1 00:00:06,006 --> 00:00:08,048 Em có hồ sơ của Moya ở tòa liên bang rồi. 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,551 Một khẩu súng chưa đăng ký được tìm thấy ở phòng hắn. 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,345 Khẩu súng đó liên quan tới vụ giết ba người ở Nevada. 4 00:00:13,346 --> 00:00:16,306 Vì thế, hắn bị tù chung thân ở Victorville. 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,810 Vậy ý cô là De Marco thuyết phục Glory tố giác Hector Moya? 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,855 Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy khẩu súng để giấu vô phòng Moya. 7 00:00:22,856 --> 00:00:24,982 Để đảm bảo Moya đi tù mọt gông. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,651 Nếu là tôi, tôi sẽ nhanh chóng nhận tội. 9 00:00:27,652 --> 00:00:30,362 Nếu không vì anh thì vì thân chủ anh. 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,574 Scott Glass muốn đi viếng đám tang của bà mình. 11 00:00:33,575 --> 00:00:34,867 Anh ta sẽ có 24 giờ. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,493 Ta thông báo cho nạn nhân. 13 00:00:36,494 --> 00:00:39,621 Cô ấy cần biết gã chồng cũ bạo hành sẽ được tự do 14 00:00:39,622 --> 00:00:40,831 dù chỉ trong một ngày. 15 00:00:40,832 --> 00:00:44,835 Cỡ 11:00 sáng, trong lúc dắt chó đi dạo, nạn nhân vào công viên. 16 00:00:44,836 --> 00:00:47,588 Có một gã đang đợi cô ấy. Chồng cũ nạn nhân. 17 00:00:47,589 --> 00:00:49,506 Sự thật sẽ sớm được sáng tỏ. 18 00:00:49,507 --> 00:00:52,384 Việc anh bị kéo vào vụ này không phải do tôi hay thân chủ tôi. 19 00:00:52,385 --> 00:00:54,553 Bố anh có điện thoại ở Victorville. 20 00:00:54,554 --> 00:00:57,014 Tôi không gọi được. Ông ấy gọi khi đèn đã tắt. 21 00:00:57,015 --> 00:01:00,309 Tối nay, hãy bảo là tôi sẽ đến Victorville gặp ông ta. 22 00:01:00,310 --> 00:01:03,937 Tôi đăng ký ở cổng với tư cách luật sư của ông ta và cả Moya. 23 00:01:03,938 --> 00:01:06,107 Rồi, đi kiếm gì ăn thôi, Eddie. 24 00:01:07,108 --> 00:01:08,985 Đặc vụ James De Marco, DEA. 25 00:01:10,528 --> 00:01:12,322 Hân hạnh được gặp, anh Haller. 26 00:01:23,416 --> 00:01:26,335 Anh làm cái quái gì trong xe tôi? Theo dõi tôi hả? 27 00:01:26,336 --> 00:01:28,212 Không. Tôi không theo dõi anh. 28 00:01:28,213 --> 00:01:29,506 Tài xế tôi đâu? 29 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 Chịu thôi. 30 00:01:32,258 --> 00:01:34,510 Xin lỗi. Không có ý làm anh giật mình. 31 00:01:34,511 --> 00:01:37,930 Tôi đến kiểm tra luật sư Funaro. Hắn cố gửi trát cho tôi. 32 00:01:37,931 --> 00:01:41,810 Rồi thấy anh bước vào văn phòng hắn. Hai người hợp tác với nhau à? 33 00:01:45,939 --> 00:01:46,897 Chú ổn chứ? 34 00:01:46,898 --> 00:01:50,110 Tôi ổn, Eddie. Cho chúng tôi một phút nhé? 35 00:01:54,072 --> 00:01:55,405 Anh muốn gì, De Marco? 36 00:01:55,406 --> 00:01:58,660 Tôi muốn giúp anh để anh không phạm phải sai lầm lớn. 37 00:01:59,244 --> 00:02:00,410 Sai lầm lớn gì vậy? 38 00:02:00,411 --> 00:02:02,705 Anh quê ở Mexico, đúng không? 39 00:02:03,289 --> 00:02:05,499 Sinh ra ở LA. Lớn lên ở Mexico, ừ. 40 00:02:05,500 --> 00:02:08,418 Anh có biết là luật pháp Mexico không cho phép 41 00:02:08,419 --> 00:02:11,089 xét xử thanh thiếu niên như người lớn không? 42 00:02:11,631 --> 00:02:14,341 Bất kể tội gì, đều bị xử như trẻ vị thành niên. 43 00:02:14,342 --> 00:02:16,343 Độ tuổi giam giữ tối đa là 18. 44 00:02:16,344 --> 00:02:19,763 Hữu ích đấy nếu có dịp ghé, mà tôi hành nghề luật ở đây. 45 00:02:19,764 --> 00:02:23,517 Vì lý do này, các băng đảng tuyển thanh thiếu niên làm sát thủ. 46 00:02:23,518 --> 00:02:24,935 Gọi chúng là sicario. 47 00:02:24,936 --> 00:02:27,521 Nếu bị bắt thì chỉ ngồi tù một hay hai năm. 48 00:02:27,522 --> 00:02:30,566 Ngay khi 18 tuổi, chúng quay lại làm cho băng đảng. 49 00:02:30,567 --> 00:02:32,109 Anh muốn ám chỉ gì hả? 50 00:02:32,110 --> 00:02:34,653 Năm 16 tuổi, Hector Arrande Moya 51 00:02:34,654 --> 00:02:38,115 thừa nhận hắn đã giết bảy người trong phòng xử án Tijuana. 52 00:02:38,116 --> 00:02:41,994 Ba trong số đó bị treo cổ và tra tấn ở tầng hầm để moi thông tin. 53 00:02:41,995 --> 00:02:46,331 Một thi thể có con rắn đuôi chuông quấn quanh cổ bị hắn bỏ giữa sa mạc. 54 00:02:46,332 --> 00:02:48,626 Vì thế mà hắn được gọi là La Culebra. 55 00:02:49,169 --> 00:02:51,837 Anh và Funaro bày mưu để giúp hắn ra tù. 56 00:02:51,838 --> 00:02:55,883 Người duy nhất tôi muốn được ra tù là thân chủ tôi, Julian La Cosse. 57 00:02:55,884 --> 00:02:57,634 Để tôi nói điều này về Moya. 58 00:02:57,635 --> 00:03:01,639 Anh muốn bỏ tù ai đó cả đời? Hãy khởi tố vụ án công bằng minh bạch ra tòa. 59 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 Tòa sao? Thật lỗi thời. 60 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 Đây là một cuộc chiến. 61 00:03:10,190 --> 00:03:13,734 Và anh buộc phải chọn phe. Hy sinh là điều cần thiết. 62 00:03:13,735 --> 00:03:15,945 Giờ muốn nói về các lựa chọn hả? 63 00:03:16,487 --> 00:03:19,406 Gloria thì sao? Cô ấy cũng là lựa chọn? 64 00:03:19,407 --> 00:03:21,825 Cô ấy là vật hy sinh? Biết gì không? 65 00:03:21,826 --> 00:03:24,828 Biến đi, De Marco. Xã hội này còn có pháp quyền. 66 00:03:24,829 --> 00:03:26,206 Giờ làm ơn xuống xe. 67 00:03:35,423 --> 00:03:36,840 Dennis Wojciechowski. 68 00:03:36,841 --> 00:03:40,093 - Sao? - Điều tra viên của anh và vợ hắn. 69 00:03:40,094 --> 00:03:43,388 Nói với họ nếu muốn biết về tôi, cứ đến tìm tôi mà hỏi. 70 00:03:43,389 --> 00:03:46,601 Không cần phải lén lút thu thập thông tin đâu. 71 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 Tôi ở ngay đây. 72 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Mọi lúc. 73 00:04:02,408 --> 00:04:03,785 Chú chắc là chú ổn chứ? 74 00:04:04,452 --> 00:04:07,704 Xin lỗi. Tôi đi mua cà phê và tôi chắc chắn đã khóa cửa. 75 00:04:07,705 --> 00:04:11,041 Không sao đâu, Eddie. Ra khỏi đây thôi. 76 00:04:11,042 --> 00:04:13,211 Và tôi chắc chắn không cần cà phê. 77 00:04:29,811 --> 00:04:34,315 LUẬT SƯ LINCOLN 78 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 Chào anh Haller. 79 00:04:38,152 --> 00:04:39,987 Chào cô. Ai thế? 80 00:04:39,988 --> 00:04:43,115 - Jessica, thực tập sinh. - Vẫn cần thực tập sinh à? 81 00:04:43,116 --> 00:04:47,452 Ừ, bọn em vẫn bận lắm, Mickey. Còn đây là bánh pan dulce của Monarca. 82 00:04:47,453 --> 00:04:48,787 Không đói. Cảm ơn. 83 00:04:48,788 --> 00:04:51,081 Xin lỗi, tôi vừa nghe anh nói gì thế? 84 00:04:51,082 --> 00:04:54,668 Đặc vụ James De Marco của DEA hôm qua đến gặp tôi. 85 00:04:54,669 --> 00:04:57,421 - Hắn ngồi trong xe Lincoln đợi tôi. - Sao? 86 00:04:57,422 --> 00:04:59,715 - Anh đã đi đâu? - Không phải lỗi Eddie. 87 00:04:59,716 --> 00:05:02,175 Ban ngày ban mặt, hắn không làm gì đâu. 88 00:05:02,176 --> 00:05:04,094 - Hắn muốn gì? - Đe dọa tôi. 89 00:05:04,095 --> 00:05:06,555 Hắn không muốn tôi điều tra vụ của Moya. 90 00:05:06,556 --> 00:05:08,473 Để em đoán. Không hiệu quả. 91 00:05:08,474 --> 00:05:11,810 Không chỉ thế. Anh sẽ khiến hắn phải ngã ngửa vì sốc. 92 00:05:11,811 --> 00:05:13,353 Anh đang nói gì vậy? 93 00:05:13,354 --> 00:05:15,564 Ta sắp sửa có thân chủ mới. 94 00:05:15,565 --> 00:05:16,773 Hector Moya. 95 00:05:16,774 --> 00:05:18,275 Để em nói lại nhé. 96 00:05:18,276 --> 00:05:21,194 Anh đang nói cái quái gì thế hả? 97 00:05:21,195 --> 00:05:25,032 Kiến nghị bảo thân của Moya và vụ án của Julian có liên quan. 98 00:05:25,033 --> 00:05:26,325 Chung quy là một vụ. 99 00:05:26,326 --> 00:05:29,369 {\an8}De Marco xúi Glory giấu súng trong phòng Moya. 100 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 De Marco tưởng sẽ tránh được hậu họa từ nó. 101 00:05:31,831 --> 00:05:35,168 Sau đó hắn phát hiện ra Glory được triệu tập vì vụ này. 102 00:05:36,002 --> 00:05:38,254 Lỡ như hắn quyết định giết cô ấy diệt khẩu? 103 00:05:38,880 --> 00:05:42,174 Tất cả đều hợp lý, nhưng ta cần phải có bằng chứng. 104 00:05:42,175 --> 00:05:45,344 Ừ, cách tốt nhất để làm thế là lợi dụng vụ của Moya 105 00:05:45,345 --> 00:05:47,637 để biến De Marco thành nghi phạm. 106 00:05:47,638 --> 00:05:50,223 Tôi chỉ cần thuyết phục Moya thuê tôi. 107 00:05:50,224 --> 00:05:51,433 Bằng cách nào? 108 00:05:51,434 --> 00:05:52,934 Mai tôi sẽ đi gặp hắn. 109 00:05:52,935 --> 00:05:55,479 Mickey, chuyện này thật điên rồ. 110 00:05:55,480 --> 00:05:57,773 Quá gàn dở. Cần em nói tiếp không? 111 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 Anh đi gặp tên trùm nguy hiểm vốn ghét anh 112 00:06:00,360 --> 00:06:03,779 vì anh đã góp phần tống hắn vào tù để yêu cầu hắn cho anh đại diện? 113 00:06:03,780 --> 00:06:05,322 Ừ, chính xác. 114 00:06:05,323 --> 00:06:08,533 Vẫn phải tìm hiểu chuyện xảy ra vào đêm Glory bị giết 115 00:06:08,534 --> 00:06:10,744 và vai trò của Bishop trong vụ này. 116 00:06:10,745 --> 00:06:15,457 Trước giờ ta luôn tìm kiếm mối liên hệ giữa Bishop và Hector Moya. 117 00:06:15,458 --> 00:06:18,752 Có lẽ nên tìm hiểu mối liên hệ giữa Bishop và De Marco. 118 00:06:18,753 --> 00:06:22,255 Tôi có gặp một gã hồi trước chữa trị cho bọn buôn ma túy. 119 00:06:22,256 --> 00:06:26,426 Hắn kể là trước đây có vài vụ giết người dính tới băng này ở Valley 120 00:06:26,427 --> 00:06:28,720 có thể có liên quan tới Bishop. 121 00:06:28,721 --> 00:06:30,305 Hắn có nhắc tới De Marco không? 122 00:06:30,306 --> 00:06:32,641 Không, nhưng nếu án mạng là do ma túy 123 00:06:32,642 --> 00:06:36,478 thì DEA cũng có nhúng tay vào là một suy luận hợp lý. 124 00:06:36,479 --> 00:06:41,191 Vậy ta cần tìm một vụ Bishop từng điều tra mà có thể liên quan tới cả hai người họ. 125 00:06:41,192 --> 00:06:45,529 Sở Cảnh sát LA sẽ không dễ dàng giao ra tất cả hồ sơ vụ án cũ của Bishop. 126 00:06:45,530 --> 00:06:48,950 Dù gửi yêu cầu Đạo luật Tự do Thông tin, thì cũng có thể mất nhiều tháng. 127 00:06:50,743 --> 00:06:52,244 Lệnh khám xét. 128 00:06:52,245 --> 00:06:55,122 Sau khi nộp lên tòa, nó sẽ là hồ sơ công khai. 129 00:06:55,123 --> 00:06:57,707 Ta sẽ rà soát bất kỳ mục nào có tên Bishop. 130 00:06:57,708 --> 00:07:00,752 - Đối chiếu và truy ngược. - Lorna và tôi lo vụ đó. 131 00:07:00,753 --> 00:07:04,256 Tốt lắm. Eddie, mai để trống lịch. Ta sẽ đi Victorville. 132 00:07:04,257 --> 00:07:06,216 Tôi mê đường dài. Để tôi đem đồ ăn vặt. 133 00:07:06,217 --> 00:07:07,551 Và một điều nữa. 134 00:07:07,552 --> 00:07:08,718 Trời, vẫn còn à. 135 00:07:08,719 --> 00:07:12,013 Tôi dành cả đêm nghiên cứu biên bản phiên tòa của Moya. 136 00:07:12,014 --> 00:07:15,308 Súng Glory dùng để đổ tội là của cửa hàng súng ở Vegas. 137 00:07:15,309 --> 00:07:17,436 Chủ cửa hàng tên là Budwin Dell. 138 00:07:17,437 --> 00:07:20,647 Anh ta khai tại tòa là mình đã bán súng cho Moya. 139 00:07:20,648 --> 00:07:23,275 - Nhảm nhí. - Tối nay anh kiểm tra được chứ? 140 00:07:23,276 --> 00:07:25,402 Tôi cần có thông tin cho Moya. 141 00:07:25,403 --> 00:07:28,613 Nếu đi bây giờ, tôi có thể tới Vegas vào giờ ăn tối. 142 00:07:28,614 --> 00:07:30,657 Hy vọng anh biết việc mình đang làm. 143 00:07:30,658 --> 00:07:34,369 Anh sắp vướng vào mớ bòng bong rồi đấy. 144 00:07:34,370 --> 00:07:35,954 Rồi, ta có hai thân chủ. 145 00:07:35,955 --> 00:07:38,790 Một là Julian, sẽ đi tù vì tội anh ấy không làm 146 00:07:38,791 --> 00:07:41,793 trừ khi được ta bảo vệ, người còn lại là Glory. 147 00:07:41,794 --> 00:07:43,628 Cô ấy bị lợi dụng rồi vứt bỏ 148 00:07:43,629 --> 00:07:46,506 và ta có trách nhiệm tìm ra hung thủ và động cơ. 149 00:07:46,507 --> 00:07:48,009 Được rồi, vào việc thôi. 150 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 Trời. Nói hay quá. 151 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 Có lẽ anh nên đi kẻo lại kẹt xe. 152 00:07:56,142 --> 00:07:58,351 Đưa em đến Vegas cùng anh đi. 153 00:07:58,352 --> 00:07:59,728 Hoặc Reno. 154 00:07:59,729 --> 00:08:02,023 Hoặc bất cứ đâu trừ văn phòng này ra. 155 00:08:08,529 --> 00:08:09,863 Ôi trời. 156 00:08:09,864 --> 00:08:11,448 Vóc dáng cậu đẹp ghê. 157 00:08:11,449 --> 00:08:12,492 Ăn chút carb đi. 158 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 Có lẽ một cái. 159 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 Cảm ơn, Jessica. 160 00:08:36,516 --> 00:08:39,352 LỆNH KHÁM XÉT VÀ BẢN KHAI CÓ TUYÊN THỆ 161 00:08:49,445 --> 00:08:52,406 THANH TOÁN 15 NGÀN ĐÔ CHO CÔNG TY TNHH VŨ ĐẠO LETTS 162 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 Khỉ thật. 163 00:08:56,577 --> 00:08:57,410 Sao thế? 164 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 Có thứ này Mickey cần xem. 165 00:09:00,122 --> 00:09:01,456 Liên quan tới vụ án à? 166 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 Không phải vụ của ta. 167 00:09:07,338 --> 00:09:08,380 Này! 168 00:09:08,381 --> 00:09:12,509 Em đang xem lại báo cáo về các vụ án mạng trước đây, như em đã nói, 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,428 nghĩa là em không xem Live with Kelly and Mark. 170 00:09:15,429 --> 00:09:18,723 Nó được bật lên vậy thôi, trong lúc em xem lại báo cáo. 171 00:09:18,724 --> 00:09:23,020 Anh có tin được họ nói em giống Kelly không? Ý là cô ấy rất xinh. 172 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 Nhưng điều đó không quan trọng. Quan trọng là cái này. 173 00:09:31,320 --> 00:09:35,782 Một cư dân ở Silver Lake bị đâm chết trên một con đường mòn đi bộ gần đó. 174 00:09:35,783 --> 00:09:37,367 Nghi phạm tấn công cô ấy? 175 00:09:37,368 --> 00:09:41,538 {\an8}Chính là người chồng cũ gần đây đã nhận tội bạo hành cô ấy, 176 00:09:41,539 --> 00:09:44,082 {\an8}nhưng tạm thời được ra tù. 177 00:09:44,083 --> 00:09:46,919 - Sẽ có thêm thông tin về vụ này... - Khỉ thật. 178 00:09:48,379 --> 00:09:49,338 Biết vụ này chứ? 179 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 Không, đêm qua cô ấy hủy cuộc hẹn ăn tối. 180 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 Giờ anh biết lý do rồi. Anh sẽ gọi cho cô ấy, nhỉ? 181 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 Không, cô ấy không hề muốn gặp anh, Lorna. 182 00:10:03,394 --> 00:10:06,813 Mickey này, cô ấy hẳn đang rất buồn. 183 00:10:06,814 --> 00:10:08,357 Anh nên gọi cho cô ấy. 184 00:10:10,943 --> 00:10:11,902 Sao? 185 00:10:13,112 --> 00:10:16,906 Anh không biết, Lorna. Thế thì giống như kiểu bạn trai quan tâm. 186 00:10:16,907 --> 00:10:19,868 Mà cô ấy đã nói khá rõ rằng cô ấy không muốn thế. 187 00:10:19,869 --> 00:10:23,204 Mỗi khi anh tiến tới một chút, cô ấy liền đẩy anh ra xa. 188 00:10:23,205 --> 00:10:25,665 Anh chỉ không muốn cô ấy thấy ngột ngạt. 189 00:10:25,666 --> 00:10:27,417 Trời đất. Anh mấy tuổi rồi? 190 00:10:27,418 --> 00:10:29,878 Cô ấy hủy bữa tối mà anh không hỏi lý do ư? 191 00:10:29,879 --> 00:10:32,340 Anh gửi biểu tượng cảm xúc thích rồi. 192 00:10:34,216 --> 00:10:36,468 - Anh gửi cô ấy biểu tượng đó à? - Ừ. 193 00:10:36,469 --> 00:10:39,179 Anh biết đó là hành vi gây hấn thụ động, nhỉ? 194 00:10:39,180 --> 00:10:42,098 "Gây hấn thụ động" gì chứ? Nghĩa là "được" thôi. 195 00:10:42,099 --> 00:10:44,226 Có vẻ với giới trẻ thì không đâu. 196 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 Nghe này. 197 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 Mickey, em nghĩ anh đang kìm nén bày tỏ tình cảm của mình dành cho cô ấy. 198 00:10:52,902 --> 00:10:56,447 Và cô ấy cũng đang kìm nén việc bày tỏ tình cảm dành cho anh. 199 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 Này. 200 00:10:59,533 --> 00:11:00,493 Gọi cô ấy đi. 201 00:11:16,050 --> 00:11:18,176 Tôi là Andrea Freemann. Xin để lại lời nhắn. 202 00:11:18,177 --> 00:11:20,179 Nếu bạn may mắn, tôi sẽ gọi lại. 203 00:11:20,888 --> 00:11:25,142 Chào em, Andy. Anh đây, Mickey Haller. 204 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 Anh... Nghe này, anh đã xem tin tức và anh rất tiếc. 205 00:11:31,691 --> 00:11:33,651 Anh chỉ muốn nói là 206 00:11:34,735 --> 00:11:37,904 anh ở đây, em biết đấy, nếu em cần người để tâm sự 207 00:11:37,905 --> 00:11:40,699 hay bất cứ điều gì, nhé? 208 00:11:40,700 --> 00:11:41,784 Chỉ là... 209 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 Ừ, anh chỉ mong em ổn. 210 00:11:45,621 --> 00:11:48,123 Thế nhé. Gọi cho anh, Andy. Tạm biệt. 211 00:11:48,124 --> 00:11:49,083 Khỉ thật. 212 00:11:51,460 --> 00:11:52,335 CUỘC GỌI NHỠ 213 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 HỘP THƯ THOẠI 214 00:11:55,381 --> 00:11:56,298 Andrea. 215 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 - Vanessa. - Cô ổn chứ? 216 00:11:59,385 --> 00:12:02,220 Tôi sẽ không sao đâu. Vụ Shelby tới đâu rồi? 217 00:12:02,221 --> 00:12:04,264 Bên bào chữa đệ đơn đòi cung cấp tài liệu. 218 00:12:04,265 --> 00:12:06,099 Họ muốn email của nghị sĩ. 219 00:12:06,100 --> 00:12:09,269 Ta đã giao đủ mọi email giữa nghị sĩ và thân chủ họ. 220 00:12:09,270 --> 00:12:10,895 Muốn bí mật quốc gia sao? 221 00:12:10,896 --> 00:12:13,857 Không rõ, Thẩm phán Swidler đã lên lịch điều trần ngày mai. 222 00:12:13,858 --> 00:12:14,859 Được rồi. 223 00:12:15,359 --> 00:12:19,363 Cô hãy soạn thảo một bản ghi nhớ. Nêu rõ án lệ liên quan. Tôi sẽ... 224 00:12:24,618 --> 00:12:25,453 Ai đấy? 225 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 Bố của Deborah Glass. 226 00:12:30,958 --> 00:12:35,212 Tôi xin chia buồn về sự mất mát của ông. 227 00:12:35,713 --> 00:12:40,050 Nếu có bất cứ điều gì tôi hoặc văn phòng tôi có thể giúp... 228 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 Cảm ơn cô. 229 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 Tôi phải đi nhận dạng con bé. 230 00:12:48,559 --> 00:12:50,269 Nhưng vẫn chưa có đủ can đảm. 231 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 - Để tôi nhờ người đi cùng ông. - Không. 232 00:12:58,611 --> 00:13:00,154 Cô có con chứ, cô Freemann? 233 00:13:03,324 --> 00:13:04,158 Không. 234 00:13:05,659 --> 00:13:08,454 Debbie và tôi không phải lúc nào cũng gần gũi. 235 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 Nhất là sau khi mẹ nó mất. 236 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 Đôi khi tôi nghĩ, nó cưới tên súc vật đó chỉ để trêu tức tôi. 237 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 Nhưng từ sau khi nó bỏ hắn, 238 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 chúng tôi bắt đầu gắn kết lại. 239 00:13:26,263 --> 00:13:27,223 Rất tốt. 240 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 Tốt vô cùng. 241 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 Giờ thì... 242 00:13:38,442 --> 00:13:41,277 tôi chỉ không hiểu 243 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 sao hắn lại được ra tù. 244 00:13:44,949 --> 00:13:47,867 Đó là một thỏa thuận thông thường 245 00:13:47,868 --> 00:13:49,829 khi ai đó nhận tội. 246 00:13:50,704 --> 00:13:54,290 Cho phép họ được ra ngoài vì một mục đích cụ thể, 247 00:13:54,291 --> 00:13:56,668 nhưng chỉ khi được tòa chấp thuận. 248 00:13:56,669 --> 00:13:58,253 Nhà anh ta có đám tang. 249 00:13:58,254 --> 00:14:00,256 Con bé đã rất sợ hắn. 250 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 Còn nói sẽ rời khỏi tiểu bang nếu hắn không bị tống vào tù. 251 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 Tôi nói với nó là... 252 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 Tôi nói nó đừng lo gì cả, 253 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 rằng nó sẽ được bảo vệ. 254 00:15:10,743 --> 00:15:13,120 CỬA HÀNG SÚNG ĐẠN VÀ CHIẾN THUẬT DELL 255 00:15:27,551 --> 00:15:29,552 Khẩu Đại Bàng Sa Mạc. Lựa chọn hay đó. 256 00:15:29,553 --> 00:15:34,350 Hỏa lực của nó còn mạnh hơn khẩu Magnum cùng với ưu thế là súng bán tự động. 257 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 Đẹp, đúng không? 258 00:15:39,229 --> 00:15:41,315 Hơi đơn giản so với kiểu tôi thích. 259 00:15:41,815 --> 00:15:44,443 Có khẩu nào phô trương hơn không? 260 00:15:45,486 --> 00:15:49,530 Đó là mẫu duy nhất còn hàng, nhưng có thể độ lại theo sở thích. 261 00:15:49,531 --> 00:15:51,908 Đầu lâu xương chéo trên báng súng. Tùy ý khách. 262 00:15:51,909 --> 00:15:56,580 Thực ra, có người kể tôi họ mua được khẩu súng độ Đại Bàng Sa Mạc ở đây. 263 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 Thật ra, 264 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 chính là khẩu này. 265 00:16:01,752 --> 00:16:02,670 Thấy quen chứ? 266 00:16:05,047 --> 00:16:06,006 Anh là ai? 267 00:16:06,507 --> 00:16:07,799 Tôi chỉ hỗ trợ 268 00:16:07,800 --> 00:16:11,804 luật sư biện hộ bảo vệ cho thân chủ bị buộc tội giết người. 269 00:16:13,347 --> 00:16:14,430 Liên quan gì tôi? 270 00:16:14,431 --> 00:16:17,810 Anh đã khai trước tòa rằng anh bán khẩu súng đó 271 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 cho người đàn ông 272 00:16:20,437 --> 00:16:22,689 có bằng lái xe Arizona 273 00:16:22,690 --> 00:16:25,525 tên là Reynaldo Santé này. 274 00:16:25,526 --> 00:16:28,278 Ngoại trừ đó không phải tên thật của hắn, nhỉ? 275 00:16:28,862 --> 00:16:32,156 Tên thật là Hector Moya. Chắc chắn là thấy quen rồi. 276 00:16:32,157 --> 00:16:36,161 Này, anh bạn, lời tôi khai trước tòa đều là thật. 277 00:16:36,954 --> 00:16:40,498 Sao? Nghĩ tôi dính líu tới vụ án băng đảng ma túy nào đó à? 278 00:16:40,499 --> 00:16:43,835 Tôi chỉ là chủ doanh nghiệp nhỏ đang cố sống qua ngày. 279 00:16:43,836 --> 00:16:45,378 Tôi thấy thật khó hiểu. 280 00:16:45,379 --> 00:16:49,550 Người như Hector Moya có thể kiếm súng ở bất kỳ đâu hắn muốn. 281 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 Vậy sao trong tất cả các nơi, hắn lại chọn mua ở đây? 282 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 Đây không phải nơi để anh chọc giận tôi. 283 00:17:00,436 --> 00:17:04,106 Và tôi chẳng có gì để nói cả, trừ khi anh là cảnh sát. 284 00:17:05,232 --> 00:17:07,484 Giờ thì mời anh rời khỏi tiệm của tôi. 285 00:17:14,033 --> 00:17:15,992 - Cảm ơn. - Ừ. 286 00:17:15,993 --> 00:17:18,953 Mới ở Vegas được một giờ mà đã lừa dối em rồi à? 287 00:17:18,954 --> 00:17:20,872 Đó là vợ của Budwin Dell, em à. 288 00:17:20,873 --> 00:17:24,292 Lý lịch anh ta trong sạch, nên anh cần em kiểm tra cô vợ. 289 00:17:24,293 --> 00:17:27,378 Budwin không hợp tác cho lắm. 290 00:17:27,379 --> 00:17:31,716 Nếu anh ta nói dối vì De Marco thì anh nghĩ hẳn là phải có lý do. 291 00:17:31,717 --> 00:17:36,054 Khỏi kiểm tra lý lịch em cũng biết cô ta đang đeo túi Fendi Peekaboo. 292 00:17:36,055 --> 00:17:38,639 Là gì vậy? Túi xách à? Có đắt không? 293 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Nếu là thật. 294 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 Khóa cài có vẻ ổn, nên em nghĩ chắc là hàng thật rồi. 295 00:17:44,938 --> 00:17:46,022 Giá bao nhiêu? 296 00:17:46,023 --> 00:17:47,982 Bảy hay tám ngàn đô gì đó. 297 00:17:47,983 --> 00:17:51,194 Nhưng còn tùy thuộc vào độ tuổi hay chất liệu của túi, 298 00:17:51,195 --> 00:17:52,945 giá có thể lên tới 30. 299 00:17:52,946 --> 00:17:56,699 Ba mươi ngàn đô? Chiếc túi thôi mà. Có phải căn nhà đâu. 300 00:17:56,700 --> 00:17:58,534 Này, em muốn có một căn nhà, 301 00:17:58,535 --> 00:18:00,787 nhưng vẫn sẽ vui vẻ nhận túi Fendi. 302 00:18:00,788 --> 00:18:02,497 Khi nào anh cần kết quả? 303 00:18:02,498 --> 00:18:06,585 Trước khi con xe này của anh biến thành quả bí ngô là được. 304 00:18:07,461 --> 00:18:08,795 Bí ẩn quá đấy. 305 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 Được rồi, em yêu anh. Tạm biệt. 306 00:18:49,461 --> 00:18:51,880 Cuối cùng, em buộc phải tắt điện thoại. 307 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 Nó liên tục đổ chuông. 308 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 Em đã cố vùi đầu vào công việc nhưng... 309 00:19:01,014 --> 00:19:03,600 Hôm nay em đã phải gặp bố của Deborah Glass. 310 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 Ông ấy từ Ohio bay đến. 311 00:19:07,604 --> 00:19:09,273 Ông ấy vừa mất đi con gái duy nhất. 312 00:19:10,774 --> 00:19:13,901 Andy, anh rất tiếc, nhưng đâu phải lỗi của em. 313 00:19:13,902 --> 00:19:15,571 Đừng. Đừng nói thế. 314 00:19:16,905 --> 00:19:18,990 Đừng nói đấy không phải lỗi của em. 315 00:19:18,991 --> 00:19:20,324 Nhưng đúng thế mà. 316 00:19:20,325 --> 00:19:22,744 Chồng cô ấy được tại ngoại, đúng chứ? 317 00:19:26,874 --> 00:19:29,418 Sao? Nói với anh đi, Andy. Có chuyện gì nào? 318 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 Em chưa kể ai... 319 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 điều này. 320 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 Em đã phạm sai lầm. 321 00:19:59,907 --> 00:20:00,866 Rất lớn. 322 00:20:03,577 --> 00:20:07,998 Chồng của Deborah Glass được ra tù nhờ thỏa thuận Miễn trừ Cruz 323 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 và đáng lý ra em phải gọi báo cho cô ấy. 324 00:20:14,087 --> 00:20:14,922 Em... 325 00:20:16,798 --> 00:20:18,090 Khỉ thật, Andy. 326 00:20:18,091 --> 00:20:20,719 Em vừa định gọi cho cô ấy. 327 00:20:21,428 --> 00:20:24,388 Và rồi Suarez bước vào văn phòng em 328 00:20:24,389 --> 00:20:28,352 và bắt đầu nói về chuyện thăng chức. Người đứng đầu tổ Trọng Án. 329 00:20:28,852 --> 00:20:31,103 Sau đó bọn em có buổi họp nhân viên 330 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 và thế là em quên béng chuyện gọi điện. 331 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 Hôm đó em đã quá bận, Mickey à. Em không hề gọi cô ấy. 332 00:20:40,614 --> 00:20:41,823 Nếu em cảnh báo 333 00:20:42,616 --> 00:20:44,408 thì cô ấy đã đề phòng hắn rồi. 334 00:20:44,409 --> 00:20:47,495 Cô ấy đã có thể rời thị trấn, thay đổi thói quen... 335 00:20:47,496 --> 00:20:51,458 Có lẽ cô ấy sẽ không làm thế. Không có cách nào biết chắc cả. 336 00:20:52,125 --> 00:20:54,753 Thôi nào. Đừng tự dằn vặt mình thế chứ, Andy. 337 00:20:56,046 --> 00:20:58,005 Được rồi, em đã phạm sai lầm. 338 00:20:58,006 --> 00:21:01,802 - Em đâu thể lường trước được. - Ước gì em có thể tin như thế. 339 00:21:03,595 --> 00:21:06,556 Andy, cái nghề luật sư này chưa bao giờ đơn giản. 340 00:21:07,057 --> 00:21:08,432 Ta để cảm xúc chi phối. 341 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 Tin anh đi. Anh cũng đang trải qua đây. 342 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 Nhưng ta chỉ là luật sư, đâu phải siêu nhân. 343 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 Thi thoảng sẽ phạm sai lầm. 344 00:21:19,319 --> 00:21:21,280 Có thể mỗi anh phạm sai lầm. 345 00:21:22,572 --> 00:21:24,574 Được rồi, đó mới là Andy anh biết. 346 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 Có lẽ đây là sai lầm đầu tiên và cũng là cuối cùng. 347 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 Ê, miễn phí đấy. 348 00:22:13,457 --> 00:22:16,376 Được rồi, mọi người. Bắt đầu nào. Gieo xúc xắc đi. 349 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 Thôi nào, chín điểm! 350 00:22:21,089 --> 00:22:23,842 Bảy điểm, mất lượt. Thu tiền cược. 351 00:22:25,886 --> 00:22:26,803 Xếp xúc xắc đi. 352 00:22:27,179 --> 00:22:28,263 {\an8}SÒNG BẠC WILD WEST AMBER 353 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 Trời, nhạt nhẽo quá. 354 00:22:32,809 --> 00:22:35,061 Có thứ gì mạnh hơn không, Amber? 355 00:22:35,062 --> 00:22:38,357 Muốn đồ uống mạnh hơn thì anh phải tới quầy bar mà mua. 356 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 Nếu tôi không tìm đồ uống thì sao? 357 00:22:47,449 --> 00:22:48,283 Bãi đỗ xe. 358 00:22:48,784 --> 00:22:51,828 Cạnh lối vào nhân viên. Sau 30 phút nữa. 359 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 Tránh xa cửa ra. Có máy quay giám sát. 360 00:23:09,638 --> 00:23:11,055 Ai bảo vệ cô thế? 361 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 Gì? Nghĩ tôi ngu à? Tôi không tới đây để bị lừa. 362 00:23:15,018 --> 00:23:17,479 Hai trăm đô. Hai gói thì 350 đô. 363 00:23:18,188 --> 00:23:19,106 Thật sao? 364 00:23:19,898 --> 00:23:23,150 Vậy ra đây là cách cô có đủ tiền để mua túi đắt tiền. 365 00:23:23,151 --> 00:23:25,361 Anh đến để giao dịch hay pha trò? 366 00:23:25,362 --> 00:23:26,530 Chẳng cái nào cả. 367 00:23:27,030 --> 00:23:30,658 Tôi đang điều tra lời khai gian dối mà nửa kia tồi nhất của cô 368 00:23:30,659 --> 00:23:32,493 khai tại tòa vài năm trước. 369 00:23:32,494 --> 00:23:34,328 Được rồi, dừng ở đây thôi. 370 00:23:34,329 --> 00:23:36,748 Và dù anh là ai thì hãy biến đi ngay. 371 00:23:37,249 --> 00:23:38,875 James De Marco. 372 00:23:39,960 --> 00:23:43,630 Cô đang bị hắn khống chế, nhỉ? Có muốn thoát khỏi hắn không? 373 00:23:45,882 --> 00:23:46,716 Nói nghe xem. 374 00:24:05,485 --> 00:24:07,362 Này. Em dậy sớm thế. 375 00:24:07,863 --> 00:24:11,366 Em có phiên điều trần tiền xét xử nhất định phải đi. Em về thay đồ đây. 376 00:24:12,951 --> 00:24:15,286 Andy, có thể xin hoãn, em biết thế mà. 377 00:24:15,287 --> 00:24:16,787 Hãy nghỉ một ngày. 378 00:24:16,788 --> 00:24:18,874 Anh thật ngọt ngào, Mickey, nhưng... 379 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 em hứa là em sẽ ổn. 380 00:24:23,628 --> 00:24:27,048 Hơn nữa, quay lại làm việc là điều tốt nhất với em lúc này. 381 00:24:27,716 --> 00:24:29,426 Đó là nơi em tỏa sáng nhất. 382 00:24:30,051 --> 00:24:32,678 Được rồi. Thế tối nay em ghé qua nhé? 383 00:24:32,679 --> 00:24:36,098 Ta sẽ ở nhà, xem phim, làm ít bỏng ngô. 384 00:24:36,099 --> 00:24:39,311 Không lò vi sóng. Anh sẽ dùng bếp. Cho thật nhiều bơ. 385 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 Rất truyền thống. 386 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 Và rất 387 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 đầm ấm nữa. 388 00:24:49,196 --> 00:24:50,530 Em thấy thế nào? 389 00:24:52,199 --> 00:24:53,408 Em không ghét ý tưởng này. 390 00:25:02,501 --> 00:25:03,710 Em gọi sau, nhé? 391 00:25:23,396 --> 00:25:24,356 Có ai không? 392 00:25:25,398 --> 00:25:27,900 Chào Lorna. Có cà phê nóng đấy. 393 00:25:27,901 --> 00:25:30,694 Tuyệt. Cô làm gì mà tới sớm thế? 394 00:25:30,695 --> 00:25:33,280 Muốn xem qua trước các vụ án cũ của Bishop. 395 00:25:33,281 --> 00:25:37,076 Tập trung vào Valley, in mọi thứ liên quan trong lệnh khám xét 396 00:25:37,077 --> 00:25:40,663 và cho vào bìa hồ sơ kia. Cũng tìm trong kho lưu trữ báo chí 397 00:25:40,664 --> 00:25:43,749 tin tức các vụ án mạng có Bishop là thanh tra chính. 398 00:25:43,750 --> 00:25:45,918 - Thật sao? - Ừ. 399 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 Xem này. 400 00:25:47,671 --> 00:25:50,464 Ban đầu tôi nghĩ, được bao nhiêu vụ cơ chứ, nhỉ? 401 00:25:50,465 --> 00:25:52,425 Hóa ra lại rất nhiều. 402 00:25:53,760 --> 00:25:55,386 Tất cả đều ở khu Valley à? 403 00:25:55,387 --> 00:25:58,305 Cô và Cisco nên cân nhắc kỹ khi mua nhà. 404 00:25:58,306 --> 00:25:59,974 Đinh ghim đỏ, giết người đơn thuần. 405 00:25:59,975 --> 00:26:02,726 Xanh dương, cướp - giết. Xanh lá cây, giết người vì ma túy. 406 00:26:02,727 --> 00:26:05,437 Tôi đánh số từng vụ và cho vào một bảng tính 407 00:26:05,438 --> 00:26:07,314 để ta có thể dễ dàng tìm kiếm. 408 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Chỗ này được làm sáng nay? 409 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 Tôi không ngủ được, nên đến cực sớm. 410 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 Sớm thế nào? 411 00:26:16,616 --> 00:26:19,035 Được rồi. Có lẽ tôi chưa rời văn phòng. 412 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 Izzy, cô ổn đấy chứ? 413 00:26:31,548 --> 00:26:33,882 Mười lăm ngàn đô? Tấm séc này là sao? 414 00:26:33,883 --> 00:26:36,385 Chương trình của Cat thuê lại phòng tập. 415 00:26:36,386 --> 00:26:39,221 Ừ. Và sao chuyện đó lại là vấn đề? 416 00:26:39,222 --> 00:26:43,310 Chịu. Tưởng quay lại với đam mê ban đầu, chứ đâu phải thành chủ nhà. 417 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 Đôi khi tôi thấy mình đang sống rất thụ động. 418 00:26:49,816 --> 00:26:52,527 Có lẽ tôi đang níu giữ tôi của quá khứ. Phải buông bỏ thôi. 419 00:26:53,486 --> 00:26:58,449 Hoặc có lẽ cô chỉ đang tìm cách để trở lại là chính mình. 420 00:26:58,450 --> 00:27:02,329 Và cô sẽ tìm ra thôi. Cô chỉ cần tận hưởng từng khoảnh khắc. 421 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 Đó là câu nói của LeBron mà Eddie trích dẫn lại, nhỉ? 422 00:27:11,004 --> 00:27:12,005 Được rồi. 423 00:27:12,922 --> 00:27:14,966 Quay lại với mấy vụ án mạng thôi! 424 00:27:16,009 --> 00:27:19,720 Hóa ra anh bạn De Marco của ta có một kiểu hành vi. 425 00:27:19,721 --> 00:27:23,057 Hắn lạm dụng chức vụ để đẩy người ta vào thế khó 426 00:27:23,058 --> 00:27:25,809 rồi ép họ làm mấy việc phi pháp cho hắn. 427 00:27:25,810 --> 00:27:28,896 Lorna phát hiện ra vài năm trước Amber Dell bị bắt 428 00:27:28,897 --> 00:27:31,607 vì tội tàng trữ ma túy với ý định phân phối. 429 00:27:31,608 --> 00:27:33,693 Nhưng khi DEA vào cuộc, 430 00:27:34,778 --> 00:27:36,362 vụ án đó đã bị bác bỏ. 431 00:27:36,363 --> 00:27:40,824 Để tôi đoán. Vì chồng cô ta đồng ý khai man về khẩu súng ở phiên xử Moya. 432 00:27:40,825 --> 00:27:44,578 Chuẩn. Nhưng tôi không chắc họ có muốn làm chứng trong vụ này. 433 00:27:44,579 --> 00:27:47,748 Nếu ép họ quá thì tình hình có thể trở nên xấu đi. 434 00:27:47,749 --> 00:27:49,583 Chuyện đó để sau rồi tính. 435 00:27:49,584 --> 00:27:53,212 Tôi sẽ tận dụng tin này để khiến Moya hợp tác. Làm tốt lắm. 436 00:27:53,213 --> 00:27:56,132 Không có gì. Chúc may mắn. 437 00:27:56,800 --> 00:27:58,759 À, Mick này. 438 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 Sao? 439 00:27:59,928 --> 00:28:01,179 Hãy cẩn thận. 440 00:28:01,680 --> 00:28:03,181 Ừ. Luôn vậy mà. 441 00:28:07,977 --> 00:28:09,103 Chú đói không? 442 00:28:09,104 --> 00:28:10,396 Không, cảm ơn cậu. 443 00:28:10,397 --> 00:28:12,815 Chắc chứ? Tôi có món này giúp thư giãn. 444 00:28:12,816 --> 00:28:14,526 Từng nghe cậu nói thế rồi. 445 00:28:15,443 --> 00:28:17,778 Bánh kẹp thịt xông khói và trứng của Bagel Broker. 446 00:28:17,779 --> 00:28:19,613 Nghe nói ngon nhất ở LA. 447 00:28:19,614 --> 00:28:23,242 Tôi không hỏi ý mọi người vì tranh luận là không tránh khỏi. 448 00:28:23,243 --> 00:28:25,537 Mọi người rất nhiệt tình với đồ ăn. 449 00:28:26,955 --> 00:28:27,789 Đúng vậy đấy. 450 00:28:30,250 --> 00:28:31,417 Nghe này. 451 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 Khi ta đến đó, 452 00:28:33,545 --> 00:28:36,505 hy vọng chú không phiền, nhưng nếu chú thấy ổn 453 00:28:36,506 --> 00:28:38,758 thì tôi muốn ngồi đợi trong xe. 454 00:28:39,259 --> 00:28:40,801 Nhà tù làm tôi phát hoảng. 455 00:28:40,802 --> 00:28:45,140 Ừ. Tôi không trách cậu, Eddie. Tôi cũng sẽ đợi trong xe nếu được chọn. 456 00:28:47,016 --> 00:28:50,645 Hồi sáu tuổi, mẹ dẫn tôi đến trại giam thăm anh họ, Jorge. 457 00:28:51,813 --> 00:28:55,065 Tôi sợ đến mức liên tục xin tiền mẹ để mua đồ ở máy bán hàng tự động. 458 00:28:55,066 --> 00:28:59,112 Tôi đã ăn năm gói Fritos. Giờ ngửi thấy mùi thôi là không chịu nổi. 459 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 Hỏi chú điều này nhé? 460 00:29:05,952 --> 00:29:06,911 Tất nhiên rồi. 461 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 Gã Hector Moya này. Chú có chắc là muốn giúp hắn ra tù không? 462 00:29:14,210 --> 00:29:16,170 Tôi không được lựa chọn, Eddie. 463 00:29:16,171 --> 00:29:20,383 Muốn giúp Julian thì phải giúp Moya. Vụ của Julian dựa cả vào việc này. 464 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 Nhưng đám người như Moya sẽ khiến ta mang tiếng xấu. 465 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 Người Latinh bị coi là tội phạm là một định kiến phổ biến. 466 00:29:30,393 --> 00:29:33,687 Ừ. Nghe này, Hector Moya không phải thiên thần. 467 00:29:33,688 --> 00:29:36,190 Điều đó đâu thay đổi việc hắn bị đổ tội. 468 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 Nếu có người phải ngồi tù suốt đời 469 00:29:39,277 --> 00:29:41,529 thì đó phải là tội ác mà họ phạm phải. 470 00:29:42,322 --> 00:29:46,116 Có lẽ đa số sẽ nghĩ như chú. Nhưng trong vụ này, ai quan tâm chứ? 471 00:29:46,117 --> 00:29:48,411 Ai... Tôi có trách nhiệm phải quan tâm. 472 00:29:48,953 --> 00:29:50,914 Thế nên tôi làm luật sư biện hộ. 473 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 Bánh kẹp thế nào? 474 00:29:56,795 --> 00:29:58,879 Ngon tuyệt. Đừng cho Lorna biết. 475 00:29:58,880 --> 00:30:01,216 Cô ấy sẽ bảo Maury's ở Silver Lake ngon hơn. 476 00:30:05,178 --> 00:30:08,514 Chúng tôi đã nhiều lần yêu cầu bên công tố gửi thông tin. 477 00:30:08,515 --> 00:30:11,099 Và mặc dù họ đã cung cấp một số tài liệu, 478 00:30:11,100 --> 00:30:14,561 rõ ràng là chưa tuân thủ đầy đủ nghĩa vụ chia sẻ tài liệu. 479 00:30:14,562 --> 00:30:16,855 Cô Freemann cho rằng một số thông tin 480 00:30:16,856 --> 00:30:19,608 được bảo vệ bởi cơ chế bảo mật của chính phủ, 481 00:30:19,609 --> 00:30:22,236 nhưng tiền lệ trong vụ Hill thể hiện rất rõ 482 00:30:22,237 --> 00:30:25,155 trừ khi việc thực thi pháp luật là cần thiết, 483 00:30:25,156 --> 00:30:29,409 không có ngoại lệ nào cho phép bên công tố từ chối chia sẻ tài liệu. 484 00:30:29,410 --> 00:30:33,997 Thưa Tòa, đây rõ ràng chỉ là nỗ lực nhằm trì hoãn của bên công tố. 485 00:30:33,998 --> 00:30:37,751 Nếu cô Freemann có lời giải thích nào khác cho việc cản trở này 486 00:30:37,752 --> 00:30:40,254 thì cô ấy vẫn chưa chia sẻ lý do với tòa, 487 00:30:40,255 --> 00:30:42,757 nhưng tôi nghi ngờ là vì cô ấy không có... 488 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 Cô Freemann, mời cô phản hồi? 489 00:30:48,721 --> 00:30:49,722 Cô Freemann? 490 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 Cô ổn chứ? 491 00:30:58,857 --> 00:31:00,775 Tòa sẽ tạm nghỉ mười phút. 492 00:31:02,277 --> 00:31:03,528 Andrea, cô ổn chứ? 493 00:31:09,909 --> 00:31:13,912 Nếu có hơn 70 đô tiền mặt, anh cũng sẽ phải để lại đây. 494 00:31:13,913 --> 00:31:17,292 Áo khoác, thắt lưng, đồ trang sức có thể kích hoạt máy dò. 495 00:31:35,810 --> 00:31:37,978 Anh hãy gắn cái này vào thắt lưng. 496 00:31:37,979 --> 00:31:42,317 Nếu thấy tính mạng bị đe dọa, hãy giật nó ra. Chúng tôi sẽ đến cứu anh. 497 00:31:43,276 --> 00:31:44,777 Lỡ như cô đến quá muộn? 498 00:31:54,996 --> 00:31:55,872 Mở cửa ra! 499 00:32:03,796 --> 00:32:06,256 Chào ông, Sly. Lâu quá không gặp. 500 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 Chưa đủ lâu đâu. 501 00:32:12,931 --> 00:32:16,559 - Bộ com-lê đẹp đấy. - Ước gì tôi cũng có thể nói vậy với ông. 502 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 Vậy ông ở trong này thế nào? 503 00:32:21,397 --> 00:32:22,231 À thì, 504 00:32:23,232 --> 00:32:25,317 tôi từng có thân chủ thích ngồi tù. 505 00:32:25,318 --> 00:32:29,237 Nghĩ ở đây dễ thở hơn ngoài kia. Cơm ăn ba bữa, quần áo sạch, giường để ngủ. 506 00:32:29,238 --> 00:32:30,155 Ừ. 507 00:32:30,156 --> 00:32:33,034 - Tôi có vài thân chủ như thế. - Tôi không nằm trong số đó. 508 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 Nơi này là địa ngục trần gian. 509 00:32:38,247 --> 00:32:41,459 Trước đây, mỗi ngày đều đến Water Grill lúc 1:00 chiều. 510 00:32:42,085 --> 00:32:44,461 Những điều nhỏ nhặt là thứ ta nhớ nhất. 511 00:32:44,462 --> 00:32:45,588 Ừ. 512 00:32:47,715 --> 00:32:49,007 Vậy còn bao lâu nữa? 513 00:32:49,008 --> 00:32:52,261 Để xem nào. 341 ngày, nhưng ai mà đếm chứ? 514 00:32:53,888 --> 00:32:56,474 Nếu là trước đây, tôi có thể nói chính xác tới từng phút, 515 00:32:57,266 --> 00:32:59,018 giờ tôi thoải mái hơn rồi. 516 00:33:02,647 --> 00:33:06,274 Ông nói Moya về việc tôi tham gia đội luật sư trong mơ chưa? 517 00:33:06,275 --> 00:33:08,318 Rồi. Thật ra, tôi nói rồi. 518 00:33:08,319 --> 00:33:10,279 Anh ấy để tôi quyết định. 519 00:33:10,863 --> 00:33:11,781 - Thật sao? - Ừ. 520 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 Vậy kể tôi nghe về anh ta đi. Sao ông lại trở thành cố vấn của anh ta? 521 00:33:22,083 --> 00:33:25,752 À thì, vào lúc này, tôi là luật sư duy nhất trong tù. 522 00:33:25,753 --> 00:33:29,924 Nên anh ấy tìm tới tôi, bảo là mình bị gài bẫy, hỏi tôi có giúp không. 523 00:33:33,511 --> 00:33:36,806 - Ông tin câu chuyện của anh ta à? - Chuyện là thế này. 524 00:33:37,515 --> 00:33:39,684 Anh ấy thừa nhận cáo buộc về ma túy. 525 00:33:40,476 --> 00:33:43,186 Và nhiều thứ khác mà anh hay tôi đều không muốn nghĩ tới, 526 00:33:43,187 --> 00:33:46,107 nhưng khẳng định khẩu súng đã được dàn dựng. 527 00:33:46,899 --> 00:33:48,776 Sao phải nói dối mỗi điều đó? 528 00:33:49,318 --> 00:33:53,448 - Vậy anh ta có nói ai dàn dựng không? - Anh ấy nghĩ là cớm. 529 00:33:53,948 --> 00:33:56,075 Sau đó anh ấy bị Sở Cảnh sát LA bắt. 530 00:33:56,784 --> 00:33:58,952 Sau khi anh thỏa thuận với bên công tố. 531 00:33:58,953 --> 00:34:01,288 Tôi chắc là anh nhớ phần đó, nhỉ? 532 00:34:01,289 --> 00:34:04,583 Mà khi đó Hector chưa biết gì về thỏa thuận. Chỉ biết là họ xông vào, 533 00:34:04,584 --> 00:34:07,127 tìm thấy cocain trong bàn đầu giường, súng dưới nệm. 534 00:34:07,128 --> 00:34:09,046 Liên bang nhanh chóng vào cuộc. 535 00:34:09,047 --> 00:34:12,300 Và trong chớp mắt, anh ấy bị kết án tù chung thân. 536 00:34:13,926 --> 00:34:18,597 Vậy khi nào thì anh ta biết được chuyện này có liên quan tới Glory Days? 537 00:34:18,598 --> 00:34:19,765 Đó là tôi. 538 00:34:19,766 --> 00:34:23,393 Tôi đã hỏi một câu mà tay luật sư đầu đất đầu tiên không hỏi. 539 00:34:23,394 --> 00:34:25,020 Ai đã vào phòng anh ấy? 540 00:34:25,021 --> 00:34:29,274 Hóa ra cô bạn của anh không phải ả gái điếm duy nhất ghé thăm Hector. 541 00:34:29,275 --> 00:34:32,027 - Trina Trixxx. - Ừ. Cùng những người khác nữa. 542 00:34:32,028 --> 00:34:35,155 Tôi nhờ bạn kiểm tra tên trong máy tính dữ liệu cảnh sát. 543 00:34:35,156 --> 00:34:39,327 Và Glory là người duy nhất bị bắt ba ngày trước khi Hector bị bắt. 544 00:34:41,120 --> 00:34:45,749 Anh nên biết là Hector thích Glory. Anh ấy không ngờ cô ta đi tố giác mình. 545 00:34:45,750 --> 00:34:49,796 Tôi? Tôi nghĩ cô ta không được lựa chọn. Chẳng phải vì cáo buộc đâu. 546 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 Có kẻ đã đe dọa cô ta. Anh ấy cũng nghĩ như thế. 547 00:34:55,551 --> 00:34:56,511 De Marco. 548 00:35:01,432 --> 00:35:03,892 Vậy làm sao ông lần ra được Glory? 549 00:35:03,893 --> 00:35:06,520 Tống đạt trát tòa? Cô ấy chuyển đi, đổi tên... 550 00:35:06,521 --> 00:35:08,605 Con trai tôi đâu có ngốc. 551 00:35:08,606 --> 00:35:12,901 Nó lấy ảnh chân dung từ vụ bắt giữ cô ta, rà soát mọi trang web mại dâm. 552 00:35:12,902 --> 00:35:15,362 Mất một hai ngày, nhưng cũng tìm được. 553 00:35:15,363 --> 00:35:18,616 Nó in trang web mới của cô ta ra, đem tới đây. Hector nhận ra cô ta. 554 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 Ông gửi trát cho cô ấy lúc nào? 555 00:35:22,328 --> 00:35:24,663 Con trai tôi xử lý tất cả mấy việc đó. 556 00:35:24,664 --> 00:35:26,958 Ừ. Dưới sự giám sát chặt chẽ của ông. 557 00:35:28,709 --> 00:35:31,796 Cô ấy nhận được trát hầu tòa bao lâu thì bị giết? 558 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 Tầm một tuần. 559 00:35:47,019 --> 00:35:48,895 Thân chủ tôi không giết cô ấy. 560 00:35:48,896 --> 00:35:52,524 Chính ông và con trai ông gửi trát hầu tòa nên cô ấy mới bị giết. 561 00:35:52,525 --> 00:35:55,735 - De Marco phải ngăn cô ấy lên bục. - Tôi không ngốc. 562 00:35:55,736 --> 00:35:58,280 Con tôi đã kể anh trát hầu tòa đó được niêm phong. 563 00:35:58,281 --> 00:36:00,907 Ừ, nhưng một tuần sau Glory vẫn chết. 564 00:36:00,908 --> 00:36:03,410 Hoặc anh ta chả rõ niêm phong có nghĩa gì 565 00:36:03,411 --> 00:36:05,495 hoặc ông nhận ra mình gây rắc rối. 566 00:36:05,496 --> 00:36:09,457 - Anh không biết mình đang nói gì. - Tôi biết rõ. Ông cũng thế. 567 00:36:09,458 --> 00:36:12,544 Nghĩ không ai biết ông giả mạo trát tòa của Kendall? 568 00:36:12,545 --> 00:36:14,754 Ông e sợ Marco đang theo dõi tòa án, 569 00:36:14,755 --> 00:36:19,217 nên giả mạo trát tòa, tin rằng có thể thoát tội và tránh bị hắn phát hiện. 570 00:36:19,218 --> 00:36:22,262 Hai gã hề các ông ngay từ đầu đã phạm sai lầm. 571 00:36:22,263 --> 00:36:25,432 Nghe này, Haller. Sao anh không xéo đi? 572 00:36:25,433 --> 00:36:27,017 Thấy sao hả? 573 00:36:27,018 --> 00:36:30,271 Và hãy quên Moya đi. Anh ấy sẽ không gặp anh. 574 00:36:31,314 --> 00:36:33,232 Ngồi xuống, Sly. Tôi chưa xong. 575 00:36:33,941 --> 00:36:35,400 Nếu ông rời đi, tôi cam đoan 576 00:36:35,401 --> 00:36:38,862 Đoàn Luật sư Bang sẽ không nương tay với con trai ông đâu. 577 00:36:38,863 --> 00:36:42,200 Trong lúc đó, ông thậm chí có thể phải ngồi tù lâu hơn. 578 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 Ông thấy sao hả? 579 00:36:45,494 --> 00:36:48,038 Phải ăn bữa trưa với bánh mì kẹp xúc xích 580 00:36:48,039 --> 00:36:50,374 mỗi ngày lúc 10:30 trong vài năm nữa? 581 00:36:53,419 --> 00:36:54,961 Anh thực sự là tên khốn. 582 00:36:54,962 --> 00:36:58,215 Ừ, đúng thế. Nhất là khi tôi có một thân chủ vô tội 583 00:36:58,216 --> 00:37:00,218 đối mặt với tội danh giết người. 584 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 Ông biết con ông không đủ khả năng xử lý vụ này. 585 00:37:04,096 --> 00:37:05,680 Trừ khi được giúp đỡ. 586 00:37:05,681 --> 00:37:06,849 Thôi nào. 587 00:37:08,100 --> 00:37:09,018 Sẵn sàng chưa? 588 00:37:11,229 --> 00:37:12,063 Rồi. 589 00:37:13,856 --> 00:37:14,774 Không phải tôi. 590 00:37:16,567 --> 00:37:17,484 Anh ta. 591 00:37:17,485 --> 00:37:18,569 Đi thôi. 592 00:37:28,120 --> 00:37:29,246 Mở cổng ra! 593 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 Chúc may mắn. 594 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 Tạm biệt, anh bạn. 595 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 Không cần cái này nữa đâu. 596 00:38:56,208 --> 00:38:57,460 Đừng lo, anh Haller. 597 00:38:57,960 --> 00:39:00,504 Như anh thấy, tôi có một số đặc quyền ở đây. 598 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 Anh có thể tin tôi. 599 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 Cảm ơn. 600 00:39:05,926 --> 00:39:09,637 Sáu tháng trước, kế hoạch của tôi là giết anh một cách đau đớn. 601 00:39:09,638 --> 00:39:11,556 Cả anh và Glory Days. 602 00:39:11,557 --> 00:39:13,808 Lý do tôi nói với anh là vì 603 00:39:13,809 --> 00:39:16,812 chỉ có kẻ ngốc mới nghĩ tôi thiếu động cơ làm thế. 604 00:39:18,522 --> 00:39:20,149 Nhưng tôi đã không làm thế. 605 00:39:22,109 --> 00:39:25,071 Nếu tôi ra tay, cả hai người đã biến mất rồi. 606 00:39:27,073 --> 00:39:31,034 Vậy tôi cho là kẻ thả rắn đuôi chuông lên giường tôi không phải anh? 607 00:39:31,035 --> 00:39:32,911 Đó không phải kiểu của tôi. 608 00:39:32,912 --> 00:39:35,121 Nhưng bỏ một cái xác giữa sa mạc 609 00:39:35,122 --> 00:39:37,749 thì ai biết được thứ gì sẽ bò lên nó, nhỉ? 610 00:39:37,750 --> 00:39:39,542 Rồi có kẻ chụp ảnh 611 00:39:39,543 --> 00:39:43,004 và cuối cùng là bị kẹt với biệt danh không mong muốn đó. 612 00:39:43,005 --> 00:39:45,174 À thì, chỉ muốn anh biết là 613 00:39:46,133 --> 00:39:48,635 năm ngoái tôi chỉ làm phận sự của mình. 614 00:39:48,636 --> 00:39:51,096 Cố hết sức để bảo vệ thân chủ. 615 00:39:51,097 --> 00:39:53,933 Đó là luật lệ của anh, không phải của tôi. 616 00:39:55,017 --> 00:39:57,602 Trong thế giới của tôi, tố giác là phản bội. 617 00:39:57,603 --> 00:40:01,941 Và kẻ tố giác phải biến mất. Đôi khi luật sư của chúng cũng biến mất. 618 00:40:04,360 --> 00:40:06,444 Giờ có vẻ anh tới đây để giúp tôi. 619 00:40:06,445 --> 00:40:08,739 Tôi nghĩ anh cần tôi giúp. 620 00:40:09,698 --> 00:40:13,410 Khẩu súng được tìm thấy không phải của anh. Tôi chứng minh được. 621 00:40:13,411 --> 00:40:15,120 Tên dối trá đó. 622 00:40:15,121 --> 00:40:18,915 Đúng vậy. James De Marco bắt quả tang vợ anh ta đang bán cocain. 623 00:40:18,916 --> 00:40:23,336 Thay vì tống vào tù, Marco quyết định cô ta có giá trị hơn khi mắc nợ hắn. 624 00:40:23,337 --> 00:40:25,130 Hắn lợi dụng người khác. 625 00:40:25,131 --> 00:40:28,926 Anh đang đối phó với một đám người cực kỳ nguy hiểm và tàn bạo. 626 00:40:30,428 --> 00:40:32,178 Anh có nhận thức được rủi ro? 627 00:40:32,179 --> 00:40:34,305 Tôi hiểu kẻ làm thế này với anh 628 00:40:34,306 --> 00:40:37,518 sẽ làm mọi cách để ngăn chuyện của chúng bị vạch trần. 629 00:40:38,018 --> 00:40:40,186 Đó là lý do chúng trừ khử Glory Days 630 00:40:40,187 --> 00:40:42,439 và đó là lý do ta phải rất cẩn thận 631 00:40:42,440 --> 00:40:45,150 trước khi phơi bày vụ này trước tòa. 632 00:40:45,151 --> 00:40:46,776 Một khi chúng ra tòa, 633 00:40:46,777 --> 00:40:49,946 chúng sẽ không thể lợi dụng chức vụ để trốn tội. 634 00:40:49,947 --> 00:40:52,700 Chúng sẽ phải lộ diện và giải trình trước ta. 635 00:40:57,455 --> 00:40:58,372 Gloria. 636 00:40:59,832 --> 00:41:01,500 Cô ta quan trọng với anh hả? 637 00:41:03,502 --> 00:41:07,214 Tôi đã cố giúp cô ấy một thời gian, nhưng cuối cùng đã thất bại. 638 00:41:08,466 --> 00:41:11,259 Giờ điều quan trọng là thân chủ tôi đang ngồi tù 639 00:41:11,260 --> 00:41:14,262 vì bị buộc tội giết cô ấy và anh ấy không làm thế. 640 00:41:14,263 --> 00:41:19,226 Tôi không thể phụ lòng họ. Vậy anh hãy giúp tôi. Tôi hứa sẽ giúp anh. 641 00:41:20,811 --> 00:41:21,687 Nghe ổn chứ? 642 00:41:24,982 --> 00:41:28,443 Anh có biết tỉ lệ tù nhân được thả ra khi đệ đơn yêu cầu 643 00:41:28,444 --> 00:41:30,778 lệnh bảo thân là bao nhiêu không? 644 00:41:30,779 --> 00:41:32,490 Là 1,8% đấy. 645 00:41:34,533 --> 00:41:36,367 Sylvester chưa nhắc đến vụ này. 646 00:41:36,368 --> 00:41:39,704 Sylvester không còn là luật sư nữa. Anh hiểu chứ? 647 00:41:39,705 --> 00:41:40,830 Điều đó nghĩa là: 648 00:41:40,831 --> 00:41:43,708 một là chuyện anh kể với lão ở đây không được bảo vệ. 649 00:41:43,709 --> 00:41:47,045 Không có đặc quyền luật sư - thân chủ vì không có luật sư. 650 00:41:47,046 --> 00:41:50,798 Hai là luật sư thật sự của anh là con trai của Sylvester, 651 00:41:50,799 --> 00:41:53,510 một người hoàn toàn không có khả năng. 652 00:41:53,511 --> 00:41:55,596 Không có tôi, anh chẳng có cơ hội. 653 00:42:02,728 --> 00:42:04,230 Anh cần gì ở tôi? 654 00:42:05,773 --> 00:42:06,941 Sự thật thôi. 655 00:42:07,525 --> 00:42:11,694 Cảnh sát tìm thấy giấy tờ tùy thân giả dưới tên Reynaldo Santé 656 00:42:11,695 --> 00:42:13,154 ở nhà thuê của anh. 657 00:42:13,155 --> 00:42:15,823 Anh khai rằng nó và súng đều được dàn dựng, 658 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 nhưng không đúng, nhỉ? 659 00:42:19,411 --> 00:42:21,538 Giấy tờ tùy thân của tôi, súng thì không. 660 00:42:21,539 --> 00:42:24,457 Anh dùng căn cước đó cho những dịp tới LA trước đây? 661 00:42:24,458 --> 00:42:25,375 Ừ. 662 00:42:25,376 --> 00:42:29,213 Anh đã gặp Glory Days và Trina Trixxx trong những dịp đến LA đó? 663 00:42:29,713 --> 00:42:31,382 Trước khi bị Gloria tố giác, 664 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 cô ta là người tôi thích nhất. 665 00:42:38,931 --> 00:42:39,848 Được rồi. 666 00:42:42,017 --> 00:42:43,434 Tạm thời chỉ thế thôi. 667 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 Tôi cho là ta đã có thỏa thuận. 668 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 Đồng ý. 669 00:42:51,151 --> 00:42:53,444 Được rồi, tốt. Giờ hãy cẩn thận. 670 00:42:53,445 --> 00:42:55,655 Như đã nói, chúng sẽ bất chấp tất cả 671 00:42:55,656 --> 00:42:57,448 để ngăn chuyện bị vạch trần. 672 00:42:57,449 --> 00:42:58,575 Anh Haller. 673 00:42:58,576 --> 00:43:00,118 Tôi được bảo vệ. 674 00:43:00,119 --> 00:43:02,454 Tôi được canh chừng mọi lúc. 675 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 Hãy chắc chắn anh cũng thế. 676 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 Được rồi. Tôi sẽ liên lạc. 677 00:43:22,683 --> 00:43:25,893 {\an8}NHÀ TÙ LIÊN BANG CƠ QUAN CẢI HUẤN LIÊN BANG VICTORVILLE 678 00:43:25,894 --> 00:43:30,356 {\an8}KHÁCH THĂM 679 00:43:30,357 --> 00:43:33,444 Tôi là Mickey Haller. Xin để lại lời nhắn. 680 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 Chào anh, Andy đây. 681 00:43:40,159 --> 00:43:41,744 Tối nay em không đến được. 682 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 Em sẽ giải thích vào lần tới khi ta gặp nhau. 683 00:43:47,333 --> 00:43:48,292 Được chứ? 684 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 Vậy nhé. 685 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 Tạm biệt. 686 00:44:09,480 --> 00:44:12,023 Đọc nhiều quá nên không nhìn rõ được nữa. 687 00:44:12,024 --> 00:44:16,153 Từ trát hầu tòa nên bị cấm dùng. Mỗi lần thấy nó, lại thấy sai hơn. 688 00:44:17,029 --> 00:44:19,031 - Ta cần thêm cà phê. - Để tôi. 689 00:44:26,789 --> 00:44:28,956 Chuyện này vô cùng vất vả, 690 00:44:28,957 --> 00:44:32,168 nhờ cô chuẩn bị trước, nên giờ dễ dàng hơn rất nhiều. 691 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 Tôi rất biết ơn vì điều đó. 692 00:44:33,921 --> 00:44:35,963 Và cô cực kỳ có tổ chức. 693 00:44:35,964 --> 00:44:38,257 Thành viên nhà Simpson tôi mê nhất luôn là Lisa. 694 00:44:38,258 --> 00:44:40,052 Tài năng tiềm ẩn của tôi đấy. 695 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 Montgomery và Victory. 696 00:44:48,143 --> 00:44:51,020 Đây có thể là thứ ta đang tìm. Vụ giết người kép 697 00:44:51,021 --> 00:44:53,982 trên Đại lộ Montgomery gần Hồ Balboa. 698 00:44:54,566 --> 00:44:57,235 Hai nghi phạm buôn ma túy thuê nhà tại đây. 699 00:44:57,236 --> 00:44:58,946 Xem ai phụ trách vụ này đi. 700 00:44:59,863 --> 00:45:01,197 Chào anh Bishop. 701 00:45:01,198 --> 00:45:02,532 Vụ này chưa khép lại, 702 00:45:02,533 --> 00:45:05,952 nhưng tôi cũng tìm thấy nó trong kho lưu trữ báo chí. 703 00:45:05,953 --> 00:45:07,120 Tuyệt quá. 704 00:45:07,121 --> 00:45:08,830 Có người nói "tuyệt quá" à? 705 00:45:08,831 --> 00:45:10,332 Cisco! 706 00:45:12,251 --> 00:45:14,377 Rốt cuộc anh đã không bỏ trốn cùng cô phục vụ. 707 00:45:14,378 --> 00:45:16,171 Anh chỉ có mỗi mình em thôi. 708 00:45:17,423 --> 00:45:18,756 Nghe có vẻ là tin tốt? 709 00:45:18,757 --> 00:45:21,175 Có thể đã tìm ra mối liên hệ giữa Bishop và Marco. 710 00:45:21,176 --> 00:45:23,845 Còn anh có thể đã tìm thấy lối vào tim em. 711 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 Chỉ là chút quà anh mua ở Vegas thôi. 712 00:45:30,018 --> 00:45:31,519 Tốt hơn hết là hàng nhái. 713 00:45:31,520 --> 00:45:34,815 Hàng nhái đó, mà ngoài em ra thì chẳng ai nhận ra đâu. 714 00:45:35,399 --> 00:45:37,067 Em chẳng thèm để tâm đâu. 715 00:45:38,235 --> 00:45:42,030 - Trong túi kia là gì thế? - Anh cũng mua cho Izzy một chiếc túi. 716 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 Không hợp với tôi lắm. 717 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 Thiếu tin tưởng tôi vậy à? 718 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 Anh hiểu tôi đấy. 719 00:45:57,379 --> 00:45:59,297 - Cảm ơn. - Cho tôi xem cô có gì. 720 00:45:59,298 --> 00:46:00,257 Ừ. 721 00:46:01,425 --> 00:46:02,259 Vậy... 722 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 Giờ Jorge đang ở đâu? 723 00:46:11,185 --> 00:46:12,268 Sao? 724 00:46:12,269 --> 00:46:16,063 Anh họ cậu. Người cậu đến trại giam thăm lúc sáu tuổi? 725 00:46:16,064 --> 00:46:19,693 Chú sẽ mừng khi biết được anh ấy đã chấn chỉnh lại bản thân. 726 00:46:20,194 --> 00:46:24,280 Giờ anh ấy là thợ máy ở Vernon. Đã kết hôn, không có con. 727 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 Họ đi du lịch suốt. 728 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 Năm tới tôi phải đi Costa Rica với họ. 729 00:46:29,369 --> 00:46:30,579 Tốt lắm, Eddie. 730 00:46:35,542 --> 00:46:37,877 Xin lỗi về chuyện tôi nói khi nãy. 731 00:46:37,878 --> 00:46:41,548 Tôi biết chú đã cân nhắc kỹ lưỡng nên mới đồng ý giúp Moya. 732 00:46:44,551 --> 00:46:47,678 Lorna, thuyết phục được hắn rồi. Moya đã đồng ý. Phải... 733 00:46:47,679 --> 00:46:51,265 Ừ, gì cũng được. Đã tìm ra mối liên hệ giữa Bishop và Marco. 734 00:46:51,266 --> 00:46:52,600 Thật à? 735 00:46:52,601 --> 00:46:54,227 Thật trăm phần trăm. 736 00:46:54,228 --> 00:46:56,854 DEA đã tham vấn một vụ án mạng kép ở Valley 737 00:46:56,855 --> 00:46:59,023 do Bishop phụ trách mười năm trước. 738 00:46:59,024 --> 00:47:03,152 Người của tôi ở Sở Cảnh sát LA xác nhận De Marco đóng vai trò là người liên hệ. 739 00:47:03,153 --> 00:47:05,905 Tốt. Đã chứng minh được mười năm trước họ có liên hệ, 740 00:47:05,906 --> 00:47:08,033 cần chứng minh họ còn giữ liên hệ. 741 00:47:09,493 --> 00:47:11,661 Ừ, nhưng đó là vấn đề của ngày mai. 742 00:47:11,662 --> 00:47:14,288 Bọn em cần nghỉ ngơi. Izzy đã ở đây cả đêm. 743 00:47:14,289 --> 00:47:16,624 Không. Không có thời gian để nghỉ đâu. 744 00:47:16,625 --> 00:47:19,418 Bishop không thể tự mình theo dõi Glory đêm đó. 745 00:47:19,419 --> 00:47:21,712 Bằng cách nào đó, De Marco là kẻ đứng sau. 746 00:47:21,713 --> 00:47:23,382 Ta cần biết rõ sự tình. 747 00:47:26,426 --> 00:47:28,469 Được, bọn em sẽ điều tra tiếp. 748 00:47:28,470 --> 00:47:31,472 Em sẽ gọi nhiều sushi và anh sẽ phải thanh toán. 749 00:47:31,473 --> 00:47:32,807 Ừ, gì cũng được. 750 00:47:32,808 --> 00:47:36,269 Tự do của Julian dựa cả vào đó. Có khi là mạng sống nữa. 751 00:47:36,270 --> 00:47:38,062 - Chú Haller? - Chưa phải lúc. 752 00:47:38,063 --> 00:47:39,522 Bọn anh sẽ về tầm 6:00. 753 00:47:39,523 --> 00:47:42,317 - Chú Haller? - Không phải bây giờ, Eddie. Sao? 754 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 Mickey? 755 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 Mickey, anh ổn chứ? 756 00:48:14,349 --> 00:48:15,225 Mickey? 757 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 Có chuyện gì vậy? 758 00:48:17,853 --> 00:48:18,770 Mickey! 759 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 Trả lời em đi! 760 00:49:20,916 --> 00:49:21,750 Eddie? 761 00:49:24,002 --> 00:49:25,045 Eddie. 762 00:50:17,055 --> 00:50:19,099 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 763 00:51:58,240 --> 00:52:02,869 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm