1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 Nem hívtam fel Deborah Glasst. 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 Zárd le az ügyet! Vedd úgy, hogy nem beszéltünk! 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 A legtöbb fel sem merül az ügyvédi munka során. 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 De a szakvizsgán igen, 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 amin át kell mennem, hogy védőügyvéd lehessek. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,187 Megnézted az e-mailt? 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,230 Tudtátok, hogy sikerül! 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 Igyunk Lornára! 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,359 Sam, emlékeztetjük a tetemes tartozására. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,277 Majd megadom. 11 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 - És ha elengednénk? - Mit kell tennem hozzá? 12 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 - Parancsolj! - Mi ez? 13 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 - Kézbesítve. - Te is kézbesítő lettél? 14 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 „Héctor Moya kontra Arthur Rollins.” Mi közöm ehhez? 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,538 Az életem a tét. 16 00:00:39,539 --> 00:00:41,999 Nem elmélet, tényleg van összeesküvés. 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,167 Peter Sterghos? 18 00:00:43,168 --> 00:00:44,835 Akkor bukkant fel a neve, 19 00:00:44,836 --> 00:00:47,296 amikor Bishop és De Marco között kerestük a kapcsot. 20 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 De Marco vette rá Gloriát, hogy beköpje Moyát? 21 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 Fegyvert is adott neki, hogy tegye Moya szobájába. 22 00:00:53,053 --> 00:00:55,763 - Ki a fasz maga? - James De Marco ügynök. 23 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 Ez háború. Döntse el, melyik oldalon áll! 24 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 - Segíthetünk egymásnak. - Mit ajánl? 25 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 Mostantól maga és én Héctor Moya társképviselői vagyunk. 26 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 Mr. Haller! 27 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 Eddie! 28 00:01:08,651 --> 00:01:12,905 Mindenki meghal körülötted! Soha többé nem állok szóba veled! 29 00:01:12,906 --> 00:01:14,990 - Héctor Moya küldte. - Golyóálló? 30 00:01:14,991 --> 00:01:18,994 És páncélozott. Ő a kocsihoz jár. Moyának fontos a testi épséged. 31 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 Sofőrre van szükséged, és nem bízom senkiben. 32 00:01:21,664 --> 00:01:22,581 Túl veszélyes. 33 00:01:22,582 --> 00:01:24,625 Tudom. Ezért a tank és a katona. 34 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 - Kiszállni! - Miért tartóztatja le? 35 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 - Rajta van a kitoloncolási listán. - De Marco műve? 36 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 Vissza, vagy beviszem. 37 00:01:30,256 --> 00:01:34,052 Megkeresem a rohadékot. Elkapom és élve elásom. 38 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 A LA COSSE-ÜGY TANÚLISTÁJA 39 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 Minden oké, Izzy? 40 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 Igen. 41 00:02:10,505 --> 00:02:11,422 Csak épp... 42 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 óvatos vagyok. 43 00:02:17,053 --> 00:02:20,723 Oké. Teljesen megértem, ha nem szívesen furikázol. 44 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 Mostanában nem szerencsés mellettem lenni. 45 00:02:27,897 --> 00:02:29,273 De nézd a jó oldalát! 46 00:02:29,274 --> 00:02:33,695 Ezzel a kocsival és az új testőrökkel, mégis mi baj érhet? 47 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 ÚJ ÜZENET 48 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 HAYLEY HALLER ÚJ KÉPET POSZTOLT 49 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 MÉG NINCS BEJEGYZÉS 50 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 Izzy! 51 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 Épp Hayley instáján vagyok, de már nem látom a képeit. 52 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 Azt írja, nincs bejegyzés. 53 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 Szerintem letilthatott. 54 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 Dehogy! Az előbb lájkoltam az egyik képét. 55 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 Úgy tűnik, hogy válaszul letiltott. 56 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 Miért tiltott volna le? 57 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 Jesszus! Meddig fog még büntetni? 58 00:03:21,242 --> 00:03:24,536 Mentségére szóljon, hogy a legtöbb tini nem szereti, 59 00:03:24,537 --> 00:03:27,539 ha az apjuk beköveti őket a közösségi oldalakon, 60 00:03:27,540 --> 00:03:29,291 akkor sem, ha jóban vannak. 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,794 Ez az ügy felforgatta az életemet. 62 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 Ezért a mai napnak simán kell mennie. 63 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 Miért? Mi lesz ma? 64 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 A tanúk padjára kell ültetnem De Marco DEA-ügynököt. 65 00:03:41,429 --> 00:03:45,850 De a bírónő csak akkor engedélyezi, ha releváns tanú az ügyben. 66 00:03:46,976 --> 00:03:50,312 Ezért hívtam be a többit is. Fontos láncszemek. 67 00:03:50,313 --> 00:03:53,273 Minden egyes tanú utat nyit a következőnek. 68 00:03:53,274 --> 00:03:55,193 Val elvezet ifjabb Slyhoz. 69 00:03:55,693 --> 00:03:59,405 Ifjabb Sly pedig Trinához. És remélhetőleg eljutunk De Marcóhoz. 70 00:04:02,492 --> 00:04:05,452 Basszus, Lorna! Bocs, mielőtt belekezdenél... 71 00:04:05,453 --> 00:04:08,538 Ha átírom a nevem Andreára a mobilodban, válaszolsz? 72 00:04:08,539 --> 00:04:11,124 Bocs, mással foglalkoztam. Mi a helyzet? 73 00:04:11,125 --> 00:04:14,461 Turner bírónő keresett. Ma egy órával később kezdünk. 74 00:04:14,462 --> 00:04:16,004 Igen, engem is hívtak. 75 00:04:16,005 --> 00:04:17,047 Hahó! 76 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 Szólhattál volna! Azt hittem, hogy elkésem. 77 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 Ez az első napom igazi ügyvédként, és időbe telt elkészülni. 78 00:04:23,846 --> 00:04:29,059 Ki kellett választanom a kosztümöt és a magas sarkút, ami sikerült is. 79 00:04:29,060 --> 00:04:30,852 Két utcára vagyok. Na és te? 80 00:04:30,853 --> 00:04:33,605 Még meg kell állnom valahol, de nem lényeges. 81 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 Meg kéne tenned valamit. 82 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 Bevitték egy ügyfelünket, ma lesz a vád alá helyezés. 83 00:04:39,237 --> 00:04:41,405 A bíróság fogdájában ül. 84 00:04:41,406 --> 00:04:42,906 Hogy fogod megoldani? 85 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 Én sehogy. Majd te. Felicidades. Megkaptad az első ügyedet. 86 00:04:46,661 --> 00:04:48,621 Micsoda? Ki az ügyfél? 87 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 Nem más, mint Daniel Varela. 88 00:04:53,293 --> 00:04:56,378 Daniel Varela? Nem ismerős. Az egyik ügyfelünk? 89 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 - Igen, Lor... Bocs, Lorna! - Mickey! 90 00:04:58,548 --> 00:05:00,882 Szakadozol. Épp alagútba hajtunk be. 91 00:05:00,883 --> 00:05:02,301 - Mick! - Oké, szia! 92 00:05:02,302 --> 00:05:04,762 Ne hidd, hogy nem látok át rajtad! 93 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 Sam Scales, baszki? 94 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 AZ IGAZSÁG ÁRA 95 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 Oké. Ezúttal mit követett el, Sam? 96 00:05:38,921 --> 00:05:42,007 Vagyis helyesbítek, Sr. Varela. 97 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 Most miért? Tíz százalékban spanyol vagyok. 98 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 Az én szakmámban előnyös több néven futni. 99 00:05:48,931 --> 00:05:50,849 Sok őrült szaladgál az utcán. 100 00:05:50,850 --> 00:05:56,188 És nem tettem semmi rosszat, csak fellendítettem a helyi gazdaságot. 101 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 - Szívesen. - Sam! 102 00:05:57,857 --> 00:06:01,985 Jó, rendben. Először is, ez nem is a főállásom. 103 00:06:01,986 --> 00:06:04,822 Csak mellékes, amit jótékonyságból végeztem. 104 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 Van egy sokkal jövedelmezőbb projektem. 105 00:06:08,826 --> 00:06:11,244 Ne! Semmit sem akarok tudni róla. 106 00:06:11,245 --> 00:06:14,831 Már így is sokkal tartozik. Maradjunk ennél a bűnténynél! 107 00:06:14,832 --> 00:06:16,583 Várjon! Miről beszél? 108 00:06:16,584 --> 00:06:19,545 Azt hittem, a galériás melóval kiegyenlítettem. 109 00:06:20,254 --> 00:06:21,755 Egy számlát. 110 00:06:21,756 --> 00:06:25,801 A nagy lószart! A tisztesség már nem is számít? 111 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 Nem tudom, Sam! Kérdezze meg... 112 00:06:28,096 --> 00:06:29,179 Mindjárt mondom. 113 00:06:29,180 --> 00:06:30,138 Benny Batest! 114 00:06:30,139 --> 00:06:33,392 Vagy François Dupont-t. 115 00:06:33,393 --> 00:06:35,352 Vagy... Ez a kedvencem. 116 00:06:35,353 --> 00:06:36,771 Günther Schmidtet. 117 00:06:38,106 --> 00:06:39,565 Bökje ki, miért van itt! 118 00:06:41,234 --> 00:06:43,820 Hát, mint tudja, 119 00:06:44,695 --> 00:06:49,241 jelenleg nem könnyű a munkavállalóknak. Los Angeles-szerte sztrájkolnak. 120 00:06:49,242 --> 00:06:50,951 Az emberek alig élnek meg. 121 00:06:50,952 --> 00:06:53,036 Szóval pénzgyűjtésbe fogtam, 122 00:06:53,037 --> 00:06:56,457 hogy étkezési utalványt vásároljak a sztrájkolóknak. 123 00:06:57,208 --> 00:07:00,795 Gondoltam, így segítek a társadalomnak. 124 00:07:01,671 --> 00:07:02,671 És? 125 00:07:02,672 --> 00:07:05,215 Semmi különös. Remekül ment. 126 00:07:05,216 --> 00:07:08,135 Százezer dollárnyi ajándékutalványt adományoztam. 127 00:07:08,136 --> 00:07:09,553 Nézze, hova jutottam! 128 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 Százezer dollárt adományozott? 129 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 Sam, mennyit gyűjtött össze? 130 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 Talán hármat? 131 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 Háromszázezer dollárt? Vagyis kétszázat zsebre vágott? 132 00:07:22,817 --> 00:07:24,902 Mindenki lecsíp belőle egy kicsit. 133 00:07:25,403 --> 00:07:27,737 Adminisztrációs díj, egyéb költségek. 134 00:07:27,738 --> 00:07:31,700 Milyen költségek? Csak laptop kell. Tudja, mit? Börtönben a helye. 135 00:07:31,701 --> 00:07:32,909 Oké, nézze! 136 00:07:32,910 --> 00:07:35,371 Kérem, muszáj kivinnie! 137 00:07:35,872 --> 00:07:37,790 Már két napja bent tartanak. 138 00:07:48,301 --> 00:07:50,594 A legrosszabbkor rúgattad ki magad. 139 00:07:50,595 --> 00:07:52,929 Egy per közepén tartok. De mit tettél? 140 00:07:52,930 --> 00:07:56,558 Semmit. Csak felfújták az egészet. 141 00:07:56,559 --> 00:07:59,352 Mr. Siegel nem volt hajlandó a rehabilitációra. 142 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 - Mi? Na ne! - Kötekedik a személyzettel. 143 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 És több tucat szendvicspapírt találtunk a szobájában. 144 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 Tessék? Kitől kapott szendvicset? 145 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 Nem érné be egy figyelmeztetéssel? Nem túl jó az időzítés. 146 00:08:11,949 --> 00:08:16,703 És egy tányér sajttortát vágott a gyógytornász arcába! 147 00:08:16,704 --> 00:08:18,914 - Az ötödikre hivatkozom. - Jól van. 148 00:08:18,915 --> 00:08:21,041 Figyelj, öreg! 149 00:08:21,042 --> 00:08:24,961 Izzy elvisz hozzám, miután engem kitett a bíróságnál. 150 00:08:24,962 --> 00:08:27,088 Maradhatsz, amíg nem találsz mást. 151 00:08:27,089 --> 00:08:28,548 Sajttortával dobálózol? 152 00:08:28,549 --> 00:08:30,009 Ha annak lehet nevezni. 153 00:08:30,510 --> 00:08:34,263 Azta! Új kocsi! Ez igen! 154 00:08:34,764 --> 00:08:36,431 Minek a Pokol Angyalai? 155 00:08:36,432 --> 00:08:37,808 Később elmagyarázom. 156 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 - Szállj be! - Induljunk! 157 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 Van málnás seltzer? 158 00:09:11,676 --> 00:09:12,843 Minden rendben? 159 00:09:14,220 --> 00:09:15,263 Nem is tudom. 160 00:09:15,763 --> 00:09:18,807 Számítógépes csalás, színlelt adománygyűjtés. 161 00:09:18,808 --> 00:09:21,476 Samre három év börtönbüntetés vár. 162 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 Ez benne van a pakliban egy csalónál. 163 00:09:24,939 --> 00:09:27,816 És áthelyezték a nyomozási bírót. 164 00:09:27,817 --> 00:09:31,945 Connor bírónő veszi át, a filantrópok filantrópja. Ezt hallgasd! 165 00:09:31,946 --> 00:09:34,573 „A gyermekkórház igazgatótanácsának a tagja, 166 00:09:34,574 --> 00:09:37,409 az Idősek Barátai Alapítvány társelnöke, 167 00:09:37,410 --> 00:09:39,744 az állatvédők önkéntes szószólója.” 168 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 Úgy hangzik, mint Sam kedvenc célpontjainak listája. 169 00:09:42,873 --> 00:09:45,083 Örülhetek, ha óvadékkal kihozhatom. 170 00:09:45,084 --> 00:09:48,296 Kicsim, te vagy a legokosabb, akit ismerek. 171 00:09:48,796 --> 00:09:50,881 És ha valaki meg tudja oldani, 172 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 az csak te lehetsz. 173 00:09:55,136 --> 00:09:57,638 Olyan sokáig tartott, 174 00:09:58,139 --> 00:09:59,515 míg ügyvéd lettem. 175 00:10:00,016 --> 00:10:03,351 És most, hogy az vagyok, be kell hoznom a lemaradást. 176 00:10:03,352 --> 00:10:06,896 Ha rögtön felsülök, mielőtt a karrierem beindulna, 177 00:10:06,897 --> 00:10:10,275 honnan lesz pénzünk, hogy jobb helyre költözzünk? 178 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 A szomszéd gandzsájának a füstje átjön a szellőzőn, 179 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 és szerintem Winston betépett! 180 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 Kicsim! 181 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 Figyelj! 182 00:10:25,249 --> 00:10:27,335 Ez az első ügyed. 183 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 Ne legyél olyan szigorú magaddal, oké? 184 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 Mit mondtál, mióta is alszik? 185 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 Jól van? 186 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Eszik egyáltalán? 187 00:11:15,383 --> 00:11:18,343 Minden ötcsillagos börtönkaját, amitől nem hányok. 188 00:11:18,344 --> 00:11:20,554 Muszáj ennie, Julian. 189 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 Szüksége lesz az erejére, érti? 190 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 A szabóm majd bevesz valamennyit az öltönyéből. 191 00:11:29,980 --> 00:11:31,107 Köszönöm, Mickey. 192 00:11:32,983 --> 00:11:34,110 Sok sikert! 193 00:11:36,779 --> 00:11:38,864 Maga jön, Haller. 194 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 Összeesküvés-elméletre hivatkozik, ugye? 195 00:11:42,493 --> 00:11:44,495 Remélem, tudja, hogy mit csinál. 196 00:11:45,204 --> 00:11:49,416 Köszönjük, hogy rugalmasak és pontosak voltak ma reggel. 197 00:11:49,417 --> 00:11:53,044 Bízunk benne, hogy jövő héten már működni fognak a liftek. 198 00:11:53,045 --> 00:11:56,631 Akkor kezdhetjük is. Mr. Haller, szólítsa az első tanúját! 199 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 Köszönöm, bírónő. A védelem szólítja Frank Valenzuelát. 200 00:12:01,387 --> 00:12:04,514 Mr. Valenzuela, elmondaná, hogy mivel foglalkozik? 201 00:12:04,515 --> 00:12:07,809 Elsősorban államilag elismert óvadékügynök vagyok. 202 00:12:07,810 --> 00:12:11,855 Magánnyomozói végzettségem is van, amit kézbesítésnél használok ki. 203 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 Elmagyarázná az esküdteknek, mi az a kézbesítés? 204 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 Ha valakit beperelnek meg ilyenek, 205 00:12:17,153 --> 00:12:20,822 és az ügyvédnek tanút kell beidéznie, hogy vallomást tegyen, 206 00:12:20,823 --> 00:12:22,407 én kézbesítem az idézést. 207 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 És kézbesített idézést az áldozatnak, Gloria Daytonnak? 208 00:12:26,412 --> 00:12:27,662 Igen. 209 00:12:27,663 --> 00:12:28,956 Mikor is volt ez? 210 00:12:29,457 --> 00:12:34,086 Augusztus 3-án, hétfőn, 18:06-kor a lakóház lépcsőfeljáróján. 211 00:12:34,754 --> 00:12:37,422 Nagyon részletes az időt és helyet illetően. 212 00:12:37,423 --> 00:12:39,007 Mitől ilyen biztos benne? 213 00:12:39,008 --> 00:12:43,471 Mindig időbélyegzős fotót készítek, hogy bizonyítsam a kézbesítést. 214 00:12:44,472 --> 00:12:48,975 Tehát lefotózta Miss Daytont, miután átadta az idézést? 215 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 Így van. 216 00:12:52,313 --> 00:12:54,774 A védelem bizonyítéka, bírónő. 217 00:12:55,858 --> 00:12:58,693 Bírónő, a vád készségesen elismeri, 218 00:12:58,694 --> 00:13:02,071 hogy Mr. Valenzuela idézést kézbesített Gloria Daytonnak. 219 00:13:02,072 --> 00:13:03,281 Felesleges a fotó. 220 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 Nagylelkű az ügyésztől, 221 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 de fontos, hogy az esküdtek a teljes történetet hallják. 222 00:13:08,537 --> 00:13:12,499 Kivéve, ha a vádnak ellenvetése van az áldozat fotóját illetően. 223 00:13:12,500 --> 00:13:14,918 Engedélyezem a fotót, Mr. Haller. 224 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 Köszönöm, bírónő. 225 00:13:19,215 --> 00:13:23,468 {\an8}Mr. Valenzuela, ezt a fotót készítette Miss Daytonról a kézbesítés után? 226 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - Igen. - Ki bízta meg az idézéssel? 227 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 És milyen ügyben? 228 00:13:28,140 --> 00:13:32,227 Ifjabb Sylvester Funaro, szabadlábra helyezési kérelem miatt. 229 00:13:32,228 --> 00:13:33,853 Moya kontra Rollins. 230 00:13:33,854 --> 00:13:35,188 Szabadlábra helyezés. 231 00:13:35,189 --> 00:13:38,900 Amikor valaki azt állítja, jogtalanul börtönözték be, igaz? 232 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 Igen, Rollins a börtönigazgató Victorville-ben. 233 00:13:42,029 --> 00:13:46,491 Értem. Van róla tudomása, hogy milyen alapon kérvényezték? 234 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 Igen, Moya életfogytiglani börtönbüntetését tölti... 235 00:13:49,495 --> 00:13:52,373 Tiltakozom, bírónő! Odamehetnénk? 236 00:13:55,251 --> 00:13:56,918 Fejtse ki a tiltakozását! 237 00:13:56,919 --> 00:14:00,839 Először is, nem releváns. Mi köze ennek mindehhez, bírónő? 238 00:14:00,840 --> 00:14:05,176 Mr. Haller teljesen más irányba tereli az ügyet és a figyelmünket. 239 00:14:05,177 --> 00:14:10,014 Miss Dayton beidézésének részletei rendkívül fontosak az ügy szempontjából. 240 00:14:10,015 --> 00:14:12,308 Úgy véljük, ez volt az indíték. 241 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 Ezt nem hiszem el! 242 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 Erre épül az egész védelmünk. 243 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 Hozok hiteles másolatot a szabadlábra helyezési kérelemről. 244 00:14:19,692 --> 00:14:21,109 Arra nem lesz szükség. 245 00:14:21,110 --> 00:14:24,445 Elutasítom a tiltakozást, de maradjon a tárgynál! 246 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 Rendben, bírónő. 247 00:14:29,994 --> 00:14:33,830 Folytassa, Mr. Valenzuela! Szabadlábra helyezési ügyet említett? 248 00:14:33,831 --> 00:14:35,623 Igen, Héctor Moyáét. 249 00:14:35,624 --> 00:14:39,085 A fickó kartellfőnök, aki próbál kijutni Victorville-ből. 250 00:14:39,086 --> 00:14:43,047 A kérelem szerint a DEA vitette a szobájába a fegyvert, 251 00:14:43,048 --> 00:14:45,009 amiért életfogytiglant kapott. 252 00:14:46,635 --> 00:14:48,636 És Miss Dayton tudott erről? 253 00:14:48,637 --> 00:14:53,057 Az ügyvéd, Mr. Funaro szerint igen. Ezért kézbesíttette velem az idézést. 254 00:14:53,058 --> 00:14:54,309 Értem. 255 00:14:54,310 --> 00:14:57,604 Hogyan reagált Miss Dayton, amikor meglátta az idézést? 256 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 - Hogyan reagált? - Igen. 257 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 Ideges vagy mérges volt? 258 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 Nem volt mérges. 259 00:15:04,028 --> 00:15:05,404 A többség az lesz, 260 00:15:06,447 --> 00:15:08,032 de nekem úgy tűnt, 261 00:15:08,532 --> 00:15:09,949 mintha félne valamitől. 262 00:15:09,950 --> 00:15:11,576 Tiltakozom! Spekuláció. 263 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 Visszavonom a kérdést. 264 00:15:14,079 --> 00:15:17,582 Mr. Valenzuela, mit csinált a kézbesítést követően? 265 00:15:17,583 --> 00:15:19,542 Tájékoztattam Mr. Funarót. 266 00:15:19,543 --> 00:15:23,379 Nem is hallottam a lányról, csak egy hét múlva, vagy később, 267 00:15:23,380 --> 00:15:27,550 amikor Mr. La Cosse-t letartóztatták a meggyilkolásáért. 268 00:15:27,551 --> 00:15:29,761 Hogyan reagált erre a hírre? 269 00:15:29,762 --> 00:15:32,889 Megkönnyebbültem, ha mondhatok ilyet. 270 00:15:32,890 --> 00:15:34,390 Miért érzett így? 271 00:15:34,391 --> 00:15:38,562 Kiderült, hogy a gyilkosságnak nincs köze hozzánk és a Moya-ügyhöz. 272 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 Miért aggódott emiatt? 273 00:15:42,024 --> 00:15:43,107 Ön is hallotta, 274 00:15:43,108 --> 00:15:45,902 idézést kézbesítettem egy kartellfőnök ügyében, 275 00:15:45,903 --> 00:15:47,570 és a lány holtan végezte. 276 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 - Nem kell... - Tiltakozom, bírónő! 277 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 Itt meg is állítanám. 278 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 Ez meghaladja Mr. Valenzuela szakértelmét az ügyben. 279 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 Nincs több kérdésem. 280 00:16:11,512 --> 00:16:12,721 - Köszi! - Nincs mit. 281 00:16:17,393 --> 00:16:20,144 Valami nem hagy nyugodni a Scott Glass-ügyben. 282 00:16:20,145 --> 00:16:22,146 Hogyan védheti bárki is? 283 00:16:22,147 --> 00:16:23,148 Az is. 284 00:16:24,316 --> 00:16:26,943 Nem rosszból, és nem az áldozatot hibáztatom... 285 00:16:26,944 --> 00:16:28,444 Pedig nekem úgy hangzik. 286 00:16:28,445 --> 00:16:31,197 Miért ment Deborah a szokásos túraútvonalon, 287 00:16:31,198 --> 00:16:33,408 amikor az őrült exét kiengedték? 288 00:16:33,409 --> 00:16:35,326 Vagy oda, ahol rátalálhatott? 289 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 - Ez áldozathibáztatás. - Lehet. 290 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 De én azonnal elhúztam volna a városból. 291 00:16:41,125 --> 00:16:44,293 - Ő miért maradt, amikor felhívtad? - Vanessa, nem... 292 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 Tudom, sajnálom. Nem szép tőlem. 293 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 Próbálom végigvenni, mi mindennel állhat elő a védelem. 294 00:16:51,010 --> 00:16:53,429 A jó hír az, hogy nem számít. 295 00:16:53,929 --> 00:16:57,473 Scott Glass ölte meg. Vannak szemtanúk és DNS-bizonyíték. 296 00:16:57,474 --> 00:17:00,894 Ha csak áldozatot hibáztatnak és spekulálnak, 297 00:17:01,395 --> 00:17:02,396 gond egy szál se. 298 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 Jó, igazad van. 299 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 Akartál még valamit? 300 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 Izzy! Istenkém! 301 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 Kösz, hogy ilyen hamar jöttél. 302 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 Lemaradtam az első tanúról. Ifjabb Sly következik. 303 00:17:31,675 --> 00:17:34,302 - Oké. Miért hívtál? - Ülj be a tárgyalóba! 304 00:17:34,303 --> 00:17:36,220 Ha közeleg Sam ügye, írj rám! 305 00:17:36,221 --> 00:17:37,388 Meglesz. 306 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 Köszike. 307 00:17:40,184 --> 00:17:43,561 Várjon! Azt hittem, a rabokat az őrizetes lifttel hozzák. 308 00:17:43,562 --> 00:17:46,647 De, amelyikben elfér a kerekesszék, az sem működik. 309 00:17:46,648 --> 00:17:49,358 Állítólag korszerűsítik. Hiszem, ha látom. 310 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 Mintha a pokol tornácán lennénk. 311 00:17:51,695 --> 00:17:53,654 - Nekem mondja? - Jól van, Sam. 312 00:17:53,655 --> 00:17:56,240 Másik teremben leszek, míg sorra nem kerül. 313 00:17:56,241 --> 00:17:57,950 Izzy majd tájékoztat engem. 314 00:17:57,951 --> 00:18:00,620 Fejtsen keresztrejtvényt, amíg várakozik! 315 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 Tessék? Egy másik t... Várjon! Most hova... Mégis hova megy? 316 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 LÉPCSŐHÁZ 317 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 Mit meg nem teszek a karrieremért. 318 00:18:35,405 --> 00:18:37,658 A védelem szólítja ifjabb Sly Funarót. 319 00:18:38,700 --> 00:18:40,993 Mr. Funaro, elmondaná a bíróságnak, 320 00:18:40,994 --> 00:18:44,372 hogy miért idézte be Gloria Daytont tanúnak? 321 00:18:44,373 --> 00:18:48,669 Hogyne. Az egész akkor kezdődött, amikor Héctor Moya 322 00:18:49,169 --> 00:18:50,420 a segítségemet kérte. 323 00:18:51,672 --> 00:18:53,757 A szabadlábra helyezési kérelemben? 324 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 Igen. 325 00:18:58,387 --> 00:19:01,806 Mr. Moya szövetségi börtönben ül. 326 00:19:01,807 --> 00:19:03,558 Kábítószer miatt ítélték el, 327 00:19:03,559 --> 00:19:08,605 és mivel a vádat lőfegyver súlyosbította, életfogytiglani börtönbüntetést kapott. 328 00:19:09,106 --> 00:19:11,482 De azt mondta, nem az ő fegyvere volt. 329 00:19:11,483 --> 00:19:12,900 Tiltakozom! Hallomás. 330 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 Helyt adok. 331 00:19:14,987 --> 00:19:17,322 Rendben. Fussunk neki még egyszer! 332 00:19:17,906 --> 00:19:20,491 A beadvány azon a vélelmen alapult, 333 00:19:20,492 --> 00:19:24,580 hogy Mr. Moya ártatlan a lőfegyverrel kapcsolatos vádban, igaz? 334 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 Igen. 335 00:19:28,959 --> 00:19:32,920 A nyomozásunk során kiderült, hogy a lőfegyvert 336 00:19:32,921 --> 00:19:35,966 a rendőrség kiérkezése előtt vihették a szobába. 337 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 Ki tehette oda? 338 00:19:43,015 --> 00:19:44,683 Ami azt illeti, 339 00:19:45,184 --> 00:19:48,352 utánanéztünk, és két nőt is találtunk, 340 00:19:48,353 --> 00:19:51,690 akik többször is megfordultak Mr. Moya szobájában. 341 00:19:52,482 --> 00:19:56,945 Szexmunkások, akik Glory Days és Trina Trixxx néven dolgoztak. 342 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 Három X-szel. 343 00:20:02,034 --> 00:20:06,871 Trinát könnyebb volt megtalálni a neten, kapcsolatba léptem vele, és találkoztunk. 344 00:20:06,872 --> 00:20:08,164 És mit tudott meg? 345 00:20:08,165 --> 00:20:09,582 {\an8}MÉG HÁROM VAN VISSZA. 346 00:20:09,583 --> 00:20:12,211 Először is, hogy a vezetékneve Rafferty. 347 00:20:13,253 --> 00:20:17,381 És hogy ismerte Mr. Moyát, de tagadta a fegyver odatételét. 348 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 Tiltakozom! Ismét hallomás! 349 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 Helyt adok. 350 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 Az esküdtek hagyják figyelmen kívül a választ! 351 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 Mit tudott még meg Trina Raffertytől? 352 00:20:27,351 --> 00:20:31,563 A másik szexmunkásról, Glory Daysről kérdeztem. 353 00:20:32,064 --> 00:20:33,190 Gloria Daytonról. 354 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 És? 355 00:20:35,359 --> 00:20:39,111 Azt mondta, Gloria beismerte, hogy ő tette oda a fegyvert. 356 00:20:39,112 --> 00:20:40,446 Tiltakozom! Hallomás! 357 00:20:40,447 --> 00:20:43,658 - James De Marco ügynök parancsára. - Türelmes voltam. 358 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 De ez már szó szerint a harmadik hallomás. 359 00:20:46,328 --> 00:20:48,621 Helyt adok. Mr. Haller? 360 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 Odamehetnénk, bírónő? 361 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 Bírónő, egyetértek Mr. Forsythe-tal. Ez hallomás. 362 00:20:56,129 --> 00:21:00,341 Ezért kellene magától a forrástól hallani, James De Marco ügynöktől. 363 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 Épp ezért szerepel a módosított tanúlistánkon. 364 00:21:04,179 --> 00:21:07,640 Tudom, hogy e hét végéig adtam időt a tanúlista átnézésére, 365 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 de felszólalna ma De Marcót illetően? 366 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 Örömmel, bírónő! 367 00:21:11,937 --> 00:21:16,899 A vád kifejezetten ellenzi De Marco tanúkénti beidézését. 368 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 Mr. Haller még nem bizonyította, hogy releváns tanú lenne az ügyben. 369 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 Ebben Mr. Forsythe-tal értek egyet. 370 00:21:24,032 --> 00:21:24,949 {\an8}TE JÖSSZ! 371 00:21:24,950 --> 00:21:27,952 {\an8}A következő tanú megerősíti Mr. Funaro vallomását, 372 00:21:27,953 --> 00:21:31,664 ami bizonyítja a relevanciát. A bíróság türelmét kérjük. 373 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 Ami fogytán van, Mr. Haller. 374 00:21:33,750 --> 00:21:38,462 Hallgassuk végig a tanút! Olyat kérdezzen, amire tud is válaszolni! 375 00:21:38,463 --> 00:21:41,132 A következővel majd később foglalkozunk. 376 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Rendben, bírónő. 377 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 Várjanak! Tartsák a liftet! Köszönöm! 378 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 Egy pillanat! Mi a... 379 00:22:00,277 --> 00:22:01,320 Hogy az a... 380 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 Csak négy emelet. 381 00:22:05,907 --> 00:22:07,450 Tízcentis tűsarkúban. 382 00:22:07,451 --> 00:22:09,578 Mi az nekem? Meg se kottyan. 383 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 HOL VAGY MÁR? 384 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 Rendben. Az előzetes meghallgatást jövő hónap 17-ére tűzöm ki. 385 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 Van még valami, Ms. Acosta? 386 00:22:23,675 --> 00:22:25,801 Az esetek fele az enyém, bírónő. 387 00:22:25,802 --> 00:22:28,179 Szeretném mielőbb átvészelni a napot. 388 00:22:28,180 --> 00:22:29,972 Úgy legyen! 389 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 Itt vagyok! Elnézést! 390 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 Bocsánat! Utat! Elnézést! 391 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 Készen állok, bírónő! 392 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 Örülök, hogy látom, Ms... 393 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 Lorna Crane. A védelem nevében. 394 00:22:43,820 --> 00:22:46,405 Igen. Köszönöm, Ms. Crane. 395 00:22:46,406 --> 00:22:49,116 De most tartunk 30 perc szünetet. 396 00:22:49,117 --> 00:22:51,702 Hívásom lesz a regionális élelmiszerbanktól 397 00:22:51,703 --> 00:22:53,621 a közelgő adománygyűjtés miatt. 398 00:22:53,622 --> 00:22:55,707 Szóval fél óra múlva folytatjuk. 399 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 Bocs, téves riasztás. 400 00:23:07,135 --> 00:23:09,220 Te most lelépcsőztél négy szintet? 401 00:23:09,221 --> 00:23:12,140 Igen. Csak egy működő... 402 00:23:22,526 --> 00:23:23,651 Mi van, lefagytál? 403 00:23:23,652 --> 00:23:24,944 Nem. 404 00:23:24,945 --> 00:23:27,405 Csak várj itt! 405 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 Oké. 406 00:23:28,907 --> 00:23:33,703 Mr. Funaro, mesélje el nekünk, mióta is dolgozik ügyvédként? 407 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 Jövő hónapban lesz két éve. 408 00:23:37,332 --> 00:23:40,752 Hűha! Két egész éve. Vett már részt valaha tárgyaláson? 409 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 Mármint bíróságon? 410 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 Igen, bíróságon. 411 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 Eddig nem. 412 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 De sok ügyvéd szerint a cél a tárgyalóterem elkerülése. 413 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 Igen. A vád szempontjából nem rossz hozzáállás, Mr. Funaro. 414 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 Két évvel diploma után még nem járt tárgyalóteremben, 415 00:23:59,438 --> 00:24:02,857 mégis valahogy szabadlábra helyezési kérelmet nyújt be 416 00:24:02,858 --> 00:24:05,109 egy nagy nemzetközi drogdílernek. 417 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 Hogyan lehetséges ez? 418 00:24:08,655 --> 00:24:12,491 Csak le kell tölteni a bíróság honlapjáról a... 419 00:24:12,492 --> 00:24:16,288 Úgy értettem, hogy hozta össze, hogy Mr. Moya az ügyfele lett? 420 00:24:18,498 --> 00:24:19,833 Ajánlottak neki. 421 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 Ki? 422 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 Az apám. 423 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 Az édesapja! Idősebb Sylvester Funaro. 424 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 Egy eltiltott ügyvéd, aki jelenleg szövetségi börtönben ül adócsalásért? 425 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 Igen. 426 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 Úgy tudom, az apja a börtönben ismerte meg Mr. Moyát. Igaz? 427 00:24:40,061 --> 00:24:40,978 Igen. 428 00:24:40,979 --> 00:24:43,439 Úgy érzi, az apja kellően felkészítette, 429 00:24:43,440 --> 00:24:48,153 hogy eljárjon egy ilyen bonyolult ügyben egy elítélt kartelltag érdekében? 430 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 Igen. 431 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 Vagy talán az apjának, akit adócsalásért ültettek le, 432 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 mert saját önös érdekből megkárosította az államot, 433 00:24:58,288 --> 00:25:01,373 lehetséges, hogy az jutott eszébe, 434 00:25:01,374 --> 00:25:05,252 hogy önös érdekből egy rabtársát is megkárosítja? 435 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 Tiltakozom! Spekuláció, és vitatható. 436 00:25:08,465 --> 00:25:10,049 Helyt adok. Mr. Forsythe? 437 00:25:10,050 --> 00:25:11,717 Elnézést, bírónő! 438 00:25:11,718 --> 00:25:12,969 Aggódnunk kellene? 439 00:25:13,929 --> 00:25:16,765 Csak még egy kérdés, Mr. Funaro. 440 00:25:17,265 --> 00:25:22,853 Az elméletét az odahelyezett fegyverről, amit bizonyára saját maga eszelt ki, 441 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 képes akár csak részben is alátámasztani? 442 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 Hát, tudja... 443 00:25:28,777 --> 00:25:31,154 Csak igennel vagy nemmel feleljen! 444 00:25:31,655 --> 00:25:33,114 Így megy ez a bíróságon. 445 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 Nem. 446 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 Nincs több kérdésem, bírónő. 447 00:26:01,977 --> 00:26:02,811 Jaj, ne! 448 00:26:03,311 --> 00:26:04,145 A sarkam! 449 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 Muszáj volt. 450 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 Köszönöm mindenki türelmét! 451 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 Folytatjuk a 72789-es ügyet. 452 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 Állam kontra Samuel Scales, más néven Daniel Varela, 453 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 más néven Vincenzo D’Aramo. Azt hiszem, értjük, miről van szó. 454 00:26:36,261 --> 00:26:40,014 A felek már biztosítottak a jelenlétükről a szünet előtt. 455 00:26:40,015 --> 00:26:43,350 Szóval, Ms. Crane, készen áll az ügyfele? 456 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Elnézést kérek, bírónő! 457 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 Védencem a szünetben visszament a cellájába, 458 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 de most értesítettek a fogdából. 459 00:26:52,235 --> 00:26:55,237 Úgy tűnik, hogy védencem ott rekedt. 460 00:26:55,238 --> 00:26:56,780 Mivel kerekesszékes, 461 00:26:56,781 --> 00:27:00,660 és jelenleg nincs működő lift az épületben, ahova beférne. 462 00:27:01,286 --> 00:27:03,872 Sajnálattal hallom, de... 463 00:27:04,372 --> 00:27:09,418 Semmi akadálya, hogy az alagsorban ejtsük meg a vád alá helyezést, igaz? 464 00:27:09,419 --> 00:27:12,797 Igen, természetesen. És köszönöm, bírónő. 465 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 Habár ez azzal járna, hogy tíz emeletet kellene lépcsőzni. 466 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 Az alagsorral együtt tizenegyet, majd vissza. 467 00:27:19,888 --> 00:27:24,017 És nem akarom, hogy rámenjen az egész napja erre az egy ügyre. 468 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 Átütemezhetjük holnapra, ha a bíróságnak is megfelel. 469 00:27:29,522 --> 00:27:34,193 Kézenfekvő is lenne, de védencemet két napja tartóztatták le. 470 00:27:34,194 --> 00:27:38,030 És a törvény értelmében, ha a terhelt nem mond le róla, 471 00:27:38,031 --> 00:27:41,159 48 órán belül bíróság elé kell állítani, szóval... 472 00:27:42,952 --> 00:27:44,788 benne vagyunk a pácban. 473 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 Bírónő, a közösségért végzett hihetetlen munkája mellett 474 00:27:49,042 --> 00:27:51,168 tudom, hogy ön a megyei bíróság 475 00:27:51,169 --> 00:27:55,048 mozgáskorlátozottak jogaiért felelős bizottságának elnöke. 476 00:27:55,715 --> 00:27:59,009 Mindenkinél jobban tudja, mekkora igazságtalanság lenne, 477 00:27:59,010 --> 00:28:02,846 ha arra kényszerítenék, hogy lemondjon alkotmányos jogairól 478 00:28:02,847 --> 00:28:05,183 rajta kívül álló akadály miatt. 479 00:28:06,184 --> 00:28:09,645 Ms. Acosta, lehetséges, hogy ön és Ms. Crane 480 00:28:09,646 --> 00:28:12,106 megállapodásra jussanak az ügyben, 481 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 növelve az esélyét, hogy mindketten átvészeljük a napot? 482 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 Feltétlenül, bírónő. 483 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 Rafferty. 484 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 R-A-F-F-E-R-T-Y. 485 00:28:31,501 --> 00:28:35,839 - Köszönjük, hogy eljött, Miss Rafferty. - Nem volt más választásom. 486 00:28:36,548 --> 00:28:39,967 Elmondaná, honnan ismerte az áldozatot, Gloria Daytont? 487 00:28:39,968 --> 00:28:44,430 Persze. Együtt űztük az ipart. Tíz éven át dolgoztam vele. 488 00:28:44,431 --> 00:28:49,102 Ugyanannál az eszkortszolgáltatónál, amíg át nem ment Julianhez. 489 00:28:49,602 --> 00:28:52,896 Kapcsolatba került bármikor a hatóságokkal, 490 00:28:52,897 --> 00:28:55,315 amíg együtt dolgoztak Miss Daytonnal? 491 00:28:55,316 --> 00:28:56,860 Úgy érti, elkaptak-e? 492 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 Igen, persze. Párszor. 493 00:29:00,780 --> 00:29:03,782 Elkapta valaki a Kábítószer-ellenes Hivataltól, 494 00:29:03,783 --> 00:29:04,868 a DEA-től? 495 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 Nem. Csak a rendőrség és seriffek. 496 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 Elnézést, akkor pontosítanám. 497 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 Letartóztatta valaha James De Marco DEA-ügynök? 498 00:29:18,381 --> 00:29:20,507 - Nem rémlik. - Biztos benne? 499 00:29:20,508 --> 00:29:23,553 Persze. Mondom, hogy nem rémlik a neve. 500 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 Azt állítja, hogy nem ismeri James De Marcót? 501 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 Így van. Nem ismerem. 502 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 De, Miss Rafferty, nem azt mondta a mai vallomása előtt, 503 00:29:32,604 --> 00:29:37,149 hogy Gloria Dayton James De Marco DEA-ügynök titkos informátora volt? 504 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 Sok mindent mondtam, mert maga fizette a lakbéremet. 505 00:29:40,445 --> 00:29:43,155 - Micsoda? - Azt mondtam, amit hallani akart. 506 00:29:43,156 --> 00:29:45,240 Nem ismerek semmilyen De Marcót. 507 00:29:45,241 --> 00:29:48,786 Azért mondtam, hogy legyen hol laknom, és legyen mit ennem. 508 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 Miről beszél? Odamehetnénk? 509 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 Kérem, jöjjenek ide! 510 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 Bírónő! 511 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 Mr. Haller, gondolom, nem úgy megy, ahogy remélte. 512 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 Az nem kifejezés, hogy mennyire. 513 00:30:00,340 --> 00:30:03,926 Azt mondta, hogy a tanú a kapocs De Marcóhoz. 514 00:30:03,927 --> 00:30:06,512 Sajnos ez pont az ellenkezőjét bizonyítja. 515 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 Bírónő, nyilvánvaló, hogy a tanút manipulálták. 516 00:30:09,599 --> 00:30:13,393 - És hamis tanúzásra felbujtással vádolja. - Nevetséges, bírónő! 517 00:30:13,394 --> 00:30:17,606 Biztosíthatom, hogy egy centet sem fizettem a vallomásáért, 518 00:30:17,607 --> 00:30:19,107 egyik tanúnak sem. 519 00:30:19,108 --> 00:30:23,487 Azonban a vallomása nem támasztja alá De Marco ügynök tanúkénti bevonását. 520 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 - Bírónő, csak azt mondom... - Nem-nem! 521 00:30:25,698 --> 00:30:29,827 Nem engedem, hogy De Marco tanúskodjon, Mr. Haller. 522 00:30:29,828 --> 00:30:31,412 A döntésem végleges. 523 00:30:32,580 --> 00:30:33,581 Ennek tudatában 524 00:30:34,499 --> 00:30:36,209 kívánja folytatni? 525 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 - Csak még pár kérdés. - Rendben. 526 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 Még tovább vágja maga alatt a fát? 527 00:30:46,344 --> 00:30:50,974 Miss Rafferty, mióta lakik a lakásban, amiről azt állítja, hogy én fizettem? 528 00:30:51,808 --> 00:30:55,937 - Tavaly december óta. - És mikor találkozott velem először? 529 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 Nem tudom. 530 00:30:58,982 --> 00:31:01,316 - Tavasszal? Áprilisban? - Áprilisban? 531 00:31:01,317 --> 00:31:06,281 Hogy szereztem volna önnek azt a lakást, ha már eleve ott élt, amikor megismertem? 532 00:31:07,782 --> 00:31:08,992 De nem... 533 00:31:09,492 --> 00:31:11,034 Nem konkrétan maga. 534 00:31:11,035 --> 00:31:14,371 A másik ügyvéd, akivel együtt dolgozik. 535 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 - Ifjabb Sylvester Funaro? - Igen, ő bérelte a lakást. 536 00:31:17,750 --> 00:31:20,711 Jó, és Mr. Funaro mit akart ezért cserébe? 537 00:31:20,712 --> 00:31:24,131 Ugyanazt, amit maga, hogy hazudjunk De Marco ügynökről. 538 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 Pár másodperce azt mondta, hogy sosem hallott még az ügynökről. 539 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 Nem azt mondtam. Azt mondtam, hogy nem ismerem. 540 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 Van különbség, tudja? 541 00:31:35,018 --> 00:31:38,395 Oké. Miss Rafferty, az elmúlt napokban felhívta-e 542 00:31:38,396 --> 00:31:41,481 vagy meglátogatta-e olyan rendőrtiszt, 543 00:31:41,482 --> 00:31:44,485 vagy olyasvalaki, akit érint a mai vallomása? 544 00:31:46,195 --> 00:31:47,822 Csak az igazat mondom. 545 00:31:48,615 --> 00:31:49,490 Ez minden. 546 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 Mi a fene volt ez? 547 00:32:01,461 --> 00:32:03,503 De Marco nyilván felkereste. 548 00:32:03,504 --> 00:32:05,214 Igen, és elérte a célját! 549 00:32:06,716 --> 00:32:08,759 Van már valami Sterghos házából? 550 00:32:08,760 --> 00:32:10,886 Mick, dél van! 551 00:32:10,887 --> 00:32:13,722 Fényes nappal nem lépnek. Mennek a kamerák. 552 00:32:13,723 --> 00:32:15,642 - Türelem! - Rendben. 553 00:32:17,477 --> 00:32:21,813 Sokkal izgalmasabb, hogy Ms. Crane egy-nullra vezet a tárgyalóteremben. 554 00:32:21,814 --> 00:32:24,441 - Ütős volt. - Nem volt szükség tárgyalásra. 555 00:32:24,442 --> 00:32:26,944 Nesze, Connor bírónő, te jótét lélek! 556 00:32:26,945 --> 00:32:30,238 De gonosz vagyok! Igazából rendkívüli ember. 557 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 Lorna! 558 00:32:32,408 --> 00:32:33,825 Megkaptam az üzenetet. 559 00:32:33,826 --> 00:32:36,703 Jó, hogy van tartalék cipőd az iratszekrényben. 560 00:32:36,704 --> 00:32:39,331 Sosem tudhatod, hogy mikor kell átöltöznöd. 561 00:32:39,332 --> 00:32:41,416 Köszönöm. Megmentetted az életem! 562 00:32:41,417 --> 00:32:43,419 Mi történt a cipőddel? 563 00:32:44,879 --> 00:32:45,963 Később elmondom. 564 00:32:45,964 --> 00:32:49,549 A jó hír, hogy leügyeskedtem színlelt adománygyűjtés vétségére. 565 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 A bíró belement a próbaidőbe. Csak vissza kell fizetni a pénzt. 566 00:32:52,845 --> 00:32:56,765 - Ami egyhamar nem történik meg. - Miről beszél? 567 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 Többel lógok az utolsó befektetőmnek. Ha nem fizetek, végem. 568 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 Nem, akkor lesz vége, ha nem fizet nekünk, oké? 569 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 Nem beszélve a bírósági végzésről. 570 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 Oké. Hosszú nap volt. Talán haza kéne mennünk. 571 00:33:08,236 --> 00:33:11,363 Lorna, más megoldás kell, hogy De Marco tanúskodjon. 572 00:33:11,364 --> 00:33:13,115 Találj ki valamit a bírónak! 573 00:33:13,116 --> 00:33:14,866 De már elutasította. 574 00:33:14,867 --> 00:33:18,121 Akkor érd el, hogy engedje! Ez a feladat! Menjünk! 575 00:33:18,621 --> 00:33:20,748 Oké. Rajta vagyok. 576 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Édes, olyan büszke vagyok rád. 577 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 Hahó! 578 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 Elnézést! 579 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 El tudnának vinni egy hamburgerezőbe? 580 00:33:38,016 --> 00:33:40,685 Remélem, jó lesz. Csak ez volt itthon. 581 00:33:41,185 --> 00:33:45,106 Mondtam, hogy rendelhettem volna kaját is a bor mellé. 582 00:33:45,690 --> 00:33:50,111 De a szállítási díj felháborító. Ennyit kérni egyetlen nyamvadt üvegért? 583 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 Légyszi, nyugiban akarok vacsorázni. 584 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 Jesszusom! Mi ütött beléd? 585 00:33:58,494 --> 00:34:00,078 Durva napom volt. 586 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 Akkor én vagyok az embered. 587 00:34:03,207 --> 00:34:05,667 A tanúm lenullázta a vallomását. 588 00:34:05,668 --> 00:34:10,047 Katasztrófa volt. Aztán megvádolt, hogy lefizettem, hogy tanúskodjon. 589 00:34:10,048 --> 00:34:13,341 Atyaég! De, tudod, mi a szabály. 590 00:34:13,342 --> 00:34:17,471 Ha padlóra küldenek, nem maradsz lent, hanem azonnal visszavágsz. 591 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 Mi a terv? 592 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 Azt reméljük, hogy... 593 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 Pillanat! 594 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 - Szia! - Szia! Rosszkor? 595 00:34:36,574 --> 00:34:38,784 Nem, csak nem számítottam rád. 596 00:34:38,785 --> 00:34:40,995 Már van nálam valaki. Az öreg. 597 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 Na, mi a baj? Gyere be! 598 00:34:51,214 --> 00:34:56,469 Az a baj, hogy Suarez elvette tőlem a Scott Glass-ügyet. 599 00:34:57,637 --> 00:35:00,014 A Cruz-nyilatkozat után történtek miatt? 600 00:35:00,515 --> 00:35:02,224 Azt hittem, elmondtad neki. 601 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 Igen, de aztán Vanessa rájött. A segédügyészem. 602 00:35:05,812 --> 00:35:09,356 - Hogyhogy? - Beavattam. Azt hittem, bízhatok benne. 603 00:35:09,357 --> 00:35:11,608 De azonnal ment vele Suarezhez. 604 00:35:11,609 --> 00:35:15,362 Ő pedig játssza a hülyét, nehogy visszaüssön rá! 605 00:35:15,363 --> 00:35:18,073 Sajnálom, Andrea, de nem lep meg. 606 00:35:18,074 --> 00:35:19,616 Hogy érted? 607 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 Nem kellett volna elmondanod a segédügyészednek. 608 00:35:22,620 --> 00:35:24,454 Ami történt, megtörtént. 609 00:35:24,455 --> 00:35:27,749 Több mint egy éve együtt dolgozunk, a mentora vagyok. 610 00:35:27,750 --> 00:35:31,253 Érted a célzást. Nálatok egymás eltaposása megy. Politika. 611 00:35:31,254 --> 00:35:33,046 Csak azt mondom, nem lep meg, 612 00:35:33,047 --> 00:35:36,758 hogy a mentoráltad kihasználta az első adandó alkalmat. 613 00:35:36,759 --> 00:35:39,262 Vagy hogy Suarez ellened fordult... 614 00:35:39,846 --> 00:35:40,930 Oké. 615 00:35:43,015 --> 00:35:44,641 Nem ezért jöttem. 616 00:35:44,642 --> 00:35:46,351 Hogy érted? 617 00:35:46,352 --> 00:35:49,771 Azért jöttem, hogy együttérezz velem. 618 00:35:49,772 --> 00:35:51,565 Vagy tanácsot adj. 619 00:35:51,566 --> 00:35:56,361 Vagy egyszerűen csak átkarolj. Nem azért jöttem, hogy te is támadj. 620 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 Dehogy támadlak, Andy! Én... 621 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 Mit művelsz? Megkérdőjelezed, hogy kivel mit csinálok? 622 00:36:02,785 --> 00:36:05,371 - Csak tényeket mondtam. - Tényleg? 623 00:36:06,414 --> 00:36:11,168 Hát persze, a nagy és bölcs Mickey Haller elmondja a tényeket. 624 00:36:11,169 --> 00:36:13,503 Nem volt jó ötlet bízni Suarezben. 625 00:36:13,504 --> 00:36:16,715 Előléptetni készült a Kiemelt Ügyek élére! 626 00:36:16,716 --> 00:36:19,009 És amint bajos lett, visszakozott. 627 00:36:19,010 --> 00:36:22,680 - Szerinted naiv vagyok? - Nem, csak az ambíciónak ára van. 628 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 Talán elvakított téged. 629 00:36:27,977 --> 00:36:28,977 Kapd be, Haller! 630 00:36:28,978 --> 00:36:31,189 Jaj, Andy, ne már! Andy! 631 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 Hát, ez nem ment valami jól. 632 00:36:53,294 --> 00:36:56,213 Országszerte több bíróság is kimondta, 633 00:36:56,214 --> 00:36:59,007 a védelem akadályozására tett erőfeszítések... 634 00:36:59,008 --> 00:37:01,509 Akadályozására? Nem. 635 00:37:01,510 --> 00:37:05,681 Annak meghiúsítására tett erőfeszítések... 636 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 ÚJ MOZGÁS ÉRZÉKELVE 637 00:37:10,186 --> 00:37:11,687 Francba! Mosómedve. 638 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 ...hogy a védelem alternatív elméleteket mutasson be, 639 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 veszélyesek és kontraproduktívak. 640 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 Te jó ég! 641 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 Aztakurva! 642 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 Cisco! 643 00:37:29,455 --> 00:37:30,872 - Mi az? - Hívd Mickey-t! 644 00:37:30,873 --> 00:37:31,832 Tessék? 645 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 Csak nem... 646 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 Szia, Cisco! 647 00:37:48,224 --> 00:37:52,102 Mick! Bishop és De Marco megjelentek Sterghos házában. Elkaptuk! 648 00:37:52,103 --> 00:37:53,020 Mi? 649 00:37:53,521 --> 00:37:55,605 Ez a nap legjobb híre. 650 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 Összerakom a felvételt. Reggel küldöm a részleteket. 651 00:37:58,818 --> 00:38:02,071 Oké, klassz. Szép munka, Cisco! Kösz, haver! 652 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 Jézusom! 653 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 Szia, Izzy! 654 00:38:16,752 --> 00:38:18,712 Elkaptuk. Láttam a kamerákon. 655 00:38:18,713 --> 00:38:21,339 Igen, már tudom. Cisco beelőzött. 656 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 Most hogyan tovább? 657 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 Most kialusszuk magunkat, és holnap megbeszéljük, oké? 658 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 Szép volt, Izzy! Aludj te is! Jól van, szia! 659 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 A francba már! 660 00:38:41,986 --> 00:38:44,030 - Holnap megbeszéljük. - Haller? 661 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 Sly? 662 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 Mi a fenét művel, Haller? 663 00:38:49,994 --> 00:38:52,621 A keresztkérdéseknél szétcincálták a fiamat. 664 00:38:53,122 --> 00:38:55,790 - Felkészíthette volna! - Felkészítettük, Sly. 665 00:38:55,791 --> 00:38:58,084 Belehalt volna, ha többet tiltakozik? 666 00:38:58,085 --> 00:39:01,004 Mi történt Trinával? Kinyírta Moya ügyét. 667 00:39:01,005 --> 00:39:05,843 Nem, az én ügyemet nyírta ki. Ami a fiát illeti, megtettem, amit tudtam. 668 00:39:06,469 --> 00:39:08,345 Őszintén, ez a legjobb neki. 669 00:39:08,346 --> 00:39:11,182 Belekóstolt, hogy milyen a tárgyalóteremben. 670 00:39:12,850 --> 00:39:14,434 Felvett a tanúlistára? 671 00:39:14,435 --> 00:39:17,395 Erre megy ki a játék? Vakáció Los Angelesben? 672 00:39:17,396 --> 00:39:19,939 Rám fér egy kis levegőváltozás. 673 00:39:19,940 --> 00:39:22,525 A megyei börtön jobb, mint ez a szarfészek. 674 00:39:22,526 --> 00:39:23,985 És az adósom, Haller. 675 00:39:23,986 --> 00:39:25,695 Igen, rajta van a listán. 676 00:39:25,696 --> 00:39:29,325 De többre nincs befolyásom. A bírón múlik. Jó éjt! 677 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 Ki hív folyton? 678 00:39:52,848 --> 00:39:54,892 Látom, szombaton is dolgozol. 679 00:39:56,185 --> 00:39:57,311 Jól kitanítottalak. 680 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 Kérem a Glass-gyilkosság aktáját. 681 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 Suarez neked adta a Glass-ügyet. 682 00:40:09,448 --> 00:40:11,950 Szerinte egyedül is elbírok vele. 683 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 És részedről ennyi? 684 00:40:15,621 --> 00:40:18,165 Vanessa, megbíztam benned. 685 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 Mentoráltalak. 686 00:40:22,962 --> 00:40:25,797 Tényleg azt hiszed, hogy te sosem fogsz hibázni? 687 00:40:25,798 --> 00:40:30,636 Ne mondd, hogy az én helyemben nem tetted volna ugyanezt! 688 00:40:31,720 --> 00:40:33,806 Jó tanárom voltál, Andrea. 689 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 Akkor mondom az utolsó leckét. 690 00:40:48,863 --> 00:40:51,824 Vigyázz, kiben bízol! 691 00:40:53,659 --> 00:40:54,827 Én vigyázni fogok. 692 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 Helló! 693 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 694 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 Mindegy. Kényes szitu. 695 00:41:27,610 --> 00:41:29,402 Oké. Készen állsz, Hitchcock? 696 00:41:29,403 --> 00:41:31,238 Jobban nem is állhatnék. 697 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 Mindenki kedvenc exzsaruja. 698 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 Bingó! 699 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 Ez a hátsó kamera. 700 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 - Mi a fenét csinál? - Figyelj! 701 00:42:46,772 --> 00:42:50,024 És ennyi. Aztán elmentek. 702 00:42:50,025 --> 00:42:53,820 Ez elég. Több mint elég. Hihetetlen, Cisco! 703 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 Kölyök, mit kell itt látni? 704 00:42:56,532 --> 00:43:00,618 Relevanciát. Ő a DEA-ügynök, akire vadászunk, De Marco. 705 00:43:00,619 --> 00:43:03,830 És az exzsaru, Neil Bishop volt az ügyészségi nyomozó. 706 00:43:03,831 --> 00:43:07,960 Ketten együtt betörnek a védelem lehetséges tanújának otthonába. 707 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 Hé! Hogy a fenébe hoztatok össze ilyesmit? 708 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 Tudtuk, hogy cáfolhatatlan bizonyíték kell az összekapcsolásukhoz... 709 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 Montgomery és Victory. Talán ezt keressük. 710 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 Kettős gyilkosság a Montgomery Avenue-n, Lake Balboa közelében. 711 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 Melyik nyomozó kapta az ügyet? 712 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 Két dílert megöltek egy kartellháborúban. 713 00:43:29,064 --> 00:43:32,775 Bishop ügye, de megtaláltam a helyszínen egy DEA-ügynök képét. 714 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 Vagyis De Marco is benne volt. 715 00:43:34,778 --> 00:43:38,282 Az emberei mindenképp, de annak már tíz éve. 716 00:43:38,782 --> 00:43:43,077 És úgy gondoltuk, hogy ezzel most kifüstölnénk De Marcót. 717 00:43:43,078 --> 00:43:45,788 Rájuk kellett ijeszteni, hogy kockáztassanak. 718 00:43:45,789 --> 00:43:49,417 Elnézést, bírónő, de a nyomozásunk feltárt 719 00:43:49,418 --> 00:43:52,378 33 új embert, akiknek a vallomása releváns lehet. 720 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 Ez abszurdum. 721 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 Most nézem, hogy rajta van a fél seriffhivatal. 722 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 Sőt, még a saját nyomozóm is. 723 00:43:59,720 --> 00:44:03,598 És ezen a listán a 33 új név között 724 00:44:03,599 --> 00:44:06,434 itt van ez a fickó is, Peter Sterghos. 725 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 És ő kicsoda? 726 00:44:07,853 --> 00:44:10,855 Nem az számít, hogy ki, hanem hogy hol lakik. 727 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 Szemközt azzal a házzal, ahol a kettős gyilkosság történt. 728 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 Tehát a nyomozó átnézett minden új nevet a listán, 729 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 feltűnt neki Sterghos, és amikor meglátta, hol lakik... 730 00:44:23,577 --> 00:44:24,577 Rátört a frász. 731 00:44:24,578 --> 00:44:28,665 Mert mi másért lenne a listán, hacsak nem látott valamit? 732 00:44:28,666 --> 00:44:29,749 Mit látott? 733 00:44:29,750 --> 00:44:31,376 Ki tudja? Tíz éve történt. 734 00:44:31,377 --> 00:44:34,462 Tudtuk, hogy valami bűzlik a kettős gyilkosságnál. 735 00:44:34,463 --> 00:44:36,839 Megoldatlan kartellgyilkosság. 736 00:44:36,840 --> 00:44:38,257 De ami még furcsább, 737 00:44:38,258 --> 00:44:41,719 nem foglaltak le semmit, se pénzt, se drogot. 738 00:44:41,720 --> 00:44:45,890 - Valami simli történt. - Amiben Bishop és De Marco is benne volt. 739 00:44:45,891 --> 00:44:50,019 De hogy vettétek rá Peter Sterghost, hogy használjátok a házát? 740 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 Izzy intézte. 741 00:44:51,271 --> 00:44:53,898 Kibérelték a táncstúdiómat egy tévéműsorhoz. 742 00:44:53,899 --> 00:44:57,151 Ezzel paliztuk be Sterghost, hogy a házába jussunk. 743 00:44:57,152 --> 00:44:59,070 Mr. Sterghos, nagyon örvendek! 744 00:44:59,071 --> 00:45:01,280 Ő a tanácsadónk, Dennis. 745 00:45:01,281 --> 00:45:04,242 Kösz, hogy használhatjuk az otthonát. 746 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 Aztán simán bementem, és telepítettem a kamerákat. 747 00:45:08,997 --> 00:45:09,957 Voilà! 748 00:45:10,916 --> 00:45:13,418 Még nem mondtad. Mi volt a pizzásdobozban? 749 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 Nem akartam megszakítani a felügyeleti láncot, ezért lefotóztam. 750 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 Az meg mi a fene? 751 00:45:21,427 --> 00:45:22,760 Kokain. 752 00:45:22,761 --> 00:45:24,179 Sejtettem. 753 00:45:24,680 --> 00:45:27,306 Odatették, hogy hiteltelenítsék a vallomását, 754 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 vagy zsarolják, hogy hallgasson. 755 00:45:30,144 --> 00:45:31,394 Vagyis berezeltek. 756 00:45:31,395 --> 00:45:35,733 Közel járunk. Csak rá kell jönnünk, hogy a legjobb bevetni ellenük. 757 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 Elnézést! 758 00:45:41,155 --> 00:45:42,781 Várj, hova mész? 759 00:45:45,242 --> 00:45:46,284 Mi a baj? 760 00:45:46,285 --> 00:45:49,078 Felejtsük el, hogy hozzád költöztem! 761 00:45:49,079 --> 00:45:52,081 Tegyél fel a következő gépre Bocába! 762 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 Nem akarok a közeledben lenni. 763 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 Várj! Miről beszélsz? Kezünkben az aduász. 764 00:45:57,004 --> 00:45:59,505 Persze, nagyon izgalmas. 765 00:45:59,506 --> 00:46:01,340 De valamit elfelejtesz. 766 00:46:01,341 --> 00:46:05,178 A jelvényes bűnözők a legrosszabbak. 767 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 Senki sem tudja ezt jobban, mint egy védőügyvéd. 768 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 Mit kéne tennem? Hagyjuk, hogy megússza? 769 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 Ne! De óvatosnak kell lenned, kölyök. 770 00:46:15,981 --> 00:46:18,649 És az óvatosság sajnos nem az erősséged. 771 00:46:18,650 --> 00:46:22,320 Ez az ügynök, bármilyen titkot rejteget, 772 00:46:22,321 --> 00:46:24,822 ölni is hajlandó, hogy megvédje. 773 00:46:24,823 --> 00:46:29,620 Egyszer már célba vett. Miből gondolod, hogy nem fejezi be, amit elkezdett? 774 00:46:32,289 --> 00:46:35,833 Csak azt mondom, hogy ha le akarsz leplezni 775 00:46:35,834 --> 00:46:37,252 egy ilyen fickót, 776 00:46:38,962 --> 00:46:40,464 akkor nem hibázhatsz. 777 00:46:56,188 --> 00:46:58,315 MICHAEL CONNELLY REGÉNYEI ALAPJÁN 778 00:48:38,332 --> 00:48:42,002 A feliratot fordította: Juhász Ildikó