1
00:00:06,965 --> 00:00:09,466
Nem hívtam fel Deborah Glasst.
2
00:00:09,467 --> 00:00:12,344
Zárd le az ügyet!
Vedd úgy, hogy nem beszéltünk!
3
00:00:12,345 --> 00:00:15,222
A legtöbb fel sem merül
az ügyvédi munka során.
4
00:00:15,223 --> 00:00:16,807
De a szakvizsgán igen,
5
00:00:16,808 --> 00:00:19,810
amin át kell mennem,
hogy védőügyvéd lehessek.
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,187
Megnézted az e-mailt?
7
00:00:21,855 --> 00:00:23,230
Tudtátok, hogy sikerül!
8
00:00:23,231 --> 00:00:24,690
Igyunk Lornára!
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,359
Sam, emlékeztetjük a tetemes tartozására.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,277
Majd megadom.
11
00:00:28,278 --> 00:00:31,155
- És ha elengednénk?
- Mit kell tennem hozzá?
12
00:00:31,156 --> 00:00:32,573
- Parancsolj!
- Mi ez?
13
00:00:32,574 --> 00:00:35,242
- Kézbesítve.
- Te is kézbesítő lettél?
14
00:00:35,243 --> 00:00:38,120
„Héctor Moya kontra Arthur Rollins.”
Mi közöm ehhez?
15
00:00:38,121 --> 00:00:39,538
Az életem a tét.
16
00:00:39,539 --> 00:00:41,999
Nem elmélet, tényleg van összeesküvés.
17
00:00:42,000 --> 00:00:43,167
Peter Sterghos?
18
00:00:43,168 --> 00:00:44,835
Akkor bukkant fel a neve,
19
00:00:44,836 --> 00:00:47,296
amikor Bishop és De Marco között
kerestük a kapcsot.
20
00:00:47,297 --> 00:00:50,466
De Marco vette rá Gloriát,
hogy beköpje Moyát?
21
00:00:50,467 --> 00:00:53,052
Fegyvert is adott neki,
hogy tegye Moya szobájába.
22
00:00:53,053 --> 00:00:55,763
- Ki a fasz maga?
- James De Marco ügynök.
23
00:00:55,764 --> 00:00:58,515
Ez háború. Döntse el, melyik oldalon áll!
24
00:00:58,516 --> 00:01:00,601
- Segíthetünk egymásnak.
- Mit ajánl?
25
00:01:00,602 --> 00:01:04,146
Mostantól maga és én
Héctor Moya társképviselői vagyunk.
26
00:01:04,147 --> 00:01:05,106
Mr. Haller!
27
00:01:07,817 --> 00:01:08,650
Eddie!
28
00:01:08,651 --> 00:01:12,905
Mindenki meghal körülötted!
Soha többé nem állok szóba veled!
29
00:01:12,906 --> 00:01:14,990
- Héctor Moya küldte.
- Golyóálló?
30
00:01:14,991 --> 00:01:18,994
És páncélozott. Ő a kocsihoz jár.
Moyának fontos a testi épséged.
31
00:01:18,995 --> 00:01:21,663
Sofőrre van szükséged,
és nem bízom senkiben.
32
00:01:21,664 --> 00:01:22,581
Túl veszélyes.
33
00:01:22,582 --> 00:01:24,625
Tudom. Ezért a tank és a katona.
34
00:01:24,626 --> 00:01:26,376
- Kiszállni!
- Miért tartóztatja le?
35
00:01:26,377 --> 00:01:28,879
- Rajta van a kitoloncolási listán.
- De Marco műve?
36
00:01:28,880 --> 00:01:30,255
Vissza, vagy beviszem.
37
00:01:30,256 --> 00:01:34,052
Megkeresem a rohadékot.
Elkapom és élve elásom.
38
00:01:55,865 --> 00:02:00,912
A LA COSSE-ÜGY TANÚLISTÁJA
39
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
Minden oké, Izzy?
40
00:02:08,586 --> 00:02:09,420
Igen.
41
00:02:10,505 --> 00:02:11,422
Csak épp...
42
00:02:13,174 --> 00:02:14,175
óvatos vagyok.
43
00:02:17,053 --> 00:02:20,723
Oké. Teljesen megértem,
ha nem szívesen furikázol.
44
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
Mostanában nem szerencsés mellettem lenni.
45
00:02:27,897 --> 00:02:29,273
De nézd a jó oldalát!
46
00:02:29,274 --> 00:02:33,695
Ezzel a kocsival és az új testőrökkel,
mégis mi baj érhet?
47
00:02:43,454 --> 00:02:44,746
ÚJ ÜZENET
48
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
HAYLEY HALLER
ÚJ KÉPET POSZTOLT
49
00:02:56,467 --> 00:02:57,719
MÉG NINCS BEJEGYZÉS
50
00:02:59,095 --> 00:03:00,013
Izzy!
51
00:03:00,930 --> 00:03:05,058
Épp Hayley instáján vagyok,
de már nem látom a képeit.
52
00:03:05,059 --> 00:03:07,019
Azt írja, nincs bejegyzés.
53
00:03:07,020 --> 00:03:08,687
Szerintem letilthatott.
54
00:03:08,688 --> 00:03:11,608
Dehogy! Az előbb lájkoltam az egyik képét.
55
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
Úgy tűnik, hogy válaszul letiltott.
56
00:03:16,029 --> 00:03:17,614
Miért tiltott volna le?
57
00:03:18,823 --> 00:03:21,241
Jesszus! Meddig fog még büntetni?
58
00:03:21,242 --> 00:03:24,536
Mentségére szóljon,
hogy a legtöbb tini nem szereti,
59
00:03:24,537 --> 00:03:27,539
ha az apjuk beköveti őket
a közösségi oldalakon,
60
00:03:27,540 --> 00:03:29,291
akkor sem, ha jóban vannak.
61
00:03:29,292 --> 00:03:31,794
Ez az ügy felforgatta az életemet.
62
00:03:32,295 --> 00:03:35,172
Ezért a mai napnak simán kell mennie.
63
00:03:35,173 --> 00:03:36,924
Miért? Mi lesz ma?
64
00:03:36,925 --> 00:03:40,470
A tanúk padjára kell ültetnem
De Marco DEA-ügynököt.
65
00:03:41,429 --> 00:03:45,850
De a bírónő csak akkor engedélyezi,
ha releváns tanú az ügyben.
66
00:03:46,976 --> 00:03:50,312
Ezért hívtam be a többit is.
Fontos láncszemek.
67
00:03:50,313 --> 00:03:53,273
Minden egyes tanú
utat nyit a következőnek.
68
00:03:53,274 --> 00:03:55,193
Val elvezet ifjabb Slyhoz.
69
00:03:55,693 --> 00:03:59,405
Ifjabb Sly pedig Trinához.
És remélhetőleg eljutunk De Marcóhoz.
70
00:04:02,492 --> 00:04:05,452
Basszus, Lorna!
Bocs, mielőtt belekezdenél...
71
00:04:05,453 --> 00:04:08,538
Ha átírom a nevem Andreára a mobilodban,
válaszolsz?
72
00:04:08,539 --> 00:04:11,124
Bocs, mással foglalkoztam. Mi a helyzet?
73
00:04:11,125 --> 00:04:14,461
Turner bírónő keresett.
Ma egy órával később kezdünk.
74
00:04:14,462 --> 00:04:16,004
Igen, engem is hívtak.
75
00:04:16,005 --> 00:04:17,047
Hahó!
76
00:04:17,048 --> 00:04:19,925
Szólhattál volna!
Azt hittem, hogy elkésem.
77
00:04:19,926 --> 00:04:23,845
Ez az első napom igazi ügyvédként,
és időbe telt elkészülni.
78
00:04:23,846 --> 00:04:29,059
Ki kellett választanom a kosztümöt
és a magas sarkút, ami sikerült is.
79
00:04:29,060 --> 00:04:30,852
Két utcára vagyok. Na és te?
80
00:04:30,853 --> 00:04:33,605
Még meg kell állnom valahol,
de nem lényeges.
81
00:04:33,606 --> 00:04:35,650
Meg kéne tenned valamit.
82
00:04:36,150 --> 00:04:39,236
Bevitték egy ügyfelünket,
ma lesz a vád alá helyezés.
83
00:04:39,237 --> 00:04:41,405
A bíróság fogdájában ül.
84
00:04:41,406 --> 00:04:42,906
Hogy fogod megoldani?
85
00:04:42,907 --> 00:04:46,660
Én sehogy. Majd te. Felicidades.
Megkaptad az első ügyedet.
86
00:04:46,661 --> 00:04:48,621
Micsoda? Ki az ügyfél?
87
00:04:49,122 --> 00:04:52,208
Nem más, mint Daniel Varela.
88
00:04:53,293 --> 00:04:56,378
Daniel Varela? Nem ismerős.
Az egyik ügyfelünk?
89
00:04:56,379 --> 00:04:58,547
- Igen, Lor... Bocs, Lorna!
- Mickey!
90
00:04:58,548 --> 00:05:00,882
Szakadozol. Épp alagútba hajtunk be.
91
00:05:00,883 --> 00:05:02,301
- Mick!
- Oké, szia!
92
00:05:02,302 --> 00:05:04,762
Ne hidd, hogy nem látok át rajtad!
93
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
Sam Scales, baszki?
94
00:05:31,414 --> 00:05:36,044
AZ IGAZSÁG ÁRA
95
00:05:36,836 --> 00:05:38,920
Oké. Ezúttal mit követett el, Sam?
96
00:05:38,921 --> 00:05:42,007
Vagyis helyesbítek, Sr. Varela.
97
00:05:42,008 --> 00:05:44,886
Most miért?
Tíz százalékban spanyol vagyok.
98
00:05:45,386 --> 00:05:48,181
Az én szakmámban előnyös több néven futni.
99
00:05:48,931 --> 00:05:50,849
Sok őrült szaladgál az utcán.
100
00:05:50,850 --> 00:05:56,188
És nem tettem semmi rosszat,
csak fellendítettem a helyi gazdaságot.
101
00:05:56,189 --> 00:05:57,856
- Szívesen.
- Sam!
102
00:05:57,857 --> 00:06:01,985
Jó, rendben.
Először is, ez nem is a főállásom.
103
00:06:01,986 --> 00:06:04,822
Csak mellékes,
amit jótékonyságból végeztem.
104
00:06:05,406 --> 00:06:08,825
Van egy sokkal jövedelmezőbb projektem.
105
00:06:08,826 --> 00:06:11,244
Ne! Semmit sem akarok tudni róla.
106
00:06:11,245 --> 00:06:14,831
Már így is sokkal tartozik.
Maradjunk ennél a bűnténynél!
107
00:06:14,832 --> 00:06:16,583
Várjon! Miről beszél?
108
00:06:16,584 --> 00:06:19,545
Azt hittem,
a galériás melóval kiegyenlítettem.
109
00:06:20,254 --> 00:06:21,755
Egy számlát.
110
00:06:21,756 --> 00:06:25,801
A nagy lószart!
A tisztesség már nem is számít?
111
00:06:25,802 --> 00:06:28,095
Nem tudom, Sam! Kérdezze meg...
112
00:06:28,096 --> 00:06:29,179
Mindjárt mondom.
113
00:06:29,180 --> 00:06:30,138
Benny Batest!
114
00:06:30,139 --> 00:06:33,392
Vagy François Dupont-t.
115
00:06:33,393 --> 00:06:35,352
Vagy... Ez a kedvencem.
116
00:06:35,353 --> 00:06:36,771
Günther Schmidtet.
117
00:06:38,106 --> 00:06:39,565
Bökje ki, miért van itt!
118
00:06:41,234 --> 00:06:43,820
Hát, mint tudja,
119
00:06:44,695 --> 00:06:49,241
jelenleg nem könnyű a munkavállalóknak.
Los Angeles-szerte sztrájkolnak.
120
00:06:49,242 --> 00:06:50,951
Az emberek alig élnek meg.
121
00:06:50,952 --> 00:06:53,036
Szóval pénzgyűjtésbe fogtam,
122
00:06:53,037 --> 00:06:56,457
hogy étkezési utalványt
vásároljak a sztrájkolóknak.
123
00:06:57,208 --> 00:07:00,795
Gondoltam, így segítek a társadalomnak.
124
00:07:01,671 --> 00:07:02,671
És?
125
00:07:02,672 --> 00:07:05,215
Semmi különös. Remekül ment.
126
00:07:05,216 --> 00:07:08,135
Százezer dollárnyi
ajándékutalványt adományoztam.
127
00:07:08,136 --> 00:07:09,553
Nézze, hova jutottam!
128
00:07:09,554 --> 00:07:11,848
Százezer dollárt adományozott?
129
00:07:13,558 --> 00:07:15,226
Sam, mennyit gyűjtött össze?
130
00:07:16,602 --> 00:07:18,353
Talán hármat?
131
00:07:18,354 --> 00:07:22,816
Háromszázezer dollárt?
Vagyis kétszázat zsebre vágott?
132
00:07:22,817 --> 00:07:24,902
Mindenki lecsíp belőle egy kicsit.
133
00:07:25,403 --> 00:07:27,737
Adminisztrációs díj, egyéb költségek.
134
00:07:27,738 --> 00:07:31,700
Milyen költségek? Csak laptop kell.
Tudja, mit? Börtönben a helye.
135
00:07:31,701 --> 00:07:32,909
Oké, nézze!
136
00:07:32,910 --> 00:07:35,371
Kérem, muszáj kivinnie!
137
00:07:35,872 --> 00:07:37,790
Már két napja bent tartanak.
138
00:07:48,301 --> 00:07:50,594
A legrosszabbkor rúgattad ki magad.
139
00:07:50,595 --> 00:07:52,929
Egy per közepén tartok. De mit tettél?
140
00:07:52,930 --> 00:07:56,558
Semmit. Csak felfújták az egészet.
141
00:07:56,559 --> 00:07:59,352
Mr. Siegel nem volt hajlandó
a rehabilitációra.
142
00:07:59,353 --> 00:08:02,189
- Mi? Na ne!
- Kötekedik a személyzettel.
143
00:08:02,190 --> 00:08:06,151
És több tucat szendvicspapírt
találtunk a szobájában.
144
00:08:06,152 --> 00:08:08,195
Tessék? Kitől kapott szendvicset?
145
00:08:08,196 --> 00:08:11,948
Nem érné be egy figyelmeztetéssel?
Nem túl jó az időzítés.
146
00:08:11,949 --> 00:08:16,703
És egy tányér sajttortát vágott
a gyógytornász arcába!
147
00:08:16,704 --> 00:08:18,914
- Az ötödikre hivatkozom.
- Jól van.
148
00:08:18,915 --> 00:08:21,041
Figyelj, öreg!
149
00:08:21,042 --> 00:08:24,961
Izzy elvisz hozzám,
miután engem kitett a bíróságnál.
150
00:08:24,962 --> 00:08:27,088
Maradhatsz, amíg nem találsz mást.
151
00:08:27,089 --> 00:08:28,548
Sajttortával dobálózol?
152
00:08:28,549 --> 00:08:30,009
Ha annak lehet nevezni.
153
00:08:30,510 --> 00:08:34,263
Azta! Új kocsi! Ez igen!
154
00:08:34,764 --> 00:08:36,431
Minek a Pokol Angyalai?
155
00:08:36,432 --> 00:08:37,808
Később elmagyarázom.
156
00:08:38,768 --> 00:08:40,186
- Szállj be!
- Induljunk!
157
00:08:55,409 --> 00:08:57,411
Van málnás seltzer?
158
00:09:11,676 --> 00:09:12,843
Minden rendben?
159
00:09:14,220 --> 00:09:15,263
Nem is tudom.
160
00:09:15,763 --> 00:09:18,807
Számítógépes csalás,
színlelt adománygyűjtés.
161
00:09:18,808 --> 00:09:21,476
Samre három év börtönbüntetés vár.
162
00:09:21,477 --> 00:09:24,938
Ez benne van a pakliban egy csalónál.
163
00:09:24,939 --> 00:09:27,816
És áthelyezték a nyomozási bírót.
164
00:09:27,817 --> 00:09:31,945
Connor bírónő veszi át,
a filantrópok filantrópja. Ezt hallgasd!
165
00:09:31,946 --> 00:09:34,573
„A gyermekkórház
igazgatótanácsának a tagja,
166
00:09:34,574 --> 00:09:37,409
az Idősek Barátai Alapítvány társelnöke,
167
00:09:37,410 --> 00:09:39,744
az állatvédők önkéntes szószólója.”
168
00:09:39,745 --> 00:09:42,872
Úgy hangzik,
mint Sam kedvenc célpontjainak listája.
169
00:09:42,873 --> 00:09:45,083
Örülhetek, ha óvadékkal kihozhatom.
170
00:09:45,084 --> 00:09:48,296
Kicsim, te vagy a legokosabb,
akit ismerek.
171
00:09:48,796 --> 00:09:50,881
És ha valaki meg tudja oldani,
172
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
az csak te lehetsz.
173
00:09:55,136 --> 00:09:57,638
Olyan sokáig tartott,
174
00:09:58,139 --> 00:09:59,515
míg ügyvéd lettem.
175
00:10:00,016 --> 00:10:03,351
És most, hogy az vagyok,
be kell hoznom a lemaradást.
176
00:10:03,352 --> 00:10:06,896
Ha rögtön felsülök,
mielőtt a karrierem beindulna,
177
00:10:06,897 --> 00:10:10,275
honnan lesz pénzünk,
hogy jobb helyre költözzünk?
178
00:10:10,276 --> 00:10:13,653
A szomszéd gandzsájának a füstje
átjön a szellőzőn,
179
00:10:13,654 --> 00:10:15,656
és szerintem Winston betépett!
180
00:10:19,368 --> 00:10:20,244
Kicsim!
181
00:10:22,413 --> 00:10:23,289
Figyelj!
182
00:10:25,249 --> 00:10:27,335
Ez az első ügyed.
183
00:10:28,961 --> 00:10:31,380
Ne legyél olyan szigorú magaddal, oké?
184
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
Mit mondtál, mióta is alszik?
185
00:11:11,128 --> 00:11:12,046
Jól van?
186
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Eszik egyáltalán?
187
00:11:15,383 --> 00:11:18,343
Minden ötcsillagos börtönkaját,
amitől nem hányok.
188
00:11:18,344 --> 00:11:20,554
Muszáj ennie, Julian.
189
00:11:21,055 --> 00:11:23,057
Szüksége lesz az erejére, érti?
190
00:11:23,641 --> 00:11:26,560
A szabóm majd bevesz
valamennyit az öltönyéből.
191
00:11:29,980 --> 00:11:31,107
Köszönöm, Mickey.
192
00:11:32,983 --> 00:11:34,110
Sok sikert!
193
00:11:36,779 --> 00:11:38,864
Maga jön, Haller.
194
00:11:39,365 --> 00:11:41,784
Összeesküvés-elméletre hivatkozik, ugye?
195
00:11:42,493 --> 00:11:44,495
Remélem, tudja, hogy mit csinál.
196
00:11:45,204 --> 00:11:49,416
Köszönjük, hogy rugalmasak
és pontosak voltak ma reggel.
197
00:11:49,417 --> 00:11:53,044
Bízunk benne, hogy jövő héten
már működni fognak a liftek.
198
00:11:53,045 --> 00:11:56,631
Akkor kezdhetjük is.
Mr. Haller, szólítsa az első tanúját!
199
00:11:56,632 --> 00:12:00,052
Köszönöm, bírónő.
A védelem szólítja Frank Valenzuelát.
200
00:12:01,387 --> 00:12:04,514
Mr. Valenzuela, elmondaná,
hogy mivel foglalkozik?
201
00:12:04,515 --> 00:12:07,809
Elsősorban államilag elismert
óvadékügynök vagyok.
202
00:12:07,810 --> 00:12:11,855
Magánnyomozói végzettségem is van,
amit kézbesítésnél használok ki.
203
00:12:11,856 --> 00:12:14,858
Elmagyarázná az esküdteknek,
mi az a kézbesítés?
204
00:12:14,859 --> 00:12:17,152
Ha valakit beperelnek meg ilyenek,
205
00:12:17,153 --> 00:12:20,822
és az ügyvédnek tanút kell beidéznie,
hogy vallomást tegyen,
206
00:12:20,823 --> 00:12:22,407
én kézbesítem az idézést.
207
00:12:22,408 --> 00:12:26,411
És kézbesített idézést az áldozatnak,
Gloria Daytonnak?
208
00:12:26,412 --> 00:12:27,662
Igen.
209
00:12:27,663 --> 00:12:28,956
Mikor is volt ez?
210
00:12:29,457 --> 00:12:34,086
Augusztus 3-án, hétfőn,
18:06-kor a lakóház lépcsőfeljáróján.
211
00:12:34,754 --> 00:12:37,422
Nagyon részletes
az időt és helyet illetően.
212
00:12:37,423 --> 00:12:39,007
Mitől ilyen biztos benne?
213
00:12:39,008 --> 00:12:43,471
Mindig időbélyegzős fotót készítek,
hogy bizonyítsam a kézbesítést.
214
00:12:44,472 --> 00:12:48,975
Tehát lefotózta Miss Daytont,
miután átadta az idézést?
215
00:12:48,976 --> 00:12:49,977
Így van.
216
00:12:52,313 --> 00:12:54,774
A védelem bizonyítéka, bírónő.
217
00:12:55,858 --> 00:12:58,693
Bírónő, a vád készségesen elismeri,
218
00:12:58,694 --> 00:13:02,071
hogy Mr. Valenzuela
idézést kézbesített Gloria Daytonnak.
219
00:13:02,072 --> 00:13:03,281
Felesleges a fotó.
220
00:13:03,282 --> 00:13:05,116
Nagylelkű az ügyésztől,
221
00:13:05,117 --> 00:13:08,536
de fontos, hogy az esküdtek
a teljes történetet hallják.
222
00:13:08,537 --> 00:13:12,499
Kivéve, ha a vádnak ellenvetése van
az áldozat fotóját illetően.
223
00:13:12,500 --> 00:13:14,918
Engedélyezem a fotót, Mr. Haller.
224
00:13:14,919 --> 00:13:16,003
Köszönöm, bírónő.
225
00:13:19,215 --> 00:13:23,468
{\an8}Mr. Valenzuela, ezt a fotót készítette
Miss Daytonról a kézbesítés után?
226
00:13:23,469 --> 00:13:26,596
- Igen.
- Ki bízta meg az idézéssel?
227
00:13:26,597 --> 00:13:28,139
És milyen ügyben?
228
00:13:28,140 --> 00:13:32,227
Ifjabb Sylvester Funaro,
szabadlábra helyezési kérelem miatt.
229
00:13:32,228 --> 00:13:33,853
Moya kontra Rollins.
230
00:13:33,854 --> 00:13:35,188
Szabadlábra helyezés.
231
00:13:35,189 --> 00:13:38,900
Amikor valaki azt állítja,
jogtalanul börtönözték be, igaz?
232
00:13:38,901 --> 00:13:42,028
Igen, Rollins a börtönigazgató
Victorville-ben.
233
00:13:42,029 --> 00:13:46,491
Értem. Van róla tudomása,
hogy milyen alapon kérvényezték?
234
00:13:46,492 --> 00:13:49,494
Igen, Moya életfogytiglani
börtönbüntetését tölti...
235
00:13:49,495 --> 00:13:52,373
Tiltakozom, bírónő! Odamehetnénk?
236
00:13:55,251 --> 00:13:56,918
Fejtse ki a tiltakozását!
237
00:13:56,919 --> 00:14:00,839
Először is, nem releváns.
Mi köze ennek mindehhez, bírónő?
238
00:14:00,840 --> 00:14:05,176
Mr. Haller teljesen más irányba tereli
az ügyet és a figyelmünket.
239
00:14:05,177 --> 00:14:10,014
Miss Dayton beidézésének részletei
rendkívül fontosak az ügy szempontjából.
240
00:14:10,015 --> 00:14:12,308
Úgy véljük, ez volt az indíték.
241
00:14:12,309 --> 00:14:13,935
Ezt nem hiszem el!
242
00:14:13,936 --> 00:14:16,062
Erre épül az egész védelmünk.
243
00:14:16,063 --> 00:14:19,691
Hozok hiteles másolatot
a szabadlábra helyezési kérelemről.
244
00:14:19,692 --> 00:14:21,109
Arra nem lesz szükség.
245
00:14:21,110 --> 00:14:24,445
Elutasítom a tiltakozást,
de maradjon a tárgynál!
246
00:14:24,446 --> 00:14:25,739
Rendben, bírónő.
247
00:14:29,994 --> 00:14:33,830
Folytassa, Mr. Valenzuela!
Szabadlábra helyezési ügyet említett?
248
00:14:33,831 --> 00:14:35,623
Igen, Héctor Moyáét.
249
00:14:35,624 --> 00:14:39,085
A fickó kartellfőnök,
aki próbál kijutni Victorville-ből.
250
00:14:39,086 --> 00:14:43,047
A kérelem szerint
a DEA vitette a szobájába a fegyvert,
251
00:14:43,048 --> 00:14:45,009
amiért életfogytiglant kapott.
252
00:14:46,635 --> 00:14:48,636
És Miss Dayton tudott erről?
253
00:14:48,637 --> 00:14:53,057
Az ügyvéd, Mr. Funaro szerint igen.
Ezért kézbesíttette velem az idézést.
254
00:14:53,058 --> 00:14:54,309
Értem.
255
00:14:54,310 --> 00:14:57,604
Hogyan reagált Miss Dayton,
amikor meglátta az idézést?
256
00:14:57,605 --> 00:14:59,314
- Hogyan reagált?
- Igen.
257
00:14:59,315 --> 00:15:01,482
Ideges vagy mérges volt?
258
00:15:01,483 --> 00:15:02,568
Nem volt mérges.
259
00:15:04,028 --> 00:15:05,404
A többség az lesz,
260
00:15:06,447 --> 00:15:08,032
de nekem úgy tűnt,
261
00:15:08,532 --> 00:15:09,949
mintha félne valamitől.
262
00:15:09,950 --> 00:15:11,576
Tiltakozom! Spekuláció.
263
00:15:11,577 --> 00:15:13,078
Visszavonom a kérdést.
264
00:15:14,079 --> 00:15:17,582
Mr. Valenzuela,
mit csinált a kézbesítést követően?
265
00:15:17,583 --> 00:15:19,542
Tájékoztattam Mr. Funarót.
266
00:15:19,543 --> 00:15:23,379
Nem is hallottam a lányról,
csak egy hét múlva, vagy később,
267
00:15:23,380 --> 00:15:27,550
amikor Mr. La Cosse-t
letartóztatták a meggyilkolásáért.
268
00:15:27,551 --> 00:15:29,761
Hogyan reagált erre a hírre?
269
00:15:29,762 --> 00:15:32,889
Megkönnyebbültem, ha mondhatok ilyet.
270
00:15:32,890 --> 00:15:34,390
Miért érzett így?
271
00:15:34,391 --> 00:15:38,562
Kiderült, hogy a gyilkosságnak
nincs köze hozzánk és a Moya-ügyhöz.
272
00:15:39,730 --> 00:15:41,398
Miért aggódott emiatt?
273
00:15:42,024 --> 00:15:43,107
Ön is hallotta,
274
00:15:43,108 --> 00:15:45,902
idézést kézbesítettem
egy kartellfőnök ügyében,
275
00:15:45,903 --> 00:15:47,570
és a lány holtan végezte.
276
00:15:47,571 --> 00:15:49,697
- Nem kell...
- Tiltakozom, bírónő!
277
00:15:49,698 --> 00:15:51,115
Itt meg is állítanám.
278
00:15:51,116 --> 00:15:54,202
Ez meghaladja Mr. Valenzuela
szakértelmét az ügyben.
279
00:15:54,203 --> 00:15:55,913
Nincs több kérdésem.
280
00:16:11,512 --> 00:16:12,721
- Köszi!
- Nincs mit.
281
00:16:17,393 --> 00:16:20,144
Valami nem hagy nyugodni
a Scott Glass-ügyben.
282
00:16:20,145 --> 00:16:22,146
Hogyan védheti bárki is?
283
00:16:22,147 --> 00:16:23,148
Az is.
284
00:16:24,316 --> 00:16:26,943
Nem rosszból,
és nem az áldozatot hibáztatom...
285
00:16:26,944 --> 00:16:28,444
Pedig nekem úgy hangzik.
286
00:16:28,445 --> 00:16:31,197
Miért ment Deborah
a szokásos túraútvonalon,
287
00:16:31,198 --> 00:16:33,408
amikor az őrült exét kiengedték?
288
00:16:33,409 --> 00:16:35,326
Vagy oda, ahol rátalálhatott?
289
00:16:35,327 --> 00:16:38,079
- Ez áldozathibáztatás.
- Lehet.
290
00:16:38,080 --> 00:16:41,124
De én azonnal elhúztam volna a városból.
291
00:16:41,125 --> 00:16:44,293
- Ő miért maradt, amikor felhívtad?
- Vanessa, nem...
292
00:16:44,294 --> 00:16:46,672
Tudom, sajnálom. Nem szép tőlem.
293
00:16:47,756 --> 00:16:51,009
Próbálom végigvenni,
mi mindennel állhat elő a védelem.
294
00:16:51,010 --> 00:16:53,429
A jó hír az, hogy nem számít.
295
00:16:53,929 --> 00:16:57,473
Scott Glass ölte meg.
Vannak szemtanúk és DNS-bizonyíték.
296
00:16:57,474 --> 00:17:00,894
Ha csak áldozatot hibáztatnak
és spekulálnak,
297
00:17:01,395 --> 00:17:02,396
gond egy szál se.
298
00:17:03,439 --> 00:17:05,357
Jó, igazad van.
299
00:17:14,241 --> 00:17:15,868
Akartál még valamit?
300
00:17:24,209 --> 00:17:26,085
Izzy! Istenkém!
301
00:17:26,086 --> 00:17:28,296
Kösz, hogy ilyen hamar jöttél.
302
00:17:28,297 --> 00:17:31,674
Lemaradtam az első tanúról.
Ifjabb Sly következik.
303
00:17:31,675 --> 00:17:34,302
- Oké. Miért hívtál?
- Ülj be a tárgyalóba!
304
00:17:34,303 --> 00:17:36,220
Ha közeleg Sam ügye, írj rám!
305
00:17:36,221 --> 00:17:37,388
Meglesz.
306
00:17:37,389 --> 00:17:38,390
Köszike.
307
00:17:40,184 --> 00:17:43,561
Várjon! Azt hittem,
a rabokat az őrizetes lifttel hozzák.
308
00:17:43,562 --> 00:17:46,647
De, amelyikben elfér a kerekesszék,
az sem működik.
309
00:17:46,648 --> 00:17:49,358
Állítólag korszerűsítik. Hiszem, ha látom.
310
00:17:49,359 --> 00:17:51,694
Mintha a pokol tornácán lennénk.
311
00:17:51,695 --> 00:17:53,654
- Nekem mondja?
- Jól van, Sam.
312
00:17:53,655 --> 00:17:56,240
Másik teremben leszek,
míg sorra nem kerül.
313
00:17:56,241 --> 00:17:57,950
Izzy majd tájékoztat engem.
314
00:17:57,951 --> 00:18:00,620
Fejtsen keresztrejtvényt, amíg várakozik!
315
00:18:00,621 --> 00:18:04,249
Tessék? Egy másik t... Várjon!
Most hova... Mégis hova megy?
316
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
LÉPCSŐHÁZ
317
00:18:17,221 --> 00:18:20,724
Mit meg nem teszek a karrieremért.
318
00:18:35,405 --> 00:18:37,658
A védelem szólítja ifjabb Sly Funarót.
319
00:18:38,700 --> 00:18:40,993
Mr. Funaro, elmondaná a bíróságnak,
320
00:18:40,994 --> 00:18:44,372
hogy miért idézte be
Gloria Daytont tanúnak?
321
00:18:44,373 --> 00:18:48,669
Hogyne. Az egész akkor kezdődött,
amikor Héctor Moya
322
00:18:49,169 --> 00:18:50,420
a segítségemet kérte.
323
00:18:51,672 --> 00:18:53,757
A szabadlábra helyezési kérelemben?
324
00:18:55,008 --> 00:18:55,843
Igen.
325
00:18:58,387 --> 00:19:01,806
Mr. Moya szövetségi börtönben ül.
326
00:19:01,807 --> 00:19:03,558
Kábítószer miatt ítélték el,
327
00:19:03,559 --> 00:19:08,605
és mivel a vádat lőfegyver súlyosbította,
életfogytiglani börtönbüntetést kapott.
328
00:19:09,106 --> 00:19:11,482
De azt mondta, nem az ő fegyvere volt.
329
00:19:11,483 --> 00:19:12,900
Tiltakozom! Hallomás.
330
00:19:12,901 --> 00:19:14,069
Helyt adok.
331
00:19:14,987 --> 00:19:17,322
Rendben. Fussunk neki még egyszer!
332
00:19:17,906 --> 00:19:20,491
A beadvány azon a vélelmen alapult,
333
00:19:20,492 --> 00:19:24,580
hogy Mr. Moya ártatlan
a lőfegyverrel kapcsolatos vádban, igaz?
334
00:19:25,747 --> 00:19:26,707
Igen.
335
00:19:28,959 --> 00:19:32,920
A nyomozásunk során kiderült,
hogy a lőfegyvert
336
00:19:32,921 --> 00:19:35,966
a rendőrség kiérkezése előtt
vihették a szobába.
337
00:19:41,805 --> 00:19:43,014
Ki tehette oda?
338
00:19:43,015 --> 00:19:44,683
Ami azt illeti,
339
00:19:45,184 --> 00:19:48,352
utánanéztünk, és két nőt is találtunk,
340
00:19:48,353 --> 00:19:51,690
akik többször is megfordultak
Mr. Moya szobájában.
341
00:19:52,482 --> 00:19:56,945
Szexmunkások, akik Glory Days
és Trina Trixxx néven dolgoztak.
342
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
Három X-szel.
343
00:20:02,034 --> 00:20:06,871
Trinát könnyebb volt megtalálni a neten,
kapcsolatba léptem vele, és találkoztunk.
344
00:20:06,872 --> 00:20:08,164
És mit tudott meg?
345
00:20:08,165 --> 00:20:09,582
{\an8}MÉG HÁROM VAN VISSZA.
346
00:20:09,583 --> 00:20:12,211
Először is, hogy a vezetékneve Rafferty.
347
00:20:13,253 --> 00:20:17,381
És hogy ismerte Mr. Moyát,
de tagadta a fegyver odatételét.
348
00:20:17,382 --> 00:20:19,383
Tiltakozom! Ismét hallomás!
349
00:20:19,384 --> 00:20:20,509
Helyt adok.
350
00:20:20,510 --> 00:20:23,388
Az esküdtek
hagyják figyelmen kívül a választ!
351
00:20:23,889 --> 00:20:27,350
Mit tudott még meg Trina Raffertytől?
352
00:20:27,351 --> 00:20:31,563
A másik szexmunkásról,
Glory Daysről kérdeztem.
353
00:20:32,064 --> 00:20:33,190
Gloria Daytonról.
354
00:20:34,524 --> 00:20:35,358
És?
355
00:20:35,359 --> 00:20:39,111
Azt mondta, Gloria beismerte,
hogy ő tette oda a fegyvert.
356
00:20:39,112 --> 00:20:40,446
Tiltakozom! Hallomás!
357
00:20:40,447 --> 00:20:43,658
- James De Marco ügynök parancsára.
- Türelmes voltam.
358
00:20:43,659 --> 00:20:46,327
De ez már szó szerint a harmadik hallomás.
359
00:20:46,328 --> 00:20:48,621
Helyt adok. Mr. Haller?
360
00:20:48,622 --> 00:20:49,998
Odamehetnénk, bírónő?
361
00:20:52,960 --> 00:20:56,128
Bírónő, egyetértek Mr. Forsythe-tal.
Ez hallomás.
362
00:20:56,129 --> 00:21:00,341
Ezért kellene magától a forrástól hallani,
James De Marco ügynöktől.
363
00:21:00,342 --> 00:21:03,345
Épp ezért szerepel
a módosított tanúlistánkon.
364
00:21:04,179 --> 00:21:07,640
Tudom, hogy e hét végéig
adtam időt a tanúlista átnézésére,
365
00:21:07,641 --> 00:21:10,434
de felszólalna ma De Marcót illetően?
366
00:21:10,435 --> 00:21:11,936
Örömmel, bírónő!
367
00:21:11,937 --> 00:21:16,899
A vád kifejezetten ellenzi
De Marco tanúkénti beidézését.
368
00:21:16,900 --> 00:21:21,028
Mr. Haller még nem bizonyította,
hogy releváns tanú lenne az ügyben.
369
00:21:21,029 --> 00:21:24,031
Ebben Mr. Forsythe-tal értek egyet.
370
00:21:24,032 --> 00:21:24,949
{\an8}TE JÖSSZ!
371
00:21:24,950 --> 00:21:27,952
{\an8}A következő tanú megerősíti
Mr. Funaro vallomását,
372
00:21:27,953 --> 00:21:31,664
ami bizonyítja a relevanciát.
A bíróság türelmét kérjük.
373
00:21:31,665 --> 00:21:33,749
Ami fogytán van, Mr. Haller.
374
00:21:33,750 --> 00:21:38,462
Hallgassuk végig a tanút!
Olyat kérdezzen, amire tud is válaszolni!
375
00:21:38,463 --> 00:21:41,132
A következővel majd később foglalkozunk.
376
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
Rendben, bírónő.
377
00:21:46,388 --> 00:21:49,099
Várjanak! Tartsák a liftet! Köszönöm!
378
00:21:53,061 --> 00:21:55,314
Egy pillanat! Mi a...
379
00:22:00,277 --> 00:22:01,320
Hogy az a...
380
00:22:03,989 --> 00:22:05,365
Csak négy emelet.
381
00:22:05,907 --> 00:22:07,450
Tízcentis tűsarkúban.
382
00:22:07,451 --> 00:22:09,578
Mi az nekem? Meg se kottyan.
383
00:22:11,955 --> 00:22:16,001
HOL VAGY MÁR?
384
00:22:16,668 --> 00:22:20,630
Rendben. Az előzetes meghallgatást
jövő hónap 17-ére tűzöm ki.
385
00:22:21,590 --> 00:22:23,674
Van még valami, Ms. Acosta?
386
00:22:23,675 --> 00:22:25,801
Az esetek fele az enyém, bírónő.
387
00:22:25,802 --> 00:22:28,179
Szeretném mielőbb átvészelni a napot.
388
00:22:28,180 --> 00:22:29,972
Úgy legyen!
389
00:22:29,973 --> 00:22:32,600
Itt vagyok! Elnézést!
390
00:22:32,601 --> 00:22:35,812
Bocsánat! Utat! Elnézést!
391
00:22:36,396 --> 00:22:37,773
Készen állok, bírónő!
392
00:22:39,149 --> 00:22:41,484
Örülök, hogy látom, Ms...
393
00:22:41,485 --> 00:22:43,819
Lorna Crane. A védelem nevében.
394
00:22:43,820 --> 00:22:46,405
Igen. Köszönöm, Ms. Crane.
395
00:22:46,406 --> 00:22:49,116
De most tartunk 30 perc szünetet.
396
00:22:49,117 --> 00:22:51,702
Hívásom lesz
a regionális élelmiszerbanktól
397
00:22:51,703 --> 00:22:53,621
a közelgő adománygyűjtés miatt.
398
00:22:53,622 --> 00:22:55,707
Szóval fél óra múlva folytatjuk.
399
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
Bocs, téves riasztás.
400
00:23:07,135 --> 00:23:09,220
Te most lelépcsőztél négy szintet?
401
00:23:09,221 --> 00:23:12,140
Igen. Csak egy működő...
402
00:23:22,526 --> 00:23:23,651
Mi van, lefagytál?
403
00:23:23,652 --> 00:23:24,944
Nem.
404
00:23:24,945 --> 00:23:27,405
Csak várj itt!
405
00:23:27,406 --> 00:23:28,407
Oké.
406
00:23:28,907 --> 00:23:33,703
Mr. Funaro, mesélje el nekünk,
mióta is dolgozik ügyvédként?
407
00:23:34,996 --> 00:23:37,331
Jövő hónapban lesz két éve.
408
00:23:37,332 --> 00:23:40,752
Hűha! Két egész éve.
Vett már részt valaha tárgyaláson?
409
00:23:41,962 --> 00:23:43,462
Mármint bíróságon?
410
00:23:43,463 --> 00:23:45,132
Igen, bíróságon.
411
00:23:46,675 --> 00:23:47,592
Eddig nem.
412
00:23:48,552 --> 00:23:51,929
De sok ügyvéd szerint
a cél a tárgyalóterem elkerülése.
413
00:23:51,930 --> 00:23:55,559
Igen. A vád szempontjából
nem rossz hozzáállás, Mr. Funaro.
414
00:23:56,351 --> 00:23:59,437
Két évvel diploma után
még nem járt tárgyalóteremben,
415
00:23:59,438 --> 00:24:02,857
mégis valahogy
szabadlábra helyezési kérelmet nyújt be
416
00:24:02,858 --> 00:24:05,109
egy nagy nemzetközi drogdílernek.
417
00:24:05,110 --> 00:24:06,778
Hogyan lehetséges ez?
418
00:24:08,655 --> 00:24:12,491
Csak le kell tölteni
a bíróság honlapjáról a...
419
00:24:12,492 --> 00:24:16,288
Úgy értettem, hogy hozta össze,
hogy Mr. Moya az ügyfele lett?
420
00:24:18,498 --> 00:24:19,833
Ajánlottak neki.
421
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
Ki?
422
00:24:23,545 --> 00:24:24,378
Az apám.
423
00:24:24,379 --> 00:24:27,506
Az édesapja! Idősebb Sylvester Funaro.
424
00:24:27,507 --> 00:24:32,262
Egy eltiltott ügyvéd, aki jelenleg
szövetségi börtönben ül adócsalásért?
425
00:24:34,014 --> 00:24:34,847
Igen.
426
00:24:34,848 --> 00:24:38,810
Úgy tudom, az apja
a börtönben ismerte meg Mr. Moyát. Igaz?
427
00:24:40,061 --> 00:24:40,978
Igen.
428
00:24:40,979 --> 00:24:43,439
Úgy érzi, az apja kellően felkészítette,
429
00:24:43,440 --> 00:24:48,153
hogy eljárjon egy ilyen bonyolult ügyben
egy elítélt kartelltag érdekében?
430
00:24:50,071 --> 00:24:50,988
Igen.
431
00:24:50,989 --> 00:24:54,909
Vagy talán az apjának,
akit adócsalásért ültettek le,
432
00:24:54,910 --> 00:24:58,287
mert saját önös érdekből
megkárosította az államot,
433
00:24:58,288 --> 00:25:01,373
lehetséges, hogy az jutott eszébe,
434
00:25:01,374 --> 00:25:05,252
hogy önös érdekből
egy rabtársát is megkárosítja?
435
00:25:05,253 --> 00:25:07,839
Tiltakozom! Spekuláció, és vitatható.
436
00:25:08,465 --> 00:25:10,049
Helyt adok. Mr. Forsythe?
437
00:25:10,050 --> 00:25:11,717
Elnézést, bírónő!
438
00:25:11,718 --> 00:25:12,969
Aggódnunk kellene?
439
00:25:13,929 --> 00:25:16,765
Csak még egy kérdés, Mr. Funaro.
440
00:25:17,265 --> 00:25:22,853
Az elméletét az odahelyezett fegyverről,
amit bizonyára saját maga eszelt ki,
441
00:25:22,854 --> 00:25:25,941
képes akár csak részben is alátámasztani?
442
00:25:27,484 --> 00:25:28,776
Hát, tudja...
443
00:25:28,777 --> 00:25:31,154
Csak igennel vagy nemmel feleljen!
444
00:25:31,655 --> 00:25:33,114
Így megy ez a bíróságon.
445
00:25:36,576 --> 00:25:37,410
Nem.
446
00:25:38,620 --> 00:25:40,330
Nincs több kérdésem, bírónő.
447
00:26:01,977 --> 00:26:02,811
Jaj, ne!
448
00:26:03,311 --> 00:26:04,145
A sarkam!
449
00:26:16,366 --> 00:26:17,576
Muszáj volt.
450
00:26:22,122 --> 00:26:24,331
Köszönöm mindenki türelmét!
451
00:26:24,332 --> 00:26:27,918
Folytatjuk a 72789-es ügyet.
452
00:26:27,919 --> 00:26:32,298
Állam kontra Samuel Scales,
más néven Daniel Varela,
453
00:26:32,299 --> 00:26:36,260
más néven Vincenzo D’Aramo.
Azt hiszem, értjük, miről van szó.
454
00:26:36,261 --> 00:26:40,014
A felek már biztosítottak
a jelenlétükről a szünet előtt.
455
00:26:40,015 --> 00:26:43,350
Szóval, Ms. Crane, készen áll az ügyfele?
456
00:26:43,351 --> 00:26:45,270
Elnézést kérek, bírónő!
457
00:26:46,313 --> 00:26:49,440
Védencem a szünetben
visszament a cellájába,
458
00:26:49,441 --> 00:26:51,484
de most értesítettek a fogdából.
459
00:26:52,235 --> 00:26:55,237
Úgy tűnik, hogy védencem ott rekedt.
460
00:26:55,238 --> 00:26:56,780
Mivel kerekesszékes,
461
00:26:56,781 --> 00:27:00,660
és jelenleg nincs működő lift
az épületben, ahova beférne.
462
00:27:01,286 --> 00:27:03,872
Sajnálattal hallom, de...
463
00:27:04,372 --> 00:27:09,418
Semmi akadálya, hogy az alagsorban
ejtsük meg a vád alá helyezést, igaz?
464
00:27:09,419 --> 00:27:12,797
Igen, természetesen. És köszönöm, bírónő.
465
00:27:13,298 --> 00:27:16,842
Habár ez azzal járna,
hogy tíz emeletet kellene lépcsőzni.
466
00:27:16,843 --> 00:27:19,887
Az alagsorral együtt tizenegyet,
majd vissza.
467
00:27:19,888 --> 00:27:24,017
És nem akarom, hogy rámenjen
az egész napja erre az egy ügyre.
468
00:27:26,144 --> 00:27:29,521
Átütemezhetjük holnapra,
ha a bíróságnak is megfelel.
469
00:27:29,522 --> 00:27:34,193
Kézenfekvő is lenne,
de védencemet két napja tartóztatták le.
470
00:27:34,194 --> 00:27:38,030
És a törvény értelmében,
ha a terhelt nem mond le róla,
471
00:27:38,031 --> 00:27:41,159
48 órán belül
bíróság elé kell állítani, szóval...
472
00:27:42,952 --> 00:27:44,788
benne vagyunk a pácban.
473
00:27:45,455 --> 00:27:49,041
Bírónő, a közösségért végzett
hihetetlen munkája mellett
474
00:27:49,042 --> 00:27:51,168
tudom, hogy ön a megyei bíróság
475
00:27:51,169 --> 00:27:55,048
mozgáskorlátozottak
jogaiért felelős bizottságának elnöke.
476
00:27:55,715 --> 00:27:59,009
Mindenkinél jobban tudja,
mekkora igazságtalanság lenne,
477
00:27:59,010 --> 00:28:02,846
ha arra kényszerítenék,
hogy lemondjon alkotmányos jogairól
478
00:28:02,847 --> 00:28:05,183
rajta kívül álló akadály miatt.
479
00:28:06,184 --> 00:28:09,645
Ms. Acosta, lehetséges,
hogy ön és Ms. Crane
480
00:28:09,646 --> 00:28:12,106
megállapodásra jussanak az ügyben,
481
00:28:12,107 --> 00:28:15,985
növelve az esélyét,
hogy mindketten átvészeljük a napot?
482
00:28:20,824 --> 00:28:22,575
Feltétlenül, bírónő.
483
00:28:26,496 --> 00:28:27,621
Rafferty.
484
00:28:27,622 --> 00:28:30,917
R-A-F-F-E-R-T-Y.
485
00:28:31,501 --> 00:28:35,839
- Köszönjük, hogy eljött, Miss Rafferty.
- Nem volt más választásom.
486
00:28:36,548 --> 00:28:39,967
Elmondaná, honnan ismerte az áldozatot,
Gloria Daytont?
487
00:28:39,968 --> 00:28:44,430
Persze. Együtt űztük az ipart.
Tíz éven át dolgoztam vele.
488
00:28:44,431 --> 00:28:49,102
Ugyanannál az eszkortszolgáltatónál,
amíg át nem ment Julianhez.
489
00:28:49,602 --> 00:28:52,896
Kapcsolatba került bármikor
a hatóságokkal,
490
00:28:52,897 --> 00:28:55,315
amíg együtt dolgoztak Miss Daytonnal?
491
00:28:55,316 --> 00:28:56,860
Úgy érti, elkaptak-e?
492
00:28:57,861 --> 00:28:59,487
Igen, persze. Párszor.
493
00:29:00,780 --> 00:29:03,782
Elkapta valaki
a Kábítószer-ellenes Hivataltól,
494
00:29:03,783 --> 00:29:04,868
a DEA-től?
495
00:29:06,369 --> 00:29:09,164
Nem. Csak a rendőrség és seriffek.
496
00:29:11,166 --> 00:29:13,459
Elnézést, akkor pontosítanám.
497
00:29:13,460 --> 00:29:17,213
Letartóztatta valaha
James De Marco DEA-ügynök?
498
00:29:18,381 --> 00:29:20,507
- Nem rémlik.
- Biztos benne?
499
00:29:20,508 --> 00:29:23,553
Persze. Mondom, hogy nem rémlik a neve.
500
00:29:24,554 --> 00:29:27,181
Azt állítja, hogy nem ismeri
James De Marcót?
501
00:29:27,182 --> 00:29:29,057
Így van. Nem ismerem.
502
00:29:29,058 --> 00:29:32,603
De, Miss Rafferty,
nem azt mondta a mai vallomása előtt,
503
00:29:32,604 --> 00:29:37,149
hogy Gloria Dayton James De Marco
DEA-ügynök titkos informátora volt?
504
00:29:37,150 --> 00:29:40,444
Sok mindent mondtam,
mert maga fizette a lakbéremet.
505
00:29:40,445 --> 00:29:43,155
- Micsoda?
- Azt mondtam, amit hallani akart.
506
00:29:43,156 --> 00:29:45,240
Nem ismerek semmilyen De Marcót.
507
00:29:45,241 --> 00:29:48,786
Azért mondtam, hogy legyen hol laknom,
és legyen mit ennem.
508
00:29:48,787 --> 00:29:50,871
Miről beszél? Odamehetnénk?
509
00:29:50,872 --> 00:29:52,373
Kérem, jöjjenek ide!
510
00:29:53,291 --> 00:29:54,209
Bírónő!
511
00:29:55,293 --> 00:29:58,295
Mr. Haller, gondolom,
nem úgy megy, ahogy remélte.
512
00:29:58,296 --> 00:30:00,339
Az nem kifejezés, hogy mennyire.
513
00:30:00,340 --> 00:30:03,926
Azt mondta, hogy a tanú
a kapocs De Marcóhoz.
514
00:30:03,927 --> 00:30:06,512
Sajnos ez pont az ellenkezőjét bizonyítja.
515
00:30:06,513 --> 00:30:09,598
Bírónő, nyilvánvaló,
hogy a tanút manipulálták.
516
00:30:09,599 --> 00:30:13,393
- És hamis tanúzásra felbujtással vádolja.
- Nevetséges, bírónő!
517
00:30:13,394 --> 00:30:17,606
Biztosíthatom, hogy egy centet sem
fizettem a vallomásáért,
518
00:30:17,607 --> 00:30:19,107
egyik tanúnak sem.
519
00:30:19,108 --> 00:30:23,487
Azonban a vallomása nem támasztja alá
De Marco ügynök tanúkénti bevonását.
520
00:30:23,488 --> 00:30:25,697
- Bírónő, csak azt mondom...
- Nem-nem!
521
00:30:25,698 --> 00:30:29,827
Nem engedem,
hogy De Marco tanúskodjon, Mr. Haller.
522
00:30:29,828 --> 00:30:31,412
A döntésem végleges.
523
00:30:32,580 --> 00:30:33,581
Ennek tudatában
524
00:30:34,499 --> 00:30:36,209
kívánja folytatni?
525
00:30:36,793 --> 00:30:39,086
- Csak még pár kérdés.
- Rendben.
526
00:30:39,087 --> 00:30:41,673
Még tovább vágja maga alatt a fát?
527
00:30:46,344 --> 00:30:50,974
Miss Rafferty, mióta lakik a lakásban,
amiről azt állítja, hogy én fizettem?
528
00:30:51,808 --> 00:30:55,937
- Tavaly december óta.
- És mikor találkozott velem először?
529
00:30:56,646 --> 00:30:58,022
Nem tudom.
530
00:30:58,982 --> 00:31:01,316
- Tavasszal? Áprilisban?
- Áprilisban?
531
00:31:01,317 --> 00:31:06,281
Hogy szereztem volna önnek azt a lakást,
ha már eleve ott élt, amikor megismertem?
532
00:31:07,782 --> 00:31:08,992
De nem...
533
00:31:09,492 --> 00:31:11,034
Nem konkrétan maga.
534
00:31:11,035 --> 00:31:14,371
A másik ügyvéd, akivel együtt dolgozik.
535
00:31:14,372 --> 00:31:17,749
- Ifjabb Sylvester Funaro?
- Igen, ő bérelte a lakást.
536
00:31:17,750 --> 00:31:20,711
Jó, és Mr. Funaro mit akart ezért cserébe?
537
00:31:20,712 --> 00:31:24,131
Ugyanazt, amit maga,
hogy hazudjunk De Marco ügynökről.
538
00:31:24,132 --> 00:31:28,093
Pár másodperce azt mondta,
hogy sosem hallott még az ügynökről.
539
00:31:28,094 --> 00:31:30,930
Nem azt mondtam.
Azt mondtam, hogy nem ismerem.
540
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
Van különbség, tudja?
541
00:31:35,018 --> 00:31:38,395
Oké. Miss Rafferty,
az elmúlt napokban felhívta-e
542
00:31:38,396 --> 00:31:41,481
vagy meglátogatta-e olyan rendőrtiszt,
543
00:31:41,482 --> 00:31:44,485
vagy olyasvalaki,
akit érint a mai vallomása?
544
00:31:46,195 --> 00:31:47,822
Csak az igazat mondom.
545
00:31:48,615 --> 00:31:49,490
Ez minden.
546
00:32:00,084 --> 00:32:01,460
Mi a fene volt ez?
547
00:32:01,461 --> 00:32:03,503
De Marco nyilván felkereste.
548
00:32:03,504 --> 00:32:05,214
Igen, és elérte a célját!
549
00:32:06,716 --> 00:32:08,759
Van már valami Sterghos házából?
550
00:32:08,760 --> 00:32:10,886
Mick, dél van!
551
00:32:10,887 --> 00:32:13,722
Fényes nappal nem lépnek.
Mennek a kamerák.
552
00:32:13,723 --> 00:32:15,642
- Türelem!
- Rendben.
553
00:32:17,477 --> 00:32:21,813
Sokkal izgalmasabb, hogy Ms. Crane
egy-nullra vezet a tárgyalóteremben.
554
00:32:21,814 --> 00:32:24,441
- Ütős volt.
- Nem volt szükség tárgyalásra.
555
00:32:24,442 --> 00:32:26,944
Nesze, Connor bírónő, te jótét lélek!
556
00:32:26,945 --> 00:32:30,238
De gonosz vagyok!
Igazából rendkívüli ember.
557
00:32:30,239 --> 00:32:31,157
Lorna!
558
00:32:32,408 --> 00:32:33,825
Megkaptam az üzenetet.
559
00:32:33,826 --> 00:32:36,703
Jó, hogy van tartalék cipőd
az iratszekrényben.
560
00:32:36,704 --> 00:32:39,331
Sosem tudhatod,
hogy mikor kell átöltöznöd.
561
00:32:39,332 --> 00:32:41,416
Köszönöm. Megmentetted az életem!
562
00:32:41,417 --> 00:32:43,419
Mi történt a cipőddel?
563
00:32:44,879 --> 00:32:45,963
Később elmondom.
564
00:32:45,964 --> 00:32:49,549
A jó hír, hogy leügyeskedtem
színlelt adománygyűjtés vétségére.
565
00:32:49,550 --> 00:32:52,844
A bíró belement a próbaidőbe.
Csak vissza kell fizetni a pénzt.
566
00:32:52,845 --> 00:32:56,765
- Ami egyhamar nem történik meg.
- Miről beszél?
567
00:32:56,766 --> 00:33:00,394
Többel lógok az utolsó befektetőmnek.
Ha nem fizetek, végem.
568
00:33:00,395 --> 00:33:03,271
Nem, akkor lesz vége,
ha nem fizet nekünk, oké?
569
00:33:03,272 --> 00:33:05,482
Nem beszélve a bírósági végzésről.
570
00:33:05,483 --> 00:33:08,235
Oké. Hosszú nap volt.
Talán haza kéne mennünk.
571
00:33:08,236 --> 00:33:11,363
Lorna, más megoldás kell,
hogy De Marco tanúskodjon.
572
00:33:11,364 --> 00:33:13,115
Találj ki valamit a bírónak!
573
00:33:13,116 --> 00:33:14,866
De már elutasította.
574
00:33:14,867 --> 00:33:18,121
Akkor érd el, hogy engedje!
Ez a feladat! Menjünk!
575
00:33:18,621 --> 00:33:20,748
Oké. Rajta vagyok.
576
00:33:22,458 --> 00:33:25,086
Édes, olyan büszke vagyok rád.
577
00:33:25,586 --> 00:33:26,462
Hahó!
578
00:33:28,798 --> 00:33:29,632
Elnézést!
579
00:33:31,175 --> 00:33:34,429
El tudnának vinni egy hamburgerezőbe?
580
00:33:38,016 --> 00:33:40,685
Remélem, jó lesz. Csak ez volt itthon.
581
00:33:41,185 --> 00:33:45,106
Mondtam, hogy rendelhettem volna
kaját is a bor mellé.
582
00:33:45,690 --> 00:33:50,111
De a szállítási díj felháborító.
Ennyit kérni egyetlen nyamvadt üvegért?
583
00:33:50,611 --> 00:33:53,238
Légyszi, nyugiban akarok vacsorázni.
584
00:33:53,239 --> 00:33:56,117
Jesszusom! Mi ütött beléd?
585
00:33:58,494 --> 00:34:00,078
Durva napom volt.
586
00:34:00,079 --> 00:34:02,206
Akkor én vagyok az embered.
587
00:34:03,207 --> 00:34:05,667
A tanúm lenullázta a vallomását.
588
00:34:05,668 --> 00:34:10,047
Katasztrófa volt. Aztán megvádolt,
hogy lefizettem, hogy tanúskodjon.
589
00:34:10,048 --> 00:34:13,341
Atyaég! De, tudod, mi a szabály.
590
00:34:13,342 --> 00:34:17,471
Ha padlóra küldenek, nem maradsz lent,
hanem azonnal visszavágsz.
591
00:34:17,472 --> 00:34:19,140
Mi a terv?
592
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
Azt reméljük, hogy...
593
00:34:26,522 --> 00:34:27,565
Pillanat!
594
00:34:34,280 --> 00:34:36,573
- Szia!
- Szia! Rosszkor?
595
00:34:36,574 --> 00:34:38,784
Nem, csak nem számítottam rád.
596
00:34:38,785 --> 00:34:40,995
Már van nálam valaki. Az öreg.
597
00:34:44,624 --> 00:34:47,043
Na, mi a baj? Gyere be!
598
00:34:51,214 --> 00:34:56,469
Az a baj, hogy Suarez
elvette tőlem a Scott Glass-ügyet.
599
00:34:57,637 --> 00:35:00,014
A Cruz-nyilatkozat után történtek miatt?
600
00:35:00,515 --> 00:35:02,224
Azt hittem, elmondtad neki.
601
00:35:02,225 --> 00:35:05,811
Igen, de aztán Vanessa rájött.
A segédügyészem.
602
00:35:05,812 --> 00:35:09,356
- Hogyhogy?
- Beavattam. Azt hittem, bízhatok benne.
603
00:35:09,357 --> 00:35:11,608
De azonnal ment vele Suarezhez.
604
00:35:11,609 --> 00:35:15,362
Ő pedig játssza a hülyét,
nehogy visszaüssön rá!
605
00:35:15,363 --> 00:35:18,073
Sajnálom, Andrea, de nem lep meg.
606
00:35:18,074 --> 00:35:19,616
Hogy érted?
607
00:35:19,617 --> 00:35:22,619
Nem kellett volna elmondanod
a segédügyészednek.
608
00:35:22,620 --> 00:35:24,454
Ami történt, megtörtént.
609
00:35:24,455 --> 00:35:27,749
Több mint egy éve együtt dolgozunk,
a mentora vagyok.
610
00:35:27,750 --> 00:35:31,253
Érted a célzást.
Nálatok egymás eltaposása megy. Politika.
611
00:35:31,254 --> 00:35:33,046
Csak azt mondom, nem lep meg,
612
00:35:33,047 --> 00:35:36,758
hogy a mentoráltad
kihasználta az első adandó alkalmat.
613
00:35:36,759 --> 00:35:39,262
Vagy hogy Suarez ellened fordult...
614
00:35:39,846 --> 00:35:40,930
Oké.
615
00:35:43,015 --> 00:35:44,641
Nem ezért jöttem.
616
00:35:44,642 --> 00:35:46,351
Hogy érted?
617
00:35:46,352 --> 00:35:49,771
Azért jöttem, hogy együttérezz velem.
618
00:35:49,772 --> 00:35:51,565
Vagy tanácsot adj.
619
00:35:51,566 --> 00:35:56,361
Vagy egyszerűen csak átkarolj.
Nem azért jöttem, hogy te is támadj.
620
00:35:56,362 --> 00:35:58,155
Dehogy támadlak, Andy! Én...
621
00:35:58,156 --> 00:36:01,826
Mit művelsz? Megkérdőjelezed,
hogy kivel mit csinálok?
622
00:36:02,785 --> 00:36:05,371
- Csak tényeket mondtam.
- Tényleg?
623
00:36:06,414 --> 00:36:11,168
Hát persze, a nagy és bölcs
Mickey Haller elmondja a tényeket.
624
00:36:11,169 --> 00:36:13,503
Nem volt jó ötlet bízni Suarezben.
625
00:36:13,504 --> 00:36:16,715
Előléptetni készült a Kiemelt Ügyek élére!
626
00:36:16,716 --> 00:36:19,009
És amint bajos lett, visszakozott.
627
00:36:19,010 --> 00:36:22,680
- Szerinted naiv vagyok?
- Nem, csak az ambíciónak ára van.
628
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
Talán elvakított téged.
629
00:36:27,977 --> 00:36:28,977
Kapd be, Haller!
630
00:36:28,978 --> 00:36:31,189
Jaj, Andy, ne már! Andy!
631
00:36:39,280 --> 00:36:42,783
Hát, ez nem ment valami jól.
632
00:36:53,294 --> 00:36:56,213
Országszerte több bíróság is kimondta,
633
00:36:56,214 --> 00:36:59,007
a védelem akadályozására tett
erőfeszítések...
634
00:36:59,008 --> 00:37:01,509
Akadályozására? Nem.
635
00:37:01,510 --> 00:37:05,681
Annak meghiúsítására tett erőfeszítések...
636
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
ÚJ MOZGÁS ÉRZÉKELVE
637
00:37:10,186 --> 00:37:11,687
Francba! Mosómedve.
638
00:37:13,731 --> 00:37:18,109
...hogy a védelem
alternatív elméleteket mutasson be,
639
00:37:18,110 --> 00:37:21,239
veszélyesek és kontraproduktívak.
640
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
Te jó ég!
641
00:37:25,701 --> 00:37:26,827
Aztakurva!
642
00:37:27,578 --> 00:37:28,537
Cisco!
643
00:37:29,455 --> 00:37:30,872
- Mi az?
- Hívd Mickey-t!
644
00:37:30,873 --> 00:37:31,832
Tessék?
645
00:37:32,333 --> 00:37:33,167
Csak nem...
646
00:37:46,973 --> 00:37:48,223
Szia, Cisco!
647
00:37:48,224 --> 00:37:52,102
Mick! Bishop és De Marco megjelentek
Sterghos házában. Elkaptuk!
648
00:37:52,103 --> 00:37:53,020
Mi?
649
00:37:53,521 --> 00:37:55,605
Ez a nap legjobb híre.
650
00:37:55,606 --> 00:37:58,817
Összerakom a felvételt.
Reggel küldöm a részleteket.
651
00:37:58,818 --> 00:38:02,071
Oké, klassz. Szép munka, Cisco!
Kösz, haver!
652
00:38:12,248 --> 00:38:13,207
Jézusom!
653
00:38:15,918 --> 00:38:16,751
Szia, Izzy!
654
00:38:16,752 --> 00:38:18,712
Elkaptuk. Láttam a kamerákon.
655
00:38:18,713 --> 00:38:21,339
Igen, már tudom. Cisco beelőzött.
656
00:38:21,340 --> 00:38:22,632
Most hogyan tovább?
657
00:38:22,633 --> 00:38:26,678
Most kialusszuk magunkat,
és holnap megbeszéljük, oké?
658
00:38:26,679 --> 00:38:29,515
Szép volt, Izzy! Aludj te is!
Jól van, szia!
659
00:38:38,482 --> 00:38:39,650
A francba már!
660
00:38:41,986 --> 00:38:44,030
- Holnap megbeszéljük.
- Haller?
661
00:38:47,325 --> 00:38:48,158
Sly?
662
00:38:48,159 --> 00:38:49,993
Mi a fenét művel, Haller?
663
00:38:49,994 --> 00:38:52,621
A keresztkérdéseknél
szétcincálták a fiamat.
664
00:38:53,122 --> 00:38:55,790
- Felkészíthette volna!
- Felkészítettük, Sly.
665
00:38:55,791 --> 00:38:58,084
Belehalt volna, ha többet tiltakozik?
666
00:38:58,085 --> 00:39:01,004
Mi történt Trinával? Kinyírta Moya ügyét.
667
00:39:01,005 --> 00:39:05,843
Nem, az én ügyemet nyírta ki.
Ami a fiát illeti, megtettem, amit tudtam.
668
00:39:06,469 --> 00:39:08,345
Őszintén, ez a legjobb neki.
669
00:39:08,346 --> 00:39:11,182
Belekóstolt, hogy milyen
a tárgyalóteremben.
670
00:39:12,850 --> 00:39:14,434
Felvett a tanúlistára?
671
00:39:14,435 --> 00:39:17,395
Erre megy ki a játék?
Vakáció Los Angelesben?
672
00:39:17,396 --> 00:39:19,939
Rám fér egy kis levegőváltozás.
673
00:39:19,940 --> 00:39:22,525
A megyei börtön jobb,
mint ez a szarfészek.
674
00:39:22,526 --> 00:39:23,985
És az adósom, Haller.
675
00:39:23,986 --> 00:39:25,695
Igen, rajta van a listán.
676
00:39:25,696 --> 00:39:29,325
De többre nincs befolyásom.
A bírón múlik. Jó éjt!
677
00:39:35,039 --> 00:39:37,083
Ki hív folyton?
678
00:39:52,848 --> 00:39:54,892
Látom, szombaton is dolgozol.
679
00:39:56,185 --> 00:39:57,311
Jól kitanítottalak.
680
00:40:00,606 --> 00:40:02,858
Kérem a Glass-gyilkosság aktáját.
681
00:40:06,779 --> 00:40:08,823
Suarez neked adta a Glass-ügyet.
682
00:40:09,448 --> 00:40:11,950
Szerinte egyedül is elbírok vele.
683
00:40:11,951 --> 00:40:13,702
És részedről ennyi?
684
00:40:15,621 --> 00:40:18,165
Vanessa, megbíztam benned.
685
00:40:20,376 --> 00:40:21,710
Mentoráltalak.
686
00:40:22,962 --> 00:40:25,797
Tényleg azt hiszed,
hogy te sosem fogsz hibázni?
687
00:40:25,798 --> 00:40:30,636
Ne mondd, hogy az én helyemben
nem tetted volna ugyanezt!
688
00:40:31,720 --> 00:40:33,806
Jó tanárom voltál, Andrea.
689
00:40:45,484 --> 00:40:47,570
Akkor mondom az utolsó leckét.
690
00:40:48,863 --> 00:40:51,824
Vigyázz, kiben bízol!
691
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
Én vigyázni fogok.
692
00:41:05,838 --> 00:41:06,671
Helló!
693
00:41:06,672 --> 00:41:08,549
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
694
00:41:23,439 --> 00:41:25,858
Mindegy. Kényes szitu.
695
00:41:27,610 --> 00:41:29,402
Oké. Készen állsz, Hitchcock?
696
00:41:29,403 --> 00:41:31,238
Jobban nem is állhatnék.
697
00:41:41,665 --> 00:41:43,834
Mindenki kedvenc exzsaruja.
698
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
Bingó!
699
00:42:03,103 --> 00:42:04,897
Ez a hátsó kamera.
700
00:42:27,044 --> 00:42:29,338
- Mi a fenét csinál?
- Figyelj!
701
00:42:46,772 --> 00:42:50,024
És ennyi. Aztán elmentek.
702
00:42:50,025 --> 00:42:53,820
Ez elég. Több mint elég.
Hihetetlen, Cisco!
703
00:42:53,821 --> 00:42:55,948
Kölyök, mit kell itt látni?
704
00:42:56,532 --> 00:43:00,618
Relevanciát. Ő a DEA-ügynök,
akire vadászunk, De Marco.
705
00:43:00,619 --> 00:43:03,830
És az exzsaru,
Neil Bishop volt az ügyészségi nyomozó.
706
00:43:03,831 --> 00:43:07,960
Ketten együtt betörnek
a védelem lehetséges tanújának otthonába.
707
00:43:08,544 --> 00:43:12,046
Hé! Hogy a fenébe hoztatok össze ilyesmit?
708
00:43:12,047 --> 00:43:16,259
Tudtuk, hogy cáfolhatatlan bizonyíték kell
az összekapcsolásukhoz...
709
00:43:16,260 --> 00:43:19,846
Montgomery és Victory. Talán ezt keressük.
710
00:43:19,847 --> 00:43:24,309
Kettős gyilkosság a Montgomery Avenue-n,
Lake Balboa közelében.
711
00:43:24,310 --> 00:43:26,477
Melyik nyomozó kapta az ügyet?
712
00:43:26,478 --> 00:43:29,063
Két dílert megöltek egy kartellháborúban.
713
00:43:29,064 --> 00:43:32,775
Bishop ügye, de megtaláltam
a helyszínen egy DEA-ügynök képét.
714
00:43:32,776 --> 00:43:34,777
Vagyis De Marco is benne volt.
715
00:43:34,778 --> 00:43:38,282
Az emberei mindenképp,
de annak már tíz éve.
716
00:43:38,782 --> 00:43:43,077
És úgy gondoltuk, hogy ezzel
most kifüstölnénk De Marcót.
717
00:43:43,078 --> 00:43:45,788
Rájuk kellett ijeszteni,
hogy kockáztassanak.
718
00:43:45,789 --> 00:43:49,417
Elnézést, bírónő, de a nyomozásunk feltárt
719
00:43:49,418 --> 00:43:52,378
33 új embert,
akiknek a vallomása releváns lehet.
720
00:43:52,379 --> 00:43:53,505
Ez abszurdum.
721
00:43:54,089 --> 00:43:57,300
Most nézem,
hogy rajta van a fél seriffhivatal.
722
00:43:57,301 --> 00:43:59,719
Sőt, még a saját nyomozóm is.
723
00:43:59,720 --> 00:44:03,598
És ezen a listán a 33 új név között
724
00:44:03,599 --> 00:44:06,434
itt van ez a fickó is, Peter Sterghos.
725
00:44:06,435 --> 00:44:07,852
És ő kicsoda?
726
00:44:07,853 --> 00:44:10,855
Nem az számít, hogy ki,
hanem hogy hol lakik.
727
00:44:10,856 --> 00:44:14,360
Szemközt azzal a házzal,
ahol a kettős gyilkosság történt.
728
00:44:15,027 --> 00:44:19,405
Tehát a nyomozó átnézett
minden új nevet a listán,
729
00:44:19,406 --> 00:44:23,576
feltűnt neki Sterghos,
és amikor meglátta, hol lakik...
730
00:44:23,577 --> 00:44:24,577
Rátört a frász.
731
00:44:24,578 --> 00:44:28,665
Mert mi másért lenne a listán,
hacsak nem látott valamit?
732
00:44:28,666 --> 00:44:29,749
Mit látott?
733
00:44:29,750 --> 00:44:31,376
Ki tudja? Tíz éve történt.
734
00:44:31,377 --> 00:44:34,462
Tudtuk, hogy valami bűzlik
a kettős gyilkosságnál.
735
00:44:34,463 --> 00:44:36,839
Megoldatlan kartellgyilkosság.
736
00:44:36,840 --> 00:44:38,257
De ami még furcsább,
737
00:44:38,258 --> 00:44:41,719
nem foglaltak le semmit,
se pénzt, se drogot.
738
00:44:41,720 --> 00:44:45,890
- Valami simli történt.
- Amiben Bishop és De Marco is benne volt.
739
00:44:45,891 --> 00:44:50,019
De hogy vettétek rá Peter Sterghost,
hogy használjátok a házát?
740
00:44:50,020 --> 00:44:51,270
Izzy intézte.
741
00:44:51,271 --> 00:44:53,898
Kibérelték a táncstúdiómat
egy tévéműsorhoz.
742
00:44:53,899 --> 00:44:57,151
Ezzel paliztuk be Sterghost,
hogy a házába jussunk.
743
00:44:57,152 --> 00:44:59,070
Mr. Sterghos, nagyon örvendek!
744
00:44:59,071 --> 00:45:01,280
Ő a tanácsadónk, Dennis.
745
00:45:01,281 --> 00:45:04,242
Kösz, hogy használhatjuk az otthonát.
746
00:45:04,243 --> 00:45:07,621
Aztán simán bementem,
és telepítettem a kamerákat.
747
00:45:08,997 --> 00:45:09,957
Voilà!
748
00:45:10,916 --> 00:45:13,418
Még nem mondtad. Mi volt a pizzásdobozban?
749
00:45:13,419 --> 00:45:17,339
Nem akartam megszakítani
a felügyeleti láncot, ezért lefotóztam.
750
00:45:20,008 --> 00:45:21,426
Az meg mi a fene?
751
00:45:21,427 --> 00:45:22,760
Kokain.
752
00:45:22,761 --> 00:45:24,179
Sejtettem.
753
00:45:24,680 --> 00:45:27,306
Odatették,
hogy hiteltelenítsék a vallomását,
754
00:45:27,307 --> 00:45:29,518
vagy zsarolják, hogy hallgasson.
755
00:45:30,144 --> 00:45:31,394
Vagyis berezeltek.
756
00:45:31,395 --> 00:45:35,733
Közel járunk. Csak rá kell jönnünk,
hogy a legjobb bevetni ellenük.
757
00:45:37,568 --> 00:45:38,777
Elnézést!
758
00:45:41,155 --> 00:45:42,781
Várj, hova mész?
759
00:45:45,242 --> 00:45:46,284
Mi a baj?
760
00:45:46,285 --> 00:45:49,078
Felejtsük el, hogy hozzád költöztem!
761
00:45:49,079 --> 00:45:52,081
Tegyél fel a következő gépre Bocába!
762
00:45:52,082 --> 00:45:54,292
Nem akarok a közeledben lenni.
763
00:45:54,293 --> 00:45:57,003
Várj! Miről beszélsz? Kezünkben az aduász.
764
00:45:57,004 --> 00:45:59,505
Persze, nagyon izgalmas.
765
00:45:59,506 --> 00:46:01,340
De valamit elfelejtesz.
766
00:46:01,341 --> 00:46:05,178
A jelvényes bűnözők a legrosszabbak.
767
00:46:05,179 --> 00:46:08,474
Senki sem tudja ezt jobban,
mint egy védőügyvéd.
768
00:46:09,725 --> 00:46:12,268
Mit kéne tennem? Hagyjuk, hogy megússza?
769
00:46:12,269 --> 00:46:15,481
Ne! De óvatosnak kell lenned, kölyök.
770
00:46:15,981 --> 00:46:18,649
És az óvatosság sajnos nem az erősséged.
771
00:46:18,650 --> 00:46:22,320
Ez az ügynök, bármilyen titkot rejteget,
772
00:46:22,321 --> 00:46:24,822
ölni is hajlandó, hogy megvédje.
773
00:46:24,823 --> 00:46:29,620
Egyszer már célba vett. Miből gondolod,
hogy nem fejezi be, amit elkezdett?
774
00:46:32,289 --> 00:46:35,833
Csak azt mondom,
hogy ha le akarsz leplezni
775
00:46:35,834 --> 00:46:37,252
egy ilyen fickót,
776
00:46:38,962 --> 00:46:40,464
akkor nem hibázhatsz.
777
00:46:56,188 --> 00:46:58,315
MICHAEL CONNELLY
REGÉNYEI ALAPJÁN
778
00:48:38,332 --> 00:48:42,002
A feliratot fordította: Juhász Ildikó