฮอลเลอร์ 370 00:21:45,470 --> 00:21:46,888 เอาแครอทแท่งไหม 371 00:21:49,766 --> 00:21:52,352 ไม่เป็นไร ขอบใจ รอตรงนี้นะ 372 00:22:01,862 --> 00:22:04,655 เราจองฮันนีมูนที่คาโบเพื่อจะได้นั่งบนชายหาด 373 00:22:04,656 --> 00:22:06,615 ไม่ใช่นั่งต่อจิ๊กซอว์อยู่ในล็อบบี้ 374 00:22:06,616 --> 00:22:10,703 แล้วจะบอกให้นะ มันหายไปสองชิ้น และไม่ใช่ชิ้นตรงมุมด้วย 375 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 เพราะแบบนี้ไงถึงไม่มีใครซื้อประกันการเดินทาง 376 00:22:13,790 --> 00:22:16,459 ถ้าโดนฝนถล่มบนชายหาดยังไม่ครอบคลุม 377 00:22:16,460 --> 00:22:18,462 แล้วประกันครอบคลุมอะไรบ้างล่ะ 378 00:22:20,047 --> 00:22:21,882 คุณเพิ่งพูดว่าอีโบลาเหรอ 379 00:22:23,550 --> 00:22:27,678 โอเค ฉันมีสายโทรเข้า แต่บทสนทนานี้ยังไม่จบง่ายๆ หรอกนะ 380 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 ถือสายไว้ก่อน 381 00:22:29,514 --> 00:22:31,932 ไงอิซซี่ ฉันกําลังเถียงกับตัวแทนประกันอยู่ 382 00:22:31,933 --> 00:22:33,768 เธอได้ค่าทองคําแท่งเท่าไหร่ 383 00:22:33,769 --> 00:22:36,187 ได้ 56,000 ฉันได้เช็คมา ใส่ไว้ในบัญชีของออฟฟิศแล้ว 384 00:22:36,188 --> 00:22:38,522 ห้าหมื่นหกเหรอ เริ่ดเวอร์ 385 00:22:38,523 --> 00:22:41,151 เออนี่ บ่ายนี้มิคกี้มีเวลาว่างไหม 386 00:22:41,651 --> 00:22:42,985 เขาไปศาล ทําไมเหรอ 387 00:22:42,986 --> 00:22:44,904 ฉันกําลังกินมื้อเที่ยงกับเพื่อนเก่า 388 00:22:44,905 --> 00:22:48,616 เธอได้รับข้อเสนอให้ออกแบบท่าเต้นรายการทีวี แต่อยากได้คนดูสัญญาให้ 389 00:22:48,617 --> 00:22:50,242 ฉันดูให้เธอได้นะ 390 00:22:50,243 --> 00:22:53,079 - แน่ใจนะว่าไม่รบกวน - ฉันจะได้ฝึกไว้ไง 391 00:22:53,080 --> 00:22:56,248 และฉันจะไม่คิดเงินด้วย เพราะจะว่าไปแล้ว ฉันยังไม่ใช่ทนายความ 392 00:22:56,249 --> 00:22:59,627 ขอบใจนะ ลอร์น่า ฉันติดหนี้คุณ เดี๋ยวเอาไปให้หลังมื้อเที่ยงนะ 393 00:22:59,628 --> 00:23:01,755 ไม่มีปัญหา ไว้เจอกัน 394 00:23:03,256 --> 00:23:04,466 โอเค ถึงไหนแล้วนะ 395 00:23:06,218 --> 00:23:08,428 อย่ามาวางสายใส่กันดื้อๆ นะ 396 00:23:11,139 --> 00:23:13,265 - อ้าว หวัดดีค่ะ ฉันช่วยได้ไหมคะ - หวังว่าครับ 397 00:23:13,266 --> 00:23:16,227 ผมชื่อเดวิด ไลออนส์ ผมเอาค่าจ้างของจูเลียนมาจ่ายไปแล้ว 398 00:23:16,228 --> 00:23:17,395 อ๋อค่ะ ทองคําแท่ง 399 00:23:17,396 --> 00:23:20,815 ใช่ ผมเป็นคู่ชีวิตของจูเลียน ผมต้องคุยกับมิคกี้ เขาอยู่ไหม 400 00:23:20,816 --> 00:23:26,195 มิคกี้ไปศาลค่ะ ฉันชื่อลอร์น่า เครน ฉันทํางานกับมิคกี้ ให้ฉันช่วยได้ไหม 401 00:23:26,196 --> 00:23:28,447 ผมอยากคุยเรื่องเอาเขาออกจากคุกให้เร็วที่สุด 402 00:23:28,448 --> 00:23:31,450 เพราะเขา... เขา 403 00:23:31,451 --> 00:23:34,995 อยากนั่งไหมคะ ฉันชงชาให้ได้นะ 404 00:23:34,996 --> 00:23:38,040 ฟังนะ คุณต้องเข้าใจ จูเลียนไม่ใช่อาชญากร 405 00:23:38,041 --> 00:23:43,130 เขาเป็นเหมือน... คนทําไอทีมากกว่า เขาอยู่ในนั้นไม่รอดแน่ 406 00:23:45,715 --> 00:23:47,259 ฉันอยากให้คุณเตรียมใจไว้ 407 00:23:47,884 --> 00:23:50,011 จูเลียนถูกกล่าวหาว่าเป็นฆาตกร 408 00:23:50,595 --> 00:23:51,512 ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร 409 00:23:51,513 --> 00:23:54,098 เงินประกันตัวจะสูงมาก ถ้าอนุญาตให้ประกันตัวได้นะ 410 00:23:54,099 --> 00:23:57,227 ไม่เป็นไร เราจ่ายได้ เรายังมีทองคําแท่งอีกเยอะ 411 00:23:58,353 --> 00:24:01,147 ขอถามหน่อยค่ะ ทําไมถึงใช้ทองคําแท่ง 412 00:24:01,148 --> 00:24:02,440 เรื่องมันยาวครับ 413 00:24:02,441 --> 00:24:06,652 จูเลียน... รายได้ของเขา ไม่ค่อยถูกต้องกับสรรพากรเท่าไหร่ 414 00:24:06,653 --> 00:24:08,822 มันปลอดภัยกว่าเก็บเงินของเราไว้ในธนาคาร 415 00:24:09,698 --> 00:24:13,743 เราวางแผนจะออกจากแอลเอเร็วๆ นี้ อาจจะใช้ชีวิตนอกระบบ 416 00:24:14,327 --> 00:24:15,412 เอาตัวรอดตามธรรมชาติเหรอ 417 00:24:16,079 --> 00:24:18,415 จูเลียน เขาชอบคําว่า "สัจนิยม" มากกว่า 418 00:24:21,042 --> 00:24:22,043 รู้ไหม เรา... 419 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 เราอยู่ด้วยกันมาแปดปีแล้ว 420 00:24:25,714 --> 00:24:28,550 เขาไม่เพอร์เฟกต์ แต่ผมรักเขา 421 00:24:29,885 --> 00:24:32,762 และเขา... เขาไม่ได้ฆ่าใคร เขาทําไม่ได้เด็ดขาด 422 00:24:33,472 --> 00:24:35,307 ผมแค่หวังว่าเรื่องนี้จะไม่ฆ่าเขา 423 00:24:38,310 --> 00:24:41,395 ตอนนั้นเป็นเวลาประมาณเท่าไหร่คะ คุณตํารวจ 424 00:24:41,396 --> 00:24:45,274 ประมาณเที่ยงคืนครึ่ง มีวิทยุแจ้งว่าเกิดเหตุจี้ชิงรถ 425 00:24:45,275 --> 00:24:48,527 ผมเห็นจําเลยกําลังจอดรถที่ถนนเครสเซนต์ 426 00:24:48,528 --> 00:24:50,738 ในรถที่ตรงกับลักษณะรถคันที่ถูกขโมยไป 427 00:24:50,739 --> 00:24:52,031 แล้วคุณทําอะไรคะ 428 00:24:52,032 --> 00:24:53,407 ผมควบคุมตัวจําเลยไว้ 429 00:24:53,408 --> 00:24:56,494 พอเห็นชัดว่าเขาครอบครองรถโดยผิดกฎหมาย 430 00:24:56,495 --> 00:24:57,870 ผมก็จับกุมเขา 431 00:24:57,871 --> 00:24:59,372 ขอบคุณค่ะ เจ้าหน้าที่กิบบอนส์ 432 00:25:00,707 --> 00:25:02,209 เชิญสืบพยาน คุณฮอลเลอร์ 433 00:25:03,752 --> 00:25:05,336 เอาละ เจ้าหน้าที่กิบบอนส์ 434 00:25:05,337 --> 00:25:08,631 ตําแหน่งที่คุณเห็นคุณโรฮัสจอดรถ 435 00:25:08,632 --> 00:25:10,049 มันไกลสักเท่าไหร่ 436 00:25:10,050 --> 00:25:12,635 จากตําแหน่งที่อ้างว่าเกิดการจี้ชิงรถขึ้นครับ 437 00:25:12,636 --> 00:25:14,303 ประมาณสี่ช่วงตึก 438 00:25:14,304 --> 00:25:15,429 สี่ช่วงตึก 439 00:25:15,430 --> 00:25:17,723 อ้าว... ไม่ไกลเลยนะ 440 00:25:17,724 --> 00:25:18,891 จากประสบการณ์ของคุณ 441 00:25:18,892 --> 00:25:21,769 เป็นปกติไหมครับที่ใครจะจี้ชิงรถ 442 00:25:21,770 --> 00:25:23,854 แล้วเอารถไปทิ้งไว้ห่างไปแค่สี่ช่วงตึก 443 00:25:23,855 --> 00:25:25,439 ไม่ปกติครับ 444 00:25:25,440 --> 00:25:28,275 - แต่เขาไม่ได้ทําแค่นั้น - อะไรนะครับ 445 00:25:28,276 --> 00:25:30,110 ระหว่างการสืบสวน 446 00:25:30,111 --> 00:25:31,987 เราพบวิดีโอจากกล้องจราจร 447 00:25:31,988 --> 00:25:35,866 ที่บ่งชี้ว่าจําเลยขับรถคันนี้อย่างเอิกเกริก 448 00:25:35,867 --> 00:25:39,370 ภาพจากกล้องจราจรเหรอ ท่านครับ ไม่มีการพูดถึงภาพจากกล้องจราจร... 449 00:25:39,371 --> 00:25:42,289 เพราะว่าเจ้าหน้าที่กิบบอนส์เพิ่งเจอเมื่อวานนี้ค่ะ 450 00:25:42,290 --> 00:25:44,667 ท่านคะ ฉันก็ยังไม่มีเวลาตรวจสอบเลยด้วยซ้ํา 451 00:25:44,668 --> 00:25:48,254 นี่เป็นการไต่สวนมูลฟ้อง คุณฮอลเลอร์ ไม่ใช่การพิจารณาคดี 452 00:25:48,255 --> 00:25:50,548 ฉันให้เวลาคุณตรวจสอบ 15 นาที 453 00:25:50,549 --> 00:25:53,008 - แค่นั้นก็ได้ครับท่าน ขอบคุณครับ - ดีมาก 454 00:25:53,009 --> 00:25:55,762 เราจะพักสักครู่แล้วกลับมาต่อกัน 455 00:25:58,056 --> 00:26:00,307 ไหนนายบอกว่านายแค่เอารถไปจอด 456 00:26:00,308 --> 00:26:01,725 นั่นมันลัมโบร์กีนีนะ 457 00:26:01,726 --> 00:26:04,729 ผมเอาไปซิ่งเล่นก่อน เป็นคุณไม่ทําเหรอ 458 00:26:20,620 --> 00:26:22,705 ฉันบอกตํารวจไปหมดแล้ว 459 00:26:22,706 --> 00:26:26,000 ผมรู้ แต่เรามีลูกความ ที่กําลังโดนข้อหาฆาตกรรม 460 00:26:26,001 --> 00:26:29,045 ก็... ไม่รู้หรอกว่าอะไรจะช่วยได้บ้าง 461 00:26:29,963 --> 00:26:32,214 เขาบริสุทธิ์รึเปล่า ลูกความของคุณ 462 00:26:32,215 --> 00:26:35,760 จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่ามีความผิด ปกติมันเป็นแบบนั้น 463 00:26:38,430 --> 00:26:40,055 อ้อ เอาหน่อยไหม 464 00:26:40,056 --> 00:26:42,308 กัญชา จะได้หัวโล่ง 465 00:26:42,309 --> 00:26:47,564 ไม่ละ ขอบคุณ วันนี้อีกยาว ผมต้องมีสติไว้ 466 00:26:54,029 --> 00:26:57,657 งั้นเริ่มพูดทีครับ 467 00:26:58,992 --> 00:26:59,826 ได้ 468 00:27:02,579 --> 00:27:04,622 ฉันเพิ่งเลิกงานกลับมาบ้าน 469 00:27:04,623 --> 00:27:07,458 แล้วได้ยินเสียงจิเซลล์ ทะเลาะกับใครบางคนข้างบ้าน 470 00:27:07,459 --> 00:27:09,126 จะว่าอะไรไหมถ้าผม... 471 00:27:09,127 --> 00:27:10,045 ได้สิ 472 00:27:10,629 --> 00:27:12,046 ผนังคุณบางเหรอ 473 00:27:12,047 --> 00:27:12,963 ไม่ 474 00:27:12,964 --> 00:27:14,424 - ขอนะครับ - ได้ 475 00:27:18,637 --> 00:27:22,264 คุณได้ยินเพื่อนบ้านส่งเสียงบ่อยไหม 476 00:27:22,265 --> 00:27:25,935 ปกติก็ไม่นะ แต่นี่เสียงดังมาก 477 00:27:26,436 --> 00:27:30,606 ผู้ชายคนนั้นโมโหมาก เขาเอาแต่พูดว่า "อย่าโกหกนะเว้ย" 478 00:27:30,607 --> 00:27:32,484 แล้วคุณเห็นหน้าเขารึเปล่า 479 00:27:33,193 --> 00:27:36,404 เปล่า แต่พอเขากลับไป 480 00:27:37,030 --> 00:27:39,449 เขาปิดประตูแรงมากจนผนังฉันสะเทือนเลย 481 00:27:40,367 --> 00:27:42,077 หลังจากนั้นไม่นานฉันก็ได้กลิ่นควันไฟ 482 00:27:43,286 --> 00:27:44,119 ควันไฟเหรอ 483 00:27:44,120 --> 00:27:46,205 ใช่ จากไฟไหม้ข้างบ้าน 484 00:27:46,206 --> 00:27:47,748 ฉันโทรแจ้งหน่วยดับเพลิง 485 00:27:47,749 --> 00:27:51,126 แต่กว่าพวกเขาจะมาถึง สปริงเกลอร์ก็ดับไฟไปแล้ว 486 00:27:51,127 --> 00:27:54,172 ใช่ พวกเขาติดตั้งทั่วตึกประมาณปีที่แล้ว 487 00:27:54,673 --> 00:27:56,633 ให้มันถูกกฎสักอย่าง 488 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 อ่อ 489 00:27:59,469 --> 00:28:01,680 ขอถามอีกอย่างนะครับ 490 00:28:02,222 --> 00:28:06,059 คืนนั้นคุณบังเอิญกินเยลลี่นี่ด้วยรึเปล่า 491 00:28:07,435 --> 00:28:09,728 ไม่ๆ ไม่มีทาง ฉันไม่กินตอนทํางาน 492 00:28:09,729 --> 00:28:14,525 คุณบอกว่าคุณทํางานส่งของ ที่ไหนล่ะ ดอร์แดชเหรอ 493 00:28:14,526 --> 00:28:17,445 ไม่ๆ ไม่ใช่ ปุ๊น ฉันส่งปุ๊น 494 00:28:19,406 --> 00:28:23,118 บางครั้งก็เห็ดเมา แต่นั่นแค่หาลําไพ่พิเศษ 495 00:28:24,828 --> 00:28:25,662 อ่อ 496 00:28:27,706 --> 00:28:31,542 คุณชวาร์ตซ์คะ นี่คือวิดีโอ ที่เจ้าหน้าที่กิบบอนส์ให้เราดู 497 00:28:31,543 --> 00:28:33,211 จากทางหลวงหมายเลข 405 498 00:28:33,962 --> 00:28:35,629 คุณจํารถคันนี้ได้ไหม 499 00:28:35,630 --> 00:28:38,382 ได้ นั่นรถผม ผมจําได้จากทะเบียนรถ 500 00:28:38,383 --> 00:28:42,636 และผู้ชายที่ขับรถของคุณอยู่ในรูป จําเขาได้ไหมคะ 501 00:28:42,637 --> 00:28:44,514 นั่นคือผู้ชายที่จี้รถของผมไป 502 00:28:45,348 --> 00:28:47,434 วันนี้ผู้ชายคนนั้นอยู่ในห้องพิจารณาคดีนี้ไหมคะ 503 00:28:48,518 --> 00:28:50,811 เขา นั่งอยู่ตรงนั้น 504 00:28:50,812 --> 00:28:54,106 โปรดบันทึกไว้ว่าพยานระบุตัวจําเลย 505 00:28:54,107 --> 00:28:55,483 เอาละค่ะ คุณชวาร์ตซ์ 506 00:28:56,151 --> 00:28:58,945 คุณช่วยเล่าเหตุการณ์คืนนั้นได้ไหมคะ 507 00:28:59,779 --> 00:29:01,905 มันเกิดขึ้นเร็วมาก แต่ผมจะลองดู 508 00:29:01,906 --> 00:29:04,283 ระหว่างทางกลับบ้าน ผมจอดรถติดไฟแดง 509 00:29:04,284 --> 00:29:06,952 ผมเปิดประทุนอยู่แล้วเงยหน้าขึ้นมา 510 00:29:06,953 --> 00:29:11,458 และ... ผู้ชายคนนั้นเอาปืนจ่อหน้าผม 511 00:29:12,876 --> 00:29:16,211 เขาตะคอกให้ผมลงมาจากรถ ผมกลัวมาก 512 00:29:16,212 --> 00:29:18,423 แล้วเขาก็โดดขึ้นรถ ขับออกไป 513 00:29:19,090 --> 00:29:20,759 เรื่องนี้เกิดขึ้นตอนเวลาเท่าไหร่คะ 514 00:29:21,342 --> 00:29:22,594 ประมาณห้าทุ่ม 515 00:29:23,094 --> 00:29:28,767 แต่คุณไม่ได้แจ้งตํารวจจนเกือบหนึ่งชั่วโมงต่อมา 516 00:29:29,851 --> 00:29:31,478 อธิบายได้ไหมว่าทําไม 517 00:29:32,520 --> 00:29:33,854 ผมกําลังช็อก 518 00:29:33,855 --> 00:29:35,982 ผมเห็นทั้งชีวิตแวบขึ้นมาต่อหน้าเลย 519 00:29:38,443 --> 00:29:41,154 ผมได้แต่คิดถึงภรรยาคนสวยของผม 520 00:29:42,655 --> 00:29:44,531 ว่าผมอยากกลับบ้านไปหาเธอ 521 00:29:44,532 --> 00:29:48,620 ผมเลยโทรเรียกรถ พอกลับถึงบ้าน ผมก็โทรแจ้งตํารวจ 522 00:29:49,245 --> 00:29:53,374 นั่นไม่ใช่ผู้หญิงที่ผมเห็นเขาอยู่ด้วย คนนั้นผมบลอนด์และสาวกว่านี้เยอะ 523 00:29:54,167 --> 00:29:55,502 ขอบคุณค่ะคูณชวาร์ตซ์ 524 00:29:58,296 --> 00:29:59,380 คุณฮอลเลอร์ 525 00:30:00,048 --> 00:30:03,676 ครับ ผมขอเวลาปรึกษากับลูกความสักครู่ครับท่าน 526 00:30:05,595 --> 00:30:10,140 กุญแจที่ผู้ชายคนนี้โยนให้นาย เป็นพวงกุญแจหรือกุญแจวาเลต์ 527 00:30:10,141 --> 00:30:11,601 กุญแจวาเลต์ ทําไมเหรอ 528 00:30:14,354 --> 00:30:16,814 - นายชอบเดิมพันไหม - ไม่เด็ดขาด 529 00:30:16,815 --> 00:30:18,482 แย่หน่อยนะ นายอยู่ผิดที่แล้ว 530 00:30:18,483 --> 00:30:20,567 สวัสดีครับคุณชวาร์ตซ์ 531 00:30:20,568 --> 00:30:24,530 คุณให้การว่าคุณกลับบ้านหลังจากถูกชิงรถใช่ไหม 532 00:30:24,531 --> 00:30:25,490 ใช่ 533 00:30:26,115 --> 00:30:29,409 มันดึกแล้ว ภรรยาคุณรอเปิดประตูให้คุณเหรอครับ 534 00:30:29,410 --> 00:30:32,454 ไม่ ผมไม่อยากปลุกเธอเลยเปิดเข้าไปเอง 535 00:30:32,455 --> 00:30:35,082 เข้าใจแล้ว แล้วคุณมีล็อกดิจิทัล ที่ประตูหน้าเหรอครับ 536 00:30:35,083 --> 00:30:37,335 ขอค้านค่ะ เกี่ยวข้องกันยังไงคะ 537 00:30:37,919 --> 00:30:42,714 ท่านครับ ขอ... อีกสามคําถาม ผมจะเข้าเรื่องแล้วครับ ถ้าท่านอนุญาต 538 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 สามนะคุณฮอลเลอร์ ไม่เกินนั้น ตอบคําถามได้ คุณชวาร์ตซ์ 539 00:30:47,804 --> 00:30:50,013 ไม่ ผมไม่มีล็อกดิจิทัล 540 00:30:50,014 --> 00:30:52,516 งั้นคุณใช้กุญแจบ้านเพื่อเปิดประตูบ้านเหรอครับ 541 00:30:52,517 --> 00:30:54,893 - ไม่งั้นจะใช้บ้าอะไรเปิดล่ะ - คุณชวาร์ตซ์ 542 00:30:54,894 --> 00:30:57,063 ขอโทษครับท่าน 543 00:30:57,689 --> 00:31:00,024 ใช่ ผมใช้กุญแจบ้าน 544 00:31:00,650 --> 00:31:03,611 ดี คุณมีกุญแจดอกนั้นอยู่ที่ตัวรึเปล่า ให้เราดูได้ไหม 545 00:31:11,870 --> 00:31:13,996 - นี่ไง พอใจรึยัง - โอเค... 546 00:31:13,997 --> 00:31:17,166 ท่านคะ ฉันเชื่อว่านั่นครบสามคําถามแล้วค่ะ 547 00:31:18,001 --> 00:31:19,710 เราจะเข้าประเด็นแล้วครับ 548 00:31:19,711 --> 00:31:21,003 เราได้เห็นกันแล้ว 549 00:31:21,004 --> 00:31:24,965 ว่าคุณเก็บกุญแจบ้านกับกุญแจรถ ไว้ที่พวงกุญแจอันเดียวกันเหมือนผม 550 00:31:24,966 --> 00:31:26,592 เหมือนใครๆ ก็ทํา 551 00:31:26,593 --> 00:31:29,511 ครับ งั้นคุณคงเข้าใจที่ผมสับสน 552 00:31:29,512 --> 00:31:32,347 เพราะถ้ากุญแจบ้านของคุณอยู่กับพวงกุญแจ 553 00:31:32,348 --> 00:31:35,142 และลูกความของผมเอากุญแจพวกนั้นไป ตอนที่เขาชิงรถคุณ 554 00:31:35,143 --> 00:31:38,438 งั้น... คุณไขประตูหน้าเข้าบ้านได้ยังไง 555 00:31:43,818 --> 00:31:45,777 ยกเว้นว่าลูกความผมไม่ได้เอากุญแจคุณไป 556 00:31:45,778 --> 00:31:48,739 เพราะคุณเอากุญแจวาเลต์ให้เขา ตอนคุณไปถึงร้านอาหารกับ... 557 00:31:48,740 --> 00:31:50,198 ที่จริงแล้ว ผมต้องขอโทษครับ 558 00:31:50,199 --> 00:31:53,243 ผมไม่ได้หมายถึงกุญแจบ้าน ที่อยู่กับพวงกุญแจของผม 559 00:31:53,244 --> 00:31:56,788 ผมหมายถึงกุญแจลับที่เราซ่อนไว้ใต้ก้อนหิน... 560 00:31:56,789 --> 00:31:58,248 ไอ้คนโกหกตอแหล 561 00:31:58,249 --> 00:32:01,085 - คุณนายชวาร์ตซ์ สงบหน่อย - ฉันย้ายกุญแจไปเมื่อเดือนที่แล้ว 562 00:32:01,669 --> 00:32:03,587 คุณอยู่กับนังนั่นอีกแล้วใช่ไหม 563 00:32:03,588 --> 00:32:06,089 คุณกุเรื่องขึ้นมาเพื่อปกปิดความจริง 564 00:32:06,090 --> 00:32:08,300 นั่งลงแล้วเงียบซะ ไม่งั้นฉันจะนําตัวคุณออกไป 565 00:32:08,301 --> 00:32:09,676 ที่รัก มันไม่ใช่อย่างที่คุณคิด 566 00:32:09,677 --> 00:32:12,262 คุณคิดเอาเองว่าเด็กเวรนี่เป็นวาเลต์เหรอ 567 00:32:12,263 --> 00:32:15,432 คุณไม่ได้แค่เลวนะ คุณมันเหยียดผิวด้วย 568 00:32:15,433 --> 00:32:17,267 ตํารวจศาล เอาตัวเธอออกไป 569 00:32:17,268 --> 00:32:21,272 และคุณทนาย พักสิบนาที ไปตกลงกันก่อนเราจะกลับมา 570 00:32:21,856 --> 00:32:24,816 เขายื่นกุญแจรถของเขาให้ลูกความผม นั่นเท่ากับเขายินยอม 571 00:32:24,817 --> 00:32:28,321 ให้เอาไปจอดน่ะอาจจะใช่ ไม่ใช่ให้เอาไปขับซิ่งทั่วเมือง 572 00:32:29,113 --> 00:32:32,408 ความผิดลหุโทษ ขโมยรถผู้อื่นไปขับเล่น ติดคุกเขตหนึ่งปี ปรับห้าพัน 573 00:32:33,952 --> 00:32:37,704 ฉันใจดีแล้วนะ ฉันยังตั้งข้อหาเป็นความผิดร้ายแรงได้ 574 00:32:37,705 --> 00:32:39,414 โอเค งั้นตั้งข้อหาเขาเลย เอาสิ 575 00:32:39,415 --> 00:32:42,459 คุณอยากให้คณะลูกขุนแอลเอฟังความว่า สามีนอกใจภรรยา 576 00:32:42,460 --> 00:32:44,378 เหยียดผิวลูกความของผม 577 00:32:44,379 --> 00:32:47,881 แล้วกล่าวหาเขาผิดๆ ว่าก่ออาชญากรรม เพื่อกลบเกลื่อนเหรอ 578 00:32:47,882 --> 00:32:51,134 มันจะส่งผลยังไงกับสถิติแพ้ชนะของคุณล่ะ 579 00:32:51,135 --> 00:32:54,596 เอาเป็นว่าไม่มีค่าปรับ ไม่ต้องติดคุก 580 00:32:54,597 --> 00:32:58,267 และคุณเซ็นเอกสารเพื่อลบข้อหาทันที 581 00:32:58,893 --> 00:33:01,228 มองในแง่ดี ถ้าคุณอยากตั้งข้อหาคุณชวาร์ตซ์ 582 00:33:01,229 --> 00:33:04,106 ว่าแจ้งความเท็จ 583 00:33:04,107 --> 00:33:06,776 ผมมั่นใจว่าลูกความผมจะยินดีให้การ 584 00:33:10,488 --> 00:33:11,614 ก็ได้ 585 00:33:14,951 --> 00:33:18,495 พระเจ้า ไม่อยากเชื่อเลยว่า คุณเจอเรื่องตุกติกในสัญญา 586 00:33:18,496 --> 00:33:22,082 ฉันเกือบจะเซ็นแล้วเชียว แต่เสียงเล็กๆ ในหัวห้ามฉันไว้ 587 00:33:22,083 --> 00:33:23,917 ฟังเสียงเล็กๆ นั่นเสมอ 588 00:33:23,918 --> 00:33:25,962 เว้นแต่มันจะบอกให้คุณแต่งงานในเวกัส 589 00:33:26,838 --> 00:33:29,881 ฉันจะตรวจแก้สัญญาให้แล้วส่งคืน แล้วค่อยมาลงมือกัน 590 00:33:29,882 --> 00:33:31,800 ขอบคุณมากอีกครั้งนะ 591 00:33:31,801 --> 00:33:34,678 ไม่เป็นไรเลย โชคดีและตีบทแตกเลยนะ 592 00:33:34,679 --> 00:33:37,098 - ไม่สิ ผิดวงการ - อืม 593 00:33:38,683 --> 00:33:40,892 - ฉันติดหนี้เธอนะอิซซี่ ขอบใจ - ไม่เป็นไรเลยที่รัก 594 00:33:40,893 --> 00:33:43,311 พอออกทีวีดังแล้วอย่าหายหน้าไปละกัน 595 00:33:43,312 --> 00:33:44,772 ไม่หรอก ฉันสัญญา 596 00:33:56,576 --> 00:33:57,410 นี่ เป็นอะไรไหม 597 00:33:59,912 --> 00:34:01,788 แย่รึเปล่าที่ต้องยอมรับว่าฉันอิจฉา 598 00:34:01,789 --> 00:34:02,956 อิจฉาแคทเหรอ 599 00:34:02,957 --> 00:34:04,374 เราเริ่มพร้อมกัน 600 00:34:04,375 --> 00:34:05,709 ตอนนี้เธอจะได้ออกทีวี 601 00:34:05,710 --> 00:34:08,463 ส่วนฉันแทบไม่มีปัญญาซ่อมพื้นสตูดิโอด้วยซ้ํา 602 00:34:10,089 --> 00:34:12,549 บางครั้งฉันก็รู้สึกว่าชีวิตฉันผิดเพี้ยนไปหมด 603 00:34:12,550 --> 00:34:14,217 เราทุกคนมีเส้นทางที่ต่างกัน 604 00:34:14,218 --> 00:34:16,928 ฉันลาออกจากโรงเรียนกฎหมาย แล้วตอนนี้ใกล้จะเรียนจบแล้ว 605 00:34:16,929 --> 00:34:19,682 ฉันแค่ใช้ทางอ้อมนิดหน่อย เธอก็แค่อ้อมไปเหมือนกัน 606 00:34:21,392 --> 00:34:24,895 ใช่ คุณพูดถูก บางครั้งฉันก็ติดอยู่ในบ่วงหายนะ 607 00:34:24,896 --> 00:34:28,857 ฟังนะ ฉันอ่านเจอว่าถ้าหมกมุ่นกับอนาคตเกินไป มันจะทําให้เกิดความกังวล 608 00:34:28,858 --> 00:34:31,943 แต่ถ้าเธอจมอยู่กับอดีตก็จะทําให้หดหู่ได้ 609 00:34:31,944 --> 00:34:33,571 ดังนั้นอยู่กับปัจจุบันดีกว่า 610 00:34:34,280 --> 00:34:35,490 เดี๋ยว นั่นศาสนาพุทธเหรอ 611 00:34:36,199 --> 00:34:37,033 ใช่เหรอ 612 00:34:37,825 --> 00:34:40,368 - ฉันคือองค์ดาไลลามะคนต่อไปเหรอ - อาจจะใช่ก็ได้ 613 00:34:40,369 --> 00:34:42,120 - ไง - พระเจ้า 614 00:34:42,121 --> 00:34:44,039 - เฮลีย์ มาทําอะไรที่นี่ล่ะ - ไงคะ 615 00:34:44,040 --> 00:34:45,916 ฉันไปให้กําลังใจเอ็ดดี้ที่ศาล 616 00:34:45,917 --> 00:34:48,752 พ่อทําให้พวกเขาถอนฟ้องทุกข้อหาเลย 617 00:34:48,753 --> 00:34:51,213 พ่อจับได้ว่าผู้ชายคนนั้นโกหกคาคอกพยาน 618 00:34:51,214 --> 00:34:53,090 พ่อเธอเป็นผู้วิเศษชัดๆ 619 00:34:53,091 --> 00:34:55,675 ไม่ก็เขาหาช่องโหว่ได้เก่งมากๆ 620 00:34:55,676 --> 00:34:57,719 ซึ่งก็คืองานไม่ว่าลูกความจะเป็นใคร 621 00:34:57,720 --> 00:34:59,805 - ผมซาบซึ้งมากครับ คุณฮอลเลอร์ - แน่นอน 622 00:34:59,806 --> 00:35:03,809 ผมจะหาทางชดใช้ให้คุณให้ได้ ผมแค่... ต้องหางานทําก่อน 623 00:35:03,810 --> 00:35:06,019 แม่บอกว่านายเป็นเทรนเนอร์ส่วนตัวที่ยิมนี่ 624 00:35:06,020 --> 00:35:09,731 ผู้จัดการรู้เข้าว่าถูกจับแล้วเขาก็ไล่ฉันออก 625 00:35:09,732 --> 00:35:11,942 ฮะ แย่จัง 626 00:35:11,943 --> 00:35:15,070 ช่างเถอะเอ็ดดี้ นายก็เหมือนครอบครัว งานนี้ฉันไม่คิดเงิน 627 00:35:15,071 --> 00:35:18,533 ไม่มีทาง ผมชดใช้หนี้ ไม่ว่าจะใช้เวลานานขนาดไหน 628 00:35:19,117 --> 00:35:22,745 งั้น... อาจจะมีทางให้คุณชดใช้เขาตอนนี้เลยได้นะ 629 00:35:23,371 --> 00:35:24,621 มีใบขับขี่รึเปล่า 630 00:35:24,622 --> 00:35:25,997 ไม่เอาน่าอิซซี่ 631 00:35:25,998 --> 00:35:29,668 นี่ คุณต้องการคนมาทําแทนฉัน และใครก็รู้ว่าคุณต้องมีคนคุ้มกัน 632 00:35:29,669 --> 00:35:31,878 ใช่เลย ไอเดียเริ่ดมาก 633 00:35:31,879 --> 00:35:35,966 ฉันเห็นด้วยนะว่าต้องมีกําลังเสริม โดยเฉพาะตอนนี้ 634 00:35:35,967 --> 00:35:38,469 นายเคยฝึกการป้องกันตัวไหม 635 00:35:39,053 --> 00:35:41,347 ที่จริงผมเป็นยูโดสายดํานะ 636 00:35:44,767 --> 00:35:46,644 ขอโทษนะครับ นี่มันเรื่องอะไรกัน 637 00:35:49,438 --> 00:35:51,815 เอ็ดดี้ อยากมาเป็นคนขับรถคนใหม่ของฉันใหม่ล่ะ 638 00:35:51,816 --> 00:35:53,150 ถามจริง 639 00:35:53,151 --> 00:35:56,653 ถ้านายอยากใช้หนี้จริงๆ ฉันหักจากค่าจ้างนายทุกสัปดาห์ก็ได้ 640 00:35:56,654 --> 00:36:00,073 ฉันมีประสบการณ์กับข้อตกลงนี้แล้ว ราบรื่นมากสําหรับฉัน 641 00:36:00,074 --> 00:36:01,533 คุณพูดจริงเหรอครับ 642 00:36:01,534 --> 00:36:03,118 มาลองดูสักพักละกัน 643 00:36:03,119 --> 00:36:05,954 อย่าขับรถลินคอล์นของฉัน เหมือนลัมโบร์กีนีคันนั้นล่ะ 644 00:36:05,955 --> 00:36:09,875 ที่จริงผมเป็นคนขับที่ปลอดภัยมาก รถคันนั้นไม่มีรอยขีดข่วนเลย 645 00:36:09,876 --> 00:36:11,668 ผมขับตามจํากัดความเร็วด้วย 646 00:36:11,669 --> 00:36:14,338 ซึ่งผิดจุดประสงค์ของการขับลัมโบร์กีนีสุดๆ 647 00:36:20,720 --> 00:36:21,721 โอเค 648 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 ขอบคุณครับ 649 00:36:26,475 --> 00:36:29,936 คุณ... คุณจะไม่เสียใจแน่ คุณฮอลเลอร์ 650 00:36:29,937 --> 00:36:32,105 เสียใจแน่ถ้านายเรียกฉันแบบนั้นอีก 651 00:36:32,106 --> 00:36:36,651 นี่แหละงานที่ผมต้องการเพื่อรวบรวม รายชื่อลูกค้าเอาไว้เทรน 652 00:36:36,652 --> 00:36:38,278 ผมจะเริ่มทํางานของตัวเอง 653 00:36:38,279 --> 00:36:41,032 คุณเป็นลูกค้าคนแรกของผมก็ได้นะ คุณออกกําลังกายไหม 654 00:36:43,784 --> 00:36:46,495 ตลกอะไรนักหนา พ่อเล่นเทนนิส โต้คลื่น 655 00:36:47,205 --> 00:36:51,334 โอเค เราต้องเพิ่มเล่นเวทกับควบคุมอาหาร 656 00:36:52,251 --> 00:36:55,129 - นี่จะต้องไปได้สวยแน่ๆ - สนุกแน่ 657 00:36:56,297 --> 00:36:58,506 ผลชันสูตรเบื้องต้น 658 00:36:58,507 --> 00:37:02,260 กระดูกไฮออยด์ของกลอรี่มีรอยแตกสองจุด 659 00:37:02,261 --> 00:37:06,723 ที่บ่งชี้ว่าสาเหตุการตายน่าจะเกิดจากการบีบคอ 660 00:37:06,724 --> 00:37:11,103 เจ้าหน้าที่ชันสูตรศพระบุว่า เวลาตายอยู่ระหว่างห้าทุ่มถึงตีสาม 661 00:37:11,896 --> 00:37:14,272 และจูเลียนยอมรับว่า เขาอยู่ที่บ้านเธอตอนประมาณห้าทุ่ม 662 00:37:14,273 --> 00:37:18,360 ใช่ แต่ปรากฏว่า คืนนั้นเกิดไฟไหม้ในอพาร์ตเมนต์ของเธอด้วย 663 00:37:18,361 --> 00:37:21,363 หน่วยดับเพลิงไปถึงที่นั่นตอน 23:43 น. 664 00:37:21,364 --> 00:37:22,572 ไฟแบบไหน 665 00:37:22,573 --> 00:37:26,701 ตอนแรกสงสัยว่า กลอรี่เผลอหลับไปตอนกําลังสูบบุหรี่ 666 00:37:26,702 --> 00:37:30,538 แต่กระดูกไฮออยด์ที่หักของเธอ ทําให้ต้องตัดประเด็นนั้นไป 667 00:37:30,539 --> 00:37:36,045 เวลา 23:43 งั้น 43 นาทีหลังจากจูเลียนกลับ จนถึงตอนที่หน่วยดับเพลิงไปถึง 668 00:37:36,712 --> 00:37:38,880 มีเวลามากพอที่คนของเฮกเตอร์ โมย่าจะโผล่มา 669 00:37:38,881 --> 00:37:40,298 แล้วเข้าไปฆ่าเธอ 670 00:37:40,299 --> 00:37:42,592 ใช่ แต่จุดไฟทําไมล่ะ 671 00:37:42,593 --> 00:37:44,803 ผมยังไม่ได้รายงานตํารวจมา 672 00:37:44,804 --> 00:37:47,847 แต่เดาว่าจุดไฟเพื่อปกปิดฆาตกรรม 673 00:37:47,848 --> 00:37:51,643 และพวกเขาไม่คิดว่า ตึกจะมีระบบสปริงเกอร์อันใหม่ 674 00:37:51,644 --> 00:37:54,980 ใช่ แต่แก๊งค้ายาจะสนใจทําไมว่า ต้องปกปิดร่องรอย 675 00:37:54,981 --> 00:37:56,856 พวกนั้นโม้เรื่องฆ่าคนอยู่แล้ว 676 00:37:56,857 --> 00:37:59,109 ไม่ ที่นี่อเมริกา ไม่ใช่เม็กซิโก 677 00:37:59,110 --> 00:38:01,736 พวกเขาจ่ายเงินปิดปากตํารวจไม่ได้ อย่างน้อยก็ไม่ได้ทุกคน 678 00:38:01,737 --> 00:38:04,155 เอาละ ทําได้ดีมาก มาขุดกันต่อ 679 00:38:04,156 --> 00:38:08,160 มีจุดเชื่อมโยงระหว่างกลอรี่ เดย์ส กับเฮกเตอร์ โมย่า เราจะต้องหาให้เจอ 680 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 อรุณสวัสดิ์ครับคุณฮอลเลอร์ 681 00:38:19,839 --> 00:38:20,880 อรุณสวัสดิ์เอ็ดดี้ 682 00:38:20,881 --> 00:38:23,175 - อีกวันที่สวยงามในแอลเอ - อืม 683 00:38:23,968 --> 00:38:26,887 ไม่ต้องเปิดประตูให้ฉันหรอก ขอบใจ 684 00:38:33,060 --> 00:38:33,893 นี่อะไร 685 00:38:33,894 --> 00:38:35,438 ของโปรดที่ทําให้ผมสดชื่นตอนเช้า 686 00:38:35,980 --> 00:38:38,774 เคล รากโกโบ และใบเน็ตเทิล ลองดูสิ 687 00:38:42,695 --> 00:38:43,528 ไงล่ะ 688 00:38:43,529 --> 00:38:46,072 เหมือนดื่มทุ่งหญ้าสดๆ เลย 689 00:38:46,073 --> 00:38:48,451 รสชาติตามนั้นเป๊ะเลย อืม 690 00:38:53,164 --> 00:38:54,415 อะไร มีอะไรเหรอ 691 00:38:54,999 --> 00:38:56,459 ปลอดภัยไว้ก่อน คุณฮอลเลอร์ 692 00:38:57,543 --> 00:38:59,337 อ่อ แน่นอน 693 00:39:14,352 --> 00:39:16,978 ผมต้องรู้ทุกอย่างที่เกิดขึ้นคืนนั้น จูเลียน 694 00:39:16,979 --> 00:39:18,731 ผมบอกคุณทุกอย่างแล้ว 695 00:39:24,236 --> 00:39:25,862 กระดูกคอของกลอรี่ร้าว 696 00:39:25,863 --> 00:39:27,572 เธอถูกบีบคอจนตาย 697 00:39:27,573 --> 00:39:31,034 ถ้าคุณไม่ได้ทํา ผมต้องเล่าเรื่องว่าใครเป็นคนทํา 698 00:39:31,035 --> 00:39:32,577 เข้าใจไหม 699 00:39:32,578 --> 00:39:35,539 คุณบอกว่าวันนั้นเธอมีเดตสองครั้ง เดตกับใคร 700 00:39:37,625 --> 00:39:39,250 ลูกค้าใหม่ 701 00:39:39,251 --> 00:39:43,296 คนนึงคือแบรด เนลสัน หรือนีลเซน คิดว่านะ 702 00:39:43,297 --> 00:39:46,299 อีกคนคือไพรซ์ แดเนียล ไพรซ์ 703 00:39:46,300 --> 00:39:48,468 ทั้งคู่จองออนไลน์มา ตกลงจะจ่ายเงินสด 704 00:39:48,469 --> 00:39:49,552 เป็นมาตรฐาน 705 00:39:49,553 --> 00:39:52,306 ไม่มีใครอยากให้มีหลักฐานเป็นเอกสาร และผมไม่เล่นคริปโต 706 00:39:54,225 --> 00:39:58,395 คนแรกจองห้องไว้ที่เพนนินซูล่า คนที่สองที่โรสเวลต์ 707 00:39:58,396 --> 00:40:00,105 จําเลขห้องได้ไหม 708 00:40:00,106 --> 00:40:01,607 อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ 709 00:40:03,442 --> 00:40:06,319 ผมไม่ได้ข่าวจากเธอเลยสองสามชั่วโมง เลยโทรไปเช็กดู 710 00:40:06,320 --> 00:40:10,615 เธอบอกว่านัดแรกปกติดี แต่คนที่สองไม่มา 711 00:40:10,616 --> 00:40:12,534 ทําไมถึงคิดว่าเธอโกหกล่ะ 712 00:40:12,535 --> 00:40:14,160 เพราะเธอเคยโกหกผมมาแล้ว 713 00:40:14,161 --> 00:40:17,163 ผมโทรไปที่โรงแรม คุยกับผู้ชายคนนั้นก่อนแล้วเพื่อยืนยัน 714 00:40:17,164 --> 00:40:20,126 มันเป็นวิธีที่ผมยืนยันว่า ไม่ใช่สแกมเมอร์หรือเป็นการจัดฉาก 715 00:40:20,709 --> 00:40:23,253 - คุณเลยไปหาเธอตอนนั้นเหรอ - ใช่ 716 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 ผมอยากได้เงินสด ก่อนที่เธอจะเอาไปลงกับยาหมด 717 00:40:26,632 --> 00:40:30,176 แล้วตอนที่เธอพุ่งเข้าใส่คุณ คุณแค่ผลักเธอออกไปใช่ไหม 718 00:40:30,177 --> 00:40:31,846 ไม่ คือว่า... 719 00:40:32,430 --> 00:40:37,935 ใช่ ผมอาจจะจับตัวเธอไว้เพื่อให้เธอหยุด 720 00:40:39,895 --> 00:40:41,272 คุณจับตัวเธอตรงไหน 721 00:40:43,190 --> 00:40:45,108 คุณจับเธอที่คอเหรอ จูเลียน 722 00:40:45,109 --> 00:40:46,651 คุณจับเธอที่คอรึเปล่า 723 00:40:46,652 --> 00:40:49,696 ใช่ แต่ผมแค่จะผลักเธอออกไป 724 00:40:49,697 --> 00:40:52,282 - คุณโกหกผม - เดี๋ยวๆ อย่า เดี๋ยวก่อน ขอล่ะ 725 00:40:52,283 --> 00:40:53,908 - ไม่ คุณต้องการทนายคนอื่น - ไม่ 726 00:40:53,909 --> 00:40:57,454 ผมรู้ว่ามันดูแย่ แต่ผมไม่ใช่ฆาตกร ผมไม่ใช่ 727 00:40:57,455 --> 00:40:59,914 คุณต้องเชื่อผม ถ้าไม่ใช่เพื่อผมก็เพื่อจิเซลล์ 728 00:40:59,915 --> 00:41:03,836 หรือกลอรี่ ชื่ออะไรก็เถอะ เธอถึงได้ส่งผมไปหาคุณไง 729 00:41:05,629 --> 00:41:06,921 หมายความว่าไง 730 00:41:06,922 --> 00:41:10,341 เธอบอกว่า "ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน บอกมิคกี้ เขาจะรู้ว่าต้องทํายังไง" 731 00:41:10,342 --> 00:41:13,387 แล้วอยู่ดีๆ เธอก็ตายไป และพวกเขาก็กล่าวหาผม 732 00:41:13,971 --> 00:41:15,389 ผมถึงได้โทรหาคุณ 733 00:41:30,237 --> 00:41:31,905 นี่... นี่อะไร 734 00:41:31,906 --> 00:41:33,990 คําร้องยกเว้นผลประโยชน์ทับซ้อน 735 00:41:33,991 --> 00:41:36,827 กลอรี่เคยเป็นลูกความผม คุณต้องเซ็นซะ 736 00:41:38,704 --> 00:41:40,539 แปลว่าผมจะรับทําคดีของคุณ 737 00:41:44,376 --> 00:41:45,377 โอเค 738 00:41:46,337 --> 00:41:47,379 โอเคเลย 739 00:41:52,301 --> 00:41:53,135 ได้เวลาไปแล้ว 740 00:41:56,222 --> 00:41:57,056 โอเค 741 00:42:14,573 --> 00:42:17,742 เธอพูดแบบนั้นเหรอ "บอกมิคกี้ เขาจะรู้ว่าต้องทํายังไง" 742 00:42:17,743 --> 00:42:18,869 ใช่ เห็นว่างั้น 743 00:42:19,620 --> 00:42:23,373 ให้ตายสิมิคกี้ ยังกับเธอคุยกับคุณจากโลกหน้าเลย 744 00:42:23,374 --> 00:42:25,083 คุณคิดว่าจูเลียนบริสุทธิ์ไหม 745 00:42:25,084 --> 00:42:26,417 ตอนนี้ยังไม่รู้แน่ชัดหรอก 746 00:42:26,418 --> 00:42:29,671 ทางเดียวที่ผมจะได้คําตอบคือทําให้ถึงที่สุด 747 00:42:29,672 --> 00:42:33,174 อย่างแรกเลย วันนัดชี้ รู้รึยังว่าใครเป็นอัยการ 748 00:42:33,175 --> 00:42:35,760 รู้แล้ว ฉันมีชื่อเขาอยู่ที่ไหนสักแห่ง 749 00:42:35,761 --> 00:42:36,803 เขามาใหม่ 750 00:42:36,804 --> 00:42:39,931 เพิ่งย้ายมาแอลเอจากริเวอร์ไซด์ 751 00:42:39,932 --> 00:42:42,892 อยู่ในนี้นี่แหละ ฉันเอาไปไว้ไหนนะ 752 00:42:42,893 --> 00:42:44,687 - ขอเวลาเดี๋ยวนะ - โอเค ได้ 753 00:42:49,692 --> 00:42:51,901 - ฮอลเลอร์ - คุณสายสืบ 754 00:42:51,902 --> 00:42:53,195 ไม่ใช่แล้ว 755 00:42:53,779 --> 00:42:55,114 ผมเกษียณก่อนกําหนด 756 00:42:55,698 --> 00:42:57,240 ใช่ ผมได้ยินมา 757 00:42:57,241 --> 00:42:58,658 ไม่มีทางเลือกนี่ 758 00:42:58,659 --> 00:43:00,868 หลังจากคุณเล่นลูกไม้นั้นในคดีวู้ดเซน 759 00:43:00,869 --> 00:43:02,662 อาชีพผมก็จบเห่ 760 00:43:02,663 --> 00:43:03,581 แต่ไม่เป็นไร 761 00:43:04,164 --> 00:43:05,374 ผมลุกขึ้นมายืนใหม่ได้ 762 00:43:06,083 --> 00:43:08,919 ตอนนี้ผมเป็นนักสืบให้สํานักงานอัยการแล้ว 763 00:43:09,670 --> 00:43:11,588 อ้อ คุณทําคดีลาคอสส์เหรอ 764 00:43:11,589 --> 00:43:14,008 เราจะได้เจอกันบ่อยๆ แน่นอน คุณทนาย 765 00:43:14,800 --> 00:43:17,510 น่าจะสนุกนะ เหมือนเมื่อก่อนไง 766 00:43:17,511 --> 00:43:18,637 รอไม่ไหวแล้ว 767 00:43:23,267 --> 00:43:24,350 นั่นใครน่ะ 768 00:43:24,351 --> 00:43:26,436 แค่อดีตตํารวจที่เกลียดผม 769 00:43:26,437 --> 00:43:27,730 เขาต้องเข้าคิวกันรึเปล่า 770 00:43:28,314 --> 00:43:30,190 ลอร์น่า 771 00:43:30,691 --> 00:43:32,734 เดวิด ทุกอย่างโอเคไหมคะ 772 00:43:32,735 --> 00:43:35,153 ไม่ ที่คุกเพิ่งโทรหาผม 773 00:43:35,154 --> 00:43:36,280 ฟังนะ จูเลียน... 774 00:43:37,615 --> 00:43:39,282 จูเลียนเข้าโรงพยาบาล 775 00:43:39,283 --> 00:43:40,283 ในเรือนจําเหรอ 776 00:43:40,284 --> 00:43:44,078 พวกเขาใส่กุญแจมือทุกคนไว้ด้วยกันบนรถบัส แต่จูเลียนเป็นโรคกลัวที่แคบ 777 00:43:44,079 --> 00:43:46,247 เขามีอาการแพนิค รุนแรงมาก 778 00:43:46,248 --> 00:43:48,458 เขาหมดสติไป พวกเขาคิดว่าเป็นที่หัวใจเขา 779 00:43:48,459 --> 00:43:49,375 พระเจ้า 780 00:43:49,376 --> 00:43:53,046 พวกเขายังดูอาการอยู่ นัดกล่าวโทษโดยไม่มีเขาได้ไหม 781 00:43:53,047 --> 00:43:55,006 ไม่นะ เราต้องเลื่อนไปก่อน 782 00:43:55,007 --> 00:43:58,344 ไม่ เราเสียเวลาอีกไม่ได้แล้ว เราต้องพาเขาออกมาจากที่นั่น 783 00:43:59,178 --> 00:44:00,512 เขาทนไม่ไหวแล้ว 784 00:44:05,351 --> 00:44:06,852 เดวิด ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 785 00:44:46,016 --> 00:44:47,725 ในที่สุดผมก็กล่อมให้เฮลีย์เข้านอนได้ 786 00:44:47,726 --> 00:44:50,104 ผมว่าตอนนี้ผมท่องพระจันทร์ฝันดีได้ขึ้นใจแล้ว 787 00:44:52,940 --> 00:44:55,983 ฉันได้ข่าวเรื่องวันนี้แล้ว คดีวู้ดเซน 788 00:44:55,984 --> 00:44:58,277 จริงด้วย คุณติดเลี้ยงเหล้าผม 789 00:44:58,278 --> 00:45:02,907 ไม่ ฉันหมายถึงที่คุณทําให้บิชอปขายหน้า บนคอกพยาน 790 00:45:02,908 --> 00:45:06,286 ไม่ เขาทําตัวเอง เขาทําให้ตราตํารวจเสื่อมเสีย 791 00:45:06,912 --> 00:45:10,958 โอเค อาจจะอย่างนั้น แต่คุณก็ต้องระวังตัวนะมิคกี้ 792 00:45:11,458 --> 00:45:15,670 คนอย่างบิชอปความจําดีนักล่ะ และคุณชอบหาเรื่อง 793 00:45:15,671 --> 00:45:20,259 ไม่ แม็กกี้ ผมชอบปกป้องลูกความของผม แต่รับทราบแล้ว 794 00:45:21,093 --> 00:45:22,052 ขอบคุณ 795 00:45:23,137 --> 00:45:26,472 อ้อ เดี๋ยวลืม บ้านหลังนั้นเปิดให้เข้าชม สุดสัปดาห์นี้นะ 796 00:45:26,473 --> 00:45:28,434 หลังที่มีสวนหลังบ้านให้เฮลีย์ 797 00:45:29,143 --> 00:45:30,351 หลังที่เราไม่มีปัญญาซื้อเหรอ 798 00:45:30,352 --> 00:45:32,396 ฉันรู้ มันเกินตัวแต่... 799 00:45:33,605 --> 00:45:35,898 ที่นี่มันคับแคบไปแล้ว ฮอลเลอร์ 800 00:45:35,899 --> 00:45:36,900 จริง 801 00:45:39,486 --> 00:45:40,738 ผมอาจจะแก้ไขได้ 802 00:45:41,655 --> 00:45:42,573 เหรอ 803 00:45:43,574 --> 00:45:44,491 คดีไต่สวนวู้ดเซน 804 00:45:45,075 --> 00:45:47,785 - เจอร์รี่ วินเซนต์เป็นอัยการ - อืม 805 00:45:47,786 --> 00:45:50,747 เขาบอกผมหลังไต่สวนเสร็จว่า เขาจะเปิดสํานักงานของตัวเอง 806 00:45:50,748 --> 00:45:52,665 อ๋อ ฉันเห็นมาแต่ไกลเลย 807 00:45:52,666 --> 00:45:55,418 ใช่ ผมเลยคิดขึ้นมาได้ อาจจะถึงเวลาของผมแล้วเหมือนกัน 808 00:45:55,419 --> 00:45:58,254 ผมทํางานเป็นทนายอาสาแลกกับเศษเงิน 809 00:45:58,255 --> 00:46:00,716 มันก็เป็นประสบการณ์ที่ดีหรอก แต่... 810 00:46:02,259 --> 00:46:03,302 ไม่เอาน่า อะไร 811 00:46:03,844 --> 00:46:05,970 คุณอยากเป็นเหมือนพ่อคุณเหรอ 812 00:46:05,971 --> 00:46:08,640 ผมอยากให้เราซื้อบ้านที่เราต้องการได้ 813 00:46:09,600 --> 00:46:12,144 อะไร คุณแต่งงานกับทนายจําเลยไม่ได้เหรอ 814 00:46:12,770 --> 00:46:14,645 ทนายอาสาก็แย่พอแล้วนะ 815 00:46:14,646 --> 00:46:18,107 ถ้าคุณเป็นทนายเอกชน ไม่รู้ฉันจะทนสู้หน้าที่ออฟฟิศได้ยังไง 816 00:46:18,108 --> 00:46:20,110 ฟังนะ มันจะท้าทาย 817 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 เราจะทําให้สําเร็จได้ 818 00:46:22,905 --> 00:46:24,114 ผมเชื่อมั่นในตัวเรา 819 00:46:26,533 --> 00:46:27,366 เหรอ 820 00:46:27,367 --> 00:46:28,535 ใช่สิ 821 00:46:33,081 --> 00:46:33,999 โอเค 822 00:46:35,167 --> 00:46:36,794 รับปากกับฉันอย่างนึง 823 00:46:37,836 --> 00:46:38,754 ได้ทุกอย่าง 824 00:46:39,338 --> 00:46:41,882 ระวังให้ดีนะ มิคกี้ 825 00:46:42,883 --> 00:46:44,051 ฉันพูดจริง 826 00:46:44,968 --> 00:46:46,011 ผมรับรอง 827 00:47:13,872 --> 00:47:16,040 ผมคิดว่าพรุ่งนี้ผมมาเร็วหน่อยได้นะครับ 828 00:47:16,041 --> 00:47:19,669 ผมเอาเวทกับยางยืดมาให้คุณออกกําลังได้ 829 00:47:19,670 --> 00:47:22,463 ให้คุณได้เผาผลาญความเครียดหน่อยอาจจะดี 830 00:47:22,464 --> 00:47:25,342 ไว้วันหลังละกันเอ็ดดี้ เจอกันตอนเช้านะ 831 00:47:28,262 --> 00:47:29,179 เอ็ดดี้ 832 00:48:09,970 --> 00:48:11,346 บ้าเอ๊ย 833 00:48:36,496 --> 00:48:38,540 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 834 00:50:17,305 --> 00:50:22,310 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ