1 00:00:06,965 --> 00:00:08,090 黛博拉葛拉斯 2 00:00:08,091 --> 00:00:09,466 我沒有打給她 3 00:00:09,467 --> 00:00:10,884 先解決這件案子 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,344 我們不曾有過這段談話 5 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 考試的那些東西 在刑事辯護工作上,多半不會遇到 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 但在律師考試會遇到啊 7 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 我得要先通過才能做刑事辯護工作 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,187 你看過電郵了沒? 9 00:00:21,855 --> 00:00:23,230 我擺明一定會過的啊 10 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 舉杯敬蘿娜 11 00:00:24,691 --> 00:00:27,359 山姆,這只是來提醒你還有欠債 12 00:00:27,360 --> 00:00:28,277 我正在努力 13 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 - 如果我們願意把債務一筆勾銷呢? - 我有何需要效勞? 14 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 - 有東西要給你 - 這是什麼? 15 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 - 你已收到傳票,阿米 - 維爾,你現在也在送傳票了? 16 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 “赫克特莫亞訴亞瑟羅林斯” 這和我有什麼關係? 17 00:00:38,121 --> 00:00:39,538 這次審判攸關我的人生耶 18 00:00:39,539 --> 00:00:41,999 這不只是理論,是真的有陰謀 19 00:00:42,000 --> 00:00:43,125 彼德史特葛斯是誰? 20 00:00:43,126 --> 00:00:46,253 那是我設法追查尼爾畢夏 和德馬可探員彼此的關連時 21 00:00:46,254 --> 00:00:47,296 查到的名字 22 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 所以你說是德馬可 授意葛洛莉亞咬出赫克特莫亞? 23 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 不只那樣 他還給了她一把槍,栽進莫亞的房間 24 00:00:53,053 --> 00:00:54,053 你他媽是誰啊? 25 00:00:54,054 --> 00:00:55,763 緝毒署的詹姆斯德馬可探員 26 00:00:55,764 --> 00:00:56,930 這是戰爭,哈勒 27 00:00:56,931 --> 00:00:58,515 而你得要選擇自己站在哪一邊 28 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 - 我們可以互相幫助 - 你到底有什麼提議? 29 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 滑頭,從現在開始 你和我會是赫克特莫亞的共同律師 30 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 哈勒先生? 31 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 艾迪? 32 00:01:08,651 --> 00:01:10,194 你身邊的人都被你害死! 33 00:01:10,195 --> 00:01:12,905 我恨你,我再也不要跟你說話了! 34 00:01:12,906 --> 00:01:14,364 赫克特莫亞友情贊助 35 00:01:14,365 --> 00:01:15,657 - 有防彈啊? - 也有裝甲 36 00:01:15,658 --> 00:01:17,201 對,他和車子是一起的 37 00:01:17,202 --> 00:01:18,994 莫亞要你全時受到保護 38 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 你需要一個司機 我現在信不過別人來做 39 00:01:21,664 --> 00:01:23,207 - 這太危險了 - 我知道這很危險 40 00:01:23,208 --> 00:01:24,625 所以才有防彈車和保鏢 41 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 - 下車! - 你們為什麼逮捕他? 42 00:01:26,377 --> 00:01:27,795 這傢伙在驅逐出境名單上 43 00:01:27,796 --> 00:01:28,879 是德馬可,對吧? 44 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 退後!否則下一個就是你 45 00:01:30,256 --> 00:01:32,091 我會查出這是哪個龜孫子幹的 46 00:01:32,092 --> 00:01:34,052 我會找到他、親手埋了他 47 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 (拉寇斯案聯合證人排程) 48 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 你還好吧,伊熙? 49 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 沒事 50 00:02:10,505 --> 00:02:11,422 我只是在... 51 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 保持警戒 52 00:02:17,053 --> 00:02:20,682 好,我完全明白 你開車載我不是很自在 53 00:02:21,558 --> 00:02:24,018 這陣子我算不上是幸運符 54 00:02:27,897 --> 00:02:30,483 但是往好處想 有這輛車,又有我們的... 55 00:02:30,984 --> 00:02:32,109 新保鏢 56 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 哪有可能出錯呢,對吧? 57 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 (蘿娜,新訊息) 58 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 (海莉哈勒,有新貼文) 59 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 (IG,嘿嘿海莉!) 60 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 (尚無貼文) 61 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 伊熙? 62 00:03:00,972 --> 00:03:03,223 那個...我在海莉的頁面 63 00:03:03,224 --> 00:03:05,058 但我看不到她的貼文了 64 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 上頭說沒有貼文 65 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 你可能被封鎖了 66 00:03:08,688 --> 00:03:11,566 沒有啦,我五秒鐘前才剛按過讚 67 00:03:12,317 --> 00:03:14,736 聽來像是你這就提醒了她要封鎖你 68 00:03:16,112 --> 00:03:17,614 封鎖我?拜託喔,啥啊? 69 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 真是的,她要懲罰我到什麼時候? 70 00:03:21,242 --> 00:03:22,826 我替她說句公道話 71 00:03:22,827 --> 00:03:26,956 多數青少年都不是很喜歡 被爸爸在社群媒體上追蹤 72 00:03:27,582 --> 00:03:29,291 就算他們有在說話也一樣 73 00:03:29,292 --> 00:03:31,794 這件案子真是完全搞砸了我的人生 74 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 所以今天一定要盡可能順利才行 75 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 為什麼?今天是什麼情況? 76 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 我需要讓緝毒署探員德馬可上證人席 77 00:03:41,512 --> 00:03:45,683 但我要能證明他和本案有相關性 法官才會裁准 78 00:03:46,976 --> 00:03:48,519 所以才有其他那些證人 79 00:03:49,103 --> 00:03:50,312 環環相扣 80 00:03:50,313 --> 00:03:52,941 每個證人都能給我們基礎 傳喚下一個證人 81 00:03:53,483 --> 00:03:55,068 維爾會讓我們傳到小滑頭 82 00:03:55,735 --> 00:03:57,361 小滑頭會讓我們傳到崔娜 83 00:03:57,362 --> 00:03:59,405 希望這能夠讓我們傳到德馬可 84 00:04:02,492 --> 00:04:03,952 糟糕,是蘿娜 85 00:04:04,452 --> 00:04:05,577 蘿娜,抱歉,你先別... 86 00:04:05,578 --> 00:04:08,538 要我把我在你手機的名字改成安卓雅 你才會回訊嗎? 87 00:04:08,539 --> 00:04:11,124 抱歉,我閃神了,怎麼了? 88 00:04:11,125 --> 00:04:13,085 我沒接到透納法官的電話 89 00:04:13,086 --> 00:04:14,461 今天晚一個小時才開庭 90 00:04:14,462 --> 00:04:16,004 對...他們也有打來跟我說 91 00:04:16,005 --> 00:04:17,047 拜託一下 92 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 你好歹也提醒一下吧 我還以為自己要遲到了 93 00:04:19,926 --> 00:04:22,427 今天是我真正當律師的第一天 94 00:04:22,428 --> 00:04:23,845 我需要時間準備 95 00:04:23,846 --> 00:04:26,557 這個嘛...我需要去選適合的套裝 96 00:04:27,141 --> 00:04:29,226 還有高跟鞋,我也都買到了 97 00:04:29,227 --> 00:04:30,978 我再兩條街就到了,你差多遠? 98 00:04:30,979 --> 00:04:33,605 我要先中停一個地方,但那不重要 99 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 其實我需要你先處理另一件事 100 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 我們有個當事人被逮捕,今天提訊 101 00:04:39,237 --> 00:04:41,488 他被關在法院的候審室 102 00:04:41,489 --> 00:04:42,906 你怎麼分得開身去處理? 103 00:04:42,907 --> 00:04:44,366 不是我,是你去處理 104 00:04:44,367 --> 00:04:46,660 恭喜,你拿到第一個案子了 105 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 慢著,什麼?當事人是誰? 106 00:04:49,122 --> 00:04:50,623 這個嘛...當事人是... 107 00:04:51,124 --> 00:04:52,208 丹尼爾瓦瑞拉 108 00:04:53,293 --> 00:04:54,501 丹尼爾瓦瑞拉? 109 00:04:54,502 --> 00:04:56,378 我沒聽過,他是我們的當事人? 110 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 - 好,抱歉,蘿娜 - 米奇 111 00:04:58,548 --> 00:05:00,882 你的聲音斷斷續續,我們要進隧道了 112 00:05:00,883 --> 00:05:02,302 - 阿米 - 好,再見 113 00:05:02,885 --> 00:05:04,637 你以為我不知道你的伎倆嗎? 114 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 臭山姆史凱爾斯? 115 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 《下流正義》 116 00:05:36,961 --> 00:05:38,920 好吧,你這次又做了什麼,山姆? 117 00:05:38,921 --> 00:05:40,423 或是...不好意思 118 00:05:41,174 --> 00:05:42,008 瓦瑞拉先生? 119 00:05:42,592 --> 00:05:43,550 幹嘛? 120 00:05:43,551 --> 00:05:44,886 我有十分之一西班牙血統 121 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 加上做我這一行 需要有很多不同的身分 122 00:05:49,057 --> 00:05:50,849 外頭的瘋狂事太多了 123 00:05:50,850 --> 00:05:52,268 而我做的所有事情 124 00:05:53,061 --> 00:05:56,188 都是在刺激我們當地的經濟發展 125 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 - 不用謝了 - 山姆 126 00:05:57,857 --> 00:06:01,611 好啦,無所謂 我先說這甚至不是我的全職工作 127 00:06:02,111 --> 00:06:04,822 這只是我為了慈善做的兼差 128 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 我有一個更賺錢的專案正在進行 129 00:06:08,826 --> 00:06:11,328 不對,我完全不想知道細節 130 00:06:11,329 --> 00:06:12,662 你欠我們的錢已經夠多了 131 00:06:12,663 --> 00:06:14,831 拜託你一次犯一條罪就好 132 00:06:14,832 --> 00:06:16,292 慢著,你在說什麼? 133 00:06:16,793 --> 00:06:19,545 我以為上次藝廊那件事之後 就已經扯平了 134 00:06:20,296 --> 00:06:21,755 那只是抵掉一張帳單 135 00:06:21,756 --> 00:06:23,548 真是亂來! 136 00:06:23,549 --> 00:06:25,801 說好的道德守則呢? 137 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 不知道耶,山姆,你要不要去問... 138 00:06:28,096 --> 00:06:29,221 我想想... 139 00:06:29,222 --> 00:06:30,138 班尼貝茨 140 00:06:30,139 --> 00:06:31,265 或是... 141 00:06:31,766 --> 00:06:33,392 范斯華杜邦 142 00:06:33,393 --> 00:06:35,268 又或是...我很愛這個... 143 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 甘瑟許密特? 144 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 快說你為什麼會被抓進來 145 00:06:41,317 --> 00:06:42,151 這個嘛... 146 00:06:43,069 --> 00:06:43,903 你也知道 147 00:06:44,779 --> 00:06:46,780 勞工現在氣勢正旺 148 00:06:46,781 --> 00:06:49,241 洛城到處都在罷工 149 00:06:49,242 --> 00:06:50,951 民眾生活岌岌可危 150 00:06:50,952 --> 00:06:53,036 所以我開始募款 151 00:06:53,037 --> 00:06:56,457 幫罷工的工人買雜貨禮物卡 152 00:06:57,250 --> 00:06:59,127 我想說這樣可以... 153 00:07:00,169 --> 00:07:01,628 - 回饋社會 - 是這樣 154 00:07:01,629 --> 00:07:02,671 然後呢? 155 00:07:02,672 --> 00:07:04,841 然後沒事啊,本來很順利 156 00:07:05,425 --> 00:07:08,135 我捐了10萬美元的禮物卡 157 00:07:08,136 --> 00:07:09,553 真是好心沒好報 158 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 你捐了10萬美元? 159 00:07:13,683 --> 00:07:15,226 山姆,你募到了多少錢? 160 00:07:16,727 --> 00:07:18,353 大概有個...三吧 161 00:07:18,354 --> 00:07:20,730 30萬? 162 00:07:20,731 --> 00:07:22,816 所以你暗槓了20萬? 163 00:07:22,817 --> 00:07:24,944 大家都會東扣西扣一點起來啊 164 00:07:25,445 --> 00:07:27,737 行政處理費用、經常性費用 165 00:07:27,738 --> 00:07:30,115 哪來的經常性費用啊? 不就你和你的筆電 166 00:07:30,116 --> 00:07:31,700 其實呢,你活該被關,山姆 167 00:07:31,701 --> 00:07:32,909 好,你聽我說 168 00:07:32,910 --> 00:07:35,329 拜託,你得要把我弄出去 169 00:07:35,830 --> 00:07:37,790 我已經在這裡整整兩天了 170 00:07:41,752 --> 00:07:42,753 求你了 171 00:07:48,384 --> 00:07:50,594 里格,你挑了最糟糕的時間被踢出來 172 00:07:50,595 --> 00:07:51,678 我正在庭審期間 173 00:07:51,679 --> 00:07:52,888 你又做了什麼? 174 00:07:52,889 --> 00:07:56,600 沒做什麼,這全都是小題大作 175 00:07:56,601 --> 00:07:59,352 席葛先生拒絕做復健 176 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 - 什麼?拜託喔,里格 - 一直跟人員吵架 177 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 我們也在他的房間內 發現了十幾個外帶三明治包裝 178 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 三明治?誰給他三明治的? 179 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 那個...你們可以先警告他了事嗎? 現在正好不方便 180 00:08:11,949 --> 00:08:16,703 他還拿一盤起司蛋糕 往物理治療師的臉上砸 181 00:08:16,704 --> 00:08:17,746 我行使緘默權 182 00:08:17,747 --> 00:08:18,914 好吧 183 00:08:18,915 --> 00:08:19,915 你聽我說 184 00:08:19,916 --> 00:08:22,751 里格,伊熙要先送我去法院 185 00:08:22,752 --> 00:08:24,961 然後再把你載到我家 186 00:08:24,962 --> 00:08:27,088 你找到地方之前可以先住那兒 187 00:08:27,089 --> 00:08:28,548 起司蛋糕,認真? 188 00:08:28,549 --> 00:08:30,009 前提是那能叫做起司蛋糕 189 00:08:30,510 --> 00:08:31,551 哇塞 190 00:08:31,552 --> 00:08:33,094 新車耶 191 00:08:33,095 --> 00:08:34,138 真花俏 192 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 暴走族怎麼在這裡? 193 00:08:36,307 --> 00:08:37,850 我晚點再解釋 194 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 - 來吧 - 我們走吧 195 00:08:55,493 --> 00:08:57,411 你們有覆盆子氣泡水嗎? 196 00:09:11,759 --> 00:09:12,843 一切都好嗎? 197 00:09:14,303 --> 00:09:15,221 我不知道 198 00:09:15,846 --> 00:09:18,890 電信詐欺、詐騙偷竊 199 00:09:18,891 --> 00:09:21,477 山姆有可能面臨三年徒刑 200 00:09:22,061 --> 00:09:24,938 這個嘛...聽來像是詐騙犯的職業傷害 201 00:09:24,939 --> 00:09:27,816 市區的提訊法官正在輪調 202 00:09:27,817 --> 00:09:29,526 由康納法官代班 203 00:09:29,527 --> 00:09:31,486 大善人之中的大善人 204 00:09:31,487 --> 00:09:34,573 你聽聽,她是兒童醫院的董事 205 00:09:34,574 --> 00:09:37,492 洛杉磯銀髮族之友的共同主席 206 00:09:37,493 --> 00:09:40,245 美國防止虐待動物協會的宣導志工 207 00:09:40,246 --> 00:09:42,872 哇塞,聽來都是山姆最愛下手的對象 208 00:09:42,873 --> 00:09:44,875 我能幫他弄到交保就謝天謝地了 209 00:09:45,376 --> 00:09:48,087 這個嘛...寶貝 你是我認識最聰明的人 210 00:09:48,796 --> 00:09:50,881 如果有誰能想出辦法 211 00:09:51,924 --> 00:09:53,050 你早都想到了 212 00:09:55,177 --> 00:09:57,555 我花了好久的時間 213 00:09:58,222 --> 00:09:59,390 才變成了律師 214 00:10:00,057 --> 00:10:03,019 現在我當上了律師,可得趕進度才行 215 00:10:03,519 --> 00:10:06,938 要是我的事業都還沒開始就垮台 216 00:10:06,939 --> 00:10:10,442 我們哪有錢能夠搬出現在的公寓? 217 00:10:10,443 --> 00:10:13,653 鄰居抽大麻的煙從通風口漏進來 218 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 我覺得温斯頓都聞到嗨了 219 00:10:19,452 --> 00:10:20,328 寶貝 220 00:10:22,455 --> 00:10:23,331 寶貝 221 00:10:25,333 --> 00:10:26,917 寶貝,這是你的第一件案子 222 00:10:29,086 --> 00:10:31,380 所以對我老婆寬容點,好嗎? 223 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 你說溫斯頓睡多久了? 224 00:11:11,212 --> 00:11:12,046 你還好嗎? 225 00:11:13,506 --> 00:11:14,674 你有在吃東西嗎? 226 00:11:15,466 --> 00:11:18,385 監獄五星級料理,能入口的我都吃了 227 00:11:18,386 --> 00:11:20,554 你得要吃點東西,朱利安 228 00:11:21,097 --> 00:11:23,057 你需要體力,好嗎? 229 00:11:23,724 --> 00:11:26,560 我會請我的裁縫師傅 把一些你的西裝改小一點 230 00:11:30,022 --> 00:11:30,940 謝了,米奇 231 00:11:33,067 --> 00:11:34,068 祝今天好運 232 00:11:36,904 --> 00:11:38,864 這個嘛...該你上了,哈勒 233 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 要用陰謀論來切入啊? 234 00:11:42,576 --> 00:11:44,203 我希望你知道自己在幹嘛 235 00:11:45,329 --> 00:11:49,416 多謝各位今天早上的彈性和準時 236 00:11:49,417 --> 00:11:52,628 希望下週所有電梯都能回復正常運作 237 00:11:53,129 --> 00:11:55,130 那就開始吧,哈勒先生 238 00:11:55,131 --> 00:11:56,631 可以傳你的第一名證人 239 00:11:56,632 --> 00:11:59,635 謝謝法官大人 辯方傳法蘭克維倫瑞拉 240 00:12:01,470 --> 00:12:04,514 維倫瑞拉先生,可以請你告訴陪審團 你是做哪一行的嗎? 241 00:12:04,515 --> 00:12:07,851 這個嘛...我一則是 領有州政府執照的保釋擔保人 242 00:12:07,852 --> 00:12:09,853 我也領有私家偵探執照 243 00:12:09,854 --> 00:12:11,855 用於送交傳票 244 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 送交傳票 你能向陪審團解釋那是什麼嗎? 245 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 就是當有人被告之類的 246 00:12:17,153 --> 00:12:21,030 律師如果需要有人作證 就得要聲請傳票 247 00:12:21,031 --> 00:12:22,407 我會把傳票送交給對方 248 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 那你有送過傳票 給本案的被害人葛洛莉亞戴頓嗎? 249 00:12:26,412 --> 00:12:27,371 有,我送過 250 00:12:27,872 --> 00:12:28,873 是何時的事? 251 00:12:29,540 --> 00:12:32,125 8月3日週一晚上6點06分 252 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 在她住的公寓大樓前樓梯上 253 00:12:34,962 --> 00:12:37,547 你對於時間和地點說得很精確 254 00:12:37,548 --> 00:12:39,007 你何以這樣確定? 255 00:12:39,008 --> 00:12:41,968 這個嘛...那是因為 我都會拍有時間戳記的相片 256 00:12:41,969 --> 00:12:43,471 證明傳票確實送達 257 00:12:44,555 --> 00:12:48,975 所以你是在送交傳票後 隨即拍下戴頓小姐的相片? 258 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 沒錯 259 00:12:52,813 --> 00:12:54,732 請看辯方證物A,法官大人 260 00:12:55,941 --> 00:12:58,693 法官大人,檢方很樂意推定 261 00:12:58,694 --> 00:13:01,988 維倫瑞拉先生 確有送交傳票給葛洛莉亞戴頓 262 00:13:01,989 --> 00:13:03,281 不需要看這張相片 263 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 雖然我很感激辯方的提議 264 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 但我方相信讓陪審團了解事情的全貌 實屬重要,法官大人 265 00:13:08,537 --> 00:13:11,707 除非檢方 對我方提出被害人的相片有意見 266 00:13:12,708 --> 00:13:14,918 你可以放相片給陪審團看,哈勒先生 267 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 謝謝法官大人 268 00:13:19,215 --> 00:13:21,007 維倫瑞拉先生 269 00:13:21,008 --> 00:13:23,468 這是你送達傳票後 所拍下戴頓小姐的相片嗎? 270 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - 是的 - 是誰雇用你送這張傳票? 271 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 又是為了哪件案子? 272 00:13:28,140 --> 00:13:30,517 我那是替小席維斯福納羅律師做事 273 00:13:30,518 --> 00:13:33,853 是提審案,莫亞訴羅林斯 274 00:13:33,854 --> 00:13:35,104 提審案 275 00:13:35,105 --> 00:13:38,900 那是當有人宣稱自己被非法拘禁 所提出的聲請,正確嗎? 276 00:13:38,901 --> 00:13:42,070 對,羅林斯是 維克多維爾聯邦監獄的典獄長 277 00:13:42,071 --> 00:13:46,491 明白,那關於這件提審案的根據 你有所瞭解嗎? 278 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 是的,赫克特莫亞 正在服無期徒刑,因為... 279 00:13:49,495 --> 00:13:52,373 反對,法官大人,可以庭邊商議嗎? 280 00:13:55,251 --> 00:13:56,918 說出你反對什麼,佛塞斯先生 281 00:13:56,919 --> 00:13:58,837 先說到相關性 282 00:13:58,838 --> 00:14:00,839 法官,辯方目的為何? 283 00:14:00,840 --> 00:14:03,091 哈勒先生想要操弄本案 284 00:14:03,092 --> 00:14:05,176 把我們帶進完全無關的案子 285 00:14:05,177 --> 00:14:08,137 法官大人 戴頓小姐收到這張傳票的細節 286 00:14:08,138 --> 00:14:10,014 和本次庭審極度相關 287 00:14:10,015 --> 00:14:12,308 因我方相信這是她遭謀殺的動機 288 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 開什麼玩笑啊 289 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 這是我方整個辯護的立論基礎 290 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 要的話我能提出該提審案的公證謄本 291 00:14:19,692 --> 00:14:21,067 不了,用不著,哈勒先生 292 00:14:21,068 --> 00:14:24,445 我會駁回異議,但我需要你保持切題 293 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 當然,法官大人 294 00:14:29,994 --> 00:14:31,452 請繼續,維倫瑞拉先生 295 00:14:31,453 --> 00:14:33,830 你剛才作證說到這件提審案 296 00:14:33,831 --> 00:14:35,623 對,赫克特莫亞 297 00:14:35,624 --> 00:14:39,085 他是販毒集團的人 想要離開維克多維爾監獄 298 00:14:39,086 --> 00:14:42,798 他在聲請中宣稱被緝毒署栽贓槍枝 299 00:14:43,299 --> 00:14:45,009 他也因持槍罪被判無期徒刑 300 00:14:46,719 --> 00:14:48,636 而戴頓小姐知道此事的內情? 301 00:14:48,637 --> 00:14:50,847 那個律師福納羅先生認為她知道 302 00:14:50,848 --> 00:14:53,058 所以才叫我送交傳票給她 303 00:14:53,642 --> 00:14:54,475 瞭解 304 00:14:54,476 --> 00:14:57,604 那麼戴頓小姐收到傳票時 有什麼反應? 305 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 - 她有什麼反應? - 對 306 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 是覺得煩嗎?生氣嗎? 307 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 沒有生氣 308 00:15:04,028 --> 00:15:05,404 大多數人會生氣 309 00:15:06,530 --> 00:15:07,656 但我覺得... 310 00:15:09,116 --> 00:15:09,949 她像是害怕什麼... 311 00:15:09,950 --> 00:15:11,576 反對,純屬臆測 312 00:15:11,577 --> 00:15:12,786 我方撤回問題 313 00:15:14,163 --> 00:15:17,582 維倫瑞拉先生 你送達傳票之後做了什麼? 314 00:15:17,583 --> 00:15:19,626 我跟福納羅先生說完成了 315 00:15:19,627 --> 00:15:21,377 後來再也沒聽到她的消息 316 00:15:21,378 --> 00:15:23,379 直到或許一週之後 317 00:15:23,380 --> 00:15:27,634 我聽說拉寇斯先生因為謀殺她而被捕 318 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 你對這個新聞有什麼反應? 319 00:15:29,929 --> 00:15:32,473 我猜我是覺得鬆了一口氣 320 00:15:33,057 --> 00:15:34,432 鬆了一口氣,為什麼? 321 00:15:34,433 --> 00:15:38,562 這樣我們就和這件事無關了 和莫亞案毫無瓜葛 322 00:15:39,897 --> 00:15:41,398 你原本為什麼會擔心? 323 00:15:42,149 --> 00:15:43,107 你也知道啊 324 00:15:43,108 --> 00:15:45,902 我替毒梟送傳票給她 325 00:15:45,903 --> 00:15:47,570 結果她突然死了 326 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 - 不用是天才也知道... - 反對!法官大人! 327 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 我得要制止這名證人 328 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 這已經超出維倫瑞拉先生的專業範圍 329 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 沒有進一步問題,法官大人 330 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 謝謝你 331 00:16:17,476 --> 00:16:19,895 史考特葛拉斯案有件事讓我想不透 332 00:16:20,396 --> 00:16:22,146 哪有人可以代理他辯護嗎? 333 00:16:22,147 --> 00:16:23,148 這是當然 334 00:16:24,400 --> 00:16:26,943 我知道這聽來或許很爛 我也無意去檢討被害人... 335 00:16:26,944 --> 00:16:28,528 我不喜歡這句話的開頭 336 00:16:28,529 --> 00:16:31,072 只是瘋子前夫被放出來的那一天 337 00:16:31,073 --> 00:16:33,449 黛博拉葛拉斯怎麼還照常去遛狗? 338 00:16:33,450 --> 00:16:35,326 她幹嘛去史考特找得到她的地方? 339 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 - 這就是在檢討被害人 - 或許吧 340 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 但換作是我,就會買最早的票去外地 341 00:16:41,125 --> 00:16:43,209 她怎麼沒有一接到你電話就這樣做? 342 00:16:43,210 --> 00:16:44,293 凡妮莎,我不... 343 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 我知道,抱歉,我這樣說很糟糕 344 00:16:47,840 --> 00:16:51,010 我只是在設法 把辯方律師所有的角度都想過 345 00:16:51,593 --> 00:16:53,387 好消息是這並不重要 346 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 史考特葛拉斯殺了她 347 00:16:56,015 --> 00:16:57,473 我們有證人和DNA證據 348 00:16:57,474 --> 00:17:00,978 如果辯方只顧著檢討被害人和臆測 349 00:17:01,478 --> 00:17:02,396 我們不會有事的 350 00:17:03,522 --> 00:17:04,356 對 351 00:17:04,857 --> 00:17:05,774 你說得對 352 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 還有其他事嗎? 353 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 伊熙!我的天啊! 354 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 多謝你這麼快就趕來 355 00:17:28,297 --> 00:17:30,089 我已經錯過第一個證人了 356 00:17:30,090 --> 00:17:31,674 而小滑頭就快要出席作證 357 00:17:31,675 --> 00:17:34,385 - 沒問題,怎麼了? - 我只需要你去法庭旁聽 358 00:17:34,386 --> 00:17:36,220 快叫到山姆的時候就傳訊給我 359 00:17:36,221 --> 00:17:37,388 包在我身上 360 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 謝謝你 361 00:17:40,267 --> 00:17:43,561 等等,我以為受刑人 通常是從戒護電梯帶上來 362 00:17:43,562 --> 00:17:46,647 是啊,但唯一載得下輪椅的也壞了 363 00:17:46,648 --> 00:17:47,941 說是在升級 364 00:17:48,442 --> 00:17:49,358 先升好再說吧 365 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 這地方像是但丁說的地獄 366 00:17:51,695 --> 00:17:53,238 {\an8}- 慘到你無法想像 - 山姆 367 00:17:53,739 --> 00:17:56,240 好,在輪到你的案子之前 我會在另一間法庭 368 00:17:56,241 --> 00:17:57,950 伊熙會隨時跟我說最新狀況 369 00:17:57,951 --> 00:18:00,745 所以你在等的時候,就玩填字遊戲吧 370 00:18:00,746 --> 00:18:03,372 等等,另一間...慢著,你... 371 00:18:03,373 --> 00:18:04,291 她要去哪裡? 372 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 (樓梯間) 373 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 我真是鞠躬盡瘁的好律師 374 00:18:35,489 --> 00:18:37,658 辯方傳小滑頭福納羅 375 00:18:38,784 --> 00:18:40,993 福納羅先生,可以請你告訴庭上 376 00:18:40,994 --> 00:18:44,372 何以讓你對葛洛莉亞戴頓發傳票嗎? 377 00:18:44,373 --> 00:18:45,706 當然 378 00:18:45,707 --> 00:18:48,293 開始是赫克特莫亞先生... 379 00:18:49,294 --> 00:18:50,420 找我幫忙 380 00:18:51,797 --> 00:18:53,757 幫忙提審案? 381 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 對 382 00:18:58,470 --> 00:18:59,596 莫亞先生... 383 00:19:00,389 --> 00:19:01,806 在聯邦監獄 384 00:19:01,807 --> 00:19:03,558 他被判毒品罪 385 00:19:03,559 --> 00:19:06,478 也持有槍械,可加重其刑... 386 00:19:06,979 --> 00:19:08,355 所以被判無期徒刑 387 00:19:09,106 --> 00:19:11,983 但他跟我說警方找到的槍不是他的 388 00:19:11,984 --> 00:19:12,900 反對,傳聞證據 389 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 反對有效 390 00:19:15,070 --> 00:19:17,322 好,我們再試一次,福納羅先生 391 00:19:17,906 --> 00:19:19,073 你具狀聲請的提審案 392 00:19:19,074 --> 00:19:23,661 是基於你相信 莫亞先生的持槍罪實屬無辜 393 00:19:23,662 --> 00:19:24,580 正確嗎? 394 00:19:25,831 --> 00:19:26,707 對 395 00:19:29,042 --> 00:19:31,752 我們的調查發現有很大的可能 396 00:19:31,753 --> 00:19:35,966 在警方抵達他的房間之前 就被人先栽贓了那把槍 397 00:19:41,889 --> 00:19:43,015 是誰栽贓的? 398 00:19:43,599 --> 00:19:44,558 這個嘛... 399 00:19:45,267 --> 00:19:48,436 我們研究後發現有兩名女子 400 00:19:48,437 --> 00:19:51,523 在莫亞先生住宿時 曾多次去過他的房間 401 00:19:52,608 --> 00:19:56,945 這兩人是伴遊小姐 葛洛莉黛絲和崔娜吹吹吹 402 00:19:58,071 --> 00:19:59,113 就... 403 00:19:59,114 --> 00:20:00,032 吹蕭的那個吹 404 00:20:02,034 --> 00:20:05,204 她在網路上比較好找 所以我聯繫到她 405 00:20:05,746 --> 00:20:06,871 安排了碰面 406 00:20:06,872 --> 00:20:08,956 {\an8}那你從該次碰面知道了什麼? 407 00:20:08,957 --> 00:20:11,960 {\an8}這個嘛...首先是她其實姓拉佛提 408 00:20:13,253 --> 00:20:15,297 她也認識莫亞先生 409 00:20:16,381 --> 00:20:17,381 但她否認栽槍 410 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 反對,又是傳言證據 411 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 反對有效 412 00:20:20,510 --> 00:20:23,138 陪審團不用採納最後的回答 413 00:20:23,972 --> 00:20:27,350 你和崔娜拉佛提碰面 還得知了什麼其他的事? 414 00:20:27,351 --> 00:20:30,269 我問了她另一名伴遊小姐 415 00:20:30,270 --> 00:20:31,480 葛洛莉黛絲 416 00:20:32,147 --> 00:20:33,190 也就是葛洛莉亞戴頓 417 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 然後呢? 418 00:20:35,359 --> 00:20:39,195 她說葛洛莉亞向她坦誠栽槍... 419 00:20:39,196 --> 00:20:40,488 反對!傳聞證據! 420 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 - 奉詹姆斯德馬可探員的命令 - 法官大人,我努力耐住性子... 421 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 但是到現在都出現三次傳聞證據了 422 00:20:46,328 --> 00:20:47,703 反對有效 423 00:20:47,704 --> 00:20:48,621 哈勒先生? 424 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 庭邊商議,法官大人? 425 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 法官,我同意佛塞斯先生 這確實是傳聞證據 426 00:20:56,129 --> 00:20:59,048 所以我們需要聽當事人親口的說法 427 00:20:59,049 --> 00:21:00,341 詹姆斯德馬可探員 428 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 所以修改的證人名單上才會有他 429 00:21:04,221 --> 00:21:07,640 佛塞斯先生,我知道我說過 給你週末檢閱證人名單 430 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 但你可能今天先處理德馬可探員嗎? 431 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 樂意之至,法官大人 432 00:21:11,937 --> 00:21:13,813 檢方強力反對 433 00:21:13,814 --> 00:21:16,899 將德馬可探員納入列為證人 434 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 哈勒先生尚待證明 將之納入確有充分的相關性 435 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 我得要說我傾向同意佛塞斯先生 436 00:21:24,032 --> 00:21:27,952 {\an8}法官大人,我方的下一名證人 將會證實福納羅先生的證詞 437 00:21:27,953 --> 00:21:29,830 並鞏固這當中的相關性 438 00:21:30,330 --> 00:21:31,664 我方懇求庭上的耐性 439 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 本庭的耐性快用完了,哈勒先生 440 00:21:33,750 --> 00:21:36,085 這樣吧,我們先結束這名證人 441 00:21:36,086 --> 00:21:38,462 問一下他真正能回答的問題 442 00:21:38,463 --> 00:21:41,382 等時候到了再來處理下一名證人 443 00:21:41,383 --> 00:21:42,551 當然,法官大人 444 00:21:46,388 --> 00:21:47,931 等等...先別關門! 445 00:21:48,432 --> 00:21:49,266 謝謝! 446 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 等等,搞什麼? 447 00:22:00,277 --> 00:22:01,194 你這臭... 448 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 才四樓而已 449 00:22:05,907 --> 00:22:07,034 穿著10公分高跟鞋 450 00:22:07,534 --> 00:22:09,578 沒事,一切都好 451 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 (蘿娜,你是下一個了! 你在哪裡?) 452 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 那好,預審訂在下個月17日 453 00:22:21,673 --> 00:22:23,674 還有事嗎,阿柯斯塔女士? 454 00:22:23,675 --> 00:22:25,801 這些卷宗一半都是我的,法官大人 455 00:22:25,802 --> 00:22:28,180 我完全支持盡快順利度過今天 456 00:22:28,764 --> 00:22:29,972 完全同意 457 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 來了...不好意思... 458 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 不好意思...抱歉... 459 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 我好了,法官大人! 460 00:22:39,232 --> 00:22:41,485 很高興大家都到場就位了,你是... 461 00:22:42,069 --> 00:22:43,819 蘿娜克雷恩,被告的律師 462 00:22:43,820 --> 00:22:46,489 好,這個嘛...謝謝你,克雷恩女士 463 00:22:46,490 --> 00:22:49,116 但我很遺憾要說 我們需要休庭30分鐘 464 00:22:49,117 --> 00:22:51,786 我和區域食物銀行有一場電話會議 465 00:22:51,787 --> 00:22:53,496 要討論緊接下來的募款活動 466 00:22:53,497 --> 00:22:55,707 所以30分鐘後繼續開庭 467 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 糟糕,虛驚一場 468 00:23:07,219 --> 00:23:09,220 你剛跑了四樓下來喔? 469 00:23:09,221 --> 00:23:10,430 對 470 00:23:10,931 --> 00:23:12,140 只有一部電梯能... 471 00:23:22,609 --> 00:23:23,651 你腦袋卡住喔? 472 00:23:23,652 --> 00:23:24,569 不是 473 00:23:25,070 --> 00:23:26,071 你先... 474 00:23:26,571 --> 00:23:27,405 在這裡等 475 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 好喔 476 00:23:28,949 --> 00:23:30,574 那麼福納羅先生 477 00:23:30,575 --> 00:23:33,703 還請賜教,你執業當律師多久了? 478 00:23:35,080 --> 00:23:36,915 下個月就兩年了 479 00:23:37,416 --> 00:23:38,582 哇塞,整整兩年 480 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 你之前有參與過庭審嗎? 481 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 你是說到法院嗎? 482 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 對,到法院 483 00:23:46,758 --> 00:23:47,592 到目前沒有 484 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 但很多律師都說,目標是要遠離法院 485 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 是的,依我的立場而言 這個建議不壞,福納羅先生 486 00:23:56,393 --> 00:23:59,437 所以法學院唸完兩年 從來沒有踏進過法院一步 487 00:23:59,438 --> 00:24:02,857 但你後來聲請的提審案 488 00:24:02,858 --> 00:24:05,109 卻是代表國際大毒販 489 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 這是怎麼發生的? 490 00:24:08,655 --> 00:24:09,698 就... 491 00:24:10,574 --> 00:24:12,491 到法院網站下載... 492 00:24:12,492 --> 00:24:16,287 非也...我是說 莫亞先生怎麼會變成你的當事人? 493 00:24:16,288 --> 00:24:17,372 這個啊 494 00:24:18,540 --> 00:24:19,416 他是介紹來的 495 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 誰介紹的? 496 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 我父親 497 00:24:24,379 --> 00:24:25,338 令尊啊 498 00:24:25,839 --> 00:24:27,506 老席維斯福納羅 499 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 被吊牌的律師 正因逃稅在聯邦監獄服刑? 500 00:24:34,014 --> 00:24:34,848 是的 501 00:24:35,432 --> 00:24:38,810 其實令尊和莫亞先生 是在監獄認識的,對嗎? 502 00:24:40,103 --> 00:24:43,314 - 對 - 你覺得令尊有幫你準備充分 503 00:24:43,315 --> 00:24:47,569 能夠擔負起被定罪販毒集團成員 複雜的提審案嗎? 504 00:24:50,155 --> 00:24:50,988 有 505 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 又或者會不會是目前因逃稅被拘禁 506 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 曾為自己的安全感和利益 就大慷州政府之慨的令尊 507 00:24:58,288 --> 00:25:01,373 你認為會不會或許是他靈機一動 508 00:25:01,374 --> 00:25:05,252 又為了自己的安全感和利益 就大慷牢友之慨呢? 509 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 反對,純屬臆測、爭議性論點 510 00:25:08,548 --> 00:25:10,050 反對有效,佛塞斯先生 511 00:25:10,634 --> 00:25:11,842 我致歉,法官大人 512 00:25:11,843 --> 00:25:12,969 我們應該擔心嗎? 513 00:25:14,012 --> 00:25:16,765 再問一題就好,福納羅先生 514 00:25:17,265 --> 00:25:20,726 你說這個栽槍的事... 515 00:25:20,727 --> 00:25:22,853 我確定這一定全都是你自己想出來的 516 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 ...你能夠證實其中任何一點嗎? 517 00:25:27,526 --> 00:25:28,817 這個嘛...我是說... 518 00:25:28,818 --> 00:25:31,154 回答是或否就可以,福納羅先生 519 00:25:31,655 --> 00:25:33,114 法庭上的規矩是這樣 520 00:25:36,993 --> 00:25:37,994 不能 521 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 沒有進一步問題,法官大人 522 00:26:01,977 --> 00:26:02,811 不好了 523 00:26:03,311 --> 00:26:04,145 我的高跟鞋 524 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 非這樣做不可 525 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 謝謝大家的耐性 526 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 我們繼續看案號72789 527 00:26:27,919 --> 00:26:30,005 檢方訴山姆史凱爾斯 528 00:26:30,505 --> 00:26:32,298 又稱丹尼爾瓦瑞拉 529 00:26:32,299 --> 00:26:34,883 又稱文森佐迪拉莫 530 00:26:34,884 --> 00:26:36,260 我想大家都知道意思了 531 00:26:36,261 --> 00:26:39,723 兩造在休庭前都已經報到 532 00:26:40,223 --> 00:26:43,350 所以...克雷恩女士 你的當事人準備好了嗎? 533 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 我要致歉,法官大人 534 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 我方當事人 在休庭期間回到了候審室 535 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 但我剛接到副警長的電話 536 00:26:52,277 --> 00:26:53,278 似乎... 537 00:26:53,820 --> 00:26:55,237 我方當事人被困在候審室了 538 00:26:55,238 --> 00:26:56,364 他坐輪椅 539 00:26:56,865 --> 00:27:00,660 大樓裡目前沒有能用的電梯讓他坐 540 00:27:01,369 --> 00:27:03,872 我很遺憾聽到這件事,但是... 541 00:27:04,372 --> 00:27:09,501 我們應該可以配合他 改到地下室進行提訊? 542 00:27:09,502 --> 00:27:12,714 是,當然,謝謝法官大人 543 00:27:13,298 --> 00:27:14,299 但是... 544 00:27:14,799 --> 00:27:16,842 那樣得要往下走10樓 545 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 算進地下室的話是11樓 又還要再爬上來 546 00:27:19,888 --> 00:27:21,014 我... 547 00:27:21,514 --> 00:27:24,017 我不想害庭上整天的庭期被打亂 548 00:27:26,227 --> 00:27:29,521 如果庭上允許,改排到明天就好 549 00:27:29,522 --> 00:27:31,231 這個嘛...一般是可以這樣 550 00:27:31,232 --> 00:27:34,193 但我方當事人其實是兩天前被逮捕 551 00:27:34,194 --> 00:27:37,739 依法除非被告放棄時間限制 552 00:27:38,239 --> 00:27:41,076 否則他有權在48時內提訊,所以... 553 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 這不是兩難嗎? 554 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 撇開法官大人對社群盡心盡力不說 555 00:27:49,042 --> 00:27:50,751 我也碰巧注意到 556 00:27:50,752 --> 00:27:55,048 您是高等法院身心障礙者法案的 法令遵循委員會主席 557 00:27:55,799 --> 00:27:59,009 所以您應該最瞭解,如果被告因為 558 00:27:59,010 --> 00:28:02,846 超出一己所能控制的身障問題 而被迫放棄自己的憲法權利 559 00:28:02,847 --> 00:28:05,183 會是多麼不公不義之事 560 00:28:06,184 --> 00:28:07,476 阿柯斯塔女士 561 00:28:07,477 --> 00:28:09,645 或許你有可能和克雷恩女士 562 00:28:09,646 --> 00:28:12,106 在這件事情上頭取得共識 563 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 才好挽救我們 一起順利度過今天的機會? 564 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 當然,法官大人 565 00:28:26,538 --> 00:28:27,621 拉佛提 566 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 拉筋的拉、佛系的佛、提起的提 567 00:28:31,584 --> 00:28:33,585 謝謝你今天過來,拉佛提小姐 568 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 我不認為我有選擇 569 00:28:36,548 --> 00:28:39,551 能請教你是怎麼認識 本案被害人葛洛莉亞戴頓的嗎? 570 00:28:40,051 --> 00:28:42,094 當然,我們一起做過伴遊小姐 571 00:28:42,095 --> 00:28:44,431 我斷斷續續和葛洛莉亞做過十年同事 572 00:28:45,014 --> 00:28:46,765 我們本來用同樣的攬客服務 573 00:28:46,766 --> 00:28:49,060 但後來她開始跟坐那兒的朱利安合作 574 00:28:49,602 --> 00:28:52,605 在你和戴頓小姐共事期間 575 00:28:53,106 --> 00:28:55,315 你和執法單位有過任何接觸嗎? 576 00:28:55,316 --> 00:28:56,776 你是問我有沒有被抓過? 577 00:28:57,944 --> 00:28:59,487 有,當然,有幾次 578 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 那你有被緝毒署的人抓過嗎? 579 00:29:06,411 --> 00:29:09,164 沒有,只被洛城警局 和警長辦公室抓過 580 00:29:11,166 --> 00:29:12,374 好,那我... 581 00:29:12,375 --> 00:29:13,459 我問得更具體一點 582 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 你有被一個叫做詹姆斯德馬可的 緝毒署探員拘留過嗎? 583 00:29:18,506 --> 00:29:19,381 沒印象 584 00:29:19,382 --> 00:29:20,549 你確定嗎? 585 00:29:20,550 --> 00:29:23,553 我當然確定,我都說沒有了,對吧? 586 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 所以你是說 你不認識詹姆斯德馬可探員? 587 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 沒錯,我不認識他 588 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 拉佛提小姐 但你在今天作證前,不是有跟我說過 589 00:29:32,604 --> 00:29:34,938 葛洛莉亞戴頓是祕密線人 590 00:29:34,939 --> 00:29:37,149 替緝毒署的 詹姆斯德馬可探員做事嗎? 591 00:29:37,150 --> 00:29:39,193 我跟你說過很多話,因為... 592 00:29:39,194 --> 00:29:40,444 你幫我付房租 593 00:29:40,445 --> 00:29:43,113 - 我什麼?抱歉,法官大人... - 你想聽什麼我都會說 594 00:29:43,114 --> 00:29:45,240 我不認識什麼德馬可探員,好嗎? 595 00:29:45,241 --> 00:29:48,786 我那樣說只是為了讓你幫我租閣樓 花錢供我生活開銷 596 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 你在說什麼?麻煩庭邊商議? 597 00:29:50,872 --> 00:29:51,790 兩造請上前 598 00:29:53,458 --> 00:29:54,417 法官大人 599 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 哈勒先生,我猜情況的發展 不如你所希望 600 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 這話說得也太含蓄了 601 00:30:00,340 --> 00:30:03,926 你跟本庭說下一名證人 會建立起和德馬可的連結 602 00:30:03,927 --> 00:30:06,512 可惜她正好是反其道而行 603 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 法官大人,顯然這名證人被動過手腳 604 00:30:09,599 --> 00:30:11,809 更別提她還指控你教唆作偽證 605 00:30:11,810 --> 00:30:13,352 這太荒謬了,法官大人 606 00:30:13,353 --> 00:30:17,606 我能向庭上保證 我從沒付錢交換這名證人的證詞 607 00:30:17,607 --> 00:30:19,149 其他任何證人也沒有 608 00:30:19,150 --> 00:30:23,487 然而她的證詞 無益於將德馬可探員納為證人 609 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 - 法官大人,我只是要說... - 不對... 610 00:30:25,698 --> 00:30:29,494 哈勒先生 此時我不允許德馬可探員作證 611 00:30:29,994 --> 00:30:30,829 這是我的裁決 612 00:30:32,705 --> 00:30:33,581 有鑑於此 613 00:30:34,582 --> 00:30:36,209 你還要繼續嗎? 614 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 - 再問幾個問題就好,法官大人 - 那好 615 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 你還要把洞挖得更深啊? 616 00:30:46,344 --> 00:30:49,429 拉佛提小姐 你說我幫你租的公寓閣樓 617 00:30:49,430 --> 00:30:50,974 你住在那裡多久了? 618 00:30:51,808 --> 00:30:53,809 從去年12月開始住 619 00:30:53,810 --> 00:30:55,937 那你第一次見到我是何時? 620 00:30:56,729 --> 00:30:58,022 不知道,呃... 621 00:30:59,023 --> 00:31:01,316 - 是在春天嗎?四月? - 四月? 622 00:31:01,317 --> 00:31:04,027 如果我跟你認識的時候 你就已經住在那裡 623 00:31:04,028 --> 00:31:06,281 怎麼會是我幫你租這間公寓? 624 00:31:07,866 --> 00:31:08,950 這個嘛,不是... 625 00:31:09,784 --> 00:31:11,034 不是你本人幫我租 626 00:31:11,035 --> 00:31:12,160 而是... 627 00:31:12,161 --> 00:31:13,955 另一個律師,和你共事的那個 628 00:31:14,455 --> 00:31:15,956 你是說小席維斯福納羅? 629 00:31:15,957 --> 00:31:17,749 對...那裡是他租給我的 630 00:31:17,750 --> 00:31:20,712 好,那福納羅先生 要你用什麼事情交換? 631 00:31:21,296 --> 00:31:22,796 跟你要的一樣 632 00:31:22,797 --> 00:31:24,131 謊稱德馬可探員的事 633 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 但幾秒鐘之前 你才說你沒聽過詹姆斯德馬可探員 634 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 我從來沒有說我沒聽過他 我是說我不認識他 635 00:31:32,473 --> 00:31:33,641 兩者是有差別的 636 00:31:35,101 --> 00:31:36,728 好,拉佛提小姐 637 00:31:37,228 --> 00:31:41,481 你在過去幾天有沒有收到過 執法單位人員的電話或拜訪 638 00:31:41,482 --> 00:31:44,485 表達出對你今日作證有所興趣? 639 00:31:46,279 --> 00:31:47,906 我只是在說實話 640 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 如此而已 641 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 剛才是搞什麼鬼? 642 00:32:01,461 --> 00:32:03,503 這個嘛...德馬可顯然找上她了 643 00:32:03,504 --> 00:32:04,923 是啊,而且很管用 644 00:32:06,799 --> 00:32:08,426 史特葛斯家裡有動靜了嗎? 645 00:32:08,927 --> 00:32:11,011 阿米,現在是大白天 646 00:32:11,012 --> 00:32:12,763 他們不會在光天化日下有動作 647 00:32:12,764 --> 00:32:14,723 監視器架起來了,我們得要有耐性 648 00:32:14,724 --> 00:32:15,642 好吧 649 00:32:17,727 --> 00:32:18,894 還有更多刺激的消息 650 00:32:18,895 --> 00:32:21,813 我聽說克雷恩女士 在法院拿下一勝零敗 651 00:32:21,814 --> 00:32:24,358 - 她大殺四方 - 我甚至不用進入庭審呢 652 00:32:24,359 --> 00:32:26,944 康納法官 吃我這招吧,你這個大善人 653 00:32:26,945 --> 00:32:30,238 失言,她其實是很了不起的人 654 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 蘿娜! 655 00:32:32,492 --> 00:32:33,576 我收到你的簡訊 656 00:32:34,077 --> 00:32:36,703 幸好你在資料櫃有多放一雙鞋 657 00:32:36,704 --> 00:32:38,664 難說何時會需要有新穿搭囉 658 00:32:38,665 --> 00:32:41,500 潔西卡,多謝你,你是救命恩人 659 00:32:41,501 --> 00:32:43,419 你的鞋子怎麼了? 660 00:32:45,046 --> 00:32:46,088 晚點跟你說 661 00:32:46,089 --> 00:32:49,549 好消息是 檢方把罪名降到詐騙偷竊輕罪 662 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 法官同意監管緩刑 他只需要把錢還回去 663 00:32:52,845 --> 00:32:55,555 這在近期之內不會發生 664 00:32:55,556 --> 00:32:56,765 你在說什麼? 665 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 我得要還上一個投資人更多錢 不還的話,我就死了 666 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 不對,山姆 你不付我們錢,你就死了,好嗎? 667 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 法院的命令就更別說了 668 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 好,今天大家都累了 我先載你回家吧 669 00:33:08,236 --> 00:33:11,321 蘿娜,我們要另外想辦法 讓德馬可上證人席,好嗎? 670 00:33:11,322 --> 00:33:13,116 想出一個主張來說服法官 671 00:33:13,700 --> 00:33:14,866 法官已經不給他作證了 672 00:33:14,867 --> 00:33:16,243 那就讓法官再給他作證 673 00:33:16,244 --> 00:33:17,536 這是你的工作,蘿娜 674 00:33:17,537 --> 00:33:19,163 - 走吧 - 好喔 675 00:33:20,123 --> 00:33:20,957 我來處理 676 00:33:22,458 --> 00:33:23,710 寶貝,我真是... 677 00:33:24,419 --> 00:33:25,253 以你為榮 678 00:33:25,753 --> 00:33:26,587 有人在嗎? 679 00:33:31,217 --> 00:33:34,429 兩位可以載我去漢堡店嗎? 680 00:33:38,141 --> 00:33:40,685 希望好吃,家裡只有這些東西 681 00:33:41,352 --> 00:33:45,106 我就說了吃的跟紅酒,我大可一起點 682 00:33:45,773 --> 00:33:47,983 外送費超扯 683 00:33:47,984 --> 00:33:50,069 才一瓶酒耶 684 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 里格,拜託,我們安靜吃飯,好嗎? 685 00:33:53,239 --> 00:33:54,489 要死了 686 00:33:54,490 --> 00:33:56,117 你是哪根筋不對? 687 00:33:58,578 --> 00:34:00,078 今天出庭很不順 688 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 這個嘛...那你就找對人了 689 00:34:03,332 --> 00:34:05,792 我的證人,推翻了自己的證詞 690 00:34:05,793 --> 00:34:07,170 災難一場 691 00:34:07,670 --> 00:34:10,047 她還在作證時,指控我付錢要她說謊 692 00:34:10,048 --> 00:34:11,174 唉唷喂呀 693 00:34:11,674 --> 00:34:13,425 但你也知道規矩,小子 694 00:34:13,426 --> 00:34:15,719 被打倒不能就這樣趴了 695 00:34:15,720 --> 00:34:17,512 必須還以顏色討回來 696 00:34:17,513 --> 00:34:19,140 所以你有什麼計畫? 697 00:34:20,516 --> 00:34:22,185 這個嘛...我們希望她... 698 00:34:26,689 --> 00:34:27,565 等我一下 699 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 - 嘿 - 嘿,不方便嗎? 700 00:34:36,574 --> 00:34:38,451 沒啦,只是不知道你要來 701 00:34:39,077 --> 00:34:40,995 被你抓到我跟別人約會,里格在這兒 702 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 怎麼了?進來聊 703 00:34:51,297 --> 00:34:52,380 這個嘛... 704 00:34:52,381 --> 00:34:56,469 蘇瓦瑞茲把我從史考特葛拉斯案抽掉 705 00:34:57,804 --> 00:34:59,931 因為克魯茲棄權切結書的事? 706 00:35:00,473 --> 00:35:02,224 我以為你已經跟他說了 707 00:35:02,225 --> 00:35:03,351 我有說,但是... 708 00:35:03,851 --> 00:35:06,311 後來我的副手凡妮莎知道了 709 00:35:06,312 --> 00:35:07,437 怎麼會這樣? 710 00:35:07,438 --> 00:35:09,357 因為是我跟她說的 我以為我能相信她 711 00:35:09,941 --> 00:35:11,608 但她後來直接跟蘇瓦瑞茲告狀 712 00:35:11,609 --> 00:35:14,111 結果他現在完全給我裝傻 713 00:35:14,112 --> 00:35:15,363 免得自己被波及 714 00:35:15,947 --> 00:35:18,074 安卓雅,我很遺憾,但我不意外 715 00:35:18,658 --> 00:35:19,617 什麼意思? 716 00:35:20,201 --> 00:35:22,619 你八成不該跟你的後輩說這件事 717 00:35:22,620 --> 00:35:24,621 反正木已成舟了 718 00:35:24,622 --> 00:35:27,249 我們共事一年多了,我是她的導師 719 00:35:27,250 --> 00:35:31,211 你知道我的意思 地檢辦公室是政治鬥爭的割喉戰場 720 00:35:31,212 --> 00:35:32,170 我只是要說 721 00:35:32,171 --> 00:35:36,175 我不意外後輩檢察官 一看到機會就馬上利用 722 00:35:37,009 --> 00:35:39,262 或是蘇瓦瑞茲翻臉不認人... 723 00:35:39,846 --> 00:35:40,930 好吧 724 00:35:43,141 --> 00:35:44,392 我不是來這裡聽這些的 725 00:35:44,892 --> 00:35:46,351 什麼叫做“這些”? 726 00:35:46,352 --> 00:35:47,854 我來這裡... 727 00:35:48,396 --> 00:35:49,771 是尋求同理心 728 00:35:49,772 --> 00:35:50,731 或是... 729 00:35:51,232 --> 00:35:54,234 忠告或是一個抱抱 730 00:35:54,235 --> 00:35:56,361 我不是來這裡被抨擊的 731 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 安蒂,我沒在抨擊你,我... 732 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 那你是在怎樣? 質疑我做的事和對象嗎? 733 00:36:02,910 --> 00:36:03,952 我只是跟你實話實說 734 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 是這樣喔? 735 00:36:06,497 --> 00:36:07,914 好,麻煩你 736 00:36:07,915 --> 00:36:11,376 那可以請聰明絕頂的米奇哈勒大律師 跟我實話實說嗎? 737 00:36:11,377 --> 00:36:13,503 安蒂,相信蘇瓦瑞茲不是好主意 738 00:36:13,504 --> 00:36:16,715 他本來打算升我帶領重案組 739 00:36:16,716 --> 00:36:19,009 對,結果情況一變得複雜 他就做切割 740 00:36:19,010 --> 00:36:20,677 - 所以你是說我天真囉? - 不是 741 00:36:20,678 --> 00:36:22,680 我是說野心可能會有很大的代價 742 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 或許你被你的野心蒙蔽了 743 00:36:28,102 --> 00:36:29,144 去你的,哈勒 744 00:36:29,145 --> 00:36:30,604 安蒂,幹嘛這樣 745 00:36:30,605 --> 00:36:31,522 安蒂 746 00:36:39,280 --> 00:36:40,364 這個嘛... 747 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 不太順利 748 00:36:53,294 --> 00:36:56,213 美國境內各地的法院一再表示 749 00:36:56,214 --> 00:36:59,007 檢方努力避免辯方... 750 00:36:59,008 --> 00:37:00,383 “避免”? 751 00:37:00,384 --> 00:37:01,593 不行 752 00:37:01,594 --> 00:37:05,431 檢方努力阻撓辯方... 753 00:37:08,184 --> 00:37:09,393 (移動偵測警示) 754 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 討厭,是浣熊 755 00:37:13,814 --> 00:37:18,109 ...提出替代的辯護理論 756 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 實屬危險,並易遭上級法院廢棄 757 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 我的天啊 758 00:37:25,785 --> 00:37:26,827 要死了 759 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 西斯科! 760 00:37:29,580 --> 00:37:30,872 - 怎麼了? - 打給米奇 761 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 什麼? 762 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 那是... 763 00:37:47,056 --> 00:37:47,890 嘿,西斯科 764 00:37:48,391 --> 00:37:51,268 阿米,畢夏和德馬可 跑去史特葛斯家 765 00:37:51,269 --> 00:37:52,185 我們逮到他了 766 00:37:52,186 --> 00:37:53,104 什麼? 767 00:37:53,646 --> 00:37:55,605 這是我一整天聽到最棒的消息 768 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 我會把畫面剪好,早上把細節傳給你 769 00:37:58,818 --> 00:37:59,986 好,很棒... 770 00:38:00,569 --> 00:38:02,071 幹得好,西斯科,謝了 771 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 天啊 772 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 嘿,伊熙 773 00:38:16,752 --> 00:38:18,753 米奇,我們逮到他了 監視器畫面拍到了 774 00:38:18,754 --> 00:38:20,171 對,我知道 775 00:38:20,172 --> 00:38:21,339 西斯科先你一步 776 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 那現在要怎麼做? 777 00:38:22,633 --> 00:38:24,926 這個嘛...現在先睡覺 778 00:38:24,927 --> 00:38:26,678 明天再來討論,好嗎? 779 00:38:26,679 --> 00:38:27,846 幹得好,伊熙 780 00:38:27,847 --> 00:38:29,515 你先休息,好,再見 781 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 拜託喔! 782 00:38:42,069 --> 00:38:43,528 我們等明天再說啦 783 00:38:43,529 --> 00:38:44,613 哈勒? 784 00:38:47,366 --> 00:38:48,241 滑頭? 785 00:38:48,242 --> 00:38:49,993 你在胡搞瞎搞什麼,哈勒? 786 00:38:49,994 --> 00:38:52,538 我兒子今天在交互詰問被檢方狠宰 787 00:38:53,247 --> 00:38:54,289 你好歹幫他準備一下 788 00:38:54,290 --> 00:38:55,707 我們有幫他準備,滑頭 789 00:38:55,708 --> 00:38:58,084 你多說幾次反對會死嗎? 790 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 崔娜又怎麼了? 791 00:38:59,879 --> 00:39:01,004 莫亞的案子被她毀了 792 00:39:01,005 --> 00:39:03,798 非也,滑頭,是我的案子被她毀了 793 00:39:03,799 --> 00:39:05,843 至於你的兒子,我已經盡力了 794 00:39:06,552 --> 00:39:08,345 老實說這樣對他來說最好 795 00:39:08,346 --> 00:39:11,057 讓他感受一下真正的法庭是怎樣 796 00:39:12,892 --> 00:39:14,434 你有把我放到證人名單上嗎? 797 00:39:14,435 --> 00:39:16,061 原來是為了這件事啊? 798 00:39:16,062 --> 00:39:17,395 讓你到洛城度假? 799 00:39:17,396 --> 00:39:19,732 嘿,我也該換個風景了 800 00:39:20,274 --> 00:39:22,525 郡看守所比這個爛地方強 801 00:39:22,526 --> 00:39:23,985 這是你欠我的,哈勒 802 00:39:23,986 --> 00:39:25,695 對,你有在名單上,滑頭 803 00:39:25,696 --> 00:39:27,947 我完全無能為力,要看法官的決定 804 00:39:27,948 --> 00:39:28,908 好嗎?晚安 805 00:39:35,081 --> 00:39:37,083 誰一直在打電話啊? 806 00:39:52,973 --> 00:39:54,892 在週六趕進度啊? 807 00:39:56,268 --> 00:39:57,395 我把你教得很好 808 00:40:00,689 --> 00:40:02,858 我會需要史考特葛拉斯謀殺案的卷宗 809 00:40:06,862 --> 00:40:08,823 蘇瓦瑞茲把葛拉斯案給你了 810 00:40:09,532 --> 00:40:11,950 他看出了我有能力獨當一面 811 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 你是這樣看這件事啊? 812 00:40:15,788 --> 00:40:18,165 凡妮莎,我對你推心置腹 813 00:40:20,459 --> 00:40:21,710 我一路教導你 814 00:40:23,087 --> 00:40:25,381 你真的認為自己絕對不會犯錯嗎? 815 00:40:25,881 --> 00:40:28,842 你真的要告訴我如果你年輕十歲 816 00:40:28,843 --> 00:40:30,636 不會做出一模一樣的事嗎? 817 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 你確實把我教得很好,安卓雅 818 00:40:45,568 --> 00:40:47,153 那我再教你一件事 819 00:40:48,946 --> 00:40:49,905 要小心... 820 00:40:50,865 --> 00:40:51,824 自己相信誰 821 00:40:53,784 --> 00:40:54,785 我知道我一定會小心 822 00:41:06,755 --> 00:41:08,549 - 早啊 - 早安 823 00:41:09,341 --> 00:41:10,176 哇塞 824 00:41:23,439 --> 00:41:24,857 隨便啦 825 00:41:25,441 --> 00:41:26,442 真敏感 826 00:41:27,610 --> 00:41:29,402 好,你好了嗎,懸疑大師? 827 00:41:29,403 --> 00:41:31,238 再好也就是這樣了 828 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 大家最愛的前警察 829 00:41:54,595 --> 00:41:55,554 賓果 830 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 這是後門的監視器 831 00:42:27,044 --> 00:42:28,127 他在幹嘛? 832 00:42:28,128 --> 00:42:29,338 繼續看 833 00:42:46,939 --> 00:42:50,024 全部就這樣了,之後他們就離開 834 00:42:50,025 --> 00:42:52,360 這就足夠了,更勝足夠 835 00:42:52,361 --> 00:42:53,820 真是不敢相信,西斯科 836 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 小子,我這是在看什麼? 837 00:42:56,532 --> 00:42:57,532 相關性 838 00:42:57,533 --> 00:43:00,202 那是我們在查的緝毒署探員德馬可 839 00:43:00,744 --> 00:43:03,830 而這個前警察尼爾畢夏是地檢調查員 840 00:43:03,831 --> 00:43:07,960 而這兩人侵入了辯方潛在證人的家 841 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 哇塞,你們怎麼安排得出這種事? 842 00:43:12,047 --> 00:43:15,341 這個嘛...我們知道需要有實證 能夠連結起這兩人 843 00:43:15,342 --> 00:43:16,259 所以呢... 844 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 蒙哥馬利和勝利 這或許是我們要找的案子 845 00:43:19,847 --> 00:43:21,015 有一起雙屍謀殺案 846 00:43:21,515 --> 00:43:22,807 發生在蒙哥馬利大道 847 00:43:22,808 --> 00:43:23,892 接近巴柏亞湖 848 00:43:24,393 --> 00:43:26,477 你看承辦警探是誰 849 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 兩個毒販被殺,販毒集團戰爭所致 850 00:43:29,064 --> 00:43:30,356 畢夏是承辦警探 851 00:43:30,357 --> 00:43:32,775 但我找到現場有緝毒署探員被拍到 852 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 所以表示德馬可有參與 853 00:43:34,778 --> 00:43:38,282 這個嘛...可以回溯到他的小組 但那是十年前的事 854 00:43:38,866 --> 00:43:43,077 所以我們料想 或許可以用障眼法把德馬可引出來 855 00:43:43,078 --> 00:43:45,788 但那表示我們得要嚇得他們去冒險 856 00:43:45,789 --> 00:43:47,874 我致歉,法官大人 857 00:43:47,875 --> 00:43:52,378 但我方的調查新發現有33個人 或許和本案有關 858 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 這太荒謬了 859 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 他把警長辦公室一半的人都列進去了 860 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 連我自己的調查員都在這名單上 861 00:43:59,720 --> 00:44:03,598 而在這有30個新名字的名單上 862 00:44:03,599 --> 00:44:06,434 我們也納入了這個人、彼德史特葛斯 863 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 彼德史特葛斯是誰? 864 00:44:07,853 --> 00:44:10,855 重點不在他是誰,而是他住哪裡 865 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 就在發生雙屍命案的房子對街 866 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 所以調查員 看了你們名單上所有新的名字 867 00:44:19,406 --> 00:44:21,449 發現有這個史特葛斯 868 00:44:21,450 --> 00:44:23,160 然後又看到他的住址... 869 00:44:23,744 --> 00:44:24,577 他就嚇到了 870 00:44:24,578 --> 00:44:28,665 想說史特葛斯一定有看到什麼 否則我們不會把他放上證人名單 871 00:44:28,666 --> 00:44:29,749 看到什麼? 872 00:44:29,750 --> 00:44:31,376 天知道,都十年前的事了 873 00:44:31,377 --> 00:44:34,462 我們知道那樁雙屍命案有古怪 874 00:44:34,463 --> 00:44:36,839 那是從未破案的販毒集團謀殺案 875 00:44:36,840 --> 00:44:38,257 但還更怪的是 876 00:44:38,258 --> 00:44:41,719 警方並未查扣金錢或毒品等任何資產 877 00:44:41,720 --> 00:44:43,596 所以有不可告人的事 878 00:44:43,597 --> 00:44:45,890 而畢夏和德馬可肯定有參與 879 00:44:45,891 --> 00:44:48,476 但你們是怎麼讓這個彼德史特葛斯 880 00:44:48,477 --> 00:44:50,019 答應你們用他的房子? 881 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 這全要感謝伊熙 882 00:44:51,271 --> 00:44:53,898 我朋友把我的舞蹈教室 轉租給電視節目 883 00:44:53,899 --> 00:44:57,110 所以我們用同一招 讓彼德史特葛斯離開自己的房子 884 00:44:57,111 --> 00:44:59,070 史特葛斯先生,幸會 885 00:44:59,071 --> 00:45:01,364 這是我們的技術顧問丹尼斯 886 00:45:01,365 --> 00:45:03,826 再次感謝讓我們使用你美麗的家 887 00:45:04,326 --> 00:45:07,621 而我就直接進去架設監視器 888 00:45:08,997 --> 00:45:09,957 有了 889 00:45:10,999 --> 00:45:13,418 你都沒跟我說,披薩盒裡面是什麼? 890 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 我不想破壞證物監管鏈 所以我只拍了照 891 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 那是什麼鬼東西? 892 00:45:21,427 --> 00:45:22,760 古柯鹼 893 00:45:22,761 --> 00:45:24,179 不出我所料 894 00:45:24,680 --> 00:45:27,306 他們栽贓毒品 好讓他的證詞不足採信 895 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 或是勒索他,要他閉嘴 896 00:45:30,227 --> 00:45:31,395 這表示他們害怕了 897 00:45:31,979 --> 00:45:33,312 也表示我們接近真相了 898 00:45:33,313 --> 00:45:35,733 我們只需要釐清怎麼用這段畫面最好 899 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 失陪了 900 00:45:41,655 --> 00:45:42,781 怎麼了,里格? 901 00:45:45,325 --> 00:45:46,409 怎麼了啦? 902 00:45:46,410 --> 00:45:49,078 不用幫我找新的老人之家了 903 00:45:49,079 --> 00:45:52,165 直接幫我訂下一班飛機去佛羅里達州 904 00:45:52,166 --> 00:45:54,292 我不想要待在你附近 905 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 慢著,你在說什麼? 里格,這是很不可思議的發展 906 00:45:57,004 --> 00:45:59,089 是啊,刺激得不得了 907 00:45:59,590 --> 00:46:01,008 但你忘記了一件事 908 00:46:01,508 --> 00:46:04,553 有警徽的罪犯是最糟糕的那種 909 00:46:05,262 --> 00:46:08,474 最懂這件事的莫過於辯護律師 910 00:46:09,808 --> 00:46:12,268 所以我該怎麼做?就這樣算了? 911 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 不是!但你千萬要小心,小子 912 00:46:15,981 --> 00:46:18,650 而小心不是你的強項 913 00:46:19,318 --> 00:46:22,445 這個探員,不管他在隱瞞什麼祕密 914 00:46:22,446 --> 00:46:24,823 殺人也在所不惜 915 00:46:25,407 --> 00:46:26,949 他對你下手過一次 916 00:46:26,950 --> 00:46:29,620 你憑什麼認為他不會做到絕? 917 00:46:32,289 --> 00:46:33,707 我只是要說 918 00:46:34,208 --> 00:46:35,417 這樣的人 919 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 如果你要對付他 920 00:46:38,962 --> 00:46:40,464 最好不要失手 921 00:46:56,188 --> 00:46:58,232 (改編自麥可康納利小說) 922 00:48:40,959 --> 00:48:42,002 字幕翻譯:姚祖恩