1
00:00:06,006 --> 00:00:08,048
Em có hồ sơ của Moya ở tòa liên bang rồi.
2
00:00:08,049 --> 00:00:10,551
Một khẩu súng chưa đăng ký
được tìm thấy ở phòng hắn.
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,345
Khẩu súng đó
liên quan tới vụ giết ba người ở Nevada.
4
00:00:13,346 --> 00:00:16,306
Vì thế, hắn bị
tù chung thân ở Victorville.
5
00:00:16,307 --> 00:00:19,810
Vậy ý cô là De Marco
thuyết phục Glory tố giác Hector Moya?
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,855
Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy khẩu súng
để giấu vô phòng Moya.
7
00:00:22,856 --> 00:00:24,982
Để đảm bảo Moya đi tù mọt gông.
8
00:00:24,983 --> 00:00:27,651
Nếu là tôi, tôi sẽ nhanh chóng nhận tội.
9
00:00:27,652 --> 00:00:30,362
Nếu không vì anh thì vì thân chủ anh.
10
00:00:30,363 --> 00:00:33,574
Scott Glass muốn
đi viếng đám tang của bà mình.
11
00:00:33,575 --> 00:00:34,867
Anh ta sẽ có 24 giờ.
12
00:00:34,868 --> 00:00:36,493
Ta thông báo cho nạn nhân.
13
00:00:36,494 --> 00:00:39,621
Cô ấy cần biết
gã chồng cũ bạo hành sẽ được tự do
14
00:00:39,622 --> 00:00:40,831
dù chỉ trong một ngày.
15
00:00:40,832 --> 00:00:44,835
Cỡ 11:00 sáng, trong lúc dắt chó đi dạo,
nạn nhân vào công viên.
16
00:00:44,836 --> 00:00:47,588
Có một gã đang đợi cô ấy.
Chồng cũ nạn nhân.
17
00:00:47,589 --> 00:00:49,506
Sự thật sẽ sớm được sáng tỏ.
18
00:00:49,507 --> 00:00:52,384
Việc anh bị kéo vào vụ này
không phải do tôi hay thân chủ tôi.
19
00:00:52,385 --> 00:00:54,553
Bố anh có điện thoại ở Victorville.
20
00:00:54,554 --> 00:00:57,014
Tôi không gọi được.
Ông ấy gọi khi đèn đã tắt.
21
00:00:57,015 --> 00:01:00,309
Tối nay, hãy bảo là
tôi sẽ đến Victorville gặp ông ta.
22
00:01:00,310 --> 00:01:03,937
Tôi đăng ký ở cổng
với tư cách luật sư của ông ta và cả Moya.
23
00:01:03,938 --> 00:01:06,107
Rồi, đi kiếm gì ăn thôi, Eddie.
24
00:01:07,108 --> 00:01:08,985
Đặc vụ James De Marco, DEA.
25
00:01:10,528 --> 00:01:12,322
Hân hạnh được gặp, anh Haller.
26
00:01:23,416 --> 00:01:26,335
Anh làm cái quái gì trong xe tôi?
Theo dõi tôi hả?
27
00:01:26,336 --> 00:01:28,212
Không. Tôi không theo dõi anh.
28
00:01:28,213 --> 00:01:29,506
Tài xế tôi đâu?
29
00:01:30,465 --> 00:01:31,466
Chịu thôi.
30
00:01:32,258 --> 00:01:34,510
Xin lỗi. Không có ý làm anh giật mình.
31
00:01:34,511 --> 00:01:37,930
Tôi đến kiểm tra luật sư Funaro.
Hắn cố gửi trát cho tôi.
32
00:01:37,931 --> 00:01:41,810
Rồi thấy anh bước vào văn phòng hắn.
Hai người hợp tác với nhau à?
33
00:01:45,939 --> 00:01:46,897
Chú ổn chứ?
34
00:01:46,898 --> 00:01:50,110
Tôi ổn, Eddie. Cho chúng tôi một phút nhé?
35
00:01:54,072 --> 00:01:55,405
Anh muốn gì, De Marco?
36
00:01:55,406 --> 00:01:58,660
Tôi muốn giúp anh
để anh không phạm phải sai lầm lớn.
37
00:01:59,244 --> 00:02:00,410
Sai lầm lớn gì vậy?
38
00:02:00,411 --> 00:02:02,705
Anh quê ở Mexico, đúng không?
39
00:02:03,289 --> 00:02:05,499
Sinh ra ở LA. Lớn lên ở Mexico, ừ.
40
00:02:05,500 --> 00:02:08,418
Anh có biết là
luật pháp Mexico không cho phép
41
00:02:08,419 --> 00:02:11,089
xét xử thanh thiếu niên
như người lớn không?
42
00:02:11,631 --> 00:02:14,341
Bất kể tội gì,
đều bị xử như trẻ vị thành niên.
43
00:02:14,342 --> 00:02:16,343
Độ tuổi giam giữ tối đa là 18.
44
00:02:16,344 --> 00:02:19,763
Hữu ích đấy nếu có dịp ghé,
mà tôi hành nghề luật ở đây.
45
00:02:19,764 --> 00:02:23,517
Vì lý do này, các băng đảng
tuyển thanh thiếu niên làm sát thủ.
46
00:02:23,518 --> 00:02:24,935
Gọi chúng là sicario.
47
00:02:24,936 --> 00:02:27,521
Nếu bị bắt
thì chỉ ngồi tù một hay hai năm.
48
00:02:27,522 --> 00:02:30,566
Ngay khi 18 tuổi,
chúng quay lại làm cho băng đảng.
49
00:02:30,567 --> 00:02:32,109
Anh muốn ám chỉ gì hả?
50
00:02:32,110 --> 00:02:34,653
Năm 16 tuổi, Hector Arrande Moya
51
00:02:34,654 --> 00:02:38,115
thừa nhận hắn đã giết bảy người
trong phòng xử án Tijuana.
52
00:02:38,116 --> 00:02:41,994
Ba trong số đó bị treo cổ và tra tấn
ở tầng hầm để moi thông tin.
53
00:02:41,995 --> 00:02:46,331
Một thi thể có con rắn đuôi chuông
quấn quanh cổ bị hắn bỏ giữa sa mạc.
54
00:02:46,332 --> 00:02:48,626
Vì thế mà hắn được gọi là La Culebra.
55
00:02:49,169 --> 00:02:51,837
Anh và Funaro bày mưu để giúp hắn ra tù.
56
00:02:51,838 --> 00:02:55,883
Người duy nhất tôi muốn được ra tù
là thân chủ tôi, Julian La Cosse.
57
00:02:55,884 --> 00:02:57,634
Để tôi nói điều này về Moya.
58
00:02:57,635 --> 00:03:01,639
Anh muốn bỏ tù ai đó cả đời? Hãy khởi tố
vụ án công bằng minh bạch ra tòa.
59
00:03:03,641 --> 00:03:05,727
Tòa sao? Thật lỗi thời.
60
00:03:07,812 --> 00:03:09,147
Đây là một cuộc chiến.
61
00:03:10,190 --> 00:03:13,734
Và anh buộc phải chọn phe.
Hy sinh là điều cần thiết.
62
00:03:13,735 --> 00:03:15,945
Giờ muốn nói về các lựa chọn hả?
63
00:03:16,487 --> 00:03:19,406
Gloria thì sao? Cô ấy cũng là lựa chọn?
64
00:03:19,407 --> 00:03:21,825
Cô ấy là vật hy sinh? Biết gì không?
65
00:03:21,826 --> 00:03:24,828
Biến đi, De Marco.
Xã hội này còn có pháp quyền.
66
00:03:24,829 --> 00:03:26,206
Giờ làm ơn xuống xe.
67
00:03:35,423 --> 00:03:36,840
Dennis Wojciechowski.
68
00:03:36,841 --> 00:03:40,093
- Sao?
- Điều tra viên của anh và vợ hắn.
69
00:03:40,094 --> 00:03:43,388
Nói với họ nếu muốn biết về tôi,
cứ đến tìm tôi mà hỏi.
70
00:03:43,389 --> 00:03:46,601
Không cần phải lén lút
thu thập thông tin đâu.
71
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
Tôi ở ngay đây.
72
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
Mọi lúc.
73
00:04:02,408 --> 00:04:03,785
Chú chắc là chú ổn chứ?
74
00:04:04,452 --> 00:04:07,704
Xin lỗi. Tôi đi mua cà phê
và tôi chắc chắn đã khóa cửa.
75
00:04:07,705 --> 00:04:11,041
Không sao đâu, Eddie. Ra khỏi đây thôi.
76
00:04:11,042 --> 00:04:13,211
Và tôi chắc chắn không cần cà phê.
77
00:04:29,811 --> 00:04:34,315
LUẬT SƯ LINCOLN
78
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
Chào anh Haller.
79
00:04:38,152 --> 00:04:39,987
Chào cô. Ai thế?
80
00:04:39,988 --> 00:04:43,115
- Jessica, thực tập sinh.
- Vẫn cần thực tập sinh à?
81
00:04:43,116 --> 00:04:47,452
Ừ, bọn em vẫn bận lắm, Mickey.
Còn đây là bánh pan dulce của Monarca.
82
00:04:47,453 --> 00:04:48,787
Không đói. Cảm ơn.
83
00:04:48,788 --> 00:04:51,081
Xin lỗi, tôi vừa nghe anh nói gì thế?
84
00:04:51,082 --> 00:04:54,668
Đặc vụ James De Marco của DEA
hôm qua đến gặp tôi.
85
00:04:54,669 --> 00:04:57,421
- Hắn ngồi trong xe Lincoln đợi tôi.
- Sao?
86
00:04:57,422 --> 00:04:59,715
- Anh đã đi đâu?
- Không phải lỗi Eddie.
87
00:04:59,716 --> 00:05:02,175
Ban ngày ban mặt, hắn không làm gì đâu.
88
00:05:02,176 --> 00:05:04,094
- Hắn muốn gì?
- Đe dọa tôi.
89
00:05:04,095 --> 00:05:06,555
Hắn không muốn tôi điều tra vụ của Moya.
90
00:05:06,556 --> 00:05:08,473
Để em đoán. Không hiệu quả.
91
00:05:08,474 --> 00:05:11,810
Không chỉ thế.
Anh sẽ khiến hắn phải ngã ngửa vì sốc.
92
00:05:11,811 --> 00:05:13,353
Anh đang nói gì vậy?
93
00:05:13,354 --> 00:05:15,564
Ta sắp sửa có thân chủ mới.
94
00:05:15,565 --> 00:05:16,773
Hector Moya.
95
00:05:16,774 --> 00:05:18,275
Để em nói lại nhé.
96
00:05:18,276 --> 00:05:21,194
Anh đang nói cái quái gì thế hả?
97
00:05:21,195 --> 00:05:25,032
Kiến nghị bảo thân của Moya
và vụ án của Julian có liên quan.
98
00:05:25,033 --> 00:05:26,325
Chung quy là một vụ.
99
00:05:26,326 --> 00:05:29,369
{\an8}De Marco xúi Glory
giấu súng trong phòng Moya.
100
00:05:29,370 --> 00:05:31,830
De Marco tưởng sẽ tránh được
hậu họa từ nó.
101
00:05:31,831 --> 00:05:35,168
Sau đó hắn phát hiện ra
Glory được triệu tập vì vụ này.
102
00:05:36,002 --> 00:05:38,254
Lỡ như hắn quyết định
giết cô ấy diệt khẩu?
103
00:05:38,880 --> 00:05:42,174
Tất cả đều hợp lý,
nhưng ta cần phải có bằng chứng.
104
00:05:42,175 --> 00:05:45,344
Ừ, cách tốt nhất để làm thế
là lợi dụng vụ của Moya
105
00:05:45,345 --> 00:05:47,637
để biến De Marco thành nghi phạm.
106
00:05:47,638 --> 00:05:50,223
Tôi chỉ cần thuyết phục Moya thuê tôi.
107
00:05:50,224 --> 00:05:51,433
Bằng cách nào?
108
00:05:51,434 --> 00:05:52,934
Mai tôi sẽ đi gặp hắn.
109
00:05:52,935 --> 00:05:55,479
Mickey, chuyện này thật điên rồ.
110
00:05:55,480 --> 00:05:57,773
Quá gàn dở. Cần em nói tiếp không?
111
00:05:57,774 --> 00:06:00,359
Anh đi gặp tên trùm nguy hiểm vốn ghét anh
112
00:06:00,360 --> 00:06:03,779
vì anh đã góp phần tống hắn vào tù
để yêu cầu hắn cho anh đại diện?
113
00:06:03,780 --> 00:06:05,322
Ừ, chính xác.
114
00:06:05,323 --> 00:06:08,533
Vẫn phải tìm hiểu
chuyện xảy ra vào đêm Glory bị giết
115
00:06:08,534 --> 00:06:10,744
và vai trò của Bishop trong vụ này.
116
00:06:10,745 --> 00:06:15,457
Trước giờ ta luôn tìm kiếm
mối liên hệ giữa Bishop và Hector Moya.
117
00:06:15,458 --> 00:06:18,752
Có lẽ nên tìm hiểu
mối liên hệ giữa Bishop và De Marco.
118
00:06:18,753 --> 00:06:22,255
Tôi có gặp một gã
hồi trước chữa trị cho bọn buôn ma túy.
119
00:06:22,256 --> 00:06:26,426
Hắn kể là trước đây có vài vụ giết người
dính tới băng này ở Valley
120
00:06:26,427 --> 00:06:28,720
có thể có liên quan tới Bishop.
121
00:06:28,721 --> 00:06:30,305
Hắn có nhắc tới De Marco không?
122
00:06:30,306 --> 00:06:32,641
Không, nhưng nếu án mạng là do ma túy
123
00:06:32,642 --> 00:06:36,478
thì DEA cũng có nhúng tay vào
là một suy luận hợp lý.
124
00:06:36,479 --> 00:06:41,191
Vậy ta cần tìm một vụ Bishop từng điều tra
mà có thể liên quan tới cả hai người họ.
125
00:06:41,192 --> 00:06:45,529
Sở Cảnh sát LA sẽ không dễ dàng
giao ra tất cả hồ sơ vụ án cũ của Bishop.
126
00:06:45,530 --> 00:06:48,950
Dù gửi yêu cầu Đạo luật Tự do Thông tin,
thì cũng có thể mất nhiều tháng.
127
00:06:50,743 --> 00:06:52,244
Lệnh khám xét.
128
00:06:52,245 --> 00:06:55,122
Sau khi nộp lên tòa,
nó sẽ là hồ sơ công khai.
129
00:06:55,123 --> 00:06:57,707
Ta sẽ rà soát
bất kỳ mục nào có tên Bishop.
130
00:06:57,708 --> 00:07:00,752
- Đối chiếu và truy ngược.
- Lorna và tôi lo vụ đó.
131
00:07:00,753 --> 00:07:04,256
Tốt lắm. Eddie, mai để trống lịch.
Ta sẽ đi Victorville.
132
00:07:04,257 --> 00:07:06,216
Tôi mê đường dài. Để tôi đem đồ ăn vặt.
133
00:07:06,217 --> 00:07:07,551
Và một điều nữa.
134
00:07:07,552 --> 00:07:08,718
Trời, vẫn còn à.
135
00:07:08,719 --> 00:07:12,013
Tôi dành cả đêm
nghiên cứu biên bản phiên tòa của Moya.
136
00:07:12,014 --> 00:07:15,308
Súng Glory dùng để đổ tội
là của cửa hàng súng ở Vegas.
137
00:07:15,309 --> 00:07:17,436
Chủ cửa hàng tên là Budwin Dell.
138
00:07:17,437 --> 00:07:20,647
Anh ta khai tại tòa
là mình đã bán súng cho Moya.
139
00:07:20,648 --> 00:07:23,275
- Nhảm nhí.
- Tối nay anh kiểm tra được chứ?
140
00:07:23,276 --> 00:07:25,402
Tôi cần có thông tin cho Moya.
141
00:07:25,403 --> 00:07:28,613
Nếu đi bây giờ,
tôi có thể tới Vegas vào giờ ăn tối.
142
00:07:28,614 --> 00:07:30,657
Hy vọng anh biết việc mình đang làm.
143
00:07:30,658 --> 00:07:34,369
Anh sắp vướng vào mớ bòng bong rồi đấy.
144
00:07:34,370 --> 00:07:35,954
Rồi, ta có hai thân chủ.
145
00:07:35,955 --> 00:07:38,790
Một là Julian, sẽ đi tù
vì tội anh ấy không làm
146
00:07:38,791 --> 00:07:41,793
trừ khi được ta bảo vệ,
người còn lại là Glory.
147
00:07:41,794 --> 00:07:43,628
Cô ấy bị lợi dụng rồi vứt bỏ
148
00:07:43,629 --> 00:07:46,506
và ta có trách nhiệm
tìm ra hung thủ và động cơ.
149
00:07:46,507 --> 00:07:48,009
Được rồi, vào việc thôi.
150
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Trời. Nói hay quá.
151
00:07:53,556 --> 00:07:56,141
Có lẽ anh nên đi kẻo lại kẹt xe.
152
00:07:56,142 --> 00:07:58,351
Đưa em đến Vegas cùng anh đi.
153
00:07:58,352 --> 00:07:59,728
Hoặc Reno.
154
00:07:59,729 --> 00:08:02,023
Hoặc bất cứ đâu trừ văn phòng này ra.
155
00:08:08,529 --> 00:08:09,863
Ôi trời.
156
00:08:09,864 --> 00:08:11,448
Vóc dáng cậu đẹp ghê.
157
00:08:11,449 --> 00:08:12,492
Ăn chút carb đi.
158
00:08:13,868 --> 00:08:14,702
Có lẽ một cái.
159
00:08:33,679 --> 00:08:34,680
Cảm ơn, Jessica.
160
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
LỆNH KHÁM XÉT VÀ BẢN KHAI CÓ TUYÊN THỆ
161
00:08:49,445 --> 00:08:52,406
THANH TOÁN 15 NGÀN ĐÔ
CHO CÔNG TY TNHH VŨ ĐẠO LETTS
162
00:08:54,033 --> 00:08:55,159
Khỉ thật.
163
00:08:56,577 --> 00:08:57,410
Sao thế?
164
00:08:57,411 --> 00:08:59,205
Có thứ này Mickey cần xem.
165
00:09:00,122 --> 00:09:01,456
Liên quan tới vụ án à?
166
00:09:01,457 --> 00:09:02,959
Không phải vụ của ta.
167
00:09:07,338 --> 00:09:08,380
Này!
168
00:09:08,381 --> 00:09:12,509
Em đang xem lại báo cáo về
các vụ án mạng trước đây, như em đã nói,
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,428
nghĩa là em không xem
Live with Kelly and Mark.
170
00:09:15,429 --> 00:09:18,723
Nó được bật lên vậy thôi,
trong lúc em xem lại báo cáo.
171
00:09:18,724 --> 00:09:23,020
Anh có tin được họ nói
em giống Kelly không? Ý là cô ấy rất xinh.
172
00:09:23,813 --> 00:09:27,024
Nhưng điều đó không quan trọng.
Quan trọng là cái này.
173
00:09:31,320 --> 00:09:35,782
Một cư dân ở Silver Lake bị đâm chết
trên một con đường mòn đi bộ gần đó.
174
00:09:35,783 --> 00:09:37,367
Nghi phạm tấn công cô ấy?
175
00:09:37,368 --> 00:09:41,538
{\an8}Chính là người chồng cũ
gần đây đã nhận tội bạo hành cô ấy,
176
00:09:41,539 --> 00:09:44,082
{\an8}nhưng tạm thời được ra tù.
177
00:09:44,083 --> 00:09:46,919
- Sẽ có thêm thông tin về vụ này...
- Khỉ thật.
178
00:09:48,379 --> 00:09:49,338
Biết vụ này chứ?
179
00:09:50,715 --> 00:09:54,176
Không, đêm qua cô ấy hủy cuộc hẹn ăn tối.
180
00:09:54,760 --> 00:09:57,847
Giờ anh biết lý do rồi.
Anh sẽ gọi cho cô ấy, nhỉ?
181
00:09:59,348 --> 00:10:01,934
Không, cô ấy không hề muốn gặp anh, Lorna.
182
00:10:03,394 --> 00:10:06,813
Mickey này, cô ấy hẳn đang rất buồn.
183
00:10:06,814 --> 00:10:08,357
Anh nên gọi cho cô ấy.
184
00:10:10,943 --> 00:10:11,902
Sao?
185
00:10:13,112 --> 00:10:16,906
Anh không biết, Lorna.
Thế thì giống như kiểu bạn trai quan tâm.
186
00:10:16,907 --> 00:10:19,868
Mà cô ấy đã nói khá rõ
rằng cô ấy không muốn thế.
187
00:10:19,869 --> 00:10:23,204
Mỗi khi anh tiến tới một chút,
cô ấy liền đẩy anh ra xa.
188
00:10:23,205 --> 00:10:25,665
Anh chỉ không muốn cô ấy thấy ngột ngạt.
189
00:10:25,666 --> 00:10:27,417
Trời đất. Anh mấy tuổi rồi?
190
00:10:27,418 --> 00:10:29,878
Cô ấy hủy bữa tối
mà anh không hỏi lý do ư?
191
00:10:29,879 --> 00:10:32,340
Anh gửi biểu tượng cảm xúc thích rồi.
192
00:10:34,216 --> 00:10:36,468
- Anh gửi cô ấy biểu tượng đó à?
- Ừ.
193
00:10:36,469 --> 00:10:39,179
Anh biết đó là
hành vi gây hấn thụ động, nhỉ?
194
00:10:39,180 --> 00:10:42,098
"Gây hấn thụ động" gì chứ?
Nghĩa là "được" thôi.
195
00:10:42,099 --> 00:10:44,226
Có vẻ với giới trẻ thì không đâu.
196
00:10:45,061 --> 00:10:45,978
Nghe này.
197
00:10:46,854 --> 00:10:51,525
Mickey, em nghĩ anh đang kìm nén
bày tỏ tình cảm của mình dành cho cô ấy.
198
00:10:52,902 --> 00:10:56,447
Và cô ấy cũng đang kìm nén
việc bày tỏ tình cảm dành cho anh.
199
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
Này.
200
00:10:59,533 --> 00:11:00,493
Gọi cô ấy đi.
201
00:11:16,050 --> 00:11:18,176
Tôi là Andrea Freemann.
Xin để lại lời nhắn.
202
00:11:18,177 --> 00:11:20,179
Nếu bạn may mắn, tôi sẽ gọi lại.
203
00:11:20,888 --> 00:11:25,142
Chào em, Andy. Anh đây, Mickey Haller.
204
00:11:27,395 --> 00:11:31,690
Anh... Nghe này,
anh đã xem tin tức và anh rất tiếc.
205
00:11:31,691 --> 00:11:33,651
Anh chỉ muốn nói là
206
00:11:34,735 --> 00:11:37,904
anh ở đây, em biết đấy,
nếu em cần người để tâm sự
207
00:11:37,905 --> 00:11:40,699
hay bất cứ điều gì, nhé?
208
00:11:40,700 --> 00:11:41,784
Chỉ là...
209
00:11:42,827 --> 00:11:44,912
Ừ, anh chỉ mong em ổn.
210
00:11:45,621 --> 00:11:48,123
Thế nhé. Gọi cho anh, Andy. Tạm biệt.
211
00:11:48,124 --> 00:11:49,083
Khỉ thật.
212
00:11:51,460 --> 00:11:52,335
CUỘC GỌI NHỠ
213
00:11:52,336 --> 00:11:53,379
HỘP THƯ THOẠI
214
00:11:55,381 --> 00:11:56,298
Andrea.
215
00:11:57,091 --> 00:11:58,801
- Vanessa.
- Cô ổn chứ?
216
00:11:59,385 --> 00:12:02,220
Tôi sẽ không sao đâu.
Vụ Shelby tới đâu rồi?
217
00:12:02,221 --> 00:12:04,264
Bên bào chữa đệ đơn đòi cung cấp tài liệu.
218
00:12:04,265 --> 00:12:06,099
Họ muốn email của nghị sĩ.
219
00:12:06,100 --> 00:12:09,269
Ta đã giao đủ mọi email
giữa nghị sĩ và thân chủ họ.
220
00:12:09,270 --> 00:12:10,895
Muốn bí mật quốc gia sao?
221
00:12:10,896 --> 00:12:13,857
Không rõ, Thẩm phán Swidler
đã lên lịch điều trần ngày mai.
222
00:12:13,858 --> 00:12:14,859
Được rồi.
223
00:12:15,359 --> 00:12:19,363
Cô hãy soạn thảo một bản ghi nhớ.
Nêu rõ án lệ liên quan. Tôi sẽ...
224
00:12:24,618 --> 00:12:25,453
Ai đấy?
225
00:12:26,746 --> 00:12:28,205
Bố của Deborah Glass.
226
00:12:30,958 --> 00:12:35,212
Tôi xin chia buồn về sự mất mát của ông.
227
00:12:35,713 --> 00:12:40,050
Nếu có bất cứ điều gì
tôi hoặc văn phòng tôi có thể giúp...
228
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
Cảm ơn cô.
229
00:12:44,388 --> 00:12:46,515
Tôi phải đi nhận dạng con bé.
230
00:12:48,559 --> 00:12:50,269
Nhưng vẫn chưa có đủ can đảm.
231
00:12:51,020 --> 00:12:53,355
- Để tôi nhờ người đi cùng ông.
- Không.
232
00:12:58,611 --> 00:13:00,154
Cô có con chứ, cô Freemann?
233
00:13:03,324 --> 00:13:04,158
Không.
234
00:13:05,659 --> 00:13:08,454
Debbie và tôi
không phải lúc nào cũng gần gũi.
235
00:13:08,954 --> 00:13:10,748
Nhất là sau khi mẹ nó mất.
236
00:13:12,708 --> 00:13:16,295
Đôi khi tôi nghĩ, nó cưới tên súc vật đó
chỉ để trêu tức tôi.
237
00:13:19,215 --> 00:13:21,050
Nhưng từ sau khi nó bỏ hắn,
238
00:13:22,510 --> 00:13:24,303
chúng tôi bắt đầu gắn kết lại.
239
00:13:26,263 --> 00:13:27,223
Rất tốt.
240
00:13:28,349 --> 00:13:29,517
Tốt vô cùng.
241
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
Giờ thì...
242
00:13:38,442 --> 00:13:41,277
tôi chỉ không hiểu
243
00:13:41,278 --> 00:13:43,197
sao hắn lại được ra tù.
244
00:13:44,949 --> 00:13:47,867
Đó là một thỏa thuận thông thường
245
00:13:47,868 --> 00:13:49,829
khi ai đó nhận tội.
246
00:13:50,704 --> 00:13:54,290
Cho phép họ được ra ngoài
vì một mục đích cụ thể,
247
00:13:54,291 --> 00:13:56,668
nhưng chỉ khi được tòa chấp thuận.
248
00:13:56,669 --> 00:13:58,253
Nhà anh ta có đám tang.
249
00:13:58,254 --> 00:14:00,256
Con bé đã rất sợ hắn.
250
00:14:00,798 --> 00:14:05,636
Còn nói sẽ rời khỏi tiểu bang
nếu hắn không bị tống vào tù.
251
00:14:06,637 --> 00:14:07,763
Tôi nói với nó là...
252
00:14:09,056 --> 00:14:11,141
Tôi nói nó đừng lo gì cả,
253
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
rằng nó sẽ được bảo vệ.
254
00:15:10,743 --> 00:15:13,120
CỬA HÀNG SÚNG ĐẠN VÀ CHIẾN THUẬT DELL
255
00:15:27,551 --> 00:15:29,552
Khẩu Đại Bàng Sa Mạc. Lựa chọn hay đó.
256
00:15:29,553 --> 00:15:34,350
Hỏa lực của nó còn mạnh hơn khẩu Magnum
cùng với ưu thế là súng bán tự động.
257
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
Đẹp, đúng không?
258
00:15:39,229 --> 00:15:41,315
Hơi đơn giản so với kiểu tôi thích.
259
00:15:41,815 --> 00:15:44,443
Có khẩu nào phô trương hơn không?
260
00:15:45,486 --> 00:15:49,530
Đó là mẫu duy nhất còn hàng,
nhưng có thể độ lại theo sở thích.
261
00:15:49,531 --> 00:15:51,908
Đầu lâu xương chéo trên báng súng.
Tùy ý khách.
262
00:15:51,909 --> 00:15:56,580
Thực ra, có người kể tôi họ mua được
khẩu súng độ Đại Bàng Sa Mạc ở đây.
263
00:15:57,790 --> 00:15:58,832
Thật ra,
264
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
chính là khẩu này.
265
00:16:01,752 --> 00:16:02,670
Thấy quen chứ?
266
00:16:05,047 --> 00:16:06,006
Anh là ai?
267
00:16:06,507 --> 00:16:07,799
Tôi chỉ hỗ trợ
268
00:16:07,800 --> 00:16:11,804
luật sư biện hộ bảo vệ
cho thân chủ bị buộc tội giết người.
269
00:16:13,347 --> 00:16:14,430
Liên quan gì tôi?
270
00:16:14,431 --> 00:16:17,810
Anh đã khai trước tòa
rằng anh bán khẩu súng đó
271
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
cho người đàn ông
272
00:16:20,437 --> 00:16:22,689
có bằng lái xe Arizona
273
00:16:22,690 --> 00:16:25,525
tên là Reynaldo Santé này.
274
00:16:25,526 --> 00:16:28,278
Ngoại trừ đó không phải
tên thật của hắn, nhỉ?
275
00:16:28,862 --> 00:16:32,156
Tên thật là Hector Moya.
Chắc chắn là thấy quen rồi.
276
00:16:32,157 --> 00:16:36,161
Này, anh bạn,
lời tôi khai trước tòa đều là thật.
277
00:16:36,954 --> 00:16:40,498
Sao? Nghĩ tôi dính líu
tới vụ án băng đảng ma túy nào đó à?
278
00:16:40,499 --> 00:16:43,835
Tôi chỉ là chủ doanh nghiệp nhỏ
đang cố sống qua ngày.
279
00:16:43,836 --> 00:16:45,378
Tôi thấy thật khó hiểu.
280
00:16:45,379 --> 00:16:49,550
Người như Hector Moya
có thể kiếm súng ở bất kỳ đâu hắn muốn.
281
00:16:50,634 --> 00:16:54,138
Vậy sao trong tất cả các nơi,
hắn lại chọn mua ở đây?
282
00:16:56,515 --> 00:16:58,892
Đây không phải nơi để anh chọc giận tôi.
283
00:17:00,436 --> 00:17:04,106
Và tôi chẳng có gì để nói cả,
trừ khi anh là cảnh sát.
284
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
Giờ thì mời anh rời khỏi tiệm của tôi.
285
00:17:14,033 --> 00:17:15,992
- Cảm ơn.
- Ừ.
286
00:17:15,993 --> 00:17:18,953
Mới ở Vegas được một giờ
mà đã lừa dối em rồi à?
287
00:17:18,954 --> 00:17:20,872
Đó là vợ của Budwin Dell, em à.
288
00:17:20,873 --> 00:17:24,292
Lý lịch anh ta trong sạch,
nên anh cần em kiểm tra cô vợ.
289
00:17:24,293 --> 00:17:27,378
Budwin không hợp tác cho lắm.
290
00:17:27,379 --> 00:17:31,716
Nếu anh ta nói dối vì De Marco
thì anh nghĩ hẳn là phải có lý do.
291
00:17:31,717 --> 00:17:36,054
Khỏi kiểm tra lý lịch em cũng biết
cô ta đang đeo túi Fendi Peekaboo.
292
00:17:36,055 --> 00:17:38,639
Là gì vậy? Túi xách à? Có đắt không?
293
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Nếu là thật.
294
00:17:40,517 --> 00:17:44,354
Khóa cài có vẻ ổn,
nên em nghĩ chắc là hàng thật rồi.
295
00:17:44,938 --> 00:17:46,022
Giá bao nhiêu?
296
00:17:46,023 --> 00:17:47,982
Bảy hay tám ngàn đô gì đó.
297
00:17:47,983 --> 00:17:51,194
Nhưng còn tùy thuộc
vào độ tuổi hay chất liệu của túi,
298
00:17:51,195 --> 00:17:52,945
giá có thể lên tới 30.
299
00:17:52,946 --> 00:17:56,699
Ba mươi ngàn đô?
Chiếc túi thôi mà. Có phải căn nhà đâu.
300
00:17:56,700 --> 00:17:58,534
Này, em muốn có một căn nhà,
301
00:17:58,535 --> 00:18:00,787
nhưng vẫn sẽ vui vẻ nhận túi Fendi.
302
00:18:00,788 --> 00:18:02,497
Khi nào anh cần kết quả?
303
00:18:02,498 --> 00:18:06,585
Trước khi con xe này của anh
biến thành quả bí ngô là được.
304
00:18:07,461 --> 00:18:08,795
Bí ẩn quá đấy.
305
00:18:08,796 --> 00:18:10,714
Được rồi, em yêu anh. Tạm biệt.
306
00:18:49,461 --> 00:18:51,880
Cuối cùng, em buộc phải tắt điện thoại.
307
00:18:53,215 --> 00:18:54,550
Nó liên tục đổ chuông.
308
00:18:55,843 --> 00:18:58,095
Em đã cố vùi đầu vào công việc nhưng...
309
00:19:01,014 --> 00:19:03,600
Hôm nay em đã phải
gặp bố của Deborah Glass.
310
00:19:04,268 --> 00:19:05,727
Ông ấy từ Ohio bay đến.
311
00:19:07,604 --> 00:19:09,273
Ông ấy vừa mất đi con gái duy nhất.
312
00:19:10,774 --> 00:19:13,901
Andy, anh rất tiếc,
nhưng đâu phải lỗi của em.
313
00:19:13,902 --> 00:19:15,571
Đừng. Đừng nói thế.
314
00:19:16,905 --> 00:19:18,990
Đừng nói đấy không phải lỗi của em.
315
00:19:18,991 --> 00:19:20,324
Nhưng đúng thế mà.
316
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
Chồng cô ấy được tại ngoại, đúng chứ?
317
00:19:26,874 --> 00:19:29,418
Sao? Nói với anh đi, Andy.
Có chuyện gì nào?
318
00:19:39,720 --> 00:19:40,846
Em chưa kể ai...
319
00:19:43,348 --> 00:19:44,600
điều này.
320
00:19:57,571 --> 00:19:58,739
Em đã phạm sai lầm.
321
00:19:59,907 --> 00:20:00,866
Rất lớn.
322
00:20:03,577 --> 00:20:07,998
Chồng của Deborah Glass được ra tù
nhờ thỏa thuận Miễn trừ Cruz
323
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
và đáng lý ra em phải gọi báo cho cô ấy.
324
00:20:14,087 --> 00:20:14,922
Em...
325
00:20:16,798 --> 00:20:18,090
Khỉ thật, Andy.
326
00:20:18,091 --> 00:20:20,719
Em vừa định gọi cho cô ấy.
327
00:20:21,428 --> 00:20:24,388
Và rồi Suarez bước vào văn phòng em
328
00:20:24,389 --> 00:20:28,352
và bắt đầu nói về chuyện thăng chức.
Người đứng đầu tổ Trọng Án.
329
00:20:28,852 --> 00:20:31,103
Sau đó bọn em có buổi họp nhân viên
330
00:20:31,104 --> 00:20:33,774
và thế là em quên béng chuyện gọi điện.
331
00:20:34,524 --> 00:20:39,154
Hôm đó em đã quá bận, Mickey à.
Em không hề gọi cô ấy.
332
00:20:40,614 --> 00:20:41,823
Nếu em cảnh báo
333
00:20:42,616 --> 00:20:44,408
thì cô ấy đã đề phòng hắn rồi.
334
00:20:44,409 --> 00:20:47,495
Cô ấy đã có thể rời thị trấn,
thay đổi thói quen...
335
00:20:47,496 --> 00:20:51,458
Có lẽ cô ấy sẽ không làm thế.
Không có cách nào biết chắc cả.
336
00:20:52,125 --> 00:20:54,753
Thôi nào.
Đừng tự dằn vặt mình thế chứ, Andy.
337
00:20:56,046 --> 00:20:58,005
Được rồi, em đã phạm sai lầm.
338
00:20:58,006 --> 00:21:01,802
- Em đâu thể lường trước được.
- Ước gì em có thể tin như thế.
339
00:21:03,595 --> 00:21:06,556
Andy, cái nghề luật sư này
chưa bao giờ đơn giản.
340
00:21:07,057 --> 00:21:08,432
Ta để cảm xúc chi phối.
341
00:21:08,433 --> 00:21:11,103
Tin anh đi. Anh cũng đang trải qua đây.
342
00:21:12,271 --> 00:21:14,982
Nhưng ta chỉ là luật sư,
đâu phải siêu nhân.
343
00:21:15,983 --> 00:21:18,151
Thi thoảng sẽ phạm sai lầm.
344
00:21:19,319 --> 00:21:21,280
Có thể mỗi anh phạm sai lầm.
345
00:21:22,572 --> 00:21:24,574
Được rồi, đó mới là Andy anh biết.
346
00:21:26,493 --> 00:21:28,912
Có lẽ đây là
sai lầm đầu tiên và cũng là cuối cùng.
347
00:22:06,825 --> 00:22:07,826
Ê, miễn phí đấy.
348
00:22:13,457 --> 00:22:16,376
Được rồi, mọi người.
Bắt đầu nào. Gieo xúc xắc đi.
349
00:22:16,960 --> 00:22:18,462
Thôi nào, chín điểm!
350
00:22:21,089 --> 00:22:23,842
Bảy điểm, mất lượt. Thu tiền cược.
351
00:22:25,886 --> 00:22:26,803
Xếp xúc xắc đi.
352
00:22:27,179 --> 00:22:28,263
{\an8}SÒNG BẠC WILD WEST
AMBER
353
00:22:30,349 --> 00:22:32,059
Trời, nhạt nhẽo quá.
354
00:22:32,809 --> 00:22:35,061
Có thứ gì mạnh hơn không, Amber?
355
00:22:35,062 --> 00:22:38,357
Muốn đồ uống mạnh hơn
thì anh phải tới quầy bar mà mua.
356
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
Nếu tôi không tìm đồ uống thì sao?
357
00:22:47,449 --> 00:22:48,283
Bãi đỗ xe.
358
00:22:48,784 --> 00:22:51,828
Cạnh lối vào nhân viên. Sau 30 phút nữa.
359
00:22:57,501 --> 00:22:59,878
Tránh xa cửa ra. Có máy quay giám sát.
360
00:23:09,638 --> 00:23:11,055
Ai bảo vệ cô thế?
361
00:23:11,056 --> 00:23:13,934
Gì? Nghĩ tôi ngu à?
Tôi không tới đây để bị lừa.
362
00:23:15,018 --> 00:23:17,479
Hai trăm đô. Hai gói thì 350 đô.
363
00:23:18,188 --> 00:23:19,106
Thật sao?
364
00:23:19,898 --> 00:23:23,150
Vậy ra đây là cách
cô có đủ tiền để mua túi đắt tiền.
365
00:23:23,151 --> 00:23:25,361
Anh đến để giao dịch hay pha trò?
366
00:23:25,362 --> 00:23:26,530
Chẳng cái nào cả.
367
00:23:27,030 --> 00:23:30,658
Tôi đang điều tra lời khai gian dối
mà nửa kia tồi nhất của cô
368
00:23:30,659 --> 00:23:32,493
khai tại tòa vài năm trước.
369
00:23:32,494 --> 00:23:34,328
Được rồi, dừng ở đây thôi.
370
00:23:34,329 --> 00:23:36,748
Và dù anh là ai thì hãy biến đi ngay.
371
00:23:37,249 --> 00:23:38,875
James De Marco.
372
00:23:39,960 --> 00:23:43,630
Cô đang bị hắn khống chế, nhỉ?
Có muốn thoát khỏi hắn không?
373
00:23:45,882 --> 00:23:46,716
Nói nghe xem.
374
00:24:05,485 --> 00:24:07,362
Này. Em dậy sớm thế.
375
00:24:07,863 --> 00:24:11,366
Em có phiên điều trần tiền xét xử
nhất định phải đi. Em về thay đồ đây.
376
00:24:12,951 --> 00:24:15,286
Andy, có thể xin hoãn, em biết thế mà.
377
00:24:15,287 --> 00:24:16,787
Hãy nghỉ một ngày.
378
00:24:16,788 --> 00:24:18,874
Anh thật ngọt ngào, Mickey, nhưng...
379
00:24:20,876 --> 00:24:22,085
em hứa là em sẽ ổn.
380
00:24:23,628 --> 00:24:27,048
Hơn nữa, quay lại làm việc
là điều tốt nhất với em lúc này.
381
00:24:27,716 --> 00:24:29,426
Đó là nơi em tỏa sáng nhất.
382
00:24:30,051 --> 00:24:32,678
Được rồi. Thế tối nay em ghé qua nhé?
383
00:24:32,679 --> 00:24:36,098
Ta sẽ ở nhà, xem phim, làm ít bỏng ngô.
384
00:24:36,099 --> 00:24:39,311
Không lò vi sóng.
Anh sẽ dùng bếp. Cho thật nhiều bơ.
385
00:24:42,105 --> 00:24:43,482
Rất truyền thống.
386
00:24:44,191 --> 00:24:45,650
Và rất
387
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
đầm ấm nữa.
388
00:24:49,196 --> 00:24:50,530
Em thấy thế nào?
389
00:24:52,199 --> 00:24:53,408
Em không ghét ý tưởng này.
390
00:25:02,501 --> 00:25:03,710
Em gọi sau, nhé?
391
00:25:23,396 --> 00:25:24,356
Có ai không?
392
00:25:25,398 --> 00:25:27,900
Chào Lorna. Có cà phê nóng đấy.
393
00:25:27,901 --> 00:25:30,694
Tuyệt. Cô làm gì mà tới sớm thế?
394
00:25:30,695 --> 00:25:33,280
Muốn xem qua trước
các vụ án cũ của Bishop.
395
00:25:33,281 --> 00:25:37,076
Tập trung vào Valley,
in mọi thứ liên quan trong lệnh khám xét
396
00:25:37,077 --> 00:25:40,663
và cho vào bìa hồ sơ kia.
Cũng tìm trong kho lưu trữ báo chí
397
00:25:40,664 --> 00:25:43,749
tin tức các vụ án mạng
có Bishop là thanh tra chính.
398
00:25:43,750 --> 00:25:45,918
- Thật sao?
- Ừ.
399
00:25:45,919 --> 00:25:46,920
Xem này.
400
00:25:47,671 --> 00:25:50,464
Ban đầu tôi nghĩ,
được bao nhiêu vụ cơ chứ, nhỉ?
401
00:25:50,465 --> 00:25:52,425
Hóa ra lại rất nhiều.
402
00:25:53,760 --> 00:25:55,386
Tất cả đều ở khu Valley à?
403
00:25:55,387 --> 00:25:58,305
Cô và Cisco nên cân nhắc kỹ khi mua nhà.
404
00:25:58,306 --> 00:25:59,974
Đinh ghim đỏ, giết người đơn thuần.
405
00:25:59,975 --> 00:26:02,726
Xanh dương, cướp - giết.
Xanh lá cây, giết người vì ma túy.
406
00:26:02,727 --> 00:26:05,437
Tôi đánh số từng vụ
và cho vào một bảng tính
407
00:26:05,438 --> 00:26:07,314
để ta có thể dễ dàng tìm kiếm.
408
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Chỗ này được làm sáng nay?
409
00:26:09,651 --> 00:26:11,861
Tôi không ngủ được, nên đến cực sớm.
410
00:26:12,946 --> 00:26:13,989
Sớm thế nào?
411
00:26:16,616 --> 00:26:19,035
Được rồi. Có lẽ tôi chưa rời văn phòng.
412
00:26:20,537 --> 00:26:21,913
Izzy, cô ổn đấy chứ?
413
00:26:31,548 --> 00:26:33,882
Mười lăm ngàn đô? Tấm séc này là sao?
414
00:26:33,883 --> 00:26:36,385
Chương trình của Cat thuê lại phòng tập.
415
00:26:36,386 --> 00:26:39,221
Ừ. Và sao chuyện đó lại là vấn đề?
416
00:26:39,222 --> 00:26:43,310
Chịu. Tưởng quay lại với đam mê ban đầu,
chứ đâu phải thành chủ nhà.
417
00:26:44,144 --> 00:26:47,147
Đôi khi tôi thấy
mình đang sống rất thụ động.
418
00:26:49,816 --> 00:26:52,527
Có lẽ tôi đang níu giữ tôi của quá khứ.
Phải buông bỏ thôi.
419
00:26:53,486 --> 00:26:58,449
Hoặc có lẽ cô chỉ đang
tìm cách để trở lại là chính mình.
420
00:26:58,450 --> 00:27:02,329
Và cô sẽ tìm ra thôi.
Cô chỉ cần tận hưởng từng khoảnh khắc.
421
00:27:03,038 --> 00:27:07,584
Đó là câu nói của LeBron
mà Eddie trích dẫn lại, nhỉ?
422
00:27:11,004 --> 00:27:12,005
Được rồi.
423
00:27:12,922 --> 00:27:14,966
Quay lại với mấy vụ án mạng thôi!
424
00:27:16,009 --> 00:27:19,720
Hóa ra anh bạn De Marco của ta
có một kiểu hành vi.
425
00:27:19,721 --> 00:27:23,057
Hắn lạm dụng chức vụ
để đẩy người ta vào thế khó
426
00:27:23,058 --> 00:27:25,809
rồi ép họ làm mấy việc phi pháp cho hắn.
427
00:27:25,810 --> 00:27:28,896
Lorna phát hiện ra
vài năm trước Amber Dell bị bắt
428
00:27:28,897 --> 00:27:31,607
vì tội tàng trữ ma túy
với ý định phân phối.
429
00:27:31,608 --> 00:27:33,693
Nhưng khi DEA vào cuộc,
430
00:27:34,778 --> 00:27:36,362
vụ án đó đã bị bác bỏ.
431
00:27:36,363 --> 00:27:40,824
Để tôi đoán. Vì chồng cô ta đồng ý
khai man về khẩu súng ở phiên xử Moya.
432
00:27:40,825 --> 00:27:44,578
Chuẩn. Nhưng tôi không chắc
họ có muốn làm chứng trong vụ này.
433
00:27:44,579 --> 00:27:47,748
Nếu ép họ quá
thì tình hình có thể trở nên xấu đi.
434
00:27:47,749 --> 00:27:49,583
Chuyện đó để sau rồi tính.
435
00:27:49,584 --> 00:27:53,212
Tôi sẽ tận dụng tin này
để khiến Moya hợp tác. Làm tốt lắm.
436
00:27:53,213 --> 00:27:56,132
Không có gì. Chúc may mắn.
437
00:27:56,800 --> 00:27:58,759
À, Mick này.
438
00:27:58,760 --> 00:27:59,927
Sao?
439
00:27:59,928 --> 00:28:01,179
Hãy cẩn thận.
440
00:28:01,680 --> 00:28:03,181
Ừ. Luôn vậy mà.
441
00:28:07,977 --> 00:28:09,103
Chú đói không?
442
00:28:09,104 --> 00:28:10,396
Không, cảm ơn cậu.
443
00:28:10,397 --> 00:28:12,815
Chắc chứ? Tôi có món này giúp thư giãn.
444
00:28:12,816 --> 00:28:14,526
Từng nghe cậu nói thế rồi.
445
00:28:15,443 --> 00:28:17,778
Bánh kẹp thịt xông khói và trứng
của Bagel Broker.
446
00:28:17,779 --> 00:28:19,613
Nghe nói ngon nhất ở LA.
447
00:28:19,614 --> 00:28:23,242
Tôi không hỏi ý mọi người
vì tranh luận là không tránh khỏi.
448
00:28:23,243 --> 00:28:25,537
Mọi người rất nhiệt tình với đồ ăn.
449
00:28:26,955 --> 00:28:27,789
Đúng vậy đấy.
450
00:28:30,250 --> 00:28:31,417
Nghe này.
451
00:28:31,418 --> 00:28:32,836
Khi ta đến đó,
452
00:28:33,545 --> 00:28:36,505
hy vọng chú không phiền,
nhưng nếu chú thấy ổn
453
00:28:36,506 --> 00:28:38,758
thì tôi muốn ngồi đợi trong xe.
454
00:28:39,259 --> 00:28:40,801
Nhà tù làm tôi phát hoảng.
455
00:28:40,802 --> 00:28:45,140
Ừ. Tôi không trách cậu, Eddie.
Tôi cũng sẽ đợi trong xe nếu được chọn.
456
00:28:47,016 --> 00:28:50,645
Hồi sáu tuổi, mẹ dẫn tôi
đến trại giam thăm anh họ, Jorge.
457
00:28:51,813 --> 00:28:55,065
Tôi sợ đến mức liên tục xin tiền mẹ
để mua đồ ở máy bán hàng tự động.
458
00:28:55,066 --> 00:28:59,112
Tôi đã ăn năm gói Fritos.
Giờ ngửi thấy mùi thôi là không chịu nổi.
459
00:29:03,908 --> 00:29:05,201
Hỏi chú điều này nhé?
460
00:29:05,952 --> 00:29:06,911
Tất nhiên rồi.
461
00:29:07,996 --> 00:29:11,666
Gã Hector Moya này.
Chú có chắc là muốn giúp hắn ra tù không?
462
00:29:14,210 --> 00:29:16,170
Tôi không được lựa chọn, Eddie.
463
00:29:16,171 --> 00:29:20,383
Muốn giúp Julian thì phải giúp Moya.
Vụ của Julian dựa cả vào việc này.
464
00:29:20,967 --> 00:29:24,888
Nhưng đám người như Moya
sẽ khiến ta mang tiếng xấu.
465
00:29:25,638 --> 00:29:28,683
Người Latinh bị coi là tội phạm
là một định kiến phổ biến.
466
00:29:30,393 --> 00:29:33,687
Ừ. Nghe này,
Hector Moya không phải thiên thần.
467
00:29:33,688 --> 00:29:36,190
Điều đó đâu thay đổi việc hắn bị đổ tội.
468
00:29:36,191 --> 00:29:38,777
Nếu có người phải ngồi tù suốt đời
469
00:29:39,277 --> 00:29:41,529
thì đó phải là tội ác mà họ phạm phải.
470
00:29:42,322 --> 00:29:46,116
Có lẽ đa số sẽ nghĩ như chú.
Nhưng trong vụ này, ai quan tâm chứ?
471
00:29:46,117 --> 00:29:48,411
Ai... Tôi có trách nhiệm phải quan tâm.
472
00:29:48,953 --> 00:29:50,914
Thế nên tôi làm luật sư biện hộ.
473
00:29:54,542 --> 00:29:55,627
Bánh kẹp thế nào?
474
00:29:56,795 --> 00:29:58,879
Ngon tuyệt. Đừng cho Lorna biết.
475
00:29:58,880 --> 00:30:01,216
Cô ấy sẽ bảo
Maury's ở Silver Lake ngon hơn.
476
00:30:05,178 --> 00:30:08,514
Chúng tôi đã nhiều lần
yêu cầu bên công tố gửi thông tin.
477
00:30:08,515 --> 00:30:11,099
Và mặc dù họ đã cung cấp một số tài liệu,
478
00:30:11,100 --> 00:30:14,561
rõ ràng là chưa tuân thủ đầy đủ
nghĩa vụ chia sẻ tài liệu.
479
00:30:14,562 --> 00:30:16,855
Cô Freemann cho rằng một số thông tin
480
00:30:16,856 --> 00:30:19,608
được bảo vệ
bởi cơ chế bảo mật của chính phủ,
481
00:30:19,609 --> 00:30:22,236
nhưng tiền lệ
trong vụ Hill thể hiện rất rõ
482
00:30:22,237 --> 00:30:25,155
trừ khi việc
thực thi pháp luật là cần thiết,
483
00:30:25,156 --> 00:30:29,409
không có ngoại lệ nào cho phép
bên công tố từ chối chia sẻ tài liệu.
484
00:30:29,410 --> 00:30:33,997
Thưa Tòa, đây rõ ràng chỉ là
nỗ lực nhằm trì hoãn của bên công tố.
485
00:30:33,998 --> 00:30:37,751
Nếu cô Freemann có lời giải thích nào khác
cho việc cản trở này
486
00:30:37,752 --> 00:30:40,254
thì cô ấy vẫn chưa chia sẻ lý do với tòa,
487
00:30:40,255 --> 00:30:42,757
nhưng tôi nghi ngờ là vì cô ấy không có...
488
00:30:44,467 --> 00:30:46,261
Cô Freemann, mời cô phản hồi?
489
00:30:48,721 --> 00:30:49,722
Cô Freemann?
490
00:30:52,058 --> 00:30:53,726
Cô ổn chứ?
491
00:30:58,857 --> 00:31:00,775
Tòa sẽ tạm nghỉ mười phút.
492
00:31:02,277 --> 00:31:03,528
Andrea, cô ổn chứ?
493
00:31:09,909 --> 00:31:13,912
Nếu có hơn 70 đô tiền mặt,
anh cũng sẽ phải để lại đây.
494
00:31:13,913 --> 00:31:17,292
Áo khoác, thắt lưng, đồ trang sức
có thể kích hoạt máy dò.
495
00:31:35,810 --> 00:31:37,978
Anh hãy gắn cái này vào thắt lưng.
496
00:31:37,979 --> 00:31:42,317
Nếu thấy tính mạng bị đe dọa,
hãy giật nó ra. Chúng tôi sẽ đến cứu anh.
497
00:31:43,276 --> 00:31:44,777
Lỡ như cô đến quá muộn?
498
00:31:54,996 --> 00:31:55,872
Mở cửa ra!
499
00:32:03,796 --> 00:32:06,256
Chào ông, Sly. Lâu quá không gặp.
500
00:32:06,257 --> 00:32:07,425
Chưa đủ lâu đâu.
501
00:32:12,931 --> 00:32:16,559
- Bộ com-lê đẹp đấy.
- Ước gì tôi cũng có thể nói vậy với ông.
502
00:32:17,852 --> 00:32:20,271
Vậy ông ở trong này thế nào?
503
00:32:21,397 --> 00:32:22,231
À thì,
504
00:32:23,232 --> 00:32:25,317
tôi từng có thân chủ thích ngồi tù.
505
00:32:25,318 --> 00:32:29,237
Nghĩ ở đây dễ thở hơn ngoài kia. Cơm ăn
ba bữa, quần áo sạch, giường để ngủ.
506
00:32:29,238 --> 00:32:30,155
Ừ.
507
00:32:30,156 --> 00:32:33,034
- Tôi có vài thân chủ như thế.
- Tôi không nằm trong số đó.
508
00:32:34,661 --> 00:32:37,246
Nơi này là địa ngục trần gian.
509
00:32:38,247 --> 00:32:41,459
Trước đây, mỗi ngày đều đến
Water Grill lúc 1:00 chiều.
510
00:32:42,085 --> 00:32:44,461
Những điều nhỏ nhặt là thứ ta nhớ nhất.
511
00:32:44,462 --> 00:32:45,588
Ừ.
512
00:32:47,715 --> 00:32:49,007
Vậy còn bao lâu nữa?
513
00:32:49,008 --> 00:32:52,261
Để xem nào. 341 ngày, nhưng ai mà đếm chứ?
514
00:32:53,888 --> 00:32:56,474
Nếu là trước đây,
tôi có thể nói chính xác tới từng phút,
515
00:32:57,266 --> 00:32:59,018
giờ tôi thoải mái hơn rồi.
516
00:33:02,647 --> 00:33:06,274
Ông nói Moya về việc
tôi tham gia đội luật sư trong mơ chưa?
517
00:33:06,275 --> 00:33:08,318
Rồi. Thật ra, tôi nói rồi.
518
00:33:08,319 --> 00:33:10,279
Anh ấy để tôi quyết định.
519
00:33:10,863 --> 00:33:11,781
- Thật sao?
- Ừ.
520
00:33:16,244 --> 00:33:20,331
Vậy kể tôi nghe về anh ta đi.
Sao ông lại trở thành cố vấn của anh ta?
521
00:33:22,083 --> 00:33:25,752
À thì, vào lúc này,
tôi là luật sư duy nhất trong tù.
522
00:33:25,753 --> 00:33:29,924
Nên anh ấy tìm tới tôi, bảo là
mình bị gài bẫy, hỏi tôi có giúp không.
523
00:33:33,511 --> 00:33:36,806
- Ông tin câu chuyện của anh ta à?
- Chuyện là thế này.
524
00:33:37,515 --> 00:33:39,684
Anh ấy thừa nhận cáo buộc về ma túy.
525
00:33:40,476 --> 00:33:43,186
Và nhiều thứ khác
mà anh hay tôi đều không muốn nghĩ tới,
526
00:33:43,187 --> 00:33:46,107
nhưng khẳng định
khẩu súng đã được dàn dựng.
527
00:33:46,899 --> 00:33:48,776
Sao phải nói dối mỗi điều đó?
528
00:33:49,318 --> 00:33:53,448
- Vậy anh ta có nói ai dàn dựng không?
- Anh ấy nghĩ là cớm.
529
00:33:53,948 --> 00:33:56,075
Sau đó anh ấy bị Sở Cảnh sát LA bắt.
530
00:33:56,784 --> 00:33:58,952
Sau khi anh thỏa thuận với bên công tố.
531
00:33:58,953 --> 00:34:01,288
Tôi chắc là anh nhớ phần đó, nhỉ?
532
00:34:01,289 --> 00:34:04,583
Mà khi đó Hector chưa biết gì
về thỏa thuận. Chỉ biết là họ xông vào,
533
00:34:04,584 --> 00:34:07,127
tìm thấy cocain
trong bàn đầu giường, súng dưới nệm.
534
00:34:07,128 --> 00:34:09,046
Liên bang nhanh chóng vào cuộc.
535
00:34:09,047 --> 00:34:12,300
Và trong chớp mắt,
anh ấy bị kết án tù chung thân.
536
00:34:13,926 --> 00:34:18,597
Vậy khi nào thì anh ta biết được
chuyện này có liên quan tới Glory Days?
537
00:34:18,598 --> 00:34:19,765
Đó là tôi.
538
00:34:19,766 --> 00:34:23,393
Tôi đã hỏi một câu
mà tay luật sư đầu đất đầu tiên không hỏi.
539
00:34:23,394 --> 00:34:25,020
Ai đã vào phòng anh ấy?
540
00:34:25,021 --> 00:34:29,274
Hóa ra cô bạn của anh không phải
ả gái điếm duy nhất ghé thăm Hector.
541
00:34:29,275 --> 00:34:32,027
- Trina Trixxx.
- Ừ. Cùng những người khác nữa.
542
00:34:32,028 --> 00:34:35,155
Tôi nhờ bạn kiểm tra tên
trong máy tính dữ liệu cảnh sát.
543
00:34:35,156 --> 00:34:39,327
Và Glory là người duy nhất bị bắt
ba ngày trước khi Hector bị bắt.
544
00:34:41,120 --> 00:34:45,749
Anh nên biết là Hector thích Glory.
Anh ấy không ngờ cô ta đi tố giác mình.
545
00:34:45,750 --> 00:34:49,796
Tôi? Tôi nghĩ cô ta không được lựa chọn.
Chẳng phải vì cáo buộc đâu.
546
00:34:50,338 --> 00:34:53,841
Có kẻ đã đe dọa cô ta.
Anh ấy cũng nghĩ như thế.
547
00:34:55,551 --> 00:34:56,511
De Marco.
548
00:35:01,432 --> 00:35:03,892
Vậy làm sao ông lần ra được Glory?
549
00:35:03,893 --> 00:35:06,520
Tống đạt trát tòa?
Cô ấy chuyển đi, đổi tên...
550
00:35:06,521 --> 00:35:08,605
Con trai tôi đâu có ngốc.
551
00:35:08,606 --> 00:35:12,901
Nó lấy ảnh chân dung từ vụ bắt giữ cô ta,
rà soát mọi trang web mại dâm.
552
00:35:12,902 --> 00:35:15,362
Mất một hai ngày, nhưng cũng tìm được.
553
00:35:15,363 --> 00:35:18,616
Nó in trang web mới của cô ta ra,
đem tới đây. Hector nhận ra cô ta.
554
00:35:19,826 --> 00:35:21,285
Ông gửi trát cho cô ấy lúc nào?
555
00:35:22,328 --> 00:35:24,663
Con trai tôi xử lý tất cả mấy việc đó.
556
00:35:24,664 --> 00:35:26,958
Ừ. Dưới sự giám sát chặt chẽ của ông.
557
00:35:28,709 --> 00:35:31,796
Cô ấy nhận được trát hầu tòa
bao lâu thì bị giết?
558
00:35:34,132 --> 00:35:36,050
Tầm một tuần.
559
00:35:47,019 --> 00:35:48,895
Thân chủ tôi không giết cô ấy.
560
00:35:48,896 --> 00:35:52,524
Chính ông và con trai ông
gửi trát hầu tòa nên cô ấy mới bị giết.
561
00:35:52,525 --> 00:35:55,735
- De Marco phải ngăn cô ấy lên bục.
- Tôi không ngốc.
562
00:35:55,736 --> 00:35:58,280
Con tôi đã kể anh
trát hầu tòa đó được niêm phong.
563
00:35:58,281 --> 00:36:00,907
Ừ, nhưng một tuần sau Glory vẫn chết.
564
00:36:00,908 --> 00:36:03,410
Hoặc anh ta chả rõ niêm phong có nghĩa gì
565
00:36:03,411 --> 00:36:05,495
hoặc ông nhận ra mình gây rắc rối.
566
00:36:05,496 --> 00:36:09,457
- Anh không biết mình đang nói gì.
- Tôi biết rõ. Ông cũng thế.
567
00:36:09,458 --> 00:36:12,544
Nghĩ không ai biết
ông giả mạo trát tòa của Kendall?
568
00:36:12,545 --> 00:36:14,754
Ông e sợ Marco đang theo dõi tòa án,
569
00:36:14,755 --> 00:36:19,217
nên giả mạo trát tòa, tin rằng có thể
thoát tội và tránh bị hắn phát hiện.
570
00:36:19,218 --> 00:36:22,262
Hai gã hề các ông
ngay từ đầu đã phạm sai lầm.
571
00:36:22,263 --> 00:36:25,432
Nghe này, Haller. Sao anh không xéo đi?
572
00:36:25,433 --> 00:36:27,017
Thấy sao hả?
573
00:36:27,018 --> 00:36:30,271
Và hãy quên Moya đi.
Anh ấy sẽ không gặp anh.
574
00:36:31,314 --> 00:36:33,232
Ngồi xuống, Sly. Tôi chưa xong.
575
00:36:33,941 --> 00:36:35,400
Nếu ông rời đi, tôi cam đoan
576
00:36:35,401 --> 00:36:38,862
Đoàn Luật sư Bang sẽ
không nương tay với con trai ông đâu.
577
00:36:38,863 --> 00:36:42,200
Trong lúc đó,
ông thậm chí có thể phải ngồi tù lâu hơn.
578
00:36:43,784 --> 00:36:44,994
Ông thấy sao hả?
579
00:36:45,494 --> 00:36:48,038
Phải ăn bữa trưa với bánh mì kẹp xúc xích
580
00:36:48,039 --> 00:36:50,374
mỗi ngày lúc 10:30 trong vài năm nữa?
581
00:36:53,419 --> 00:36:54,961
Anh thực sự là tên khốn.
582
00:36:54,962 --> 00:36:58,215
Ừ, đúng thế.
Nhất là khi tôi có một thân chủ vô tội
583
00:36:58,216 --> 00:37:00,218
đối mặt với tội danh giết người.
584
00:37:00,760 --> 00:37:03,554
Ông biết con ông
không đủ khả năng xử lý vụ này.
585
00:37:04,096 --> 00:37:05,680
Trừ khi được giúp đỡ.
586
00:37:05,681 --> 00:37:06,849
Thôi nào.
587
00:37:08,100 --> 00:37:09,018
Sẵn sàng chưa?
588
00:37:11,229 --> 00:37:12,063
Rồi.
589
00:37:13,856 --> 00:37:14,774
Không phải tôi.
590
00:37:16,567 --> 00:37:17,484
Anh ta.
591
00:37:17,485 --> 00:37:18,569
Đi thôi.
592
00:37:28,120 --> 00:37:29,246
Mở cổng ra!
593
00:37:29,247 --> 00:37:30,289
Chúc may mắn.
594
00:37:37,546 --> 00:37:39,257
Tạm biệt, anh bạn.
595
00:37:59,652 --> 00:38:01,320
Không cần cái này nữa đâu.
596
00:38:56,208 --> 00:38:57,460
Đừng lo, anh Haller.
597
00:38:57,960 --> 00:39:00,504
Như anh thấy,
tôi có một số đặc quyền ở đây.
598
00:39:01,047 --> 00:39:02,381
Anh có thể tin tôi.
599
00:39:03,924 --> 00:39:04,884
Cảm ơn.
600
00:39:05,926 --> 00:39:09,637
Sáu tháng trước, kế hoạch của tôi là
giết anh một cách đau đớn.
601
00:39:09,638 --> 00:39:11,556
Cả anh và Glory Days.
602
00:39:11,557 --> 00:39:13,808
Lý do tôi nói với anh là vì
603
00:39:13,809 --> 00:39:16,812
chỉ có kẻ ngốc mới nghĩ
tôi thiếu động cơ làm thế.
604
00:39:18,522 --> 00:39:20,149
Nhưng tôi đã không làm thế.
605
00:39:22,109 --> 00:39:25,071
Nếu tôi ra tay,
cả hai người đã biến mất rồi.
606
00:39:27,073 --> 00:39:31,034
Vậy tôi cho là kẻ thả rắn đuôi chuông
lên giường tôi không phải anh?
607
00:39:31,035 --> 00:39:32,911
Đó không phải kiểu của tôi.
608
00:39:32,912 --> 00:39:35,121
Nhưng bỏ một cái xác giữa sa mạc
609
00:39:35,122 --> 00:39:37,749
thì ai biết được thứ gì sẽ bò lên nó, nhỉ?
610
00:39:37,750 --> 00:39:39,542
Rồi có kẻ chụp ảnh
611
00:39:39,543 --> 00:39:43,004
và cuối cùng là bị kẹt
với biệt danh không mong muốn đó.
612
00:39:43,005 --> 00:39:45,174
À thì, chỉ muốn anh biết là
613
00:39:46,133 --> 00:39:48,635
năm ngoái tôi chỉ làm phận sự của mình.
614
00:39:48,636 --> 00:39:51,096
Cố hết sức để bảo vệ thân chủ.
615
00:39:51,097 --> 00:39:53,933
Đó là luật lệ của anh, không phải của tôi.
616
00:39:55,017 --> 00:39:57,602
Trong thế giới của tôi,
tố giác là phản bội.
617
00:39:57,603 --> 00:40:01,941
Và kẻ tố giác phải biến mất.
Đôi khi luật sư của chúng cũng biến mất.
618
00:40:04,360 --> 00:40:06,444
Giờ có vẻ anh tới đây để giúp tôi.
619
00:40:06,445 --> 00:40:08,739
Tôi nghĩ anh cần tôi giúp.
620
00:40:09,698 --> 00:40:13,410
Khẩu súng được tìm thấy
không phải của anh. Tôi chứng minh được.
621
00:40:13,411 --> 00:40:15,120
Tên dối trá đó.
622
00:40:15,121 --> 00:40:18,915
Đúng vậy. James De Marco
bắt quả tang vợ anh ta đang bán cocain.
623
00:40:18,916 --> 00:40:23,336
Thay vì tống vào tù, Marco quyết định
cô ta có giá trị hơn khi mắc nợ hắn.
624
00:40:23,337 --> 00:40:25,130
Hắn lợi dụng người khác.
625
00:40:25,131 --> 00:40:28,926
Anh đang đối phó với một đám người
cực kỳ nguy hiểm và tàn bạo.
626
00:40:30,428 --> 00:40:32,178
Anh có nhận thức được rủi ro?
627
00:40:32,179 --> 00:40:34,305
Tôi hiểu kẻ làm thế này với anh
628
00:40:34,306 --> 00:40:37,518
sẽ làm mọi cách
để ngăn chuyện của chúng bị vạch trần.
629
00:40:38,018 --> 00:40:40,186
Đó là lý do chúng trừ khử Glory Days
630
00:40:40,187 --> 00:40:42,439
và đó là lý do ta phải rất cẩn thận
631
00:40:42,440 --> 00:40:45,150
trước khi phơi bày vụ này trước tòa.
632
00:40:45,151 --> 00:40:46,776
Một khi chúng ra tòa,
633
00:40:46,777 --> 00:40:49,946
chúng sẽ không thể
lợi dụng chức vụ để trốn tội.
634
00:40:49,947 --> 00:40:52,700
Chúng sẽ phải lộ diện
và giải trình trước ta.
635
00:40:57,455 --> 00:40:58,372
Gloria.
636
00:40:59,832 --> 00:41:01,500
Cô ta quan trọng với anh hả?
637
00:41:03,502 --> 00:41:07,214
Tôi đã cố giúp cô ấy một thời gian,
nhưng cuối cùng đã thất bại.
638
00:41:08,466 --> 00:41:11,259
Giờ điều quan trọng là
thân chủ tôi đang ngồi tù
639
00:41:11,260 --> 00:41:14,262
vì bị buộc tội giết cô ấy
và anh ấy không làm thế.
640
00:41:14,263 --> 00:41:19,226
Tôi không thể phụ lòng họ.
Vậy anh hãy giúp tôi. Tôi hứa sẽ giúp anh.
641
00:41:20,811 --> 00:41:21,687
Nghe ổn chứ?
642
00:41:24,982 --> 00:41:28,443
Anh có biết tỉ lệ tù nhân
được thả ra khi đệ đơn yêu cầu
643
00:41:28,444 --> 00:41:30,778
lệnh bảo thân là bao nhiêu không?
644
00:41:30,779 --> 00:41:32,490
Là 1,8% đấy.
645
00:41:34,533 --> 00:41:36,367
Sylvester chưa nhắc đến vụ này.
646
00:41:36,368 --> 00:41:39,704
Sylvester không còn là luật sư nữa.
Anh hiểu chứ?
647
00:41:39,705 --> 00:41:40,830
Điều đó nghĩa là:
648
00:41:40,831 --> 00:41:43,708
một là chuyện anh kể với lão ở đây
không được bảo vệ.
649
00:41:43,709 --> 00:41:47,045
Không có đặc quyền luật sư - thân chủ
vì không có luật sư.
650
00:41:47,046 --> 00:41:50,798
Hai là luật sư thật sự của anh
là con trai của Sylvester,
651
00:41:50,799 --> 00:41:53,510
một người hoàn toàn không có khả năng.
652
00:41:53,511 --> 00:41:55,596
Không có tôi, anh chẳng có cơ hội.
653
00:42:02,728 --> 00:42:04,230
Anh cần gì ở tôi?
654
00:42:05,773 --> 00:42:06,941
Sự thật thôi.
655
00:42:07,525 --> 00:42:11,694
Cảnh sát tìm thấy giấy tờ tùy thân giả
dưới tên Reynaldo Santé
656
00:42:11,695 --> 00:42:13,154
ở nhà thuê của anh.
657
00:42:13,155 --> 00:42:15,823
Anh khai rằng
nó và súng đều được dàn dựng,
658
00:42:15,824 --> 00:42:17,284
nhưng không đúng, nhỉ?
659
00:42:19,411 --> 00:42:21,538
Giấy tờ tùy thân của tôi, súng thì không.
660
00:42:21,539 --> 00:42:24,457
Anh dùng căn cước đó
cho những dịp tới LA trước đây?
661
00:42:24,458 --> 00:42:25,375
Ừ.
662
00:42:25,376 --> 00:42:29,213
Anh đã gặp Glory Days
và Trina Trixxx trong những dịp đến LA đó?
663
00:42:29,713 --> 00:42:31,382
Trước khi bị Gloria tố giác,
664
00:42:32,216 --> 00:42:34,009
cô ta là người tôi thích nhất.
665
00:42:38,931 --> 00:42:39,848
Được rồi.
666
00:42:42,017 --> 00:42:43,434
Tạm thời chỉ thế thôi.
667
00:42:43,435 --> 00:42:45,646
Tôi cho là ta đã có thỏa thuận.
668
00:42:48,440 --> 00:42:49,817
Đồng ý.
669
00:42:51,151 --> 00:42:53,444
Được rồi, tốt. Giờ hãy cẩn thận.
670
00:42:53,445 --> 00:42:55,655
Như đã nói, chúng sẽ bất chấp tất cả
671
00:42:55,656 --> 00:42:57,448
để ngăn chuyện bị vạch trần.
672
00:42:57,449 --> 00:42:58,575
Anh Haller.
673
00:42:58,576 --> 00:43:00,118
Tôi được bảo vệ.
674
00:43:00,119 --> 00:43:02,454
Tôi được canh chừng mọi lúc.
675
00:43:04,373 --> 00:43:06,166
Hãy chắc chắn anh cũng thế.
676
00:43:08,002 --> 00:43:09,795
Được rồi. Tôi sẽ liên lạc.
677
00:43:22,683 --> 00:43:25,893
{\an8}NHÀ TÙ LIÊN BANG
CƠ QUAN CẢI HUẤN LIÊN BANG VICTORVILLE
678
00:43:25,894 --> 00:43:30,356
{\an8}KHÁCH THĂM
679
00:43:30,357 --> 00:43:33,444
Tôi là Mickey Haller. Xin để lại lời nhắn.
680
00:43:35,654 --> 00:43:38,365
Chào anh, Andy đây.
681
00:43:40,159 --> 00:43:41,744
Tối nay em không đến được.
682
00:43:42,286 --> 00:43:46,332
Em sẽ giải thích
vào lần tới khi ta gặp nhau.
683
00:43:47,333 --> 00:43:48,292
Được chứ?
684
00:43:50,878 --> 00:43:51,962
Vậy nhé.
685
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
Tạm biệt.
686
00:44:09,480 --> 00:44:12,023
Đọc nhiều quá nên không nhìn rõ được nữa.
687
00:44:12,024 --> 00:44:16,153
Từ trát hầu tòa nên bị cấm dùng.
Mỗi lần thấy nó, lại thấy sai hơn.
688
00:44:17,029 --> 00:44:19,031
- Ta cần thêm cà phê.
- Để tôi.
689
00:44:26,789 --> 00:44:28,956
Chuyện này vô cùng vất vả,
690
00:44:28,957 --> 00:44:32,168
nhờ cô chuẩn bị trước,
nên giờ dễ dàng hơn rất nhiều.
691
00:44:32,169 --> 00:44:33,920
Tôi rất biết ơn vì điều đó.
692
00:44:33,921 --> 00:44:35,963
Và cô cực kỳ có tổ chức.
693
00:44:35,964 --> 00:44:38,257
Thành viên nhà Simpson
tôi mê nhất luôn là Lisa.
694
00:44:38,258 --> 00:44:40,052
Tài năng tiềm ẩn của tôi đấy.
695
00:44:45,557 --> 00:44:47,059
Montgomery và Victory.
696
00:44:48,143 --> 00:44:51,020
Đây có thể là thứ ta đang tìm.
Vụ giết người kép
697
00:44:51,021 --> 00:44:53,982
trên Đại lộ Montgomery gần Hồ Balboa.
698
00:44:54,566 --> 00:44:57,235
Hai nghi phạm buôn ma túy
thuê nhà tại đây.
699
00:44:57,236 --> 00:44:58,946
Xem ai phụ trách vụ này đi.
700
00:44:59,863 --> 00:45:01,197
Chào anh Bishop.
701
00:45:01,198 --> 00:45:02,532
Vụ này chưa khép lại,
702
00:45:02,533 --> 00:45:05,952
nhưng tôi cũng tìm thấy nó
trong kho lưu trữ báo chí.
703
00:45:05,953 --> 00:45:07,120
Tuyệt quá.
704
00:45:07,121 --> 00:45:08,830
Có người nói "tuyệt quá" à?
705
00:45:08,831 --> 00:45:10,332
Cisco!
706
00:45:12,251 --> 00:45:14,377
Rốt cuộc anh đã không bỏ trốn
cùng cô phục vụ.
707
00:45:14,378 --> 00:45:16,171
Anh chỉ có mỗi mình em thôi.
708
00:45:17,423 --> 00:45:18,756
Nghe có vẻ là tin tốt?
709
00:45:18,757 --> 00:45:21,175
Có thể đã tìm ra mối liên hệ
giữa Bishop và Marco.
710
00:45:21,176 --> 00:45:23,845
Còn anh có thể đã tìm thấy lối vào tim em.
711
00:45:23,846 --> 00:45:26,849
Chỉ là chút quà anh mua ở Vegas thôi.
712
00:45:30,018 --> 00:45:31,519
Tốt hơn hết là hàng nhái.
713
00:45:31,520 --> 00:45:34,815
Hàng nhái đó,
mà ngoài em ra thì chẳng ai nhận ra đâu.
714
00:45:35,399 --> 00:45:37,067
Em chẳng thèm để tâm đâu.
715
00:45:38,235 --> 00:45:42,030
- Trong túi kia là gì thế?
- Anh cũng mua cho Izzy một chiếc túi.
716
00:45:44,324 --> 00:45:45,784
Không hợp với tôi lắm.
717
00:45:47,661 --> 00:45:49,288
Thiếu tin tưởng tôi vậy à?
718
00:45:54,042 --> 00:45:55,169
Anh hiểu tôi đấy.
719
00:45:57,379 --> 00:45:59,297
- Cảm ơn.
- Cho tôi xem cô có gì.
720
00:45:59,298 --> 00:46:00,257
Ừ.
721
00:46:01,425 --> 00:46:02,259
Vậy...
722
00:46:09,183 --> 00:46:10,476
Giờ Jorge đang ở đâu?
723
00:46:11,185 --> 00:46:12,268
Sao?
724
00:46:12,269 --> 00:46:16,063
Anh họ cậu.
Người cậu đến trại giam thăm lúc sáu tuổi?
725
00:46:16,064 --> 00:46:19,693
Chú sẽ mừng khi biết được
anh ấy đã chấn chỉnh lại bản thân.
726
00:46:20,194 --> 00:46:24,280
Giờ anh ấy là thợ máy ở Vernon.
Đã kết hôn, không có con.
727
00:46:24,281 --> 00:46:25,866
Họ đi du lịch suốt.
728
00:46:26,450 --> 00:46:28,869
Năm tới tôi phải đi Costa Rica với họ.
729
00:46:29,369 --> 00:46:30,579
Tốt lắm, Eddie.
730
00:46:35,542 --> 00:46:37,877
Xin lỗi về chuyện tôi nói khi nãy.
731
00:46:37,878 --> 00:46:41,548
Tôi biết chú đã cân nhắc kỹ lưỡng
nên mới đồng ý giúp Moya.
732
00:46:44,551 --> 00:46:47,678
Lorna, thuyết phục được hắn rồi.
Moya đã đồng ý. Phải...
733
00:46:47,679 --> 00:46:51,265
Ừ, gì cũng được. Đã tìm ra
mối liên hệ giữa Bishop và Marco.
734
00:46:51,266 --> 00:46:52,600
Thật à?
735
00:46:52,601 --> 00:46:54,227
Thật trăm phần trăm.
736
00:46:54,228 --> 00:46:56,854
DEA đã tham vấn
một vụ án mạng kép ở Valley
737
00:46:56,855 --> 00:46:59,023
do Bishop phụ trách mười năm trước.
738
00:46:59,024 --> 00:47:03,152
Người của tôi ở Sở Cảnh sát LA xác nhận
De Marco đóng vai trò là người liên hệ.
739
00:47:03,153 --> 00:47:05,905
Tốt. Đã chứng minh được
mười năm trước họ có liên hệ,
740
00:47:05,906 --> 00:47:08,033
cần chứng minh họ còn giữ liên hệ.
741
00:47:09,493 --> 00:47:11,661
Ừ, nhưng đó là vấn đề của ngày mai.
742
00:47:11,662 --> 00:47:14,288
Bọn em cần nghỉ ngơi.
Izzy đã ở đây cả đêm.
743
00:47:14,289 --> 00:47:16,624
Không. Không có thời gian để nghỉ đâu.
744
00:47:16,625 --> 00:47:19,418
Bishop không thể tự mình
theo dõi Glory đêm đó.
745
00:47:19,419 --> 00:47:21,712
Bằng cách nào đó, De Marco là kẻ đứng sau.
746
00:47:21,713 --> 00:47:23,382
Ta cần biết rõ sự tình.
747
00:47:26,426 --> 00:47:28,469
Được, bọn em sẽ điều tra tiếp.
748
00:47:28,470 --> 00:47:31,472
Em sẽ gọi nhiều sushi
và anh sẽ phải thanh toán.
749
00:47:31,473 --> 00:47:32,807
Ừ, gì cũng được.
750
00:47:32,808 --> 00:47:36,269
Tự do của Julian dựa cả vào đó.
Có khi là mạng sống nữa.
751
00:47:36,270 --> 00:47:38,062
- Chú Haller?
- Chưa phải lúc.
752
00:47:38,063 --> 00:47:39,522
Bọn anh sẽ về tầm 6:00.
753
00:47:39,523 --> 00:47:42,317
- Chú Haller?
- Không phải bây giờ, Eddie. Sao?
754
00:48:09,469 --> 00:48:10,470
Mickey?
755
00:48:11,430 --> 00:48:12,764
Mickey, anh ổn chứ?
756
00:48:14,349 --> 00:48:15,225
Mickey?
757
00:48:16,143 --> 00:48:17,185
Có chuyện gì vậy?
758
00:48:17,853 --> 00:48:18,770
Mickey!
759
00:48:19,605 --> 00:48:20,522
Trả lời em đi!
760
00:49:20,916 --> 00:49:21,750
Eddie?
761
00:49:24,002 --> 00:49:25,045
Eddie.
762
00:50:17,055 --> 00:50:19,099
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
763
00:51:58,240 --> 00:52:02,869
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm