1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 Deborah Glass. Aku tak meneleponnya. 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 Bereskan kasus ini. Lupakan percakapan ini. 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 Tak semua muncul dalam praktik pembelaan pidana. 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 Itu muncul di ujian advokat, 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 berarti aku harus lulus dulu kalau mau bekerja. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,187 Sudah mengecek surel? 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,230 Masa aku gagal? 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 Bersulang untuk Lorna. 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,359 Sam, kami mau mengingatkanmu soal utangmu. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,277 Sedang kuusahakan. 11 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 - Kalau utangmu kami anggap lunas? - Apa yang harus kulakukan? 12 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 - Untukmu. - Apa ini? 13 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 - Surat panggilan. - Kini kau jadi kurir surat panggilan? 14 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 Hector Moya versus Arthur Rollins. Apa hubungannya denganku? 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,538 Aku bisa dipenjara selamanya. 16 00:00:39,539 --> 00:00:41,999 Ini bukan teori. Sungguh ada konspirasi. 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,125 Siapa Peter Sterghos? 18 00:00:43,126 --> 00:00:44,835 Nama itu muncul di benakku 19 00:00:44,836 --> 00:00:47,296 saat aku berusaha mengaitkan Bishop dengan De Marco. 20 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 Jadi, De Marco menyuruh Gloria mengadukan Moya? 21 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 Dia pun memberinya pistol untuk ditaruh di kamar Moya. 22 00:00:53,053 --> 00:00:55,763 - Siapa kau? - Agen James De Marco, DEA. 23 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 Ini perang. Kau harus pilih mau memihak siapa. 24 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 - Mari saling bantu. - Apa yang kautawarkan? 25 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 Mulai sekarang, kita jadi asisten penasihat Hector Moya. 26 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 Tn. Haller? 27 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 Eddie? 28 00:01:08,651 --> 00:01:10,194 Semua yang di dekat Ayah mati! 29 00:01:10,195 --> 00:01:12,905 Aku benci Ayah. Aku tak mau bicara dengan Ayah lagi! 30 00:01:12,906 --> 00:01:15,032 - Dari Hector Moya. - Antipeluru? 31 00:01:15,033 --> 00:01:17,284 Dan berlapis baja. Dia sepaket dengan mobilnya. 32 00:01:17,285 --> 00:01:18,994 Moya mau melindungimu tiap saat. 33 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 Kau butuh sopir. Aku tak percaya orang lain saat ini. 34 00:01:21,664 --> 00:01:22,623 Terlalu riskan. 35 00:01:22,624 --> 00:01:24,625 Aku tahu. Itulah gunanya tank dan pasukan. 36 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 - Keluar! - Kenapa kau menangkapnya? 37 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 - Dia ada di daftar deportasi. - De Marco, 'kan? 38 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 Mundur, atau kau ditangkap. 39 00:01:30,256 --> 00:01:34,052 Akan kutemukan bajingan ini. Akan kucari dan kuhancurkan dia. 40 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 JADWAL SAKSI GABUNGAN LA COSSE 41 00:02:06,209 --> 00:02:07,335 Kau baik-baik saja? 42 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 Ya. 43 00:02:10,505 --> 00:02:11,422 Hanya saja... 44 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 aku tetap waspada. 45 00:02:17,053 --> 00:02:20,640 Oke. Aku paham sekali jika kau kurang nyaman menyopiriku. 46 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 Aku jadi pembawa sial belakangan ini. 47 00:02:27,897 --> 00:02:32,109 Namun, hikmahnya, setelah punya mobil ini dan pengawal baru, 48 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 kita bisa bernapas lega. 49 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 LORNA PESAN TEKS BARU 50 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 HAYLEY HALLER MENGEPOS SEBUAH FOTO. 51 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 BELUM ADA POSTING 52 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 Izzy? 53 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 Tadi aku di laman Hayley, tapi aku tak bisa melihat fotonya lagi. 54 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 Tertulis, "Belum ada posting." 55 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 Kurasa kau diblokir. 56 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 Tidak. Aku baru saja menyukai fotonya. Aku... 57 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 Nah, kau mengingatkannya untuk memblokirmu. 58 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 Memblokirku? Masa, sih? 59 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 Duh, kapan dia akan berhenti menghukumku? 60 00:03:21,242 --> 00:03:24,578 Sekadar informasi, sebagian besar remaja tak suka 61 00:03:24,579 --> 00:03:27,414 media sosialnya diikuti oleh ayahnya, 62 00:03:27,415 --> 00:03:29,291 bahkan saat mereka akur. 63 00:03:29,292 --> 00:03:31,794 Kasus ini sungguh mengacaukan hidupku. 64 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 Makanya, hari ini harus berjalan semulus mungkin. 65 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 Kenapa? Ada apa hari ini? 66 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 Aku harus membuat si agen DEA ini bersaksi. De Marco. 67 00:03:41,429 --> 00:03:45,850 Tapi Hakim baru mengizinkan kalau dia terbukti relevan dengan kasus ini. 68 00:03:46,976 --> 00:03:50,312 Itulah fungsi saksi lainnya. Mereka bagaikan rantai. 69 00:03:50,313 --> 00:03:53,273 Setiap saksi memberi kita dasar untuk memanggil yang berikutnya. 70 00:03:53,274 --> 00:03:55,068 Val akan memberi kita Sly Junior. 71 00:03:55,693 --> 00:03:59,405 Sly Junior akan memberi kita Trina. Dan semoga itu menuntun kita ke De Marco. 72 00:04:02,492 --> 00:04:05,452 Astaga. Lorna. Maaf. Sebelum kau mulai... 73 00:04:05,453 --> 00:04:08,538 Harus kuganti namaku di ponselmu jadi Andrea agar pesanku kaubalas? 74 00:04:08,539 --> 00:04:11,124 Ya, maaf. Tadi aku sibuk. Ada apa? 75 00:04:11,125 --> 00:04:14,461 Aku melewatkan telepon dari Hakim Turner. Sidang hari ini mundur sejam. 76 00:04:14,462 --> 00:04:16,004 Ya. Aku juga ditelepon. 77 00:04:16,005 --> 00:04:17,047 Astaga. 78 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 Seharusnya kau bilang. Kukira aku akan telat. 79 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 Ini hari pertamaku jadi pengacara benaran, dan aku butuh waktu untuk bersiap. 80 00:04:23,846 --> 00:04:29,059 Tadi aku harus memilih setelan dan sepatu hak yang tepat. Sudah dapat. 81 00:04:29,060 --> 00:04:30,852 Jarakku 200 meter lagi. Kalau kau? 82 00:04:30,853 --> 00:04:33,605 Aku harus mampir dulu, tapi tak jadi masalah. 83 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 Sebenarnya, aku butuh bantuanmu. 84 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 Salah satu klien kita ditangkap. Dakwaannya hari ini. 85 00:04:39,237 --> 00:04:41,405 Dia ditahan di gedung pengadilan. 86 00:04:41,406 --> 00:04:42,906 Memangnya kau sempat? 87 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 Ada kau, 'kan? Selamat. Kau baru mendapatkan kasus pertamamu. 88 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 Tunggu. Apa? Siapa kliennya? 89 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 Kliennya adalah Daniel Varela. 90 00:04:53,293 --> 00:04:56,378 Daniel Varela? Aku tak tahu nama itu. Dia klien kita? 91 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 - Benar. Lor... Maaf, Lorna. - Mickey! 92 00:04:58,548 --> 00:05:00,882 Suaramu putus-putus. Kami masuk ke terowongan. 93 00:05:00,883 --> 00:05:02,302 - Mick! - Oke. Dah. 94 00:05:02,885 --> 00:05:04,679 Kau pikir aku tak tahu trikmu? 95 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 Bukan main. Sam Scales? 96 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 Oke. Apa ulahmu kali ini, Sam? 97 00:05:38,921 --> 00:05:42,007 Atau, maaf... SeƱor Varela. 98 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 Kenapa? Aku punya darah Spanyol sepuluh persen. 99 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 Profesiku membutuhkan beragam identitas. 100 00:05:48,931 --> 00:05:50,849 Banyak orang gila di luar sana. 101 00:05:50,850 --> 00:05:56,188 Lagi pula, aku tidak melakukan apa pun, selain membantu perekonomian lokal. 102 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 - Senang bisa membantu. - Sam. 103 00:05:57,857 --> 00:06:01,985 Baiklah. Pertama, ini bukan pekerjaan utamaku. 104 00:06:01,986 --> 00:06:04,822 Ini cuma sampingan yang kulakukan untuk amal. 105 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 Aku punya proyek yang pendapatannya jauh lebih besar. 106 00:06:08,826 --> 00:06:11,244 Aku tak mau tahu apa pun tentang itu. 107 00:06:11,245 --> 00:06:14,831 Utangmu pada kami saja banyak. Coba jelaskan satu demi satu. 108 00:06:14,832 --> 00:06:16,583 Tunggu. Apa maksudmu? 109 00:06:16,584 --> 00:06:19,545 Kukira kita impas setelah pekerjaan galeri itu. 110 00:06:20,254 --> 00:06:21,755 Itu untuk satu tagihan. 111 00:06:21,756 --> 00:06:25,801 Itu tidak adil! Ke mana perginya kode etik? 112 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 Entahlah, Sam! Tanyakan saja pada... 113 00:06:28,096 --> 00:06:29,179 Kuingat-ingat dulu. 114 00:06:29,180 --> 00:06:30,138 ...Benny Bates. 115 00:06:30,139 --> 00:06:33,392 Atau Francois DuPont. 116 00:06:33,393 --> 00:06:35,102 Atau... Aku suka yang ini. 117 00:06:35,103 --> 00:06:36,187 ...Gunther Schmidt? 118 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 Katakan saja apa ulahmu. 119 00:06:41,234 --> 00:06:43,820 Seperti yang kauketahui, 120 00:06:44,695 --> 00:06:46,780 buruh sedang berunjuk rasa. 121 00:06:46,781 --> 00:06:49,241 Pemogokan terjadi di seluruh LA. 122 00:06:49,242 --> 00:06:50,992 Orang-orang dalam kesulitan. 123 00:06:50,993 --> 00:06:54,663 Jadi, aku menggalang dana untuk membeli kartu belanja 124 00:06:54,664 --> 00:06:56,457 untuk buruh yang mogok kerja. 125 00:06:57,208 --> 00:07:00,794 Kupikir itu adalah cara terbaik untuk membantu mereka. 126 00:07:00,795 --> 00:07:02,671 Oke. Lalu? 127 00:07:02,672 --> 00:07:05,257 Tidak ada. Semua berjalan lancar. 128 00:07:05,258 --> 00:07:08,135 Aku menyumbang $100.000 dalam bentuk kartu hadiah. 129 00:07:08,136 --> 00:07:09,553 Kini lihat nasibku. 130 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 Kau menyumbang $100.000? 131 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 Berapa banyak yang kaugalang? 132 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 Mungkin tiga ratus? 133 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 Sebanyak $300.000? Kau mengambil $200.000 untuk diri sendiri? 134 00:07:22,817 --> 00:07:27,737 Mengambil persenan itu wajar, 'kan? Ada biaya administrasi dan biaya lainnya. 135 00:07:27,738 --> 00:07:31,700 Biaya apa? Kau cuma memakai laptop. Kau memang pantas dipenjara. 136 00:07:31,701 --> 00:07:32,909 Oke. Dengar dulu. 137 00:07:32,910 --> 00:07:37,790 Tolong. Keluarkan aku dari sini. Aku sudah di sini selama dua hari penuh. 138 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 Tolonglah. 139 00:07:48,301 --> 00:07:50,594 Legal, kenapa harus diusir sekarang? 140 00:07:50,595 --> 00:07:52,888 Aku ada persidangan. Apa ulahmu? 141 00:07:52,889 --> 00:07:56,558 Tidak ada. Sikap mereka saja yang lebai. 142 00:07:56,559 --> 00:07:59,352 Tn. Siegel tak mau menjalani rehabilitasi. 143 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 - Apa? Ya ampun, Legal. - Dia memarahi staf. 144 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 Dan kami menemukan sejumlah bungkus roti lapis di kamarnya. 145 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 Roti lapis? Itu pemberian siapa? 146 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 Begini, bisa beri dia peringatan saja? Waktunya kurang pas. 147 00:08:11,949 --> 00:08:16,703 Dia juga melempar sepiring keik keju ke wajah ahli fisioterapi. 148 00:08:16,704 --> 00:08:18,914 - Aku memakai hak untuk diam. - Oke. 149 00:08:18,915 --> 00:08:22,709 Begini saja, Legal. Izzy akan mengantarmu ke rumah 150 00:08:22,710 --> 00:08:24,961 setelah mengantarku ke pengadilan. 151 00:08:24,962 --> 00:08:27,088 Tinggallah di sana sampai dapat tempat baru. 152 00:08:27,089 --> 00:08:28,423 Serius, keik keju? 153 00:08:28,424 --> 00:08:30,009 Alah, mending kalau enak. 154 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Wah! Mobil baru! Keren. 155 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 Kok, ada geng motor? 156 00:08:36,307 --> 00:08:37,850 Nanti kujelaskan. 157 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 - Ayo. - Yuk, berangkat. 158 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 Ada minuman buah berkarbonasi? 159 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 Ada masalah? 160 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 Entahlah. 161 00:09:15,763 --> 00:09:18,807 Penipuan komunikasi elektronik. Pencurian dengan dalih palsu. 162 00:09:18,808 --> 00:09:21,476 Sam terancam tiga tahun penjara. 163 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 Yah, begitulah risiko menjadi penipu. 164 00:09:24,939 --> 00:09:27,816 Plus, hakim sidang dakwaan sedang dirotasi. 165 00:09:27,817 --> 00:09:31,403 Hakim Connor yang menangani kasusnya. Dia sangat dihormati. 166 00:09:31,404 --> 00:09:34,573 Dia anggota dewan Rumah Sakit Anak, 167 00:09:34,574 --> 00:09:37,409 salah satu ketua Panti Jompo Los Angeles, 168 00:09:37,410 --> 00:09:39,744 dan sukarelawan advokasi untuk ASPCA. 169 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 Hakim Connor jelas bukan sosok yang Sam harapkan. 170 00:09:42,873 --> 00:09:45,083 Membebaskannya dengan jaminan saja sulit. 171 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 Sayang, kau orang tercerdas yang kukenal. 172 00:09:48,796 --> 00:09:50,881 Dan siapa yang bisa mengatasinya? 173 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 Hanya kau. 174 00:09:55,136 --> 00:09:59,307 Aku menempuh perjalanan yang amat panjang untuk menjadi pengacara. 175 00:10:00,016 --> 00:10:03,351 Kini setelah jadi pengacara, aku harus menebus waktu yang hilang. 176 00:10:03,352 --> 00:10:06,896 Jika aku berbuat blunder saat karierku masih seumur jagung, 177 00:10:06,897 --> 00:10:10,275 bagaimana kita mampu untuk pindah dari apartemen kita? 178 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 Asap ganja tetangga kita masuk melalui ventilasi, 179 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 dan kurasa Winston teler. 180 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 Sayang. 181 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 Sayang. 182 00:10:25,249 --> 00:10:27,335 Sayang, ini kasus pertamamu. 183 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 Jangan terlalu keras pada diri sendiri. 184 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 Katamu, sudah berapa lama dia tidur? 185 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 Kau baik-baik saja? 186 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Makanmu teratur? 187 00:11:15,383 --> 00:11:18,343 Tentu saja, makanan di penjara enak sekali, 'kan? 188 00:11:18,344 --> 00:11:20,554 Kau harus makan, Julian. 189 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 Kau tidak boleh lemas. Ya? 190 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 Aku akan minta penjahitku mengecilkan beberapa setelanmu. Oke? 191 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 Terima kasih. 192 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 Semoga berhasil. 193 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 Giliranmu beraksi, Haller. 194 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 Mau memakai sudut pandang konspirasi, ya? 195 00:11:42,493 --> 00:11:44,495 Semoga nanti kau tak menyesal. 196 00:11:45,204 --> 00:11:49,416 Terima kasih, Hadirin, sudah datang meski sidangnya mundur. 197 00:11:49,417 --> 00:11:53,044 Semoga semua lift akan kembali beroperasi pekan depan. 198 00:11:53,045 --> 00:11:56,631 Baik, mari kita mulai. Tn. Haller, silakan panggil saksi pertama Anda. 199 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 Terima kasih. Pembela memanggil Frank Valenzuela. 200 00:12:01,387 --> 00:12:04,514 Tn. Valenzuela, bisa beri tahu Juri apa profesi Anda? 201 00:12:04,515 --> 00:12:07,809 Salah satunya, saya penjamin jaminan negara bagian. 202 00:12:07,810 --> 00:12:11,855 Saya juga penyelidik swasta berlisensi yang bertugas menyampaikan panggilan. 203 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 Menyampaikan panggilan. Bisa jelaskan itu pada Juri? 204 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 Saat orang dituntut atau semacamnya 205 00:12:17,153 --> 00:12:20,905 dan pengacara menerbitkan surat panggilan jika butuh kesaksian seseorang, 206 00:12:20,906 --> 00:12:22,407 saya yang mengantar surat itu. 207 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 Pernahkah Anda mengantar surat itu kepada Korban, Gloria Dayton? 208 00:12:26,412 --> 00:12:27,662 Ya, pernah. 209 00:12:27,663 --> 00:12:28,831 Kapan itu? 210 00:12:29,457 --> 00:12:32,125 Pada hari Senin, 3 Agustus, pukul 18.06 211 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 di depan gedung apartemennya. 212 00:12:34,754 --> 00:12:37,547 Anda sangat tepat mengenai waktu dan tempat. 213 00:12:37,548 --> 00:12:39,007 Kenapa bisa begitu yakin? 214 00:12:39,008 --> 00:12:43,471 Saya selalu memotret dengan stempel waktu sebagai bukti surat diantar. 215 00:12:44,472 --> 00:12:48,975 Jadi, Anda memotret Nn. Dayton setelah memberinya surat panggilan? 216 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 Benar. 217 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 Bukti A Pembela, Yang Mulia. 218 00:12:55,858 --> 00:12:58,693 Yang Mulia, Penuntut setuju 219 00:12:58,694 --> 00:13:01,988 Tn. Valenzuela memberi Gloria Dayton surat panggilan. 220 00:13:01,989 --> 00:13:03,281 Foto ini tak diperlukan. 221 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 Saya menghargai itu, 222 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 tapi kami rasa Juri perlu melihat foto tersebut. 223 00:13:08,537 --> 00:13:12,499 Apakah Penuntut memiliki masalah dengan foto ini? 224 00:13:12,500 --> 00:13:14,918 Silakan tunjukkan foto itu kepada Juri. 225 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 Terima kasih. 226 00:13:19,215 --> 00:13:22,300 Tn. Valenzuela, ini foto Nn. Dayton yang Anda potret 227 00:13:22,301 --> 00:13:23,468 usai dia terima surat? 228 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - Ya. - Siapa yang memerintah Anda? 229 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 Dan untuk kasus apa? 230 00:13:28,140 --> 00:13:30,558 Saya bekerja untuk Pengacara Sylvester Funaro Jr. 231 00:13:30,559 --> 00:13:33,853 dalam kasus petisi habeas. Moya versus Rollins. 232 00:13:33,854 --> 00:13:35,104 Petisi habeas. 233 00:13:35,105 --> 00:13:38,900 Orang mengajukan itu saat merasa dihukum secara tak adil, 'kan? 234 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 Ya, Rollins adalah sipir di Penjara Federal Victorville. 235 00:13:42,029 --> 00:13:46,491 Baik. Apakah Anda mengerti kenapa petisi habeas ini diajukan? 236 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 Ya. Hector Moya menjalani hukuman seumur hidup atas kejahatan... 237 00:13:49,495 --> 00:13:52,414 Keberatan, Yang Mulia. Boleh kami mendekat? 238 00:13:55,251 --> 00:13:56,918 Nyatakan keberatan Anda. 239 00:13:56,919 --> 00:14:00,839 Salah satunya, relevansi. Hakim, ke mana arah persidangan ini? 240 00:14:00,840 --> 00:14:05,176 Tn. Haller berusaha mengalihkan fokus kita ke kasus yang tidak terkait. 241 00:14:05,177 --> 00:14:08,137 Detail terkait surat panggilan yang diberikan kepada Nn. Dayton 242 00:14:08,138 --> 00:14:10,014 sangat relevan dengan persidangan ini. 243 00:14:10,015 --> 00:14:12,308 Kami yakin ini terkait dengan pembunuhan beliau. 244 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 Yang benar saja. 245 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 Ini relevan dengan pembelaan kami. 246 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 Saya bisa berikan salinan resmi petisi habeas-nya jika perlu. 247 00:14:19,692 --> 00:14:21,067 Itu tidak perlu. 248 00:14:21,068 --> 00:14:24,445 Keberatan ditolak, tapi harap fokus pada poin yang relevan. 249 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 Baik, Yang Mulia. 250 00:14:29,994 --> 00:14:31,452 Mari lanjutkan, Tn. Valenzuela. 251 00:14:31,453 --> 00:14:33,830 Tadi Anda bersaksi soal kasus habeas ini? 252 00:14:33,831 --> 00:14:35,623 Ya, Hector Moya. 253 00:14:35,624 --> 00:14:39,085 Dia orang kartel yang ingin bebas dari penjara di Victorville. 254 00:14:39,086 --> 00:14:43,047 Dalam petisi, dia mengeklaim bahwa DEA menaruh pistol di kamarnya, 255 00:14:43,048 --> 00:14:45,593 dan pistol itu yang membuatnya dipenjara seumur hidup. 256 00:14:46,635 --> 00:14:48,636 Nn. Dayton memiliki informasi soal hal ini? 257 00:14:48,637 --> 00:14:50,847 Tn. Funaro mengira demikian. 258 00:14:50,848 --> 00:14:53,057 Makanya, saya diminta mengantarkan surat itu. 259 00:14:53,058 --> 00:14:57,604 Baik. Bagaimana reaksi Nn. Dayton saat menerima surat panggilan tersebut? 260 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 - Bagaimana reaksinya? - Ya. 261 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 Apa dia kesal? Marah? 262 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 Marah? Tidak. 263 00:15:04,028 --> 00:15:05,404 Biasanya, orang marah, 264 00:15:06,447 --> 00:15:09,949 tapi menurut saya, dia seakan takut akan sesuatu. 265 00:15:09,950 --> 00:15:11,576 Keberatan. Spekulasi. 266 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 Saya tarik pertanyaannya. 267 00:15:14,079 --> 00:15:17,582 Baik, apa yang Anda lakukan seusai menyerahkan surat itu? 268 00:15:17,583 --> 00:15:19,542 Saya melapor pada Tn. Funaro. 269 00:15:19,543 --> 00:15:23,379 Lalu, saya tak mendengar kabar dari Nn. Dayton selama sepekan, 270 00:15:23,380 --> 00:15:27,550 dan tahu-tahu, Tn. La Cosse ditangkap atas pembunuhan terhadap beliau. 271 00:15:27,551 --> 00:15:29,761 Bagaimana tanggapan Anda soal berita itu? 272 00:15:29,762 --> 00:15:32,889 Bisa dibilang, saya merasa lega. 273 00:15:32,890 --> 00:15:34,307 Lega? Kenapa? 274 00:15:34,308 --> 00:15:38,562 Artinya, kami tak ada hubungannya dengan kasus Moya. 275 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 Kenapa takut dianggap demikian? 276 00:15:42,024 --> 00:15:43,107 Jelas, bukan? 277 00:15:43,108 --> 00:15:45,902 Setelah saya mengantar surat panggilan dari bos kartel, 278 00:15:45,903 --> 00:15:47,570 si penerima mati. 279 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 - Maka cukup jelas... - Keberatan! Yang Mulia! 280 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 Saya akan menghentikan Saksi. 281 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 Kita membahas ranah yang di luar keahlian Tn. Valenzuela. 282 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 Tidak ada lagi, Yang Mulia. 283 00:16:11,512 --> 00:16:12,721 - Terima kasih. - Ya. 284 00:16:17,393 --> 00:16:20,144 Ada yang mengganggu pikiranku soal kasus Scott Glass. 285 00:16:20,145 --> 00:16:22,146 Heran ada yang mau mewakilinya? 286 00:16:22,147 --> 00:16:23,148 Jelas. 287 00:16:24,316 --> 00:16:26,943 Sungguh, bukan bermaksud menyalahkan korban... 288 00:16:26,944 --> 00:16:28,528 Aku sudah tak suka awalnya. 289 00:16:28,529 --> 00:16:31,072 Kenapa Deborah Glass melakukan rutinitas mendakinya 290 00:16:31,073 --> 00:16:33,366 pada hari mantan kejamnya dibebaskan? 291 00:16:33,367 --> 00:16:35,326 Kenapa ke tempat Scott bisa menemukannya? 292 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 - Itu namanya menyalahkan korban. - Mungkin. 293 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 Tapi kalau jadi dia, aku pasti sudah keluar kota. 294 00:16:41,125 --> 00:16:43,209 Kenapa dia tak keluar kota seusai kauhubungi? 295 00:16:43,210 --> 00:16:44,293 Vanessa, aku tak... 296 00:16:44,294 --> 00:16:46,797 Aku tahu. Maaf. Ucapanku terdengar kejam. 297 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 Aku memikirkan argumen yang mungkin pembela kemukakan. 298 00:16:51,010 --> 00:16:53,387 Untungnya, itu tak penting. 299 00:16:53,929 --> 00:16:57,473 Scott Glass membunuhnya. Kita punya saksi dan bukti DNA. 300 00:16:57,474 --> 00:17:02,396 Jika mereka hanya bisa menyalahkan korban dan berspekulasi, posisi kita aman. 301 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 Baiklah. Kau benar. 302 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 Ada lagi yang mau kaubahas? 303 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 Izzy! Astaga! 304 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 Terima kasih sudah tiba secepat ini. 305 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 Aku melewatkan saksi pertama dan Sly Junior sebentar lagi bersaksi. 306 00:17:31,675 --> 00:17:34,302 - Tak masalah. Ada apa? - Tolong duduk di pengadilan. 307 00:17:34,303 --> 00:17:36,220 Saat Sam akan dipanggil, kabari aku. 308 00:17:36,221 --> 00:17:37,388 Siap. 309 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 Terima kasih. 310 00:17:40,184 --> 00:17:43,561 Tunggu. Bukankah biasanya napi dibawa dengan lift tahanan? 311 00:17:43,562 --> 00:17:46,647 Ya, tapi satu-satunya yang bisa muat kursi roda juga sedang rusak. 312 00:17:46,648 --> 00:17:49,358 Kudengar, semua lift akan diremajakan. Kita lihat saja. 313 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 Tempat ini bagaikan neraka. 314 00:17:51,695 --> 00:17:53,654 - Ini belum seberapa. - Sam. Oke. 315 00:17:53,655 --> 00:17:56,240 Aku akan mengurus sidang lain sampai kasusmu dipanggil. 316 00:17:56,241 --> 00:17:57,950 Izzy akan terus mengabariku. 317 00:17:57,951 --> 00:18:00,620 Sambil menunggu, mainlah teka-teki silang. 318 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 Tunggu. Sidang lain... Kau mau ke... Dia mau ke mana? 319 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 TANGGA 320 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 Ayo, demi karierku. 321 00:18:35,489 --> 00:18:37,658 Pembela memanggil Sly Funaro Jr. 322 00:18:38,700 --> 00:18:40,993 Tn. Funaro, bisa beri tahu Pengadilan 323 00:18:40,994 --> 00:18:44,372 apa alasan Anda memberi Gloria Dayton surat panggilan? 324 00:18:44,373 --> 00:18:45,706 Tentu. 325 00:18:45,707 --> 00:18:50,420 Semua bermula saat Tn. Hector Moya meminta bantuan saya. 326 00:18:51,713 --> 00:18:53,757 Bantuan terkait petisi habeas? 327 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 Ya. 328 00:18:58,387 --> 00:19:01,806 Tn. Moya mendekam di penjara federal. 329 00:19:01,807 --> 00:19:03,558 Dia dipenjara atas tuduhan narkoba, 330 00:19:03,559 --> 00:19:08,230 serta tuduhan kepemilikan senpi yang membuatnya dipenjara seumur hidup. 331 00:19:09,106 --> 00:19:11,482 Katanya, pistol yang ditemukan polisi bukan miliknya. 332 00:19:11,483 --> 00:19:12,900 Keberatan. Desas-desus. 333 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 Diterima. 334 00:19:14,987 --> 00:19:17,321 Baik. Mari kita coba lagi, Tn. Funaro. 335 00:19:17,322 --> 00:19:19,073 Anda mengajukan petisi habeas 336 00:19:19,074 --> 00:19:23,536 karena yakin bahwa Tn. Moya tak bersalah atas tuduhan kepemilikan senpi. 337 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 Apa itu benar? 338 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 Ya. 339 00:19:28,959 --> 00:19:31,752 Penyelidikan kami membuahkan kemungkinan kuat 340 00:19:31,753 --> 00:19:34,672 bahwa pistol tersebut ditaruh di kamarnya 341 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 sebelum polisi tiba. 342 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 Ditaruh oleh siapa? 343 00:19:43,015 --> 00:19:48,352 Setelah menyelidiki, kami mendapati dua wanita 344 00:19:48,353 --> 00:19:51,690 beberapa kali masuk ke kamar hotel Tn. Moya. 345 00:19:52,482 --> 00:19:56,945 Dua wanita pendamping yang dikenal sebagai Glory Days dan Trina Trixxx. 346 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 Huruf X-nya ada tiga. 347 00:20:02,034 --> 00:20:06,871 Dia lebih mudah dicari di internet. Jadi, saya menghubungi, lalu menemuinya. 348 00:20:06,872 --> 00:20:08,956 {\an8}Apa yang Anda pelajari dari pertemuan ini? 349 00:20:08,957 --> 00:20:11,960 {\an8}Pertama, nama belakang aslinya adalah Rafferty. 350 00:20:13,253 --> 00:20:17,381 Serta, dia kenal Tn. Moya, tapi membantah pernah menaruh pistol. 351 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 Keberatan. Desas-desus lagi! 352 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 Diterima. 353 00:20:20,510 --> 00:20:23,138 Juri akan mengabaikan pernyataan itu. 354 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 Apa lagi yang Anda pelajari setelah menemui Trina Rafferty? 355 00:20:27,351 --> 00:20:33,190 Saya menanyainya soal pendamping lainnya, Glory Days. Gloria Dayton. 356 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 Lalu? 357 00:20:35,359 --> 00:20:39,195 Katanya, Gloria mengaku kepadanya bahwa dia menaruh pistol itu... 358 00:20:39,196 --> 00:20:40,488 Keberatan! Desas-desus! 359 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 - Atas perintah Agen James De Marco. - Kesabaran saya mulai menipis. 360 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 Sudah tiga kali ada unsur desas-desus. 361 00:20:46,328 --> 00:20:48,621 Diterima. Tn. Haller? 362 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 Boleh kami maju, Yang Mulia? 363 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 Saya sepakat dengan Tn. Forsythe. Ini desas-desus. 364 00:20:56,129 --> 00:20:59,048 Karena itu, kita harus dengar langsung dari yang bersangkutan, 365 00:20:59,049 --> 00:21:00,341 Agen James De Marco. 366 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 Makanya, kami memasukkannya ke daftar saksi yang diperbarui. 367 00:21:04,179 --> 00:21:07,640 Saya memang memberi Anda waktu sepekan untuk meninjau daftar saksi, 368 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 tapi bisakah Anda meninjau Agen De Marco hari ini? 369 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 Dengan senang hati, Yang Mulia. 370 00:21:11,937 --> 00:21:13,813 Penuntut sangat keberatan 371 00:21:13,814 --> 00:21:16,899 atas penyertaan Agen De Marco sebagai saksi. 372 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 Tn. Haller belum membuktikan relevansi yang cukup untuk menyertakannya. 373 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 Jujur, saya cenderung setuju dengan Tn. Forsythe. 374 00:21:24,032 --> 00:21:27,952 {\an8}Yang Mulia, saksi berikutnya akan menguatkan kesaksian Tn. Funaro 375 00:21:27,953 --> 00:21:31,664 dan relevansinya. Kami hanya meminta kesabaran Pengadilan. 376 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 Yang makin menipis, Tn. Haller. 377 00:21:33,750 --> 00:21:36,085 Segera tuntaskan urusan kita dengan saksi ini 378 00:21:36,086 --> 00:21:38,462 dan beri dia pertanyaan yang bisa dia jawab. 379 00:21:38,463 --> 00:21:41,132 Kita akan menanyai saksi berikutnya saat waktunya tiba. 380 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Baik, Yang Mulia. 381 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 Tunggu! Tahan! Terima kasih! 382 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 Sebentar. Apa-apaan... 383 00:22:00,277 --> 00:22:01,194 Dasar... 384 00:22:03,989 --> 00:22:07,034 Cuma empat lantai. Dengan sepatu hak empat inci. 385 00:22:07,534 --> 00:22:09,578 Tak apa-apa. Semuanya aman. 386 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 LORNA - TIGA GILIRAN LAGI. KAU BERIKUTNYA! KAU DI MANA? 387 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 Baik. Sidang pendahuluan akan diadakan pada tanggal 17 bulan depan. 388 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 Ada lagi, Nn. Acosta? 389 00:22:23,675 --> 00:22:25,801 Separuh dari berkas itu milik saya. 390 00:22:25,802 --> 00:22:28,179 Saya siap menyelesaikannya secepat mungkin. 391 00:22:28,180 --> 00:22:29,972 Sebaiknya begitu. 392 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 Hadir! Permisi. 393 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 Permisi. Maaf. 394 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 Saya siap, Yang Mulia! 395 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 Syukurlah semua sudah hadir, Nona... 396 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 Lorna Crane. Mewakili Terdakwa. 397 00:22:43,820 --> 00:22:46,405 Ya. Terima kasih, Nn. Crane. 398 00:22:46,406 --> 00:22:49,116 Tapi mohon maaf, kita harus rehat 30 menit. 399 00:22:49,117 --> 00:22:51,702 Saya ada panggilan konferensi dengan bank pangan daerah 400 00:22:51,703 --> 00:22:53,412 soal penggalangan dana mendatang. 401 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 Kita akan kembali dalam 30 menit. 402 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 Maaf. Alarm palsu. 403 00:23:07,094 --> 00:23:09,220 Kau habis turun tangga empat lantai? 404 00:23:09,221 --> 00:23:12,140 Ya. Hanya ada satu lift yang beroperasi... 405 00:23:22,526 --> 00:23:23,651 Kenapa? Kau pusing? 406 00:23:23,652 --> 00:23:24,944 Tidak. 407 00:23:24,945 --> 00:23:27,405 Pokoknya, tunggu di sini. 408 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 Oke. 409 00:23:28,907 --> 00:23:33,703 Baik, Tn. Funaro. Sudah berapa lama Anda menjalankan praktik hukum? 410 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 Bulan depan, genap dua tahun. 411 00:23:37,332 --> 00:23:38,582 Wow! Dua tahun, ya. 412 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 Pernah terlibat dalam persidangan? 413 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 Di pengadilan? 414 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 Ya, di pengadilan. 415 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 Sejauh ini belum. 416 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 Tapi banyak pengacara bilang, sebisa mungkin, hindari persidangan. 417 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 Ya. Menurut saya, nasihat itu ada benarnya, Tn. Funaro. 418 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 Jadi, sejak lulus dua tahun lalu, Anda belum pernah ke pengadilan, 419 00:23:59,438 --> 00:24:02,815 tapi tahu-tahu, Anda menangani petisi habeas 420 00:24:02,816 --> 00:24:05,109 untuk pengedar narkoba internasional. 421 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 Bagaimana bisa begitu? 422 00:24:08,655 --> 00:24:12,491 Caranya... Buka saja situs web pengadilan dan unduh... 423 00:24:12,492 --> 00:24:16,287 Bukan. Maksud saya, bagaimana Tn. Moya bisa menjadi klien Anda? 424 00:24:16,288 --> 00:24:17,372 Oh. 425 00:24:18,415 --> 00:24:19,833 Dia dirujuk kepada saya. 426 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 Dari? 427 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 Ayah saya. 428 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 Ayah Anda. Sylvester Funaro Sr. 429 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 Pengacara yang haknya dicabut dan dipenjara atas penggelapan pajak? 430 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 Ya. 431 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 Dan ayah Anda bertemu Tn. Moya di penjara, 'kan? 432 00:24:40,061 --> 00:24:40,978 Ya. 433 00:24:40,979 --> 00:24:43,314 Anda merasa dapat arahan yang cukup dari Ayah Anda 434 00:24:43,315 --> 00:24:47,569 untuk menangani kasus habeas terpidana anggota kartel yang rumit? 435 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 Ya. 436 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 Atau mungkinkah ayah Anda, yang dipenjara karena penggelapan pajak 437 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 dan telah mengeksploitasi negara demi kepentingan pribadi, 438 00:24:58,288 --> 00:25:01,373 juga mencoba memanfaatkan 439 00:25:01,374 --> 00:25:05,252 teman satu lapasnya demi kepentingan pribadinya? 440 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 Keberatan. Spekulasi dan argumentatif. 441 00:25:08,465 --> 00:25:10,049 Diterima. Tn. Forsythe. 442 00:25:10,050 --> 00:25:11,675 Maaf, Yang Mulia. 443 00:25:11,676 --> 00:25:12,969 Perlu dikhawatirkan? 444 00:25:13,929 --> 00:25:16,765 Satu pertanyaan lagi, Tn. Funaro. 445 00:25:17,265 --> 00:25:20,726 Cerita tentang pistol yang sengaja ditaruh, 446 00:25:20,727 --> 00:25:22,853 yang saya yakin itu Anda karang sendiri... 447 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 Pernahkah Anda memverifikasi dugaan itu? 448 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 Kalau soal itu... 449 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 Jawab "ya" dan "tidak" saja. Begitulah prosedur di pengadilan. 450 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 Tidak. 451 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 Tak ada lagi, Yang Mulia. 452 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 Yah! Hak sepatuku! 453 00:26:06,856 --> 00:26:07,774 Yah! 454 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 Mau tidak mau. 455 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 Terima kasih atas kesabaran kalian. 456 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 Kita kembali ke kasus nomor 72789. 457 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 Penuntut versus Samuel Scales, alias Daniel Varela, 458 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 alias Vincenzo D'Aramo. Saya rasa kita semua sudah paham. 459 00:26:36,261 --> 00:26:40,014 Kedua pihak sudah menyatakan kehadirannya sebelum rehat. 460 00:26:40,015 --> 00:26:43,350 Jadi, Nn. Crane, klien Anda sudah siap? 461 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Maaf, Yang Mulia. 462 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 Klien saya kembali ke sel tahanannya saat rehat, 463 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 dan tadi petugas menelepon saya. 464 00:26:52,235 --> 00:26:55,237 Tampaknya klien saya terjebak di bawah. 465 00:26:55,238 --> 00:26:56,780 Dia memakai kursi roda. 466 00:26:56,781 --> 00:27:00,660 Saat ini, tak ada lift di gedung ini yang bisa mengakomodasinya. 467 00:27:01,286 --> 00:27:03,872 Itu amat disayangkan, tapi... 468 00:27:04,372 --> 00:27:09,418 Mungkin, untuk mengakomodasinya, sidang dakwaan bisa diadakan di basemen. 469 00:27:09,419 --> 00:27:12,714 Ya, tentu bisa. Dan terima kasih, Yang Mulia. 470 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 Meskipun, itu berarti kita harus turun tangga sepuluh lantai. 471 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 Sebelas, jika basemen dihitung. Belum lagi naiknya. 472 00:27:19,888 --> 00:27:24,017 Dan tentunya, saya tak mau mengacaukan jadwal Anda hari ini. 473 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 Jadwalkan ulang saja besok jika Pengadilan mengizinkannya. 474 00:27:29,522 --> 00:27:31,231 Biasanya begitu. 475 00:27:31,232 --> 00:27:34,193 Tapi klien saya ditangkap dua hari lalu. 476 00:27:34,194 --> 00:27:38,030 Menurut undang-undang, jika dia tidak berkenan untuk menunggu, 477 00:27:38,031 --> 00:27:41,076 dia harus didakwa dalam waktu 48 jam. Jadi... 478 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 Ini agak rumit, 'kan? 479 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 Yang Mulia, selain Anda berperan aktif untuk masyarakat, 480 00:27:49,042 --> 00:27:52,169 saya pun tahu bahwa Anda adalah 481 00:27:52,170 --> 00:27:55,048 ketua Komisi UU Penyandang Disabilitas di Pengadilan Tinggi. 482 00:27:55,715 --> 00:27:59,009 Jadi, Anda pasti paham betul betapa tidak adilnya 483 00:27:59,010 --> 00:28:02,846 jika seorang terdakwa harus melepaskan haknya 484 00:28:02,847 --> 00:28:05,183 karena disabilitas yang di luar kehendaknya. 485 00:28:06,184 --> 00:28:09,645 Nn. Acosta, mungkin Anda dan Nn. Crane 486 00:28:09,646 --> 00:28:12,106 bisa bekerja sama terkait perkara ini 487 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 agar kita semua bisa menuntaskan jadwal kita hari ini? 488 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 Tentu, yang Mulia. 489 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 Rafferty. 490 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 R-A-F-F-E-R-T-Y. 491 00:28:31,501 --> 00:28:33,585 Terima kasih sudah hadir, Nn. Rafferty. 492 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 Yah, mau bagaimana lagi? 493 00:28:36,548 --> 00:28:39,967 Bisa ceritakan bagaimana Anda mengenal Korban, Gloria Dayton? 494 00:28:39,968 --> 00:28:42,094 Tentu. Kami sama-sama pendamping. 495 00:28:42,095 --> 00:28:44,430 Saya bekerja dengan Gloria selama sepuluh tahun. 496 00:28:44,431 --> 00:28:49,060 Kami memakai jasa penghubung yang sama sampai dia mulai bekerja dengan Julian. 497 00:28:49,602 --> 00:28:52,896 Apakah Anda pernah berurusan dengan penegak hukum 498 00:28:52,897 --> 00:28:55,315 saat Anda dan Nn. Dayton bekerja bersama? 499 00:28:55,316 --> 00:28:56,860 Maksud Anda, ditangkap? 500 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 Ya, pernah. Beberapa kali. 501 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 Pernahkah Anda ditangkap oleh seseorang yang bekerja untuk DEA? 502 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 Tidak. Hanya ditangkap oleh Kepolisian LA dan sheriff. 503 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 Baik. Saya tanya lebih spesifik. 504 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 Pernahkah Anda ditangkap oleh agen DEA bernama James De Marco? 505 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 Tidak pernah. 506 00:29:19,382 --> 00:29:20,466 Anda yakin? 507 00:29:20,467 --> 00:29:23,553 Tentu, saya yakin. Tadi saya bilang "tidak", bukan? 508 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 Jadi, Anda tak mengenal Agen James De Marco? 509 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 Benar. Saya tak mengenalnya. 510 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 Tapi bukankah Anda memberi tahu saya sebelum bersaksi hari ini 511 00:29:32,604 --> 00:29:34,938 bahwa Gloria Dayton adalah informan rahasia 512 00:29:34,939 --> 00:29:37,149 yang bekerja untuk Agen James De Marco di DEA? 513 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 Saya bilang begitu karena Anda membayarkan sewa apartemen saya. 514 00:29:40,445 --> 00:29:43,155 - Apa? Maaf. Yang Mulia... - Saya menuruti kemauan Anda saja. 515 00:29:43,156 --> 00:29:45,240 Saya tak mengenal Agen De Marco. 516 00:29:45,241 --> 00:29:48,786 Saya mengatakan itu agar Anda membayarkan sewa apartemen dan belanjaan saya. 517 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 Apa maksud Anda? Boleh kami maju? 518 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 Penuntut dan Pembela, maju. 519 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 Yang Mulia. 520 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 Tn. Haller, saya yakin ini tak sesuai rencana Anda. 521 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 Ejekan yang halus sekali. 522 00:30:00,340 --> 00:30:03,926 Anda bilang, saksi berikutnya akan membuktikan keterlibatan De Marco. 523 00:30:03,927 --> 00:30:06,512 Tapi dia malah melakukan yang sebaliknya. 524 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 Yang Mulia, jelas saksi ini telah diintervensi. 525 00:30:09,599 --> 00:30:11,809 Ditambah, dia menuduh Anda membuatnya berbohong. 526 00:30:11,810 --> 00:30:13,352 Ini konyol, Yang Mulia. 527 00:30:13,353 --> 00:30:19,149 Saya bisa pastikan bahwa saya tak pernah membayar saksi mana pun untuk berbohong. 528 00:30:19,150 --> 00:30:23,487 Tapi kesaksiannya tak memperkuat perlunya menyertakan Agen De Marco sebagai saksi. 529 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 - Yang Mulia, maksud saya... - Tidak. 530 00:30:25,698 --> 00:30:29,827 Saya tak mengizinkan Agen De Marco untuk bersaksi saat ini. 531 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Itu putusan saya. 532 00:30:32,580 --> 00:30:33,581 Jadi, 533 00:30:34,499 --> 00:30:36,209 Anda masih ingin melanjutkan? 534 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 - Beberapa pertanyaan lagi, Yang Mulia. - Baik. 535 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 Kau memang tak kenal lelah, ya? 536 00:30:46,344 --> 00:30:49,429 Nn. Rafferty, apartemen yang Anda bilang saya biayai... 537 00:30:49,430 --> 00:30:50,974 Sudah berapa lama Anda di sana? 538 00:30:51,808 --> 00:30:53,809 Sejak bulan Desember lalu. 539 00:30:53,810 --> 00:30:55,937 Kapan pertama kali kita bertemu? 540 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 Entahlah. 541 00:30:58,898 --> 00:31:01,316 - Mungkin saat musim semi? April? - April? 542 00:31:01,317 --> 00:31:04,027 Bagaimana mungkin saya membiayai hunian Anda 543 00:31:04,028 --> 00:31:06,281 jika Anda sudah di sana saat kita bertemu? 544 00:31:07,782 --> 00:31:11,034 Yah, bukan hanya Anda yang membiayai saya. 545 00:31:11,035 --> 00:31:14,371 Ada pengacara lainnya. Misalnya, yang bekerja dengan Anda. 546 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 - Sylvester Funaro Jr.? - Ya. Dia yang menyewakan apartemen itu. 547 00:31:17,750 --> 00:31:20,711 Oke. Tn. Funaro meminta apa sebagai balasannya? 548 00:31:20,712 --> 00:31:24,131 Seperti yang Anda inginkan. Berbohong soal Agen De Marco. 549 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 Tadi Anda bilang Anda tak tahu apa-apa soal Agen De Marco. 550 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 Kata siapa saya tak tahu apa-apa? Saya bilang saya tak kenal. 551 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 Itu beda hal, tahu? 552 00:31:35,018 --> 00:31:38,395 Baik. Nn. Rafferty, apakah beberapa hari terakhir ini 553 00:31:38,396 --> 00:31:41,523 Anda dihubungi atau dikunjungi oleh aparat penegak hukum 554 00:31:41,524 --> 00:31:44,485 yang tertarik dengan kesaksian Anda hari ini? 555 00:31:46,195 --> 00:31:47,822 Kesaksian saya murni. 556 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 Itu saja. 557 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 Apa-apaan itu tadi? 558 00:32:01,461 --> 00:32:03,503 De Marco jelas menghasutnya. 559 00:32:03,504 --> 00:32:04,923 Ya, dan dia berhasil. 560 00:32:06,716 --> 00:32:08,759 Sudah ada progres dari rumah Sterghos? 561 00:32:08,760 --> 00:32:10,802 Mick, ini masih siang. 562 00:32:10,803 --> 00:32:13,722 Mereka tak mungkin nekat di siang bolong. Kamera terpasang. 563 00:32:13,723 --> 00:32:15,642 - Tinggal bersabar. - Baiklah. 564 00:32:17,477 --> 00:32:21,813 Kabar baiknya, kudengar Nn. Crane menang di ruang sidang hari ini. 565 00:32:21,814 --> 00:32:24,358 - Semua mati kutu. - Aku bahkan tak perlu ikut sidang. 566 00:32:24,359 --> 00:32:26,944 Rasakan itu, Hakim Connor! Dasar orang suci caper! 567 00:32:26,945 --> 00:32:30,238 Aku jahat, ya? Padahal, dia baik dan mulia sekali, lo. 568 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 Lorna! 569 00:32:32,408 --> 00:32:33,825 Aku menerima pesanmu. 570 00:32:33,826 --> 00:32:36,703 Untung kau punya sepatu ekstra di lemari arsip. 571 00:32:36,704 --> 00:32:39,331 Itulah gunanya berjaga-jaga, Jessica. 572 00:32:39,332 --> 00:32:41,416 Terima kasih. Untung ada kau. 573 00:32:41,417 --> 00:32:43,419 Sepatumu kenapa? 574 00:32:44,879 --> 00:32:45,963 Nanti kuceritakan. 575 00:32:45,964 --> 00:32:49,549 Untungnya, tuduhannya dikurangi menjadi pencurian ringan dengan dalih palsu. 576 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 Hakim menyetujui masa percobaan. Sam tinggal mengembalikan uangnya. 577 00:32:52,845 --> 00:32:55,555 Jangan harap kukembalikan dalam waktu dekat. 578 00:32:55,556 --> 00:32:56,765 Apa maksudmu? 579 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 Aku harus membayar investorku lebih. Jika tidak, aku mati. 580 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 Tidak, Sam, jika tak membayar kami, kau mati. 581 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 Belum lagi yang diperintahkan pengadilan. 582 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 Hari ini melelahkan. Mungkin sebaiknya kau diantar pulang. 583 00:33:08,236 --> 00:33:11,238 Kita butuh cara lain untuk memanggil De Marco. 584 00:33:11,239 --> 00:33:13,115 Pikirkan argumen untuk Hakim. 585 00:33:13,116 --> 00:33:14,866 Hakim sudah mencoret dia. 586 00:33:14,867 --> 00:33:17,537 Buat dia berubah pikiran. Itu tugasmu. Ayo. 587 00:33:18,454 --> 00:33:20,748 Oke. Akan kusiapkan. 588 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Sayang, aku sangat bangga padamu. 589 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 Halo? 590 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 Hei. 591 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 Boleh aku menebeng sampai di restoran In-N-Out Burger? 592 00:33:38,016 --> 00:33:40,685 Semoga enak. Hanya itu yang kumiliki di rumah. 593 00:33:41,185 --> 00:33:45,106 Sudah kubilang aku bisa saja memesan makanan dengan anggur. 594 00:33:45,690 --> 00:33:50,069 Biaya pengantarannya konyol. Padahal, ini cuma satu botol kecil. 595 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 Legal, bisakah kita makan dengan tenang? 596 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 Astaga! Ada apa denganmu? 597 00:33:58,453 --> 00:34:00,078 Kacau sekali di pengadilan. 598 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 Kau bicara dengan orang yang pas. 599 00:34:03,207 --> 00:34:05,667 Saksiku merusak kesaksiannya. 600 00:34:05,668 --> 00:34:10,047 Pokoknya, kacau. Dia bahkan menuduhku membayarnya untuk berbohong. 601 00:34:10,048 --> 00:34:13,341 Aduh. Tapi, Nak, kau tahu aturan mainnya. 602 00:34:13,342 --> 00:34:17,429 Saat dijatuhkan, jangan diam. Kau harus bangkit dan melawan. 603 00:34:17,430 --> 00:34:19,140 Jadi, bagaimana rencananya? 604 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 Kami berharap dia... 605 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 Sebentar. 606 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 - Hei! - Hei. Waktunya kurang pas? 607 00:34:36,574 --> 00:34:38,784 Tidak, aku tak tahu kau akan datang. 608 00:34:38,785 --> 00:34:40,995 Aku lagi ada kencan lain. Ada Legal. 609 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 Kau kenapa? Masuklah. 610 00:34:51,214 --> 00:34:56,469 Suarez mencabutku dari kasus Scott Glass. 611 00:34:57,678 --> 00:34:59,931 Gara-gara perkara Cruz Waiver? 612 00:35:00,473 --> 00:35:02,224 Kukira kau sudah memberitahunya. 613 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 Sudah, tapi kemudian Vanessa tahu. Dia asistenku. 614 00:35:05,812 --> 00:35:09,356 - Kok, bisa? - Kuberi tahu. Kukira dia bisa dipercaya. 615 00:35:09,357 --> 00:35:11,608 Dia langsung mengadu kepada Suarez. 616 00:35:11,609 --> 00:35:15,362 Lalu, Suarez berpura-pura bodoh agar tak kena getahnya. 617 00:35:15,363 --> 00:35:18,073 Maaf, Andrea, tapi aku tak heran. 618 00:35:18,074 --> 00:35:19,616 Apa maksudmu? 619 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 Kau seharusnya tak memberi tahu juniormu soal itu. 620 00:35:22,620 --> 00:35:24,496 Tapi nasi sudah menjadi bubur. 621 00:35:24,497 --> 00:35:27,249 Kami bekerja bareng selama setahun lebih. Aku mentornya. 622 00:35:27,250 --> 00:35:31,211 Kau paham maksudku. Kantor itu kejam. Isinya cuma politik. 623 00:35:31,212 --> 00:35:32,170 Maksudku, 624 00:35:32,171 --> 00:35:36,175 aku tak heran jaksa junior memanfaatkan kesempatan emas 625 00:35:36,926 --> 00:35:39,261 atau Suarez mengkhianatimu... 626 00:35:39,262 --> 00:35:40,930 Oke. 627 00:35:43,015 --> 00:35:44,641 Aku kemari bukan untuk ini. 628 00:35:44,642 --> 00:35:46,351 Apa maksudmu "ini"? 629 00:35:46,352 --> 00:35:49,771 Aku kemari untuk mengharapkan empati. 630 00:35:49,772 --> 00:35:51,565 Atau saran. 631 00:35:51,566 --> 00:35:56,361 Atau setidaknya ditenangkan. Aku kemari bukan untuk minta dikritik. 632 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 Aku bukan mengkritikmu. Aku... 633 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 Apa? Meragukan integritasku dalam menilai pekerjaan dan rekan kerja? 634 00:36:02,785 --> 00:36:03,952 Aku mau menyadarkanmu. 635 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 Oh, begitu? 636 00:36:06,414 --> 00:36:11,168 Oke, silakan. Bisakah Mickey Haller yang hebat dan bijak menyadarkanku? 637 00:36:11,169 --> 00:36:13,503 Kau salah telah memercayai Suarez. 638 00:36:13,504 --> 00:36:16,673 Dia hendak mempromosikanku. Kepala Divisi Kasus Kejahatan Besar. 639 00:36:16,674 --> 00:36:19,009 Dan begitu terpojok, dia lepas tangan. 640 00:36:19,010 --> 00:36:22,680 - Maksudmu, aku naif? - Maksudku, jangan terlalu ambisius. 641 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 Mungkin kau dibutakan oleh ambisimu. 642 00:36:27,977 --> 00:36:29,060 Persetan denganmu. 643 00:36:29,061 --> 00:36:30,605 Andy, ayolah. Andy! 644 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 Nah, itu jelas tidak berjalan dengan baik. 645 00:36:53,294 --> 00:36:56,213 Pengadilan di AS kerap menegaskan 646 00:36:56,214 --> 00:36:59,007 bahwa mencoba mencegah pembela... 647 00:36:59,008 --> 00:37:01,509 Mencegah? Bukan. 648 00:37:01,510 --> 00:37:05,431 Bahwa mencoba menghentikan pembela dalam... 649 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 KAMERA MENDETEKSI GERAKAN 650 00:37:10,144 --> 00:37:11,646 Sial. Rupanya cuma rakun. 651 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 ...dalam menyajikan berbagai teori dapat menimbulkan risiko 652 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 dan berpotensi mengakibatkan pembatalan kasus. 653 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 Astaga. 654 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 Wah! 655 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 Cisco! 656 00:37:29,497 --> 00:37:30,872 - Ya? - Hubungi Mickey. 657 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 Apa? 658 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 Apakah itu... 659 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 Hei, Cisco. 660 00:37:48,224 --> 00:37:52,102 Bishop dan De Marco ke rumah Sterghos. Mereka tertangkap kamera. 661 00:37:52,103 --> 00:37:53,020 Apa? 662 00:37:53,521 --> 00:37:55,605 Baru itu kabar baik yang kudengar hari ini. 663 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 Akan kusatukan rekamannya. Kuberi tahu detailnya besok pagi. 664 00:37:58,818 --> 00:38:02,071 Baiklah. Kerja bagus, Cisco. Terima kasih. 665 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 Astaga. 666 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 Hei, Izzy. 667 00:38:16,752 --> 00:38:18,712 Dia terekam kamera. Aku baru melihatnya. 668 00:38:18,713 --> 00:38:21,339 Sudah tahu. Cisco meneleponku lebih dulu. 669 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 Kini kita harus apa? 670 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 Kini sebaiknya kita tidur dan bicarakan ini besok. Oke? 671 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 Kerja bagus, Izzy. Istirahatlah. Oke. Dah. 672 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 Yang benar saja! 673 00:38:41,986 --> 00:38:44,030 - Bicarakan besok saja. - Haller? 674 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 Sly? 675 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 Apa yang kaulakukan di sana, Haller? 676 00:38:49,994 --> 00:38:54,289 Anakku kebakaran janggut di pengadilan. Seharusnya kau membantunya. 677 00:38:54,290 --> 00:38:55,707 Sudah kami bantu, Sly. 678 00:38:55,708 --> 00:38:58,084 Apa salahnya mengajukan keberatan lebih sering? 679 00:38:58,085 --> 00:39:01,004 Dan ada apa dengan Trina? Dia mengacaukan kasus Moya. 680 00:39:01,005 --> 00:39:03,631 Tidak, Sly, dia mengacaukan kasusku. 681 00:39:03,632 --> 00:39:05,843 Soal anakmu, aku sudah berusaha sebisaku. 682 00:39:06,469 --> 00:39:08,345 Lagi pula, itu justru bagus. 683 00:39:08,346 --> 00:39:11,182 Dia jadi tahu seperti apa ruang sidang itu. 684 00:39:12,850 --> 00:39:14,434 Kau memasukkanku ke daftar saksi? 685 00:39:14,435 --> 00:39:17,395 Jadi, ini alasanmu meneleponku? Liburanmu ke LA? 686 00:39:17,396 --> 00:39:20,106 Eh, aku sudah muak berlama-lama di sini. 687 00:39:20,107 --> 00:39:22,525 Penjara county lebih baik daripada tempat kumuh ini. 688 00:39:22,526 --> 00:39:24,027 Dan kau berutang padaku. 689 00:39:24,028 --> 00:39:25,695 Ya, kau ada dalam daftar. 690 00:39:25,696 --> 00:39:29,325 Tapi itu di luar kuasaku. Tergantung hakim. Selamat malam. 691 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 Siapa yang terus menelepon? 692 00:39:52,848 --> 00:39:54,892 Masih bekerja di hari Sabtu, ya. 693 00:39:56,143 --> 00:39:57,395 Ajaranku melekat, ya. 694 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 Aku butuh berkas kasus Scott Glass. 695 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 Suarez memberimu kasus Glass. 696 00:40:09,448 --> 00:40:11,950 Menurutnya, aku mampu menanganinya sendiri. 697 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 Begitukah caramu memandang ini? 698 00:40:15,621 --> 00:40:18,165 Padahal, aku memercayaimu, Vanessa. 699 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 Aku yang membimbingmu. 700 00:40:22,962 --> 00:40:25,797 Kau sungguh merasa tak akan membuat kesalahan? 701 00:40:25,798 --> 00:40:28,842 Coba katakan, andai kau sepuluh tahun lebih muda, 702 00:40:28,843 --> 00:40:30,636 kau yakin tak akan berbuat demikian? 703 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 Kau mengajariku dengan baik, Andrea. 704 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 Aku akan mengajarimu satu hal lagi. 705 00:40:48,863 --> 00:40:51,824 Hati-hati kalau memercayai orang. 706 00:40:53,659 --> 00:40:54,869 Karena aku akan begitu. 707 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 Halo. 708 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 - Pagi! - Selamat pagi. 709 00:41:09,341 --> 00:41:10,176 Wow! 710 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 Ya ampun. Biasa saja, dong. 711 00:41:27,610 --> 00:41:31,238 - Oke. Bisa dimulai, Pak Sutradara? - Tentu saja. 712 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 Mantan polisi kesukaan semua orang. 713 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 Kena kau. 714 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 Ini kamera pintu belakang. 715 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 - Dia sedang apa? - Teruslah menonton. 716 00:42:46,772 --> 00:42:50,024 Selesai. Setelah itu, mereka pergi. 717 00:42:50,025 --> 00:42:53,820 Cukup. Itu lebih dari cukup. Ini luar biasa, Cisco. 718 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 Nak, apa maksud rekaman ini? 719 00:42:56,532 --> 00:43:00,618 Relevansi. Itu agen DEA yang kami kejar, De Marco. 720 00:43:00,619 --> 00:43:03,830 Dan mantan polisi ini, Neil Bishop, adalah penyelidik DEA. 721 00:43:03,831 --> 00:43:07,960 Mereka berdua membobol rumah calon saksi pembela. 722 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 Wah! Bagaimana kalian bisa merancang siasat semacam itu? 723 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 Kami tahu kami butuh bukti kuat untuk mengaitkan mereka berdua, jadi... 724 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 Jalan Montgomery dan Victory. Mungkin ini yang kita cari. 725 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 Ada pembunuhan ganda di Jalan Montgomery dekat Lake Balboa. 726 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 Lihat detektif yang menanganinya. 727 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 Dua pengedar narkoba tewas. Bagian dari perang kartel. 728 00:43:29,064 --> 00:43:32,775 Dulu Bishop detektif, tapi aku menemukan foto agen DEA di TKP. 729 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 Itu artinya De Marco terlibat. 730 00:43:34,778 --> 00:43:38,282 Ya, itu memang mengaitkan dia, tapi itu sepuluh tahun lalu. 731 00:43:38,782 --> 00:43:43,077 Kami pikir itu bisa kami gunakan untuk memancing De Marco. 732 00:43:43,078 --> 00:43:45,788 Makanya, kami menakuti mereka agar mereka berbuat nekat. 733 00:43:45,789 --> 00:43:47,874 Maaf, Yang Mulia, 734 00:43:47,875 --> 00:43:50,501 penyelidikan kami telah mengungkap 33 orang baru 735 00:43:50,502 --> 00:43:52,378 yang mungkin relevan dengan kasus ini. 736 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 Ini absurd. 737 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 Dia mencantumkan nama anggota setengah departemen sheriff. 738 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 Penyelidik saya pun ada di daftar ini. 739 00:43:59,720 --> 00:44:03,556 Dan dalam daftar 30 nama baru ini, 740 00:44:03,557 --> 00:44:06,434 kami juga menyertakan orang ini, Peter Sterghos. 741 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 Siapa Peter Sterghos? 742 00:44:07,853 --> 00:44:10,855 Poinnya bukan siapa, tapi di mana dia tinggal. 743 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 Tepat di seberang rumah tempat pembunuhan ganda terjadi. 744 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 Jadi, si penyelidik meninjau semua nama baru di daftar saksi kalian, 745 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 menemukan orang ini, Sterghos, dan saat mengetahui tempat tinggalnya... 746 00:44:23,577 --> 00:44:24,577 Dia ketakutan. 747 00:44:24,578 --> 00:44:28,665 Kami memasukkan Sterghos ke daftar karena dia melihat sesuatu. 748 00:44:28,666 --> 00:44:29,749 Melihat apa? 749 00:44:29,750 --> 00:44:31,376 Entahlah. Itu sepuluh tahun lalu. 750 00:44:31,377 --> 00:44:34,462 Ada yang janggal dengan pembunuhan ganda itu. 751 00:44:34,463 --> 00:44:36,839 Itu pembunuhan kartel yang tak pernah terpecahkan. 752 00:44:36,840 --> 00:44:38,257 Lebih anehnya lagi, 753 00:44:38,258 --> 00:44:41,719 mereka tidak menyita aset seperti uang atau narkoba. 754 00:44:41,720 --> 00:44:43,596 Berarti ada yang mencurigakan. 755 00:44:43,597 --> 00:44:45,890 Bishop dan De Marco pasti terlibat di situ. 756 00:44:45,891 --> 00:44:48,476 Tapi bagaimana kalian membujuk Peter Sterghos 757 00:44:48,477 --> 00:44:50,019 untuk meminjamkan rumahnya? 758 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 Itu ide Izzy. 759 00:44:51,271 --> 00:44:53,898 Temanku menyewakan studio tariku ke acara TV. 760 00:44:53,899 --> 00:44:57,151 Jadi, kami berlagak menyewa rumahnya agar dia pergi. 761 00:44:57,152 --> 00:44:59,070 Selamat siang, Tn. Sterghos. 762 00:44:59,071 --> 00:45:01,280 Ini penasihat teknis kami, Dennis. 763 00:45:01,281 --> 00:45:04,242 Terima kasih sudah mengizinkan kami memakai rumahmu. 764 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 Lalu, aku tinggal masuk dan memasang kamera. 765 00:45:08,997 --> 00:45:09,957 Jadi, deh. 766 00:45:10,916 --> 00:45:13,418 Kau belum bilang. Apa isi kotak piza itu? 767 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 Aku tak mau menghambat proses penahanan, jadi aku mengambil foto. 768 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 Apa itu? 769 00:45:21,427 --> 00:45:22,760 Kokaina. 770 00:45:22,761 --> 00:45:24,179 Itu yang kupikirkan. 771 00:45:24,680 --> 00:45:27,306 Mereka menaruhnya di sana untuk melemahkan kesaksiannya 772 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 atau mengancamnya agar tetap diam. 773 00:45:30,144 --> 00:45:31,394 Itu artinya mereka takut. 774 00:45:31,395 --> 00:45:33,312 Itu artinya kita sudah dekat. 775 00:45:33,313 --> 00:45:35,733 Tinggal mencari tahu cara efektif menggunakan ini. 776 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 Permisi. 777 00:45:41,155 --> 00:45:42,781 Ada apa? Legal. 778 00:45:45,242 --> 00:45:46,284 Ada apa? 779 00:45:46,285 --> 00:45:49,078 Lupakan soal hunian lansia baru. 780 00:45:49,079 --> 00:45:52,081 Pesankan aku tiket pesawat selanjutnya ke Boca. 781 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 Aku tak mau berada di dekatmu. 782 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 Tunggu. Kau ini kenapa? Ini luar biasa. 783 00:45:57,004 --> 00:45:59,505 Jelas, ini menggembirakan. 784 00:45:59,506 --> 00:46:01,340 Tapi kau melupakan satu hal. 785 00:46:01,341 --> 00:46:05,178 Penjahat yang memiliki lencana adalah penjahat terjahat. 786 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 Dan pengacara pembela tahu betul soal itu. 787 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 Lantas aku harus bagaimana? Menutup mata? 788 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 Bukan! Tapi kau harus berhati-hati, Nak. 789 00:46:15,981 --> 00:46:18,649 Dan berhati-hati bukanlah keahlianmu. 790 00:46:18,650 --> 00:46:22,320 Agen ini rela membunuh orang 791 00:46:22,321 --> 00:46:24,822 demi menutupi rahasia mereka. 792 00:46:24,823 --> 00:46:26,949 Dia pernah mengincarmu. 793 00:46:26,950 --> 00:46:29,620 Apa jaminannya dia berhenti mengincarmu? 794 00:46:32,289 --> 00:46:35,833 Maksudku, kalau kau mau menangkap 795 00:46:35,834 --> 00:46:37,252 orang seperti dia, 796 00:46:38,962 --> 00:46:40,464 jangan sampai gagal. 797 00:46:56,188 --> 00:46:58,232 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 798 00:48:38,332 --> 00:48:42,002 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan