1
00:00:36,453 --> 00:00:39,621
{\an8}MƯỜI LĂM NĂM TRƯỚC
2
00:00:39,622 --> 00:00:40,540
Haller!
3
00:00:42,083 --> 00:00:44,461
- Chào cưng.
- Chào em! Em làm gì ở đây?
4
00:00:47,881 --> 00:00:49,214
Quả là bất ngờ thú vị.
5
00:00:49,215 --> 00:00:51,216
Ừ, lát nữa em mới phải đi làm.
6
00:00:51,217 --> 00:00:53,510
Nên em nghĩ sẽ tới xem anh lướt sóng.
7
00:00:53,511 --> 00:00:54,971
Chắc là em đến hơi trễ.
8
00:00:55,472 --> 00:00:58,140
- Buổi trị liệu sáng sớm thế nào?
- Rất tuyệt.
9
00:00:58,141 --> 00:00:59,893
Rẻ hơn mấy lớp yoga của em.
10
00:01:00,393 --> 00:01:02,437
Miễn là anh không phải nằm viện.
11
00:01:03,229 --> 00:01:04,897
Không có chuyện đó đâu.
12
00:01:04,898 --> 00:01:06,899
Mong là không. Em chăm người bệnh tệ lắm.
13
00:01:06,900 --> 00:01:08,400
- Em á?
- Ừ.
14
00:01:08,401 --> 00:01:09,360
Không đâu.
15
00:01:10,487 --> 00:01:12,529
- Ôi không!
- Sao?
16
00:01:12,530 --> 00:01:15,991
Hôm nay Esperanza không đi làm được.
Cô ấy bị cảm cúm rồi.
17
00:01:15,992 --> 00:01:18,035
Anh đến nhà trẻ đón Hayley nhé?
18
00:01:18,036 --> 00:01:19,204
- Hôm nay á?
- Ừ.
19
00:01:19,704 --> 00:01:22,206
- Maggie, nay anh có phiên tòa sơ thẩm.
- Ai?
20
00:01:22,207 --> 00:01:25,084
Barnett Woodsen?
Nhận tội sẽ bớt rắc rối đấy.
21
00:01:25,085 --> 00:01:27,170
Em muốn thế, đúng không?
22
00:01:27,921 --> 00:01:30,589
Để đấy cho anh.
Anh sẽ xong kịp để đi đón con.
23
00:01:30,590 --> 00:01:34,760
- Nếu cáo buộc bị hủy, em mời anh đi uống.
- Đồng ý luôn, Haller.
24
00:01:34,761 --> 00:01:36,804
Tin tốt đây.
Thứ Sáu Eddie có thể trông con.
25
00:01:36,805 --> 00:01:39,348
- Ta sẽ có một đêm hẹn hò.
- Tin tốt đấy.
26
00:01:39,349 --> 00:01:41,767
Có nhiều nhà hàng ta chưa thử lắm.
27
00:01:41,768 --> 00:01:45,438
Mà Eddie nhỏ quá.
Anh nghĩ Hayley có khi còn hạ gục được nó.
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,900
Em phải đi đây.
Cảm ơn anh đã đồng ý đón con.
29
00:01:49,901 --> 00:01:50,860
Được.
30
00:01:51,569 --> 00:01:53,321
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.
31
00:01:54,697 --> 00:01:56,366
- Chào em!
- Chào nhé!
32
00:02:00,161 --> 00:02:02,622
CALIFORNIA, THÁNG 11
2FAN321
33
00:03:06,436 --> 00:03:09,062
Anh đã có mặt
để kiểm tra đạn đạo, thanh tra.
34
00:03:09,063 --> 00:03:11,356
Anh tóm tắt kết quả được không?
35
00:03:11,357 --> 00:03:12,399
Chắc chắn rồi.
36
00:03:12,400 --> 00:03:15,444
Vết xước của viên đạn
được đưa đi kiểm tra khớp với
37
00:03:15,445 --> 00:03:17,362
viên đạn thu được từ nạn nhân.
38
00:03:17,363 --> 00:03:18,447
Điều này chứng tỏ
39
00:03:18,448 --> 00:03:20,574
khẩu súng trong cốp xe anh Woodsen
40
00:03:20,575 --> 00:03:22,618
thực ra chính là hung khí.
41
00:03:22,619 --> 00:03:23,953
Cảm ơn, thanh tra.
42
00:03:27,248 --> 00:03:28,249
Anh Haller?
43
00:03:29,250 --> 00:03:30,710
Ờ, vâng, thưa Tòa.
44
00:03:31,961 --> 00:03:34,213
Chào buổi sáng, Thanh tra Bishop.
45
00:03:34,214 --> 00:03:38,550
Tên tôi là Michael Haller.
Tôi làm việc cho Văn phòng Luật sư Công.
46
00:03:38,551 --> 00:03:39,760
Tôi có biết anh.
47
00:03:39,761 --> 00:03:43,639
Vậy thì anh cũng biết thân chủ tôi
có thể đối mặt với án tử hình,
48
00:03:43,640 --> 00:03:46,600
nên tôi chỉ muốn chắc chắn
quy trình được tuân thủ nghiêm ngặt.
49
00:03:46,601 --> 00:03:49,353
- Được.
- Để tôi xác nhận mình đã hiểu đúng.
50
00:03:49,354 --> 00:03:53,941
Vậy một nhân chứng không rõ danh tính
đã bí mật báo cho anh về anh Woodsen ư?
51
00:03:53,942 --> 00:03:55,150
Đúng vậy.
52
00:03:55,151 --> 00:03:58,487
Sau đó anh có được
lệnh khám nhà anh Woodsen
53
00:03:58,488 --> 00:04:00,656
theo lời của nguồn tin ẩn danh này?
54
00:04:00,657 --> 00:04:03,909
Thuật ngữ này là "người cấp tin bí mật".
55
00:04:03,910 --> 00:04:05,662
Đó đều là quy trình chuẩn.
56
00:04:06,246 --> 00:04:08,997
Phải. Chắc rồi.
Và trong quá trình khám xét,
57
00:04:08,998 --> 00:04:11,875
anh tìm thấy khẩu súng
trong cốp xe anh Woodsen ư?
58
00:04:11,876 --> 00:04:12,793
Đúng vậy.
59
00:04:12,794 --> 00:04:15,964
Nhắc lại xem, thanh tra,
chiếc xe đó đỗ ở đâu?
60
00:04:16,673 --> 00:04:18,423
Trong ga-ra của anh Woodsen.
61
00:04:18,424 --> 00:04:20,217
Không phải ở lối vào ga-ra?
62
00:04:20,218 --> 00:04:21,677
Không có lối vào ga-ra.
63
00:04:21,678 --> 00:04:24,304
- Ga-ra nằm ngay cạnh đường.
- Ra là thế.
64
00:04:24,305 --> 00:04:27,808
Và vì chiếc xe ở trong ga-ra
chứ không phải ngoài đường,
65
00:04:27,809 --> 00:04:29,893
nên nó thuộc phạm vi khám xét.
66
00:04:29,894 --> 00:04:33,313
Vì lệnh khám nhà chỉ dành cho
nhà và cơ ngơi của anh Woodsen, đúng chứ?
67
00:04:33,314 --> 00:04:34,816
Đúng vậy.
68
00:04:35,984 --> 00:04:38,695
Anh cho biết
thời tiết đêm đó thế nào được chứ?
69
00:04:39,320 --> 00:04:41,154
- Thời tiết?
- Phải, thời tiết.
70
00:04:41,155 --> 00:04:43,365
Trời nhiều mây không? Có mưa chứ?
71
00:04:43,366 --> 00:04:48,412
À, trời nhiều mây.
Và đúng là có lúc trời đổ mưa.
72
00:04:48,413 --> 00:04:51,039
Thực ra,
theo Trung tâm Khí tượng Quốc gia,
73
00:04:51,040 --> 00:04:53,166
trời bắt đầu mưa cỡ 11:00 tối.
74
00:04:53,167 --> 00:04:54,668
Theo báo cáo của anh,
75
00:04:54,669 --> 00:04:58,255
anh thực hiện lệnh khám nhà thân chủ tôi
lúc 10:30 tối. Đúng chứ?
76
00:04:58,256 --> 00:05:00,590
Nếu báo cáo ghi như thế thì đúng vậy.
77
00:05:00,591 --> 00:05:02,968
Vậy khi anh đến thì trời vẫn chưa mưa?
78
00:05:02,969 --> 00:05:04,970
Chưa, lúc đó trời chưa mưa.
79
00:05:04,971 --> 00:05:07,597
Xin lỗi. Câu hỏi này
có vẻ không liên quan.
80
00:05:07,598 --> 00:05:09,225
Thực ra là có đấy.
81
00:05:09,892 --> 00:05:14,272
Thanh tra, đây có phải là khẩu súng
anh tìm thấy trong cốp xe thân chủ tôi?
82
00:05:17,191 --> 00:05:18,567
Đúng thế.
83
00:05:18,568 --> 00:05:21,778
Trong xe thân chủ tôi,
mà theo anh, nó đỗ trong ga-ra?
84
00:05:21,779 --> 00:05:24,406
Thưa Tòa, xin tòa cho tạm nghỉ một lát.
85
00:05:24,407 --> 00:05:26,700
Làm thế sẽ không giúp được anh đâu.
86
00:05:26,701 --> 00:05:28,452
Anh đã tuyên thệ khi khai là
87
00:05:28,453 --> 00:05:31,246
trời chưa mưa
lúc anh mới đến nhà thân chủ tôi
88
00:05:31,247 --> 00:05:34,249
và xe anh ấy đỗ trong ga-ra
khi anh đến đó.
89
00:05:34,250 --> 00:05:36,168
Vậy nói xem, thanh tra,
90
00:05:36,169 --> 00:05:39,464
nếu chiếc xe đỗ trong ga-ra
trước khi cơn mưa bắt đầu
91
00:05:39,964 --> 00:05:41,883
thì sao cản xe lại có nước mưa?
92
00:05:42,717 --> 00:05:45,302
Tất nhiên, trừ khi
chiếc xe đậu ngoài đường
93
00:05:45,303 --> 00:05:47,220
chứ không phải trong ga-ra.
94
00:05:47,221 --> 00:05:50,391
Thế thì nó nằm ngoài phạm vi
của lệnh khám nhà.
95
00:05:50,933 --> 00:05:52,769
Có gì để nói không, thanh tra?
96
00:05:55,188 --> 00:05:57,231
Tôi vẫn giữ nguyên lời đã khai.
97
00:05:59,567 --> 00:06:01,360
Đề nghị tòa bác bỏ đơn khởi kiện.
98
00:06:01,361 --> 00:06:03,862
Vụ án này chỉ dựa trên bằng chứng có được
99
00:06:03,863 --> 00:06:07,449
từ vụ khám xét trái luật,
vì vậy bằng chứng này bị loại trừ.
100
00:06:07,450 --> 00:06:10,911
Thưa Tòa, nếu được,
xin phép phản hồi trước cuối tuần này.
101
00:06:10,912 --> 00:06:14,706
Anh có thời gian tới cuối ngày,
anh Vincent. Dù sao cũng vô ích.
102
00:06:14,707 --> 00:06:18,086
Lần sau, khi khởi kiện,
hãy nhớ để ý tới từng tiểu tiết.
103
00:06:33,518 --> 00:06:35,228
Tự hào về mình chứ, luật sư?
104
00:06:35,937 --> 00:06:39,857
Chỉ thấy vui vì được rời khỏi đây kịp lúc
để đi đón con. Xin phép.
105
00:06:40,400 --> 00:06:43,193
Thân chủ anh là kẻ sát nhân
và anh biết điều đó.
106
00:06:43,194 --> 00:06:45,779
Anh nên nghĩ về điều đó
trước khi phá luật.
107
00:06:45,780 --> 00:06:47,948
Do anh cả, đừng đổ lỗi cho tôi.
108
00:06:47,949 --> 00:06:49,659
Còn anh tuân thủ pháp luật ư?
109
00:06:50,993 --> 00:06:54,622
Luật sư các anh chỉ biết lách luật
để đạt được thứ mình muốn.
110
00:06:55,206 --> 00:06:56,998
Ừ, hai ta giống nhau thôi.
111
00:06:56,999 --> 00:06:58,960
Giờ xin hãy tránh đường.
112
00:06:59,669 --> 00:07:01,378
Haller, cuối cùng sẽ có người
113
00:07:01,379 --> 00:07:03,923
chết vì mấy thủ đoạn này của anh thôi.
114
00:07:05,133 --> 00:07:06,717
Có lẽ anh nên cân nhắc.
115
00:07:31,117 --> 00:07:33,369
Sao anh không kể tôi đó là Glory Days?
116
00:07:33,953 --> 00:07:36,371
- Ai?
- Vụ giết người mà anh bị buộc tội.
117
00:07:36,372 --> 00:07:39,499
Giselle Dallinger.
Tôi biết cô ấy với cái tên Glory Days.
118
00:07:39,500 --> 00:07:43,753
Tôi chưa nghe cái tên đó.
Khi gặp nhau, cô ấy giới thiệu là Giselle.
119
00:07:43,754 --> 00:07:45,422
Và đó là khi nào?
120
00:07:45,423 --> 00:07:46,840
Tầm một năm trước.
121
00:07:46,841 --> 00:07:49,593
Stacy, một khách hàng khác
giới thiệu bọn tôi.
122
00:07:49,594 --> 00:07:52,179
"Khách hàng"? Anh nói "khách hàng" là sao?
123
00:07:52,180 --> 00:07:55,932
Tôi giống như quản lý
cho những người hành nghề như Giselle.
124
00:07:55,933 --> 00:07:57,684
Anh... Anh là tú ông à?
125
00:07:57,685 --> 00:07:59,227
Không, không phải thế.
126
00:07:59,228 --> 00:08:01,980
Tôi chỉ hỗ trợ.
Tôi có nền tảng trong lĩnh vực viết mã.
127
00:08:01,981 --> 00:08:05,567
Tôi điều hành một trang web
rất an toàn, mã hóa đầu cuối.
128
00:08:05,568 --> 00:08:08,905
Khách của tôi thu hút người mua.
Tôi xác minh trước khi bọn họ gặp nhau.
129
00:08:09,405 --> 00:08:10,614
Loại bỏ nguy hiểm.
130
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
Phải không?
131
00:08:12,992 --> 00:08:15,243
Dẫu không phải nghề nghiệp cao quý gì,
132
00:08:15,244 --> 00:08:17,412
nhưng tôi chưa bắt ép ai làm gì cả.
133
00:08:17,413 --> 00:08:19,998
Tôi chỉ hợp tác
với những ai đang làm nghề.
134
00:08:19,999 --> 00:08:22,001
Giúp họ hành nghề an toàn hơn.
135
00:08:22,710 --> 00:08:24,127
Ít nhất tôi đã nghĩ thế.
136
00:08:24,128 --> 00:08:27,881
Và anh nhận được
bao nhiêu phần trăm cho dịch vụ này?
137
00:08:27,882 --> 00:08:28,925
Nhận 20%.
138
00:08:29,800 --> 00:08:32,595
Tôi nghĩ là cao hơn
so với tú ông thông thường.
139
00:08:36,390 --> 00:08:40,311
Stacy, người đã giới thiệu anh
với Glory Days, tôi cần gặp cô ấy.
140
00:08:40,853 --> 00:08:44,397
Được. Đối tác của tôi, David,
sẽ đưa anh thông tin của cô ấy.
141
00:08:44,398 --> 00:08:45,649
"Đối tác" ư?
142
00:08:45,650 --> 00:08:47,943
Bạn đời, không phải đối tác làm ăn.
143
00:08:47,944 --> 00:08:50,320
Không, David không muốn can dự vụ này.
144
00:08:50,321 --> 00:08:53,240
Anh ấy... Anh ấy đã cầu xin tôi dừng lại.
145
00:08:53,241 --> 00:08:55,367
Đáng lẽ ra đây là năm cuối,
146
00:08:55,368 --> 00:08:58,454
rồi sau đó tôi sẽ có đủ tiền
để rời bỏ nghề này và...
147
00:09:02,333 --> 00:09:06,546
Vào cái đêm Glory Days chết,
kể tôi nghe chuyện đã xảy ra đi.
148
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
Được rồi, nghe này. Tôi...
149
00:09:10,132 --> 00:09:11,925
Tôi đã ở nhà cô ấy tối hôm đó.
150
00:09:11,926 --> 00:09:14,262
Chắc không ai thấy, nhưng tôi đã ở đó.
151
00:09:15,012 --> 00:09:15,846
Tại sao?
152
00:09:16,681 --> 00:09:18,140
Cô ấy nợ tôi tiền.
153
00:09:20,142 --> 00:09:23,603
Không như anh nghĩ đâu.
Trông tôi có giống kẻ đánh phụ nữ?
154
00:09:23,604 --> 00:09:25,398
Vẻ ngoài có thể đánh lừa ta, Julian.
155
00:09:25,898 --> 00:09:29,402
Tôi không hề làm thế, được chứ?
Tôi không làm.
156
00:09:30,069 --> 00:09:31,279
Hai người cãi nhau?
157
00:09:32,655 --> 00:09:37,117
Phải! Ý tôi là Giselle đang phê thuốc.
Đó là vấn đề dai dẳng của cô ấy mà.
158
00:09:37,118 --> 00:09:40,579
Cô ấy hành xử điên rồ,
tấn công tôi, không phải ngược lại.
159
00:09:40,580 --> 00:09:42,247
Tôi chỉ đẩy cô ấy ra xa.
160
00:09:42,248 --> 00:09:44,624
Lẽ ra cô ấy phải tiếp hai khách hôm đó
161
00:09:44,625 --> 00:09:47,961
nhưng nói không có đủ tiền
vì khách thứ hai không đến.
162
00:09:47,962 --> 00:09:49,504
Anh có tin cô ấy không?
163
00:09:49,505 --> 00:09:53,174
Nói thật là không,
song tôi chẳng thể làm gì được, nên bỏ đi.
164
00:09:53,175 --> 00:09:57,263
Có lẽ lúc đó là 11:00 tối
và cô ấy vẫn ổn khi tôi rời đi. Tôi thề.
165
00:09:58,681 --> 00:10:01,975
Này, tôi rất mến Giselle.
Nhưng chỉ khi cô ấy tỉnh táo.
166
00:10:01,976 --> 00:10:04,769
Nên tôi mới gọi anh.
Vì cô ấy bảo tôi làm thế.
167
00:10:04,770 --> 00:10:06,814
Cô ấy nói anh là người giỏi nhất.
168
00:10:09,525 --> 00:10:12,235
Tôi không biết nữa, Julian.
Vụ này quá rắc rối.
169
00:10:12,236 --> 00:10:13,862
Đây là người tôi quan tâm.
170
00:10:13,863 --> 00:10:16,281
Hãy tin tôi, tôi không làm.
171
00:10:16,282 --> 00:10:20,202
Tôi hiểu. Thường mấy mối quan hệ của khách
chẳng quan trọng với tôi. Lần này thì có.
172
00:10:21,245 --> 00:10:23,788
Này, tôi sẽ giúp anh
vượt qua buổi luận tội.
173
00:10:23,789 --> 00:10:26,959
Sau đó, tôi cần thời gian
để cân nhắc, được chứ?
174
00:10:27,627 --> 00:10:29,919
Vậy phí luật sư của tôi thì sao?
175
00:10:29,920 --> 00:10:33,256
Tiền không phải vấn đề.
Mai văn phòng anh sẽ có tiền.
176
00:10:33,257 --> 00:10:34,216
Tôi chỉ...
177
00:10:36,385 --> 00:10:38,346
Tôi chỉ... Tôi không muốn ngồi tù.
178
00:10:38,888 --> 00:10:41,640
Anh hiểu chứ?
Tôi sẽ không sống nổi trong này.
179
00:10:41,641 --> 00:10:46,061
Tôi chẳng thể làm gì được trừ việc
nói câu tôi vẫn hay nói với thân chủ.
180
00:10:46,062 --> 00:10:49,523
Hãy cảnh giác và kín tiếng.
Tôi sẽ liên lạc sau.
181
00:11:03,162 --> 00:11:07,833
LUẬT SƯ LINCOLN
182
00:11:37,780 --> 00:11:39,448
LỜI CHÀO
TỪ HAWAII
183
00:12:01,178 --> 00:12:02,595
Mẹ tôi sống ở Hawaii.
184
00:12:02,596 --> 00:12:05,307
Tôi... Tôi sẽ đến đó ít lâu.
185
00:12:05,975 --> 00:12:07,143
Có khi là rất lâu.
186
00:12:11,480 --> 00:12:12,398
A lô?
187
00:12:13,149 --> 00:12:14,567
Ừ, tôi là Mickey Haller.
188
00:12:16,444 --> 00:12:17,695
Khoan. Ông ấy ổn chứ?
189
00:12:28,873 --> 00:12:31,833
- Legal, chú ổn chứ?
- Cháu đâu cần đến tận đây.
190
00:12:31,834 --> 00:12:33,626
Cần chứ ạ. Có chuyện gì thế?
191
00:12:33,627 --> 00:12:37,672
Họ không thích kết quả
của một vài xét nghiệm cho lắm.
192
00:12:37,673 --> 00:12:39,382
Rối loạn tim nhẹ thôi.
193
00:12:39,383 --> 00:12:42,051
Chú Legal, làm gì có rối loạn tim nhẹ chứ.
194
00:12:42,052 --> 00:12:45,681
Ở tuổi chú, nếu còn sống
thì là nhẹ chứ gì nữa.
195
00:12:46,682 --> 00:12:48,057
Đừng chỉ đứng đó.
196
00:12:48,058 --> 00:12:50,977
Kể gì đó nghe coi.
Để chú tạm quên đi bệnh tình.
197
00:12:50,978 --> 00:12:54,063
Chú đang không khỏe,
đừng bận tâm chuyện của cháu.
198
00:12:54,064 --> 00:12:58,067
Chú biết làm gì nữa đây?
Ăn thạch rau câu ư? Xem TV à?
199
00:12:58,068 --> 00:13:00,237
Nếu có tin gì thì cháu cứ kể đi.
200
00:13:02,364 --> 00:13:03,407
Bó tay với chú.
201
00:13:04,158 --> 00:13:05,075
Được thôi.
202
00:13:05,785 --> 00:13:07,744
Chú nhớ Glory Days chứ?
203
00:13:07,745 --> 00:13:10,790
Cô gái điếm. Người đã làm chứng cho cháu.
204
00:13:11,290 --> 00:13:12,625
Vâng. Cô ấy...
205
00:13:13,334 --> 00:13:15,543
Cô ấy bảo cháu là cô ấy sẽ đi Hawaii.
206
00:13:15,544 --> 00:13:18,923
Thoát khỏi cuộc sống ở đây.
Cô ấy còn gửi cháu cái này.
207
00:13:20,633 --> 00:13:23,635
- Thì sao?
- Chú nhìn dấu bưu điện đi.
208
00:13:23,636 --> 00:13:27,223
{\an8}Bưu thiếp không được gửi từ Hawaii,
mà được gửi từ Van Nuys.
209
00:13:28,599 --> 00:13:31,100
Cô ấy gạt cháu. Cô ấy chưa hề rời khỏi LA.
210
00:13:31,101 --> 00:13:33,853
Cô ấy chỉ đổi tên,
tiếp tục hành nghề mại dâm.
211
00:13:33,854 --> 00:13:36,606
Nhóc, cháu đâu thể
cứu được tất cả mọi người.
212
00:13:36,607 --> 00:13:38,108
Cháu biết, nhưng...
213
00:13:39,193 --> 00:13:40,569
Không, cô ấy chết rồi.
214
00:13:41,153 --> 00:13:42,530
Có kẻ đã giết cô ấy và
215
00:13:43,781 --> 00:13:47,742
nghi phạm gọi cháu vì có vẻ là
cô ấy đã yêu cầu anh ta làm thế.
216
00:13:47,743 --> 00:13:51,205
Chú tưởng mình đã gặp qua
đủ loại vụ án với bố cháu rồi.
217
00:13:52,581 --> 00:13:54,082
Vậy gã này là ai?
218
00:13:54,083 --> 00:13:58,002
Tay quản lý nào đó.
Mà anh ta trông không giống kiểu người đó.
219
00:13:58,003 --> 00:13:59,337
Kiểu giết người à?
220
00:13:59,338 --> 00:14:01,673
Tin chú đi,
kẻ giết người có thể là bất cứ ai.
221
00:14:01,674 --> 00:14:04,717
Cháu biết, nhưng Glory
chống cự lại Russell Lawson hai lần.
222
00:14:04,718 --> 00:14:06,928
Cô ấy có thể dễ dàng hạ gục tên này.
223
00:14:06,929 --> 00:14:10,348
Russell Lawson thì sao?
Chú biết hắn đang ngồi tù,
224
00:14:10,349 --> 00:14:12,559
nhưng có thể sai người khác ra tay?
225
00:14:12,560 --> 00:14:14,269
Không, cháu không nghĩ vậy.
226
00:14:14,270 --> 00:14:16,271
Russell thích hành động đơn độc,
227
00:14:16,272 --> 00:14:18,314
phấn khích khi tự tay giết người.
228
00:14:18,315 --> 00:14:20,733
- Hắn không thuê người.
- Vậy còn ai nữa?
229
00:14:20,734 --> 00:14:23,529
Cô ấy hẳn đã gặp rất nhiều kẻ khác thường.
230
00:14:25,155 --> 00:14:26,657
Có lẽ có một kẻ đặc biệt.
231
00:14:27,575 --> 00:14:30,076
Để tóm Russell,
nhớ cháu đã dùng Glory làm mồi nhử chứ?
232
00:14:30,077 --> 00:14:32,287
Nhớ không ấy à? Đó là ý của chú mà.
233
00:14:32,288 --> 00:14:33,788
Lúc đó cô ấy ngồi tù.
234
00:14:33,789 --> 00:14:38,168
Vì cocain. Ông trùm băng đảng ma túy
Hector Moya cung cấp thuốc cho cô ấy.
235
00:14:38,752 --> 00:14:42,547
Nên cháu đề nghị một thỏa thuận.
Cô ấy tố giác hắn để được ra tù.
236
00:14:42,548 --> 00:14:44,507
Cháu không hề kể chú phần đó.
237
00:14:44,508 --> 00:14:46,801
Chú tưởng việc tố giác đó là ẩn danh.
238
00:14:46,802 --> 00:14:49,012
Vâng, nhưng lỡ hắn phát hiện thì sao?
239
00:14:49,013 --> 00:14:53,099
Tay trùm băng đảng này chính xác là
loại người có thù tất báo.
240
00:14:53,100 --> 00:14:56,895
Nhóc à, cháu đã làm điều
mà bất kỳ luật sư giỏi nào cũng sẽ làm.
241
00:14:56,896 --> 00:14:58,771
Giúp thân chủ được ra tù.
242
00:14:58,772 --> 00:15:00,482
Đó đâu phải lỗi của cháu.
243
00:15:02,109 --> 00:15:04,153
Vậy sao cháu lại thấy như thế chứ?
244
00:15:05,738 --> 00:15:08,740
Cháu đang bế tắc.
Cháu có nên nhận vụ này hay không?
245
00:15:08,741 --> 00:15:10,743
Chỉ có cháu mới trả lời được.
246
00:15:11,243 --> 00:15:13,620
Nhưng dù thế nào thì cũng phải cẩn thận.
247
00:15:13,621 --> 00:15:15,663
Các băng đảng hết sức tàn nhẫn.
248
00:15:15,664 --> 00:15:17,749
Nếu gã này truy sát người tố giác,
249
00:15:17,750 --> 00:15:21,086
ai dám nói hắn sẽ
không săn lùng luật sư của cô ấy?
250
00:15:25,090 --> 00:15:27,217
Cháu đã sợ chú sẽ nói như thế.
251
00:15:32,306 --> 00:15:33,557
Chú làm cháu sợ.
252
00:15:34,475 --> 00:15:35,309
Òa.
253
00:15:42,942 --> 00:15:45,902
HECTOR MOYA / HECTOR MORENO
GIẾT NGƯỜI VÀ BUÔN MA TÚY
254
00:15:45,903 --> 00:15:47,988
TỘI GIẾT NGƯỜI, ÂM MƯU
NHẰM NHẬP KHẨU
255
00:15:56,622 --> 00:15:59,332
COCAIN, FENTANYL
256
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
BĂNG ĐẢNG MA TÚY TIJUANA
TỘI GIẾT NGƯỜI
257
00:16:14,807 --> 00:16:17,016
Tôi đâu phải thứ phản bội. Anh biết mà.
258
00:16:17,017 --> 00:16:19,936
Hắn có thể truy sát tôi.
Anh nói hắn buôn ma túy?
259
00:16:19,937 --> 00:16:21,146
Muốn ngồi tù à?
260
00:17:04,732 --> 00:17:06,983
Chào buổi sáng, Izzy. Mọi việc ổn chứ?
261
00:17:06,984 --> 00:17:09,485
À, tôi nghĩ thế.
262
00:17:09,486 --> 00:17:10,987
Một người tên David đến,
263
00:17:10,988 --> 00:17:13,698
bảo là thanh toán cho Julian La Cosse.
264
00:17:13,699 --> 00:17:15,074
Mọi thứ trong đó à?
265
00:17:15,075 --> 00:17:17,619
Chà, anh nói xem.
266
00:17:18,579 --> 00:17:19,496
Gì đây?
267
00:17:22,332 --> 00:17:23,332
Nặng đấy.
268
00:17:23,333 --> 00:17:26,502
Trang sức thì nhận rồi,
nhưng vàng thỏi là lần đầu.
269
00:17:26,503 --> 00:17:28,838
Tại sao? Nhận án lúc tôi đi trăng mật?
270
00:17:28,839 --> 00:17:32,216
Hai người làm gì ở đây?
Phải ở Los Cabos mới đúng chứ.
271
00:17:32,217 --> 00:17:33,259
Mưa nên hủy rồi.
272
00:17:33,260 --> 00:17:35,428
Bọn em sẽ đi nghỉ ở Ý một tháng,
273
00:17:35,429 --> 00:17:38,056
nhưng em biết anh đời nào đồng ý.
274
00:17:38,057 --> 00:17:40,266
- Là thật à?
- Tìm hiểu mới biết.
275
00:17:40,267 --> 00:17:42,727
Đưa tới Marvin Beedleman để định giá đi.
276
00:17:42,728 --> 00:17:45,855
Gọi văn phòng Marvin trước.
Có khi ông ấy ngủ trưa.
277
00:17:45,856 --> 00:17:48,024
- Vậy vụ này là gì?
- Glory Days.
278
00:17:48,025 --> 00:17:49,234
Cô ấy thì sao?
279
00:17:49,860 --> 00:17:51,737
Cô ấy... Cô ấy chết rồi.
280
00:17:52,237 --> 00:17:54,280
- Cô ấy bị sát hại.
- Gì?
281
00:17:54,281 --> 00:17:56,074
Ừ. Nghi phạm đã tìm tới anh.
282
00:17:56,075 --> 00:17:57,742
Xin lỗi về tuần trăng mật,
283
00:17:57,743 --> 00:18:00,536
nhưng hai người về thật tốt
vì tôi cần cả hai.
284
00:18:00,537 --> 00:18:01,663
Bị sát hại?
285
00:18:02,247 --> 00:18:03,664
Cô ấy sống ở Hawaii mà.
286
00:18:03,665 --> 00:18:05,083
Chuyện dài lắm.
287
00:18:05,084 --> 00:18:08,336
Chắc tình tiết vụ án
khác với thông báo của cảnh sát.
288
00:18:08,337 --> 00:18:10,088
Ừ. Nhớ tên Hector Moya chứ?
289
00:18:10,089 --> 00:18:14,050
Trùm buôn ma túy. Sao?
Anh nghĩ hắn phát hiện cô ấy tố giác hắn?
290
00:18:14,051 --> 00:18:16,220
Tôi phải cân nhắc khả năng đó.
291
00:18:16,720 --> 00:18:19,931
Maggie có thể cho anh biết
nơi chính quyền bang tống giam hắn, nhỉ?
292
00:18:19,932 --> 00:18:22,517
Tôi nghĩ chính quyền bang không bỏ tù hắn.
293
00:18:22,518 --> 00:18:24,560
Tối qua tôi có điều tra một chút.
294
00:18:24,561 --> 00:18:27,313
Cố tìm vụ án của hắn
trong cơ sở dữ liệu bang,
295
00:18:27,314 --> 00:18:30,358
song đi vào bế tắc,
nên chắc liên bang đã vào cuộc.
296
00:18:30,359 --> 00:18:33,736
Hoặc hắn đã ra tù
vì thỏa thuận đồng ý tố cáo người khác.
297
00:18:33,737 --> 00:18:35,863
Nhớ nhắc em tăng phạm vi bảo hiểm.
298
00:18:35,864 --> 00:18:37,281
Nếu em có mệnh hệ nào,
299
00:18:37,282 --> 00:18:40,035
em chỉ muốn đảm bảo
Winston được chăm sóc tốt.
300
00:18:41,036 --> 00:18:42,578
Lorna, em sẽ không sao cả.
301
00:18:42,579 --> 00:18:45,665
Ừ, nhưng anh thì sao?
Anh có chắc về vụ này?
302
00:18:45,666 --> 00:18:49,710
Anh không chắc gì cả,
mà nếu nhận vụ này anh cần phải chắc chắn.
303
00:18:49,711 --> 00:18:51,296
Anh sẽ nhận vụ này à?
304
00:18:52,756 --> 00:18:55,299
Tôi không biết. Vụ này mang tính cá nhân.
305
00:18:55,300 --> 00:18:57,052
Vì mấy vụ kiểu đó luôn suôn sẻ mà.
306
00:18:58,428 --> 00:19:00,138
Ưu tiên việc quan trọng đã.
307
00:19:00,139 --> 00:19:02,098
Anh hãy kiểm tra hiện trường.
308
00:19:02,099 --> 00:19:03,683
Glory bị giết ở căn hộ.
309
00:19:03,684 --> 00:19:05,893
Không phải chỗ cũ.
Cô ấy có danh tính mới rồi.
310
00:19:05,894 --> 00:19:07,688
Mọi thông tin đều trong này.
311
00:19:08,272 --> 00:19:10,523
Và tôi cần báo cáo khám nghiệm tử thi.
312
00:19:10,524 --> 00:19:12,441
Bác sĩ pháp y nói... Chờ chút.
313
00:19:12,442 --> 00:19:13,569
Hayley?
314
00:19:14,403 --> 00:19:16,612
Này... Rồi, khoan đã. Có chuyện gì thế?
315
00:19:16,613 --> 00:19:18,823
Anh Eddie bị bắt, chuyện là thế ạ.
316
00:19:18,824 --> 00:19:20,074
Eddie? Eddie nào?
317
00:19:20,075 --> 00:19:23,244
Eddie Rojas trông con hồi bé.
Mẹ anh ấy là bảo mẫu của con.
318
00:19:23,245 --> 00:19:24,245
Cậu nhóc Eddie?
319
00:19:24,246 --> 00:19:26,914
Dạ, họ nói Eddie cướp xe ở Beverly Hills.
320
00:19:26,915 --> 00:19:30,418
Con yêu, Eddie, đứa trẻ đó
còn chẳng với tới được bàn đạp.
321
00:19:30,419 --> 00:19:34,005
Bà Rojas gọi mẹ, nhưng ở San Diego
thì mẹ chẳng làm gì được.
322
00:19:34,006 --> 00:19:36,340
Bố phải giúp anh ấy.
Nay có phiên điều trần.
323
00:19:36,341 --> 00:19:38,426
Luật sư công bảo anh ấy nhận tội.
324
00:19:38,427 --> 00:19:41,762
Nếu luật sư công nghĩ thế
thì nó nên đồng ý.
325
00:19:41,763 --> 00:19:44,473
Eddie đấy. Đâu phải
thân chủ phạm tội của bố.
326
00:19:44,474 --> 00:19:47,268
Được chứ?
Không đời nào anh ấy cướp xe đâu.
327
00:19:47,269 --> 00:19:50,063
Lần này bố không muốn làm chuyện tốt sao?
328
00:19:52,649 --> 00:19:53,817
Beverly Hills hả?
329
00:20:15,964 --> 00:20:17,089
Eddie?
330
00:20:17,090 --> 00:20:19,842
- Eddie Rojas.
- Chú Haller, chú làm gì ở đây?
331
00:20:19,843 --> 00:20:22,678
Eddie, cậu đã lớn thật rồi nhỉ?
332
00:20:22,679 --> 00:20:25,890
Bị bắt nạt hoài cũng bực
nên lên trung học tôi đi tập.
333
00:20:25,891 --> 00:20:28,517
- Tuyệt.
- Khoan. Chú sẽ biện hộ cho tôi à?
334
00:20:28,518 --> 00:20:30,728
Vì tôi không muốn mẹ tôi làm phiền...
335
00:20:30,729 --> 00:20:34,106
Có phiền gì đâu.
Tôi từng làm việc với luật sư của cậu.
336
00:20:34,107 --> 00:20:38,027
Hơn nữa, tôi mà từ chối
Hayley sẽ phớt lờ tôi. Kể sự tình xem nào.
337
00:20:38,028 --> 00:20:41,572
Tôi không bao giờ cướp xe của ai cả.
Chuyện không như thế.
338
00:20:41,573 --> 00:20:43,033
Rồi. Vậy như thế nào?
339
00:20:43,533 --> 00:20:47,203
Tôi đến Beverly Hills gặp bạn
làm bồi bàn ở một nhà hàng sang trọng.
340
00:20:47,204 --> 00:20:50,706
Tôi đứng chờ thì gã nọ chở cô vợ trẻ đẹp
trên xe Lamborghini dừng lại.
341
00:20:50,707 --> 00:20:51,832
Được rồi. Và?
342
00:20:51,833 --> 00:20:53,626
Tôi ở đó, quản việc của mình
343
00:20:53,627 --> 00:20:57,421
thì gã khốn ném tôi chìa khóa
và mười đô rồi bảo: "Đỗ gần đây".
344
00:20:57,422 --> 00:20:59,215
Hắn tưởng cậu là người đỗ xe.
345
00:20:59,216 --> 00:21:01,926
Phải. Chuyện như này tôi gặp mãi rồi.
346
00:21:01,927 --> 00:21:05,304
Hơn nữa, hắn quá keo kiệt.
Đi Lamborghini mà boa có mười đô ư?
347
00:21:05,305 --> 00:21:08,350
Rồi, kể tiếp chuyện chính đi.
Lúc đó cậu làm gì?
348
00:21:09,226 --> 00:21:10,102
Được rồi.
349
00:21:11,561 --> 00:21:14,063
Tôi lấy chiếc xe. Tôi không nên làm thế.
350
00:21:14,064 --> 00:21:17,608
Lẽ ra nên bảo là hắn đã nhầm,
nhưng tôi không hề trộm xe.
351
00:21:17,609 --> 00:21:20,903
Và chắc chắn không cướp xe.
Tôi đỗ xe ở đường kế bên.
352
00:21:20,904 --> 00:21:23,239
Tôi chỉ... Tôi muốn cho hắn một bài học.
353
00:21:23,240 --> 00:21:26,659
Vậy là hắn đã lừa cậu
để khiến cậu lấy chiếc xe, có thể?
354
00:21:26,660 --> 00:21:29,287
Phải. Kẻ lừa gạt là hắn, không phải tôi.
355
00:21:29,288 --> 00:21:32,331
Đúng. Chắc sẽ được
giảm thành tội mượn xe trái phép.
356
00:21:32,332 --> 00:21:35,752
Hưởng án treo.
May thì án tích sẽ được xóa trong một năm.
357
00:21:36,420 --> 00:21:37,712
Tôi bị dính án tích một năm?
358
00:21:37,713 --> 00:21:40,172
Để xem tôi làm được gì. Tôi cần ăn đã.
359
00:21:40,173 --> 00:21:42,383
Tôi chưa ăn sáng. Muốn ăn gì không?
360
00:21:42,384 --> 00:21:45,469
Không. Tôi không ăn
đồ ăn chế biến sẵn, chú Haller.
361
00:21:45,470 --> 00:21:46,888
Muốn ăn cà rốt không?
362
00:21:49,766 --> 00:21:52,352
Thôi khỏi. Cảm ơn. Cứ đợi đây, được chứ?
363
00:22:01,862 --> 00:22:04,655
Bọn tôi đặt tuần trăng mật
ở Cabo để ngắm biển,
364
00:22:04,656 --> 00:22:06,615
đâu phải để chơi ghép hình ở hành lang,
365
00:22:06,616 --> 00:22:10,703
mà nhân tiện, thiếu hai mảnh đấy,
chúng còn chẳng phải mảnh ghép góc.
366
00:22:10,704 --> 00:22:13,789
Ừ, đây là lý do
chẳng ai chọn mua bảo hiểm du lịch.
367
00:22:13,790 --> 00:22:16,542
Nếu sự kiện trên biển
bị hủy do trời mưa không được chi trả
368
00:22:16,543 --> 00:22:19,046
thì sự kiện nào mới được chi trả?
369
00:22:20,047 --> 00:22:21,882
Cô vừa nói Ebola đấy à?
370
00:22:23,508 --> 00:22:27,678
Được rồi, có người gọi tới,
mà cuộc nói chuyện này vẫn chưa xong đâu.
371
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Giữ máy nhé.
372
00:22:29,473 --> 00:22:31,974
Izzy. Tôi đang cãi
với bên đại lý bảo hiểm.
373
00:22:31,975 --> 00:22:34,477
- Thỏi vàng trị giá bao nhiêu?
- Năm mươi sáu ngàn.
374
00:22:34,478 --> 00:22:38,522
- Đã gửi tờ séc vào tài khoản kinh doanh.
- Năm mươi sáu? Tuyệt vời.
375
00:22:38,523 --> 00:22:41,359
Nghe này. Chiều nay Mickey có rảnh không?
376
00:22:41,360 --> 00:22:43,069
Anh ấy đang ở tòa. Tại sao?
377
00:22:43,070 --> 00:22:44,820
Tôi đang ăn trưa với bạn cũ.
378
00:22:44,821 --> 00:22:48,616
Cô ấy nhận được đề nghị biên đạo múa
chương trình TV, cần người xem hợp đồng.
379
00:22:48,617 --> 00:22:50,242
Tôi có thể xem giúp cô ấy.
380
00:22:50,243 --> 00:22:53,079
- Cô không phiền chứ?
- Thực hành cũng tốt mà.
381
00:22:53,080 --> 00:22:56,248
Và vì tôi chưa phải luật sư
nên sẽ không tính phí.
382
00:22:56,249 --> 00:22:59,627
Cảm ơn. Tôi mang ơn cô.
Ăn trưa xong tôi đem hợp đồng về.
383
00:22:59,628 --> 00:23:01,755
Không vấn đề gì. Gặp cô sau nhé.
384
00:23:03,256 --> 00:23:04,466
Ta nói tới đâu rồi?
385
00:23:06,218 --> 00:23:08,428
Dám cúp máy với tôi cơ đấy.
386
00:23:11,139 --> 00:23:13,265
- Chào. Anh cần gì?
- Mong là vậy.
387
00:23:13,266 --> 00:23:16,227
Tôi là David Lyons,
đã đến đây thanh toán cho Julian.
388
00:23:16,228 --> 00:23:17,353
Ừ. Thỏi vàng đó.
389
00:23:17,354 --> 00:23:20,815
Tôi là bạn đời của Julian.
Tôi cần gặp Mickey. Anh ấy đâu?
390
00:23:20,816 --> 00:23:26,195
Mickey đang ở tòa. Tôi là Lorna Crane.
Tôi làm việc với Mickey. Tôi giúp gì được?
391
00:23:26,196 --> 00:23:28,447
Tôi muốn giúp em ấy ra tù thật nhanh
392
00:23:28,448 --> 00:23:31,450
vì em ấy...
393
00:23:31,451 --> 00:23:34,995
Anh có muốn ngồi xuống không?
Có lẽ uống một tách trà nhé?
394
00:23:34,996 --> 00:23:38,040
Này, cô phải hiểu.
Julian không phải tội phạm.
395
00:23:38,041 --> 00:23:40,626
Em ấy giống một anh chàng IT hơn.
396
00:23:40,627 --> 00:23:43,130
Em ấy... Em ấy mà đi tù thì sao sống nổi?
397
00:23:45,715 --> 00:23:47,342
Tôi muốn anh chuẩn bị tâm lý.
398
00:23:47,884 --> 00:23:50,011
Julian đã bị buộc tội giết người.
399
00:23:50,512 --> 00:23:51,470
Dù anh ấy là ai,
400
00:23:51,471 --> 00:23:54,098
nếu tòa chấp thuận,
mức tiền bảo lãnh sẽ rất cao.
401
00:23:54,099 --> 00:23:57,227
Không sao. Đều trả được.
Chúng tôi không thiếu vàng.
402
00:23:58,353 --> 00:24:01,147
Tôi muốn hỏi anh, chuyện vàng thỏi là sao?
403
00:24:01,148 --> 00:24:02,440
Chuyện dài lắm.
404
00:24:02,441 --> 00:24:06,652
Julian... Thu nhập của em ấy
không hẳn là tuân theo Sở Thuế vụ.
405
00:24:06,653 --> 00:24:08,864
Trữ vàng sẽ an toàn hơn
gửi tiền vào ngân hàng.
406
00:24:09,698 --> 00:24:13,743
Chúng tôi định rời khỏi LA sớm.
Có thể đến nơi hẻo lánh để ở ẩn.
407
00:24:14,327 --> 00:24:15,995
Như người theo chủ nghĩa sinh tồn?
408
00:24:15,996 --> 00:24:18,582
Julian thích từ "người có óc thực tế" hơn.
409
00:24:21,042 --> 00:24:22,043
Cô biết đấy,
410
00:24:23,044 --> 00:24:24,963
chúng tôi đã ở bên nhau tám năm.
411
00:24:25,714 --> 00:24:28,550
Tuy em ấy không hoàn hảo,
nhưng tôi yêu em ấy.
412
00:24:29,801 --> 00:24:32,846
Em ấy không giết ai,
cũng không có khả năng làm thế.
413
00:24:33,472 --> 00:24:35,307
Chỉ mong em ấy không gục ngã.
414
00:24:38,310 --> 00:24:41,312
Và lúc này là cỡ mấy giờ, sĩ quan?
415
00:24:41,313 --> 00:24:42,313
Cỡ 12:30 sáng.
416
00:24:42,314 --> 00:24:45,274
Đồn phát cảnh báo về một vụ cướp xe.
417
00:24:45,275 --> 00:24:48,486
Tôi thấy bị cáo
tấp vào một chỗ trên phố Crescent
418
00:24:48,487 --> 00:24:50,821
trên chiếc xe khớp với xe bị đánh cắp.
419
00:24:50,822 --> 00:24:52,031
Lúc đó anh làm gì?
420
00:24:52,032 --> 00:24:53,407
Tôi tạm giữ bị cáo.
421
00:24:53,408 --> 00:24:56,452
Vào lúc xác định
anh ta sở hữu chiếc xe trái phép,
422
00:24:56,453 --> 00:24:57,870
tôi bắt giữ anh ta.
423
00:24:57,871 --> 00:24:59,372
Cảm ơn, Sĩ quan Gibbons.
424
00:25:00,540 --> 00:25:02,292
Mời đặt câu hỏi, anh Haller.
425
00:25:03,752 --> 00:25:05,336
Sĩ quan Gibbons,
426
00:25:05,337 --> 00:25:08,631
địa điểm nơi anh thấy anh Rojas đỗ xe,
427
00:25:08,632 --> 00:25:12,635
cách vị trí được cho là
xảy ra vụ cướp cỡ bao xa?
428
00:25:12,636 --> 00:25:14,303
Cỡ bốn dãy nhà.
429
00:25:14,304 --> 00:25:15,429
Bốn dãy nhà.
430
00:25:15,430 --> 00:25:18,807
Chà, cũng không xa lắm.
Thế theo kinh nghiệm của anh,
431
00:25:18,808 --> 00:25:21,852
một người cướp xe
chỉ để vứt xe cách đó bốn dãy nhà
432
00:25:21,853 --> 00:25:23,938
có phải là điều hay xảy ra không?
433
00:25:23,939 --> 00:25:25,439
Không, không phải.
434
00:25:25,440 --> 00:25:28,275
- Nhưng anh ta không chỉ làm thế.
- Sao cơ?
435
00:25:28,276 --> 00:25:30,110
Trong quá trình điều tra,
436
00:25:30,111 --> 00:25:32,029
phát hiện thước phim giao thông
437
00:25:32,030 --> 00:25:35,866
cho thấy bị cáo đã lái chiếc xe đó
trong một khoảng thời gian.
438
00:25:35,867 --> 00:25:39,370
Thước phim giao thông?
Thưa Tòa, không tài liệu nào đề cập...
439
00:25:39,371 --> 00:25:42,289
Đó là vì Sĩ quan Gibbons
vừa tìm thấy nó hôm qua.
440
00:25:42,290 --> 00:25:44,667
Tôi còn chưa có thời gian để nghiên cứu.
441
00:25:44,668 --> 00:25:47,879
Đây là phiên điều trần sơ bộ, anh Haller.
Chưa phải phiên tòa.
442
00:25:48,380 --> 00:25:50,548
Anh có 15 phút để nghiên cứu.
443
00:25:50,549 --> 00:25:53,008
- Tuyệt lắm, thưa Tòa. Cảm ơn.
- Tốt lắm.
444
00:25:53,009 --> 00:25:55,762
Phiên tòa tạm nghỉ một lát rồi quay lại.
445
00:25:58,014 --> 00:26:00,307
Tôi tưởng cậu bảo là cậu chỉ đỗ xe.
446
00:26:00,308 --> 00:26:01,725
Đó là Lamborghini đấy.
447
00:26:01,726 --> 00:26:04,854
Trước đó tôi lái thử một vòng.
Chú thì không chắc?
448
00:26:20,620 --> 00:26:22,705
Tôi đã khai hết với cảnh sát rồi.
449
00:26:22,706 --> 00:26:26,000
Tôi biết, thân chủ bên tôi
bị xét xử vì tội giết người,
450
00:26:26,001 --> 00:26:29,045
nên mọi thông tin đều có thể có giá trị.
451
00:26:29,963 --> 00:26:32,214
Anh ta vô tội à? Thân chủ của anh ấy?
452
00:26:32,215 --> 00:26:35,760
Cho đến khi bị chứng minh là có tội.
Quy trình là như thế.
453
00:26:38,430 --> 00:26:40,055
Ồ. Muốn một viên không?
454
00:26:40,056 --> 00:26:42,308
Cần sa Indica, giúp giảm căng thẳng.
455
00:26:42,309 --> 00:26:45,644
Không, cảm ơn. Hôm nay tôi rất bận,
456
00:26:45,645 --> 00:26:47,564
nên cần phải tỉnh táo.
457
00:26:54,029 --> 00:26:57,657
Vậy cô bắt đầu kể được rồi.
458
00:26:58,992 --> 00:26:59,826
Được.
459
00:27:02,579 --> 00:27:04,622
Tôi vừa đi làm về
460
00:27:04,623 --> 00:27:07,458
thì nghe Giselle ở nhà bên
cãi nhau với ai đó.
461
00:27:07,459 --> 00:27:09,126
Cô có phiền không nếu tôi...
462
00:27:09,127 --> 00:27:10,045
Tự nhiên đi.
463
00:27:10,629 --> 00:27:12,046
Tường nhà cô mỏng không?
464
00:27:12,047 --> 00:27:12,963
Không.
465
00:27:12,964 --> 00:27:14,424
- Tôi thử nhé?
- Được.
466
00:27:18,511 --> 00:27:22,264
Cô có thường hay
nghe tiếng ồn từ hàng xóm không?
467
00:27:22,265 --> 00:27:25,935
Không thường xuyên lắm,
nhưng lần này khá ồn.
468
00:27:26,436 --> 00:27:30,606
Anh biết đấy, hắn hung dữ. Ừ.
Hắn cứ hét lên: "Đừng có mà lừa tôi!"
469
00:27:30,607 --> 00:27:32,484
Thế cô có nhìn thấy hắn không?
470
00:27:33,109 --> 00:27:36,404
Không, nhưng lúc rời đi,
471
00:27:37,030 --> 00:27:39,449
hắn đóng cửa mạnh
tới mức tường nhà tôi rung lắc.
472
00:27:40,325 --> 00:27:42,077
Lúc sau, tôi ngửi thấy khói.
473
00:27:43,286 --> 00:27:44,119
Khói ư?
474
00:27:44,120 --> 00:27:46,205
Ừ, từ đám cháy ở nhà bên.
475
00:27:46,206 --> 00:27:47,748
Tôi gọi sở cứu hỏa,
476
00:27:47,749 --> 00:27:51,126
nhưng khi họ đến đây,
hệ thống chữa cháy đã dập tắt lửa.
477
00:27:51,127 --> 00:27:54,214
Cỡ một năm trước, cả tòa nhà được cải tạo.
478
00:27:54,714 --> 00:27:56,925
Quy định của thành phố, đại loại thế.
479
00:27:57,592 --> 00:27:58,468
Ừ.
480
00:27:59,469 --> 00:28:01,680
Tôi hỏi cô một việc nữa được không?
481
00:28:02,222 --> 00:28:06,059
Có khi nào cô tình cờ ăn phải
vài viên kẹo dẻo kia vào tối hôm đó?
482
00:28:07,310 --> 00:28:09,728
Không đâu. Khi tôi làm việc thì không.
483
00:28:09,729 --> 00:28:14,525
Cô bảo là cô làm nghề giao hàng.
DoorDash đúng không?
484
00:28:14,526 --> 00:28:17,445
Không, cần sa.
Ừ, tôi giao cần sa cho khách.
485
00:28:19,406 --> 00:28:23,118
Đôi khi là nấm ảo giác,
nhưng chỉ để kiếm thêm ít đồng, nên...
486
00:28:24,828 --> 00:28:25,662
Phải rồi.
487
00:28:27,706 --> 00:28:31,542
Ông Schwartz, đây là thước phim
Sĩ quan Gibbons cho chúng tôi xem
488
00:28:31,543 --> 00:28:33,211
ở Xa lộ 405.
489
00:28:33,878 --> 00:28:35,587
Ông nhận ra chiếc xe này chứ?
490
00:28:35,588 --> 00:28:38,382
Vâng, đó là xe tôi.
Tôi nhận ra nhờ biển số xe.
491
00:28:38,383 --> 00:28:42,636
Và người đàn ông lái xe của ông
trong bức ảnh, ông nhận ra anh ta chứ?
492
00:28:42,637 --> 00:28:44,514
Đó là kẻ đã cướp xe tôi.
493
00:28:45,348 --> 00:28:47,600
Hôm nay người đó có mặt tại đây không?
494
00:28:48,643 --> 00:28:50,811
Anh ta. Ngồi ngay đó.
495
00:28:50,812 --> 00:28:54,106
Xin ghi vào biên bản là
nhân chứng đã nhận dạng bị cáo.
496
00:28:54,107 --> 00:28:55,483
Ông Schwartz,
497
00:28:56,151 --> 00:28:58,945
ông mô tả sự kiện đêm đó
cho chúng tôi được chứ?
498
00:28:59,696 --> 00:29:01,905
Chuyện diễn ra quá nhanh, nhưng tôi sẽ cố.
499
00:29:01,906 --> 00:29:04,408
Tôi dừng xe chờ đèn đỏ trên đường về nhà.
500
00:29:04,409 --> 00:29:06,952
Lúc đó mui xe được mở và khi tôi nhìn lên
501
00:29:06,953 --> 00:29:11,458
thì người đàn ông đó
chĩa súng vào mặt tôi.
502
00:29:12,876 --> 00:29:16,211
Anh ta hét lên yêu cầu tôi ra khỏi xe.
Tôi rất hoảng sợ.
503
00:29:16,212 --> 00:29:18,423
Rồi anh ta nhảy lên xe và phóng đi.
504
00:29:19,090 --> 00:29:20,759
Chuyện này xảy ra khi nào?
505
00:29:21,342 --> 00:29:22,594
Khoảng 11:00 tối.
506
00:29:23,094 --> 00:29:25,137
Dù vậy, gần một tiếng sau đó,
507
00:29:25,138 --> 00:29:28,767
ông mới trình báo vụ việc cho cảnh sát.
508
00:29:29,851 --> 00:29:31,478
Ông giải thích được không?
509
00:29:32,520 --> 00:29:33,854
Tôi thấy bàng hoàng.
510
00:29:33,855 --> 00:29:35,982
Tôi đã suýt mất mạng mà.
511
00:29:38,318 --> 00:29:41,154
Trong đầu chỉ nghĩ về
người vợ xinh đẹp của mình.
512
00:29:42,655 --> 00:29:44,531
Tôi chỉ muốn về nhà với cô ấy.
513
00:29:44,532 --> 00:29:48,620
Nên tôi gọi xe. Sau khi về tới nhà,
tôi mới liên lạc với cảnh sát.
514
00:29:49,245 --> 00:29:53,374
Người đi cùng gã không phải bà ấy.
Cô ta tóc vàng và trẻ hơn nhiều.
515
00:29:54,167 --> 00:29:55,502
Cảm ơn, ông Schwartz.
516
00:29:58,296 --> 00:29:59,380
Anh Haller?
517
00:30:00,048 --> 00:30:03,760
Vâng, xin phép được trao đổi
với thân chủ tôi một lát, thưa Tòa.
518
00:30:05,595 --> 00:30:10,140
Hắn ném cho cậu một chùm chìa khóa
hay chỉ chìa khóa phụ của chiếc xe thôi?
519
00:30:10,141 --> 00:30:11,601
Chìa khóa phụ. Tại sao?
520
00:30:14,270 --> 00:30:16,814
- Cậu thích đánh bạc chứ?
- Hoàn toàn không.
521
00:30:16,815 --> 00:30:18,482
Tiếc quá. Cậu đến nhầm chỗ rồi.
522
00:30:18,483 --> 00:30:20,567
Chào buổi chiều, ông Schwartz.
523
00:30:20,568 --> 00:30:24,530
Ông đã khai rằng
ông về nhà sau vụ cướp xe, đúng chứ?
524
00:30:24,531 --> 00:30:25,490
Đúng thế.
525
00:30:25,990 --> 00:30:29,409
Lúc đó cũng muộn rồi.
Vợ ông có thức đợi để mở cửa cho ông?
526
00:30:29,410 --> 00:30:32,329
Không. Tôi không muốn
đánh thức vợ nên tự mở cửa.
527
00:30:32,330 --> 00:30:35,207
Ra là thế. Nhà ông dùng
khóa cửa thông minh chứ?
528
00:30:35,208 --> 00:30:37,335
Phản đối. Câu hỏi không liên quan.
529
00:30:37,919 --> 00:30:42,714
Thưa Tòa, còn ba câu hỏi nữa
mới tới phần liên quan nếu tòa cho phép.
530
00:30:42,715 --> 00:30:46,469
Ba câu, anh Haller. Không hơn.
Mời trả lời, anh Schwartz.
531
00:30:47,720 --> 00:30:50,013
Không, nhà tôi không dùng khóa cửa đó.
532
00:30:50,014 --> 00:30:52,516
Ông dùng chìa khóa nhà để mở cửa trước?
533
00:30:52,517 --> 00:30:54,893
- Chứ còn dùng gì nữa?
- Anh Schwartz.
534
00:30:54,894 --> 00:30:57,063
Tôi xin lỗi, thưa Tòa.
535
00:30:57,689 --> 00:31:00,024
Vâng, tôi đã dùng chìa khóa nhà.
536
00:31:00,650 --> 00:31:03,611
Tốt. Ông có chìa đó không?
Cho tất cả xem được chứ?
537
00:31:11,870 --> 00:31:13,954
- Đây. Hài lòng chưa?
- Rồi...
538
00:31:13,955 --> 00:31:17,125
Thưa Tòa, tôi tin rằng
câu vừa nãy là câu hỏi thứ ba.
539
00:31:18,001 --> 00:31:19,668
Giờ đến phần liên quan.
540
00:31:19,669 --> 00:31:21,003
Vậy thì chắc là
541
00:31:21,004 --> 00:31:24,965
ông cho cả chìa khóa nhà và xe
vào một chùm chìa khóa như tôi.
542
00:31:24,966 --> 00:31:26,592
Tất cả đều thế mà.
543
00:31:26,593 --> 00:31:29,636
Phải. Vậy tôi chắc là
ông hiểu sao tôi lại bối rối.
544
00:31:29,637 --> 00:31:32,347
Vì nếu chìa khóa nhà
nằm trong chùm chìa khóa
545
00:31:32,348 --> 00:31:35,142
và thân chủ tôi
lấy chùm chìa khóa lúc cướp xe
546
00:31:35,143 --> 00:31:38,438
thì sao ông có thể mở cửa trước được?
547
00:31:43,818 --> 00:31:45,777
Trừ khi cậu ấy không lấy chùm chìa khóa.
548
00:31:45,778 --> 00:31:48,739
Vì ông đã đưa cậu ấy chìa khóa phụ
lúc dừng xe ở một nhà hàng...
549
00:31:48,740 --> 00:31:53,243
Thực ra, tôi phải xin lỗi. Chìa khóa nhà
không hề nằm trong chùm chìa khóa.
550
00:31:53,244 --> 00:31:56,788
Ý tôi là có một chìa khóa phụ
được giấu bên dưới hòn đá...
551
00:31:56,789 --> 00:31:59,291
- Đồ dối trá!
- Bà Schwartz, trật tự!
552
00:31:59,292 --> 00:32:01,627
Chỗ giấu chìa đã được đổi tháng trước!
553
00:32:01,628 --> 00:32:03,587
Ông lại ở bên ả, phải không?
554
00:32:03,588 --> 00:32:06,089
Ông bịa ra chuyện này chỉ để xóa dấu vết.
555
00:32:06,090 --> 00:32:08,300
Hãy trật tự, nếu không mời ra ngoài!
556
00:32:08,301 --> 00:32:09,676
Không phải vậy đâu.
557
00:32:09,677 --> 00:32:12,262
Nghĩ cậu trai khờ khạo đáng thương này
là người đỗ xe?
558
00:32:12,263 --> 00:32:15,432
Ông không chỉ khốn nạn
mà còn rất kỳ thị chủng tộc!
559
00:32:15,433 --> 00:32:17,267
Chấp hành viên, đưa ra ngoài!
560
00:32:17,268 --> 00:32:21,772
Luật sư, tạm nghỉ mười phút. Hãy xử lý
ổn thỏa trước khi phiên tòa tiếp tục.
561
00:32:21,773 --> 00:32:24,816
Ông ta giao chìa khóa xe.
Tức là ông ta cho phép.
562
00:32:24,817 --> 00:32:28,321
Để đỗ xe, có thể.
Không phải để đua xe khắp phố.
563
00:32:28,905 --> 00:32:32,492
Mượn xe trái phép, tội nhẹ.
Một năm ở nhà tù hạt, phạt năm ngàn đô.
564
00:32:33,952 --> 00:32:37,663
Thế là tử tế rồi. Tôi vẫn có thể
truy tố lên thành trọng tội.
565
00:32:37,664 --> 00:32:39,414
Rồi, vậy buộc tội cậu ấy đi.
566
00:32:39,415 --> 00:32:42,584
Cô muốn bồi thẩm đoàn LA
nghe một gã chồng ngoại tình
567
00:32:42,585 --> 00:32:44,378
kỳ thị chủng tộc thân chủ tôi
568
00:32:44,379 --> 00:32:47,839
rồi sau đó vu oan cho cậu ấy
để che đậy vụ ngoại tình à?
569
00:32:47,840 --> 00:32:51,301
Làm thế thì giúp ích gì
cho thành tích thắng thua của cô?
570
00:32:51,302 --> 00:32:54,680
Vậy là cậu ấy không cần nộp phạt,
đã chấp hành xong án tù
571
00:32:54,681 --> 00:32:58,267
và cô sẽ ký giấy tờ
để xóa án tích ngay lập tức.
572
00:32:58,893 --> 00:33:01,228
Điểm cộng là nếu cô muốn kiện Schwartz
573
00:33:01,229 --> 00:33:04,106
vì đã trình báo sai sự thật cho cảnh sát,
574
00:33:04,107 --> 00:33:06,776
tôi chắc là
thân chủ tôi sẽ muốn làm chứng.
575
00:33:10,488 --> 00:33:11,614
Được thôi.
576
00:33:14,951 --> 00:33:18,578
Chúa ơi. Không ngờ cô tìm ra
mọi điểm đáng ngờ trong hợp đồng.
577
00:33:18,579 --> 00:33:22,082
Tôi định ký rồi,
nhưng trực giác đã ngăn tôi lại.
578
00:33:22,083 --> 00:33:25,962
Hãy luôn tin vào trực giác
trừ khi nó bảo cô lấy chồng ở Vegas.
579
00:33:26,838 --> 00:33:29,881
Để tôi xem chỉnh sửa và gửi lại,
rồi ta thảo luận chi tiết hơn.
580
00:33:29,882 --> 00:33:31,800
Một lần nữa, cảm ơn rất nhiều.
581
00:33:31,801 --> 00:33:34,678
Không vấn đề gì cả. Chúc cô may mắn
và nhảy đến mòn chân luôn.
582
00:33:34,679 --> 00:33:37,098
- Không.
- Không, đừng để mòn chân nhé.
583
00:33:38,683 --> 00:33:40,892
- Tôi mang ơn cô. Cảm ơn.
- Không sao.
584
00:33:40,893 --> 00:33:43,437
Có bận dự án truyền hình này
thì cũng nhớ giữ liên lạc.
585
00:33:43,438 --> 00:33:44,772
Được. Tôi hứa.
586
00:33:56,492 --> 00:33:57,410
Này, cô ổn chứ?
587
00:33:59,912 --> 00:34:02,956
- Có tệ không khi thừa nhận mình ghen tị?
- Với Cat?
588
00:34:02,957 --> 00:34:05,667
Bọn tôi khởi đầu cùng lúc.
Giờ cô ấy lên TV,
589
00:34:05,668 --> 00:34:08,546
còn tôi khó mà trả nổi
phí sửa sàn phòng tập.
590
00:34:10,006 --> 00:34:12,507
Đôi khi tôi thấy mình bị mất phương hướng.
591
00:34:12,508 --> 00:34:14,217
Đường ta đi đâu giống nhau.
592
00:34:14,218 --> 00:34:16,928
Tôi bỏ học luật và giờ sắp tốt nghiệp.
593
00:34:16,929 --> 00:34:19,807
Tôi chỉ đi đường vòng một chút.
Với cô cũng vậy.
594
00:34:21,225 --> 00:34:24,895
Ừ, cô nói đúng. Đôi lúc
tôi mắc kẹt trong suy nghĩ bi quan này.
595
00:34:24,896 --> 00:34:28,940
Tôi đọc được là việc quá chăm chú
vào tương lai sẽ khiến ta lo lắng.
596
00:34:28,941 --> 00:34:32,027
Nhưng nếu quá đắm chìm vào quá khứ
thì sẽ trầm cảm.
597
00:34:32,028 --> 00:34:35,490
- Tốt hơn hãy sống cho hiện tại.
- Khoan. Đạo Phật đấy à?
598
00:34:36,199 --> 00:34:37,033
Phải không?
599
00:34:37,742 --> 00:34:40,368
- Tôi là Đạt-lai Lạt-ma kế nhiệm à?
- Có thể.
600
00:34:40,369 --> 00:34:42,120
- Chào!
- Ôi trời!
601
00:34:42,121 --> 00:34:44,039
- Hayley, sao tới đây?
- Chào!
602
00:34:44,040 --> 00:34:45,916
Cháu đến tòa ủng hộ anh Eddie.
603
00:34:45,917 --> 00:34:48,710
Nhờ bố mà các cáo buộc
đã bị bác bỏ hoàn toàn.
604
00:34:48,711 --> 00:34:51,213
Bố vạch trần lời nói dối to bự của gã đó.
605
00:34:51,214 --> 00:34:53,090
Bố em quá xuất sắc.
606
00:34:53,091 --> 00:34:55,634
Hoặc anh ấy giỏi tìm ra kẽ hở.
607
00:34:55,635 --> 00:34:57,719
Trách nhiệm mà, dù thân chủ là ai.
608
00:34:57,720 --> 00:34:59,805
- Tôi rất biết ơn, chú Haller.
- Ừ.
609
00:34:59,806 --> 00:35:03,809
Tôi sẽ tìm cách để báo đáp chú.
Chỉ là tôi cần tìm việc làm trước.
610
00:35:03,810 --> 00:35:06,019
Mẹ bảo anh là huấn luyện viên cá nhân.
611
00:35:06,020 --> 00:35:08,438
Quản lý phát hiện việc tôi bị bắt,
612
00:35:08,439 --> 00:35:09,731
nên đã sa thải tôi.
613
00:35:09,732 --> 00:35:11,942
Gì? Thật khủng khiếp.
614
00:35:11,943 --> 00:35:15,070
Bỏ đi, Eddie.
Cậu như người nhà. Vụ này miễn phí.
615
00:35:15,071 --> 00:35:18,533
Không đâu.
Tôi sẽ trả hết nợ, bất kể mất bao lâu.
616
00:35:19,117 --> 00:35:22,829
Chà, có lẽ có một cách
để anh có thể trả ơn anh ấy ngay lúc này.
617
00:35:23,371 --> 00:35:24,621
Anh có bằng lái chứ?
618
00:35:24,622 --> 00:35:25,997
Thôi nào, Izzy.
619
00:35:25,998 --> 00:35:29,668
Anh cần người thay tôi
và rõ ràng là anh cần được bảo vệ.
620
00:35:29,669 --> 00:35:31,878
Tuyệt! Đó là ý hay nhất đấy ạ.
621
00:35:31,879 --> 00:35:35,757
Em thực sự nhất trí
về việc cần thêm hỗ trợ, nhất là bây giờ.
622
00:35:35,758 --> 00:35:38,469
Cậu tình cờ có tham gia
khóa tự vệ nào không?
623
00:35:39,053 --> 00:35:41,347
Thực ra tôi có đai đen Judo.
624
00:35:44,767 --> 00:35:46,644
Xin lỗi. Chuyện này là sao?
625
00:35:49,355 --> 00:35:51,815
Eddie, muốn làm tài xế mới cho tôi không?
626
00:35:51,816 --> 00:35:53,150
Thật sao?
627
00:35:53,151 --> 00:35:56,653
Nếu đã muốn trả nợ,
vậy mỗi tuần bị trừ đi một phần lương.
628
00:35:56,654 --> 00:36:00,073
Tôi quen với sự dàn xếp này.
Rất hiệu quả với tôi.
629
00:36:00,074 --> 00:36:01,533
Chú nói thật sao?
630
00:36:01,534 --> 00:36:03,160
Hãy thử làm một thời gian.
631
00:36:03,161 --> 00:36:05,954
Đừng lái Lincoln
nhanh như Lamborghini là được.
632
00:36:05,955 --> 00:36:09,875
Tôi lái rất an toàn đấy nhé.
Chiếc xe đó chẳng bị trầy xước gì.
633
00:36:09,876 --> 00:36:11,668
Tôi còn chạy dưới tốc độ cho phép,
634
00:36:11,669 --> 00:36:14,338
đi ngược lại mục đích khi lái Lamborghini.
635
00:36:20,720 --> 00:36:21,721
Được rồi.
636
00:36:24,557 --> 00:36:25,558
Cảm ơn chú.
637
00:36:26,475 --> 00:36:29,936
Chú... Chú sẽ không hối hận đâu, chú Haller.
638
00:36:29,937 --> 00:36:32,105
Cứ gọi tôi như thế thì có đấy.
639
00:36:32,106 --> 00:36:36,651
Đây đúng là công việc tôi cần để xây dựng
danh sách khách hàng huấn luyện cá nhân.
640
00:36:36,652 --> 00:36:40,530
Tôi sẽ tự kinh doanh. Chú có thể là
khách hàng đầu tiên nếu muốn.
641
00:36:40,531 --> 00:36:41,699
Chú có đi tập chứ?
642
00:36:43,784 --> 00:36:46,495
Có gì buồn cười?
Anh có chơi tennis, lướt sóng.
643
00:36:47,205 --> 00:36:51,334
Rồi. Vậy cần bổ sung thêm
tập tạ và chế độ ăn kiêng.
644
00:36:52,168 --> 00:36:55,129
- Chuyện này sẽ suôn sẻ thôi.
- Sẽ vui lắm đây.
645
00:36:56,297 --> 00:36:58,506
Kết quả khám nghiệm tử thi sơ bộ.
646
00:36:58,507 --> 00:37:02,260
Xương móng của Glory bị gãy hai chỗ
647
00:37:02,261 --> 00:37:06,723
cho thấy nguyên nhân tử vong
có thể là do bị siết cổ.
648
00:37:06,724 --> 00:37:11,103
Điều tra viên xác định thời điểm tử vong
là giữa 11:00 tối và 3:00 sáng.
649
00:37:11,771 --> 00:37:14,272
Julian thừa nhận ở nhà cô ấy cỡ 11:00 tối.
650
00:37:14,273 --> 00:37:18,360
Ừ, nhưng hóa ra đêm đó
căn hộ của cô ấy cũng xảy ra hỏa hoạn.
651
00:37:18,361 --> 00:37:21,363
Sở cứu hỏa đến đó lúc 11:43 tối.
652
00:37:21,364 --> 00:37:22,572
Đám cháy kiểu gì?
653
00:37:22,573 --> 00:37:26,701
Nghi ngờ ban đầu
là do Glory ngủ quên khi hút thuốc,
654
00:37:26,702 --> 00:37:30,538
nhưng xương móng cô ấy bị gãy
gần như đã loại trừ khả năng đó.
655
00:37:30,539 --> 00:37:34,292
Là 11:43. Vậy là sau khi Julian
rời khỏi căn hộ đó được 43 phút
656
00:37:34,293 --> 00:37:36,628
thì sở cứu hỏa có mặt tại hiện trường.
657
00:37:36,629 --> 00:37:38,880
Đủ thời gian để tay sai của Moya
658
00:37:38,881 --> 00:37:40,298
vào nhà và giết cô ấy.
659
00:37:40,299 --> 00:37:42,592
Ừ, nhưng từ đâu mà có hỏa hoạn?
660
00:37:42,593 --> 00:37:44,803
Vẫn chưa thấy báo cáo của cảnh sát,
661
00:37:44,804 --> 00:37:47,931
nhưng chắc là có kẻ phóng hỏa
để che đậy vụ giết người
662
00:37:47,932 --> 00:37:51,643
mà không lường trước
việc tòa nhà có hệ thống phun nước mới.
663
00:37:51,644 --> 00:37:54,854
Ừ, sao một tên trùm buôn ma túy
lại bận tâm việc xóa dấu vết?
664
00:37:54,855 --> 00:37:56,856
Chúng ba hoa việc giết người mà.
665
00:37:56,857 --> 00:37:59,109
Không, đây là Mỹ, không phải Mexico.
666
00:37:59,110 --> 00:38:01,736
Hối lộ cớm ở đây khó lắm,
ít nhất không phải tất cả.
667
00:38:01,737 --> 00:38:04,155
Rồi, làm tốt lắm. Cứ điều tra tiếp.
668
00:38:04,156 --> 00:38:08,160
Glory Days và Hector Moya
có mối liên hệ với nhau. Ta sẽ tìm ra nó.
669
00:38:16,794 --> 00:38:18,254
Chào chú Haller.
670
00:38:19,839 --> 00:38:20,880
Chào Eddie.
671
00:38:20,881 --> 00:38:23,175
- Lại một ngày đẹp trời ở LA.
- Ừ.
672
00:38:23,968 --> 00:38:26,887
Không cần mở cửa cho tôi đâu. Cảm ơn.
673
00:38:33,060 --> 00:38:35,479
- Gì đây?
- Đồ uống ưa thích giúp sáng tỉnh táo.
674
00:38:35,980 --> 00:38:38,774
Cải xoăn, rễ ngưu bàng,
lá tầm ma. Uống thử đi.
675
00:38:42,695 --> 00:38:43,528
Đúng chứ?
676
00:38:43,529 --> 00:38:46,072
Như uống cả một cánh đồng cỏ tươi vậy.
677
00:38:46,073 --> 00:38:48,451
Ừ. Vị của nó chính xác là như vậy đấy.
678
00:38:53,164 --> 00:38:54,415
Sao? Có vấn đề gì à?
679
00:38:54,999 --> 00:38:56,459
An toàn là trên hết.
680
00:38:57,543 --> 00:38:59,337
Đúng vậy. Tất nhiên rồi.
681
00:39:14,352 --> 00:39:16,978
Tôi cần biết rõ sự tình đêm đó, Julian.
682
00:39:16,979 --> 00:39:18,731
Tôi đã kể hết cho anh rồi.
683
00:39:24,236 --> 00:39:25,862
Cổ của Glory bị gãy.
684
00:39:25,863 --> 00:39:27,447
Cô ấy bị bóp cổ đến chết.
685
00:39:27,448 --> 00:39:31,034
Nếu anh không làm thì tôi cần
kể một câu chuyện về hung thủ.
686
00:39:31,035 --> 00:39:32,119
Hiểu chứ?
687
00:39:32,661 --> 00:39:35,539
Anh nói hôm đó
cô ấy có hai cuộc hẹn. Họ là ai?
688
00:39:37,625 --> 00:39:38,834
Khách hàng mới.
689
00:39:39,335 --> 00:39:43,296
Tôi nghĩ một trong số đó
là Brad Nelson hoặc Nielsen.
690
00:39:43,297 --> 00:39:46,216
Người còn lại là Price, Daniel Price.
691
00:39:46,217 --> 00:39:48,468
Cả hai đặt trực tuyến, trả tiền mặt.
692
00:39:48,469 --> 00:39:49,552
Thông lệ rồi.
693
00:39:49,553 --> 00:39:52,723
Không ai muốn
để lại bằng chứng và tôi tránh tiền ảo.
694
00:39:54,225 --> 00:39:58,395
Người đầu tiên đặt phòng ở Peninsula.
Người thứ hai ở Roosevelt.
695
00:39:58,396 --> 00:40:00,105
Anh nhớ số phòng chứ?
696
00:40:00,106 --> 00:40:01,607
Có trên máy chủ mà.
697
00:40:03,401 --> 00:40:06,319
Tôi bặt tin cô ấy trong vài giờ,
nên gọi kiểm tra.
698
00:40:06,320 --> 00:40:10,615
Cô ấy nói cuộc hẹn đầu tiên ổn,
nhưng anh chàng thứ hai không xuất hiện.
699
00:40:10,616 --> 00:40:12,534
Sao anh nghĩ cô ấy nói dối?
700
00:40:12,535 --> 00:40:14,160
Vì cô ấy từng nói dối tôi.
701
00:40:14,161 --> 00:40:17,330
Vì tôi đã gọi trước
cho lễ tân khách sạn để xác nhận.
702
00:40:17,331 --> 00:40:20,126
Làm thế để đảm bảo cuộc hẹn
không phải lừa đảo hay cạm bẫy.
703
00:40:20,709 --> 00:40:23,253
- Vậy đó là lúc anh đến gặp cô ấy?
- Phải.
704
00:40:23,254 --> 00:40:26,631
Tôi muốn lấy tiền
trước khi cô ấy tiêu hết vào ma túy.
705
00:40:26,632 --> 00:40:30,176
Lúc cô ấy tấn công anh,
anh chỉ đẩy cô ấy ra xa, đúng chứ?
706
00:40:30,177 --> 00:40:31,846
Không! Ý tôi là...
707
00:40:32,430 --> 00:40:34,889
Vâng. Tôi nghĩ là có lẽ
708
00:40:34,890 --> 00:40:37,935
tôi đã tóm lấy cô ấy để ngăn cô ấy lại.
709
00:40:39,895 --> 00:40:41,439
Anh tóm chỗ nào của cô ấy?
710
00:40:43,190 --> 00:40:45,108
Anh tóm cổ cô ấy à, Julian?
711
00:40:45,109 --> 00:40:46,651
Anh tóm cổ cô ấy à?
712
00:40:46,652 --> 00:40:49,529
Phải, nhưng tôi chỉ
cố chống trả lại cô ấy thôi.
713
00:40:49,530 --> 00:40:52,198
- Anh nói dối tôi.
- Khoan. Không, xin anh.
714
00:40:52,199 --> 00:40:54,075
- Tìm luật sư khác đi.
- Không.
715
00:40:54,076 --> 00:40:57,454
Tôi biết chuyện có vẻ tệ,
nhưng tôi không giết người.
716
00:40:57,455 --> 00:41:00,039
Hãy tin tôi. Không vì tôi, hãy vì Giselle.
717
00:41:00,040 --> 00:41:03,836
Hay Glory, dù cô ấy tên gì.
Đó là lý do cô ấy bảo tôi tìm anh.
718
00:41:05,629 --> 00:41:06,921
Anh nói thế là ý gì?
719
00:41:06,922 --> 00:41:10,341
Cô ấy bảo nếu cô ấy gặp chuyện thì
kể cho Mickey. Anh ấy biết phải làm gì.
720
00:41:10,342 --> 00:41:13,095
Rồi đột nhiên
cô ấy chết và tôi bị buộc tội.
721
00:41:13,888 --> 00:41:15,389
Đó là lý do tôi gọi anh.
722
00:41:30,237 --> 00:41:31,905
Cái gì... Cái gì đây?
723
00:41:31,906 --> 00:41:33,990
Miễn trừ xung đột lợi ích.
724
00:41:33,991 --> 00:41:36,827
Tôi từng đại diện cho Glory.
Anh hãy ký vào đó.
725
00:41:38,704 --> 00:41:40,539
Tức là tôi nhận vụ này.
726
00:41:44,376 --> 00:41:45,377
Được rồi.
727
00:41:46,337 --> 00:41:47,379
Được rồi.
728
00:41:52,301 --> 00:41:53,135
Hết giờ thăm.
729
00:41:56,222 --> 00:41:57,056
Rồi.
730
00:42:14,448 --> 00:42:17,742
Cô ấy nói thế? "Kể cho Mickey.
Anh ấy biết phải làm gì" ư?
731
00:42:17,743 --> 00:42:18,869
Ừ, có vẻ là vậy.
732
00:42:19,620 --> 00:42:23,456
Ôi trời. Mickey, giống như
linh hồn cô ấy đang trò chuyện với anh.
733
00:42:23,457 --> 00:42:25,083
Anh có nghĩ Julian vô tội?
734
00:42:25,084 --> 00:42:26,334
Anh chưa biết chắc.
735
00:42:26,335 --> 00:42:29,671
Cách duy nhất để có câu trả lời
là theo vụ này tới cùng.
736
00:42:29,672 --> 00:42:33,174
Ưu tiên việc quan trọng.
Buổi luận tội. Ai là công tố viên?
737
00:42:33,175 --> 00:42:36,678
Ừ, tên anh ta đâu đó trong này.
Anh ta là người mới.
738
00:42:36,679 --> 00:42:39,931
Vừa chuyển tới LA từ Riverside.
739
00:42:39,932 --> 00:42:42,892
Tên anh ta trong này.
Mình để nó đâu rồi nhỉ?
740
00:42:42,893 --> 00:42:44,687
- Chờ anh một chút.
- Được. Ừ.
741
00:42:49,692 --> 00:42:51,901
- Haller.
- Chào thanh tra.
742
00:42:51,902 --> 00:42:55,113
Tôi không giữ chức vụ đó nữa.
Nghỉ hưu sớm.
743
00:42:55,114 --> 00:42:57,240
Vâng, tôi có nghe chuyện đó.
744
00:42:57,241 --> 00:42:58,658
Tôi đâu được lựa chọn.
745
00:42:58,659 --> 00:43:00,868
Thủ đoạn của anh trong vụ án Woodsen
746
00:43:00,869 --> 00:43:02,662
khiến sự nghiệp tôi tan tành.
747
00:43:02,663 --> 00:43:05,583
Mà không sao.
Tôi đã thoát khỏi cảnh thất nghiệp.
748
00:43:06,083 --> 00:43:08,919
Hiện đang là điều tra viên
của văn phòng Công tố.
749
00:43:09,670 --> 00:43:11,588
Anh đang điều tra vụ La Cosse?
750
00:43:11,589 --> 00:43:14,008
Ta sẽ gặp nhau nhiều hơn đấy, luật sư.
751
00:43:14,800 --> 00:43:17,510
Sẽ vui lắm đây. Như ngày xưa vậy.
752
00:43:17,511 --> 00:43:18,762
Tôi rất nóng lòng.
753
00:43:23,267 --> 00:43:24,350
Gã đó là ai thế?
754
00:43:24,351 --> 00:43:26,436
Chỉ là một cựu cảnh sát ghét anh.
755
00:43:26,437 --> 00:43:29,023
- Họ có phải xếp hàng chờ không?
- Lorna!
756
00:43:29,607 --> 00:43:30,607
Lorna!
757
00:43:30,608 --> 00:43:32,734
David, mọi việc ổn chứ?
758
00:43:32,735 --> 00:43:35,069
Không, nhà giam vừa gọi tôi.
759
00:43:35,070 --> 00:43:36,280
Nghe này, Julian...
760
00:43:37,573 --> 00:43:40,158
- Julian đang ở bệnh viện.
- Trong bệnh xá trại giam?
761
00:43:40,159 --> 00:43:42,660
Tất cả bị còng tay với nhau trên xe buýt,
762
00:43:42,661 --> 00:43:44,662
nhưng Julian sợ không gian hẹp,
763
00:43:44,663 --> 00:43:46,247
nên bị hoảng loạn tột độ.
764
00:43:46,248 --> 00:43:48,458
Em ấy bất tỉnh. Họ tưởng là do tim.
765
00:43:48,459 --> 00:43:50,960
- Ôi trời.
- Họ giữ em ấy lại để theo dõi.
766
00:43:50,961 --> 00:43:53,129
Buổi luận tội thiếu em ấy được chứ?
767
00:43:53,130 --> 00:43:55,006
Ôi không. Phải dời lại thôi.
768
00:43:55,007 --> 00:43:58,510
Không, đừng phí thời gian nữa.
Ta phải giúp em ấy ra tù.
769
00:43:59,178 --> 00:44:01,096
Em ấy không thể chịu được nữa!
770
00:44:05,351 --> 00:44:06,852
David, tôi rất tiếc.
771
00:44:45,891 --> 00:44:47,725
Cuối cùng Hayley cũng chịu ngủ.
772
00:44:47,726 --> 00:44:50,104
Giờ anh thuộc lòng
Ngủ Ngon Nhé Trăng luôn rồi.
773
00:44:52,898 --> 00:44:56,109
Em đã nghe chuyện hôm nay.
Phiên điều trần của Woodsen.
774
00:44:56,110 --> 00:44:58,277
Phải rồi. Em nợ anh vụ đồ uống.
775
00:44:58,278 --> 00:45:02,907
Không, ý em là chuyện
anh làm bẽ mặt Bishop trên bục nhân chứng.
776
00:45:02,908 --> 00:45:06,703
Không, anh ta tự chuốc lấy.
Anh ta làm hoen ố nghề cảnh sát.
777
00:45:06,704 --> 00:45:10,958
Rồi, có lẽ vậy,
nhưng Mickey này, anh vẫn phải cẩn thận.
778
00:45:11,458 --> 00:45:15,670
Những người như Bishop thù dai lắm
còn anh lại muốn thách thức giới hạn.
779
00:45:15,671 --> 00:45:18,131
Không, Maggie. Anh muốn bảo vệ thân chủ,
780
00:45:18,132 --> 00:45:20,259
nhưng anh hiểu rồi.
781
00:45:21,093 --> 00:45:22,052
Cảm ơn anh.
782
00:45:23,137 --> 00:45:26,389
Để em nói kẻo quên mất,
căn nhà đó cuối tuần này mở bán,
783
00:45:26,390 --> 00:45:28,434
căn nhà có sân sau cho Hayley ấy.
784
00:45:29,059 --> 00:45:30,351
Căn ta không mua nổi hả?
785
00:45:30,352 --> 00:45:32,438
Em biết, nó vượt ngân sách, nhưng...
786
00:45:33,605 --> 00:45:35,898
nơi này trở nên chật chội rồi, Haller.
787
00:45:35,899 --> 00:45:36,900
Ừ.
788
00:45:39,403 --> 00:45:40,738
Chắc anh thu xếp được.
789
00:45:41,655 --> 00:45:44,491
- Thế ư?
- Phiên điều trần của Woodsen.
790
00:45:45,075 --> 00:45:47,869
- Jerry Vincent từng là công tố viên, nhỉ?
- Ừ.
791
00:45:47,870 --> 00:45:50,747
Sau phiên tòa,
anh ấy bảo anh là sẽ mở công ty luật.
792
00:45:50,748 --> 00:45:52,665
Chuyện đó hiển nhiên mà.
793
00:45:52,666 --> 00:45:55,418
Ừ, nó làm anh phải suy ngẫm.
Chắc cũng đến lúc của anh rồi.
794
00:45:55,419 --> 00:45:58,254
Luật sư công nhận lương ba cọc ba đồng.
795
00:45:58,255 --> 00:46:00,716
Dù có nhiều kinh nghiệm hay nhưng...
796
00:46:02,259 --> 00:46:03,302
Thôi nào, sao?
797
00:46:03,844 --> 00:46:05,970
Anh muốn giống bố anh ư?
798
00:46:05,971 --> 00:46:08,640
Anh muốn ta có thể
mua được căn nhà ta muốn.
799
00:46:09,516 --> 00:46:12,144
Sao? Em không thể lấy
một luật sư biện hộ tư nhân à?
800
00:46:12,770 --> 00:46:14,645
Một luật sư công đã đủ tệ rồi.
801
00:46:14,646 --> 00:46:18,232
Anh mở công ty luật,
chắc em sẽ rất khó sống khi đi làm mất.
802
00:46:18,233 --> 00:46:20,110
Này, đó sẽ là một thử thách.
803
00:46:20,986 --> 00:46:22,362
Ta có thể làm được mà.
804
00:46:22,905 --> 00:46:24,114
Anh tin vào hai ta.
805
00:46:26,533 --> 00:46:27,366
Thế à?
806
00:46:27,367 --> 00:46:28,535
Ừ.
807
00:46:33,081 --> 00:46:33,999
Được rồi.
808
00:46:35,167 --> 00:46:36,794
Hứa với em điều này.
809
00:46:37,836 --> 00:46:38,754
Bất cứ điều gì.
810
00:46:39,338 --> 00:46:41,882
Mickey, anh phải thật cẩn thận.
811
00:46:42,883 --> 00:46:44,051
Em nghiêm túc đấy.
812
00:46:44,968 --> 00:46:46,011
Anh hứa.
813
00:47:13,831 --> 00:47:16,040
Tôi nghĩ sáng mai tôi có thể đến sớm.
814
00:47:16,041 --> 00:47:19,669
Mang theo tạ và dây kháng lực.
Chú có thể tập một chút.
815
00:47:19,670 --> 00:47:22,463
Có thể giúp chú giảm căng thẳng.
816
00:47:22,464 --> 00:47:25,342
Có lẽ hôm khác, Eddie.
Sáng mai gặp lại nhé.
817
00:47:28,262 --> 00:47:29,179
Eddie?
818
00:48:09,970 --> 00:48:11,346
Thôi nào.
819
00:48:36,496 --> 00:48:38,540
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
820
00:50:17,305 --> 00:50:22,310
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm