1 00:00:36,453 --> 00:00:39,621 {\an8}MƯỜI LĂM NĂM TRƯỚC 2 00:00:39,622 --> 00:00:40,540 Haller! 3 00:00:42,083 --> 00:00:44,461 - Chào cưng. - Chào em! Em làm gì ở đây? 4 00:00:47,881 --> 00:00:49,214 Quả là bất ngờ thú vị. 5 00:00:49,215 --> 00:00:51,216 Ừ, lát nữa em mới phải đi làm. 6 00:00:51,217 --> 00:00:53,510 Nên em nghĩ sẽ tới xem anh lướt sóng. 7 00:00:53,511 --> 00:00:54,971 Chắc là em đến hơi trễ. 8 00:00:55,472 --> 00:00:58,140 - Buổi trị liệu sáng sớm thế nào? - Rất tuyệt. 9 00:00:58,141 --> 00:00:59,893 Rẻ hơn mấy lớp yoga của em. 10 00:01:00,393 --> 00:01:02,437 Miễn là anh không phải nằm viện. 11 00:01:03,229 --> 00:01:04,897 Không có chuyện đó đâu. 12 00:01:04,898 --> 00:01:06,899 Mong là không. Em chăm người bệnh tệ lắm. 13 00:01:06,900 --> 00:01:08,400 - Em á? - Ừ. 14 00:01:08,401 --> 00:01:09,360 Không đâu. 15 00:01:10,487 --> 00:01:12,529 - Ôi không! - Sao? 16 00:01:12,530 --> 00:01:15,991 Hôm nay Esperanza không đi làm được. Cô ấy bị cảm cúm rồi. 17 00:01:15,992 --> 00:01:18,035 Anh đến nhà trẻ đón Hayley nhé? 18 00:01:18,036 --> 00:01:19,204 - Hôm nay á? - Ừ. 19 00:01:19,704 --> 00:01:22,206 - Maggie, nay anh có phiên tòa sơ thẩm. - Ai? 20 00:01:22,207 --> 00:01:25,084 Barnett Woodsen? Nhận tội sẽ bớt rắc rối đấy. 21 00:01:25,085 --> 00:01:27,170 Em muốn thế, đúng không? 22 00:01:27,921 --> 00:01:30,589 Để đấy cho anh. Anh sẽ xong kịp để đi đón con. 23 00:01:30,590 --> 00:01:34,760 - Nếu cáo buộc bị hủy, em mời anh đi uống. - Đồng ý luôn, Haller. 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,804 Tin tốt đây. Thứ Sáu Eddie có thể trông con. 25 00:01:36,805 --> 00:01:39,348 - Ta sẽ có một đêm hẹn hò. - Tin tốt đấy. 26 00:01:39,349 --> 00:01:41,767 Có nhiều nhà hàng ta chưa thử lắm. 27 00:01:41,768 --> 00:01:45,438 Mà Eddie nhỏ quá. Anh nghĩ Hayley có khi còn hạ gục được nó. 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,900 Em phải đi đây. Cảm ơn anh đã đồng ý đón con. 29 00:01:49,901 --> 00:01:50,860 Được. 30 00:01:51,569 --> 00:01:53,321 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 31 00:01:54,697 --> 00:01:56,366 - Chào em! - Chào nhé! 32 00:02:00,161 --> 00:02:02,622 CALIFORNIA, THÁNG 11 2FAN321 33 00:03:06,436 --> 00:03:09,062 Anh đã có mặt để kiểm tra đạn đạo, thanh tra. 34 00:03:09,063 --> 00:03:11,356 Anh tóm tắt kết quả được không? 35 00:03:11,357 --> 00:03:12,399 Chắc chắn rồi. 36 00:03:12,400 --> 00:03:15,444 Vết xước của viên đạn được đưa đi kiểm tra khớp với 37 00:03:15,445 --> 00:03:17,362 viên đạn thu được từ nạn nhân. 38 00:03:17,363 --> 00:03:18,447 Điều này chứng tỏ 39 00:03:18,448 --> 00:03:20,574 khẩu súng trong cốp xe anh Woodsen 40 00:03:20,575 --> 00:03:22,618 thực ra chính là hung khí. 41 00:03:22,619 --> 00:03:23,953 Cảm ơn, thanh tra. 42 00:03:27,248 --> 00:03:28,249 Anh Haller? 43 00:03:29,250 --> 00:03:30,710 Ờ, vâng, thưa Tòa. 44 00:03:31,961 --> 00:03:34,213 Chào buổi sáng, Thanh tra Bishop. 45 00:03:34,214 --> 00:03:38,550 Tên tôi là Michael Haller. Tôi làm việc cho Văn phòng Luật sư Công. 46 00:03:38,551 --> 00:03:39,760 Tôi có biết anh. 47 00:03:39,761 --> 00:03:43,639 Vậy thì anh cũng biết thân chủ tôi có thể đối mặt với án tử hình, 48 00:03:43,640 --> 00:03:46,600 nên tôi chỉ muốn chắc chắn quy trình được tuân thủ nghiêm ngặt. 49 00:03:46,601 --> 00:03:49,353 - Được. - Để tôi xác nhận mình đã hiểu đúng. 50 00:03:49,354 --> 00:03:53,941 Vậy một nhân chứng không rõ danh tính đã bí mật báo cho anh về anh Woodsen ư? 51 00:03:53,942 --> 00:03:55,150 Đúng vậy. 52 00:03:55,151 --> 00:03:58,487 Sau đó anh có được lệnh khám nhà anh Woodsen 53 00:03:58,488 --> 00:04:00,656 theo lời của nguồn tin ẩn danh này? 54 00:04:00,657 --> 00:04:03,909 Thuật ngữ này là "người cấp tin bí mật". 55 00:04:03,910 --> 00:04:05,662 Đó đều là quy trình chuẩn. 56 00:04:06,246 --> 00:04:08,997 Phải. Chắc rồi. Và trong quá trình khám xét, 57 00:04:08,998 --> 00:04:11,875 anh tìm thấy khẩu súng trong cốp xe anh Woodsen ư? 58 00:04:11,876 --> 00:04:12,793 Đúng vậy. 59 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 Nhắc lại xem, thanh tra, chiếc xe đó đỗ ở đâu? 60 00:04:16,673 --> 00:04:18,423 Trong ga-ra của anh Woodsen. 61 00:04:18,424 --> 00:04:20,217 Không phải ở lối vào ga-ra? 62 00:04:20,218 --> 00:04:21,677 Không có lối vào ga-ra. 63 00:04:21,678 --> 00:04:24,304 - Ga-ra nằm ngay cạnh đường. - Ra là thế. 64 00:04:24,305 --> 00:04:27,808 Và vì chiếc xe ở trong ga-ra chứ không phải ngoài đường, 65 00:04:27,809 --> 00:04:29,893 nên nó thuộc phạm vi khám xét. 66 00:04:29,894 --> 00:04:33,313 Vì lệnh khám nhà chỉ dành cho nhà và cơ ngơi của anh Woodsen, đúng chứ? 67 00:04:33,314 --> 00:04:34,816 Đúng vậy. 68 00:04:35,984 --> 00:04:38,695 Anh cho biết thời tiết đêm đó thế nào được chứ? 69 00:04:39,320 --> 00:04:41,154 - Thời tiết? - Phải, thời tiết. 70 00:04:41,155 --> 00:04:43,365 Trời nhiều mây không? Có mưa chứ? 71 00:04:43,366 --> 00:04:48,412 À, trời nhiều mây. Và đúng là có lúc trời đổ mưa. 72 00:04:48,413 --> 00:04:51,039 Thực ra, theo Trung tâm Khí tượng Quốc gia, 73 00:04:51,040 --> 00:04:53,166 trời bắt đầu mưa cỡ 11:00 tối. 74 00:04:53,167 --> 00:04:54,668 Theo báo cáo của anh, 75 00:04:54,669 --> 00:04:58,255 anh thực hiện lệnh khám nhà thân chủ tôi lúc 10:30 tối. Đúng chứ? 76 00:04:58,256 --> 00:05:00,590 Nếu báo cáo ghi như thế thì đúng vậy. 77 00:05:00,591 --> 00:05:02,968 Vậy khi anh đến thì trời vẫn chưa mưa? 78 00:05:02,969 --> 00:05:04,970 Chưa, lúc đó trời chưa mưa. 79 00:05:04,971 --> 00:05:07,597 Xin lỗi. Câu hỏi này có vẻ không liên quan. 80 00:05:07,598 --> 00:05:09,225 Thực ra là có đấy. 81 00:05:09,892 --> 00:05:14,272 Thanh tra, đây có phải là khẩu súng anh tìm thấy trong cốp xe thân chủ tôi? 82 00:05:17,191 --> 00:05:18,567 Đúng thế. 83 00:05:18,568 --> 00:05:21,778 Trong xe thân chủ tôi, mà theo anh, nó đỗ trong ga-ra? 84 00:05:21,779 --> 00:05:24,406 Thưa Tòa, xin tòa cho tạm nghỉ một lát. 85 00:05:24,407 --> 00:05:26,700 Làm thế sẽ không giúp được anh đâu. 86 00:05:26,701 --> 00:05:28,452 Anh đã tuyên thệ khi khai là 87 00:05:28,453 --> 00:05:31,246 trời chưa mưa lúc anh mới đến nhà thân chủ tôi 88 00:05:31,247 --> 00:05:34,249 và xe anh ấy đỗ trong ga-ra khi anh đến đó. 89 00:05:34,250 --> 00:05:36,168 Vậy nói xem, thanh tra, 90 00:05:36,169 --> 00:05:39,464 nếu chiếc xe đỗ trong ga-ra trước khi cơn mưa bắt đầu 91 00:05:39,964 --> 00:05:41,883 thì sao cản xe lại có nước mưa? 92 00:05:42,717 --> 00:05:45,302 Tất nhiên, trừ khi chiếc xe đậu ngoài đường 93 00:05:45,303 --> 00:05:47,220 chứ không phải trong ga-ra. 94 00:05:47,221 --> 00:05:50,391 Thế thì nó nằm ngoài phạm vi của lệnh khám nhà. 95 00:05:50,933 --> 00:05:52,769 Có gì để nói không, thanh tra? 96 00:05:55,188 --> 00:05:57,231 Tôi vẫn giữ nguyên lời đã khai. 97 00:05:59,567 --> 00:06:01,360 Đề nghị tòa bác bỏ đơn khởi kiện. 98 00:06:01,361 --> 00:06:03,862 Vụ án này chỉ dựa trên bằng chứng có được 99 00:06:03,863 --> 00:06:07,449 từ vụ khám xét trái luật, vì vậy bằng chứng này bị loại trừ. 100 00:06:07,450 --> 00:06:10,911 Thưa Tòa, nếu được, xin phép phản hồi trước cuối tuần này. 101 00:06:10,912 --> 00:06:14,706 Anh có thời gian tới cuối ngày, anh Vincent. Dù sao cũng vô ích. 102 00:06:14,707 --> 00:06:18,086 Lần sau, khi khởi kiện, hãy nhớ để ý tới từng tiểu tiết. 103 00:06:33,518 --> 00:06:35,228 Tự hào về mình chứ, luật sư? 104 00:06:35,937 --> 00:06:39,857 Chỉ thấy vui vì được rời khỏi đây kịp lúc để đi đón con. Xin phép. 105 00:06:40,400 --> 00:06:43,193 Thân chủ anh là kẻ sát nhân và anh biết điều đó. 106 00:06:43,194 --> 00:06:45,779 Anh nên nghĩ về điều đó trước khi phá luật. 107 00:06:45,780 --> 00:06:47,948 Do anh cả, đừng đổ lỗi cho tôi. 108 00:06:47,949 --> 00:06:49,659 Còn anh tuân thủ pháp luật ư? 109 00:06:50,993 --> 00:06:54,622 Luật sư các anh chỉ biết lách luật để đạt được thứ mình muốn. 110 00:06:55,206 --> 00:06:56,998 Ừ, hai ta giống nhau thôi. 111 00:06:56,999 --> 00:06:58,960 Giờ xin hãy tránh đường. 112 00:06:59,669 --> 00:07:01,378 Haller, cuối cùng sẽ có người 113 00:07:01,379 --> 00:07:03,923 chết vì mấy thủ đoạn này của anh thôi. 114 00:07:05,133 --> 00:07:06,717 Có lẽ anh nên cân nhắc. 115 00:07:31,117 --> 00:07:33,369 Sao anh không kể tôi đó là Glory Days? 116 00:07:33,953 --> 00:07:36,371 - Ai? - Vụ giết người mà anh bị buộc tội. 117 00:07:36,372 --> 00:07:39,499 Giselle Dallinger. Tôi biết cô ấy với cái tên Glory Days. 118 00:07:39,500 --> 00:07:43,753 Tôi chưa nghe cái tên đó. Khi gặp nhau, cô ấy giới thiệu là Giselle. 119 00:07:43,754 --> 00:07:45,422 Và đó là khi nào? 120 00:07:45,423 --> 00:07:46,840 Tầm một năm trước. 121 00:07:46,841 --> 00:07:49,593 Stacy, một khách hàng khác giới thiệu bọn tôi. 122 00:07:49,594 --> 00:07:52,179 "Khách hàng"? Anh nói "khách hàng" là sao? 123 00:07:52,180 --> 00:07:55,932 Tôi giống như quản lý cho những người hành nghề như Giselle. 124 00:07:55,933 --> 00:07:57,684 Anh... Anh là tú ông à? 125 00:07:57,685 --> 00:07:59,227 Không, không phải thế. 126 00:07:59,228 --> 00:08:01,980 Tôi chỉ hỗ trợ. Tôi có nền tảng trong lĩnh vực viết mã. 127 00:08:01,981 --> 00:08:05,567 Tôi điều hành một trang web rất an toàn, mã hóa đầu cuối. 128 00:08:05,568 --> 00:08:08,905 Khách của tôi thu hút người mua. Tôi xác minh trước khi bọn họ gặp nhau. 129 00:08:09,405 --> 00:08:10,614 Loại bỏ nguy hiểm. 130 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 Phải không? 131 00:08:12,992 --> 00:08:15,243 Dẫu không phải nghề nghiệp cao quý gì, 132 00:08:15,244 --> 00:08:17,412 nhưng tôi chưa bắt ép ai làm gì cả. 133 00:08:17,413 --> 00:08:19,998 Tôi chỉ hợp tác với những ai đang làm nghề. 134 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 Giúp họ hành nghề an toàn hơn. 135 00:08:22,710 --> 00:08:24,127 Ít nhất tôi đã nghĩ thế. 136 00:08:24,128 --> 00:08:27,881 Và anh nhận được bao nhiêu phần trăm cho dịch vụ này? 137 00:08:27,882 --> 00:08:28,925 Nhận 20%. 138 00:08:29,800 --> 00:08:32,595 Tôi nghĩ là cao hơn so với tú ông thông thường. 139 00:08:36,390 --> 00:08:40,311 Stacy, người đã giới thiệu anh với Glory Days, tôi cần gặp cô ấy. 140 00:08:40,853 --> 00:08:44,397 Được. Đối tác của tôi, David, sẽ đưa anh thông tin của cô ấy. 141 00:08:44,398 --> 00:08:45,649 "Đối tác" ư? 142 00:08:45,650 --> 00:08:47,943 Bạn đời, không phải đối tác làm ăn. 143 00:08:47,944 --> 00:08:50,320 Không, David không muốn can dự vụ này. 144 00:08:50,321 --> 00:08:53,240 Anh ấy... Anh ấy đã cầu xin tôi dừng lại. 145 00:08:53,241 --> 00:08:55,367 Đáng lẽ ra đây là năm cuối, 146 00:08:55,368 --> 00:08:58,454 rồi sau đó tôi sẽ có đủ tiền để rời bỏ nghề này và... 147 00:09:02,333 --> 00:09:06,546 Vào cái đêm Glory Days chết, kể tôi nghe chuyện đã xảy ra đi. 148 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 Được rồi, nghe này. Tôi... 149 00:09:10,132 --> 00:09:11,925 Tôi đã ở nhà cô ấy tối hôm đó. 150 00:09:11,926 --> 00:09:14,262 Chắc không ai thấy, nhưng tôi đã ở đó. 151 00:09:15,012 --> 00:09:15,846 Tại sao? 152 00:09:16,681 --> 00:09:18,140 Cô ấy nợ tôi tiền. 153 00:09:20,142 --> 00:09:23,603 Không như anh nghĩ đâu. Trông tôi có giống kẻ đánh phụ nữ? 154 00:09:23,604 --> 00:09:25,398 Vẻ ngoài có thể đánh lừa ta, Julian. 155 00:09:25,898 --> 00:09:29,402 Tôi không hề làm thế, được chứ? Tôi không làm. 156 00:09:30,069 --> 00:09:31,279 Hai người cãi nhau? 157 00:09:32,655 --> 00:09:37,117 Phải! Ý tôi là Giselle đang phê thuốc. Đó là vấn đề dai dẳng của cô ấy mà. 158 00:09:37,118 --> 00:09:40,579 Cô ấy hành xử điên rồ, tấn công tôi, không phải ngược lại. 159 00:09:40,580 --> 00:09:42,247 Tôi chỉ đẩy cô ấy ra xa. 160 00:09:42,248 --> 00:09:44,624 Lẽ ra cô ấy phải tiếp hai khách hôm đó 161 00:09:44,625 --> 00:09:47,961 nhưng nói không có đủ tiền vì khách thứ hai không đến. 162 00:09:47,962 --> 00:09:49,504 Anh có tin cô ấy không? 163 00:09:49,505 --> 00:09:53,174 Nói thật là không, song tôi chẳng thể làm gì được, nên bỏ đi. 164 00:09:53,175 --> 00:09:57,263 Có lẽ lúc đó là 11:00 tối và cô ấy vẫn ổn khi tôi rời đi. Tôi thề. 165 00:09:58,681 --> 00:10:01,975 Này, tôi rất mến Giselle. Nhưng chỉ khi cô ấy tỉnh táo. 166 00:10:01,976 --> 00:10:04,769 Nên tôi mới gọi anh. Vì cô ấy bảo tôi làm thế. 167 00:10:04,770 --> 00:10:06,814 Cô ấy nói anh là người giỏi nhất. 168 00:10:09,525 --> 00:10:12,235 Tôi không biết nữa, Julian. Vụ này quá rắc rối. 169 00:10:12,236 --> 00:10:13,862 Đây là người tôi quan tâm. 170 00:10:13,863 --> 00:10:16,281 Hãy tin tôi, tôi không làm. 171 00:10:16,282 --> 00:10:20,202 Tôi hiểu. Thường mấy mối quan hệ của khách chẳng quan trọng với tôi. Lần này thì có. 172 00:10:21,245 --> 00:10:23,788 Này, tôi sẽ giúp anh vượt qua buổi luận tội. 173 00:10:23,789 --> 00:10:26,959 Sau đó, tôi cần thời gian để cân nhắc, được chứ? 174 00:10:27,627 --> 00:10:29,919 Vậy phí luật sư của tôi thì sao? 175 00:10:29,920 --> 00:10:33,256 Tiền không phải vấn đề. Mai văn phòng anh sẽ có tiền. 176 00:10:33,257 --> 00:10:34,216 Tôi chỉ... 177 00:10:36,385 --> 00:10:38,346 Tôi chỉ... Tôi không muốn ngồi tù. 178 00:10:38,888 --> 00:10:41,640 Anh hiểu chứ? Tôi sẽ không sống nổi trong này. 179 00:10:41,641 --> 00:10:46,061 Tôi chẳng thể làm gì được trừ việc nói câu tôi vẫn hay nói với thân chủ. 180 00:10:46,062 --> 00:10:49,523 Hãy cảnh giác và kín tiếng. Tôi sẽ liên lạc sau. 181 00:11:03,162 --> 00:11:07,833 LUẬT SƯ LINCOLN 182 00:11:37,780 --> 00:11:39,448 LỜI CHÀO TỪ HAWAII 183 00:12:01,178 --> 00:12:02,595 Mẹ tôi sống ở Hawaii. 184 00:12:02,596 --> 00:12:05,307 Tôi... Tôi sẽ đến đó ít lâu. 185 00:12:05,975 --> 00:12:07,143 Có khi là rất lâu. 186 00:12:11,480 --> 00:12:12,398 A lô? 187 00:12:13,149 --> 00:12:14,567 Ừ, tôi là Mickey Haller. 188 00:12:16,444 --> 00:12:17,695 Khoan. Ông ấy ổn chứ? 189 00:12:28,873 --> 00:12:31,833 - Legal, chú ổn chứ? - Cháu đâu cần đến tận đây. 190 00:12:31,834 --> 00:12:33,626 Cần chứ ạ. Có chuyện gì thế? 191 00:12:33,627 --> 00:12:37,672 Họ không thích kết quả của một vài xét nghiệm cho lắm. 192 00:12:37,673 --> 00:12:39,382 Rối loạn tim nhẹ thôi. 193 00:12:39,383 --> 00:12:42,051 Chú Legal, làm gì có rối loạn tim nhẹ chứ. 194 00:12:42,052 --> 00:12:45,681 Ở tuổi chú, nếu còn sống thì là nhẹ chứ gì nữa. 195 00:12:46,682 --> 00:12:48,057 Đừng chỉ đứng đó. 196 00:12:48,058 --> 00:12:50,977 Kể gì đó nghe coi. Để chú tạm quên đi bệnh tình. 197 00:12:50,978 --> 00:12:54,063 Chú đang không khỏe, đừng bận tâm chuyện của cháu. 198 00:12:54,064 --> 00:12:58,067 Chú biết làm gì nữa đây? Ăn thạch rau câu ư? Xem TV à? 199 00:12:58,068 --> 00:13:00,237 Nếu có tin gì thì cháu cứ kể đi. 200 00:13:02,364 --> 00:13:03,407 Bó tay với chú. 201 00:13:04,158 --> 00:13:05,075 Được thôi. 202 00:13:05,785 --> 00:13:07,744 Chú nhớ Glory Days chứ? 203 00:13:07,745 --> 00:13:10,790 Cô gái điếm. Người đã làm chứng cho cháu. 204 00:13:11,290 --> 00:13:12,625 Vâng. Cô ấy... 205 00:13:13,334 --> 00:13:15,543 Cô ấy bảo cháu là cô ấy sẽ đi Hawaii. 206 00:13:15,544 --> 00:13:18,923 Thoát khỏi cuộc sống ở đây. Cô ấy còn gửi cháu cái này. 207 00:13:20,633 --> 00:13:23,635 - Thì sao? - Chú nhìn dấu bưu điện đi. 208 00:13:23,636 --> 00:13:27,223 {\an8}Bưu thiếp không được gửi từ Hawaii, mà được gửi từ Van Nuys. 209 00:13:28,599 --> 00:13:31,100 Cô ấy gạt cháu. Cô ấy chưa hề rời khỏi LA. 210 00:13:31,101 --> 00:13:33,853 Cô ấy chỉ đổi tên, tiếp tục hành nghề mại dâm. 211 00:13:33,854 --> 00:13:36,606 Nhóc, cháu đâu thể cứu được tất cả mọi người. 212 00:13:36,607 --> 00:13:38,108 Cháu biết, nhưng... 213 00:13:39,193 --> 00:13:40,569 Không, cô ấy chết rồi. 214 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 Có kẻ đã giết cô ấy và 215 00:13:43,781 --> 00:13:47,742 nghi phạm gọi cháu vì có vẻ là cô ấy đã yêu cầu anh ta làm thế. 216 00:13:47,743 --> 00:13:51,205 Chú tưởng mình đã gặp qua đủ loại vụ án với bố cháu rồi. 217 00:13:52,581 --> 00:13:54,082 Vậy gã này là ai? 218 00:13:54,083 --> 00:13:58,002 Tay quản lý nào đó. Mà anh ta trông không giống kiểu người đó. 219 00:13:58,003 --> 00:13:59,337 Kiểu giết người à? 220 00:13:59,338 --> 00:14:01,673 Tin chú đi, kẻ giết người có thể là bất cứ ai. 221 00:14:01,674 --> 00:14:04,717 Cháu biết, nhưng Glory chống cự lại Russell Lawson hai lần. 222 00:14:04,718 --> 00:14:06,928 Cô ấy có thể dễ dàng hạ gục tên này. 223 00:14:06,929 --> 00:14:10,348 Russell Lawson thì sao? Chú biết hắn đang ngồi tù, 224 00:14:10,349 --> 00:14:12,559 nhưng có thể sai người khác ra tay? 225 00:14:12,560 --> 00:14:14,269 Không, cháu không nghĩ vậy. 226 00:14:14,270 --> 00:14:16,271 Russell thích hành động đơn độc, 227 00:14:16,272 --> 00:14:18,314 phấn khích khi tự tay giết người. 228 00:14:18,315 --> 00:14:20,733 - Hắn không thuê người. - Vậy còn ai nữa? 229 00:14:20,734 --> 00:14:23,529 Cô ấy hẳn đã gặp rất nhiều kẻ khác thường. 230 00:14:25,155 --> 00:14:26,657 Có lẽ có một kẻ đặc biệt. 231 00:14:27,575 --> 00:14:30,076 Để tóm Russell, nhớ cháu đã dùng Glory làm mồi nhử chứ? 232 00:14:30,077 --> 00:14:32,287 Nhớ không ấy à? Đó là ý của chú mà. 233 00:14:32,288 --> 00:14:33,788 Lúc đó cô ấy ngồi tù. 234 00:14:33,789 --> 00:14:38,168 Vì cocain. Ông trùm băng đảng ma túy Hector Moya cung cấp thuốc cho cô ấy. 235 00:14:38,752 --> 00:14:42,547 Nên cháu đề nghị một thỏa thuận. Cô ấy tố giác hắn để được ra tù. 236 00:14:42,548 --> 00:14:44,507 Cháu không hề kể chú phần đó. 237 00:14:44,508 --> 00:14:46,801 Chú tưởng việc tố giác đó là ẩn danh. 238 00:14:46,802 --> 00:14:49,012 Vâng, nhưng lỡ hắn phát hiện thì sao? 239 00:14:49,013 --> 00:14:53,099 Tay trùm băng đảng này chính xác là loại người có thù tất báo. 240 00:14:53,100 --> 00:14:56,895 Nhóc à, cháu đã làm điều mà bất kỳ luật sư giỏi nào cũng sẽ làm. 241 00:14:56,896 --> 00:14:58,771 Giúp thân chủ được ra tù. 242 00:14:58,772 --> 00:15:00,482 Đó đâu phải lỗi của cháu. 243 00:15:02,109 --> 00:15:04,153 Vậy sao cháu lại thấy như thế chứ? 244 00:15:05,738 --> 00:15:08,740 Cháu đang bế tắc. Cháu có nên nhận vụ này hay không? 245 00:15:08,741 --> 00:15:10,743 Chỉ có cháu mới trả lời được. 246 00:15:11,243 --> 00:15:13,620 Nhưng dù thế nào thì cũng phải cẩn thận. 247 00:15:13,621 --> 00:15:15,663 Các băng đảng hết sức tàn nhẫn. 248 00:15:15,664 --> 00:15:17,749 Nếu gã này truy sát người tố giác, 249 00:15:17,750 --> 00:15:21,086 ai dám nói hắn sẽ không săn lùng luật sư của cô ấy? 250 00:15:25,090 --> 00:15:27,217 Cháu đã sợ chú sẽ nói như thế. 251 00:15:32,306 --> 00:15:33,557 Chú làm cháu sợ. 252 00:15:34,475 --> 00:15:35,309 Òa. 253 00:15:42,942 --> 00:15:45,902 HECTOR MOYA / HECTOR MORENO GIẾT NGƯỜI VÀ BUÔN MA TÚY 254 00:15:45,903 --> 00:15:47,988 TỘI GIẾT NGƯỜI, ÂM MƯU NHẰM NHẬP KHẨU 255 00:15:56,622 --> 00:15:59,332 COCAIN, FENTANYL 256 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 BĂNG ĐẢNG MA TÚY TIJUANA TỘI GIẾT NGƯỜI 257 00:16:14,807 --> 00:16:17,016 Tôi đâu phải thứ phản bội. Anh biết mà. 258 00:16:17,017 --> 00:16:19,936 Hắn có thể truy sát tôi. Anh nói hắn buôn ma túy? 259 00:16:19,937 --> 00:16:21,146 Muốn ngồi tù à? 260 00:17:04,732 --> 00:17:06,983 Chào buổi sáng, Izzy. Mọi việc ổn chứ? 261 00:17:06,984 --> 00:17:09,485 À, tôi nghĩ thế. 262 00:17:09,486 --> 00:17:10,987 Một người tên David đến, 263 00:17:10,988 --> 00:17:13,698 bảo là thanh toán cho Julian La Cosse. 264 00:17:13,699 --> 00:17:15,074 Mọi thứ trong đó à? 265 00:17:15,075 --> 00:17:17,619 Chà, anh nói xem. 266 00:17:18,579 --> 00:17:19,496 Gì đây? 267 00:17:22,332 --> 00:17:23,332 Nặng đấy. 268 00:17:23,333 --> 00:17:26,502 Trang sức thì nhận rồi, nhưng vàng thỏi là lần đầu. 269 00:17:26,503 --> 00:17:28,838 Tại sao? Nhận án lúc tôi đi trăng mật? 270 00:17:28,839 --> 00:17:32,216 Hai người làm gì ở đây? Phải ở Los Cabos mới đúng chứ. 271 00:17:32,217 --> 00:17:33,259 Mưa nên hủy rồi. 272 00:17:33,260 --> 00:17:35,428 Bọn em sẽ đi nghỉ ở Ý một tháng, 273 00:17:35,429 --> 00:17:38,056 nhưng em biết anh đời nào đồng ý. 274 00:17:38,057 --> 00:17:40,266 - Là thật à? - Tìm hiểu mới biết. 275 00:17:40,267 --> 00:17:42,727 Đưa tới Marvin Beedleman để định giá đi. 276 00:17:42,728 --> 00:17:45,855 Gọi văn phòng Marvin trước. Có khi ông ấy ngủ trưa. 277 00:17:45,856 --> 00:17:48,024 - Vậy vụ này là gì? - Glory Days. 278 00:17:48,025 --> 00:17:49,234 Cô ấy thì sao? 279 00:17:49,860 --> 00:17:51,737 Cô ấy... Cô ấy chết rồi. 280 00:17:52,237 --> 00:17:54,280 - Cô ấy bị sát hại. - Gì? 281 00:17:54,281 --> 00:17:56,074 Ừ. Nghi phạm đã tìm tới anh. 282 00:17:56,075 --> 00:17:57,742 Xin lỗi về tuần trăng mật, 283 00:17:57,743 --> 00:18:00,536 nhưng hai người về thật tốt vì tôi cần cả hai. 284 00:18:00,537 --> 00:18:01,663 Bị sát hại? 285 00:18:02,247 --> 00:18:03,664 Cô ấy sống ở Hawaii mà. 286 00:18:03,665 --> 00:18:05,083 Chuyện dài lắm. 287 00:18:05,084 --> 00:18:08,336 Chắc tình tiết vụ án khác với thông báo của cảnh sát. 288 00:18:08,337 --> 00:18:10,088 Ừ. Nhớ tên Hector Moya chứ? 289 00:18:10,089 --> 00:18:14,050 Trùm buôn ma túy. Sao? Anh nghĩ hắn phát hiện cô ấy tố giác hắn? 290 00:18:14,051 --> 00:18:16,220 Tôi phải cân nhắc khả năng đó. 291 00:18:16,720 --> 00:18:19,931 Maggie có thể cho anh biết nơi chính quyền bang tống giam hắn, nhỉ? 292 00:18:19,932 --> 00:18:22,517 Tôi nghĩ chính quyền bang không bỏ tù hắn. 293 00:18:22,518 --> 00:18:24,560 Tối qua tôi có điều tra một chút. 294 00:18:24,561 --> 00:18:27,313 Cố tìm vụ án của hắn trong cơ sở dữ liệu bang, 295 00:18:27,314 --> 00:18:30,358 song đi vào bế tắc, nên chắc liên bang đã vào cuộc. 296 00:18:30,359 --> 00:18:33,736 Hoặc hắn đã ra tù vì thỏa thuận đồng ý tố cáo người khác. 297 00:18:33,737 --> 00:18:35,863 Nhớ nhắc em tăng phạm vi bảo hiểm. 298 00:18:35,864 --> 00:18:37,281 Nếu em có mệnh hệ nào, 299 00:18:37,282 --> 00:18:40,035 em chỉ muốn đảm bảo Winston được chăm sóc tốt. 300 00:18:41,036 --> 00:18:42,578 Lorna, em sẽ không sao cả. 301 00:18:42,579 --> 00:18:45,665 Ừ, nhưng anh thì sao? Anh có chắc về vụ này? 302 00:18:45,666 --> 00:18:49,710 Anh không chắc gì cả, mà nếu nhận vụ này anh cần phải chắc chắn. 303 00:18:49,711 --> 00:18:51,296 Anh sẽ nhận vụ này à? 304 00:18:52,756 --> 00:18:55,299 Tôi không biết. Vụ này mang tính cá nhân. 305 00:18:55,300 --> 00:18:57,052 Vì mấy vụ kiểu đó luôn suôn sẻ mà. 306 00:18:58,428 --> 00:19:00,138 Ưu tiên việc quan trọng đã. 307 00:19:00,139 --> 00:19:02,098 Anh hãy kiểm tra hiện trường. 308 00:19:02,099 --> 00:19:03,683 Glory bị giết ở căn hộ. 309 00:19:03,684 --> 00:19:05,893 Không phải chỗ cũ. Cô ấy có danh tính mới rồi. 310 00:19:05,894 --> 00:19:07,688 Mọi thông tin đều trong này. 311 00:19:08,272 --> 00:19:10,523 Và tôi cần báo cáo khám nghiệm tử thi. 312 00:19:10,524 --> 00:19:12,441 Bác sĩ pháp y nói... Chờ chút. 313 00:19:12,442 --> 00:19:13,569 Hayley? 314 00:19:14,403 --> 00:19:16,612 Này... Rồi, khoan đã. Có chuyện gì thế? 315 00:19:16,613 --> 00:19:18,823 Anh Eddie bị bắt, chuyện là thế ạ. 316 00:19:18,824 --> 00:19:20,074 Eddie? Eddie nào? 317 00:19:20,075 --> 00:19:23,244 Eddie Rojas trông con hồi bé. Mẹ anh ấy là bảo mẫu của con. 318 00:19:23,245 --> 00:19:24,245 Cậu nhóc Eddie? 319 00:19:24,246 --> 00:19:26,914 Dạ, họ nói Eddie cướp xe ở Beverly Hills. 320 00:19:26,915 --> 00:19:30,418 Con yêu, Eddie, đứa trẻ đó còn chẳng với tới được bàn đạp. 321 00:19:30,419 --> 00:19:34,005 Bà Rojas gọi mẹ, nhưng ở San Diego thì mẹ chẳng làm gì được. 322 00:19:34,006 --> 00:19:36,340 Bố phải giúp anh ấy. Nay có phiên điều trần. 323 00:19:36,341 --> 00:19:38,426 Luật sư công bảo anh ấy nhận tội. 324 00:19:38,427 --> 00:19:41,762 Nếu luật sư công nghĩ thế thì nó nên đồng ý. 325 00:19:41,763 --> 00:19:44,473 Eddie đấy. Đâu phải thân chủ phạm tội của bố. 326 00:19:44,474 --> 00:19:47,268 Được chứ? Không đời nào anh ấy cướp xe đâu. 327 00:19:47,269 --> 00:19:50,063 Lần này bố không muốn làm chuyện tốt sao? 328 00:19:52,649 --> 00:19:53,817 Beverly Hills hả? 329 00:20:15,964 --> 00:20:17,089 Eddie? 330 00:20:17,090 --> 00:20:19,842 - Eddie Rojas. - Chú Haller, chú làm gì ở đây? 331 00:20:19,843 --> 00:20:22,678 Eddie, cậu đã lớn thật rồi nhỉ? 332 00:20:22,679 --> 00:20:25,890 Bị bắt nạt hoài cũng bực nên lên trung học tôi đi tập. 333 00:20:25,891 --> 00:20:28,517 - Tuyệt. - Khoan. Chú sẽ biện hộ cho tôi à? 334 00:20:28,518 --> 00:20:30,728 Vì tôi không muốn mẹ tôi làm phiền... 335 00:20:30,729 --> 00:20:34,106 Có phiền gì đâu. Tôi từng làm việc với luật sư của cậu. 336 00:20:34,107 --> 00:20:38,027 Hơn nữa, tôi mà từ chối Hayley sẽ phớt lờ tôi. Kể sự tình xem nào. 337 00:20:38,028 --> 00:20:41,572 Tôi không bao giờ cướp xe của ai cả. Chuyện không như thế. 338 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 Rồi. Vậy như thế nào? 339 00:20:43,533 --> 00:20:47,203 Tôi đến Beverly Hills gặp bạn làm bồi bàn ở một nhà hàng sang trọng. 340 00:20:47,204 --> 00:20:50,706 Tôi đứng chờ thì gã nọ chở cô vợ trẻ đẹp trên xe Lamborghini dừng lại. 341 00:20:50,707 --> 00:20:51,832 Được rồi. Và? 342 00:20:51,833 --> 00:20:53,626 Tôi ở đó, quản việc của mình 343 00:20:53,627 --> 00:20:57,421 thì gã khốn ném tôi chìa khóa và mười đô rồi bảo: "Đỗ gần đây". 344 00:20:57,422 --> 00:20:59,215 Hắn tưởng cậu là người đỗ xe. 345 00:20:59,216 --> 00:21:01,926 Phải. Chuyện như này tôi gặp mãi rồi. 346 00:21:01,927 --> 00:21:05,304 Hơn nữa, hắn quá keo kiệt. Đi Lamborghini mà boa có mười đô ư? 347 00:21:05,305 --> 00:21:08,350 Rồi, kể tiếp chuyện chính đi. Lúc đó cậu làm gì? 348 00:21:09,226 --> 00:21:10,102 Được rồi. 349 00:21:11,561 --> 00:21:14,063 Tôi lấy chiếc xe. Tôi không nên làm thế. 350 00:21:14,064 --> 00:21:17,608 Lẽ ra nên bảo là hắn đã nhầm, nhưng tôi không hề trộm xe. 351 00:21:17,609 --> 00:21:20,903 Và chắc chắn không cướp xe. Tôi đỗ xe ở đường kế bên. 352 00:21:20,904 --> 00:21:23,239 Tôi chỉ... Tôi muốn cho hắn một bài học. 353 00:21:23,240 --> 00:21:26,659 Vậy là hắn đã lừa cậu để khiến cậu lấy chiếc xe, có thể? 354 00:21:26,660 --> 00:21:29,287 Phải. Kẻ lừa gạt là hắn, không phải tôi. 355 00:21:29,288 --> 00:21:32,331 Đúng. Chắc sẽ được giảm thành tội mượn xe trái phép. 356 00:21:32,332 --> 00:21:35,752 Hưởng án treo. May thì án tích sẽ được xóa trong một năm. 357 00:21:36,420 --> 00:21:37,712 Tôi bị dính án tích một năm? 358 00:21:37,713 --> 00:21:40,172 Để xem tôi làm được gì. Tôi cần ăn đã. 359 00:21:40,173 --> 00:21:42,383 Tôi chưa ăn sáng. Muốn ăn gì không? 360 00:21:42,384 --> 00:21:45,469 Không. Tôi không ăn đồ ăn chế biến sẵn, chú Haller. 361 00:21:45,470 --> 00:21:46,888 Muốn ăn cà rốt không? 362 00:21:49,766 --> 00:21:52,352 Thôi khỏi. Cảm ơn. Cứ đợi đây, được chứ? 363 00:22:01,862 --> 00:22:04,655 Bọn tôi đặt tuần trăng mật ở Cabo để ngắm biển, 364 00:22:04,656 --> 00:22:06,615 đâu phải để chơi ghép hình ở hành lang, 365 00:22:06,616 --> 00:22:10,703 mà nhân tiện, thiếu hai mảnh đấy, chúng còn chẳng phải mảnh ghép góc. 366 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 Ừ, đây là lý do chẳng ai chọn mua bảo hiểm du lịch. 367 00:22:13,790 --> 00:22:16,542 Nếu sự kiện trên biển bị hủy do trời mưa không được chi trả 368 00:22:16,543 --> 00:22:19,046 thì sự kiện nào mới được chi trả? 369 00:22:20,047 --> 00:22:21,882 Cô vừa nói Ebola đấy à? 370 00:22:23,508 --> 00:22:27,678 Được rồi, có người gọi tới, mà cuộc nói chuyện này vẫn chưa xong đâu. 371 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Giữ máy nhé. 372 00:22:29,473 --> 00:22:31,974 Izzy. Tôi đang cãi với bên đại lý bảo hiểm. 373 00:22:31,975 --> 00:22:34,477 - Thỏi vàng trị giá bao nhiêu? - Năm mươi sáu ngàn. 374 00:22:34,478 --> 00:22:38,522 - Đã gửi tờ séc vào tài khoản kinh doanh. - Năm mươi sáu? Tuyệt vời. 375 00:22:38,523 --> 00:22:41,359 Nghe này. Chiều nay Mickey có rảnh không? 376 00:22:41,360 --> 00:22:43,069 Anh ấy đang ở tòa. Tại sao? 377 00:22:43,070 --> 00:22:44,820 Tôi đang ăn trưa với bạn cũ. 378 00:22:44,821 --> 00:22:48,616 Cô ấy nhận được đề nghị biên đạo múa chương trình TV, cần người xem hợp đồng. 379 00:22:48,617 --> 00:22:50,242 Tôi có thể xem giúp cô ấy. 380 00:22:50,243 --> 00:22:53,079 - Cô không phiền chứ? - Thực hành cũng tốt mà. 381 00:22:53,080 --> 00:22:56,248 Và vì tôi chưa phải luật sư nên sẽ không tính phí. 382 00:22:56,249 --> 00:22:59,627 Cảm ơn. Tôi mang ơn cô. Ăn trưa xong tôi đem hợp đồng về. 383 00:22:59,628 --> 00:23:01,755 Không vấn đề gì. Gặp cô sau nhé. 384 00:23:03,256 --> 00:23:04,466 Ta nói tới đâu rồi? 385 00:23:06,218 --> 00:23:08,428 Dám cúp máy với tôi cơ đấy. 386 00:23:11,139 --> 00:23:13,265 - Chào. Anh cần gì? - Mong là vậy. 387 00:23:13,266 --> 00:23:16,227 Tôi là David Lyons, đã đến đây thanh toán cho Julian. 388 00:23:16,228 --> 00:23:17,353 Ừ. Thỏi vàng đó. 389 00:23:17,354 --> 00:23:20,815 Tôi là bạn đời của Julian. Tôi cần gặp Mickey. Anh ấy đâu? 390 00:23:20,816 --> 00:23:26,195 Mickey đang ở tòa. Tôi là Lorna Crane. Tôi làm việc với Mickey. Tôi giúp gì được? 391 00:23:26,196 --> 00:23:28,447 Tôi muốn giúp em ấy ra tù thật nhanh 392 00:23:28,448 --> 00:23:31,450 vì em ấy... 393 00:23:31,451 --> 00:23:34,995 Anh có muốn ngồi xuống không? Có lẽ uống một tách trà nhé? 394 00:23:34,996 --> 00:23:38,040 Này, cô phải hiểu. Julian không phải tội phạm. 395 00:23:38,041 --> 00:23:40,626 Em ấy giống một anh chàng IT hơn. 396 00:23:40,627 --> 00:23:43,130 Em ấy... Em ấy mà đi tù thì sao sống nổi? 397 00:23:45,715 --> 00:23:47,342 Tôi muốn anh chuẩn bị tâm lý. 398 00:23:47,884 --> 00:23:50,011 Julian đã bị buộc tội giết người. 399 00:23:50,512 --> 00:23:51,470 Dù anh ấy là ai, 400 00:23:51,471 --> 00:23:54,098 nếu tòa chấp thuận, mức tiền bảo lãnh sẽ rất cao. 401 00:23:54,099 --> 00:23:57,227 Không sao. Đều trả được. Chúng tôi không thiếu vàng. 402 00:23:58,353 --> 00:24:01,147 Tôi muốn hỏi anh, chuyện vàng thỏi là sao? 403 00:24:01,148 --> 00:24:02,440 Chuyện dài lắm. 404 00:24:02,441 --> 00:24:06,652 Julian... Thu nhập của em ấy không hẳn là tuân theo Sở Thuế vụ. 405 00:24:06,653 --> 00:24:08,864 Trữ vàng sẽ an toàn hơn gửi tiền vào ngân hàng. 406 00:24:09,698 --> 00:24:13,743 Chúng tôi định rời khỏi LA sớm. Có thể đến nơi hẻo lánh để ở ẩn. 407 00:24:14,327 --> 00:24:15,995 Như người theo chủ nghĩa sinh tồn? 408 00:24:15,996 --> 00:24:18,582 Julian thích từ "người có óc thực tế" hơn. 409 00:24:21,042 --> 00:24:22,043 Cô biết đấy, 410 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 chúng tôi đã ở bên nhau tám năm. 411 00:24:25,714 --> 00:24:28,550 Tuy em ấy không hoàn hảo, nhưng tôi yêu em ấy. 412 00:24:29,801 --> 00:24:32,846 Em ấy không giết ai, cũng không có khả năng làm thế. 413 00:24:33,472 --> 00:24:35,307 Chỉ mong em ấy không gục ngã. 414 00:24:38,310 --> 00:24:41,312 Và lúc này là cỡ mấy giờ, sĩ quan? 415 00:24:41,313 --> 00:24:42,313 Cỡ 12:30 sáng. 416 00:24:42,314 --> 00:24:45,274 Đồn phát cảnh báo về một vụ cướp xe. 417 00:24:45,275 --> 00:24:48,486 Tôi thấy bị cáo tấp vào một chỗ trên phố Crescent 418 00:24:48,487 --> 00:24:50,821 trên chiếc xe khớp với xe bị đánh cắp. 419 00:24:50,822 --> 00:24:52,031 Lúc đó anh làm gì? 420 00:24:52,032 --> 00:24:53,407 Tôi tạm giữ bị cáo. 421 00:24:53,408 --> 00:24:56,452 Vào lúc xác định anh ta sở hữu chiếc xe trái phép, 422 00:24:56,453 --> 00:24:57,870 tôi bắt giữ anh ta. 423 00:24:57,871 --> 00:24:59,372 Cảm ơn, Sĩ quan Gibbons. 424 00:25:00,540 --> 00:25:02,292 Mời đặt câu hỏi, anh Haller. 425 00:25:03,752 --> 00:25:05,336 Sĩ quan Gibbons, 426 00:25:05,337 --> 00:25:08,631 địa điểm nơi anh thấy anh Rojas đỗ xe, 427 00:25:08,632 --> 00:25:12,635 cách vị trí được cho là xảy ra vụ cướp cỡ bao xa? 428 00:25:12,636 --> 00:25:14,303 Cỡ bốn dãy nhà. 429 00:25:14,304 --> 00:25:15,429 Bốn dãy nhà. 430 00:25:15,430 --> 00:25:18,807 Chà, cũng không xa lắm. Thế theo kinh nghiệm của anh, 431 00:25:18,808 --> 00:25:21,852 một người cướp xe chỉ để vứt xe cách đó bốn dãy nhà 432 00:25:21,853 --> 00:25:23,938 có phải là điều hay xảy ra không? 433 00:25:23,939 --> 00:25:25,439 Không, không phải. 434 00:25:25,440 --> 00:25:28,275 - Nhưng anh ta không chỉ làm thế. - Sao cơ? 435 00:25:28,276 --> 00:25:30,110 Trong quá trình điều tra, 436 00:25:30,111 --> 00:25:32,029 phát hiện thước phim giao thông 437 00:25:32,030 --> 00:25:35,866 cho thấy bị cáo đã lái chiếc xe đó trong một khoảng thời gian. 438 00:25:35,867 --> 00:25:39,370 Thước phim giao thông? Thưa Tòa, không tài liệu nào đề cập... 439 00:25:39,371 --> 00:25:42,289 Đó là vì Sĩ quan Gibbons vừa tìm thấy nó hôm qua. 440 00:25:42,290 --> 00:25:44,667 Tôi còn chưa có thời gian để nghiên cứu. 441 00:25:44,668 --> 00:25:47,879 Đây là phiên điều trần sơ bộ, anh Haller. Chưa phải phiên tòa. 442 00:25:48,380 --> 00:25:50,548 Anh có 15 phút để nghiên cứu. 443 00:25:50,549 --> 00:25:53,008 - Tuyệt lắm, thưa Tòa. Cảm ơn. - Tốt lắm. 444 00:25:53,009 --> 00:25:55,762 Phiên tòa tạm nghỉ một lát rồi quay lại. 445 00:25:58,014 --> 00:26:00,307 Tôi tưởng cậu bảo là cậu chỉ đỗ xe. 446 00:26:00,308 --> 00:26:01,725 Đó là Lamborghini đấy. 447 00:26:01,726 --> 00:26:04,854 Trước đó tôi lái thử một vòng. Chú thì không chắc? 448 00:26:20,620 --> 00:26:22,705 Tôi đã khai hết với cảnh sát rồi. 449 00:26:22,706 --> 00:26:26,000 Tôi biết, thân chủ bên tôi bị xét xử vì tội giết người, 450 00:26:26,001 --> 00:26:29,045 nên mọi thông tin đều có thể có giá trị. 451 00:26:29,963 --> 00:26:32,214 Anh ta vô tội à? Thân chủ của anh ấy? 452 00:26:32,215 --> 00:26:35,760 Cho đến khi bị chứng minh là có tội. Quy trình là như thế. 453 00:26:38,430 --> 00:26:40,055 Ồ. Muốn một viên không? 454 00:26:40,056 --> 00:26:42,308 Cần sa Indica, giúp giảm căng thẳng. 455 00:26:42,309 --> 00:26:45,644 Không, cảm ơn. Hôm nay tôi rất bận, 456 00:26:45,645 --> 00:26:47,564 nên cần phải tỉnh táo. 457 00:26:54,029 --> 00:26:57,657 Vậy cô bắt đầu kể được rồi. 458 00:26:58,992 --> 00:26:59,826 Được. 459 00:27:02,579 --> 00:27:04,622 Tôi vừa đi làm về 460 00:27:04,623 --> 00:27:07,458 thì nghe Giselle ở nhà bên cãi nhau với ai đó. 461 00:27:07,459 --> 00:27:09,126 Cô có phiền không nếu tôi... 462 00:27:09,127 --> 00:27:10,045 Tự nhiên đi. 463 00:27:10,629 --> 00:27:12,046 Tường nhà cô mỏng không? 464 00:27:12,047 --> 00:27:12,963 Không. 465 00:27:12,964 --> 00:27:14,424 - Tôi thử nhé? - Được. 466 00:27:18,511 --> 00:27:22,264 Cô có thường hay nghe tiếng ồn từ hàng xóm không? 467 00:27:22,265 --> 00:27:25,935 Không thường xuyên lắm, nhưng lần này khá ồn. 468 00:27:26,436 --> 00:27:30,606 Anh biết đấy, hắn hung dữ. Ừ. Hắn cứ hét lên: "Đừng có mà lừa tôi!" 469 00:27:30,607 --> 00:27:32,484 Thế cô có nhìn thấy hắn không? 470 00:27:33,109 --> 00:27:36,404 Không, nhưng lúc rời đi, 471 00:27:37,030 --> 00:27:39,449 hắn đóng cửa mạnh tới mức tường nhà tôi rung lắc. 472 00:27:40,325 --> 00:27:42,077 Lúc sau, tôi ngửi thấy khói. 473 00:27:43,286 --> 00:27:44,119 Khói ư? 474 00:27:44,120 --> 00:27:46,205 Ừ, từ đám cháy ở nhà bên. 475 00:27:46,206 --> 00:27:47,748 Tôi gọi sở cứu hỏa, 476 00:27:47,749 --> 00:27:51,126 nhưng khi họ đến đây, hệ thống chữa cháy đã dập tắt lửa. 477 00:27:51,127 --> 00:27:54,214 Cỡ một năm trước, cả tòa nhà được cải tạo. 478 00:27:54,714 --> 00:27:56,925 Quy định của thành phố, đại loại thế. 479 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 Ừ. 480 00:27:59,469 --> 00:28:01,680 Tôi hỏi cô một việc nữa được không? 481 00:28:02,222 --> 00:28:06,059 Có khi nào cô tình cờ ăn phải vài viên kẹo dẻo kia vào tối hôm đó? 482 00:28:07,310 --> 00:28:09,728 Không đâu. Khi tôi làm việc thì không. 483 00:28:09,729 --> 00:28:14,525 Cô bảo là cô làm nghề giao hàng. DoorDash đúng không? 484 00:28:14,526 --> 00:28:17,445 Không, cần sa. Ừ, tôi giao cần sa cho khách. 485 00:28:19,406 --> 00:28:23,118 Đôi khi là nấm ảo giác, nhưng chỉ để kiếm thêm ít đồng, nên... 486 00:28:24,828 --> 00:28:25,662 Phải rồi. 487 00:28:27,706 --> 00:28:31,542 Ông Schwartz, đây là thước phim Sĩ quan Gibbons cho chúng tôi xem 488 00:28:31,543 --> 00:28:33,211 ở Xa lộ 405. 489 00:28:33,878 --> 00:28:35,587 Ông nhận ra chiếc xe này chứ? 490 00:28:35,588 --> 00:28:38,382 Vâng, đó là xe tôi. Tôi nhận ra nhờ biển số xe. 491 00:28:38,383 --> 00:28:42,636 Và người đàn ông lái xe của ông trong bức ảnh, ông nhận ra anh ta chứ? 492 00:28:42,637 --> 00:28:44,514 Đó là kẻ đã cướp xe tôi. 493 00:28:45,348 --> 00:28:47,600 Hôm nay người đó có mặt tại đây không? 494 00:28:48,643 --> 00:28:50,811 Anh ta. Ngồi ngay đó. 495 00:28:50,812 --> 00:28:54,106 Xin ghi vào biên bản là nhân chứng đã nhận dạng bị cáo. 496 00:28:54,107 --> 00:28:55,483 Ông Schwartz, 497 00:28:56,151 --> 00:28:58,945 ông mô tả sự kiện đêm đó cho chúng tôi được chứ? 498 00:28:59,696 --> 00:29:01,905 Chuyện diễn ra quá nhanh, nhưng tôi sẽ cố. 499 00:29:01,906 --> 00:29:04,408 Tôi dừng xe chờ đèn đỏ trên đường về nhà. 500 00:29:04,409 --> 00:29:06,952 Lúc đó mui xe được mở và khi tôi nhìn lên 501 00:29:06,953 --> 00:29:11,458 thì người đàn ông đó chĩa súng vào mặt tôi. 502 00:29:12,876 --> 00:29:16,211 Anh ta hét lên yêu cầu tôi ra khỏi xe. Tôi rất hoảng sợ. 503 00:29:16,212 --> 00:29:18,423 Rồi anh ta nhảy lên xe và phóng đi. 504 00:29:19,090 --> 00:29:20,759 Chuyện này xảy ra khi nào? 505 00:29:21,342 --> 00:29:22,594 Khoảng 11:00 tối. 506 00:29:23,094 --> 00:29:25,137 Dù vậy, gần một tiếng sau đó, 507 00:29:25,138 --> 00:29:28,767 ông mới trình báo vụ việc cho cảnh sát. 508 00:29:29,851 --> 00:29:31,478 Ông giải thích được không? 509 00:29:32,520 --> 00:29:33,854 Tôi thấy bàng hoàng. 510 00:29:33,855 --> 00:29:35,982 Tôi đã suýt mất mạng mà. 511 00:29:38,318 --> 00:29:41,154 Trong đầu chỉ nghĩ về người vợ xinh đẹp của mình. 512 00:29:42,655 --> 00:29:44,531 Tôi chỉ muốn về nhà với cô ấy. 513 00:29:44,532 --> 00:29:48,620 Nên tôi gọi xe. Sau khi về tới nhà, tôi mới liên lạc với cảnh sát. 514 00:29:49,245 --> 00:29:53,374 Người đi cùng gã không phải bà ấy. Cô ta tóc vàng và trẻ hơn nhiều. 515 00:29:54,167 --> 00:29:55,502 Cảm ơn, ông Schwartz. 516 00:29:58,296 --> 00:29:59,380 Anh Haller? 517 00:30:00,048 --> 00:30:03,760 Vâng, xin phép được trao đổi với thân chủ tôi một lát, thưa Tòa. 518 00:30:05,595 --> 00:30:10,140 Hắn ném cho cậu một chùm chìa khóa hay chỉ chìa khóa phụ của chiếc xe thôi? 519 00:30:10,141 --> 00:30:11,601 Chìa khóa phụ. Tại sao? 520 00:30:14,270 --> 00:30:16,814 - Cậu thích đánh bạc chứ? - Hoàn toàn không. 521 00:30:16,815 --> 00:30:18,482 Tiếc quá. Cậu đến nhầm chỗ rồi. 522 00:30:18,483 --> 00:30:20,567 Chào buổi chiều, ông Schwartz. 523 00:30:20,568 --> 00:30:24,530 Ông đã khai rằng ông về nhà sau vụ cướp xe, đúng chứ? 524 00:30:24,531 --> 00:30:25,490 Đúng thế. 525 00:30:25,990 --> 00:30:29,409 Lúc đó cũng muộn rồi. Vợ ông có thức đợi để mở cửa cho ông? 526 00:30:29,410 --> 00:30:32,329 Không. Tôi không muốn đánh thức vợ nên tự mở cửa. 527 00:30:32,330 --> 00:30:35,207 Ra là thế. Nhà ông dùng khóa cửa thông minh chứ? 528 00:30:35,208 --> 00:30:37,335 Phản đối. Câu hỏi không liên quan. 529 00:30:37,919 --> 00:30:42,714 Thưa Tòa, còn ba câu hỏi nữa mới tới phần liên quan nếu tòa cho phép. 530 00:30:42,715 --> 00:30:46,469 Ba câu, anh Haller. Không hơn. Mời trả lời, anh Schwartz. 531 00:30:47,720 --> 00:30:50,013 Không, nhà tôi không dùng khóa cửa đó. 532 00:30:50,014 --> 00:30:52,516 Ông dùng chìa khóa nhà để mở cửa trước? 533 00:30:52,517 --> 00:30:54,893 - Chứ còn dùng gì nữa? - Anh Schwartz. 534 00:30:54,894 --> 00:30:57,063 Tôi xin lỗi, thưa Tòa. 535 00:30:57,689 --> 00:31:00,024 Vâng, tôi đã dùng chìa khóa nhà. 536 00:31:00,650 --> 00:31:03,611 Tốt. Ông có chìa đó không? Cho tất cả xem được chứ? 537 00:31:11,870 --> 00:31:13,954 - Đây. Hài lòng chưa? - Rồi... 538 00:31:13,955 --> 00:31:17,125 Thưa Tòa, tôi tin rằng câu vừa nãy là câu hỏi thứ ba. 539 00:31:18,001 --> 00:31:19,668 Giờ đến phần liên quan. 540 00:31:19,669 --> 00:31:21,003 Vậy thì chắc là 541 00:31:21,004 --> 00:31:24,965 ông cho cả chìa khóa nhà và xe vào một chùm chìa khóa như tôi. 542 00:31:24,966 --> 00:31:26,592 Tất cả đều thế mà. 543 00:31:26,593 --> 00:31:29,636 Phải. Vậy tôi chắc là ông hiểu sao tôi lại bối rối. 544 00:31:29,637 --> 00:31:32,347 Vì nếu chìa khóa nhà nằm trong chùm chìa khóa 545 00:31:32,348 --> 00:31:35,142 và thân chủ tôi lấy chùm chìa khóa lúc cướp xe 546 00:31:35,143 --> 00:31:38,438 thì sao ông có thể mở cửa trước được? 547 00:31:43,818 --> 00:31:45,777 Trừ khi cậu ấy không lấy chùm chìa khóa. 548 00:31:45,778 --> 00:31:48,739 Vì ông đã đưa cậu ấy chìa khóa phụ lúc dừng xe ở một nhà hàng... 549 00:31:48,740 --> 00:31:53,243 Thực ra, tôi phải xin lỗi. Chìa khóa nhà không hề nằm trong chùm chìa khóa. 550 00:31:53,244 --> 00:31:56,788 Ý tôi là có một chìa khóa phụ được giấu bên dưới hòn đá... 551 00:31:56,789 --> 00:31:59,291 - Đồ dối trá! - Bà Schwartz, trật tự! 552 00:31:59,292 --> 00:32:01,627 Chỗ giấu chìa đã được đổi tháng trước! 553 00:32:01,628 --> 00:32:03,587 Ông lại ở bên ả, phải không? 554 00:32:03,588 --> 00:32:06,089 Ông bịa ra chuyện này chỉ để xóa dấu vết. 555 00:32:06,090 --> 00:32:08,300 Hãy trật tự, nếu không mời ra ngoài! 556 00:32:08,301 --> 00:32:09,676 Không phải vậy đâu. 557 00:32:09,677 --> 00:32:12,262 Nghĩ cậu trai khờ khạo đáng thương này là người đỗ xe? 558 00:32:12,263 --> 00:32:15,432 Ông không chỉ khốn nạn mà còn rất kỳ thị chủng tộc! 559 00:32:15,433 --> 00:32:17,267 Chấp hành viên, đưa ra ngoài! 560 00:32:17,268 --> 00:32:21,772 Luật sư, tạm nghỉ mười phút. Hãy xử lý ổn thỏa trước khi phiên tòa tiếp tục. 561 00:32:21,773 --> 00:32:24,816 Ông ta giao chìa khóa xe. Tức là ông ta cho phép. 562 00:32:24,817 --> 00:32:28,321 Để đỗ xe, có thể. Không phải để đua xe khắp phố. 563 00:32:28,905 --> 00:32:32,492 Mượn xe trái phép, tội nhẹ. Một năm ở nhà tù hạt, phạt năm ngàn đô. 564 00:32:33,952 --> 00:32:37,663 Thế là tử tế rồi. Tôi vẫn có thể truy tố lên thành trọng tội. 565 00:32:37,664 --> 00:32:39,414 Rồi, vậy buộc tội cậu ấy đi. 566 00:32:39,415 --> 00:32:42,584 Cô muốn bồi thẩm đoàn LA nghe một gã chồng ngoại tình 567 00:32:42,585 --> 00:32:44,378 kỳ thị chủng tộc thân chủ tôi 568 00:32:44,379 --> 00:32:47,839 rồi sau đó vu oan cho cậu ấy để che đậy vụ ngoại tình à? 569 00:32:47,840 --> 00:32:51,301 Làm thế thì giúp ích gì cho thành tích thắng thua của cô? 570 00:32:51,302 --> 00:32:54,680 Vậy là cậu ấy không cần nộp phạt, đã chấp hành xong án tù 571 00:32:54,681 --> 00:32:58,267 và cô sẽ ký giấy tờ để xóa án tích ngay lập tức. 572 00:32:58,893 --> 00:33:01,228 Điểm cộng là nếu cô muốn kiện Schwartz 573 00:33:01,229 --> 00:33:04,106 vì đã trình báo sai sự thật cho cảnh sát, 574 00:33:04,107 --> 00:33:06,776 tôi chắc là thân chủ tôi sẽ muốn làm chứng. 575 00:33:10,488 --> 00:33:11,614 Được thôi. 576 00:33:14,951 --> 00:33:18,578 Chúa ơi. Không ngờ cô tìm ra mọi điểm đáng ngờ trong hợp đồng. 577 00:33:18,579 --> 00:33:22,082 Tôi định ký rồi, nhưng trực giác đã ngăn tôi lại. 578 00:33:22,083 --> 00:33:25,962 Hãy luôn tin vào trực giác trừ khi nó bảo cô lấy chồng ở Vegas. 579 00:33:26,838 --> 00:33:29,881 Để tôi xem chỉnh sửa và gửi lại, rồi ta thảo luận chi tiết hơn. 580 00:33:29,882 --> 00:33:31,800 Một lần nữa, cảm ơn rất nhiều. 581 00:33:31,801 --> 00:33:34,678 Không vấn đề gì cả. Chúc cô may mắn và nhảy đến mòn chân luôn. 582 00:33:34,679 --> 00:33:37,098 - Không. - Không, đừng để mòn chân nhé. 583 00:33:38,683 --> 00:33:40,892 - Tôi mang ơn cô. Cảm ơn. - Không sao. 584 00:33:40,893 --> 00:33:43,437 Có bận dự án truyền hình này thì cũng nhớ giữ liên lạc. 585 00:33:43,438 --> 00:33:44,772 Được. Tôi hứa. 586 00:33:56,492 --> 00:33:57,410 Này, cô ổn chứ? 587 00:33:59,912 --> 00:34:02,956 - Có tệ không khi thừa nhận mình ghen tị? - Với Cat? 588 00:34:02,957 --> 00:34:05,667 Bọn tôi khởi đầu cùng lúc. Giờ cô ấy lên TV, 589 00:34:05,668 --> 00:34:08,546 còn tôi khó mà trả nổi phí sửa sàn phòng tập. 590 00:34:10,006 --> 00:34:12,507 Đôi khi tôi thấy mình bị mất phương hướng. 591 00:34:12,508 --> 00:34:14,217 Đường ta đi đâu giống nhau. 592 00:34:14,218 --> 00:34:16,928 Tôi bỏ học luật và giờ sắp tốt nghiệp. 593 00:34:16,929 --> 00:34:19,807 Tôi chỉ đi đường vòng một chút. Với cô cũng vậy. 594 00:34:21,225 --> 00:34:24,895 Ừ, cô nói đúng. Đôi lúc tôi mắc kẹt trong suy nghĩ bi quan này. 595 00:34:24,896 --> 00:34:28,940 Tôi đọc được là việc quá chăm chú vào tương lai sẽ khiến ta lo lắng. 596 00:34:28,941 --> 00:34:32,027 Nhưng nếu quá đắm chìm vào quá khứ thì sẽ trầm cảm. 597 00:34:32,028 --> 00:34:35,490 - Tốt hơn hãy sống cho hiện tại. - Khoan. Đạo Phật đấy à? 598 00:34:36,199 --> 00:34:37,033 Phải không? 599 00:34:37,742 --> 00:34:40,368 - Tôi là Đạt-lai Lạt-ma kế nhiệm à? - Có thể. 600 00:34:40,369 --> 00:34:42,120 - Chào! - Ôi trời! 601 00:34:42,121 --> 00:34:44,039 - Hayley, sao tới đây? - Chào! 602 00:34:44,040 --> 00:34:45,916 Cháu đến tòa ủng hộ anh Eddie. 603 00:34:45,917 --> 00:34:48,710 Nhờ bố mà các cáo buộc đã bị bác bỏ hoàn toàn. 604 00:34:48,711 --> 00:34:51,213 Bố vạch trần lời nói dối to bự của gã đó. 605 00:34:51,214 --> 00:34:53,090 Bố em quá xuất sắc. 606 00:34:53,091 --> 00:34:55,634 Hoặc anh ấy giỏi tìm ra kẽ hở. 607 00:34:55,635 --> 00:34:57,719 Trách nhiệm mà, dù thân chủ là ai. 608 00:34:57,720 --> 00:34:59,805 - Tôi rất biết ơn, chú Haller. - Ừ. 609 00:34:59,806 --> 00:35:03,809 Tôi sẽ tìm cách để báo đáp chú. Chỉ là tôi cần tìm việc làm trước. 610 00:35:03,810 --> 00:35:06,019 Mẹ bảo anh là huấn luyện viên cá nhân. 611 00:35:06,020 --> 00:35:08,438 Quản lý phát hiện việc tôi bị bắt, 612 00:35:08,439 --> 00:35:09,731 nên đã sa thải tôi. 613 00:35:09,732 --> 00:35:11,942 Gì? Thật khủng khiếp. 614 00:35:11,943 --> 00:35:15,070 Bỏ đi, Eddie. Cậu như người nhà. Vụ này miễn phí. 615 00:35:15,071 --> 00:35:18,533 Không đâu. Tôi sẽ trả hết nợ, bất kể mất bao lâu. 616 00:35:19,117 --> 00:35:22,829 Chà, có lẽ có một cách để anh có thể trả ơn anh ấy ngay lúc này. 617 00:35:23,371 --> 00:35:24,621 Anh có bằng lái chứ? 618 00:35:24,622 --> 00:35:25,997 Thôi nào, Izzy. 619 00:35:25,998 --> 00:35:29,668 Anh cần người thay tôi và rõ ràng là anh cần được bảo vệ. 620 00:35:29,669 --> 00:35:31,878 Tuyệt! Đó là ý hay nhất đấy ạ. 621 00:35:31,879 --> 00:35:35,757 Em thực sự nhất trí về việc cần thêm hỗ trợ, nhất là bây giờ. 622 00:35:35,758 --> 00:35:38,469 Cậu tình cờ có tham gia khóa tự vệ nào không? 623 00:35:39,053 --> 00:35:41,347 Thực ra tôi có đai đen Judo. 624 00:35:44,767 --> 00:35:46,644 Xin lỗi. Chuyện này là sao? 625 00:35:49,355 --> 00:35:51,815 Eddie, muốn làm tài xế mới cho tôi không? 626 00:35:51,816 --> 00:35:53,150 Thật sao? 627 00:35:53,151 --> 00:35:56,653 Nếu đã muốn trả nợ, vậy mỗi tuần bị trừ đi một phần lương. 628 00:35:56,654 --> 00:36:00,073 Tôi quen với sự dàn xếp này. Rất hiệu quả với tôi. 629 00:36:00,074 --> 00:36:01,533 Chú nói thật sao? 630 00:36:01,534 --> 00:36:03,160 Hãy thử làm một thời gian. 631 00:36:03,161 --> 00:36:05,954 Đừng lái Lincoln nhanh như Lamborghini là được. 632 00:36:05,955 --> 00:36:09,875 Tôi lái rất an toàn đấy nhé. Chiếc xe đó chẳng bị trầy xước gì. 633 00:36:09,876 --> 00:36:11,668 Tôi còn chạy dưới tốc độ cho phép, 634 00:36:11,669 --> 00:36:14,338 đi ngược lại mục đích khi lái Lamborghini. 635 00:36:20,720 --> 00:36:21,721 Được rồi. 636 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 Cảm ơn chú. 637 00:36:26,475 --> 00:36:29,936 Chú... Chú sẽ không hối hận đâu, chú Haller. 638 00:36:29,937 --> 00:36:32,105 Cứ gọi tôi như thế thì có đấy. 639 00:36:32,106 --> 00:36:36,651 Đây đúng là công việc tôi cần để xây dựng danh sách khách hàng huấn luyện cá nhân. 640 00:36:36,652 --> 00:36:40,530 Tôi sẽ tự kinh doanh. Chú có thể là khách hàng đầu tiên nếu muốn. 641 00:36:40,531 --> 00:36:41,699 Chú có đi tập chứ? 642 00:36:43,784 --> 00:36:46,495 Có gì buồn cười? Anh có chơi tennis, lướt sóng. 643 00:36:47,205 --> 00:36:51,334 Rồi. Vậy cần bổ sung thêm tập tạ và chế độ ăn kiêng. 644 00:36:52,168 --> 00:36:55,129 - Chuyện này sẽ suôn sẻ thôi. - Sẽ vui lắm đây. 645 00:36:56,297 --> 00:36:58,506 Kết quả khám nghiệm tử thi sơ bộ. 646 00:36:58,507 --> 00:37:02,260 Xương móng của Glory bị gãy hai chỗ 647 00:37:02,261 --> 00:37:06,723 cho thấy nguyên nhân tử vong có thể là do bị siết cổ. 648 00:37:06,724 --> 00:37:11,103 Điều tra viên xác định thời điểm tử vong là giữa 11:00 tối và 3:00 sáng. 649 00:37:11,771 --> 00:37:14,272 Julian thừa nhận ở nhà cô ấy cỡ 11:00 tối. 650 00:37:14,273 --> 00:37:18,360 Ừ, nhưng hóa ra đêm đó căn hộ của cô ấy cũng xảy ra hỏa hoạn. 651 00:37:18,361 --> 00:37:21,363 Sở cứu hỏa đến đó lúc 11:43 tối. 652 00:37:21,364 --> 00:37:22,572 Đám cháy kiểu gì? 653 00:37:22,573 --> 00:37:26,701 Nghi ngờ ban đầu là do Glory ngủ quên khi hút thuốc, 654 00:37:26,702 --> 00:37:30,538 nhưng xương móng cô ấy bị gãy gần như đã loại trừ khả năng đó. 655 00:37:30,539 --> 00:37:34,292 Là 11:43. Vậy là sau khi Julian rời khỏi căn hộ đó được 43 phút 656 00:37:34,293 --> 00:37:36,628 thì sở cứu hỏa có mặt tại hiện trường. 657 00:37:36,629 --> 00:37:38,880 Đủ thời gian để tay sai của Moya 658 00:37:38,881 --> 00:37:40,298 vào nhà và giết cô ấy. 659 00:37:40,299 --> 00:37:42,592 Ừ, nhưng từ đâu mà có hỏa hoạn? 660 00:37:42,593 --> 00:37:44,803 Vẫn chưa thấy báo cáo của cảnh sát, 661 00:37:44,804 --> 00:37:47,931 nhưng chắc là có kẻ phóng hỏa để che đậy vụ giết người 662 00:37:47,932 --> 00:37:51,643 mà không lường trước việc tòa nhà có hệ thống phun nước mới. 663 00:37:51,644 --> 00:37:54,854 Ừ, sao một tên trùm buôn ma túy lại bận tâm việc xóa dấu vết? 664 00:37:54,855 --> 00:37:56,856 Chúng ba hoa việc giết người mà. 665 00:37:56,857 --> 00:37:59,109 Không, đây là Mỹ, không phải Mexico. 666 00:37:59,110 --> 00:38:01,736 Hối lộ cớm ở đây khó lắm, ít nhất không phải tất cả. 667 00:38:01,737 --> 00:38:04,155 Rồi, làm tốt lắm. Cứ điều tra tiếp. 668 00:38:04,156 --> 00:38:08,160 Glory Days và Hector Moya có mối liên hệ với nhau. Ta sẽ tìm ra nó. 669 00:38:16,794 --> 00:38:18,254 Chào chú Haller. 670 00:38:19,839 --> 00:38:20,880 Chào Eddie. 671 00:38:20,881 --> 00:38:23,175 - Lại một ngày đẹp trời ở LA. - Ừ. 672 00:38:23,968 --> 00:38:26,887 Không cần mở cửa cho tôi đâu. Cảm ơn. 673 00:38:33,060 --> 00:38:35,479 - Gì đây? - Đồ uống ưa thích giúp sáng tỉnh táo. 674 00:38:35,980 --> 00:38:38,774 Cải xoăn, rễ ngưu bàng, lá tầm ma. Uống thử đi. 675 00:38:42,695 --> 00:38:43,528 Đúng chứ? 676 00:38:43,529 --> 00:38:46,072 Như uống cả một cánh đồng cỏ tươi vậy. 677 00:38:46,073 --> 00:38:48,451 Ừ. Vị của nó chính xác là như vậy đấy. 678 00:38:53,164 --> 00:38:54,415 Sao? Có vấn đề gì à? 679 00:38:54,999 --> 00:38:56,459 An toàn là trên hết. 680 00:38:57,543 --> 00:38:59,337 Đúng vậy. Tất nhiên rồi. 681 00:39:14,352 --> 00:39:16,978 Tôi cần biết rõ sự tình đêm đó, Julian. 682 00:39:16,979 --> 00:39:18,731 Tôi đã kể hết cho anh rồi. 683 00:39:24,236 --> 00:39:25,862 Cổ của Glory bị gãy. 684 00:39:25,863 --> 00:39:27,447 Cô ấy bị bóp cổ đến chết. 685 00:39:27,448 --> 00:39:31,034 Nếu anh không làm thì tôi cần kể một câu chuyện về hung thủ. 686 00:39:31,035 --> 00:39:32,119 Hiểu chứ? 687 00:39:32,661 --> 00:39:35,539 Anh nói hôm đó cô ấy có hai cuộc hẹn. Họ là ai? 688 00:39:37,625 --> 00:39:38,834 Khách hàng mới. 689 00:39:39,335 --> 00:39:43,296 Tôi nghĩ một trong số đó là Brad Nelson hoặc Nielsen. 690 00:39:43,297 --> 00:39:46,216 Người còn lại là Price, Daniel Price. 691 00:39:46,217 --> 00:39:48,468 Cả hai đặt trực tuyến, trả tiền mặt. 692 00:39:48,469 --> 00:39:49,552 Thông lệ rồi. 693 00:39:49,553 --> 00:39:52,723 Không ai muốn để lại bằng chứng và tôi tránh tiền ảo. 694 00:39:54,225 --> 00:39:58,395 Người đầu tiên đặt phòng ở Peninsula. Người thứ hai ở Roosevelt. 695 00:39:58,396 --> 00:40:00,105 Anh nhớ số phòng chứ? 696 00:40:00,106 --> 00:40:01,607 Có trên máy chủ mà. 697 00:40:03,401 --> 00:40:06,319 Tôi bặt tin cô ấy trong vài giờ, nên gọi kiểm tra. 698 00:40:06,320 --> 00:40:10,615 Cô ấy nói cuộc hẹn đầu tiên ổn, nhưng anh chàng thứ hai không xuất hiện. 699 00:40:10,616 --> 00:40:12,534 Sao anh nghĩ cô ấy nói dối? 700 00:40:12,535 --> 00:40:14,160 Vì cô ấy từng nói dối tôi. 701 00:40:14,161 --> 00:40:17,330 Vì tôi đã gọi trước cho lễ tân khách sạn để xác nhận. 702 00:40:17,331 --> 00:40:20,126 Làm thế để đảm bảo cuộc hẹn không phải lừa đảo hay cạm bẫy. 703 00:40:20,709 --> 00:40:23,253 - Vậy đó là lúc anh đến gặp cô ấy? - Phải. 704 00:40:23,254 --> 00:40:26,631 Tôi muốn lấy tiền trước khi cô ấy tiêu hết vào ma túy. 705 00:40:26,632 --> 00:40:30,176 Lúc cô ấy tấn công anh, anh chỉ đẩy cô ấy ra xa, đúng chứ? 706 00:40:30,177 --> 00:40:31,846 Không! Ý tôi là... 707 00:40:32,430 --> 00:40:34,889 Vâng. Tôi nghĩ là có lẽ 708 00:40:34,890 --> 00:40:37,935 tôi đã tóm lấy cô ấy để ngăn cô ấy lại. 709 00:40:39,895 --> 00:40:41,439 Anh tóm chỗ nào của cô ấy? 710 00:40:43,190 --> 00:40:45,108 Anh tóm cổ cô ấy à, Julian? 711 00:40:45,109 --> 00:40:46,651 Anh tóm cổ cô ấy à? 712 00:40:46,652 --> 00:40:49,529 Phải, nhưng tôi chỉ cố chống trả lại cô ấy thôi. 713 00:40:49,530 --> 00:40:52,198 - Anh nói dối tôi. - Khoan. Không, xin anh. 714 00:40:52,199 --> 00:40:54,075 - Tìm luật sư khác đi. - Không. 715 00:40:54,076 --> 00:40:57,454 Tôi biết chuyện có vẻ tệ, nhưng tôi không giết người. 716 00:40:57,455 --> 00:41:00,039 Hãy tin tôi. Không vì tôi, hãy vì Giselle. 717 00:41:00,040 --> 00:41:03,836 Hay Glory, dù cô ấy tên gì. Đó là lý do cô ấy bảo tôi tìm anh. 718 00:41:05,629 --> 00:41:06,921 Anh nói thế là ý gì? 719 00:41:06,922 --> 00:41:10,341 Cô ấy bảo nếu cô ấy gặp chuyện thì kể cho Mickey. Anh ấy biết phải làm gì. 720 00:41:10,342 --> 00:41:13,095 Rồi đột nhiên cô ấy chết và tôi bị buộc tội. 721 00:41:13,888 --> 00:41:15,389 Đó là lý do tôi gọi anh. 722 00:41:30,237 --> 00:41:31,905 Cái gì... Cái gì đây? 723 00:41:31,906 --> 00:41:33,990 Miễn trừ xung đột lợi ích. 724 00:41:33,991 --> 00:41:36,827 Tôi từng đại diện cho Glory. Anh hãy ký vào đó. 725 00:41:38,704 --> 00:41:40,539 Tức là tôi nhận vụ này. 726 00:41:44,376 --> 00:41:45,377 Được rồi. 727 00:41:46,337 --> 00:41:47,379 Được rồi. 728 00:41:52,301 --> 00:41:53,135 Hết giờ thăm. 729 00:41:56,222 --> 00:41:57,056 Rồi. 730 00:42:14,448 --> 00:42:17,742 Cô ấy nói thế? "Kể cho Mickey. Anh ấy biết phải làm gì" ư? 731 00:42:17,743 --> 00:42:18,869 Ừ, có vẻ là vậy. 732 00:42:19,620 --> 00:42:23,456 Ôi trời. Mickey, giống như linh hồn cô ấy đang trò chuyện với anh. 733 00:42:23,457 --> 00:42:25,083 Anh có nghĩ Julian vô tội? 734 00:42:25,084 --> 00:42:26,334 Anh chưa biết chắc. 735 00:42:26,335 --> 00:42:29,671 Cách duy nhất để có câu trả lời là theo vụ này tới cùng. 736 00:42:29,672 --> 00:42:33,174 Ưu tiên việc quan trọng. Buổi luận tội. Ai là công tố viên? 737 00:42:33,175 --> 00:42:36,678 Ừ, tên anh ta đâu đó trong này. Anh ta là người mới. 738 00:42:36,679 --> 00:42:39,931 Vừa chuyển tới LA từ Riverside. 739 00:42:39,932 --> 00:42:42,892 Tên anh ta trong này. Mình để nó đâu rồi nhỉ? 740 00:42:42,893 --> 00:42:44,687 - Chờ anh một chút. - Được. Ừ. 741 00:42:49,692 --> 00:42:51,901 - Haller. - Chào thanh tra. 742 00:42:51,902 --> 00:42:55,113 Tôi không giữ chức vụ đó nữa. Nghỉ hưu sớm. 743 00:42:55,114 --> 00:42:57,240 Vâng, tôi có nghe chuyện đó. 744 00:42:57,241 --> 00:42:58,658 Tôi đâu được lựa chọn. 745 00:42:58,659 --> 00:43:00,868 Thủ đoạn của anh trong vụ án Woodsen 746 00:43:00,869 --> 00:43:02,662 khiến sự nghiệp tôi tan tành. 747 00:43:02,663 --> 00:43:05,583 Mà không sao. Tôi đã thoát khỏi cảnh thất nghiệp. 748 00:43:06,083 --> 00:43:08,919 Hiện đang là điều tra viên của văn phòng Công tố. 749 00:43:09,670 --> 00:43:11,588 Anh đang điều tra vụ La Cosse? 750 00:43:11,589 --> 00:43:14,008 Ta sẽ gặp nhau nhiều hơn đấy, luật sư. 751 00:43:14,800 --> 00:43:17,510 Sẽ vui lắm đây. Như ngày xưa vậy. 752 00:43:17,511 --> 00:43:18,762 Tôi rất nóng lòng. 753 00:43:23,267 --> 00:43:24,350 Gã đó là ai thế? 754 00:43:24,351 --> 00:43:26,436 Chỉ là một cựu cảnh sát ghét anh. 755 00:43:26,437 --> 00:43:29,023 - Họ có phải xếp hàng chờ không? - Lorna! 756 00:43:29,607 --> 00:43:30,607 Lorna! 757 00:43:30,608 --> 00:43:32,734 David, mọi việc ổn chứ? 758 00:43:32,735 --> 00:43:35,069 Không, nhà giam vừa gọi tôi. 759 00:43:35,070 --> 00:43:36,280 Nghe này, Julian... 760 00:43:37,573 --> 00:43:40,158 - Julian đang ở bệnh viện. - Trong bệnh xá trại giam? 761 00:43:40,159 --> 00:43:42,660 Tất cả bị còng tay với nhau trên xe buýt, 762 00:43:42,661 --> 00:43:44,662 nhưng Julian sợ không gian hẹp, 763 00:43:44,663 --> 00:43:46,247 nên bị hoảng loạn tột độ. 764 00:43:46,248 --> 00:43:48,458 Em ấy bất tỉnh. Họ tưởng là do tim. 765 00:43:48,459 --> 00:43:50,960 - Ôi trời. - Họ giữ em ấy lại để theo dõi. 766 00:43:50,961 --> 00:43:53,129 Buổi luận tội thiếu em ấy được chứ? 767 00:43:53,130 --> 00:43:55,006 Ôi không. Phải dời lại thôi. 768 00:43:55,007 --> 00:43:58,510 Không, đừng phí thời gian nữa. Ta phải giúp em ấy ra tù. 769 00:43:59,178 --> 00:44:01,096 Em ấy không thể chịu được nữa! 770 00:44:05,351 --> 00:44:06,852 David, tôi rất tiếc. 771 00:44:45,891 --> 00:44:47,725 Cuối cùng Hayley cũng chịu ngủ. 772 00:44:47,726 --> 00:44:50,104 Giờ anh thuộc lòng Ngủ Ngon Nhé Trăng luôn rồi. 773 00:44:52,898 --> 00:44:56,109 Em đã nghe chuyện hôm nay. Phiên điều trần của Woodsen. 774 00:44:56,110 --> 00:44:58,277 Phải rồi. Em nợ anh vụ đồ uống. 775 00:44:58,278 --> 00:45:02,907 Không, ý em là chuyện anh làm bẽ mặt Bishop trên bục nhân chứng. 776 00:45:02,908 --> 00:45:06,703 Không, anh ta tự chuốc lấy. Anh ta làm hoen ố nghề cảnh sát. 777 00:45:06,704 --> 00:45:10,958 Rồi, có lẽ vậy, nhưng Mickey này, anh vẫn phải cẩn thận. 778 00:45:11,458 --> 00:45:15,670 Những người như Bishop thù dai lắm còn anh lại muốn thách thức giới hạn. 779 00:45:15,671 --> 00:45:18,131 Không, Maggie. Anh muốn bảo vệ thân chủ, 780 00:45:18,132 --> 00:45:20,259 nhưng anh hiểu rồi. 781 00:45:21,093 --> 00:45:22,052 Cảm ơn anh. 782 00:45:23,137 --> 00:45:26,389 Để em nói kẻo quên mất, căn nhà đó cuối tuần này mở bán, 783 00:45:26,390 --> 00:45:28,434 căn nhà có sân sau cho Hayley ấy. 784 00:45:29,059 --> 00:45:30,351 Căn ta không mua nổi hả? 785 00:45:30,352 --> 00:45:32,438 Em biết, nó vượt ngân sách, nhưng... 786 00:45:33,605 --> 00:45:35,898 nơi này trở nên chật chội rồi, Haller. 787 00:45:35,899 --> 00:45:36,900 Ừ. 788 00:45:39,403 --> 00:45:40,738 Chắc anh thu xếp được. 789 00:45:41,655 --> 00:45:44,491 - Thế ư? - Phiên điều trần của Woodsen. 790 00:45:45,075 --> 00:45:47,869 - Jerry Vincent từng là công tố viên, nhỉ? - Ừ. 791 00:45:47,870 --> 00:45:50,747 Sau phiên tòa, anh ấy bảo anh là sẽ mở công ty luật. 792 00:45:50,748 --> 00:45:52,665 Chuyện đó hiển nhiên mà. 793 00:45:52,666 --> 00:45:55,418 Ừ, nó làm anh phải suy ngẫm. Chắc cũng đến lúc của anh rồi. 794 00:45:55,419 --> 00:45:58,254 Luật sư công nhận lương ba cọc ba đồng. 795 00:45:58,255 --> 00:46:00,716 Dù có nhiều kinh nghiệm hay nhưng... 796 00:46:02,259 --> 00:46:03,302 Thôi nào, sao? 797 00:46:03,844 --> 00:46:05,970 Anh muốn giống bố anh ư? 798 00:46:05,971 --> 00:46:08,640 Anh muốn ta có thể mua được căn nhà ta muốn. 799 00:46:09,516 --> 00:46:12,144 Sao? Em không thể lấy một luật sư biện hộ tư nhân à? 800 00:46:12,770 --> 00:46:14,645 Một luật sư công đã đủ tệ rồi. 801 00:46:14,646 --> 00:46:18,232 Anh mở công ty luật, chắc em sẽ rất khó sống khi đi làm mất. 802 00:46:18,233 --> 00:46:20,110 Này, đó sẽ là một thử thách. 803 00:46:20,986 --> 00:46:22,362 Ta có thể làm được mà. 804 00:46:22,905 --> 00:46:24,114 Anh tin vào hai ta. 805 00:46:26,533 --> 00:46:27,366 Thế à? 806 00:46:27,367 --> 00:46:28,535 Ừ. 807 00:46:33,081 --> 00:46:33,999 Được rồi. 808 00:46:35,167 --> 00:46:36,794 Hứa với em điều này. 809 00:46:37,836 --> 00:46:38,754 Bất cứ điều gì. 810 00:46:39,338 --> 00:46:41,882 Mickey, anh phải thật cẩn thận. 811 00:46:42,883 --> 00:46:44,051 Em nghiêm túc đấy. 812 00:46:44,968 --> 00:46:46,011 Anh hứa. 813 00:47:13,831 --> 00:47:16,040 Tôi nghĩ sáng mai tôi có thể đến sớm. 814 00:47:16,041 --> 00:47:19,669 Mang theo tạ và dây kháng lực. Chú có thể tập một chút. 815 00:47:19,670 --> 00:47:22,463 Có thể giúp chú giảm căng thẳng. 816 00:47:22,464 --> 00:47:25,342 Có lẽ hôm khác, Eddie. Sáng mai gặp lại nhé. 817 00:47:28,262 --> 00:47:29,179 Eddie? 818 00:48:09,970 --> 00:48:11,346 Thôi nào. 819 00:48:36,496 --> 00:48:38,540 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 820 00:50:17,305 --> 00:50:22,310 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm