1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 Deborah Glass. Nisam je nazvala. 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 Zaključi slučaj. Nismo vodili ovaj razgovor. 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 S većinom toga se i ne susrećeš u poslu. 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,932 Susrećem se na pravosudnom, 5 00:00:16,933 --> 00:00:19,810 koji moram položiti da bih se bavila tim poslom. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,312 Jesi provjerila e-poštu? 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,230 Znali ste da ću proći! 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 Nazdravimo Lorni. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,359 Same, došao sam te podsjetiti na tvoj dug. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,277 Radim na tome. 11 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 - A kad bismo ga prekrižili? - Što moram učiniti? 12 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 - Za tebe. - Što je to? 13 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 - Uručeno. - Zar si sad i kurir, Val? 14 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 H. Moya protiv A. Rollinsa. Što se to mene tiče? 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,580 Borim se za svoj život. 16 00:00:39,581 --> 00:00:41,999 To nije samo teorija. Zaista postoji urota. 17 00:00:42,000 --> 00:00:44,877 - Tko je Peter Sterghos? - Ime na koje sam nabasao 18 00:00:44,878 --> 00:00:47,296 tražeći vezu između Bishopa i De Marca. 19 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 Tvrdiš da je De Marco dobio Gloriju da otkuca Moyu? 20 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 I dao joj pištolj da mu ga podmetne u sobu. 21 00:00:53,053 --> 00:00:55,763 - Tko si pak ti? - Agent James De Marco, DEA. 22 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 Ovo je rat, Hallere. Morate odabrati stranu. 23 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 - Pomozimo jedan drugom. - Što predlažeš? 24 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 Odsad, Sly, ti i ja bit ćemo savjetnici Hectora Moye. 25 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 G. Haller? 26 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 Eddie? 27 00:01:08,651 --> 00:01:12,905 Svi oko tebe umiru! Mrzim te. Ne želim nikad više razgovarati s tobom! 28 00:01:12,906 --> 00:01:14,990 - Moyin dar. - Otporan je na metke? 29 00:01:14,991 --> 00:01:18,994 I blindiran. Tip dolazi s autom. Moya te želi stalno pod zaštitom. 30 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 Trebaš vozača. Sad nikom drugom ne vjerujem. 31 00:01:21,664 --> 00:01:22,623 Preopasno je. 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,625 Znam. Zato imaš tenk i vojnika. 33 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 - Izlazi! - Zašto ga uhićujete? 34 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 - Čeka ga deportacija. - De Marco vas šalje! 35 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 Odbij ili si idući. 36 00:01:30,256 --> 00:01:34,052 Naći ću pizdu koja je to učinila. Naći ću ga i pokopat ću ga. 37 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 REDOSLIJED SVJEDOKA U SLUČAJU LA COSSE 38 00:02:06,209 --> 00:02:07,418 Jesi li dobro, Izzy? 39 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 Aha. 40 00:02:10,505 --> 00:02:11,422 Samo sam 41 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 na oprezu. 42 00:02:17,053 --> 00:02:20,765 Gle, sasvim mi je razumljivo ako ti nije ugodno voziti me. 43 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 Ne donosim baš sreću ljudima ovih dana. 44 00:02:27,897 --> 00:02:32,109 Ali s vedrije strane, s našim novim autom i... tjelohraniteljima, 45 00:02:32,110 --> 00:02:33,570 što može poći po zlu? 46 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 LORNA NOVA PORUKA 47 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 HAYLEY HALLER OBJAVILA JE FOTOGRAFIJU 48 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 JOŠ NEMA OBJAVA 49 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 Izzy? 50 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 Na Hayleyinoj sam stranici, ali više ne vidim fotografije. 51 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 Piše da nema objava. 52 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 Mislim da te blokirala. 53 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 Ma ne. Prije pet sekundi sam joj lajkao fotku... 54 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 Rekla bih da si je podsjetio da te blokira. 55 00:03:16,029 --> 00:03:17,655 Da me blokira? Ma daj. Što? 56 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 Čovječe, kad će me prestati kažnjavati? 57 00:03:21,242 --> 00:03:24,578 U njezinu obranu, većina tinejdžera baš i ne voli 58 00:03:24,579 --> 00:03:27,414 kad ih očevi prate na društvenim mrežama, 59 00:03:27,415 --> 00:03:29,291 čak i kad razgovaraju s njima. 60 00:03:29,292 --> 00:03:31,544 Taj mi je slučaj skroz sjebao život. 61 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 Zato danas mora proći glatko koliko je moguće. 62 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 Zašto? Što se danas događa? 63 00:03:36,925 --> 00:03:40,678 Moram dovesti tog agenta DEA-e, De Marca, na klupu za svjedoke. 64 00:03:41,429 --> 00:03:45,850 Ali sutkinja to neće dopustiti ako ne dokažem da je svjedočenje relevantno. 65 00:03:46,976 --> 00:03:49,896 Tome služe ostali svjedoci. Kao lanac. 66 00:03:50,396 --> 00:03:53,273 Svaki svjedok daje nam temelj za sljedećega. 67 00:03:53,274 --> 00:03:55,400 Val će nam dovesti Slya mlađeg. 68 00:03:55,401 --> 00:03:59,405 Sly mlađi pak Trinu. Nadam se da će nas ona dovesti do De Marca. 69 00:04:02,492 --> 00:04:05,369 Sranje. Lorna. Oprosti. Prije nego što počneš... 70 00:04:05,370 --> 00:04:08,830 Da si promijenim ime u tvom mobu u „Andrea” da mi odgovoriš? 71 00:04:08,831 --> 00:04:11,124 Oprosti. Nešto me omelo. Što ima? 72 00:04:11,125 --> 00:04:14,962 Propustila sam poziv sutkinje Turner. Počinjemo sat kasnije. 73 00:04:14,963 --> 00:04:17,047 - Da, da. I mene su zvali. - Pa, alo! 74 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 Mogao si mi javiti. Mislila sam da ću zakasniti. 75 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 Prvi put nastupam kao prava odvjetnica, morala sam se pripremiti. 76 00:04:23,846 --> 00:04:29,059 Morala sam odabrati pravo odijelo i štikle, i bome jesam. 77 00:04:29,060 --> 00:04:30,978 Dvije ulice sam od sudnice. Ti? 78 00:04:30,979 --> 00:04:33,605 Prvo moram negdje stati, ali nebitno. 79 00:04:33,606 --> 00:04:35,483 Trebam te prvo za nešto drugo. 80 00:04:35,984 --> 00:04:39,236 Jedan naš klijent je uhićen. Čitanje optužnice je danas. 81 00:04:39,237 --> 00:04:41,405 Drže ga u pritvoru u sudnici. 82 00:04:41,406 --> 00:04:42,906 Kako ćeš to riješiti? 83 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 Neću ja, ti ćeš. Felicidades. Upravo si dobila svoj prvi slučaj. 84 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 Čekaj, što? Tko je klijent? 85 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 Pa, klijent je... Daniel Varela. 86 00:04:53,293 --> 00:04:56,420 Daniel Varela? Ne znam to ime. On je naš klijent? 87 00:04:56,421 --> 00:04:58,547 - Da. Oprosti, Lorna. - Mickey! 88 00:04:58,548 --> 00:05:00,924 Gubim te, ulazimo u tunel. 89 00:05:00,925 --> 00:05:02,302 - Mick! - U redu, bok. 90 00:05:02,885 --> 00:05:05,138 Misliš da ne znam što si upravo izveo? 91 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 Sam jebeni Scales? 92 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 93 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 Dobro. Što si sad učinio, Same? 94 00:05:38,921 --> 00:05:42,007 Ili, pardon. Señor Varela. 95 00:05:42,008 --> 00:05:44,761 Što? Desetinu sam Španjolac. 96 00:05:45,386 --> 00:05:48,764 A i u mom poslu čovjek mora imati puno različitih identiteta. 97 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Previše je luđaka. 98 00:05:50,933 --> 00:05:56,188 I nisam ništa učinio, osim što sam poticao lokalnu ekonomiju. 99 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 - Nema na čemu. - Same. 100 00:05:57,857 --> 00:06:01,569 Dobro. Kao prvo, to mi nije stalni posao. 101 00:06:02,070 --> 00:06:04,822 Radio sam to sa strane, u dobrotvorne svrhe. 102 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 Imam mnogo unosniji projekt. 103 00:06:08,826 --> 00:06:11,244 O tome ne želim znati ništa. 104 00:06:11,245 --> 00:06:14,831 Već nam dovoljno duguješ. Molim te, jedan po jedan zločin. 105 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 Čekajte. O čemu vi? 106 00:06:16,542 --> 00:06:19,545 Mislio sam da smo kvit nakon onog posla s galerijom. 107 00:06:20,213 --> 00:06:21,755 To je pokrilo jedan račun. 108 00:06:21,756 --> 00:06:25,801 Ma nemojte mi srati! A etički kodeks, to ništa? 109 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 Pa ne znam, Same. Možda da pitaš... 110 00:06:28,096 --> 00:06:29,179 Ček' da vidim. 111 00:06:29,180 --> 00:06:30,180 Bennyja Batesa. 112 00:06:30,181 --> 00:06:33,392 Ili Françoisa DuPonta. 113 00:06:33,393 --> 00:06:36,187 Ili... Ovaj mi je super. Gunthera Schmidta. 114 00:06:38,106 --> 00:06:39,774 Samo mi reci zašto si ovdje. 115 00:06:41,234 --> 00:06:43,820 Pa, kao što znate, 116 00:06:44,445 --> 00:06:46,780 radnička klasa prolazi teško razdoblje. 117 00:06:46,781 --> 00:06:50,992 Štrajkaju diljem LA-a. Ljudi muku muče s preživljavanjem. 118 00:06:50,993 --> 00:06:56,457 Počeo sam skupljati novac za bonove za hranu za štrajkaše. 119 00:06:57,208 --> 00:07:00,794 Mislio sam, eto, da se nekako odužim društvu. 120 00:07:00,795 --> 00:07:02,255 Aha. I? 121 00:07:02,755 --> 00:07:04,841 I ništa. Išlo je sjajno. 122 00:07:05,341 --> 00:07:09,553 Donirao sam 100 000 dolara u bonovima i eto što sam za to dobio. 123 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 Donirao si 100 000 dolara? 124 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 Same, koliko si skupio? 125 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 Možda... tri? 126 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 300 000 dolara? Što znači da si zadržao 200 000? 127 00:07:22,817 --> 00:07:24,735 Svatko nešto malo skine. 128 00:07:25,236 --> 00:07:27,737 Administrativne pristojbe. Fiksni troškovi. 129 00:07:27,738 --> 00:07:31,825 Kakvi troškovi? Ti i laptop. Znaš što? Trebao bi biti u zatvoru. 130 00:07:31,826 --> 00:07:32,909 OK, slušajte. 131 00:07:32,910 --> 00:07:37,790 Molim vas. Morate me izvući odavde. Tu sam već dva dana. 132 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 Por favor. 133 00:07:48,134 --> 00:07:50,635 Legal, odabrao si najgori čas da te izbace. 134 00:07:50,636 --> 00:07:52,971 Usred sam suđenja. Što si uopće učinio? 135 00:07:52,972 --> 00:07:56,558 Ništa. Bez veze su napuhali stvar. 136 00:07:56,559 --> 00:07:59,352 G. Siegel je odbio rehabilitaciju. 137 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 - Što? Ma daj, Legal. - Svađao se s osobljem. 138 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 I našli smo desetke omota sendviča u njegovoj sobi. 139 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 Sendviči? Tko mu je dao sendviče? 140 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 OK. Može li proći s upozorenjem ili tako nešto? Nije trenutak. 141 00:08:11,949 --> 00:08:15,745 I bacio je tanjur torte od sira fizioterapeutu u lice. 142 00:08:16,787 --> 00:08:18,914 - Pozivam se na Peti amandman. - OK. 143 00:08:18,915 --> 00:08:24,961 Ovako, Legal. Izzy će te odvesti k meni nakon što mene odbaci do sudnice. Može? 144 00:08:24,962 --> 00:08:27,088 Ostani dok ne nađeš novi smještaj. 145 00:08:27,089 --> 00:08:30,425 - Torta od sira? Ozbiljno? - Ako se to tako može nazvati. 146 00:08:30,426 --> 00:08:33,971 Opa! Novi auto! Šminkica. 147 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 A otkud Hells Angels? 148 00:08:36,307 --> 00:08:37,808 Objasnit ću ti poslije. 149 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 - Hajde. - Idemo. 150 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 Da nemate seltzer od maline? 151 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 Sve u redu? 152 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 Ne znam. 153 00:09:15,763 --> 00:09:18,807 Računalna prijevara. Lažno predstavljanje i krađa. 154 00:09:18,808 --> 00:09:21,476 Sam bi mogao zaraditi tri godine zatvora. 155 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 Pa čuj, profesionalni rizik prevaranta. 156 00:09:24,939 --> 00:09:31,403 I mijenjaju suca. Dolazi sutkinja Connor, dobročiniteljica nad dobročiniteljima. 157 00:09:31,404 --> 00:09:34,364 Čuj ovo. Članica upravnog odbora Dječje bolnice, 158 00:09:34,365 --> 00:09:37,242 dopredsjednica Prijatelja starijih građana LA-a, 159 00:09:37,243 --> 00:09:39,744 zagovornica Društva za zaštitu životinja. 160 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 Zvuči kao popis za odstrel Samovih omiljenih meta. 161 00:09:42,873 --> 00:09:48,087 - Bit ću sretna ako ga puste uz jamčevinu. - Srce, najpametnija si osoba koju znam. 162 00:09:48,796 --> 00:09:50,881 Ako itko može smisliti rješenje, 163 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 ti već jesi. 164 00:09:55,136 --> 00:09:59,307 Tako mi je dugo trebalo da postanem odvjetnica. 165 00:09:59,849 --> 00:10:03,351 I sad kad sam postala, moram nadoknaditi izgubljeno vrijeme. 166 00:10:03,352 --> 00:10:06,980 Ako doživim debakl prije nego što mi je karijera i počela, 167 00:10:06,981 --> 00:10:10,275 kako ćemo ikad izaći iz stana? 168 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 Kad susjed puši travu, dim ulazi kroz ventilaciju. 169 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 Mislim da se Winston napljugava. 170 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 Dušo. 171 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 Dušo. 172 00:10:25,249 --> 00:10:26,917 Dušo, ovo ti je prvi slučaj. 173 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 Pa olabavi malo prema mojoj ženi, može? 174 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 Koliko dugo kažeš da već spava? 175 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 Jeste li dobro? 176 00:11:13,464 --> 00:11:14,507 Jedete li? 177 00:11:15,299 --> 00:11:18,385 Koliko god delikatesa zatvorske kuhinje stane u mene. 178 00:11:18,386 --> 00:11:20,554 Morate nešto jesti, Juliane. 179 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 Potrebna vam je snaga, dobro? 180 00:11:23,641 --> 00:11:26,435 Dat ću svom krojaču da vam prepravi odijela, OK? 181 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 Hvala, Mickey. 182 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 Sretno danas. 183 00:11:36,821 --> 00:11:38,698 Nastupaš, Hallere. 184 00:11:39,365 --> 00:11:41,367 Ideš sa zavjerom, je l'? 185 00:11:42,493 --> 00:11:44,120 Valjda znaš što radiš. 186 00:11:45,287 --> 00:11:49,416 Hvala svima na fleksibilnosti i što ste jutros došli na vrijeme. 187 00:11:49,417 --> 00:11:52,586 Nadamo se da će sva dizala proraditi sljedeći tjedan. 188 00:11:53,129 --> 00:11:56,631 Pa da počnemo. G. Haller, možete pozvati prvog svjedoka. 189 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 Hvala, časna sutkinjo. Obrana poziva Franka Valenzuelu. 190 00:12:01,387 --> 00:12:04,514 G. Valenzuela, molim, recite poroti čime se bavite. 191 00:12:04,515 --> 00:12:07,559 Jamac sam za jamčevine s državnom dozvolom. 192 00:12:07,560 --> 00:12:11,855 Imam i licencu privatnog istražitelja u svrhu uručivanja sudskih poziva. 193 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 Uručivanje. Možete li objasniti poroti što je to? 194 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 Kad nekoga tuže i slično, 195 00:12:17,153 --> 00:12:20,905 a odvjetnik treba svjedoka pa mu mora poslati sudski poziv, 196 00:12:20,906 --> 00:12:22,407 ja mu ga uručim. 197 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 Jeste li ikad uručili sudski poziv žrtvi Gloriji Dayton? 198 00:12:26,412 --> 00:12:27,662 Jesam. 199 00:12:27,663 --> 00:12:28,831 A kad je to bilo? 200 00:12:29,457 --> 00:12:32,125 Bilo je to u ponedjeljak, 3. kolovoza u 18.06 201 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 ispred njezine zgrade. 202 00:12:34,795 --> 00:12:39,007 Vrlo ste precizni glede vremena i mjesta. Kako možete biti sigurni? 203 00:12:39,008 --> 00:12:41,968 Uvijek fotografiram s vremenskom oznakom 204 00:12:41,969 --> 00:12:43,471 kao dokaz da sam uručio. 205 00:12:44,472 --> 00:12:48,975 Fotografirali ste gđicu Dayton netom nakon što ste joj uručili poziv? 206 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 Tako je. 207 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 Dokaz obrane A, časna sutkinjo. 208 00:12:55,858 --> 00:12:58,693 Časna sutkinjo, tužiteljstvo prihvaća 209 00:12:58,694 --> 00:13:03,281 da je g. Valenzuela uručio poziv Gloriji Dayton. Fotografija je nepotrebna. 210 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 Cijenim prijedlog tužitelja, 211 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 ali smatramo da je važno da porota dobije potpunu sliku. 212 00:13:08,537 --> 00:13:12,415 Osim ako tužiteljstvu smeta predočenje fotografije žrtve. 213 00:13:12,416 --> 00:13:14,918 Možete pokazati fotografiju poroti. 214 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 Hvala. 215 00:13:19,215 --> 00:13:22,300 G. Valenzuela, je li to fotografija gđice Dayton 216 00:13:22,301 --> 00:13:23,468 nakon uručenja? 217 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - Jest. - Tko vas je angažirao za uručenje poziva? 218 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 I za koji slučaj? 219 00:13:28,140 --> 00:13:30,850 Bilo je to za odvjetnika Sylvestera Funara ml., 220 00:13:30,851 --> 00:13:33,853 za zahtjev za habeas. Moya protiv Rollinsa. 221 00:13:33,854 --> 00:13:35,104 Zahtjev za habeas. 222 00:13:35,105 --> 00:13:38,900 To je kad netko tvrdi da su ga protuzakonito zatvorili, zar ne? 223 00:13:38,901 --> 00:13:42,070 Da, Rollins je upravitelj saveznog zatvora u Victorvilleu. 224 00:13:42,071 --> 00:13:46,491 Shvaćam. I jeste li bili upoznati s osnovom zahtjeva za habeas? 225 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 Da. Hector Moya služi doživotnu za zločin... 226 00:13:49,495 --> 00:13:52,373 Prigovor, časna sutkinjo. Smijemo li prići? 227 00:13:55,251 --> 00:14:00,839 - Iznesite prigovor, g. Forsythe. - Relevantnost, za početak. Kamo ovo vodi? 228 00:14:00,840 --> 00:14:05,176 G. Haller nas pokušava preusmjeriti na slučaj posve nevezan uz ovaj. 229 00:14:05,177 --> 00:14:08,012 Detalji sudskog poziva uručenog gđici Dayton 230 00:14:08,013 --> 00:14:12,308 krajnje su važni za ovo suđenje. Tu se, vjerujemo, krije motiv ubojstva. 231 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 Dajte, molim vas! 232 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 To je temelj cijele naše obrane. 233 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 Mogu dostaviti ovjerenu kopiju zahtjeva za habeas ako želite. 234 00:14:19,692 --> 00:14:21,025 Nema potrebe. 235 00:14:21,026 --> 00:14:24,445 Odbacit ću prigovor, ali držite se slučaja. 236 00:14:24,446 --> 00:14:25,614 Naravno. 237 00:14:29,994 --> 00:14:33,830 Nastavite, g. Valenzuela. Svjedočili ste o zahtjevu za habeas? 238 00:14:33,831 --> 00:14:39,085 Da, Hector Moya je član kartela koji pokušava izaći iz zatvora u Victorvilleu. 239 00:14:39,086 --> 00:14:43,006 U zahtjevu tvrdi da mu je DEA podmetnula pištolj, 240 00:14:43,007 --> 00:14:45,009 zbog čega je doživotno zatvoren. 241 00:14:46,427 --> 00:14:50,847 - A gđica Dayton je znala nešto o tome? - Odvjetnik je tako mislio. G. Funaro. 242 00:14:50,848 --> 00:14:53,057 Zato me poslao da joj uručim poziv. 243 00:14:53,058 --> 00:14:57,604 Shvaćam. A kako je gđica Dayton reagirala kad je vidjela sudski poziv? 244 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 - Kako je reagirala? - Da. 245 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 Je li bila uzrujana? Ljutita? 246 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 Ljutita? Ne. 247 00:15:04,028 --> 00:15:05,446 Većina se ljudi naljuti, 248 00:15:06,447 --> 00:15:09,949 ali meni se činilo kao da se nečega bojala. 249 00:15:09,950 --> 00:15:11,576 Prigovor. Nagađanje. 250 00:15:11,577 --> 00:15:12,995 Povlačim pitanje. 251 00:15:14,079 --> 00:15:17,582 Što ste učinili nakon što ste gđici Dayton uručili poziv? 252 00:15:17,583 --> 00:15:19,626 Rekao sam g. Funaru, riješeno. 253 00:15:19,627 --> 00:15:23,379 O njoj nisam čuo više ništa do možda tjedan dana poslije, 254 00:15:23,380 --> 00:15:27,550 kad sam čuo da je g. La Cosse uhićen zbog njezina ubojstva. 255 00:15:27,551 --> 00:15:29,677 Kako ste reagirali na tu vijest? 256 00:15:29,678 --> 00:15:32,473 Pa, rekao bih da mi je laknulo. 257 00:15:32,973 --> 00:15:34,307 Laknulo vam je? Zašto? 258 00:15:34,308 --> 00:15:38,562 Jer je to značilo da nemamo ništa s tim. S Moyinim slučajem. 259 00:15:39,563 --> 00:15:41,398 A zašto bi vas to zabrinjavalo? 260 00:15:42,024 --> 00:15:43,066 Pa shvaćate. 261 00:15:43,067 --> 00:15:45,985 Uručim nekoj ženi sudski poziv u ime šefa kartela 262 00:15:45,986 --> 00:15:47,570 i ona završi mrtva. 263 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 - Ne morate biti... - Prigovor! 264 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 Zaustavit ću svjedoka. 265 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 Ulazimo u područje izvan kompetencije g. Valenzuele. 266 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 Nemam više pitanja. 267 00:16:11,512 --> 00:16:12,346 Hvala. 268 00:16:17,393 --> 00:16:20,144 Nešto me izluđuje u slučaju Scotta Glassa. 269 00:16:20,145 --> 00:16:22,146 Kako ga itko može zastupati? 270 00:16:22,147 --> 00:16:23,148 Naravno, to. 271 00:16:24,024 --> 00:16:26,943 I znam da će ovo zvučati sjebano. Ne krivim žrtvu... 272 00:16:26,944 --> 00:16:28,528 Ne sviđa mi se uvod. 273 00:16:28,529 --> 00:16:33,408 Zašto bi Deborah išla u uobičajenu šetnju na dan kad joj puštaju luđaka od bivšeg? 274 00:16:33,409 --> 00:16:35,326 Ili ikamo gdje je može naći? 275 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 - To je okrivljavanje žrtve. - Možda. 276 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 Ali ja bih na njezinu mjestu zbrisala iz grada. 277 00:16:41,125 --> 00:16:44,293 - Zašto to nije učinila čim si je nazvala? - Vanessa... 278 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 Znam. Oprosti. Zvuči grozno. 279 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 Samo pokušavam misliti iz perspektive obrane. 280 00:16:51,010 --> 00:16:53,387 Dobra vijest je da to nije važno. 281 00:16:53,929 --> 00:16:57,473 Scott Glass ju je ubio. Imamo svjedoke i DNK dokaze. 282 00:16:57,474 --> 00:17:01,102 Budu li oni išli samo s okrivljavanjem žrtve i nagađanjima, 283 00:17:01,103 --> 00:17:02,396 mirni smo. 284 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 Da. Imaš pravo. 285 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 Ima li još nešto? 286 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 Izzy! Bože! 287 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 Hvala što si tako brzo došla. 288 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 Prvog svjedoka sam propustila. Sad će pozvati Slya ml. 289 00:17:31,675 --> 00:17:34,302 - Nema frke. Što treba? - Samo budi u sudnici. 290 00:17:34,303 --> 00:17:37,388 - Kad skužiš da će pozvati Sama, javi. - Nemaš brige. 291 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 Hvala ti. 292 00:17:40,184 --> 00:17:43,561 Čekajte. Zar pritvorenike ne dovodite posebnim dizalima? 293 00:17:43,562 --> 00:17:46,731 Da, ali jedino u koje stanu kolica se isto pokvarilo. 294 00:17:46,732 --> 00:17:49,358 Kažu, nadograđuju ih. Živi bili pa vidjeli. 295 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 Ovo mjesto je prvi krug pakla. 296 00:17:51,695 --> 00:17:53,654 - Pojma nemate. - Same... OK. 297 00:17:53,655 --> 00:17:56,240 Bit ću u drugoj sudnici dok ne počnu. 298 00:17:56,241 --> 00:17:57,950 Izzy će mi sve javljati. 299 00:17:57,951 --> 00:18:00,620 Dok čekaš, riješi križaljku. 300 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 Čekajte. Druga sud... Čekajte! Kamo... Kamo ide? 301 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 STUBIŠTE 302 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 Na što sve nisam spremna za svoju karijeru! 303 00:18:35,489 --> 00:18:37,658 Obrana poziva Slya Funara mlađeg. 304 00:18:38,700 --> 00:18:40,868 G. Funaro, molim, recite sudu 305 00:18:40,869 --> 00:18:44,372 što vas je navelo da pošaljete sudski poziv Gloriji Dayton. 306 00:18:44,373 --> 00:18:45,706 Dakako. 307 00:18:45,707 --> 00:18:50,420 Počelo je kad mi se g. Hector Moya obratio za pomoć. 308 00:18:51,713 --> 00:18:53,757 Pomoć sa zahtjevom za habeas? 309 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 Da. 310 00:18:58,428 --> 00:19:01,806 G. Moya se nalazi u saveznom zatvoru. 311 00:19:01,807 --> 00:19:03,558 Osuđen je zbog droge, 312 00:19:03,559 --> 00:19:06,644 a zbog optužbe vezane uz posjedovanje pištolja 313 00:19:06,645 --> 00:19:08,230 dobio je doživotnu kaznu. 314 00:19:08,814 --> 00:19:11,983 Rekao mi je da pištolj koji je policija našla nije njegov. 315 00:19:11,984 --> 00:19:14,069 - Prigovor. Rekla-kazala. - Prihvaćam. 316 00:19:14,987 --> 00:19:17,321 Dobro. Pokušajmo ponovno, g. Funaro. 317 00:19:17,322 --> 00:19:20,283 Zahtjev za habeas podnijeli ste u uvjerenju 318 00:19:20,284 --> 00:19:23,536 da je g. Moya nedužan glede optužbe za pištolj. 319 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 Je li to točno? 320 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 Jest. 321 00:19:28,959 --> 00:19:31,752 Naša je istraga otkrila veliku mogućnost 322 00:19:31,753 --> 00:19:35,966 da je pištolj podmetnut u njegovu sobu prije dolaska policije. 323 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 Tko ga je podmetnuo? 324 00:19:43,015 --> 00:19:46,225 Pa, istražili smo to 325 00:19:46,226 --> 00:19:49,645 i otkrili da su dvije žene bile u sobi g. Moye 326 00:19:49,646 --> 00:19:51,732 više puta tijekom njegova boravka. 327 00:19:52,441 --> 00:19:57,154 Dvije eskort dame koje su se predstavljale pod imenima Glory Days i Trina Trixxx. 328 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 S tri „X”. 329 00:20:02,034 --> 00:20:06,455 Bilo ju je lakše naći na internetu. Kontaktirao sam je i dogovorio sastanak. 330 00:20:06,955 --> 00:20:08,164 I što ste doznali? 331 00:20:08,165 --> 00:20:09,582 IZZY JOŠ TROJE 332 00:20:09,583 --> 00:20:11,960 Da joj je pravo prezime Rafferty. 333 00:20:13,253 --> 00:20:17,381 I da je poznavala g. Moyu, no zanijekala je da je podmetnula pištolj. 334 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 Prigovor. Opet rekla-kazala! 335 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 Prihvaća se. 336 00:20:20,510 --> 00:20:23,013 Porota će zanemariti posljednji odgovor. 337 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 Što ste još doznali iz razgovora s Trinom Rafferty? 338 00:20:27,351 --> 00:20:33,190 Pitao sam je za drugu eskort damu. Glory Days. Gloriju Dayton. 339 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 I? 340 00:20:35,359 --> 00:20:39,111 Rekla je da joj je Gloria priznala da je podmetnula pištolj. 341 00:20:39,112 --> 00:20:40,488 Prigovor! Rekla-kazala! 342 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 - To joj je naredio agent James De Marco. - Bio sam strpljiv. 343 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 Ali treći put slušamo neprovjerene tvrdnje. 344 00:20:46,328 --> 00:20:48,621 Prihvaća se. G. Haller? 345 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 Možemo li prići? 346 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 Slažem se s g. Forsytheom. To jest samo glasina. 347 00:20:56,129 --> 00:21:00,341 Zato moramo saslušati osobu na koju se odnosi, agenta Jamesa De Marca. 348 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 Zato se i nalazi na dopunjenom popisu svjedoka. 349 00:21:04,179 --> 00:21:07,640 G. Forsythe, rekla sam da imate vikend da pregledate popis, 350 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 ali možete li se ikako danas očitovati o De Marcu? 351 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 Rado, časna sutkinjo. 352 00:21:11,937 --> 00:21:13,813 Tužiteljstvo se oštro protivi 353 00:21:13,814 --> 00:21:16,899 uključivanju agenta De Marca kao svjedoka. 354 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 G. Haller tek treba dokazati relevantnost njegova svjedočenja. 355 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 Moram reći, sklona sam se složiti s g. Forsytheom. 356 00:21:24,032 --> 00:21:24,949 {\an8}SLJEDEĆA SI 357 00:21:24,950 --> 00:21:27,952 {\an8}Naš sljedeći svjedok potvrdit će iskaze g. Funara 358 00:21:27,953 --> 00:21:31,664 i dokazati relevantnost. Samo tražimo strpljenje suda. 359 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 Kojega ponestaje, g. Haller. 360 00:21:33,750 --> 00:21:38,462 Čujte. Završite s ovim svjedokom i pitajte ga nešto na što može odgovoriti. 361 00:21:38,463 --> 00:21:41,173 Sljedećim ćemo se baviti kad dođe vrijeme. 362 00:21:41,174 --> 00:21:42,092 Dakako. 363 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 Čekajte! Stanite! Pridržite vrata! Hvala! 364 00:21:53,562 --> 00:21:55,314 Čekaj. Koji...? 365 00:22:00,277 --> 00:22:01,236 Pas ti mat... 366 00:22:03,989 --> 00:22:05,282 Samo četiri kata. 367 00:22:05,991 --> 00:22:07,450 U štiklama od 10 cm. 368 00:22:07,451 --> 00:22:09,578 U redu je. Sve je u redu. 369 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 JOŠ TROJE. SLJEDEĆA SI! GDJE SI?? 370 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 U redu. Preliminarno saslušanje bit će 17-oga sljedećeg mjeseca. 371 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 Još nešto, gđice Acosta? 372 00:22:23,675 --> 00:22:28,179 Pola slučajeva je moje, časna sutkinjo. Rado bih da danas što prije završimo. 373 00:22:28,180 --> 00:22:29,972 Amen. 374 00:22:29,973 --> 00:22:32,601 Evo me! Oprostite. 375 00:22:33,185 --> 00:22:35,812 Oprostite. Ispričavam se. Pardon. 376 00:22:36,396 --> 00:22:38,065 Spremna sam, časna sutkinjo! 377 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 Drago mi je što smo svi na broju, gđice... 378 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 Lorna Crane. Zastupam optuženika. 379 00:22:43,820 --> 00:22:46,322 Dobro. Hvala, gđice Crane. 380 00:22:46,323 --> 00:22:49,116 Ali nažalost, moramo uzeti stanku od 30 minuta. 381 00:22:49,117 --> 00:22:51,869 Imam videokonferenciju s regionalnom bankom hrane 382 00:22:51,870 --> 00:22:53,496 o prikupljanju sredstava. 383 00:22:53,497 --> 00:22:55,707 Odvjetnice, vidimo se za 30 minuta. 384 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 Lažna uzbuna. 385 00:23:07,135 --> 00:23:12,140 - Jesi li se ti to sjurila niz četiri kata? - Da. Radi samo jedno... 386 00:23:22,526 --> 00:23:23,651 Trokiraš? 387 00:23:23,652 --> 00:23:24,569 Ne. 388 00:23:25,070 --> 00:23:27,405 Samo me čekaj ovdje. 389 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 Dobro. 390 00:23:28,907 --> 00:23:33,703 G. Funaro, prosvijetlite nas. Koliko se dugo bavite pravom? 391 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 Sljedeći mjesec bit će dvije godine. 392 00:23:37,332 --> 00:23:40,752 Cijele dvije godine. Jeste li ikad sudjelovali u suđenju? 393 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 Mislite, kao, na sudu? 394 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 Da, kao, na sudu. 395 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 Dosad nisam. 396 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 Ali puno odvjetnika kaže, cilj je ne primirisati sudnici. 397 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 Da. Ako mene pitate, to nije loš savjet, g. Funaro. 398 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 Dakle, dvije godine prakse, sudnice niste vidjeli. 399 00:23:59,438 --> 00:24:02,857 I nekim čudom baš vi podnosite zahtjev za habeas 400 00:24:02,858 --> 00:24:05,109 u ime međunarodnog krijumčara droge. 401 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 Pa kako? 402 00:24:08,655 --> 00:24:12,491 Pa... odete na stranicu suda i skinete... 403 00:24:12,492 --> 00:24:16,287 Ne. Mislim, kako se dogodilo da je g. Moya postao vaš klijent? 404 00:24:16,288 --> 00:24:17,372 Aha. 405 00:24:18,498 --> 00:24:19,833 Po preporuci. 406 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 Čijoj? 407 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 Mog oca. 408 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 A, vašeg oca. Sylvestera Funara starijeg. 409 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 Odvjetnika kojem je oduzeta dozvola i služi kaznu zbog utaje poreza? 410 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 Da. 411 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 Zapravo, vaš je otac g. Moyu upoznao u zatvoru. Je li to točno? 412 00:24:40,145 --> 00:24:40,978 Da. 413 00:24:40,979 --> 00:24:43,522 Smatrate da vas je otac dovoljno pripremio 414 00:24:43,523 --> 00:24:47,569 za komplicirani slučaj zahtjeva za habeas za osuđenog člana kartela? 415 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 Da. 416 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 Ili dopuštate da je vaš otac, osoba zatvorena zbog utaje poreza, 417 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 koja je iskorištavala državu za svoju sigurnost i korist, 418 00:24:58,288 --> 00:25:01,373 mislite li da mu je moglo pasti na pamet 419 00:25:01,374 --> 00:25:05,252 da i drugog zatvorenika iskoristi za svoju sigurnost i korist? 420 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 Prigovor. Nagađanje i provokacija. 421 00:25:08,465 --> 00:25:10,049 Prihvaća se. G. Forsythe. 422 00:25:10,050 --> 00:25:11,634 Ispričavam se. 423 00:25:11,635 --> 00:25:12,969 Trebamo li se brinuti? 424 00:25:13,929 --> 00:25:16,765 Samo još jedno pitanje, g. Funaro. 425 00:25:17,265 --> 00:25:22,853 Ta vaša priča o podmetnutom pištolju koju ste, siguran sam, smislili sami, 426 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 imate li za išta od toga ikakav dokaz? 427 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 Pa, mislim... 428 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 Samo „da” ili „ne”, g. Funaro. Tako to ide na sudu. 429 00:25:36,993 --> 00:25:37,994 Nemam. 430 00:25:38,620 --> 00:25:39,913 Nemam više pitanja. 431 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 O, ne! Moja potpetica! 432 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 Bilo je nužno. 433 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 Hvala svima na strpljenju. 434 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 Vraćamo se na slučaj broj 72789. 435 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 Država protiv Samuela Scalesa, alias Daniela Varele, 436 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 alias Vincenza D'Arama. Mislim da nam je svima sve jasno. 437 00:26:36,261 --> 00:26:40,014 Strane su se već predstavile prije stanke. 438 00:26:40,015 --> 00:26:43,350 Dakle, gđice Crane, je li vaš klijent spreman? 439 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Ispričavam se, časna sutkinjo. 440 00:26:46,229 --> 00:26:49,481 Moj se klijent vratio u pritvorsku ćeliju tijekom stanke 441 00:26:49,482 --> 00:26:51,484 i upravo me nazvao nadzornik. 442 00:26:52,235 --> 00:26:55,237 Čini se da je klijent zapeo ondje. 443 00:26:55,238 --> 00:26:56,323 U kolicima je. 444 00:26:56,865 --> 00:27:00,660 Trenutačno ne radi nijedno dizalo u koje bi mogao ući. 445 00:27:01,286 --> 00:27:03,872 Žao mi je što to čujem, ali... 446 00:27:04,372 --> 00:27:09,418 Mogli bismo mu izaći ususret pa saslušanje održati u podrumu? 447 00:27:09,419 --> 00:27:12,714 Svakako, da. Hvala vam, časna sutkinjo. 448 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 Iako, morali bismo sići niz deset katova. 449 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 Jedanaest, ako računamo podrum. Pa opet gore. 450 00:27:19,888 --> 00:27:24,017 Ne bih vam željela potpuno poremetiti cijeli današnji raspored. 451 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 Možemo odgoditi za sutra, ako sud dopušta. 452 00:27:29,522 --> 00:27:31,231 Inače bismo mogli, da. 453 00:27:31,232 --> 00:27:34,193 Ali moj je klijent uhićen prije dva dana. 454 00:27:34,194 --> 00:27:37,655 Prema zakonu, osim ako ga se ne odrekne, 455 00:27:37,656 --> 00:27:41,159 optuženik ima pravo na saslušanje u roku od 48 sati. Dakle... 456 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 Nismo li u škripcu? 457 00:27:45,163 --> 00:27:49,124 Časna sutkinjo, uz toliki vaš divljenja vrijedan doprinos zajednici, 458 00:27:49,125 --> 00:27:52,419 primjećujem i da ste predsjednica odbora istražnog suda 459 00:27:52,420 --> 00:27:55,631 za poštovanje Zakona o osobama s invaliditetom. 460 00:27:55,632 --> 00:27:59,009 Vi bar znate kakva bi teška nepravda bila 461 00:27:59,010 --> 00:28:02,596 da optuženika prisilimo da se odrekne svojih ustavnih prava 462 00:28:02,597 --> 00:28:05,183 zbog invaliditeta na koji ne može utjecati. 463 00:28:06,184 --> 00:28:12,106 Gđice Acosta, možda je moguće da vi i gđica Crane postignete dogovor 464 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 kako bismo spasili šanse da zajedno preživimo dan? 465 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 Apsolutno, časna sutkinjo. 466 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 Rafferty. 467 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 R-A-F-F-E-R-T-Y. 468 00:28:31,501 --> 00:28:33,585 Hvala što ste došli, gđice Rafferty. 469 00:28:33,586 --> 00:28:35,839 Nisam mislila da imam izbora. 470 00:28:36,548 --> 00:28:39,967 Odakle ste poznavali žrtvu u ovom slučaju, Gloriju Dayton? 471 00:28:39,968 --> 00:28:44,430 Zajedno smo se bavile eskortom, s prekidima, deset godina. 472 00:28:44,431 --> 00:28:49,060 Koristile smo isti telefonski servis dok ona nije počela raditi s Julianom. 473 00:28:49,602 --> 00:28:52,896 I jeste li imali kontakata s policijom 474 00:28:52,897 --> 00:28:55,315 za vrijeme suradnje s gđicom Dayton? 475 00:28:55,316 --> 00:28:56,860 Jesu li me ikad ćopili? 476 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 Da, naravno. Nekoliko puta. 477 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 Je li vas ikad uhitio itko iz Agencije za suzbijanje droge, DEA-e? 478 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 Ne. Samo Losanđeleska policija i šerifi. 479 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 Dobro, bit ću precizniji. 480 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 Je li vas ikad priveo agent DEA-e James De Marco? 481 00:29:18,381 --> 00:29:20,466 - Ime mi nije poznato. - Sigurni ste? 482 00:29:20,467 --> 00:29:23,553 Naravno. Rekla sam „ne”, zar ne? 483 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 Tvrdite da ne poznajete agenta Jamesa De Marca? 484 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 Tako je. Ne poznajem ga. 485 00:29:29,058 --> 00:29:32,686 Gđice Rafferty, niste li mi prije današnjeg svjedočenja rekli 486 00:29:32,687 --> 00:29:37,149 da je G. Dayton bila povjerljiva doušnica agenta Jamesa De Marca iz DEA-e? 487 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 Svašta sam vam rekla jer ste mi plaćali stanarinu. 488 00:29:40,445 --> 00:29:43,113 - Molim? Sutkinjo... - Rekla sam što god ste htjeli. 489 00:29:43,114 --> 00:29:45,407 Ne poznajem nikakvog agenta De Marca. 490 00:29:45,408 --> 00:29:48,786 Rekla sam to da mi platite najam mansarde i hranu. 491 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 O čemu govorite? Smijemo li prići? 492 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 Odvjetnici, priđite. 493 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 Časna sutkinjo. 494 00:29:55,335 --> 00:29:58,796 G. Haller, pretpostavljam da ovo ne ide kako ste se nadali. 495 00:29:58,797 --> 00:30:00,339 Najblaže rečeno. 496 00:30:00,340 --> 00:30:03,967 Rekli ste da će sljedeća svjedokinja otkriti vezu s De Marcom. 497 00:30:03,968 --> 00:30:06,512 Na vašu nesreću, čini upravo suprotno. 498 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 Očito je da je netko utjecao na svjedokinju. 499 00:30:09,599 --> 00:30:12,309 Usto vas optužuje za poticanje na krivokletstvo. 500 00:30:12,310 --> 00:30:13,352 Ovo je smiješno! 501 00:30:13,353 --> 00:30:17,606 Uvjeravam sud da toj svjedokinji nisam platio ni centa za svjedočenje. 502 00:30:17,607 --> 00:30:19,149 Ni bilo kojem svjedoku. 503 00:30:19,150 --> 00:30:23,487 Njeno svjedočenje ne ide u prilog uključivanju agenta De Marca kao svjedoka. 504 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 - Časna sutkinjo, samo kažem... - Ne. 505 00:30:25,698 --> 00:30:29,827 Ne dopuštam da agent De Marco sada svjedoči, g. Haller. 506 00:30:29,828 --> 00:30:31,412 To je moja odluka. 507 00:30:32,580 --> 00:30:33,581 S obzirom na to, 508 00:30:34,499 --> 00:30:36,209 želite li nastaviti? 509 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 - Još samo nekoliko pitanja. - Dobro. 510 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 Kopaš ti sebi jamu, ha? 511 00:30:46,344 --> 00:30:49,513 Gđice Rafferty, ta mansarda koju tvrdite da sam vam platio, 512 00:30:49,514 --> 00:30:50,974 otkad stanujete u njoj? 513 00:30:51,808 --> 00:30:53,893 Od prošlog prosinca. 514 00:30:54,394 --> 00:30:55,937 A kad ste mene upoznali? 515 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 Ne znam... 516 00:30:58,940 --> 00:31:01,316 - Možda u proljeće. U travnju? - U travnju? 517 00:31:01,317 --> 00:31:03,735 Pa kako sam vam ja nabavio stan 518 00:31:03,736 --> 00:31:06,281 ako ste već živjeli ondje kad sam vas upoznao? 519 00:31:07,782 --> 00:31:11,034 Pa... niste vi osobno. 520 00:31:11,035 --> 00:31:14,371 Drugi odvjetnik. Onaj s kojim radite. 521 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 - Sylvester Funaro mlađi? - Da. On je unajmio stan za mene. 522 00:31:17,750 --> 00:31:20,712 A što je g. Funaro tražio da učinite zauzvrat? 523 00:31:21,296 --> 00:31:24,131 Isto što i vi. Da lažemo o agentu De Marcu. 524 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 Maloprije ste rekli da nikad niste čuli za agenta De Marca. 525 00:31:28,094 --> 00:31:31,514 Ne da nisam čula za njega, nego da ga nisam upoznala. 526 00:31:32,473 --> 00:31:33,641 To nije isto. 527 00:31:35,018 --> 00:31:36,686 Dobro. Gđice Rafferty, 528 00:31:37,186 --> 00:31:41,481 je li vas u zadnjih nekoliko dana nazvao ili posjetio policijski dužnosnik 529 00:31:41,482 --> 00:31:44,485 zainteresiran za vaše današnje svjedočenje? 530 00:31:46,195 --> 00:31:47,655 Samo govorim istinu. 531 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 Eto. 532 00:32:00,084 --> 00:32:01,044 Koji kurac? 533 00:32:01,544 --> 00:32:03,503 De Marco ju je očito zagnjavio. 534 00:32:03,504 --> 00:32:04,881 I upalilo mu je. 535 00:32:06,716 --> 00:32:08,800 Imamo li što iz Sterghosove kuće? 536 00:32:08,801 --> 00:32:13,722 Mick, dan je. Neće ništa pokušati usred bijela dana. Kamere snimaju. 537 00:32:13,723 --> 00:32:15,642 - Moramo biti strpljivi. - Dobro. 538 00:32:17,477 --> 00:32:21,813 No ima uzbudljivijih vijesti. Čujem da je gđa Crane razvalila u sudnici. 539 00:32:21,814 --> 00:32:24,399 - Rasturila je. - Nisam ni morala na suđenje. 540 00:32:24,400 --> 00:32:26,860 Na ti sad, sutkinjo Connor, ti dobrice! 541 00:32:26,861 --> 00:32:30,238 Baš sam zlobna. Zapravo je jedno izvanredno ljudsko biće. 542 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 Lorna! 543 00:32:32,408 --> 00:32:33,533 Dobila sam poruku. 544 00:32:33,534 --> 00:32:36,703 Sreća što imaš rezervni par cipela u ormaru za spise. 545 00:32:36,704 --> 00:32:41,416 Nikad ne znaš kad ćeš morati doraditi look, Jessica. Hvala ti, spasila si me. 546 00:32:41,417 --> 00:32:43,419 Što ti je s cipelom? 547 00:32:44,837 --> 00:32:46,755 O tome poslije. Dobra vijest, 548 00:32:46,756 --> 00:32:49,633 izvukao se s prekršajem. Krađa pod lažnim imenom. 549 00:32:49,634 --> 00:32:52,844 Sutkinja će nadgledati uvjetnu. Mora samo vratiti novac. 550 00:32:52,845 --> 00:32:56,765 - A to neće biti tako skoro. - Što ti to znači? 551 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 Zadnjem ulagaču dugujem puno više. Ako ne platim, mrtav sam. 552 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 Ne, Same. Mrtav si ako nama ne platiš! 553 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 Da ne spominjem što je sud naredio. 554 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 Dan je bio dug. Možda da te odvezemo kući. 555 00:33:08,236 --> 00:33:11,238 Lorna, moramo nekako dovući De Marca na klupu. 556 00:33:11,239 --> 00:33:13,115 Smisli argument za sutkinju. 557 00:33:13,116 --> 00:33:14,866 Već je ga je prekrižila. 558 00:33:14,867 --> 00:33:18,121 Natjeraj je da ga otkriži. Takav je posao, Lorna. Ajmo. 559 00:33:18,621 --> 00:33:20,748 Dobro, bacam se na posao. 560 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Dušo, tako sam ponosan na tebe. 561 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 Pardon! 562 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 Hej. 563 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 Možete me odbaciti do In-N-Out Burgera? 564 00:33:37,890 --> 00:33:40,893 Nadam se da je dobro. To je sve čega je bilo u kući. 565 00:33:41,394 --> 00:33:45,106 Rekao sam ti, mogao sam naručiti hranu uz vino. 566 00:33:45,690 --> 00:33:50,069 Cijena dostave je smiješna. Za jednu bočicu? 567 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 Legal, molim te, samo jedimo u miru, može? 568 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 Isuse! Što je tebe spopalo? 569 00:33:58,494 --> 00:34:00,078 Brutalan dan na sudu. 570 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 E pa, obraćaš se pravom tipu. 571 00:34:03,166 --> 00:34:05,876 Moja svjedokinja je odbacila svoje svjedočenje. 572 00:34:05,877 --> 00:34:10,047 Totalna katastrofa. Čak me optužila da joj plaćam da laže. 573 00:34:10,048 --> 00:34:13,341 Ajoj. Ali, mali, sve znaš. 574 00:34:13,342 --> 00:34:17,471 Kad te sruše, ne ostaneš ležati. Izađeš iz kuta, a šaka polijeće. 575 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 Dakle, koji je plan? 576 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 Pa, nadamo se da će ona... 577 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 Samo čas. 578 00:34:34,280 --> 00:34:36,157 - Hej! - Hej. Loš trenutak? 579 00:34:36,657 --> 00:34:38,450 Ma ne, samo te nisam očekivao. 580 00:34:38,451 --> 00:34:40,995 Uhvatila si me na drugom spoju. Legal je tu. 581 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 Što se zbiva? Uđi. 582 00:34:51,297 --> 00:34:56,469 Suarez mi je oduzeo slučaj Scott Glass. 583 00:34:57,678 --> 00:34:59,764 Zbog onoga s Cruzovim izuzećem? 584 00:35:00,431 --> 00:35:02,224 Mislio sam da si mu već rekla. 585 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 Jesam, ali onda je Vanessa saznala. Moja asistentica. 586 00:35:05,812 --> 00:35:08,105 - Pa kako? - Rekla sam joj. 587 00:35:08,106 --> 00:35:11,733 Mislila sam da joj mogu vjerovati. Ali otišla je ravno Suarezu. 588 00:35:11,734 --> 00:35:15,362 Sad se on pravi grbav da sebe zaštiti. 589 00:35:15,363 --> 00:35:18,074 Žao mi je, Andrea, ali nisam iznenađen. 590 00:35:18,658 --> 00:35:19,616 Kako to misliš? 591 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 Mislim da nisi trebala reći asistentici. 592 00:35:22,620 --> 00:35:24,371 Ali sad nema natrag. 593 00:35:24,372 --> 00:35:27,249 Radimo skupa preko godinu dana. Mentorica sam joj. 594 00:35:27,250 --> 00:35:31,253 Znaš što mislim. U tom uredu svi se kolju za stolice. Čista politika. 595 00:35:31,254 --> 00:35:32,170 Samo kažem 596 00:35:32,171 --> 00:35:36,175 da nisam šokiran što je pripravnica skočila na prvu priliku. 597 00:35:36,926 --> 00:35:39,261 Ni što se Suarez okrenuo protiv tebe... 598 00:35:39,262 --> 00:35:40,930 Dobro. 599 00:35:43,015 --> 00:35:44,641 Nisam došla ovo slušati. 600 00:35:44,642 --> 00:35:46,351 Kako to misliš? 601 00:35:46,352 --> 00:35:49,771 Došla sam po suosjećanje. 602 00:35:49,772 --> 00:35:51,565 Ili savjet. 603 00:35:51,566 --> 00:35:56,361 Ili samo po ruku oko ramena. Nisam došla da me napadaš. 604 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 Ne napadam te, Andy. Samo... 605 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 Samo što? Dovodiš u pitanje što radim i s kime? 606 00:36:02,785 --> 00:36:03,952 Kažem ti kako jest. 607 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 A je li? 608 00:36:06,414 --> 00:36:11,168 Da, molim te. Može li mi veliki mudri Mickey Haller reći kako jest? 609 00:36:11,169 --> 00:36:13,503 Nije bilo pametno vjerovati Suarezu. 610 00:36:13,504 --> 00:36:16,715 Htio me promaknuti u šeficu Odjela za teške zločine. 611 00:36:16,716 --> 00:36:19,009 Čim se zakompliciralo, odustao je. 612 00:36:19,010 --> 00:36:22,722 - Želiš reći da sam naivna? - Kažem da ambicija može biti skupa. 613 00:36:23,264 --> 00:36:25,808 Možda te je tvoja zaslijepila. 614 00:36:27,977 --> 00:36:28,977 Jebi se, Hallere. 615 00:36:28,978 --> 00:36:30,605 Andy, daj. Andy! 616 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 Pa, to baš nije najbolje prošlo. 617 00:36:53,294 --> 00:36:56,171 Sudovi diljem zemlje u više su navrata istaknuli 618 00:36:56,172 --> 00:36:58,591 da su pokušaji da se obranu spriječi u... 619 00:36:59,091 --> 00:37:01,509 Spriječi? Ne. 620 00:37:01,510 --> 00:37:05,431 Da su pokušaji da se obranu osujeti u... 621 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 DETEKTIRANO KRETANJE 622 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 Kvragu. Rakun. 623 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 ...u prezentiranju alternativnih teorija obrane 624 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 opasni i valjalo bi ih dokinuti. 625 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 O, Bože! 626 00:37:25,701 --> 00:37:26,702 Jebote! 627 00:37:27,578 --> 00:37:28,412 Cisco! 628 00:37:29,497 --> 00:37:30,914 - Što je? - Nazovi Mickeyja. 629 00:37:30,915 --> 00:37:31,832 Što? 630 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 Je l' to... 631 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 Hej, Cisco. 632 00:37:48,224 --> 00:37:52,102 Mick. Bishop i De Marco su u Sterghosovoj kući. Imamo ga. 633 00:37:52,103 --> 00:37:53,020 Što? 634 00:37:53,521 --> 00:37:55,605 Najbolja vijest koju sam danas čuo. 635 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 Montirat ću snimke. Ujutro ti javim detalje. 636 00:37:58,818 --> 00:38:01,654 Dobro. Bravo, Cisco. Hvala, stari. 637 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 O, Isuse. 638 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 Hej, Izzy. 639 00:38:16,752 --> 00:38:18,753 Imamo ga. Vidjela sam na kameri. 640 00:38:18,754 --> 00:38:21,339 Da, znam. Cisco te pretekao. 641 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 I što ćemo sada? 642 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 Sad idemo spavati. Sutra ćemo o tome, dobro? 643 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 Bravo, Izzy. A sad se odmori. Bok. 644 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 Ma daj! 645 00:38:41,944 --> 00:38:44,030 - Sutra ćemo o tome, ljudi! - Hallere? 646 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 Sly? 647 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 Kog vraga izvodiš u sudnici? 648 00:38:49,994 --> 00:38:54,289 Sina su mi raščerečili danas. Mogao si ga pripremiti. 649 00:38:54,290 --> 00:38:55,749 Pripremili smo ga, Sly. 650 00:38:55,750 --> 00:38:57,834 Nisi mogao uložiti više prigovora? 651 00:38:57,835 --> 00:39:01,504 Koji vrag je bilo ono s Trinom? Satrla je Moyin slučaj. 652 00:39:01,505 --> 00:39:03,548 Ne, Sly. Satrla je moj slučaj. 653 00:39:03,549 --> 00:39:06,301 A što se tvog sina tiče, učinio sam što se dalo. 654 00:39:06,302 --> 00:39:08,345 Iskreno, to je najbolje za njega. 655 00:39:08,346 --> 00:39:10,890 Iskusio je pravo suđenje. 656 00:39:12,600 --> 00:39:14,434 Stavio si me na popis svjedoka? 657 00:39:14,435 --> 00:39:17,395 A, o tome se radi? O tvom odmoru u LA-u? 658 00:39:17,396 --> 00:39:19,690 Hej, treba mi promjena klime. 659 00:39:20,191 --> 00:39:22,525 Bolje okružni nego ova jebena rupetina. 660 00:39:22,526 --> 00:39:23,985 I duguješ mi, Hallere. 661 00:39:23,986 --> 00:39:25,695 Da, na popisu si, Sly. 662 00:39:25,696 --> 00:39:28,908 Ruke su mi vezane, sutkinja odlučuje. Laku noć. 663 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 Tko stalno zove? 664 00:39:52,807 --> 00:39:54,892 Nadoknađuješ posao u subotu, vidim. 665 00:39:56,185 --> 00:39:57,436 Dobro sam te naučila. 666 00:40:00,356 --> 00:40:02,858 Trebat ću dosjee o ubojstvu Scotta Glassa. 667 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 Suarez ti je dao slučaj Glass. 668 00:40:09,448 --> 00:40:11,950 Uvidio je da sam ga sposobna sama voditi. 669 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 Tako ti to vidiš? 670 00:40:15,621 --> 00:40:18,165 Vanessa, povjerila sam ti se. 671 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 Bila sam ti mentorica. 672 00:40:22,962 --> 00:40:25,381 Zaista misliš da nikad nećeš pogriješiti? 673 00:40:25,881 --> 00:40:28,842 Stvarno ćeš mi reći, da nisi deset godina mlađa, 674 00:40:28,843 --> 00:40:30,636 da ne bi isto postupila? 675 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 Da, dobro si me naučila, Andrea. 676 00:40:45,443 --> 00:40:47,153 Onda ću te naučiti još jedno. 677 00:40:48,863 --> 00:40:51,866 Pazi komu vjeruješ. 678 00:40:53,659 --> 00:40:54,702 Znam da ja hoću. 679 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 Zdravo. 680 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 - Jutro! - Dobro jutro. 681 00:41:09,341 --> 00:41:10,176 Opa! 682 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 Joj, dobro, stari. E, jesi osjetljiv! 683 00:41:27,526 --> 00:41:31,238 - Dobro. Jesmo li spremni, Hitchcock? - Spremniji ne možemo biti. 684 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 Omiljeni bivši murjak naroda. 685 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 To je to! 686 00:42:03,103 --> 00:42:05,064 Ovo je kamera na stražnjem ulazu. 687 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 - Kog vraga radi? - Samo gledaj. 688 00:42:46,772 --> 00:42:50,024 I to je to. Nakon toga su otišli. 689 00:42:50,025 --> 00:42:53,903 To je dovoljno. I više nego dovoljno. Ovo je nevjerojatno, Cisco. 690 00:42:53,904 --> 00:42:55,948 Mali, što to gledam? 691 00:42:56,532 --> 00:43:00,577 Relevantnost. To je DEA-in agent De Marco kojega ganjamo. 692 00:43:00,578 --> 00:43:03,955 A taj bivši drot, Neil Bishop, radio je za državnog tužioca. 693 00:43:03,956 --> 00:43:07,960 Zajedno provaljuju u kuću potencijalnog svjedoka obrane. 694 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 Čovječe! Kako ste uspjeli to orkestrirati? 695 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 Znali smo da trebamo opipljive dokaze da ih povežemo, pa... 696 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 Križanje Montgomeryja i Victoryja. Možda to tražimo. 697 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 Dogodilo se dvostruko ubojstvo na Aveniji Montgomery blizu Lake Balboe. 698 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 Gle koji je detektiv dobio slučaj. 699 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 Ubijena su dva dilera. Kartelski rat. 700 00:43:29,064 --> 00:43:32,775 Bishop je bio detektiv, ali ima fotka agenta DEA-e s mjesta zločina. 701 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 Dakle, De Marco je bio upleten. 702 00:43:34,778 --> 00:43:38,490 Trag vodi do njegove ekipe, ali to je bilo prije deset godina. 703 00:43:38,991 --> 00:43:42,494 Pa smo mislili, time bismo mogli sada razotkriti De Marca. 704 00:43:43,162 --> 00:43:45,788 Ali morali smo ih uplašiti, da odluče riskirati. 705 00:43:45,789 --> 00:43:49,334 Ispričavam se, časna sutkinjo, ali istragom smo otkrili 706 00:43:49,335 --> 00:43:52,420 još 33 osobe koje bi mogle biti relevantni svjedoci. 707 00:43:52,421 --> 00:43:53,505 Ovo je apsurdno. 708 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 Naveo je pola šerifova ureda. 709 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 I moj istražitelj je na popisu. 710 00:43:59,720 --> 00:44:03,598 U popis 30 novih imena 711 00:44:03,599 --> 00:44:06,434 uključili smo i ovog tipa, Petera Sterghosa. 712 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 Tko je Peter Sterghos? 713 00:44:07,853 --> 00:44:10,855 Nije bitno tko je, nego gdje živi. 714 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 Preko puta kuće u kojoj se dogodilo dvostruko ubojstvo. 715 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 Dakle, istražitelj je pročešljao nova imena na popisu, 716 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 došao do tog Sterghosa, i kad je vidio gdje stanuje... 717 00:44:23,577 --> 00:44:24,577 Uplašio se. 718 00:44:24,578 --> 00:44:28,665 Jer otkud on na popisu, osim ako nije nešto vidio? 719 00:44:28,666 --> 00:44:31,501 - A što? - Tko zna! Bilo je to prije deset godina. 720 00:44:31,502 --> 00:44:34,462 Nešto smrdi kod tog dvostrukog ubojstva. 721 00:44:34,463 --> 00:44:37,006 Kartelsko ubojstvo koje nikad nije riješeno. 722 00:44:37,007 --> 00:44:38,257 Ali još je čudnije 723 00:44:38,258 --> 00:44:41,719 što nisu ništa zaplijenili, novac ili drogu. 724 00:44:41,720 --> 00:44:45,890 - Neka mućka, dakle. - Bishop i De Marco sigurno su sudjelovali. 725 00:44:45,891 --> 00:44:50,019 A kako ste uvjerili tog Sterghosa da vam da kuću na raspolaganje? 726 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 To je sredila Izzy. 727 00:44:51,271 --> 00:44:54,357 Iznajmila sam svoj plesni studio za snimanje TV šoua. 728 00:44:54,358 --> 00:44:57,151 Na tu smo foru izvukli Sterghosa iz kuće. 729 00:44:57,152 --> 00:45:01,239 G. Sterghos, baš mi je drago. Naš tehnički savjetnik Dennis. 730 00:45:01,240 --> 00:45:04,242 Hvala još jednom što nam ustupate svoj krasni dom. 731 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 Ušao sam i postavio kamere. 732 00:45:08,997 --> 00:45:09,873 Voilà. 733 00:45:10,791 --> 00:45:13,418 Nisi mi rekao. Što je bilo u kutiji od pizze? 734 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 Nisam htio remetiti nadzor dokaza pa sam samo okinuo fotku. 735 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 Koji je to vrag? 736 00:45:21,427 --> 00:45:22,344 Kokain. 737 00:45:22,845 --> 00:45:27,306 To sam i mislio. Podmetnuli su ga da bi diskreditirali njegovo svjedočenje 738 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 ili ga ucijenili da šuti. 739 00:45:30,144 --> 00:45:31,394 To znači da se boje. 740 00:45:31,395 --> 00:45:33,312 A to znači da smo blizu. 741 00:45:33,313 --> 00:45:36,316 Samo moramo smisliti kako to najbolje iskoristiti. 742 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 Ispričavam se. 743 00:45:41,155 --> 00:45:42,781 Što je? Legal. 744 00:45:45,242 --> 00:45:46,284 Što je? 745 00:45:46,285 --> 00:45:49,078 Zaboravi zbrinjavanje starca. 746 00:45:49,079 --> 00:45:52,081 Samo me ukrcaj na prvi let za Bocu. 747 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 Ne želim ti biti blizu. 748 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 Ma o čemu govoriš? Pa ovo je fenomenalno. 749 00:45:57,004 --> 00:45:59,464 Aha, ushićen sam. 750 00:45:59,465 --> 00:46:01,340 Samo si jednu stvar zaboravio. 751 00:46:01,341 --> 00:46:05,178 Kriminalci sa značkama najgori su od svih. 752 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 Odvjetnik obrane to najbolje zna. 753 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 I što da radim? Da to sad pustim? 754 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 Ne! Ali moraš biti oprezan, mali. 755 00:46:15,981 --> 00:46:18,650 A oprez ti nije jača strana. 756 00:46:19,234 --> 00:46:22,320 Taj agent, kakve god tajne skrivao, 757 00:46:22,321 --> 00:46:24,822 spreman je ubiti da ih zaštiti. 758 00:46:24,823 --> 00:46:26,949 Jednom te napao. 759 00:46:26,950 --> 00:46:29,620 Zašto misliš da neće dovršiti posao? 760 00:46:32,289 --> 00:46:33,956 Samo ti kažem, 761 00:46:33,957 --> 00:46:37,252 ako odlučiš srediti takvog tipa, 762 00:46:38,962 --> 00:46:40,589 bolje ti je da ne promašiš. 763 00:46:56,188 --> 00:46:58,273 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 764 00:48:38,332 --> 00:48:40,876 Prijevod titlova: Vlatka Briški