1
00:00:06,965 --> 00:00:09,466
Deborah Glass. Nisam je nazvala.
2
00:00:09,467 --> 00:00:12,344
Zaključi slučaj.
Nismo vodili ovaj razgovor.
3
00:00:12,345 --> 00:00:15,222
S većinom toga se i ne susrećeš u poslu.
4
00:00:15,223 --> 00:00:16,932
Susrećem se na pravosudnom,
5
00:00:16,933 --> 00:00:19,810
koji moram položiti
da bih se bavila tim poslom.
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,312
Jesi provjerila e-poštu?
7
00:00:21,855 --> 00:00:23,230
Znali ste da ću proći!
8
00:00:23,231 --> 00:00:24,690
Nazdravimo Lorni.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,359
Same, došao sam te podsjetiti na tvoj dug.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,277
Radim na tome.
11
00:00:28,278 --> 00:00:31,155
- A kad bismo ga prekrižili?
- Što moram učiniti?
12
00:00:31,156 --> 00:00:32,573
- Za tebe.
- Što je to?
13
00:00:32,574 --> 00:00:35,242
- Uručeno.
- Zar si sad i kurir, Val?
14
00:00:35,243 --> 00:00:38,120
H. Moya protiv A. Rollinsa.
Što se to mene tiče?
15
00:00:38,121 --> 00:00:39,580
Borim se za svoj život.
16
00:00:39,581 --> 00:00:41,999
To nije samo teorija.
Zaista postoji urota.
17
00:00:42,000 --> 00:00:44,877
- Tko je Peter Sterghos?
- Ime na koje sam nabasao
18
00:00:44,878 --> 00:00:47,296
tražeći vezu između Bishopa i De Marca.
19
00:00:47,297 --> 00:00:50,466
Tvrdiš da je De Marco dobio Gloriju
da otkuca Moyu?
20
00:00:50,467 --> 00:00:53,052
I dao joj pištolj
da mu ga podmetne u sobu.
21
00:00:53,053 --> 00:00:55,763
- Tko si pak ti?
- Agent James De Marco, DEA.
22
00:00:55,764 --> 00:00:58,515
Ovo je rat, Hallere.
Morate odabrati stranu.
23
00:00:58,516 --> 00:01:00,601
- Pomozimo jedan drugom.
- Što predlažeš?
24
00:01:00,602 --> 00:01:04,146
Odsad, Sly, ti i ja bit ćemo
savjetnici Hectora Moye.
25
00:01:04,147 --> 00:01:05,106
G. Haller?
26
00:01:07,817 --> 00:01:08,650
Eddie?
27
00:01:08,651 --> 00:01:12,905
Svi oko tebe umiru! Mrzim te.
Ne želim nikad više razgovarati s tobom!
28
00:01:12,906 --> 00:01:14,990
- Moyin dar.
- Otporan je na metke?
29
00:01:14,991 --> 00:01:18,994
I blindiran. Tip dolazi s autom.
Moya te želi stalno pod zaštitom.
30
00:01:18,995 --> 00:01:21,663
Trebaš vozača.
Sad nikom drugom ne vjerujem.
31
00:01:21,664 --> 00:01:22,623
Preopasno je.
32
00:01:22,624 --> 00:01:24,625
Znam. Zato imaš tenk i vojnika.
33
00:01:24,626 --> 00:01:26,376
- Izlazi!
- Zašto ga uhićujete?
34
00:01:26,377 --> 00:01:28,879
- Čeka ga deportacija.
- De Marco vas šalje!
35
00:01:28,880 --> 00:01:30,255
Odbij ili si idući.
36
00:01:30,256 --> 00:01:34,052
Naći ću pizdu koja je to učinila.
Naći ću ga i pokopat ću ga.
37
00:01:55,865 --> 00:02:00,912
REDOSLIJED SVJEDOKA U SLUČAJU LA COSSE
38
00:02:06,209 --> 00:02:07,418
Jesi li dobro, Izzy?
39
00:02:08,586 --> 00:02:09,420
Aha.
40
00:02:10,505 --> 00:02:11,422
Samo sam
41
00:02:13,174 --> 00:02:14,175
na oprezu.
42
00:02:17,053 --> 00:02:20,765
Gle, sasvim mi je razumljivo
ako ti nije ugodno voziti me.
43
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
Ne donosim baš sreću ljudima ovih dana.
44
00:02:27,897 --> 00:02:32,109
Ali s vedrije strane,
s našim novim autom i... tjelohraniteljima,
45
00:02:32,110 --> 00:02:33,570
što može poći po zlu?
46
00:02:43,454 --> 00:02:44,746
LORNA
NOVA PORUKA
47
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
HAYLEY HALLER
OBJAVILA JE FOTOGRAFIJU
48
00:02:56,467 --> 00:02:57,719
JOŠ NEMA OBJAVA
49
00:02:59,095 --> 00:03:00,013
Izzy?
50
00:03:00,930 --> 00:03:05,058
Na Hayleyinoj sam stranici,
ali više ne vidim fotografije.
51
00:03:05,059 --> 00:03:07,019
Piše da nema objava.
52
00:03:07,020 --> 00:03:08,687
Mislim da te blokirala.
53
00:03:08,688 --> 00:03:11,608
Ma ne. Prije pet sekundi
sam joj lajkao fotku...
54
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
Rekla bih
da si je podsjetio da te blokira.
55
00:03:16,029 --> 00:03:17,655
Da me blokira? Ma daj. Što?
56
00:03:18,823 --> 00:03:21,241
Čovječe, kad će me prestati kažnjavati?
57
00:03:21,242 --> 00:03:24,578
U njezinu obranu,
većina tinejdžera baš i ne voli
58
00:03:24,579 --> 00:03:27,414
kad ih očevi prate na društvenim mrežama,
59
00:03:27,415 --> 00:03:29,291
čak i kad razgovaraju s njima.
60
00:03:29,292 --> 00:03:31,544
Taj mi je slučaj skroz sjebao život.
61
00:03:32,295 --> 00:03:35,172
Zato danas mora proći
glatko koliko je moguće.
62
00:03:35,173 --> 00:03:36,924
Zašto? Što se danas događa?
63
00:03:36,925 --> 00:03:40,678
Moram dovesti tog agenta DEA-e, De Marca,
na klupu za svjedoke.
64
00:03:41,429 --> 00:03:45,850
Ali sutkinja to neće dopustiti ako
ne dokažem da je svjedočenje relevantno.
65
00:03:46,976 --> 00:03:49,896
Tome služe ostali svjedoci. Kao lanac.
66
00:03:50,396 --> 00:03:53,273
Svaki svjedok
daje nam temelj za sljedećega.
67
00:03:53,274 --> 00:03:55,400
Val će nam dovesti Slya mlađeg.
68
00:03:55,401 --> 00:03:59,405
Sly mlađi pak Trinu. Nadam se
da će nas ona dovesti do De Marca.
69
00:04:02,492 --> 00:04:05,369
Sranje. Lorna.
Oprosti. Prije nego što počneš...
70
00:04:05,370 --> 00:04:08,830
Da si promijenim ime u tvom mobu
u „Andrea” da mi odgovoriš?
71
00:04:08,831 --> 00:04:11,124
Oprosti. Nešto me omelo. Što ima?
72
00:04:11,125 --> 00:04:14,962
Propustila sam poziv sutkinje Turner.
Počinjemo sat kasnije.
73
00:04:14,963 --> 00:04:17,047
- Da, da. I mene su zvali.
- Pa, alo!
74
00:04:17,048 --> 00:04:19,925
Mogao si mi javiti.
Mislila sam da ću zakasniti.
75
00:04:19,926 --> 00:04:23,845
Prvi put nastupam kao prava odvjetnica,
morala sam se pripremiti.
76
00:04:23,846 --> 00:04:29,059
Morala sam odabrati
pravo odijelo i štikle, i bome jesam.
77
00:04:29,060 --> 00:04:30,978
Dvije ulice sam od sudnice. Ti?
78
00:04:30,979 --> 00:04:33,605
Prvo moram negdje stati, ali nebitno.
79
00:04:33,606 --> 00:04:35,483
Trebam te prvo za nešto drugo.
80
00:04:35,984 --> 00:04:39,236
Jedan naš klijent je uhićen.
Čitanje optužnice je danas.
81
00:04:39,237 --> 00:04:41,405
Drže ga u pritvoru u sudnici.
82
00:04:41,406 --> 00:04:42,906
Kako ćeš to riješiti?
83
00:04:42,907 --> 00:04:46,660
Neću ja, ti ćeš. Felicidades.
Upravo si dobila svoj prvi slučaj.
84
00:04:46,661 --> 00:04:48,496
Čekaj, što? Tko je klijent?
85
00:04:49,122 --> 00:04:52,208
Pa, klijent je... Daniel Varela.
86
00:04:53,293 --> 00:04:56,420
Daniel Varela? Ne znam to ime.
On je naš klijent?
87
00:04:56,421 --> 00:04:58,547
- Da. Oprosti, Lorna.
- Mickey!
88
00:04:58,548 --> 00:05:00,924
Gubim te, ulazimo u tunel.
89
00:05:00,925 --> 00:05:02,302
- Mick!
- U redu, bok.
90
00:05:02,885 --> 00:05:05,138
Misliš da ne znam što si upravo izveo?
91
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
Sam jebeni Scales?
92
00:05:31,414 --> 00:05:36,044
ODVJETNIK IZ LINCOLNA
93
00:05:36,836 --> 00:05:38,920
Dobro. Što si sad učinio, Same?
94
00:05:38,921 --> 00:05:42,007
Ili, pardon. Señor Varela.
95
00:05:42,008 --> 00:05:44,761
Što? Desetinu sam Španjolac.
96
00:05:45,386 --> 00:05:48,764
A i u mom poslu čovjek mora imati
puno različitih identiteta.
97
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Previše je luđaka.
98
00:05:50,933 --> 00:05:56,188
I nisam ništa učinio,
osim što sam poticao lokalnu ekonomiju.
99
00:05:56,189 --> 00:05:57,856
- Nema na čemu.
- Same.
100
00:05:57,857 --> 00:06:01,569
Dobro. Kao prvo, to mi nije stalni posao.
101
00:06:02,070 --> 00:06:04,822
Radio sam to sa strane,
u dobrotvorne svrhe.
102
00:06:05,406 --> 00:06:08,825
Imam mnogo unosniji projekt.
103
00:06:08,826 --> 00:06:11,244
O tome ne želim znati ništa.
104
00:06:11,245 --> 00:06:14,831
Već nam dovoljno duguješ.
Molim te, jedan po jedan zločin.
105
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
Čekajte. O čemu vi?
106
00:06:16,542 --> 00:06:19,545
Mislio sam da smo kvit
nakon onog posla s galerijom.
107
00:06:20,213 --> 00:06:21,755
To je pokrilo jedan račun.
108
00:06:21,756 --> 00:06:25,801
Ma nemojte mi srati!
A etički kodeks, to ništa?
109
00:06:25,802 --> 00:06:28,095
Pa ne znam, Same. Možda da pitaš...
110
00:06:28,096 --> 00:06:29,179
Ček' da vidim.
111
00:06:29,180 --> 00:06:30,180
Bennyja Batesa.
112
00:06:30,181 --> 00:06:33,392
Ili Françoisa DuPonta.
113
00:06:33,393 --> 00:06:36,187
Ili... Ovaj mi je super. Gunthera Schmidta.
114
00:06:38,106 --> 00:06:39,774
Samo mi reci zašto si ovdje.
115
00:06:41,234 --> 00:06:43,820
Pa, kao što znate,
116
00:06:44,445 --> 00:06:46,780
radnička klasa prolazi teško razdoblje.
117
00:06:46,781 --> 00:06:50,992
Štrajkaju diljem LA-a.
Ljudi muku muče s preživljavanjem.
118
00:06:50,993 --> 00:06:56,457
Počeo sam skupljati novac
za bonove za hranu za štrajkaše.
119
00:06:57,208 --> 00:07:00,794
Mislio sam, eto,
da se nekako odužim društvu.
120
00:07:00,795 --> 00:07:02,255
Aha. I?
121
00:07:02,755 --> 00:07:04,841
I ništa. Išlo je sjajno.
122
00:07:05,341 --> 00:07:09,553
Donirao sam 100 000 dolara u bonovima
i eto što sam za to dobio.
123
00:07:09,554 --> 00:07:11,848
Donirao si 100 000 dolara?
124
00:07:13,558 --> 00:07:15,226
Same, koliko si skupio?
125
00:07:16,602 --> 00:07:18,353
Možda... tri?
126
00:07:18,354 --> 00:07:22,816
300 000 dolara?
Što znači da si zadržao 200 000?
127
00:07:22,817 --> 00:07:24,735
Svatko nešto malo skine.
128
00:07:25,236 --> 00:07:27,737
Administrativne pristojbe.
Fiksni troškovi.
129
00:07:27,738 --> 00:07:31,825
Kakvi troškovi? Ti i laptop.
Znaš što? Trebao bi biti u zatvoru.
130
00:07:31,826 --> 00:07:32,909
OK, slušajte.
131
00:07:32,910 --> 00:07:37,790
Molim vas. Morate me izvući odavde.
Tu sam već dva dana.
132
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
Por favor.
133
00:07:48,134 --> 00:07:50,635
Legal, odabrao si
najgori čas da te izbace.
134
00:07:50,636 --> 00:07:52,971
Usred sam suđenja.
Što si uopće učinio?
135
00:07:52,972 --> 00:07:56,558
Ništa. Bez veze su napuhali stvar.
136
00:07:56,559 --> 00:07:59,352
G. Siegel je odbio rehabilitaciju.
137
00:07:59,353 --> 00:08:02,189
- Što? Ma daj, Legal.
- Svađao se s osobljem.
138
00:08:02,190 --> 00:08:06,151
I našli smo desetke
omota sendviča u njegovoj sobi.
139
00:08:06,152 --> 00:08:08,195
Sendviči? Tko mu je dao sendviče?
140
00:08:08,196 --> 00:08:11,948
OK. Može li proći s upozorenjem
ili tako nešto? Nije trenutak.
141
00:08:11,949 --> 00:08:15,745
I bacio je tanjur torte od sira
fizioterapeutu u lice.
142
00:08:16,787 --> 00:08:18,914
- Pozivam se na Peti amandman.
- OK.
143
00:08:18,915 --> 00:08:24,961
Ovako, Legal. Izzy će te odvesti k meni
nakon što mene odbaci do sudnice. Može?
144
00:08:24,962 --> 00:08:27,088
Ostani dok ne nađeš novi smještaj.
145
00:08:27,089 --> 00:08:30,425
- Torta od sira? Ozbiljno?
- Ako se to tako može nazvati.
146
00:08:30,426 --> 00:08:33,971
Opa! Novi auto! Šminkica.
147
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
A otkud Hells Angels?
148
00:08:36,307 --> 00:08:37,808
Objasnit ću ti poslije.
149
00:08:38,768 --> 00:08:40,186
- Hajde.
- Idemo.
150
00:08:55,409 --> 00:08:57,411
Da nemate seltzer od maline?
151
00:09:11,676 --> 00:09:12,760
Sve u redu?
152
00:09:14,220 --> 00:09:15,179
Ne znam.
153
00:09:15,763 --> 00:09:18,807
Računalna prijevara.
Lažno predstavljanje i krađa.
154
00:09:18,808 --> 00:09:21,476
Sam bi mogao zaraditi tri godine zatvora.
155
00:09:21,477 --> 00:09:24,938
Pa čuj, profesionalni rizik prevaranta.
156
00:09:24,939 --> 00:09:31,403
I mijenjaju suca. Dolazi sutkinja Connor,
dobročiniteljica nad dobročiniteljima.
157
00:09:31,404 --> 00:09:34,364
Čuj ovo. Članica
upravnog odbora Dječje bolnice,
158
00:09:34,365 --> 00:09:37,242
dopredsjednica
Prijatelja starijih građana LA-a,
159
00:09:37,243 --> 00:09:39,744
zagovornica Društva za zaštitu životinja.
160
00:09:39,745 --> 00:09:42,872
Zvuči kao popis za odstrel
Samovih omiljenih meta.
161
00:09:42,873 --> 00:09:48,087
- Bit ću sretna ako ga puste uz jamčevinu.
- Srce, najpametnija si osoba koju znam.
162
00:09:48,796 --> 00:09:50,881
Ako itko može smisliti rješenje,
163
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
ti već jesi.
164
00:09:55,136 --> 00:09:59,307
Tako mi je dugo trebalo
da postanem odvjetnica.
165
00:09:59,849 --> 00:10:03,351
I sad kad sam postala,
moram nadoknaditi izgubljeno vrijeme.
166
00:10:03,352 --> 00:10:06,980
Ako doživim debakl
prije nego što mi je karijera i počela,
167
00:10:06,981 --> 00:10:10,275
kako ćemo ikad izaći iz stana?
168
00:10:10,276 --> 00:10:13,653
Kad susjed puši travu,
dim ulazi kroz ventilaciju.
169
00:10:13,654 --> 00:10:15,656
Mislim da se Winston napljugava.
170
00:10:19,368 --> 00:10:20,244
Dušo.
171
00:10:22,413 --> 00:10:23,289
Dušo.
172
00:10:25,249 --> 00:10:26,917
Dušo, ovo ti je prvi slučaj.
173
00:10:28,961 --> 00:10:31,380
Pa olabavi malo prema mojoj ženi, može?
174
00:10:41,766 --> 00:10:43,893
Koliko dugo kažeš da već spava?
175
00:11:11,128 --> 00:11:12,046
Jeste li dobro?
176
00:11:13,464 --> 00:11:14,507
Jedete li?
177
00:11:15,299 --> 00:11:18,385
Koliko god delikatesa zatvorske kuhinje
stane u mene.
178
00:11:18,386 --> 00:11:20,554
Morate nešto jesti, Juliane.
179
00:11:21,055 --> 00:11:23,057
Potrebna vam je snaga, dobro?
180
00:11:23,641 --> 00:11:26,435
Dat ću svom krojaču
da vam prepravi odijela, OK?
181
00:11:29,980 --> 00:11:30,898
Hvala, Mickey.
182
00:11:32,983 --> 00:11:33,984
Sretno danas.
183
00:11:36,821 --> 00:11:38,698
Nastupaš, Hallere.
184
00:11:39,365 --> 00:11:41,367
Ideš sa zavjerom, je l'?
185
00:11:42,493 --> 00:11:44,120
Valjda znaš što radiš.
186
00:11:45,287 --> 00:11:49,416
Hvala svima na fleksibilnosti
i što ste jutros došli na vrijeme.
187
00:11:49,417 --> 00:11:52,586
Nadamo se da će sva dizala
proraditi sljedeći tjedan.
188
00:11:53,129 --> 00:11:56,631
Pa da počnemo. G. Haller,
možete pozvati prvog svjedoka.
189
00:11:56,632 --> 00:12:00,052
Hvala, časna sutkinjo.
Obrana poziva Franka Valenzuelu.
190
00:12:01,387 --> 00:12:04,514
G. Valenzuela, molim,
recite poroti čime se bavite.
191
00:12:04,515 --> 00:12:07,559
Jamac sam za jamčevine
s državnom dozvolom.
192
00:12:07,560 --> 00:12:11,855
Imam i licencu privatnog istražitelja
u svrhu uručivanja sudskih poziva.
193
00:12:11,856 --> 00:12:14,858
Uručivanje.
Možete li objasniti poroti što je to?
194
00:12:14,859 --> 00:12:17,152
Kad nekoga tuže i slično,
195
00:12:17,153 --> 00:12:20,905
a odvjetnik treba svjedoka
pa mu mora poslati sudski poziv,
196
00:12:20,906 --> 00:12:22,407
ja mu ga uručim.
197
00:12:22,408 --> 00:12:26,411
Jeste li ikad uručili sudski poziv
žrtvi Gloriji Dayton?
198
00:12:26,412 --> 00:12:27,662
Jesam.
199
00:12:27,663 --> 00:12:28,831
A kad je to bilo?
200
00:12:29,457 --> 00:12:32,125
Bilo je to u ponedjeljak,
3. kolovoza u 18.06
201
00:12:32,126 --> 00:12:34,086
ispred njezine zgrade.
202
00:12:34,795 --> 00:12:39,007
Vrlo ste precizni glede vremena i mjesta.
Kako možete biti sigurni?
203
00:12:39,008 --> 00:12:41,968
Uvijek fotografiram s vremenskom oznakom
204
00:12:41,969 --> 00:12:43,471
kao dokaz da sam uručio.
205
00:12:44,472 --> 00:12:48,975
Fotografirali ste gđicu Dayton
netom nakon što ste joj uručili poziv?
206
00:12:48,976 --> 00:12:49,977
Tako je.
207
00:12:52,313 --> 00:12:54,732
Dokaz obrane A, časna sutkinjo.
208
00:12:55,858 --> 00:12:58,693
Časna sutkinjo, tužiteljstvo prihvaća
209
00:12:58,694 --> 00:13:03,281
da je g. Valenzuela uručio poziv
Gloriji Dayton. Fotografija je nepotrebna.
210
00:13:03,282 --> 00:13:05,116
Cijenim prijedlog tužitelja,
211
00:13:05,117 --> 00:13:08,536
ali smatramo da je važno
da porota dobije potpunu sliku.
212
00:13:08,537 --> 00:13:12,415
Osim ako tužiteljstvu smeta
predočenje fotografije žrtve.
213
00:13:12,416 --> 00:13:14,918
Možete pokazati fotografiju poroti.
214
00:13:14,919 --> 00:13:16,003
Hvala.
215
00:13:19,215 --> 00:13:22,300
G. Valenzuela, je li to
fotografija gđice Dayton
216
00:13:22,301 --> 00:13:23,468
nakon uručenja?
217
00:13:23,469 --> 00:13:26,596
- Jest.
- Tko vas je angažirao za uručenje poziva?
218
00:13:26,597 --> 00:13:28,139
I za koji slučaj?
219
00:13:28,140 --> 00:13:30,850
Bilo je to za odvjetnika
Sylvestera Funara ml.,
220
00:13:30,851 --> 00:13:33,853
za zahtjev za habeas.
Moya protiv Rollinsa.
221
00:13:33,854 --> 00:13:35,104
Zahtjev za habeas.
222
00:13:35,105 --> 00:13:38,900
To je kad netko tvrdi
da su ga protuzakonito zatvorili, zar ne?
223
00:13:38,901 --> 00:13:42,070
Da, Rollins je upravitelj
saveznog zatvora u Victorvilleu.
224
00:13:42,071 --> 00:13:46,491
Shvaćam. I jeste li bili upoznati
s osnovom zahtjeva za habeas?
225
00:13:46,492 --> 00:13:49,494
Da. Hector Moya služi doživotnu za zločin...
226
00:13:49,495 --> 00:13:52,373
Prigovor, časna sutkinjo.
Smijemo li prići?
227
00:13:55,251 --> 00:14:00,839
- Iznesite prigovor, g. Forsythe.
- Relevantnost, za početak. Kamo ovo vodi?
228
00:14:00,840 --> 00:14:05,176
G. Haller nas pokušava preusmjeriti
na slučaj posve nevezan uz ovaj.
229
00:14:05,177 --> 00:14:08,012
Detalji sudskog poziva
uručenog gđici Dayton
230
00:14:08,013 --> 00:14:12,308
krajnje su važni za ovo suđenje.
Tu se, vjerujemo, krije motiv ubojstva.
231
00:14:12,309 --> 00:14:13,935
Dajte, molim vas!
232
00:14:13,936 --> 00:14:16,062
To je temelj cijele naše obrane.
233
00:14:16,063 --> 00:14:19,691
Mogu dostaviti ovjerenu kopiju
zahtjeva za habeas ako želite.
234
00:14:19,692 --> 00:14:21,025
Nema potrebe.
235
00:14:21,026 --> 00:14:24,445
Odbacit ću prigovor,
ali držite se slučaja.
236
00:14:24,446 --> 00:14:25,614
Naravno.
237
00:14:29,994 --> 00:14:33,830
Nastavite, g. Valenzuela.
Svjedočili ste o zahtjevu za habeas?
238
00:14:33,831 --> 00:14:39,085
Da, Hector Moya je član kartela koji
pokušava izaći iz zatvora u Victorvilleu.
239
00:14:39,086 --> 00:14:43,006
U zahtjevu tvrdi
da mu je DEA podmetnula pištolj,
240
00:14:43,007 --> 00:14:45,009
zbog čega je doživotno zatvoren.
241
00:14:46,427 --> 00:14:50,847
- A gđica Dayton je znala nešto o tome?
- Odvjetnik je tako mislio. G. Funaro.
242
00:14:50,848 --> 00:14:53,057
Zato me poslao da joj uručim poziv.
243
00:14:53,058 --> 00:14:57,604
Shvaćam. A kako je gđica Dayton reagirala
kad je vidjela sudski poziv?
244
00:14:57,605 --> 00:14:59,314
- Kako je reagirala?
- Da.
245
00:14:59,315 --> 00:15:01,482
Je li bila uzrujana? Ljutita?
246
00:15:01,483 --> 00:15:02,568
Ljutita? Ne.
247
00:15:04,028 --> 00:15:05,446
Većina se ljudi naljuti,
248
00:15:06,447 --> 00:15:09,949
ali meni se činilo
kao da se nečega bojala.
249
00:15:09,950 --> 00:15:11,576
Prigovor. Nagađanje.
250
00:15:11,577 --> 00:15:12,995
Povlačim pitanje.
251
00:15:14,079 --> 00:15:17,582
Što ste učinili
nakon što ste gđici Dayton uručili poziv?
252
00:15:17,583 --> 00:15:19,626
Rekao sam g. Funaru, riješeno.
253
00:15:19,627 --> 00:15:23,379
O njoj nisam čuo više ništa
do možda tjedan dana poslije,
254
00:15:23,380 --> 00:15:27,550
kad sam čuo da je g. La Cosse uhićen
zbog njezina ubojstva.
255
00:15:27,551 --> 00:15:29,677
Kako ste reagirali na tu vijest?
256
00:15:29,678 --> 00:15:32,473
Pa, rekao bih da mi je laknulo.
257
00:15:32,973 --> 00:15:34,307
Laknulo vam je? Zašto?
258
00:15:34,308 --> 00:15:38,562
Jer je to značilo da nemamo ništa s tim.
S Moyinim slučajem.
259
00:15:39,563 --> 00:15:41,398
A zašto bi vas to zabrinjavalo?
260
00:15:42,024 --> 00:15:43,066
Pa shvaćate.
261
00:15:43,067 --> 00:15:45,985
Uručim nekoj ženi sudski poziv
u ime šefa kartela
262
00:15:45,986 --> 00:15:47,570
i ona završi mrtva.
263
00:15:47,571 --> 00:15:49,697
- Ne morate biti...
- Prigovor!
264
00:15:49,698 --> 00:15:51,115
Zaustavit ću svjedoka.
265
00:15:51,116 --> 00:15:54,202
Ulazimo u područje
izvan kompetencije g. Valenzuele.
266
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
Nemam više pitanja.
267
00:16:11,512 --> 00:16:12,346
Hvala.
268
00:16:17,393 --> 00:16:20,144
Nešto me izluđuje u slučaju Scotta Glassa.
269
00:16:20,145 --> 00:16:22,146
Kako ga itko može zastupati?
270
00:16:22,147 --> 00:16:23,148
Naravno, to.
271
00:16:24,024 --> 00:16:26,943
I znam da će ovo zvučati sjebano.
Ne krivim žrtvu...
272
00:16:26,944 --> 00:16:28,528
Ne sviđa mi se uvod.
273
00:16:28,529 --> 00:16:33,408
Zašto bi Deborah išla u uobičajenu šetnju
na dan kad joj puštaju luđaka od bivšeg?
274
00:16:33,409 --> 00:16:35,326
Ili ikamo gdje je može naći?
275
00:16:35,327 --> 00:16:38,079
- To je okrivljavanje žrtve.
- Možda.
276
00:16:38,080 --> 00:16:41,124
Ali ja bih na njezinu mjestu
zbrisala iz grada.
277
00:16:41,125 --> 00:16:44,293
- Zašto to nije učinila čim si je nazvala?
- Vanessa...
278
00:16:44,294 --> 00:16:46,672
Znam. Oprosti. Zvuči grozno.
279
00:16:47,756 --> 00:16:51,009
Samo pokušavam misliti
iz perspektive obrane.
280
00:16:51,010 --> 00:16:53,387
Dobra vijest je da to nije važno.
281
00:16:53,929 --> 00:16:57,473
Scott Glass ju je ubio.
Imamo svjedoke i DNK dokaze.
282
00:16:57,474 --> 00:17:01,102
Budu li oni išli samo
s okrivljavanjem žrtve i nagađanjima,
283
00:17:01,103 --> 00:17:02,396
mirni smo.
284
00:17:03,439 --> 00:17:05,357
Da. Imaš pravo.
285
00:17:14,241 --> 00:17:15,868
Ima li još nešto?
286
00:17:24,209 --> 00:17:26,085
Izzy! Bože!
287
00:17:26,086 --> 00:17:28,296
Hvala što si tako brzo došla.
288
00:17:28,297 --> 00:17:31,674
Prvog svjedoka sam propustila.
Sad će pozvati Slya ml.
289
00:17:31,675 --> 00:17:34,302
- Nema frke. Što treba?
- Samo budi u sudnici.
290
00:17:34,303 --> 00:17:37,388
- Kad skužiš da će pozvati Sama, javi.
- Nemaš brige.
291
00:17:37,389 --> 00:17:38,390
Hvala ti.
292
00:17:40,184 --> 00:17:43,561
Čekajte. Zar pritvorenike ne dovodite
posebnim dizalima?
293
00:17:43,562 --> 00:17:46,731
Da, ali jedino u koje stanu kolica
se isto pokvarilo.
294
00:17:46,732 --> 00:17:49,358
Kažu, nadograđuju ih.
Živi bili pa vidjeli.
295
00:17:49,359 --> 00:17:51,694
Ovo mjesto je prvi krug pakla.
296
00:17:51,695 --> 00:17:53,654
- Pojma nemate.
- Same... OK.
297
00:17:53,655 --> 00:17:56,240
Bit ću u drugoj sudnici dok ne počnu.
298
00:17:56,241 --> 00:17:57,950
Izzy će mi sve javljati.
299
00:17:57,951 --> 00:18:00,620
Dok čekaš, riješi križaljku.
300
00:18:00,621 --> 00:18:04,249
Čekajte. Druga sud...
Čekajte! Kamo... Kamo ide?
301
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
STUBIŠTE
302
00:18:17,221 --> 00:18:20,724
Na što sve nisam spremna
za svoju karijeru!
303
00:18:35,489 --> 00:18:37,658
Obrana poziva Slya Funara mlađeg.
304
00:18:38,700 --> 00:18:40,868
G. Funaro, molim, recite sudu
305
00:18:40,869 --> 00:18:44,372
što vas je navelo
da pošaljete sudski poziv Gloriji Dayton.
306
00:18:44,373 --> 00:18:45,706
Dakako.
307
00:18:45,707 --> 00:18:50,420
Počelo je kad mi se
g. Hector Moya obratio za pomoć.
308
00:18:51,713 --> 00:18:53,757
Pomoć sa zahtjevom za habeas?
309
00:18:55,008 --> 00:18:55,843
Da.
310
00:18:58,428 --> 00:19:01,806
G. Moya se nalazi u saveznom zatvoru.
311
00:19:01,807 --> 00:19:03,558
Osuđen je zbog droge,
312
00:19:03,559 --> 00:19:06,644
a zbog optužbe
vezane uz posjedovanje pištolja
313
00:19:06,645 --> 00:19:08,230
dobio je doživotnu kaznu.
314
00:19:08,814 --> 00:19:11,983
Rekao mi je da pištolj
koji je policija našla nije njegov.
315
00:19:11,984 --> 00:19:14,069
- Prigovor. Rekla-kazala.
- Prihvaćam.
316
00:19:14,987 --> 00:19:17,321
Dobro. Pokušajmo ponovno, g. Funaro.
317
00:19:17,322 --> 00:19:20,283
Zahtjev za habeas
podnijeli ste u uvjerenju
318
00:19:20,284 --> 00:19:23,536
da je g. Moya nedužan
glede optužbe za pištolj.
319
00:19:23,537 --> 00:19:24,580
Je li to točno?
320
00:19:25,747 --> 00:19:26,707
Jest.
321
00:19:28,959 --> 00:19:31,752
Naša je istraga otkrila veliku mogućnost
322
00:19:31,753 --> 00:19:35,966
da je pištolj podmetnut u njegovu sobu
prije dolaska policije.
323
00:19:41,805 --> 00:19:43,014
Tko ga je podmetnuo?
324
00:19:43,015 --> 00:19:46,225
Pa, istražili smo to
325
00:19:46,226 --> 00:19:49,645
i otkrili
da su dvije žene bile u sobi g. Moye
326
00:19:49,646 --> 00:19:51,732
više puta tijekom njegova boravka.
327
00:19:52,441 --> 00:19:57,154
Dvije eskort dame koje su se predstavljale
pod imenima Glory Days i Trina Trixxx.
328
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
S tri „X”.
329
00:20:02,034 --> 00:20:06,455
Bilo ju je lakše naći na internetu.
Kontaktirao sam je i dogovorio sastanak.
330
00:20:06,955 --> 00:20:08,164
I što ste doznali?
331
00:20:08,165 --> 00:20:09,582
IZZY
JOŠ TROJE
332
00:20:09,583 --> 00:20:11,960
Da joj je pravo prezime Rafferty.
333
00:20:13,253 --> 00:20:17,381
I da je poznavala g. Moyu,
no zanijekala je da je podmetnula pištolj.
334
00:20:17,382 --> 00:20:19,383
Prigovor. Opet rekla-kazala!
335
00:20:19,384 --> 00:20:20,509
Prihvaća se.
336
00:20:20,510 --> 00:20:23,013
Porota će zanemariti posljednji odgovor.
337
00:20:23,889 --> 00:20:27,350
Što ste još doznali
iz razgovora s Trinom Rafferty?
338
00:20:27,351 --> 00:20:33,190
Pitao sam je za drugu eskort damu.
Glory Days. Gloriju Dayton.
339
00:20:34,524 --> 00:20:35,358
I?
340
00:20:35,359 --> 00:20:39,111
Rekla je da joj je Gloria priznala
da je podmetnula pištolj.
341
00:20:39,112 --> 00:20:40,488
Prigovor! Rekla-kazala!
342
00:20:40,489 --> 00:20:43,658
- To joj je naredio agent James De Marco.
- Bio sam strpljiv.
343
00:20:43,659 --> 00:20:46,327
Ali treći put slušamo
neprovjerene tvrdnje.
344
00:20:46,328 --> 00:20:48,621
Prihvaća se. G. Haller?
345
00:20:48,622 --> 00:20:49,998
Možemo li prići?
346
00:20:52,960 --> 00:20:56,128
Slažem se s g. Forsytheom.
To jest samo glasina.
347
00:20:56,129 --> 00:21:00,341
Zato moramo saslušati osobu
na koju se odnosi, agenta Jamesa De Marca.
348
00:21:00,342 --> 00:21:03,345
Zato se i nalazi
na dopunjenom popisu svjedoka.
349
00:21:04,179 --> 00:21:07,640
G. Forsythe, rekla sam
da imate vikend da pregledate popis,
350
00:21:07,641 --> 00:21:10,434
ali možete li se ikako
danas očitovati o De Marcu?
351
00:21:10,435 --> 00:21:11,936
Rado, časna sutkinjo.
352
00:21:11,937 --> 00:21:13,813
Tužiteljstvo se oštro protivi
353
00:21:13,814 --> 00:21:16,899
uključivanju agenta De Marca kao svjedoka.
354
00:21:16,900 --> 00:21:21,028
G. Haller tek treba dokazati
relevantnost njegova svjedočenja.
355
00:21:21,029 --> 00:21:24,031
Moram reći,
sklona sam se složiti s g. Forsytheom.
356
00:21:24,032 --> 00:21:24,949
{\an8}SLJEDEĆA SI
357
00:21:24,950 --> 00:21:27,952
{\an8}Naš sljedeći svjedok
potvrdit će iskaze g. Funara
358
00:21:27,953 --> 00:21:31,664
i dokazati relevantnost.
Samo tražimo strpljenje suda.
359
00:21:31,665 --> 00:21:33,749
Kojega ponestaje, g. Haller.
360
00:21:33,750 --> 00:21:38,462
Čujte. Završite s ovim svjedokom
i pitajte ga nešto na što može odgovoriti.
361
00:21:38,463 --> 00:21:41,173
Sljedećim ćemo se baviti kad dođe vrijeme.
362
00:21:41,174 --> 00:21:42,092
Dakako.
363
00:21:46,388 --> 00:21:49,099
Čekajte! Stanite! Pridržite vrata! Hvala!
364
00:21:53,562 --> 00:21:55,314
Čekaj. Koji...?
365
00:22:00,277 --> 00:22:01,236
Pas ti mat...
366
00:22:03,989 --> 00:22:05,282
Samo četiri kata.
367
00:22:05,991 --> 00:22:07,450
U štiklama od 10 cm.
368
00:22:07,451 --> 00:22:09,578
U redu je. Sve je u redu.
369
00:22:11,955 --> 00:22:16,001
JOŠ TROJE. SLJEDEĆA SI! GDJE SI??
370
00:22:16,668 --> 00:22:20,630
U redu. Preliminarno saslušanje bit će
17-oga sljedećeg mjeseca.
371
00:22:21,590 --> 00:22:23,674
Još nešto, gđice Acosta?
372
00:22:23,675 --> 00:22:28,179
Pola slučajeva je moje, časna sutkinjo.
Rado bih da danas što prije završimo.
373
00:22:28,180 --> 00:22:29,972
Amen.
374
00:22:29,973 --> 00:22:32,601
Evo me! Oprostite.
375
00:22:33,185 --> 00:22:35,812
Oprostite. Ispričavam se. Pardon.
376
00:22:36,396 --> 00:22:38,065
Spremna sam, časna sutkinjo!
377
00:22:39,149 --> 00:22:41,484
Drago mi je što smo svi na broju, gđice...
378
00:22:41,485 --> 00:22:43,819
Lorna Crane. Zastupam optuženika.
379
00:22:43,820 --> 00:22:46,322
Dobro. Hvala, gđice Crane.
380
00:22:46,323 --> 00:22:49,116
Ali nažalost,
moramo uzeti stanku od 30 minuta.
381
00:22:49,117 --> 00:22:51,869
Imam videokonferenciju
s regionalnom bankom hrane
382
00:22:51,870 --> 00:22:53,496
o prikupljanju sredstava.
383
00:22:53,497 --> 00:22:55,707
Odvjetnice, vidimo se za 30 minuta.
384
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
Lažna uzbuna.
385
00:23:07,135 --> 00:23:12,140
- Jesi li se ti to sjurila niz četiri kata?
- Da. Radi samo jedno...
386
00:23:22,526 --> 00:23:23,651
Trokiraš?
387
00:23:23,652 --> 00:23:24,569
Ne.
388
00:23:25,070 --> 00:23:27,405
Samo me čekaj ovdje.
389
00:23:27,406 --> 00:23:28,407
Dobro.
390
00:23:28,907 --> 00:23:33,703
G. Funaro, prosvijetlite nas.
Koliko se dugo bavite pravom?
391
00:23:34,996 --> 00:23:37,331
Sljedeći mjesec bit će dvije godine.
392
00:23:37,332 --> 00:23:40,752
Cijele dvije godine.
Jeste li ikad sudjelovali u suđenju?
393
00:23:41,962 --> 00:23:43,462
Mislite, kao, na sudu?
394
00:23:43,463 --> 00:23:45,132
Da, kao, na sudu.
395
00:23:46,675 --> 00:23:47,592
Dosad nisam.
396
00:23:48,552 --> 00:23:51,929
Ali puno odvjetnika kaže,
cilj je ne primirisati sudnici.
397
00:23:51,930 --> 00:23:55,559
Da. Ako mene pitate,
to nije loš savjet, g. Funaro.
398
00:23:56,351 --> 00:23:59,437
Dakle, dvije godine prakse,
sudnice niste vidjeli.
399
00:23:59,438 --> 00:24:02,857
I nekim čudom
baš vi podnosite zahtjev za habeas
400
00:24:02,858 --> 00:24:05,109
u ime međunarodnog krijumčara droge.
401
00:24:05,110 --> 00:24:06,778
Pa kako?
402
00:24:08,655 --> 00:24:12,491
Pa... odete na stranicu suda i skinete...
403
00:24:12,492 --> 00:24:16,287
Ne. Mislim, kako se dogodilo
da je g. Moya postao vaš klijent?
404
00:24:16,288 --> 00:24:17,372
Aha.
405
00:24:18,498 --> 00:24:19,833
Po preporuci.
406
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
Čijoj?
407
00:24:23,545 --> 00:24:24,378
Mog oca.
408
00:24:24,379 --> 00:24:27,506
A, vašeg oca. Sylvestera Funara starijeg.
409
00:24:27,507 --> 00:24:32,262
Odvjetnika kojem je oduzeta dozvola
i služi kaznu zbog utaje poreza?
410
00:24:34,014 --> 00:24:34,847
Da.
411
00:24:34,848 --> 00:24:38,810
Zapravo, vaš je otac g. Moyu upoznao
u zatvoru. Je li to točno?
412
00:24:40,145 --> 00:24:40,978
Da.
413
00:24:40,979 --> 00:24:43,522
Smatrate da vas je otac dovoljno pripremio
414
00:24:43,523 --> 00:24:47,569
za komplicirani slučaj zahtjeva za habeas
za osuđenog člana kartela?
415
00:24:50,071 --> 00:24:50,988
Da.
416
00:24:50,989 --> 00:24:54,909
Ili dopuštate da je vaš otac,
osoba zatvorena zbog utaje poreza,
417
00:24:54,910 --> 00:24:58,287
koja je iskorištavala državu
za svoju sigurnost i korist,
418
00:24:58,288 --> 00:25:01,373
mislite li da mu je moglo pasti na pamet
419
00:25:01,374 --> 00:25:05,252
da i drugog zatvorenika iskoristi
za svoju sigurnost i korist?
420
00:25:05,253 --> 00:25:07,839
Prigovor. Nagađanje i provokacija.
421
00:25:08,465 --> 00:25:10,049
Prihvaća se. G. Forsythe.
422
00:25:10,050 --> 00:25:11,634
Ispričavam se.
423
00:25:11,635 --> 00:25:12,969
Trebamo li se brinuti?
424
00:25:13,929 --> 00:25:16,765
Samo još jedno pitanje, g. Funaro.
425
00:25:17,265 --> 00:25:22,853
Ta vaša priča o podmetnutom pištolju
koju ste, siguran sam, smislili sami,
426
00:25:22,854 --> 00:25:25,941
imate li za išta od toga ikakav dokaz?
427
00:25:27,484 --> 00:25:28,776
Pa, mislim...
428
00:25:28,777 --> 00:25:33,114
Samo „da” ili „ne”, g. Funaro.
Tako to ide na sudu.
429
00:25:36,993 --> 00:25:37,994
Nemam.
430
00:25:38,620 --> 00:25:39,913
Nemam više pitanja.
431
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
O, ne! Moja potpetica!
432
00:26:16,366 --> 00:26:17,576
Bilo je nužno.
433
00:26:22,122 --> 00:26:24,331
Hvala svima na strpljenju.
434
00:26:24,332 --> 00:26:27,918
Vraćamo se na slučaj broj 72789.
435
00:26:27,919 --> 00:26:32,298
Država protiv Samuela Scalesa,
alias Daniela Varele,
436
00:26:32,299 --> 00:26:36,260
alias Vincenza D'Arama.
Mislim da nam je svima sve jasno.
437
00:26:36,261 --> 00:26:40,014
Strane su se već predstavile prije stanke.
438
00:26:40,015 --> 00:26:43,350
Dakle, gđice Crane,
je li vaš klijent spreman?
439
00:26:43,351 --> 00:26:45,270
Ispričavam se, časna sutkinjo.
440
00:26:46,229 --> 00:26:49,481
Moj se klijent vratio
u pritvorsku ćeliju tijekom stanke
441
00:26:49,482 --> 00:26:51,484
i upravo me nazvao nadzornik.
442
00:26:52,235 --> 00:26:55,237
Čini se da je klijent zapeo ondje.
443
00:26:55,238 --> 00:26:56,323
U kolicima je.
444
00:26:56,865 --> 00:27:00,660
Trenutačno ne radi
nijedno dizalo u koje bi mogao ući.
445
00:27:01,286 --> 00:27:03,872
Žao mi je što to čujem, ali...
446
00:27:04,372 --> 00:27:09,418
Mogli bismo mu izaći ususret
pa saslušanje održati u podrumu?
447
00:27:09,419 --> 00:27:12,714
Svakako, da. Hvala vam, časna sutkinjo.
448
00:27:13,298 --> 00:27:16,842
Iako, morali bismo sići niz deset katova.
449
00:27:16,843 --> 00:27:19,887
Jedanaest, ako računamo podrum.
Pa opet gore.
450
00:27:19,888 --> 00:27:24,017
Ne bih vam željela potpuno poremetiti
cijeli današnji raspored.
451
00:27:26,144 --> 00:27:29,521
Možemo odgoditi za sutra, ako sud dopušta.
452
00:27:29,522 --> 00:27:31,231
Inače bismo mogli, da.
453
00:27:31,232 --> 00:27:34,193
Ali moj je klijent uhićen prije dva dana.
454
00:27:34,194 --> 00:27:37,655
Prema zakonu, osim ako ga se ne odrekne,
455
00:27:37,656 --> 00:27:41,159
optuženik ima pravo na saslušanje
u roku od 48 sati. Dakle...
456
00:27:42,952 --> 00:27:44,204
Nismo li u škripcu?
457
00:27:45,163 --> 00:27:49,124
Časna sutkinjo, uz toliki vaš
divljenja vrijedan doprinos zajednici,
458
00:27:49,125 --> 00:27:52,419
primjećujem i da ste predsjednica
odbora istražnog suda
459
00:27:52,420 --> 00:27:55,631
za poštovanje
Zakona o osobama s invaliditetom.
460
00:27:55,632 --> 00:27:59,009
Vi bar znate kakva bi teška nepravda bila
461
00:27:59,010 --> 00:28:02,596
da optuženika prisilimo
da se odrekne svojih ustavnih prava
462
00:28:02,597 --> 00:28:05,183
zbog invaliditeta
na koji ne može utjecati.
463
00:28:06,184 --> 00:28:12,106
Gđice Acosta, možda je moguće
da vi i gđica Crane postignete dogovor
464
00:28:12,107 --> 00:28:15,985
kako bismo spasili šanse
da zajedno preživimo dan?
465
00:28:20,824 --> 00:28:22,575
Apsolutno, časna sutkinjo.
466
00:28:26,496 --> 00:28:27,621
Rafferty.
467
00:28:27,622 --> 00:28:30,917
R-A-F-F-E-R-T-Y.
468
00:28:31,501 --> 00:28:33,585
Hvala što ste došli, gđice Rafferty.
469
00:28:33,586 --> 00:28:35,839
Nisam mislila da imam izbora.
470
00:28:36,548 --> 00:28:39,967
Odakle ste poznavali žrtvu
u ovom slučaju, Gloriju Dayton?
471
00:28:39,968 --> 00:28:44,430
Zajedno smo se bavile eskortom,
s prekidima, deset godina.
472
00:28:44,431 --> 00:28:49,060
Koristile smo isti telefonski servis
dok ona nije počela raditi s Julianom.
473
00:28:49,602 --> 00:28:52,896
I jeste li imali kontakata s policijom
474
00:28:52,897 --> 00:28:55,315
za vrijeme suradnje s gđicom Dayton?
475
00:28:55,316 --> 00:28:56,860
Jesu li me ikad ćopili?
476
00:28:57,861 --> 00:28:59,487
Da, naravno. Nekoliko puta.
477
00:29:00,780 --> 00:29:04,868
Je li vas ikad uhitio itko
iz Agencije za suzbijanje droge, DEA-e?
478
00:29:06,369 --> 00:29:09,164
Ne. Samo Losanđeleska policija i šerifi.
479
00:29:11,166 --> 00:29:13,459
Dobro, bit ću precizniji.
480
00:29:13,460 --> 00:29:17,213
Je li vas ikad priveo
agent DEA-e James De Marco?
481
00:29:18,381 --> 00:29:20,466
- Ime mi nije poznato.
- Sigurni ste?
482
00:29:20,467 --> 00:29:23,553
Naravno. Rekla sam „ne”, zar ne?
483
00:29:24,554 --> 00:29:27,181
Tvrdite da ne poznajete
agenta Jamesa De Marca?
484
00:29:27,182 --> 00:29:29,057
Tako je. Ne poznajem ga.
485
00:29:29,058 --> 00:29:32,686
Gđice Rafferty, niste li mi
prije današnjeg svjedočenja rekli
486
00:29:32,687 --> 00:29:37,149
da je G. Dayton bila povjerljiva doušnica
agenta Jamesa De Marca iz DEA-e?
487
00:29:37,150 --> 00:29:40,444
Svašta sam vam rekla
jer ste mi plaćali stanarinu.
488
00:29:40,445 --> 00:29:43,113
- Molim? Sutkinjo...
- Rekla sam što god ste htjeli.
489
00:29:43,114 --> 00:29:45,407
Ne poznajem nikakvog agenta De Marca.
490
00:29:45,408 --> 00:29:48,786
Rekla sam to da mi platite
najam mansarde i hranu.
491
00:29:48,787 --> 00:29:50,871
O čemu govorite? Smijemo li prići?
492
00:29:50,872 --> 00:29:52,373
Odvjetnici, priđite.
493
00:29:53,291 --> 00:29:54,209
Časna sutkinjo.
494
00:29:55,335 --> 00:29:58,796
G. Haller, pretpostavljam
da ovo ne ide kako ste se nadali.
495
00:29:58,797 --> 00:30:00,339
Najblaže rečeno.
496
00:30:00,340 --> 00:30:03,967
Rekli ste da će sljedeća svjedokinja
otkriti vezu s De Marcom.
497
00:30:03,968 --> 00:30:06,512
Na vašu nesreću, čini upravo suprotno.
498
00:30:06,513 --> 00:30:09,598
Očito je
da je netko utjecao na svjedokinju.
499
00:30:09,599 --> 00:30:12,309
Usto vas optužuje
za poticanje na krivokletstvo.
500
00:30:12,310 --> 00:30:13,352
Ovo je smiješno!
501
00:30:13,353 --> 00:30:17,606
Uvjeravam sud da toj svjedokinji
nisam platio ni centa za svjedočenje.
502
00:30:17,607 --> 00:30:19,149
Ni bilo kojem svjedoku.
503
00:30:19,150 --> 00:30:23,487
Njeno svjedočenje ne ide u prilog
uključivanju agenta De Marca kao svjedoka.
504
00:30:23,488 --> 00:30:25,697
- Časna sutkinjo, samo kažem...
- Ne.
505
00:30:25,698 --> 00:30:29,827
Ne dopuštam da agent De Marco
sada svjedoči, g. Haller.
506
00:30:29,828 --> 00:30:31,412
To je moja odluka.
507
00:30:32,580 --> 00:30:33,581
S obzirom na to,
508
00:30:34,499 --> 00:30:36,209
želite li nastaviti?
509
00:30:36,793 --> 00:30:39,086
- Još samo nekoliko pitanja.
- Dobro.
510
00:30:39,087 --> 00:30:41,673
Kopaš ti sebi jamu, ha?
511
00:30:46,344 --> 00:30:49,513
Gđice Rafferty, ta mansarda
koju tvrdite da sam vam platio,
512
00:30:49,514 --> 00:30:50,974
otkad stanujete u njoj?
513
00:30:51,808 --> 00:30:53,893
Od prošlog prosinca.
514
00:30:54,394 --> 00:30:55,937
A kad ste mene upoznali?
515
00:30:56,646 --> 00:30:58,022
Ne znam...
516
00:30:58,940 --> 00:31:01,316
- Možda u proljeće. U travnju?
- U travnju?
517
00:31:01,317 --> 00:31:03,735
Pa kako sam vam ja nabavio stan
518
00:31:03,736 --> 00:31:06,281
ako ste već živjeli ondje
kad sam vas upoznao?
519
00:31:07,782 --> 00:31:11,034
Pa... niste vi osobno.
520
00:31:11,035 --> 00:31:14,371
Drugi odvjetnik. Onaj s kojim radite.
521
00:31:14,372 --> 00:31:17,749
- Sylvester Funaro mlađi?
- Da. On je unajmio stan za mene.
522
00:31:17,750 --> 00:31:20,712
A što je g. Funaro tražio
da učinite zauzvrat?
523
00:31:21,296 --> 00:31:24,131
Isto što i vi.
Da lažemo o agentu De Marcu.
524
00:31:24,132 --> 00:31:28,093
Maloprije ste rekli
da nikad niste čuli za agenta De Marca.
525
00:31:28,094 --> 00:31:31,514
Ne da nisam čula za njega,
nego da ga nisam upoznala.
526
00:31:32,473 --> 00:31:33,641
To nije isto.
527
00:31:35,018 --> 00:31:36,686
Dobro. Gđice Rafferty,
528
00:31:37,186 --> 00:31:41,481
je li vas u zadnjih nekoliko dana
nazvao ili posjetio policijski dužnosnik
529
00:31:41,482 --> 00:31:44,485
zainteresiran
za vaše današnje svjedočenje?
530
00:31:46,195 --> 00:31:47,655
Samo govorim istinu.
531
00:31:48,615 --> 00:31:49,449
Eto.
532
00:32:00,084 --> 00:32:01,044
Koji kurac?
533
00:32:01,544 --> 00:32:03,503
De Marco ju je očito zagnjavio.
534
00:32:03,504 --> 00:32:04,881
I upalilo mu je.
535
00:32:06,716 --> 00:32:08,800
Imamo li što iz Sterghosove kuće?
536
00:32:08,801 --> 00:32:13,722
Mick, dan je. Neće ništa pokušati
usred bijela dana. Kamere snimaju.
537
00:32:13,723 --> 00:32:15,642
- Moramo biti strpljivi.
- Dobro.
538
00:32:17,477 --> 00:32:21,813
No ima uzbudljivijih vijesti. Čujem
da je gđa Crane razvalila u sudnici.
539
00:32:21,814 --> 00:32:24,399
- Rasturila je.
- Nisam ni morala na suđenje.
540
00:32:24,400 --> 00:32:26,860
Na ti sad, sutkinjo Connor, ti dobrice!
541
00:32:26,861 --> 00:32:30,238
Baš sam zlobna. Zapravo je
jedno izvanredno ljudsko biće.
542
00:32:30,239 --> 00:32:31,157
Lorna!
543
00:32:32,408 --> 00:32:33,533
Dobila sam poruku.
544
00:32:33,534 --> 00:32:36,703
Sreća što imaš rezervni par cipela
u ormaru za spise.
545
00:32:36,704 --> 00:32:41,416
Nikad ne znaš kad ćeš morati doraditi
look, Jessica. Hvala ti, spasila si me.
546
00:32:41,417 --> 00:32:43,419
Što ti je s cipelom?
547
00:32:44,837 --> 00:32:46,755
O tome poslije. Dobra vijest,
548
00:32:46,756 --> 00:32:49,633
izvukao se s prekršajem.
Krađa pod lažnim imenom.
549
00:32:49,634 --> 00:32:52,844
Sutkinja će nadgledati uvjetnu.
Mora samo vratiti novac.
550
00:32:52,845 --> 00:32:56,765
- A to neće biti tako skoro.
- Što ti to znači?
551
00:32:56,766 --> 00:33:00,394
Zadnjem ulagaču dugujem puno više.
Ako ne platim, mrtav sam.
552
00:33:00,395 --> 00:33:03,271
Ne, Same. Mrtav si ako nama ne platiš!
553
00:33:03,272 --> 00:33:05,482
Da ne spominjem što je sud naredio.
554
00:33:05,483 --> 00:33:08,235
Dan je bio dug. Možda da te odvezemo kući.
555
00:33:08,236 --> 00:33:11,238
Lorna, moramo nekako
dovući De Marca na klupu.
556
00:33:11,239 --> 00:33:13,115
Smisli argument za sutkinju.
557
00:33:13,116 --> 00:33:14,866
Već je ga je prekrižila.
558
00:33:14,867 --> 00:33:18,121
Natjeraj je da ga otkriži.
Takav je posao, Lorna. Ajmo.
559
00:33:18,621 --> 00:33:20,748
Dobro, bacam se na posao.
560
00:33:22,458 --> 00:33:25,086
Dušo, tako sam ponosan na tebe.
561
00:33:25,586 --> 00:33:26,462
Pardon!
562
00:33:28,798 --> 00:33:29,632
Hej.
563
00:33:31,175 --> 00:33:34,429
Možete me odbaciti do In-N-Out Burgera?
564
00:33:37,890 --> 00:33:40,893
Nadam se da je dobro.
To je sve čega je bilo u kući.
565
00:33:41,394 --> 00:33:45,106
Rekao sam ti, mogao sam
naručiti hranu uz vino.
566
00:33:45,690 --> 00:33:50,069
Cijena dostave je smiješna.
Za jednu bočicu?
567
00:33:50,611 --> 00:33:53,238
Legal, molim te, samo jedimo u miru, može?
568
00:33:53,239 --> 00:33:56,117
Isuse! Što je tebe spopalo?
569
00:33:58,494 --> 00:34:00,078
Brutalan dan na sudu.
570
00:34:00,079 --> 00:34:02,206
E pa, obraćaš se pravom tipu.
571
00:34:03,166 --> 00:34:05,876
Moja svjedokinja
je odbacila svoje svjedočenje.
572
00:34:05,877 --> 00:34:10,047
Totalna katastrofa. Čak me optužila
da joj plaćam da laže.
573
00:34:10,048 --> 00:34:13,341
Ajoj. Ali, mali, sve znaš.
574
00:34:13,342 --> 00:34:17,471
Kad te sruše, ne ostaneš ležati.
Izađeš iz kuta, a šaka polijeće.
575
00:34:17,472 --> 00:34:19,140
Dakle, koji je plan?
576
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
Pa, nadamo se da će ona...
577
00:34:26,522 --> 00:34:27,565
Samo čas.
578
00:34:34,280 --> 00:34:36,157
- Hej!
- Hej. Loš trenutak?
579
00:34:36,657 --> 00:34:38,450
Ma ne, samo te nisam očekivao.
580
00:34:38,451 --> 00:34:40,995
Uhvatila si me na drugom spoju.
Legal je tu.
581
00:34:44,624 --> 00:34:47,043
Što se zbiva? Uđi.
582
00:34:51,297 --> 00:34:56,469
Suarez mi je oduzeo slučaj Scott Glass.
583
00:34:57,678 --> 00:34:59,764
Zbog onoga s Cruzovim izuzećem?
584
00:35:00,431 --> 00:35:02,224
Mislio sam da si mu već rekla.
585
00:35:02,225 --> 00:35:05,811
Jesam, ali onda je Vanessa saznala.
Moja asistentica.
586
00:35:05,812 --> 00:35:08,105
- Pa kako?
- Rekla sam joj.
587
00:35:08,106 --> 00:35:11,733
Mislila sam da joj mogu vjerovati.
Ali otišla je ravno Suarezu.
588
00:35:11,734 --> 00:35:15,362
Sad se on pravi grbav da sebe zaštiti.
589
00:35:15,363 --> 00:35:18,074
Žao mi je, Andrea, ali nisam iznenađen.
590
00:35:18,658 --> 00:35:19,616
Kako to misliš?
591
00:35:19,617 --> 00:35:22,619
Mislim da nisi trebala reći asistentici.
592
00:35:22,620 --> 00:35:24,371
Ali sad nema natrag.
593
00:35:24,372 --> 00:35:27,249
Radimo skupa preko godinu dana.
Mentorica sam joj.
594
00:35:27,250 --> 00:35:31,253
Znaš što mislim. U tom uredu
svi se kolju za stolice. Čista politika.
595
00:35:31,254 --> 00:35:32,170
Samo kažem
596
00:35:32,171 --> 00:35:36,175
da nisam šokiran što je pripravnica
skočila na prvu priliku.
597
00:35:36,926 --> 00:35:39,261
Ni što se Suarez okrenuo protiv tebe...
598
00:35:39,262 --> 00:35:40,930
Dobro.
599
00:35:43,015 --> 00:35:44,641
Nisam došla ovo slušati.
600
00:35:44,642 --> 00:35:46,351
Kako to misliš?
601
00:35:46,352 --> 00:35:49,771
Došla sam po suosjećanje.
602
00:35:49,772 --> 00:35:51,565
Ili savjet.
603
00:35:51,566 --> 00:35:56,361
Ili samo po ruku oko ramena.
Nisam došla da me napadaš.
604
00:35:56,362 --> 00:35:58,155
Ne napadam te, Andy. Samo...
605
00:35:58,156 --> 00:36:01,826
Samo što? Dovodiš u pitanje
što radim i s kime?
606
00:36:02,785 --> 00:36:03,952
Kažem ti kako jest.
607
00:36:03,953 --> 00:36:05,371
A je li?
608
00:36:06,414 --> 00:36:11,168
Da, molim te. Može li mi veliki mudri
Mickey Haller reći kako jest?
609
00:36:11,169 --> 00:36:13,503
Nije bilo pametno vjerovati Suarezu.
610
00:36:13,504 --> 00:36:16,715
Htio me promaknuti
u šeficu Odjela za teške zločine.
611
00:36:16,716 --> 00:36:19,009
Čim se zakompliciralo, odustao je.
612
00:36:19,010 --> 00:36:22,722
- Želiš reći da sam naivna?
- Kažem da ambicija može biti skupa.
613
00:36:23,264 --> 00:36:25,808
Možda te je tvoja zaslijepila.
614
00:36:27,977 --> 00:36:28,977
Jebi se, Hallere.
615
00:36:28,978 --> 00:36:30,605
Andy, daj. Andy!
616
00:36:39,280 --> 00:36:42,783
Pa, to baš nije najbolje prošlo.
617
00:36:53,294 --> 00:36:56,171
Sudovi diljem zemlje
u više su navrata istaknuli
618
00:36:56,172 --> 00:36:58,591
da su pokušaji da se obranu spriječi u...
619
00:36:59,091 --> 00:37:01,509
Spriječi? Ne.
620
00:37:01,510 --> 00:37:05,431
Da su pokušaji da se obranu osujeti u...
621
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
DETEKTIRANO KRETANJE
622
00:37:10,186 --> 00:37:11,646
Kvragu. Rakun.
623
00:37:13,731 --> 00:37:18,109
...u prezentiranju
alternativnih teorija obrane
624
00:37:18,110 --> 00:37:21,239
opasni i valjalo bi ih dokinuti.
625
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
O, Bože!
626
00:37:25,701 --> 00:37:26,702
Jebote!
627
00:37:27,578 --> 00:37:28,412
Cisco!
628
00:37:29,497 --> 00:37:30,914
- Što je?
- Nazovi Mickeyja.
629
00:37:30,915 --> 00:37:31,832
Što?
630
00:37:32,333 --> 00:37:33,167
Je l' to...
631
00:37:46,973 --> 00:37:48,223
Hej, Cisco.
632
00:37:48,224 --> 00:37:52,102
Mick. Bishop i De Marco su
u Sterghosovoj kući. Imamo ga.
633
00:37:52,103 --> 00:37:53,020
Što?
634
00:37:53,521 --> 00:37:55,605
Najbolja vijest koju sam danas čuo.
635
00:37:55,606 --> 00:37:58,817
Montirat ću snimke.
Ujutro ti javim detalje.
636
00:37:58,818 --> 00:38:01,654
Dobro. Bravo, Cisco. Hvala, stari.
637
00:38:12,248 --> 00:38:13,207
O, Isuse.
638
00:38:15,918 --> 00:38:16,751
Hej, Izzy.
639
00:38:16,752 --> 00:38:18,753
Imamo ga. Vidjela sam na kameri.
640
00:38:18,754 --> 00:38:21,339
Da, znam. Cisco te pretekao.
641
00:38:21,340 --> 00:38:22,632
I što ćemo sada?
642
00:38:22,633 --> 00:38:26,678
Sad idemo spavati.
Sutra ćemo o tome, dobro?
643
00:38:26,679 --> 00:38:29,515
Bravo, Izzy. A sad se odmori. Bok.
644
00:38:38,482 --> 00:38:39,650
Ma daj!
645
00:38:41,944 --> 00:38:44,030
- Sutra ćemo o tome, ljudi!
- Hallere?
646
00:38:47,325 --> 00:38:48,158
Sly?
647
00:38:48,159 --> 00:38:49,993
Kog vraga izvodiš u sudnici?
648
00:38:49,994 --> 00:38:54,289
Sina su mi raščerečili danas.
Mogao si ga pripremiti.
649
00:38:54,290 --> 00:38:55,749
Pripremili smo ga, Sly.
650
00:38:55,750 --> 00:38:57,834
Nisi mogao uložiti više prigovora?
651
00:38:57,835 --> 00:39:01,504
Koji vrag je bilo ono s Trinom?
Satrla je Moyin slučaj.
652
00:39:01,505 --> 00:39:03,548
Ne, Sly. Satrla je moj slučaj.
653
00:39:03,549 --> 00:39:06,301
A što se tvog sina tiče,
učinio sam što se dalo.
654
00:39:06,302 --> 00:39:08,345
Iskreno, to je najbolje za njega.
655
00:39:08,346 --> 00:39:10,890
Iskusio je pravo suđenje.
656
00:39:12,600 --> 00:39:14,434
Stavio si me na popis svjedoka?
657
00:39:14,435 --> 00:39:17,395
A, o tome se radi? O tvom odmoru u LA-u?
658
00:39:17,396 --> 00:39:19,690
Hej, treba mi promjena klime.
659
00:39:20,191 --> 00:39:22,525
Bolje okružni nego ova jebena rupetina.
660
00:39:22,526 --> 00:39:23,985
I duguješ mi, Hallere.
661
00:39:23,986 --> 00:39:25,695
Da, na popisu si, Sly.
662
00:39:25,696 --> 00:39:28,908
Ruke su mi vezane,
sutkinja odlučuje. Laku noć.
663
00:39:35,039 --> 00:39:37,083
Tko stalno zove?
664
00:39:52,807 --> 00:39:54,892
Nadoknađuješ posao u subotu, vidim.
665
00:39:56,185 --> 00:39:57,436
Dobro sam te naučila.
666
00:40:00,356 --> 00:40:02,858
Trebat ću dosjee o ubojstvu Scotta Glassa.
667
00:40:06,779 --> 00:40:08,823
Suarez ti je dao slučaj Glass.
668
00:40:09,448 --> 00:40:11,950
Uvidio je da sam ga sposobna sama voditi.
669
00:40:11,951 --> 00:40:13,702
Tako ti to vidiš?
670
00:40:15,621 --> 00:40:18,165
Vanessa, povjerila sam ti se.
671
00:40:20,376 --> 00:40:21,710
Bila sam ti mentorica.
672
00:40:22,962 --> 00:40:25,381
Zaista misliš da nikad nećeš pogriješiti?
673
00:40:25,881 --> 00:40:28,842
Stvarno ćeš mi reći,
da nisi deset godina mlađa,
674
00:40:28,843 --> 00:40:30,636
da ne bi isto postupila?
675
00:40:31,720 --> 00:40:33,722
Da, dobro si me naučila, Andrea.
676
00:40:45,443 --> 00:40:47,153
Onda ću te naučiti još jedno.
677
00:40:48,863 --> 00:40:51,866
Pazi komu vjeruješ.
678
00:40:53,659 --> 00:40:54,702
Znam da ja hoću.
679
00:41:05,838 --> 00:41:06,671
Zdravo.
680
00:41:06,672 --> 00:41:08,549
- Jutro!
- Dobro jutro.
681
00:41:09,341 --> 00:41:10,176
Opa!
682
00:41:23,439 --> 00:41:25,858
Joj, dobro, stari. E, jesi osjetljiv!
683
00:41:27,526 --> 00:41:31,238
- Dobro. Jesmo li spremni, Hitchcock?
- Spremniji ne možemo biti.
684
00:41:41,665 --> 00:41:43,834
Omiljeni bivši murjak naroda.
685
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
To je to!
686
00:42:03,103 --> 00:42:05,064
Ovo je kamera na stražnjem ulazu.
687
00:42:27,044 --> 00:42:29,338
- Kog vraga radi?
- Samo gledaj.
688
00:42:46,772 --> 00:42:50,024
I to je to. Nakon toga su otišli.
689
00:42:50,025 --> 00:42:53,903
To je dovoljno. I više nego dovoljno.
Ovo je nevjerojatno, Cisco.
690
00:42:53,904 --> 00:42:55,948
Mali, što to gledam?
691
00:42:56,532 --> 00:43:00,577
Relevantnost. To je
DEA-in agent De Marco kojega ganjamo.
692
00:43:00,578 --> 00:43:03,955
A taj bivši drot, Neil Bishop,
radio je za državnog tužioca.
693
00:43:03,956 --> 00:43:07,960
Zajedno provaljuju u kuću
potencijalnog svjedoka obrane.
694
00:43:08,544 --> 00:43:12,046
Čovječe! Kako ste uspjeli to orkestrirati?
695
00:43:12,047 --> 00:43:16,259
Znali smo da trebamo opipljive dokaze
da ih povežemo, pa...
696
00:43:16,260 --> 00:43:19,846
Križanje Montgomeryja i Victoryja.
Možda to tražimo.
697
00:43:19,847 --> 00:43:24,309
Dogodilo se dvostruko ubojstvo
na Aveniji Montgomery blizu Lake Balboe.
698
00:43:24,310 --> 00:43:26,477
Gle koji je detektiv dobio slučaj.
699
00:43:26,478 --> 00:43:29,063
Ubijena su dva dilera. Kartelski rat.
700
00:43:29,064 --> 00:43:32,775
Bishop je bio detektiv, ali ima fotka
agenta DEA-e s mjesta zločina.
701
00:43:32,776 --> 00:43:34,777
Dakle, De Marco je bio upleten.
702
00:43:34,778 --> 00:43:38,490
Trag vodi do njegove ekipe,
ali to je bilo prije deset godina.
703
00:43:38,991 --> 00:43:42,494
Pa smo mislili, time bismo mogli
sada razotkriti De Marca.
704
00:43:43,162 --> 00:43:45,788
Ali morali smo ih uplašiti,
da odluče riskirati.
705
00:43:45,789 --> 00:43:49,334
Ispričavam se, časna sutkinjo,
ali istragom smo otkrili
706
00:43:49,335 --> 00:43:52,420
još 33 osobe
koje bi mogle biti relevantni svjedoci.
707
00:43:52,421 --> 00:43:53,505
Ovo je apsurdno.
708
00:43:54,089 --> 00:43:57,300
Naveo je pola šerifova ureda.
709
00:43:57,301 --> 00:43:59,719
I moj istražitelj je na popisu.
710
00:43:59,720 --> 00:44:03,598
U popis 30 novih imena
711
00:44:03,599 --> 00:44:06,434
uključili smo i ovog tipa,
Petera Sterghosa.
712
00:44:06,435 --> 00:44:07,852
Tko je Peter Sterghos?
713
00:44:07,853 --> 00:44:10,855
Nije bitno tko je, nego gdje živi.
714
00:44:10,856 --> 00:44:14,360
Preko puta kuće
u kojoj se dogodilo dvostruko ubojstvo.
715
00:44:15,027 --> 00:44:19,405
Dakle, istražitelj je pročešljao
nova imena na popisu,
716
00:44:19,406 --> 00:44:23,576
došao do tog Sterghosa,
i kad je vidio gdje stanuje...
717
00:44:23,577 --> 00:44:24,577
Uplašio se.
718
00:44:24,578 --> 00:44:28,665
Jer otkud on na popisu,
osim ako nije nešto vidio?
719
00:44:28,666 --> 00:44:31,501
- A što?
- Tko zna! Bilo je to prije deset godina.
720
00:44:31,502 --> 00:44:34,462
Nešto smrdi kod tog dvostrukog ubojstva.
721
00:44:34,463 --> 00:44:37,006
Kartelsko ubojstvo
koje nikad nije riješeno.
722
00:44:37,007 --> 00:44:38,257
Ali još je čudnije
723
00:44:38,258 --> 00:44:41,719
što nisu ništa zaplijenili,
novac ili drogu.
724
00:44:41,720 --> 00:44:45,890
- Neka mućka, dakle.
- Bishop i De Marco sigurno su sudjelovali.
725
00:44:45,891 --> 00:44:50,019
A kako ste uvjerili tog Sterghosa
da vam da kuću na raspolaganje?
726
00:44:50,020 --> 00:44:51,270
To je sredila Izzy.
727
00:44:51,271 --> 00:44:54,357
Iznajmila sam svoj plesni studio
za snimanje TV šoua.
728
00:44:54,358 --> 00:44:57,151
Na tu smo foru izvukli Sterghosa iz kuće.
729
00:44:57,152 --> 00:45:01,239
G. Sterghos, baš mi je drago.
Naš tehnički savjetnik Dennis.
730
00:45:01,240 --> 00:45:04,242
Hvala još jednom
što nam ustupate svoj krasni dom.
731
00:45:04,243 --> 00:45:07,621
Ušao sam i postavio kamere.
732
00:45:08,997 --> 00:45:09,873
Voilà.
733
00:45:10,791 --> 00:45:13,418
Nisi mi rekao.
Što je bilo u kutiji od pizze?
734
00:45:13,419 --> 00:45:17,339
Nisam htio remetiti nadzor dokaza
pa sam samo okinuo fotku.
735
00:45:20,008 --> 00:45:21,426
Koji je to vrag?
736
00:45:21,427 --> 00:45:22,344
Kokain.
737
00:45:22,845 --> 00:45:27,306
To sam i mislio. Podmetnuli su ga
da bi diskreditirali njegovo svjedočenje
738
00:45:27,307 --> 00:45:29,518
ili ga ucijenili da šuti.
739
00:45:30,144 --> 00:45:31,394
To znači da se boje.
740
00:45:31,395 --> 00:45:33,312
A to znači da smo blizu.
741
00:45:33,313 --> 00:45:36,316
Samo moramo smisliti
kako to najbolje iskoristiti.
742
00:45:37,568 --> 00:45:38,777
Ispričavam se.
743
00:45:41,155 --> 00:45:42,781
Što je? Legal.
744
00:45:45,242 --> 00:45:46,284
Što je?
745
00:45:46,285 --> 00:45:49,078
Zaboravi zbrinjavanje starca.
746
00:45:49,079 --> 00:45:52,081
Samo me ukrcaj na prvi let za Bocu.
747
00:45:52,082 --> 00:45:54,292
Ne želim ti biti blizu.
748
00:45:54,293 --> 00:45:57,003
Ma o čemu govoriš? Pa ovo je fenomenalno.
749
00:45:57,004 --> 00:45:59,464
Aha, ushićen sam.
750
00:45:59,465 --> 00:46:01,340
Samo si jednu stvar zaboravio.
751
00:46:01,341 --> 00:46:05,178
Kriminalci sa značkama najgori su od svih.
752
00:46:05,179 --> 00:46:08,474
Odvjetnik obrane to najbolje zna.
753
00:46:09,725 --> 00:46:12,268
I što da radim? Da to sad pustim?
754
00:46:12,269 --> 00:46:15,481
Ne! Ali moraš biti oprezan, mali.
755
00:46:15,981 --> 00:46:18,650
A oprez ti nije jača strana.
756
00:46:19,234 --> 00:46:22,320
Taj agent, kakve god tajne skrivao,
757
00:46:22,321 --> 00:46:24,822
spreman je ubiti da ih zaštiti.
758
00:46:24,823 --> 00:46:26,949
Jednom te napao.
759
00:46:26,950 --> 00:46:29,620
Zašto misliš da neće dovršiti posao?
760
00:46:32,289 --> 00:46:33,956
Samo ti kažem,
761
00:46:33,957 --> 00:46:37,252
ako odlučiš srediti takvog tipa,
762
00:46:38,962 --> 00:46:40,589
bolje ti je da ne promašiš.
763
00:46:56,188 --> 00:46:58,273
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
764
00:48:38,332 --> 00:48:40,876
Prijevod titlova: Vlatka Briški