1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 ‫דברה גלאס. לא התקשרתי אליה.‬ 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 ‫תסגרי את התיק מהר.‬ ‫השיחה הזאת לא קרתה מעולם.‬ 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 ‫כמעט ולא נתקלים בנושאים האלו‬ ‫בתחום ההגנה הפלילית.‬ 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 ‫נתקלים בהם במבחן הלשכה,‬ 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 ‫שאותו עליי לעבור‬ ‫כדי לעבוד כסנגורית פלילית.‬ 6 00:00:19,811 --> 00:00:23,230 ‫בדקת כבר את האימייל שלך?‬ ‫-ידעתם שאני אעבור!‬ 7 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 ‫לחיי לורנה.‬ 8 00:00:24,691 --> 00:00:28,277 ‫סאם, באתי להזכיר לך שיש לך חוב.‬ ‫-אני עובד על זה.‬ 9 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 ‫מה אם נמחק לך את החוב?‬ ‫-מה עליי לעשות?‬ 10 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 ‫בשבילך.‬ ‫-מה זה?‬ 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 ‫קיבלת זימון.‬ ‫-ואל, התחלת גם להגיש זימונים?‬ 12 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 ‫"הקטור מויה נגד ארתור רולינס".‬ ‫איך זה קשור אליי?‬ 13 00:00:38,121 --> 00:00:39,538 ‫אני עומד למשפט על חיי.‬ 14 00:00:39,539 --> 00:00:41,999 ‫זו לא רק תאוריה. באמת יש קונספירציה.‬ 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,167 ‫מי זה פיטר סטרגוס?‬ 16 00:00:43,168 --> 00:00:47,296 ‫זה שם שמצאתי כשניסיתי לקשר‬ ‫בין ניל בישופ לסוכן דה מרקו.‬ 17 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 ‫אז דה מרקו שכנע את גלוריה‬ ‫להלשין על הקטור מויה?‬ 18 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 ‫יותר מזה. הוא נתן לה אקדח‬ ‫לשתול בחדר של מויה.‬ 19 00:00:53,053 --> 00:00:55,763 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ ‫-הסוכן ג'יימס דה מרקו, די.אי.איי.‬ 20 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 ‫זו מלחמה. ואתה צריך לבחור באיזה צד אתה.‬ 21 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 ‫נוכל לעזור זה לזה.‬ ‫-מה אתה מציע?‬ 22 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 ‫מעכשיו, סליי, שנינו נהיה עורכי הדין‬ ‫של הקטור מויה.‬ 23 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 ‫מר הולר?‬ 24 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 ‫אדי?‬ 25 00:01:08,651 --> 00:01:12,905 ‫כולם סביבך מתים! אני שונאת אותך.‬ ‫אני לא רוצה לדבר איתך יותר לעולם!‬ 26 00:01:12,906 --> 00:01:15,074 ‫באדיבות הקטור מויה.‬ ‫-זה חסין כדורים?‬ 27 00:01:15,075 --> 00:01:18,994 ‫ומשוריין. כן, הוא בא עם המכונית.‬ ‫מויה רוצה שישמרו עליך כל הזמן.‬ 28 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 ‫אתה צריך נהג. אני לא סומכת על אף אחד כרגע.‬ 29 00:01:21,664 --> 00:01:24,625 ‫זה מסוכן מדי.‬ ‫-אני יודעת. לשם כך יש פה טנק וחייל.‬ 30 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 ‫צא מהמכונית!‬ ‫-למה אתה עוצר אותו?‬ 31 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 ‫הוא ברשימת הגירוש.‬ ‫-זה דה מרקו, נכון?‬ 32 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 ‫זוז, או שאתה הבא בתור.‬ 33 00:01:30,256 --> 00:01:34,052 ‫אני אמצא את הבן זונה שעשה את זה.‬ ‫אני אמצא אותו ואקבור אותו.‬ 34 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 ‫- לוח זמנים של עדים במשפט לה קוס -‬ 35 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 ‫את בסדר, איזי?‬ 36 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 ‫כן.‬ 37 00:02:10,505 --> 00:02:11,422 ‫רק...‬ 38 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 ‫שומרת על ערנות.‬ 39 00:02:17,053 --> 00:02:20,974 ‫טוב. אני אבין אם לא מתאים לך להסיע אותי.‬ 40 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 ‫אני לא ממש קמע מזל כרגע.‬ 41 00:02:27,897 --> 00:02:32,109 ‫אבל בצד החיובי, עם המכונית הזאת‬ ‫ושומרי הראש החדשים שלנו,‬ 42 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 ‫מה יכול להשתבש, נכון?‬ 43 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 ‫- לורנה‬ ‫הודעה חדשה -‬ 44 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 ‫- היילי הולר העלתה תמונה -‬ 45 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 ‫- אינסטגרם‬ ‫הייהייהיילי! -‬ 46 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 ‫- אין פוסטים -‬ 47 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 ‫איזי?‬ 48 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 ‫אני בעמוד של היילי,‬ ‫אבל אני כבר לא רואה את התמונות.‬ 49 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 ‫כתוב שאין לה פוסטים.‬ 50 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 ‫אני חושבת שכנראה נחסמת.‬ 51 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 ‫לא, סימנתי לייק לתמונה שלה‬ ‫לפני חמש שניות. אני...‬ 52 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 ‫זה נשמע שהזכרת לה לחסום אותך.‬ 53 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 ‫לחסום אותי? באמת. מה?‬ 54 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 ‫אוף. מתי היא תפסיק להעניש אותי?‬ 55 00:03:21,242 --> 00:03:24,578 ‫להגנתה ייאמר שרוב המתבגרים לא ממש רוצים‬ 56 00:03:24,579 --> 00:03:27,414 ‫שהאבות שלהם יעקבו אחריהם ברשתות החברתיות,‬ 57 00:03:27,415 --> 00:03:29,291 ‫גם אם הם ביחסים טובים.‬ 58 00:03:29,292 --> 00:03:31,794 ‫התיק הזה דפק לי את החיים לגמרי.‬ 59 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 ‫לכן היום צריך לעבור חלק ככל האפשר.‬ 60 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 ‫למה? מה קורה היום?‬ 61 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 ‫עליי להעלות לדוכן העדים‬ ‫את סוכן הדי.אי.איי דה מרקו.‬ 62 00:03:41,429 --> 00:03:45,850 ‫אבל השופטת לא תיתן לי,‬ ‫אלא אם אוכיח שהוא רלוונטי לתיק.‬ 63 00:03:46,976 --> 00:03:50,312 ‫לשם כך נועדו שאר העדים.‬ ‫זה כמו שרשרת חוליות.‬ 64 00:03:50,313 --> 00:03:53,273 ‫כל עד נותן לנו בסיס‬ ‫כדי שנוכל לקרוא לעד שאחריו.‬ 65 00:03:53,274 --> 00:03:55,068 ‫אחרי ואל נקרא לסליי ג'וניור.‬ 66 00:03:55,693 --> 00:03:59,405 ‫אחרי סליי ג'וניור נקרא לטרינה,‬ ‫ואני מקווה שכך נגיע לדה מרקו.‬ 67 00:04:02,492 --> 00:04:05,369 ‫לעזאזל. לורנה. אני מצטער. לפני שתתחילי...‬ 68 00:04:05,370 --> 00:04:08,538 ‫אם אשנה את השם שלי בטלפון שלך‬ ‫לאנדריאה אז תחזור אליי?‬ 69 00:04:08,539 --> 00:04:11,124 ‫כן, סליחה. דעתי הוסחה. מה קורה?‬ 70 00:04:11,125 --> 00:04:14,461 ‫פספסתי שיחה מהשופטת טרנר.‬ ‫נתחיל היום שעה מאוחר יותר.‬ 71 00:04:14,462 --> 00:04:16,004 ‫כן. הם התקשרו גם אליי.‬ 72 00:04:16,005 --> 00:04:17,047 ‫הלו!‬ 73 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 ‫היה נחמד אם היית אומר לי.‬ ‫חשבתי שאני מאחרת.‬ 74 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 ‫היום הוא יומי הראשון כעורכת דין אמיתית,‬ ‫והייתי צריכה להתכונן.‬ 75 00:04:23,846 --> 00:04:29,059 ‫טוב, הייתי צריכה לבחור‬ ‫את החליפה הנכונה... ונעלי עקב, והצלחתי.‬ 76 00:04:29,060 --> 00:04:30,978 ‫אני במרחק שני רחובות. איפה אתה?‬ 77 00:04:30,979 --> 00:04:35,650 ‫יש לי תחנה בדרך, אבל זה לא משנה.‬ ‫אני צריך שתעשי משהו קודם.‬ 78 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 ‫אחד הלקוחות שלנו נעצר,‬ ‫והוא מועמד לדין היום.‬ 79 00:04:39,237 --> 00:04:42,906 ‫הוא במעצר בבניין בית המשפט.‬ ‫-איך תסתדר עם זה?‬ 80 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 ‫אני לא. את תסתדרי. ברכותיי.‬ ‫קיבלת את התיק הראשון שלך.‬ 81 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 ‫רגע, מה? מי הלקוח?‬ 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 ‫ובכן, הלקוח הוא דניאל ורלה.‬ 83 00:04:53,293 --> 00:04:56,378 ‫דניאל ורלה? אני לא מכירה את השם.‬ ‫הוא לקוח שלנו?‬ 84 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 ‫כן. לור... סליחה, לורנה.‬ ‫-מיקי!‬ 85 00:04:58,548 --> 00:05:00,882 ‫את מתנתקת. אנחנו נכנסים למנהרה.‬ 86 00:05:00,883 --> 00:05:02,302 ‫מיק!‬ ‫-בסדר, ביי.‬ 87 00:05:02,885 --> 00:05:04,637 ‫אתה חושב שלא הבנתי מה עשית?‬ 88 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 ‫סאם סקיילס?‬ 89 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 ‫- סנגור במבחן -‬ 90 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 ‫טוב. מה עשית הפעם, סאם?‬ 91 00:05:38,921 --> 00:05:42,007 ‫או, סליחה, סניור ורלה.‬ 92 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 ‫מה? אני עשירית ספרדי.‬ 93 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 ‫וחוץ מזה, צריך מגוון של זהויות במקצוע שלי.‬ 94 00:05:48,931 --> 00:05:50,849 ‫יש הרבה משוגעים שם בחוץ.‬ 95 00:05:50,850 --> 00:05:56,188 ‫ולא עשיתי כלום, מלבד עידוד הכלכלה המקומית.‬ 96 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 ‫על לא דבר.‬ ‫-סאם.‬ 97 00:05:57,857 --> 00:06:04,822 ‫טוב, קודם כול, זאת לא המשרה העיקרית שלי.‬ ‫זה רק משהו צדדי שעשיתי לצדקה.‬ 98 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 ‫יש לי פרויקט אחר שמכניס לי הרבה יותר כסף.‬ 99 00:06:08,826 --> 00:06:11,244 ‫לא, אני לא רוצה לדעת על זה כלום.‬ 100 00:06:11,245 --> 00:06:14,831 ‫אתה כבר חייב לנו מספיק כסף.‬ ‫בבקשה. רק פשע אחד בכל פעם.‬ 101 00:06:14,832 --> 00:06:16,583 ‫רגע. על מה את מדברת?‬ 102 00:06:16,584 --> 00:06:19,545 ‫חשבתי שהחוב נפרע אחרי העבודה בגלריה.‬ 103 00:06:20,254 --> 00:06:21,755 ‫זה היה בשביל חוב אחד.‬ 104 00:06:21,756 --> 00:06:25,801 ‫זה שטויות! מה קרה לקוד האתיקה?‬ 105 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 ‫אני לא יודעת, סאם! למה שלא תשאל...‬ 106 00:06:28,096 --> 00:06:30,138 ‫תן לי לחשוב... את בני בייטס.‬ 107 00:06:30,139 --> 00:06:33,392 ‫או את פרנסואה דופונט.‬ 108 00:06:33,393 --> 00:06:36,187 ‫או... את זה אני אוהבת, את גונתר שמידט?‬ 109 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 ‫רק תגיד לי למה אתה כאן.‬ 110 00:06:41,234 --> 00:06:46,780 ‫טוב, כידוע לך, מעמד הפועלים נמצא בקשיים.‬ 111 00:06:46,781 --> 00:06:50,951 ‫יש שביתות בכל רחבי אל.איי.‬ ‫אנשים נמצאים במצוקה כלכלית קשה.‬ 112 00:06:50,952 --> 00:06:56,457 ‫אז אספתי כסף כדי לקנות קופונים למצרכים‬ ‫עבור עובדים ששובתים.‬ 113 00:06:57,208 --> 00:07:00,795 ‫חשבתי שזאת תהיה דרך יפה לתרום.‬ 114 00:07:01,671 --> 00:07:02,671 ‫ו...?‬ 115 00:07:02,672 --> 00:07:05,257 ‫ושום דבר. זה הלך מעולה.‬ 116 00:07:05,258 --> 00:07:09,553 ‫תרמתי 100,000 דולר בכרטיסי מתנה.‬ ‫ותראי לאן הגעתי.‬ 117 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 ‫תרמת 100,000 דולר?‬ 118 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 ‫סאם, כמה גייסת?‬ 119 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 ‫אולי... שלוש?‬ 120 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 ‫300,000 דולר? אז שמרת 200 לעצמך?‬ 121 00:07:22,817 --> 00:07:27,737 ‫כולם לוקחים לעצמם קצת.‬ ‫יש דמי ניהול ותקורה.‬ 122 00:07:27,738 --> 00:07:31,700 ‫איזו תקורה? מדובר בך ובמחשב נייד.‬ ‫אתה יודע מה? מקומך בכלא.‬ 123 00:07:31,701 --> 00:07:32,909 ‫טוב. תראי.‬ 124 00:07:32,910 --> 00:07:37,790 ‫בבקשה. את חייבת לשחרר אותי.‬ ‫אני כאן כבר יומיים שלמים.‬ 125 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 ‫בבקשה.‬ 126 00:07:48,301 --> 00:07:50,594 ‫ליגל, בחרת בזמן לא טוב להיות מסולק.‬ 127 00:07:50,595 --> 00:07:56,558 ‫אני באמצע משפט. מה עשית בכלל?‬ ‫-כלום. הכול יצא מפרופורציה.‬ 128 00:07:56,559 --> 00:07:59,352 ‫מר סיגל סירב ללכת לפגישות הגמילה שלו.‬ 129 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 ‫מה?‬ ‫-נכנס לוויכוחים עם חברי הצוות.‬ 130 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 ‫ומצאנו עשרות עטיפות של כריכים בחדרו.‬ 131 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 ‫כריכים? מי נתן לו כריכים?‬ 132 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 ‫תראי. תוכלי לתת לו אזהרה‬ ‫או משהו? אין לי זמן לזה.‬ 133 00:08:11,949 --> 00:08:16,703 ‫הוא גם זרק צלחת עם עוגת גבינה‬ ‫ישר לפנים של הפיזיותרפיסט.‬ 134 00:08:16,704 --> 00:08:18,914 ‫אני שומר על זכות השתיקה.‬ ‫-בסדר.‬ 135 00:08:18,915 --> 00:08:24,961 ‫תראה, ליגל, איזי תיקח אותך לבית שלי‬ ‫אחרי שהיא תוריד אותי בבית המשפט.‬ 136 00:08:24,962 --> 00:08:27,088 ‫תוכל להישאר שם עד שתמצא מקום חדש.‬ 137 00:08:27,089 --> 00:08:30,009 ‫עוגת גבינה, באמת?‬ ‫-אם אפשר לקרוא לה ככה.‬ 138 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 ‫ואו! מכונית חדשה! מפואר.‬ 139 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 ‫מה הקטע עם מלאכי הגיהינום?‬ 140 00:08:36,307 --> 00:08:37,850 ‫אני אסביר אחר כך.‬ 141 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 ‫קדימה.‬ ‫-נזוז.‬ 142 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 ‫יש לכם משקה פטל?‬ 143 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 ‫הכול בסדר?‬ 144 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 ‫לא יודעת.‬ 145 00:09:15,763 --> 00:09:21,476 ‫הונאה. גנבה בתואנות שווא.‬ ‫סאם עומד בפני שלוש שנות מאסר.‬ 146 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 ‫נשמע כמו סיכון מקצועי של נוכלים.‬ 147 00:09:24,939 --> 00:09:27,816 ‫והם מחליפים את השופט המכהן.‬ 148 00:09:27,817 --> 00:09:31,403 ‫השופטת קונור מחליפה אותו.‬ ‫יפת הנפש של יפי הנפש.‬ 149 00:09:31,404 --> 00:09:34,573 ‫תקשיב, היא חברת מועצת המנהלים‬ ‫של בית חולים לילדים,‬ 150 00:09:34,574 --> 00:09:37,409 ‫יו"ר קבוצת הידידים של הקשישים‬ ‫של לוס אנג'לס,‬ 151 00:09:37,410 --> 00:09:39,744 ‫מתנדבת למען צער בעלי חיים.‬ 152 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 ‫ואו, זה נשמע כמו רשימה‬ ‫של המטרות האהובות על סאם.‬ 153 00:09:42,873 --> 00:09:45,083 ‫יהיה לי מזל אם אשחרר אותו בערבות.‬ 154 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 ‫ובכן, מותק, את האדם הכי חכם שאני מכיר.‬ 155 00:09:48,796 --> 00:09:50,881 ‫ואם מישהו יכול לעשות פה משהו,‬ 156 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 ‫את כבר עשית.‬ 157 00:09:55,136 --> 00:09:59,307 ‫לקח לי כל כך הרבה זמן‬ ‫להגיע להיות עורכת דין.‬ 158 00:10:00,016 --> 00:10:03,351 ‫ועכשיו, כשאני כזאת,‬ ‫עליי לפצות על הזמן האבוד.‬ 159 00:10:03,352 --> 00:10:06,896 ‫אם אתרסק ואיכשל לפני שהקריירה שלי התחילה,‬ 160 00:10:06,897 --> 00:10:10,275 ‫איך נוכל להרשות לעצמנו‬ ‫לעזוב את הדירה שלנו?‬ 161 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 ‫עישוני הגראס של השכן‬ ‫חודרים דרך פתחי האוורור,‬ 162 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 ‫ואני חושבת שווינסטון מתמסטל.‬ 163 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 ‫מותק.‬ 164 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 ‫מותק.‬ 165 00:10:25,249 --> 00:10:27,335 ‫מותק, זה התיק הראשון שלך.‬ 166 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 ‫אז תני לאשתי קצת מרחב נשימה, טוב?‬ 167 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 ‫כמה זמן הוא כבר ישן?‬ 168 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 ‫אתה בסדר?‬ 169 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 ‫אתה מצליח לאכול?‬ 170 00:11:15,383 --> 00:11:18,343 ‫את מה שאני יכול,‬ ‫בהתחשב במטבח הגורמה של הכלא.‬ 171 00:11:18,344 --> 00:11:20,554 ‫אתה חייב לאכול משהו, ג'וליאן.‬ 172 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 ‫אתה זקוק לכוח שלך, בסדר?‬ 173 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 ‫אני אבקש מהחייט שלי‬ ‫לתקן לך את החליפות, טוב?‬ 174 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 ‫תודה, מיקי.‬ 175 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 ‫בהצלחה היום.‬ 176 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 ‫טוב, תורך, הולר.‬ 177 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 ‫אתה הולך על תאוריית הקונספירציה, מה?‬ 178 00:11:42,493 --> 00:11:44,495 ‫אני מקווה שאתה יודע מה אתה עושה.‬ 179 00:11:45,204 --> 00:11:49,416 ‫תודה לכולם על הגמישות‬ ‫והעמידה בזמנים הבוקר.‬ 180 00:11:49,417 --> 00:11:53,044 ‫אנחנו מקווים שכל המעליות‬ ‫יחזרו לפעול בשבוע הבא.‬ 181 00:11:53,045 --> 00:11:56,631 ‫בואו נתחיל. מר הולר,‬ ‫אתה רשאי לזמן את העד הראשון שלך.‬ 182 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 ‫תודה, כבודה. ההגנה קוראת לפרנק ולנצואלה.‬ 183 00:12:01,387 --> 00:12:04,514 ‫מר ולנצואלה, תוכל לספר למושבעים‬ ‫במה אתה עוסק?‬ 184 00:12:04,515 --> 00:12:07,809 ‫קודם כול, אני משחרר בערבות מוסמך.‬ 185 00:12:07,810 --> 00:12:11,855 ‫יש לי גם רישיון של חוקר פרטי,‬ ‫והוא משמש לי להגשת זימונים.‬ 186 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 ‫תוכל להסביר למושבעים מה זה הגשת זימונים?‬ 187 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 ‫אתם יודעים, כשאנשים נתבעים וכל זה,‬ 188 00:12:17,153 --> 00:12:22,407 ‫ועורך הדין צריך לזמן אנשים להעיד,‬ ‫אני זה שמגיש את הזימון.‬ 189 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 ‫והאם הגשת פעם זימון‬ ‫לקורבן בתיק זה, גלוריה דייטון?‬ 190 00:12:26,412 --> 00:12:28,831 ‫כן.‬ ‫-ומתי זה היה?‬ 191 00:12:29,457 --> 00:12:34,086 ‫זה היה ביום שני, שלושה באוגוסט,‬ ‫בשעה 18:06, בכניסה לבניין שלה.‬ 192 00:12:34,754 --> 00:12:37,547 ‫אתה מאוד מדויק לגבי הזמן והמקום.‬ 193 00:12:37,548 --> 00:12:39,007 ‫איך אתה כל כך בטוח?‬ 194 00:12:39,008 --> 00:12:41,968 ‫טוב, זה בגלל שאני תמיד‬ ‫מצלם תמונה עם חותמת זמן‬ 195 00:12:41,969 --> 00:12:43,471 ‫כדי להוכיח שהזימון הוגש.‬ 196 00:12:44,472 --> 00:12:48,975 ‫אז צילמת את מיס דייטון‬ ‫מיד אחרי שהגשת לה זימון?‬ 197 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 ‫נכון.‬ 198 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 ‫מוצג הגנה א', כבודה.‬ 199 00:12:55,858 --> 00:13:01,988 ‫כבודה, המדינה שמחה להסכים‬ ‫שמר ולנצואלה הגיש זימון לגלוריה דייטון.‬ 200 00:13:01,989 --> 00:13:03,281 ‫אין צורך בתמונה.‬ 201 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 ‫אני מעריך את הצעת הפרקליט,‬ 202 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 ‫אך אנו מאמינים שחשוב שהמושבעים‬ ‫יבינו את כל הסיפור, כבודה.‬ 203 00:13:08,537 --> 00:13:12,499 ‫אלא אם כן לתביעה יש בעיה‬ ‫עם הצגת תמונה של הקורבן.‬ 204 00:13:12,500 --> 00:13:14,918 ‫אתה רשאי להציג את התמונה‬ ‫למושבעים, מר הולר.‬ 205 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 ‫תודה, כבודה.‬ 206 00:13:19,215 --> 00:13:22,300 ‫אז, מר ולנצואלה,‬ ‫זאת התמונה של מיס דייטון שצילמת‬ 207 00:13:22,301 --> 00:13:23,468 ‫לאחר הגשת הזימון?‬ 208 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 ‫כן.‬ ‫-מי שכר אותך להגיש את הזימון?‬ 209 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 ‫ולאיזה תיק?‬ 210 00:13:28,140 --> 00:13:30,517 ‫עבדתי אצל עו"ד סילבסטר פונארו ג'וניור.‬ 211 00:13:30,518 --> 00:13:33,853 ‫בתיק של עתירה לצו הבאה, "מויה נגד רולינס".‬ 212 00:13:33,854 --> 00:13:35,104 ‫עתירה לצו הבאה.‬ 213 00:13:35,105 --> 00:13:38,900 ‫זה כשמישהו טוען‬ ‫שהוא נכלא באופן לא חוקי, נכון?‬ 214 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 ‫כן, רולינס הוא המנהל‬ ‫של הכלא הפדרלי ויקטורוויל.‬ 215 00:13:42,029 --> 00:13:46,491 ‫אני מבין. והאם יש לך מושג מהי הסיבה‬ ‫להגשת העתירה הזאת?‬ 216 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 ‫כן. הקטור מויה יושב מאסר עולם על עבירה...‬ 217 00:13:49,495 --> 00:13:52,414 ‫התנגדות, כבודה. אפשר לגשת?‬ 218 00:13:55,209 --> 00:13:56,918 ‫ציין את התנגדותך, מר פורסיית'.‬ 219 00:13:56,919 --> 00:14:00,839 ‫רלוונטיות, בתור התחלה.‬ ‫השופטת, לאן זה הולך?‬ 220 00:14:00,840 --> 00:14:05,176 ‫מר הולר מנסה להגיע‬ ‫דרך התיק הזה לתיק אחר, לא קשור.‬ 221 00:14:05,177 --> 00:14:10,014 ‫כבודה, פרטי הזימון שהוגש למיס דייטון‬ ‫הם רלוונטיים מאוד למשפט הזה.‬ 222 00:14:10,015 --> 00:14:13,935 ‫אנחנו מאמינים שזה מה שגרם לרציחתה.‬ ‫-אתה צוחק עליי.‬ 223 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 ‫זה הבסיס לכל ההגנה שלנו.‬ 224 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 ‫אוכל להציג העתק מאושר‬ ‫של העתירה לצו הבאה, אם תרצי.‬ 225 00:14:19,692 --> 00:14:21,067 ‫אין בזה צורך.‬ 226 00:14:21,068 --> 00:14:24,445 ‫אני אבטל את ההתנגדות, אבל אל תסטה מהנושא.‬ 227 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 ‫כמובן, כבודה.‬ 228 00:14:29,994 --> 00:14:31,452 ‫המשך בבקשה, מר ולנצואלה.‬ 229 00:14:31,453 --> 00:14:35,623 ‫העדת בנוגע לצו ההבאה?‬ ‫-כן, הקטור מויה.‬ 230 00:14:35,624 --> 00:14:39,085 ‫הוא איש קרטל‬ ‫שמנסה לצאת מהכלא בוויקטורוויל.‬ 231 00:14:39,086 --> 00:14:43,047 ‫בעתירה, הוא טוען שהדי.אי.איי‬ ‫שתל אצלו אקדח,‬ 232 00:14:43,048 --> 00:14:45,593 ‫והאישום בנשק הכניס אותו למאסר עולם.‬ 233 00:14:46,635 --> 00:14:48,636 ‫ולמיס דייטון היה מידע בנוגע זה?‬ 234 00:14:48,637 --> 00:14:53,057 ‫עורך הדין חשב כך. מר פונארו.‬ ‫לכן הוא שכר אותי להגיש לה זימון.‬ 235 00:14:53,058 --> 00:14:57,604 ‫אני מבין. ואיך מיס דייטון הגיבה‬ ‫כשהיא ראתה את הזימון?‬ 236 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 ‫איך היא הגיבה?‬ ‫-כן.‬ 237 00:14:59,315 --> 00:15:02,568 ‫היא התעצבנה? כעסה?‬ ‫-כעסה? לא.‬ 238 00:15:04,028 --> 00:15:05,404 ‫רוב האנשים כועסים,‬ 239 00:15:06,447 --> 00:15:09,949 ‫אבל הרגשתי כאילו... היא פחדה ממשהו.‬ 240 00:15:09,950 --> 00:15:11,576 ‫התנגדות. זו השערה.‬ 241 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 ‫אני חוזר בי מהשאלה.‬ 242 00:15:14,079 --> 00:15:17,582 ‫מר ולנצואלה, מה עשית‬ ‫אחרי שהגשת זימון למיס דייטון?‬ 243 00:15:17,583 --> 00:15:19,542 ‫אמרתי למר פונארו שסיימתי.‬ 244 00:15:19,543 --> 00:15:23,379 ‫ואז שמעתי עליה שוב לאחר שבוע,‬ 245 00:15:23,380 --> 00:15:27,550 ‫כששמעתי שמר לה קוס נעצר באשמת הרצח שלה.‬ 246 00:15:27,551 --> 00:15:32,889 ‫ואיך הגבת לחדשות האלה?‬ ‫-אני מניח שהוקל לי, אתה יודע?‬ 247 00:15:32,890 --> 00:15:34,307 ‫הוקל לך? למה?‬ 248 00:15:34,308 --> 00:15:38,562 ‫זה אומר שלא היה לנו שום קשר לזה.‬ ‫אין קשר לתיק של מויה.‬ 249 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 ‫למה שזה ידאיג אותך?‬ 250 00:15:42,024 --> 00:15:43,107 ‫טוב, אתה יודע.‬ 251 00:15:43,108 --> 00:15:47,570 ‫אני מגיש צו זימון למישהי‬ ‫בשביל בוס בקרטל, והיא מתה.‬ 252 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 ‫אתה לא חייב להיות...‬ ‫-התנגדות! כבודה!‬ 253 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 ‫אני אעצור את העד.‬ 254 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 ‫אנחנו נכנסים לתחום שהוא‬ ‫מעבר למומחיות של מר ולנצואלה.‬ 255 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 ‫אין לי שאלות נוספות, כבודה.‬ 256 00:16:11,512 --> 00:16:12,721 ‫תודה.‬ 257 00:16:17,393 --> 00:16:20,144 ‫משהו משגע אותי בנוגע לתיק של סקוט גלאס.‬ 258 00:16:20,145 --> 00:16:23,148 ‫איך מישהו יכול לייצג אותו?‬ ‫-גם.‬ 259 00:16:24,233 --> 00:16:26,943 ‫זה יכול להישמע רע,‬ ‫ואני לא מאשימה את הקורבן...‬ 260 00:16:26,944 --> 00:16:28,528 ‫הפתיחה הזאת לא מוצאת חן בעיני.‬ 261 00:16:28,529 --> 00:16:31,072 ‫למה שדברה גלאס תצא לטיול הרגיל שלה‬ 262 00:16:31,073 --> 00:16:35,326 ‫ביום שבו האקס המשוגע שלה משתחרר?‬ ‫למה שתלך למקום שבו הוא ימצא אותה?‬ 263 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 ‫זו האשמת הקורבן.‬ ‫-אולי.‬ 264 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 ‫אבל אם הייתי במקומה,‬ ‫הייתי ממהרת ויוצאת מהעיר.‬ 265 00:16:41,125 --> 00:16:44,293 ‫למה היא לא עשתה זאת ברגע שהתקשרת אליה?‬ ‫-ונסה, אני לא...‬ 266 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 ‫אני יודעת. סליחה. אני נשמעת נוראית.‬ 267 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 ‫אני מנסה לחשוב על כל מה שההגנה עשויה לומר.‬ 268 00:16:51,010 --> 00:16:53,387 ‫החדשות הטובות הן שזה לא משנה.‬ 269 00:16:53,929 --> 00:16:57,473 ‫סקוט גלאס הרג אותה.‬ ‫יש לנו עדים וראיות די.אן.איי.‬ 270 00:16:57,474 --> 00:17:02,396 ‫אם התיק שלהם בנוי על האשמת הקורבן‬ ‫והשערות, אנחנו נהיה בסדר.‬ 271 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 ‫נכון. את צודקת.‬ 272 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 ‫יש עוד משהו?‬ 273 00:17:24,209 --> 00:17:28,296 ‫איזי! אלוהים! תודה שהגעת לכאן כל כך מהר.‬ 274 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 ‫פספסתי את העד הראשון.‬ ‫וסליי ג'וניור עומד לעלות לדוכן העדים.‬ 275 00:17:31,675 --> 00:17:34,302 ‫אין בעיה. מה קורה?‬ ‫-אני צריכה שתשבי בבית המשפט.‬ 276 00:17:34,303 --> 00:17:36,220 ‫כשעומדים לקרוא לסאם, סמסי לי.‬ 277 00:17:36,221 --> 00:17:38,390 ‫אני על זה.‬ ‫-תודה.‬ 278 00:17:40,184 --> 00:17:43,561 ‫רגע. חשבתי שאסירים מגיעים במעליות נפרדות.‬ 279 00:17:43,562 --> 00:17:46,647 ‫כן, אבל המעלית‬ ‫שמיועדת לכיסא גלגלים לא עובדת.‬ 280 00:17:46,648 --> 00:17:49,358 ‫הם טוענים שמשדרגים אותן. נחיה ונראה.‬ 281 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 ‫המקום הזה הוא כמו‬ ‫המעגל הראשון של הגיהינום.‬ 282 00:17:51,695 --> 00:17:53,654 ‫אין לך מושג.‬ ‫-סאם. בסדר.‬ 283 00:17:53,655 --> 00:17:57,950 ‫אני אהיה באולם אחר עד שיגיע תורך.‬ ‫איזי תעדכן אותי.‬ 284 00:17:57,951 --> 00:18:00,620 ‫אז בזמן שאתה מחכה, תעשה תשבץ.‬ 285 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 ‫רגע. עוד... חכי. לאן את... לאן היא הולכת?‬ 286 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 ‫- מדרגות -‬ 287 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 ‫הדברים שאני עושה למען הקריירה שלי.‬ 288 00:18:35,489 --> 00:18:37,658 ‫ההגנה קוראת לסליי פונארו ג'וניור.‬ 289 00:18:38,700 --> 00:18:40,993 ‫מר פונארו, תוכל בבקשה לספר לבית המשפט‬ 290 00:18:40,994 --> 00:18:44,205 ‫מה הוביל אותך להוצאת צו זימון‬ ‫לגלוריה דייטון?‬ 291 00:18:44,206 --> 00:18:45,124 ‫בהחלט.‬ 292 00:18:45,707 --> 00:18:50,420 ‫זה התחיל כשמר הקטור מויה ביקש את עזרתי.‬ 293 00:18:51,713 --> 00:18:53,757 ‫עזרה בעתירה של צו הבאה?‬ 294 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 ‫כן.‬ 295 00:18:58,387 --> 00:19:03,558 ‫מר מויה בכלא פדרלי. הוא הורשע באחזקת סמים,‬ 296 00:19:03,559 --> 00:19:08,230 ‫והיה גם אישום על אחזקת נשק,‬ ‫שגזר עליו מאסר עולם.‬ 297 00:19:09,106 --> 00:19:12,900 ‫הוא אמר לי שהאקדח שהמשטרה מצאה לא היה שלו.‬ ‫-התנגדות. עדות שמיעה.‬ 298 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 ‫ההתנגדות מתקבלת.‬ 299 00:19:14,987 --> 00:19:17,321 ‫בסדר. בוא ננסה שוב, מר פונארו.‬ 300 00:19:17,322 --> 00:19:19,073 ‫עתירת צו ההבאה שהגשת‬ 301 00:19:19,074 --> 00:19:23,536 ‫התבססה על אמונתך בכך שמר מויה חף מפשע‬ ‫באשמת אחזקת האקדח.‬ 302 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 ‫זה נכון?‬ 303 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 ‫כן.‬ 304 00:19:28,959 --> 00:19:35,966 ‫חקרנו וגילינו שיש סיכוי גדול לכך‬ ‫שהאקדח נשתל בחדרו לפני שהמשטרה הגיעה.‬ 305 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 ‫נשתל על ידי מי?‬ 306 00:19:43,015 --> 00:19:48,352 ‫בדקנו את זה, וגילינו שהיו שתי נשים‬ 307 00:19:48,353 --> 00:19:51,690 ‫שביקרו בחדר של מר מויה‬ ‫מספר פעמים במהלך שהותו.‬ 308 00:19:52,482 --> 00:19:56,945 ‫שתי נערות ליווי, גלורי דייז וטרינה טריקס.‬ 309 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 ‫מאייתים את זה ב-ט'.‬ 310 00:20:02,034 --> 00:20:06,871 ‫היה קל למצוא אותה באינטרנט,‬ ‫אז יצרתי איתה קשר וקבעתי פגישה.‬ 311 00:20:06,872 --> 00:20:08,956 ‫ומה למדת מהפגישה הזאת?‬ 312 00:20:08,957 --> 00:20:11,960 ‫שקודם כול, שם המשפחה האמיתי שלה‬ ‫הוא ראפרטי.‬ 313 00:20:13,253 --> 00:20:17,381 ‫ובנוסף, היא הכירה את מר מויה,‬ ‫אבל הכחישה שהיא שתלה אקדח.‬ 314 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 ‫התנגדות. שוב עדות שמיעה!‬ 315 00:20:19,384 --> 00:20:23,138 ‫ההתנגדות מתקבלת.‬ ‫המושבעים יתעלמו מהתשובה האחרונה.‬ 316 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 ‫מה עוד למדת מהפגישה שלך עם טרינה ראפרטי?‬ 317 00:20:27,351 --> 00:20:33,190 ‫שאלתי אותה על הפרוצה השנייה,‬ ‫גלורי דייז. גלוריה דייטון.‬ 318 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 ‫ו...?‬ 319 00:20:35,359 --> 00:20:39,195 ‫היא אמרה שגלוריה הודתה בפניה‬ ‫שהיא שתלה את האקדח...‬ 320 00:20:39,196 --> 00:20:40,488 ‫התנגדות! עדות שמיעה!‬ 321 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 ‫...בהוראת הסוכן ג'יימס דה מרקו.‬ ‫-ניסיתי להיות סבלני.‬ 322 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 ‫אבל זוהי עדות שמיעה מדרגה שלישית.‬ 323 00:20:46,328 --> 00:20:48,621 ‫מתקבלת. מר הולר?‬ 324 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 ‫אפשר לגשת, כבודה?‬ 325 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 ‫השופטת, אני מסכים עם מר פורסיית'.‬ ‫זו עדות שמיעה.‬ 326 00:20:56,129 --> 00:21:00,341 ‫ולכן עלינו לשמוע ישירות מהאדם הרלוונטי,‬ ‫הסוכן ג'יימס דה מרקו.‬ 327 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 ‫בדיוק לשם כך הוא נמצא‬ ‫ברשימת העדים המתוקנת שלנו.‬ 328 00:21:04,179 --> 00:21:07,640 ‫מר פורסיית', אמרתי שאתן לך עד סוף השבוע‬ ‫לעבור על רשימת העדים,‬ 329 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 ‫אבל האם יש סיכוי‬ ‫שנוכל לדון בסוכן דה מרקו היום?‬ 330 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 ‫בשמחה, כבודה.‬ 331 00:21:11,937 --> 00:21:16,899 ‫המדינה מתנגדת בתוקף‬ ‫להוספה של הסוכן דה מרקו לרשימת העדים.‬ 332 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 ‫מר הולר עדיין לא הוכיח‬ ‫רלוונטיות מספקת על מנת שזה יקרה.‬ 333 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 ‫אני חייבת לומר שאני נוטה‬ ‫להסכים עם מר פורסיית'.‬ 334 00:21:24,032 --> 00:21:25,241 {\an8}‫- איזי‬ ‫את הבאה בתור! -‬ 335 00:21:25,242 --> 00:21:27,952 {\an8}‫כבודה, העד הבא שלנו‬ ‫יחזק את עדותו של מר פונארו‬ 336 00:21:27,953 --> 00:21:31,664 ‫ויבסס את הרלוונטיות.‬ ‫אנחנו רק מבקשים את סבלנות בית המשפט.‬ 337 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 ‫והיא הולכת ואוזלת, מר הולר.‬ 338 00:21:33,750 --> 00:21:38,462 ‫טוב, בואו נסיים עם העד הזה,‬ ‫ותשאל שאלות שהוא יוכל לענות עליהן.‬ 339 00:21:38,463 --> 00:21:41,132 ‫אנו נתמודד עם העד הבא כשיגיע הזמן.‬ 340 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 ‫כמובן, כבודה.‬ 341 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 ‫רגע! חכה! תודה.‬ 342 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 ‫רגע. מה ל...?‬ 343 00:22:00,277 --> 00:22:01,194 ‫בן...‬ 344 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 ‫זה רק ארבע קומות.‬ 345 00:22:05,907 --> 00:22:07,034 ‫בעקבים של עשרה ס"מ.‬ 346 00:22:07,534 --> 00:22:09,578 ‫זה בסדר. הכול בסדר.‬ 347 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 ‫- לורנה, את הבאה בתור! איפה את? -‬ 348 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 ‫טוב. השימוע המוקדם יהיה ב-17 בחודש הבא.‬ 349 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 ‫עוד משהו, מיס אקוסטה?‬ 350 00:22:23,675 --> 00:22:25,801 ‫חצי מהתיקים האלה שלי, כבודה.‬ 351 00:22:25,802 --> 00:22:29,972 ‫אני בעד שהיום ייגמר כמה שיותר מהר.‬ ‫-אמן.‬ 352 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 ‫אני כאן! סליחה.‬ 353 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 ‫סליחה. אני מצטערת. סליחה.‬ 354 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 ‫אני מוכנה, כבודה!‬ 355 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 ‫אני שמחה שכולנו נוכחים, מיס...‬ 356 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 ‫לורנה קריין. מייצגת את הנאשם.‬ 357 00:22:43,820 --> 00:22:49,116 ‫כן. תודה, מיס קריין.‬ ‫אבל לצערי נצטרך לצאת להפסקה של 30 דקות.‬ 358 00:22:49,117 --> 00:22:53,412 ‫יש לי שיחת ועידה עם בנק המזון האזורי‬ ‫על אירוע ההתרמה המתקרב.‬ 359 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 ‫אז אראה את הפרקליטים בעוד 30 דקות.‬ 360 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 ‫אופס. אזעקת שווא.‬ 361 00:23:07,135 --> 00:23:12,140 ‫ירדת ברגל ארבע קומות?‬ ‫-כן. יש רק מעלית אחת...‬ 362 00:23:22,526 --> 00:23:24,944 ‫את מאבדת את זה?‬ ‫-לא.‬ 363 00:23:24,945 --> 00:23:27,405 ‫רק... חכי כאן.‬ 364 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 ‫אוקיי.‬ 365 00:23:28,907 --> 00:23:33,703 ‫אז, מר פונארו, תאיר את עינינו.‬ ‫כמה זמן אתה עוסק במשפטים?‬ 366 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 ‫שנתיים בחודש הבא.‬ 367 00:23:37,332 --> 00:23:40,752 ‫ואו! שנתיים שלמות.‬ ‫האם אי פעם נטלת חלק במשפט?‬ 368 00:23:41,962 --> 00:23:45,132 ‫אתה מתכוון, כאילו, בבית המשפט?‬ ‫-כן, בבית המשפט.‬ 369 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 ‫לא עד כה.‬ 370 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 ‫אבל עורכי דין רבים אומרים‬ ‫שהמטרה היא לא להגיע לבית המשפט.‬ 371 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 ‫כן. לדעתי זו עצה לא רעה, מר פונארו.‬ 372 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 ‫אז סיימת לימודי משפטים לפני שנתיים,‬ ‫אף פעם לא היית בבית משפט,‬ 373 00:23:59,438 --> 00:24:02,857 ‫אבל איכשהו אתה מוצא את עצמך‬ ‫מגיש עתירת צו הבאה‬ 374 00:24:02,858 --> 00:24:06,778 ‫עבור סוחר סמים בינלאומי. איך זה קרה?‬ 375 00:24:08,655 --> 00:24:12,491 ‫אתה פשוט נכנס לאתר של בית המשפט ומוריד את...‬ 376 00:24:12,492 --> 00:24:16,288 ‫לא. כלומר, איך השגת את דה מויה כלקוח?‬ 377 00:24:18,498 --> 00:24:19,833 ‫הוא הגיע דרך הפניה.‬ 378 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 ‫של מי?‬ 379 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 ‫אבא שלי.‬ 380 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 ‫אבא שלך. סילבסטר פונארו האב.‬ 381 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 ‫עורך דין שרישיונו נשלל ומרצה מאסר‬ ‫בכלא פדרלי על העלמת מס?‬ 382 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 ‫כן.‬ 383 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 ‫למעשה, אביך פגש את מר מויה בכלא, נכון?‬ 384 00:24:40,061 --> 00:24:40,978 ‫כן.‬ 385 00:24:40,979 --> 00:24:43,314 ‫אתה מרגיש שאביך הכין אותך כראוי‬ 386 00:24:43,315 --> 00:24:47,569 ‫כדי שתוכל להתמודד עם תיק מסובך‬ ‫של חבר קרטל שהורשע?‬ 387 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 ‫כן.‬ 388 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 ‫או שאולי אבא שלך, שנכלא בגין העלמת מס,‬ 389 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 ‫מישהו שניצל את המדינה לתועלתו האישית,‬ 390 00:24:58,288 --> 00:25:05,252 ‫ראה פה הזדמנות לניצול אסיר אחר‬ ‫למען תועלתו האישית?‬ 391 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 ‫התנגדות. ספקולטיבי ווכחני.‬ 392 00:25:08,465 --> 00:25:10,049 ‫מתקבלת. מר פורסיית'.‬ 393 00:25:10,050 --> 00:25:11,717 ‫אני מתנצל, כבודה.‬ 394 00:25:11,718 --> 00:25:12,969 ‫יש לנו סיבה לדאגה?‬ 395 00:25:13,929 --> 00:25:16,765 ‫רק עוד שאלה אחת, מר פונארו.‬ 396 00:25:17,265 --> 00:25:22,853 ‫הסיפור שלך על האקדח שנשתל,‬ ‫שאני בטוח שהמצאת אותו בעצמך,‬ 397 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 ‫האם הצלחת לאמת אותו?‬ 398 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 ‫טוב, כלומר...‬ 399 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 ‫רק "כן" ו"לא", מר פונארו.‬ ‫ככה זה עובד בבית המשפט.‬ 400 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 ‫לא.‬ 401 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 ‫אין לי שאלות נוספות, כבודה.‬ 402 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 ‫אוי, לא! העקב שלי!‬ 403 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 ‫זה היה חייב להיעשות.‬ 404 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 ‫תודה לכולם על הסבלנות.‬ 405 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 ‫חזרנו לתיק מספר 72789.‬ 406 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 ‫המדינה נגד סמואל סקיילס,‬ ‫המכונה דניאל ורלה,‬ 407 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 ‫המכונה וינצ'נזו ד'ארמו.‬ ‫אני חושבת שהתמונה ברורה.‬ 408 00:26:36,261 --> 00:26:40,014 ‫הצדדים הצהירו על נוכחותם לפני ההפסקה.‬ 409 00:26:40,015 --> 00:26:43,350 ‫אז, מיס קריין, הלקוח שלך מוכן?‬ 410 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 ‫אני מתנצלת, כבודה.‬ 411 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 ‫הלקוח שלי חזר לתא המעצר במהלך ההפסקה,‬ 412 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 ‫אבל הרגע קיבלתי שיחה מהסגן.‬ 413 00:26:52,235 --> 00:26:56,780 ‫נראה שהלקוח שלי תקוע למטה.‬ ‫הוא בכיסא גלגלים.‬ 414 00:26:56,781 --> 00:27:00,660 ‫אין כרגע בבניין מעליות פועלות‬ ‫שיוכלו להעלות אותו.‬ 415 00:27:01,286 --> 00:27:03,872 ‫צר לי לשמוע, אבל...‬ 416 00:27:04,372 --> 00:27:09,418 ‫אני מניחה שנוכל להעביר‬ ‫את הקראת כתב האישום למרתף?‬ 417 00:27:09,419 --> 00:27:12,714 ‫כן. כמובן. ותודה, כבודה.‬ 418 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 ‫אם כי זה כולל ירידה של עשר קומות ברגל.‬ 419 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 ‫אחת עשרה, אם מחשיבים את המרתף.‬ ‫ואז עלייה בחזרה.‬ 420 00:27:19,888 --> 00:27:24,017 ‫ולא הייתי רוצה שכל לוח הזמנים שלך‬ ‫יצא משליטה.‬ 421 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 ‫תמיד נוכל לדחות את זה למחר,‬ ‫אם בית המשפט יאשר.‬ 422 00:27:29,522 --> 00:27:31,231 ‫ובכן, בדרך כלל, כן.‬ 423 00:27:31,232 --> 00:27:34,193 ‫אבל הלקוח שלי נעצר לפני יומיים.‬ 424 00:27:34,194 --> 00:27:38,030 ‫ולפי החוק, אלא אם כן הנאשם מוותר על כך,‬ 425 00:27:38,031 --> 00:27:41,076 ‫הוא זכאי להעמדה לדין בתוך 48 שעות. אז...‬ 426 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 ‫ממש בעיה, נכון?‬ 427 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 ‫כבודה, בנוסף לכל העבודה המדהימה שלך‬ ‫למען הקהילה,‬ 428 00:27:49,042 --> 00:27:52,169 ‫שמתי לב לכך שאת יושבת ראש‬ 429 00:27:52,170 --> 00:27:55,048 ‫של ועדת בית המשפט העליון‬ ‫ליישום חוק הנגישות.‬ 430 00:27:55,715 --> 00:27:59,009 ‫אז את, מכל האנשים, יודעת איזה עוול זה יהיה‬ 431 00:27:59,010 --> 00:28:02,846 ‫אם נכפה על הנאשם‬ ‫לוותר על זכויותיו החוקתיות‬ 432 00:28:02,847 --> 00:28:05,183 ‫בשל מוגבלות שאינה בשליטתו.‬ 433 00:28:06,184 --> 00:28:12,106 ‫מיס אקוסטה, האם זה אפשרי שמיס קריין ואת‬ ‫תגיעו להסכמה בעניין הזה,‬ 434 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 ‫כדי להציל את הסיכויים‬ ‫לעבור בשלום את היום המשותף שלנו?‬ 435 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 ‫בהחלט, כבודה.‬ 436 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 ‫ראפרטי.‬ 437 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 ‫ר-א-פ-ר-ט-י.‬ 438 00:28:31,501 --> 00:28:33,585 ‫תודה שבאת היום, מיס ראפרטי.‬ 439 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 ‫חשבתי שאין לי ברירה.‬ 440 00:28:36,548 --> 00:28:39,384 ‫תוכלי לספר לנו איך הכרת את הקורבן,‬ ‫גלוריה דייטון?‬ 441 00:28:40,051 --> 00:28:44,430 ‫בטח. עבדנו יחד כנערות ליווי.‬ ‫עבדתי עם גלוריה במשך עשר שנים, לסירוגין.‬ 442 00:28:44,431 --> 00:28:49,060 ‫השתמשנו באותו שירות טלפוני‬ ‫עד שהיא התחילה לעבוד עם ג'וליאן.‬ 443 00:28:49,602 --> 00:28:52,896 ‫והאם נתקלת ברשויות אכיפת החוק‬ 444 00:28:52,897 --> 00:28:56,860 ‫בזמן שאת ומיס דייטון עבדתן יחד?‬ ‫-כלומר, האם נעצרתי אי פעם?‬ 445 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 ‫כן, בטח. כמה פעמים.‬ 446 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 ‫האם עצר אותך מישהו‬ ‫מהמנהל לאכיפת סמים, הדי.אי.איי?‬ 447 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 ‫לא. רק משטרת אל.איי ושריפים.‬ 448 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 ‫טוב. אשאל שאלה יותר ספציפית.‬ 449 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 ‫האם אי פעם נעצרת על ידי סוכן די.אי.איי‬ ‫בשם ג'יימס דה מרקו?‬ 450 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 ‫השם לא מוכר לי.‬ 451 00:29:19,382 --> 00:29:23,553 ‫את בטוחה?‬ ‫-אני בטוחה. אמרתי "לא", נכון?‬ 452 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 ‫אז לטענתך את לא מכירה‬ ‫את הסוכן ג'יימס דה מרקו?‬ 453 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 ‫נכון. אני לא מכירה אותו.‬ 454 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 ‫אבל מיס ראפרטי, האם נכון שסיפרת לי,‬ ‫לפני עדותך היום,‬ 455 00:29:32,604 --> 00:29:37,149 ‫שגלוריה דייטון הייתה מודיעה סודית‬ ‫שעבדה עבור הסוכן דה מרקו בדי.אי.איי?‬ 456 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 ‫סיפרתי לך הרבה דברים‬ ‫כי שילמת את שכר הדירה שלי.‬ 457 00:29:40,445 --> 00:29:43,113 ‫מה עשיתי? סליחה. כבודה...‬ ‫-אמרתי לך מה שרצית.‬ 458 00:29:43,114 --> 00:29:45,282 ‫אני לא מכירה שום סוכן דה מרקו, טוב?‬ 459 00:29:45,283 --> 00:29:48,786 ‫אמרתי לך את זה כדי שתשלם לי‬ ‫על הדירה ועל הקניות.‬ 460 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 ‫על מה את מדברת? אפשר לגשת?‬ 461 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 ‫פרקליטים, גשו בבקשה.‬ 462 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 ‫כבודה.‬ 463 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 ‫מר הולר, אני מניחה‬ ‫שזה לא הולך כפי שקיווית.‬ 464 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 ‫זה בלשון המעטה.‬ 465 00:30:00,340 --> 00:30:03,926 ‫אמרת לבית המשפט שהעדה הבאה שלך‬ ‫תראה את הקשר לדה מרקו.‬ 466 00:30:03,927 --> 00:30:06,512 ‫לרוע מזלך, היא עושה בדיוק את ההפך.‬ 467 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 ‫כבודה, זה ברור שמישהו השפיע על העדה.‬ 468 00:30:09,599 --> 00:30:13,352 ‫והיא גם מאשימה אותך בהסתה לעדות שקר.‬ ‫-זה מגוחך, כבודה.‬ 469 00:30:13,353 --> 00:30:17,606 ‫אני מבטיח לבית המשפט שמעולם לא שילמתי‬ ‫לעדה הזאת על עדותה,‬ 470 00:30:17,607 --> 00:30:19,149 ‫או לכל עד אחר.‬ 471 00:30:19,150 --> 00:30:23,487 ‫בכל מקרה, העדות שלה לא תומכת‬ ‫בהוספת הסוכן דה מרקו כעד.‬ 472 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 ‫כבודה, אני רק אומר...‬ ‫-לא.‬ 473 00:30:25,698 --> 00:30:29,827 ‫אני לא אאשר את העדות‬ ‫של הסוכן דה מרקו בשלב זה, מר הולר.‬ 474 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‫זו הפסיקה שלי.‬ 475 00:30:32,580 --> 00:30:36,209 ‫בהתחשב בכך, אתה עדיין רוצה להמשיך?‬ 476 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 ‫רק עוד כמה שאלות, כבודה.‬ ‫-בסדר.‬ 477 00:30:39,087 --> 00:30:42,090 ‫אתה חופר לעצמך בור עמוק יותר, מה?‬ 478 00:30:46,344 --> 00:30:49,429 ‫מיס ראפרטי, הדירה שאת טוענת ששילמתי עבורה,‬ 479 00:30:49,430 --> 00:30:50,974 ‫כמה זמן את גרה שם?‬ 480 00:30:51,808 --> 00:30:53,809 ‫מאז דצמבר האחרון.‬ 481 00:30:53,810 --> 00:30:55,937 ‫ומתי פגשת אותי לראשונה?‬ 482 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 ‫אני לא יודעת.‬ 483 00:30:58,982 --> 00:31:01,316 ‫באביב, אולי? באפריל?‬ ‫-באפריל?‬ 484 00:31:01,317 --> 00:31:06,281 ‫אז איך השגתי את הדירה הזאת בשבילך‬ ‫אם כבר גרת שם כשפגשתי אותך?‬ 485 00:31:07,782 --> 00:31:11,034 ‫ובכן, לא אתה באופן אישי.‬ 486 00:31:11,035 --> 00:31:14,371 ‫עורך הדין השני.‬ ‫אתה יודע, זה שאתה עובד איתו.‬ 487 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 ‫סילבסטר פונארו ג'וניור?‬ ‫-כן. הוא שכר את המקום בשבילי.‬ 488 00:31:17,750 --> 00:31:20,711 ‫בסדר. ומה מר פונארו רצה שתעשי בתמורה?‬ 489 00:31:20,712 --> 00:31:24,131 ‫מה שאתה רצית. שאשקר לגבי הסוכן דה מרקו.‬ 490 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 ‫רק לפני כמה שניות אמרת‬ ‫שמעולם לא שמעת על הסוכן דה מרקו.‬ 491 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 ‫לא אמרתי שלא שמעתי עליו.‬ ‫אמרתי שלא פגשתי אותו.‬ 492 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 ‫יש הבדל, אתה יודע?‬ 493 00:31:35,018 --> 00:31:38,395 ‫בסדר. מיס ראפרטי, האם קיבלת שיחת טלפון,‬ 494 00:31:38,396 --> 00:31:41,481 ‫או ביקור בימים האחרונים,‬ ‫מקצין של רשויות החוק,‬ 495 00:31:41,482 --> 00:31:44,485 ‫מישהו שהתעניין בעדות שלך היום?‬ 496 00:31:46,195 --> 00:31:47,822 ‫אני בסך הכול אומרת את האמת.‬ 497 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 ‫זה הכול.‬ 498 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 499 00:32:01,461 --> 00:32:04,923 ‫טוב, ברור שדה מרקו הגיע אליה.‬ ‫-כן, טוב, זה עבד.‬ 500 00:32:06,716 --> 00:32:08,759 ‫יש לנו משהו מהבית של סטרגוס?‬ 501 00:32:08,760 --> 00:32:10,802 ‫מיק, זה אמצע היום.‬ 502 00:32:10,803 --> 00:32:13,722 ‫הם לא יעשו כלום לאור יום. המצלמות פועלות.‬ 503 00:32:13,723 --> 00:32:15,642 ‫עלינו להיות סבלניים.‬ ‫-בסדר.‬ 504 00:32:17,477 --> 00:32:21,813 ‫ולחדשות מרגשות יותר, שמעתי שמיס קריין‬ ‫השיגה ניצחון בבית המשפט.‬ 505 00:32:21,814 --> 00:32:24,358 ‫היא הייתה מדהימה.‬ ‫-ואפילו לא היה משפט.‬ 506 00:32:24,359 --> 00:32:26,944 ‫הנה לך, השופטת קונור, יפת נפש שכמוך!‬ 507 00:32:26,945 --> 00:32:30,238 ‫זה כל כך מרושע. היא בעצם בן אדם מדהים.‬ 508 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 ‫לורנה!‬ 509 00:32:32,408 --> 00:32:33,825 ‫קיבלתי את ההודעה שלך.‬ 510 00:32:33,826 --> 00:32:36,703 ‫איזה מזל שיש לך זוג נעליים נוסף‬ ‫בארון המסמכים.‬ 511 00:32:36,704 --> 00:32:39,331 ‫אין לדעת מתי תצטרכי‬ ‫לרענן את הופעתך, ג'סיקה.‬ 512 00:32:39,332 --> 00:32:41,416 ‫תודה רבה. הצלת את חיי.‬ 513 00:32:41,417 --> 00:32:43,419 ‫מה קרה לנעל שלך?‬ 514 00:32:44,837 --> 00:32:45,963 ‫אני אספר לך אחר כך.‬ 515 00:32:45,964 --> 00:32:49,549 ‫החדשות הטובות הן שהם הפחיתו את האשמה‬ ‫לגנבה בתואנות שווא.‬ 516 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 ‫השופטת הסכימה למאסר על תנאי.‬ ‫הוא רק צריך להחזיר את הכסף.‬ 517 00:32:52,845 --> 00:32:56,765 ‫וזה לא יקרה בקרוב.‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 518 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 ‫עליי לשלם הרבה יותר למשקיע האחרון שלי.‬ ‫אם לא אשלם, אני מת.‬ 519 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 ‫לא, סאם, אם לא תשלם לנו אתה מת, בסדר?‬ 520 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 ‫שלא לדבר על מה שבית המשפט החליט.‬ 521 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 ‫זה היה יום ארוך.‬ ‫אולי כדאי שניקח אותך הביתה.‬ 522 00:33:08,236 --> 00:33:11,238 ‫לורנה, עלינו למצוא דרך אחרת‬ ‫להעלות את דה מרקו לדוכן העדים.‬ 523 00:33:11,239 --> 00:33:13,115 ‫תחשבי על טיעון לשופטת.‬ 524 00:33:13,116 --> 00:33:14,866 ‫השופטת ביטלה את העדות שלו.‬ 525 00:33:14,867 --> 00:33:17,537 ‫אז תגרמי לה לבטל את הביטול.‬ ‫זו העבודה, לורנה. קדימה.‬ 526 00:33:18,454 --> 00:33:20,748 ‫טוב. אטפל בזה.‬ 527 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 ‫מותק, אני כל כך גאה בך.‬ 528 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 ‫הלו?‬ 529 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 ‫היי.‬ 530 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 ‫תוכלו להוריד אותי ב"אין-אן-אאוט בורגר"?‬ 531 00:33:38,016 --> 00:33:40,685 ‫אני מקווה שזה טוב. זה מה שהיה לי בבית.‬ 532 00:33:41,185 --> 00:33:45,106 ‫אמרתי לך שיכולתי פשוט להזמין אוכל ויין.‬ 533 00:33:45,690 --> 00:33:50,069 ‫דמי המשלוח היו מגוחכים.‬ ‫בשביל בקבוק עלוב אחד?‬ 534 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 ‫ליגל, בבקשה, בוא נאכל בשקט, בסדר?‬ 535 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 ‫אלוהים! מה עובר עליך?‬ 536 00:33:58,494 --> 00:34:00,078 ‫יום אכזרי בבית המשפט.‬ 537 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 ‫אתה מדבר עם האיש הנכון.‬ 538 00:34:03,207 --> 00:34:05,667 ‫העדה שלי שיקרה בעדות שלה.‬ 539 00:34:05,668 --> 00:34:10,047 ‫זה היה אסון. היא אפילו האשימה אותי‬ ‫ששילמתי לה כדי שתיתן עדות שקר.‬ 540 00:34:10,048 --> 00:34:13,341 ‫אוי. אבל, ילד, אתה מכיר את הנוהל.‬ 541 00:34:13,342 --> 00:34:17,471 ‫אתה לא נשאר למטה כשמפילים אותך.‬ ‫אתה קם ומחזיר כפול.‬ 542 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 ‫אז מה התוכנית?‬ 543 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 ‫טוב, אנחנו מקווים שהיא...‬ 544 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 ‫רק רגע.‬ 545 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 ‫היי!‬ ‫-היי. זמן לא טוב?‬ 546 00:34:36,574 --> 00:34:38,784 ‫לא, פשוט לא ידעתי שאת באה.‬ 547 00:34:38,785 --> 00:34:40,995 ‫תפסת אותי בדייט אחר. ליגל כאן.‬ 548 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 ‫מה קורה? תיכנסי.‬ 549 00:34:51,214 --> 00:34:56,469 ‫סווארז הוריד אותי מהתיק של סקוט גלאס.‬ 550 00:34:57,678 --> 00:34:59,931 ‫בגלל מה שקרה עם ויתור קרוז?‬ 551 00:35:00,473 --> 00:35:02,224 ‫חשבתי שכבר סיפרת לו.‬ 552 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 ‫כן, אבל אז ונסה, פרקליטת המשנה שלי, גילתה.‬ 553 00:35:05,812 --> 00:35:09,356 ‫איך זה קרה?‬ ‫-סיפרתי לה. חשבתי שאוכל לבטוח בה.‬ 554 00:35:09,357 --> 00:35:11,608 ‫אבל אז היא הלכה ישר לסווארז.‬ 555 00:35:11,609 --> 00:35:15,362 ‫והוא מעמיד פנים שלא ידע,‬ ‫כדי שזה לא יתנקם בו.‬ 556 00:35:15,363 --> 00:35:19,616 ‫אני מצטער, אנדריאה, אבל אני לא מופתע.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 557 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 ‫כלומר, כנראה לא היית צריכה לספר‬ ‫לעוזרת שלך.‬ 558 00:35:22,620 --> 00:35:24,454 ‫מה שנעשה נעשה, נכון?‬ 559 00:35:24,455 --> 00:35:27,249 ‫עבדנו יחד במשך יותר משנה.‬ ‫אני המנטורית שלה.‬ 560 00:35:27,250 --> 00:35:31,211 ‫את יודעת למה אני מתכוון.‬ ‫המשרד הזה אכזרי. זה הכול פוליטיקה.‬ 561 00:35:31,212 --> 00:35:36,175 ‫אני רק אומר שאני לא בהלם שתובעת זוטרה‬ ‫ראתה הזדמנות להתקדם וניצלה אותה.‬ 562 00:35:36,926 --> 00:35:40,930 ‫או שסווארז הפנה לך עורף...‬ ‫-אוקיי.‬ 563 00:35:43,015 --> 00:35:44,641 ‫לא באתי לכאן בשביל זה.‬ 564 00:35:44,642 --> 00:35:49,771 ‫מה זאת אומרת "זה"?‬ ‫-באתי לכאן לקבל אמפתיה.‬ 565 00:35:49,772 --> 00:35:56,361 ‫או עצה. או חיבוק.‬ ‫לא באתי לכאן כדי שיתקפו אותי.‬ 566 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 ‫אני לא תוקף אותך, אנדי. אני...‬ 567 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 ‫אתה פשוט מה? מטיל ספק במה שאני עושה‬ ‫ועם מי שאני עושה זאת?‬ 568 00:36:02,785 --> 00:36:05,371 ‫מספר לך איך זה עובד.‬ ‫-אה, באמת?‬ 569 00:36:06,414 --> 00:36:11,168 ‫כן, בבקשה. האם החכם הגדול מיקי הולר‬ ‫יספר לי איך זה עובד?‬ 570 00:36:11,169 --> 00:36:13,503 ‫אנדי, לבטוח בסווארז לא היה רעיון טוב.‬ 571 00:36:13,504 --> 00:36:16,715 ‫הוא עמד לקדם אותי לראש מחלקת פשעים חמורים.‬ 572 00:36:16,716 --> 00:36:19,009 ‫וברגע שזה הסתבך, הוא חזר בו.‬ 573 00:36:19,010 --> 00:36:22,680 ‫אתה אומר שאני תמימה?‬ ‫-לא, אני אומר שיש מחיר לשלם על שאפתנות.‬ 574 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 ‫אולי השאפתנות שלך עיוורה אותך.‬ 575 00:36:27,977 --> 00:36:30,605 ‫לך תזדיין, הולר.‬ ‫-אנדי, בחייך. אנדי!‬ 576 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 ‫ובכן, זה לא הלך טוב.‬ 577 00:36:53,294 --> 00:36:59,007 ‫בתי משפט ברחבי הארץ קבעו שוב ושוב‬ ‫שהמאמץ למנוע מההגנה...‬ 578 00:36:59,008 --> 00:37:05,431 ‫למנוע? לא. שהמאמץ לסכל את ניסיונות ההגנה...‬ 579 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 ‫- התראת תנועה -‬ 580 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 ‫לעזאזל. דביבון.‬ 581 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 ‫...להציג תאוריות הגנה חלופיות‬ 582 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 ‫מסוכן ועתיד להוביל לביטול משפט.‬ 583 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 ‫אלוהים אדירים.‬ 584 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 ‫לעזאזל!‬ 585 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 ‫סיסקו!‬ 586 00:37:29,497 --> 00:37:30,872 ‫מה זה?‬ ‫-תתקשר למיקי.‬ 587 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 ‫מה?‬ 588 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 ‫האם זה...‬ 589 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 ‫היי, סיסקו.‬ 590 00:37:48,224 --> 00:37:52,102 ‫מיק. בישופ ודה מרקו הגיעו‬ ‫לבית של סטרגוס. תפסנו אותו.‬ 591 00:37:52,103 --> 00:37:53,020 ‫מה?‬ 592 00:37:53,521 --> 00:37:55,605 ‫אלה החדשות הכי טובות ששמעתי היום.‬ 593 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 ‫אני אערוך את הצילומים‬ ‫ואעביר לך את הפרטים בבוקר.‬ 594 00:37:58,818 --> 00:38:02,071 ‫בסדר, יופי. עבודה טובה, סיסקו. תודה, גבר.‬ 595 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 ‫אלוהים.‬ 596 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 ‫היי, איזי.‬ 597 00:38:16,752 --> 00:38:21,339 ‫תפסנו אותו. ראיתי את זה במצלמות.‬ ‫-כן, אני יודע. סיסקו הקדים אותך.‬ 598 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 ‫אז מה עושים עכשיו?‬ 599 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 ‫טוב, עכשיו נלך לישון,‬ ‫ונדבר על זה מחר, בסדר?‬ 600 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 ‫כל הכבוד, איזי. לכי לנוח. בסדר, ביי.‬ 601 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 ‫נו, באמת.‬ 602 00:38:41,986 --> 00:38:44,030 ‫חבר'ה, נדבר על זה מחר.‬ ‫-הולר?‬ 603 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 ‫סליי?‬ 604 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 ‫מה לעזאזל אתה עושה, הולר?‬ 605 00:38:49,994 --> 00:38:54,289 ‫קרעו את הבן שלי בחקירה הנגדית.‬ ‫יכולת להכין אותו.‬ 606 00:38:54,290 --> 00:38:55,707 ‫כן, הכנו אותו, סליי.‬ 607 00:38:55,708 --> 00:38:57,501 ‫זה היה הורג אותך להתנגד יותר?‬ 608 00:38:58,085 --> 00:39:01,004 ‫מה לעזאזל קרה עם טרינה?‬ ‫היא חיסלה את התיק של מויה.‬ 609 00:39:01,005 --> 00:39:05,843 ‫לא, סליי, היא חיסלה את התיק שלי.‬ ‫ובנוגע לבן שלך, עשיתי מה שיכולתי.‬ 610 00:39:06,469 --> 00:39:08,345 ‫בכנות, זה הדבר הכי טוב בשבילו.‬ 611 00:39:08,346 --> 00:39:11,182 ‫הוא קיבל טעימה של בית משפט אמיתי.‬ 612 00:39:12,850 --> 00:39:17,395 ‫הכנסת אותי לרשימת העדים?‬ ‫-אז זה העניין? החופשה שלך באל.איי?‬ 613 00:39:17,396 --> 00:39:22,525 ‫היי, מגיע לי שינוי בנוף.‬ ‫הכלא המחוזי עדיף מהחור המחורבן הזה.‬ 614 00:39:22,526 --> 00:39:23,985 ‫ואתה חייב לי, הולר.‬ 615 00:39:23,986 --> 00:39:25,695 ‫כן, אתה ברשימה, סליי.‬ 616 00:39:25,696 --> 00:39:29,325 ‫זה לגמרי לא בשליטתי.‬ ‫זה תלוי בשופטת. לילה טוב.‬ 617 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 ‫מי מתקשר כל הזמן?‬ 618 00:39:52,848 --> 00:39:54,892 ‫אני רואה שאת משלימה עבודה בשבת.‬ 619 00:39:56,185 --> 00:39:57,311 ‫לימדתי אותך היטב.‬ 620 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 ‫אני אצטרך את התיק של סקוט גלאס.‬ 621 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 ‫סווארז נתן לך את תיק גלאס.‬ 622 00:40:09,448 --> 00:40:11,950 ‫הוא ראה שאני מסוגלת להוביל את התיק.‬ 623 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 624 00:40:15,621 --> 00:40:18,165 ‫ונסה, סיפרתי לך משהו בסוד.‬ 625 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 ‫הדרכתי אותך.‬ 626 00:40:22,962 --> 00:40:25,797 ‫את באמת חושבת שלעולם לא תעשי טעות?‬ 627 00:40:25,798 --> 00:40:30,636 ‫את רוצה להגיד לי שאם היית צעירה בעשר שנים,‬ ‫לא היית עושה אותו הדבר?‬ 628 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 ‫לימדת אותי היטב, אנדריאה.‬ 629 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 ‫אז אני אלמד אותך עוד דבר אחד.‬ 630 00:40:48,863 --> 00:40:51,824 ‫שימי לב... במי את בוטחת.‬ 631 00:40:53,659 --> 00:40:54,702 ‫אני אשים לב.‬ 632 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 ‫שלום.‬ 633 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 634 00:41:09,341 --> 00:41:10,176 ‫ואו!‬ 635 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 ‫שיהיה, בנאדם. איזו רגישות.‬ 636 00:41:27,610 --> 00:41:31,238 ‫בסדר. אנחנו מוכנים, היצ'קוק?‬ ‫-מוכנים מאוד.‬ 637 00:41:35,534 --> 00:41:37,536 ‫- מצלמה חצר קדמית -‬ 638 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 ‫השוטר לשעבר האהוב על כולם.‬ 639 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 ‫בינגו.‬ 640 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 ‫זאת המצלמה בדלת האחורית.‬ 641 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 ‫מה לעזאזל הוא עושה?‬ ‫-תמשיך לצפות.‬ 642 00:42:46,772 --> 00:42:50,024 ‫זהו זה. אחר כך הם עזבו.‬ 643 00:42:50,025 --> 00:42:53,820 ‫זה מספיק. זה די והותר. זה לא ייאמן, סיסקו.‬ 644 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 ‫ילד, על מה אני מסתכל?‬ 645 00:42:56,532 --> 00:43:00,618 ‫על רלוונטיות. זה סוכן הדי.אי.איי, דה מרקו.‬ 646 00:43:00,619 --> 00:43:03,830 ‫והשוטר לשעבר, ניל בישופ,‬ ‫שעובד כחוקר של התובע.‬ 647 00:43:03,831 --> 00:43:07,960 ‫ושניהם פורצים לביתו של עד הגנה פוטנציאלי.‬ 648 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 ‫ואו! איך לעזאזל תכננת משהו כזה?‬ 649 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 ‫ידענו שאנחנו צריכים ראיות מוחשיות‬ ‫כדי לקשר בין שניהם, אז...‬ 650 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 ‫רחוב מונטגומרי ו-ויקטורי.‬ ‫אולי זה מה שאנחנו מחפשים.‬ 651 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 ‫היה רצח כפול בשדרת מונטגומרי,‬ ‫ליד אגם בלבואה.‬ 652 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 ‫ותראי איזה בלש קיבל את התיק.‬ 653 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 ‫שני סוחרי סמים נהרגו כחלק ממלחמת קרטלים.‬ 654 00:43:29,064 --> 00:43:32,775 ‫בישופ היה הבלש, אבל מצאתי‬ ‫תצלום של סוכן די.אי.איי בזירה.‬ 655 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 ‫מה שאומר שדה מרקו היה מעורב.‬ 656 00:43:34,778 --> 00:43:38,282 ‫הצוות שלו היה שם,‬ ‫אבל זה היה לפני עשר שנים.‬ 657 00:43:38,782 --> 00:43:43,077 ‫אז חשבנו שאולי נוכל להשתמש בזה‬ ‫כדי למשוך החוצה את דה מרקו.‬ 658 00:43:43,078 --> 00:43:45,788 ‫אבל היינו צריכים להפחיד אותם‬ ‫כדי שייקחו סיכון.‬ 659 00:43:45,789 --> 00:43:48,666 ‫אני מתנצל, כבודה, אבל החקירה שלנו‬ 660 00:43:48,667 --> 00:43:52,378 ‫חשפה 33 אנשים חדשים‬ ‫שייתכן ורלוונטיים לתיק שלנו.‬ 661 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 ‫זה מגוחך.‬ 662 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 ‫כלומר, חצי ממחלקת השריף נמצאת כאן.‬ 663 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 ‫החוקר שלי נמצא ברשימה.‬ 664 00:43:59,720 --> 00:44:03,598 ‫וברשימה של 30 השמות החדשים‬ 665 00:44:03,599 --> 00:44:06,434 ‫כללנו גם את הבחור הזה, פיטר סטרגוס.‬ 666 00:44:06,435 --> 00:44:10,855 ‫מי זה פיטר סטרגוס?‬ ‫-לא חשוב מי הוא, אלא איפה הוא גר.‬ 667 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 ‫ממש מול הבית בו התרחש הרצח הכפול.‬ 668 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 ‫אז החוקר עובר‬ ‫על כל השמות החדשים ברשימה שלך,‬ 669 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 ‫מוצא את הבחור הזה, סטרגוס,‬ ‫וכשהוא רואה איפה הוא גר...‬ 670 00:44:23,577 --> 00:44:28,665 ‫הוא נבהל, כי למה שהוא יהיה ברשימה,‬ ‫אלא אם כן הוא ראה משהו?‬ 671 00:44:28,666 --> 00:44:31,376 ‫מה הוא ראה?‬ ‫-מי יודע? זה היה לפני עשר שנים.‬ 672 00:44:31,377 --> 00:44:34,462 ‫ידענו שמשהו לא כשר עם הרצח הכפול.‬ 673 00:44:34,463 --> 00:44:36,839 ‫זה היה רצח של הקרטל שמעולם לא נפתר.‬ 674 00:44:36,840 --> 00:44:41,719 ‫אבל מה שיותר מוזר,‬ ‫הם לא החרימו שום נכס, כמו כסף או סמים.‬ 675 00:44:41,720 --> 00:44:43,596 ‫אז משהו מפוקפק קרה.‬ 676 00:44:43,597 --> 00:44:45,890 ‫ובישופ ודה מרקו בטוח השתתפו בזה.‬ 677 00:44:45,891 --> 00:44:50,019 ‫אבל איך פיטר סטרגוס הסכים‬ ‫לתת לכם להשתמש בבית שלו?‬ 678 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 ‫בעזרת איזי.‬ 679 00:44:51,271 --> 00:44:53,898 ‫חברה שלי שכרה את הסטודיו שלי‬ ‫עבור תוכנית טלוויזיה.‬ 680 00:44:53,899 --> 00:44:57,151 ‫אז השתמשנו באותו הרעיון‬ ‫כדי להוציא את פיטר סטרגוס מביתו.‬ 681 00:44:57,152 --> 00:44:59,070 ‫מר סטרגוס, טוב לראות אותך.‬ 682 00:44:59,071 --> 00:45:01,280 ‫זה היועץ הטכני שלנו, דניס.‬ 683 00:45:01,281 --> 00:45:04,242 ‫שוב תודה רבה לך‬ ‫על שהרשית לנו להשתמש בביתך המקסים.‬ 684 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 ‫ופשוט נכנסתי ושמתי את המצלמות.‬ 685 00:45:08,997 --> 00:45:09,957 ‫הנה.‬ 686 00:45:10,916 --> 00:45:13,418 ‫לא סיפרת לי, מה היה בקופסת הפיצה?‬ 687 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 ‫לא רציתי להתעסק עם ראיות, אז צילמתי.‬ 688 00:45:20,008 --> 00:45:22,760 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-קוקאין.‬ 689 00:45:22,761 --> 00:45:24,179 ‫זה מה שחשבתי.‬ 690 00:45:24,680 --> 00:45:29,518 ‫הם שמו את זה שם כדי שיוכלו לערער את עדותו,‬ ‫או לסחוט אותו כדי שישתוק.‬ 691 00:45:30,144 --> 00:45:33,312 ‫זה אומר שהם מפחדים,‬ ‫וזה אומר שאנחנו קרובים.‬ 692 00:45:33,313 --> 00:45:35,733 ‫עלינו להבין איך להשתמש בזה.‬ 693 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 ‫סליחה.‬ 694 00:45:41,155 --> 00:45:42,781 ‫מה? ליגל.‬ 695 00:45:45,242 --> 00:45:46,284 ‫מה?‬ 696 00:45:46,285 --> 00:45:52,081 ‫תשכח מלמצוא לי דיור מוגן חדש.‬ ‫תעלה אותי על הטיסה הבאה לבוקה.‬ 697 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 ‫אני לא רוצה להיות קרוב אליך.‬ 698 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 ‫רגע. על מה אתה מדבר? זה מדהים.‬ 699 00:45:57,004 --> 00:46:01,340 ‫בטח, זה מלהיב. שכחת רק דבר אחד.‬ 700 00:46:01,341 --> 00:46:05,178 ‫פושעים עם תגים הם הכי גרועים.‬ 701 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 ‫אף אחד לא יודע את זה טוב יותר מאשר סנגור.‬ 702 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 ‫אז מה אני אמור לעשות? פשוט לעזוב את זה?‬ 703 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 ‫לא! אבל אתה צריך להיזהר, ילד.‬ 704 00:46:15,981 --> 00:46:18,650 ‫ולהיזהר זה לא הצד החזק שלך.‬ 705 00:46:19,318 --> 00:46:24,822 ‫הסוכן הזה מוכן להרוג כדי להגן‬ ‫על הסודות שהוא מסתיר.‬ 706 00:46:24,823 --> 00:46:26,949 ‫הוא כבר ניסה להרוג אותך פעם אחת.‬ 707 00:46:26,950 --> 00:46:29,620 ‫למה אתה חושב שהוא לא יבוא לסיים את העבודה?‬ 708 00:46:32,289 --> 00:46:37,252 ‫מה שאני אומר זה‬ ‫שאם אתה שם בחור כזה על הכוונת שלך,‬ 709 00:46:38,962 --> 00:46:40,464 ‫אסור לך לפספס.‬ 710 00:46:56,188 --> 00:46:58,232 ‫- מבוסס על הרומנים מאת מייקל קונלי -‬ 711 00:48:38,332 --> 00:48:42,002 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬