1
00:00:06,965 --> 00:00:09,466
Deborah Glass. Aku tak meneleponnya.
2
00:00:09,467 --> 00:00:12,344
Bereskan kasus ini.
Lupakan percakapan ini.
3
00:00:12,345 --> 00:00:15,222
Tak semua muncul
dalam praktik pembelaan pidana.
4
00:00:15,223 --> 00:00:16,807
Itu muncul di ujian advokat,
5
00:00:16,808 --> 00:00:19,810
berarti aku harus lulus dulu
kalau mau bekerja.
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,187
Sudah mengecek surel?
7
00:00:21,855 --> 00:00:23,230
Masa aku gagal?
8
00:00:23,231 --> 00:00:24,690
Bersulang untuk Lorna.
9
00:00:24,691 --> 00:00:27,359
Sam, kami mau mengingatkanmu soal utangmu.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,277
Sedang kuusahakan.
11
00:00:28,278 --> 00:00:31,155
- Kalau utangmu kami anggap lunas?
- Apa yang harus kulakukan?
12
00:00:31,156 --> 00:00:32,573
- Untukmu.
- Apa ini?
13
00:00:32,574 --> 00:00:35,242
- Surat panggilan.
- Kini kau jadi kurir surat panggilan?
14
00:00:35,243 --> 00:00:38,120
Hector Moya versus Arthur Rollins.
Apa hubungannya denganku?
15
00:00:38,121 --> 00:00:39,538
Aku bisa dipenjara selamanya.
16
00:00:39,539 --> 00:00:41,999
Ini bukan teori. Sungguh ada konspirasi.
17
00:00:42,000 --> 00:00:43,125
Siapa Peter Sterghos?
18
00:00:43,126 --> 00:00:44,835
Nama itu muncul di benakku
19
00:00:44,836 --> 00:00:47,296
saat aku berusaha mengaitkan Bishop
dengan De Marco.
20
00:00:47,297 --> 00:00:50,466
Jadi, De Marco menyuruh Gloria
mengadukan Moya?
21
00:00:50,467 --> 00:00:53,052
Dia pun memberinya pistol
untuk ditaruh di kamar Moya.
22
00:00:53,053 --> 00:00:55,763
- Siapa kau?
- Agen James De Marco, DEA.
23
00:00:55,764 --> 00:00:58,515
Ini perang.
Kau harus pilih mau memihak siapa.
24
00:00:58,516 --> 00:01:00,601
- Mari saling bantu.
- Apa yang kautawarkan?
25
00:01:00,602 --> 00:01:04,146
Mulai sekarang,
kita jadi asisten penasihat Hector Moya.
26
00:01:04,147 --> 00:01:05,106
Tn. Haller?
27
00:01:07,817 --> 00:01:08,650
Eddie?
28
00:01:08,651 --> 00:01:10,194
Semua yang di dekat Ayah mati!
29
00:01:10,195 --> 00:01:12,905
Aku benci Ayah.
Aku tak mau bicara dengan Ayah lagi!
30
00:01:12,906 --> 00:01:15,032
- Dari Hector Moya.
- Antipeluru?
31
00:01:15,033 --> 00:01:17,284
Dan berlapis baja.
Dia sepaket dengan mobilnya.
32
00:01:17,285 --> 00:01:18,994
Moya mau melindungimu tiap saat.
33
00:01:18,995 --> 00:01:21,663
Kau butuh sopir.
Aku tak percaya orang lain saat ini.
34
00:01:21,664 --> 00:01:22,623
Terlalu riskan.
35
00:01:22,624 --> 00:01:24,625
Aku tahu. Itulah gunanya tank dan pasukan.
36
00:01:24,626 --> 00:01:26,376
- Keluar!
- Kenapa kau menangkapnya?
37
00:01:26,377 --> 00:01:28,879
- Dia ada di daftar deportasi.
- De Marco, 'kan?
38
00:01:28,880 --> 00:01:30,255
Mundur, atau kau ditangkap.
39
00:01:30,256 --> 00:01:34,052
Akan kutemukan bajingan ini.
Akan kucari dan kuhancurkan dia.
40
00:01:55,865 --> 00:02:00,912
JADWAL SAKSI GABUNGAN LA COSSE
41
00:02:06,209 --> 00:02:07,335
Kau baik-baik saja?
42
00:02:08,586 --> 00:02:09,420
Ya.
43
00:02:10,505 --> 00:02:11,422
Hanya saja...
44
00:02:13,174 --> 00:02:14,259
aku tetap waspada.
45
00:02:17,053 --> 00:02:20,640
Oke. Aku paham sekali
jika kau kurang nyaman menyopiriku.
46
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
Aku jadi pembawa sial belakangan ini.
47
00:02:27,897 --> 00:02:32,109
Namun, hikmahnya,
setelah punya mobil ini dan pengawal baru,
48
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
kita bisa bernapas lega.
49
00:02:43,454 --> 00:02:44,746
LORNA
PESAN TEKS BARU
50
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
HAYLEY HALLER
MENGEPOS SEBUAH FOTO.
51
00:02:56,467 --> 00:02:57,719
BELUM ADA POSTING
52
00:02:59,095 --> 00:03:00,013
Izzy?
53
00:03:00,930 --> 00:03:05,058
Tadi aku di laman Hayley,
tapi aku tak bisa melihat fotonya lagi.
54
00:03:05,059 --> 00:03:07,019
Tertulis, "Belum ada posting."
55
00:03:07,020 --> 00:03:08,687
Kurasa kau diblokir.
56
00:03:08,688 --> 00:03:11,608
Tidak. Aku baru saja
menyukai fotonya. Aku...
57
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
Nah, kau mengingatkannya
untuk memblokirmu.
58
00:03:16,029 --> 00:03:17,614
Memblokirku? Masa, sih?
59
00:03:18,823 --> 00:03:21,241
Duh, kapan dia akan berhenti menghukumku?
60
00:03:21,242 --> 00:03:24,578
Sekadar informasi,
sebagian besar remaja tak suka
61
00:03:24,579 --> 00:03:27,414
media sosialnya diikuti oleh ayahnya,
62
00:03:27,415 --> 00:03:29,291
bahkan saat mereka akur.
63
00:03:29,292 --> 00:03:31,794
Kasus ini sungguh mengacaukan hidupku.
64
00:03:32,295 --> 00:03:35,172
Makanya, hari ini harus berjalan
semulus mungkin.
65
00:03:35,173 --> 00:03:36,924
Kenapa? Ada apa hari ini?
66
00:03:36,925 --> 00:03:40,470
Aku harus membuat
si agen DEA ini bersaksi. De Marco.
67
00:03:41,429 --> 00:03:45,850
Tapi Hakim baru mengizinkan kalau dia
terbukti relevan dengan kasus ini.
68
00:03:46,976 --> 00:03:50,312
Itulah fungsi saksi lainnya.
Mereka bagaikan rantai.
69
00:03:50,313 --> 00:03:53,273
Setiap saksi memberi kita dasar
untuk memanggil yang berikutnya.
70
00:03:53,274 --> 00:03:55,068
Val akan memberi kita Sly Junior.
71
00:03:55,693 --> 00:03:59,405
Sly Junior akan memberi kita Trina.
Dan semoga itu menuntun kita ke De Marco.
72
00:04:02,492 --> 00:04:05,452
Astaga. Lorna. Maaf. Sebelum kau mulai...
73
00:04:05,453 --> 00:04:08,538
Harus kuganti namaku di ponselmu
jadi Andrea agar pesanku kaubalas?
74
00:04:08,539 --> 00:04:11,124
Ya, maaf. Tadi aku sibuk. Ada apa?
75
00:04:11,125 --> 00:04:14,461
Aku melewatkan telepon dari Hakim Turner.
Sidang hari ini mundur sejam.
76
00:04:14,462 --> 00:04:16,004
Ya. Aku juga ditelepon.
77
00:04:16,005 --> 00:04:17,047
Astaga.
78
00:04:17,048 --> 00:04:19,925
Seharusnya kau bilang.
Kukira aku akan telat.
79
00:04:19,926 --> 00:04:23,845
Ini hari pertamaku jadi pengacara benaran,
dan aku butuh waktu untuk bersiap.
80
00:04:23,846 --> 00:04:29,059
Tadi aku harus memilih setelan
dan sepatu hak yang tepat. Sudah dapat.
81
00:04:29,060 --> 00:04:30,852
Jarakku 200 meter lagi. Kalau kau?
82
00:04:30,853 --> 00:04:33,605
Aku harus mampir dulu,
tapi tak jadi masalah.
83
00:04:33,606 --> 00:04:35,650
Sebenarnya, aku butuh bantuanmu.
84
00:04:36,150 --> 00:04:39,236
Salah satu klien kita ditangkap.
Dakwaannya hari ini.
85
00:04:39,237 --> 00:04:41,405
Dia ditahan di gedung pengadilan.
86
00:04:41,406 --> 00:04:42,906
Memangnya kau sempat?
87
00:04:42,907 --> 00:04:46,660
Ada kau, 'kan? Selamat.
Kau baru mendapatkan kasus pertamamu.
88
00:04:46,661 --> 00:04:48,496
Tunggu. Apa? Siapa kliennya?
89
00:04:49,122 --> 00:04:52,208
Kliennya adalah Daniel Varela.
90
00:04:53,293 --> 00:04:56,378
Daniel Varela?
Aku tak tahu nama itu. Dia klien kita?
91
00:04:56,379 --> 00:04:58,547
- Benar. Lor... Maaf, Lorna.
- Mickey!
92
00:04:58,548 --> 00:05:00,882
Suaramu putus-putus.
Kami masuk ke terowongan.
93
00:05:00,883 --> 00:05:02,302
- Mick!
- Oke. Dah.
94
00:05:02,885 --> 00:05:04,679
Kau pikir aku tak tahu trikmu?
95
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
Bukan main. Sam Scales?
96
00:05:36,836 --> 00:05:38,920
Oke. Apa ulahmu kali ini, Sam?
97
00:05:38,921 --> 00:05:42,007
Atau, maaf... SeƱor Varela.
98
00:05:42,008 --> 00:05:44,886
Kenapa? Aku punya darah Spanyol
sepuluh persen.
99
00:05:45,386 --> 00:05:48,181
Profesiku membutuhkan beragam identitas.
100
00:05:48,931 --> 00:05:50,849
Banyak orang gila di luar sana.
101
00:05:50,850 --> 00:05:56,188
Lagi pula, aku tidak melakukan apa pun,
selain membantu perekonomian lokal.
102
00:05:56,189 --> 00:05:57,856
- Senang bisa membantu.
- Sam.
103
00:05:57,857 --> 00:06:01,985
Baiklah. Pertama,
ini bukan pekerjaan utamaku.
104
00:06:01,986 --> 00:06:04,822
Ini cuma sampingan
yang kulakukan untuk amal.
105
00:06:05,406 --> 00:06:08,825
Aku punya proyek
yang pendapatannya jauh lebih besar.
106
00:06:08,826 --> 00:06:11,244
Aku tak mau tahu apa pun tentang itu.
107
00:06:11,245 --> 00:06:14,831
Utangmu pada kami saja banyak.
Coba jelaskan satu demi satu.
108
00:06:14,832 --> 00:06:16,583
Tunggu. Apa maksudmu?
109
00:06:16,584 --> 00:06:19,545
Kukira kita impas
setelah pekerjaan galeri itu.
110
00:06:20,254 --> 00:06:21,755
Itu untuk satu tagihan.
111
00:06:21,756 --> 00:06:25,801
Itu tidak adil!
Ke mana perginya kode etik?
112
00:06:25,802 --> 00:06:28,095
Entahlah, Sam! Tanyakan saja pada...
113
00:06:28,096 --> 00:06:29,179
Kuingat-ingat dulu.
114
00:06:29,180 --> 00:06:30,138
...Benny Bates.
115
00:06:30,139 --> 00:06:33,392
Atau Francois DuPont.
116
00:06:33,393 --> 00:06:35,102
Atau... Aku suka yang ini.
117
00:06:35,103 --> 00:06:36,187
...Gunther Schmidt?
118
00:06:38,106 --> 00:06:39,524
Katakan saja apa ulahmu.
119
00:06:41,234 --> 00:06:43,820
Seperti yang kauketahui,
120
00:06:44,695 --> 00:06:46,780
buruh sedang berunjuk rasa.
121
00:06:46,781 --> 00:06:49,241
Pemogokan terjadi di seluruh LA.
122
00:06:49,242 --> 00:06:50,992
Orang-orang dalam kesulitan.
123
00:06:50,993 --> 00:06:54,663
Jadi, aku menggalang dana
untuk membeli kartu belanja
124
00:06:54,664 --> 00:06:56,457
untuk buruh yang mogok kerja.
125
00:06:57,208 --> 00:07:00,794
Kupikir itu adalah cara terbaik
untuk membantu mereka.
126
00:07:00,795 --> 00:07:02,671
Oke. Lalu?
127
00:07:02,672 --> 00:07:05,257
Tidak ada. Semua berjalan lancar.
128
00:07:05,258 --> 00:07:08,135
Aku menyumbang $100.000
dalam bentuk kartu hadiah.
129
00:07:08,136 --> 00:07:09,553
Kini lihat nasibku.
130
00:07:09,554 --> 00:07:11,848
Kau menyumbang $100.000?
131
00:07:13,558 --> 00:07:15,226
Berapa banyak yang kaugalang?
132
00:07:16,602 --> 00:07:18,353
Mungkin tiga ratus?
133
00:07:18,354 --> 00:07:22,816
Sebanyak $300.000?
Kau mengambil $200.000 untuk diri sendiri?
134
00:07:22,817 --> 00:07:27,737
Mengambil persenan itu wajar, 'kan?
Ada biaya administrasi dan biaya lainnya.
135
00:07:27,738 --> 00:07:31,700
Biaya apa? Kau cuma memakai laptop.
Kau memang pantas dipenjara.
136
00:07:31,701 --> 00:07:32,909
Oke. Dengar dulu.
137
00:07:32,910 --> 00:07:37,790
Tolong. Keluarkan aku dari sini.
Aku sudah di sini selama dua hari penuh.
138
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
Tolonglah.
139
00:07:48,301 --> 00:07:50,594
Legal, kenapa harus diusir sekarang?
140
00:07:50,595 --> 00:07:52,888
Aku ada persidangan. Apa ulahmu?
141
00:07:52,889 --> 00:07:56,558
Tidak ada. Sikap mereka saja yang lebai.
142
00:07:56,559 --> 00:07:59,352
Tn. Siegel tak mau menjalani rehabilitasi.
143
00:07:59,353 --> 00:08:02,189
- Apa? Ya ampun, Legal.
- Dia memarahi staf.
144
00:08:02,190 --> 00:08:06,151
Dan kami menemukan
sejumlah bungkus roti lapis di kamarnya.
145
00:08:06,152 --> 00:08:08,195
Roti lapis? Itu pemberian siapa?
146
00:08:08,196 --> 00:08:11,948
Begini, bisa beri dia peringatan saja?
Waktunya kurang pas.
147
00:08:11,949 --> 00:08:16,703
Dia juga melempar sepiring keik keju
ke wajah ahli fisioterapi.
148
00:08:16,704 --> 00:08:18,914
- Aku memakai hak untuk diam.
- Oke.
149
00:08:18,915 --> 00:08:22,709
Begini saja, Legal.
Izzy akan mengantarmu ke rumah
150
00:08:22,710 --> 00:08:24,961
setelah mengantarku ke pengadilan.
151
00:08:24,962 --> 00:08:27,088
Tinggallah di sana
sampai dapat tempat baru.
152
00:08:27,089 --> 00:08:28,423
Serius, keik keju?
153
00:08:28,424 --> 00:08:30,009
Alah, mending kalau enak.
154
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Wah! Mobil baru! Keren.
155
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
Kok, ada geng motor?
156
00:08:36,307 --> 00:08:37,850
Nanti kujelaskan.
157
00:08:38,768 --> 00:08:40,186
- Ayo.
- Yuk, berangkat.
158
00:08:55,409 --> 00:08:57,411
Ada minuman buah berkarbonasi?
159
00:09:11,676 --> 00:09:12,760
Ada masalah?
160
00:09:14,220 --> 00:09:15,179
Entahlah.
161
00:09:15,763 --> 00:09:18,807
Penipuan komunikasi elektronik.
Pencurian dengan dalih palsu.
162
00:09:18,808 --> 00:09:21,476
Sam terancam tiga tahun penjara.
163
00:09:21,477 --> 00:09:24,938
Yah, begitulah risiko menjadi penipu.
164
00:09:24,939 --> 00:09:27,816
Plus, hakim sidang dakwaan
sedang dirotasi.
165
00:09:27,817 --> 00:09:31,403
Hakim Connor yang menangani kasusnya.
Dia sangat dihormati.
166
00:09:31,404 --> 00:09:34,573
Dia anggota dewan Rumah Sakit Anak,
167
00:09:34,574 --> 00:09:37,409
salah satu ketua Panti Jompo Los Angeles,
168
00:09:37,410 --> 00:09:39,744
dan sukarelawan advokasi untuk ASPCA.
169
00:09:39,745 --> 00:09:42,872
Hakim Connor jelas bukan sosok
yang Sam harapkan.
170
00:09:42,873 --> 00:09:45,083
Membebaskannya dengan jaminan saja sulit.
171
00:09:45,084 --> 00:09:48,087
Sayang, kau orang tercerdas yang kukenal.
172
00:09:48,796 --> 00:09:50,881
Dan siapa yang bisa mengatasinya?
173
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
Hanya kau.
174
00:09:55,136 --> 00:09:59,307
Aku menempuh perjalanan yang amat panjang
untuk menjadi pengacara.
175
00:10:00,016 --> 00:10:03,351
Kini setelah jadi pengacara,
aku harus menebus waktu yang hilang.
176
00:10:03,352 --> 00:10:06,896
Jika aku berbuat blunder
saat karierku masih seumur jagung,
177
00:10:06,897 --> 00:10:10,275
bagaimana kita mampu
untuk pindah dari apartemen kita?
178
00:10:10,276 --> 00:10:13,653
Asap ganja tetangga kita
masuk melalui ventilasi,
179
00:10:13,654 --> 00:10:15,656
dan kurasa Winston teler.
180
00:10:19,368 --> 00:10:20,244
Sayang.
181
00:10:22,413 --> 00:10:23,289
Sayang.
182
00:10:25,249 --> 00:10:27,335
Sayang, ini kasus pertamamu.
183
00:10:28,961 --> 00:10:31,380
Jangan terlalu keras pada diri sendiri.
184
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
Katamu, sudah berapa lama dia tidur?
185
00:11:11,128 --> 00:11:12,046
Kau baik-baik saja?
186
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Makanmu teratur?
187
00:11:15,383 --> 00:11:18,343
Tentu saja,
makanan di penjara enak sekali, 'kan?
188
00:11:18,344 --> 00:11:20,554
Kau harus makan, Julian.
189
00:11:21,055 --> 00:11:23,057
Kau tidak boleh lemas. Ya?
190
00:11:23,641 --> 00:11:26,560
Aku akan minta penjahitku
mengecilkan beberapa setelanmu. Oke?
191
00:11:29,980 --> 00:11:30,898
Terima kasih.
192
00:11:32,983 --> 00:11:33,984
Semoga berhasil.
193
00:11:36,779 --> 00:11:38,698
Giliranmu beraksi, Haller.
194
00:11:39,365 --> 00:11:41,784
Mau memakai sudut pandang konspirasi, ya?
195
00:11:42,493 --> 00:11:44,495
Semoga nanti kau tak menyesal.
196
00:11:45,204 --> 00:11:49,416
Terima kasih, Hadirin,
sudah datang meski sidangnya mundur.
197
00:11:49,417 --> 00:11:53,044
Semoga semua lift
akan kembali beroperasi pekan depan.
198
00:11:53,045 --> 00:11:56,631
Baik, mari kita mulai. Tn. Haller,
silakan panggil saksi pertama Anda.
199
00:11:56,632 --> 00:12:00,052
Terima kasih.
Pembela memanggil Frank Valenzuela.
200
00:12:01,387 --> 00:12:04,514
Tn. Valenzuela,
bisa beri tahu Juri apa profesi Anda?
201
00:12:04,515 --> 00:12:07,809
Salah satunya,
saya penjamin jaminan negara bagian.
202
00:12:07,810 --> 00:12:11,855
Saya juga penyelidik swasta berlisensi
yang bertugas menyampaikan panggilan.
203
00:12:11,856 --> 00:12:14,858
Menyampaikan panggilan.
Bisa jelaskan itu pada Juri?
204
00:12:14,859 --> 00:12:17,152
Saat orang dituntut atau semacamnya
205
00:12:17,153 --> 00:12:20,905
dan pengacara menerbitkan surat panggilan
jika butuh kesaksian seseorang,
206
00:12:20,906 --> 00:12:22,407
saya yang mengantar surat itu.
207
00:12:22,408 --> 00:12:26,411
Pernahkah Anda mengantar surat itu
kepada Korban, Gloria Dayton?
208
00:12:26,412 --> 00:12:27,662
Ya, pernah.
209
00:12:27,663 --> 00:12:28,831
Kapan itu?
210
00:12:29,457 --> 00:12:32,125
Pada hari Senin, 3 Agustus, pukul 18.06
211
00:12:32,126 --> 00:12:34,086
di depan gedung apartemennya.
212
00:12:34,754 --> 00:12:37,547
Anda sangat tepat
mengenai waktu dan tempat.
213
00:12:37,548 --> 00:12:39,007
Kenapa bisa begitu yakin?
214
00:12:39,008 --> 00:12:43,471
Saya selalu memotret dengan stempel waktu
sebagai bukti surat diantar.
215
00:12:44,472 --> 00:12:48,975
Jadi, Anda memotret Nn. Dayton
setelah memberinya surat panggilan?
216
00:12:48,976 --> 00:12:49,977
Benar.
217
00:12:52,313 --> 00:12:54,732
Bukti A Pembela, Yang Mulia.
218
00:12:55,858 --> 00:12:58,693
Yang Mulia, Penuntut setuju
219
00:12:58,694 --> 00:13:01,988
Tn. Valenzuela memberi Gloria Dayton
surat panggilan.
220
00:13:01,989 --> 00:13:03,281
Foto ini tak diperlukan.
221
00:13:03,282 --> 00:13:05,116
Saya menghargai itu,
222
00:13:05,117 --> 00:13:08,536
tapi kami rasa
Juri perlu melihat foto tersebut.
223
00:13:08,537 --> 00:13:12,499
Apakah Penuntut memiliki masalah
dengan foto ini?
224
00:13:12,500 --> 00:13:14,918
Silakan tunjukkan foto itu kepada Juri.
225
00:13:14,919 --> 00:13:16,003
Terima kasih.
226
00:13:19,215 --> 00:13:22,300
Tn. Valenzuela,
ini foto Nn. Dayton yang Anda potret
227
00:13:22,301 --> 00:13:23,468
usai dia terima surat?
228
00:13:23,469 --> 00:13:26,596
- Ya.
- Siapa yang memerintah Anda?
229
00:13:26,597 --> 00:13:28,139
Dan untuk kasus apa?
230
00:13:28,140 --> 00:13:30,558
Saya bekerja
untuk Pengacara Sylvester Funaro Jr.
231
00:13:30,559 --> 00:13:33,853
dalam kasus petisi habeas.
Moya versus Rollins.
232
00:13:33,854 --> 00:13:35,104
Petisi habeas.
233
00:13:35,105 --> 00:13:38,900
Orang mengajukan itu saat merasa
dihukum secara tak adil, 'kan?
234
00:13:38,901 --> 00:13:42,028
Ya, Rollins adalah sipir
di Penjara Federal Victorville.
235
00:13:42,029 --> 00:13:46,491
Baik. Apakah Anda mengerti
kenapa petisi habeas ini diajukan?
236
00:13:46,492 --> 00:13:49,494
Ya. Hector Moya menjalani
hukuman seumur hidup atas kejahatan...
237
00:13:49,495 --> 00:13:52,414
Keberatan, Yang Mulia.
Boleh kami mendekat?
238
00:13:55,251 --> 00:13:56,918
Nyatakan keberatan Anda.
239
00:13:56,919 --> 00:14:00,839
Salah satunya, relevansi.
Hakim, ke mana arah persidangan ini?
240
00:14:00,840 --> 00:14:05,176
Tn. Haller berusaha mengalihkan fokus kita
ke kasus yang tidak terkait.
241
00:14:05,177 --> 00:14:08,137
Detail terkait surat panggilan
yang diberikan kepada Nn. Dayton
242
00:14:08,138 --> 00:14:10,014
sangat relevan dengan persidangan ini.
243
00:14:10,015 --> 00:14:12,308
Kami yakin ini terkait
dengan pembunuhan beliau.
244
00:14:12,309 --> 00:14:13,935
Yang benar saja.
245
00:14:13,936 --> 00:14:16,062
Ini relevan dengan pembelaan kami.
246
00:14:16,063 --> 00:14:19,691
Saya bisa berikan salinan resmi
petisi habeas-nya jika perlu.
247
00:14:19,692 --> 00:14:21,067
Itu tidak perlu.
248
00:14:21,068 --> 00:14:24,445
Keberatan ditolak,
tapi harap fokus pada poin yang relevan.
249
00:14:24,446 --> 00:14:25,739
Baik, Yang Mulia.
250
00:14:29,994 --> 00:14:31,452
Mari lanjutkan, Tn. Valenzuela.
251
00:14:31,453 --> 00:14:33,830
Tadi Anda bersaksi soal kasus habeas ini?
252
00:14:33,831 --> 00:14:35,623
Ya, Hector Moya.
253
00:14:35,624 --> 00:14:39,085
Dia orang kartel yang ingin bebas
dari penjara di Victorville.
254
00:14:39,086 --> 00:14:43,047
Dalam petisi, dia mengeklaim
bahwa DEA menaruh pistol di kamarnya,
255
00:14:43,048 --> 00:14:45,593
dan pistol itu yang membuatnya
dipenjara seumur hidup.
256
00:14:46,635 --> 00:14:48,636
Nn. Dayton memiliki informasi
soal hal ini?
257
00:14:48,637 --> 00:14:50,847
Tn. Funaro mengira demikian.
258
00:14:50,848 --> 00:14:53,057
Makanya, saya diminta
mengantarkan surat itu.
259
00:14:53,058 --> 00:14:57,604
Baik. Bagaimana reaksi Nn. Dayton
saat menerima surat panggilan tersebut?
260
00:14:57,605 --> 00:14:59,314
- Bagaimana reaksinya?
- Ya.
261
00:14:59,315 --> 00:15:01,482
Apa dia kesal? Marah?
262
00:15:01,483 --> 00:15:02,568
Marah? Tidak.
263
00:15:04,028 --> 00:15:05,404
Biasanya, orang marah,
264
00:15:06,447 --> 00:15:09,949
tapi menurut saya,
dia seakan takut akan sesuatu.
265
00:15:09,950 --> 00:15:11,576
Keberatan. Spekulasi.
266
00:15:11,577 --> 00:15:13,078
Saya tarik pertanyaannya.
267
00:15:14,079 --> 00:15:17,582
Baik, apa yang Anda lakukan
seusai menyerahkan surat itu?
268
00:15:17,583 --> 00:15:19,542
Saya melapor pada Tn. Funaro.
269
00:15:19,543 --> 00:15:23,379
Lalu, saya tak mendengar kabar
dari Nn. Dayton selama sepekan,
270
00:15:23,380 --> 00:15:27,550
dan tahu-tahu, Tn. La Cosse
ditangkap atas pembunuhan terhadap beliau.
271
00:15:27,551 --> 00:15:29,761
Bagaimana tanggapan Anda soal berita itu?
272
00:15:29,762 --> 00:15:32,889
Bisa dibilang, saya merasa lega.
273
00:15:32,890 --> 00:15:34,307
Lega? Kenapa?
274
00:15:34,308 --> 00:15:38,562
Artinya, kami tak ada hubungannya
dengan kasus Moya.
275
00:15:39,730 --> 00:15:41,398
Kenapa takut dianggap demikian?
276
00:15:42,024 --> 00:15:43,107
Jelas, bukan?
277
00:15:43,108 --> 00:15:45,902
Setelah saya mengantar surat panggilan
dari bos kartel,
278
00:15:45,903 --> 00:15:47,570
si penerima mati.
279
00:15:47,571 --> 00:15:49,697
- Maka cukup jelas...
- Keberatan! Yang Mulia!
280
00:15:49,698 --> 00:15:51,115
Saya akan menghentikan Saksi.
281
00:15:51,116 --> 00:15:54,202
Kita membahas ranah
yang di luar keahlian Tn. Valenzuela.
282
00:15:54,203 --> 00:15:55,913
Tidak ada lagi, Yang Mulia.
283
00:16:11,512 --> 00:16:12,721
- Terima kasih.
- Ya.
284
00:16:17,393 --> 00:16:20,144
Ada yang mengganggu pikiranku
soal kasus Scott Glass.
285
00:16:20,145 --> 00:16:22,146
Heran ada yang mau mewakilinya?
286
00:16:22,147 --> 00:16:23,148
Jelas.
287
00:16:24,316 --> 00:16:26,943
Sungguh, bukan bermaksud
menyalahkan korban...
288
00:16:26,944 --> 00:16:28,528
Aku sudah tak suka awalnya.
289
00:16:28,529 --> 00:16:31,072
Kenapa Deborah Glass
melakukan rutinitas mendakinya
290
00:16:31,073 --> 00:16:33,366
pada hari mantan kejamnya dibebaskan?
291
00:16:33,367 --> 00:16:35,326
Kenapa ke tempat Scott bisa menemukannya?
292
00:16:35,327 --> 00:16:38,079
- Itu namanya menyalahkan korban.
- Mungkin.
293
00:16:38,080 --> 00:16:41,124
Tapi kalau jadi dia,
aku pasti sudah keluar kota.
294
00:16:41,125 --> 00:16:43,209
Kenapa dia tak keluar kota
seusai kauhubungi?
295
00:16:43,210 --> 00:16:44,293
Vanessa, aku tak...
296
00:16:44,294 --> 00:16:46,797
Aku tahu. Maaf. Ucapanku terdengar kejam.
297
00:16:47,756 --> 00:16:51,009
Aku memikirkan argumen
yang mungkin pembela kemukakan.
298
00:16:51,010 --> 00:16:53,387
Untungnya, itu tak penting.
299
00:16:53,929 --> 00:16:57,473
Scott Glass membunuhnya.
Kita punya saksi dan bukti DNA.
300
00:16:57,474 --> 00:17:02,396
Jika mereka hanya bisa menyalahkan korban
dan berspekulasi, posisi kita aman.
301
00:17:03,439 --> 00:17:05,357
Baiklah. Kau benar.
302
00:17:14,241 --> 00:17:15,868
Ada lagi yang mau kaubahas?
303
00:17:24,209 --> 00:17:26,085
Izzy! Astaga!
304
00:17:26,086 --> 00:17:28,296
Terima kasih sudah tiba secepat ini.
305
00:17:28,297 --> 00:17:31,674
Aku melewatkan saksi pertama
dan Sly Junior sebentar lagi bersaksi.
306
00:17:31,675 --> 00:17:34,302
- Tak masalah. Ada apa?
- Tolong duduk di pengadilan.
307
00:17:34,303 --> 00:17:36,220
Saat Sam akan dipanggil, kabari aku.
308
00:17:36,221 --> 00:17:37,388
Siap.
309
00:17:37,389 --> 00:17:38,390
Terima kasih.
310
00:17:40,184 --> 00:17:43,561
Tunggu. Bukankah biasanya
napi dibawa dengan lift tahanan?
311
00:17:43,562 --> 00:17:46,647
Ya, tapi satu-satunya yang bisa
muat kursi roda juga sedang rusak.
312
00:17:46,648 --> 00:17:49,358
Kudengar, semua lift akan diremajakan.
Kita lihat saja.
313
00:17:49,359 --> 00:17:51,694
Tempat ini bagaikan neraka.
314
00:17:51,695 --> 00:17:53,654
- Ini belum seberapa.
- Sam. Oke.
315
00:17:53,655 --> 00:17:56,240
Aku akan mengurus sidang lain
sampai kasusmu dipanggil.
316
00:17:56,241 --> 00:17:57,950
Izzy akan terus mengabariku.
317
00:17:57,951 --> 00:18:00,620
Sambil menunggu, mainlah teka-teki silang.
318
00:18:00,621 --> 00:18:04,249
Tunggu. Sidang lain...
Kau mau ke... Dia mau ke mana?
319
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
TANGGA
320
00:18:17,221 --> 00:18:20,724
Ayo, demi karierku.
321
00:18:35,489 --> 00:18:37,658
Pembela memanggil Sly Funaro Jr.
322
00:18:38,700 --> 00:18:40,993
Tn. Funaro, bisa beri tahu Pengadilan
323
00:18:40,994 --> 00:18:44,372
apa alasan Anda
memberi Gloria Dayton surat panggilan?
324
00:18:44,373 --> 00:18:45,706
Tentu.
325
00:18:45,707 --> 00:18:50,420
Semua bermula saat Tn. Hector Moya
meminta bantuan saya.
326
00:18:51,713 --> 00:18:53,757
Bantuan terkait petisi habeas?
327
00:18:55,008 --> 00:18:55,843
Ya.
328
00:18:58,387 --> 00:19:01,806
Tn. Moya mendekam di penjara federal.
329
00:19:01,807 --> 00:19:03,558
Dia dipenjara atas tuduhan narkoba,
330
00:19:03,559 --> 00:19:08,230
serta tuduhan kepemilikan senpi
yang membuatnya dipenjara seumur hidup.
331
00:19:09,106 --> 00:19:11,482
Katanya, pistol yang ditemukan polisi
bukan miliknya.
332
00:19:11,483 --> 00:19:12,900
Keberatan. Desas-desus.
333
00:19:12,901 --> 00:19:14,069
Diterima.
334
00:19:14,987 --> 00:19:17,321
Baik. Mari kita coba lagi, Tn. Funaro.
335
00:19:17,322 --> 00:19:19,073
Anda mengajukan petisi habeas
336
00:19:19,074 --> 00:19:23,536
karena yakin bahwa Tn. Moya tak bersalah
atas tuduhan kepemilikan senpi.
337
00:19:23,537 --> 00:19:24,580
Apa itu benar?
338
00:19:25,747 --> 00:19:26,707
Ya.
339
00:19:28,959 --> 00:19:31,752
Penyelidikan kami
membuahkan kemungkinan kuat
340
00:19:31,753 --> 00:19:34,672
bahwa pistol tersebut ditaruh di kamarnya
341
00:19:34,673 --> 00:19:35,966
sebelum polisi tiba.
342
00:19:41,805 --> 00:19:43,014
Ditaruh oleh siapa?
343
00:19:43,015 --> 00:19:48,352
Setelah menyelidiki,
kami mendapati dua wanita
344
00:19:48,353 --> 00:19:51,690
beberapa kali masuk
ke kamar hotel Tn. Moya.
345
00:19:52,482 --> 00:19:56,945
Dua wanita pendamping yang dikenal
sebagai Glory Days dan Trina Trixxx.
346
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
Huruf X-nya ada tiga.
347
00:20:02,034 --> 00:20:06,871
Dia lebih mudah dicari di internet.
Jadi, saya menghubungi, lalu menemuinya.
348
00:20:06,872 --> 00:20:08,956
{\an8}Apa yang Anda pelajari dari pertemuan ini?
349
00:20:08,957 --> 00:20:11,960
{\an8}Pertama, nama belakang aslinya
adalah Rafferty.
350
00:20:13,253 --> 00:20:17,381
Serta, dia kenal Tn. Moya,
tapi membantah pernah menaruh pistol.
351
00:20:17,382 --> 00:20:19,383
Keberatan. Desas-desus lagi!
352
00:20:19,384 --> 00:20:20,509
Diterima.
353
00:20:20,510 --> 00:20:23,138
Juri akan mengabaikan pernyataan itu.
354
00:20:23,889 --> 00:20:27,350
Apa lagi yang Anda pelajari
setelah menemui Trina Rafferty?
355
00:20:27,351 --> 00:20:33,190
Saya menanyainya soal pendamping lainnya,
Glory Days. Gloria Dayton.
356
00:20:34,524 --> 00:20:35,358
Lalu?
357
00:20:35,359 --> 00:20:39,195
Katanya, Gloria mengaku kepadanya
bahwa dia menaruh pistol itu...
358
00:20:39,196 --> 00:20:40,488
Keberatan! Desas-desus!
359
00:20:40,489 --> 00:20:43,658
- Atas perintah Agen James De Marco.
- Kesabaran saya mulai menipis.
360
00:20:43,659 --> 00:20:46,327
Sudah tiga kali ada unsur desas-desus.
361
00:20:46,328 --> 00:20:48,621
Diterima. Tn. Haller?
362
00:20:48,622 --> 00:20:49,998
Boleh kami maju, Yang Mulia?
363
00:20:52,960 --> 00:20:56,128
Saya sepakat dengan Tn. Forsythe.
Ini desas-desus.
364
00:20:56,129 --> 00:20:59,048
Karena itu, kita harus dengar langsung
dari yang bersangkutan,
365
00:20:59,049 --> 00:21:00,341
Agen James De Marco.
366
00:21:00,342 --> 00:21:03,345
Makanya, kami memasukkannya
ke daftar saksi yang diperbarui.
367
00:21:04,179 --> 00:21:07,640
Saya memang memberi Anda waktu sepekan
untuk meninjau daftar saksi,
368
00:21:07,641 --> 00:21:10,434
tapi bisakah Anda
meninjau Agen De Marco hari ini?
369
00:21:10,435 --> 00:21:11,936
Dengan senang hati, Yang Mulia.
370
00:21:11,937 --> 00:21:13,813
Penuntut sangat keberatan
371
00:21:13,814 --> 00:21:16,899
atas penyertaan Agen De Marco
sebagai saksi.
372
00:21:16,900 --> 00:21:21,028
Tn. Haller belum membuktikan
relevansi yang cukup untuk menyertakannya.
373
00:21:21,029 --> 00:21:24,031
Jujur, saya cenderung setuju
dengan Tn. Forsythe.
374
00:21:24,032 --> 00:21:27,952
{\an8}Yang Mulia, saksi berikutnya
akan menguatkan kesaksian Tn. Funaro
375
00:21:27,953 --> 00:21:31,664
dan relevansinya.
Kami hanya meminta kesabaran Pengadilan.
376
00:21:31,665 --> 00:21:33,749
Yang makin menipis, Tn. Haller.
377
00:21:33,750 --> 00:21:36,085
Segera tuntaskan
urusan kita dengan saksi ini
378
00:21:36,086 --> 00:21:38,462
dan beri dia pertanyaan
yang bisa dia jawab.
379
00:21:38,463 --> 00:21:41,132
Kita akan menanyai saksi berikutnya
saat waktunya tiba.
380
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
Baik, Yang Mulia.
381
00:21:46,388 --> 00:21:49,099
Tunggu! Tahan! Terima kasih!
382
00:21:53,061 --> 00:21:55,314
Sebentar. Apa-apaan...
383
00:22:00,277 --> 00:22:01,194
Dasar...
384
00:22:03,989 --> 00:22:07,034
Cuma empat lantai.
Dengan sepatu hak empat inci.
385
00:22:07,534 --> 00:22:09,578
Tak apa-apa. Semuanya aman.
386
00:22:11,955 --> 00:22:16,001
LORNA - TIGA GILIRAN LAGI.
KAU BERIKUTNYA! KAU DI MANA?
387
00:22:16,668 --> 00:22:20,630
Baik. Sidang pendahuluan
akan diadakan pada tanggal 17 bulan depan.
388
00:22:21,590 --> 00:22:23,674
Ada lagi, Nn. Acosta?
389
00:22:23,675 --> 00:22:25,801
Separuh dari berkas itu milik saya.
390
00:22:25,802 --> 00:22:28,179
Saya siap menyelesaikannya
secepat mungkin.
391
00:22:28,180 --> 00:22:29,972
Sebaiknya begitu.
392
00:22:29,973 --> 00:22:32,600
Hadir! Permisi.
393
00:22:32,601 --> 00:22:35,812
Permisi. Maaf.
394
00:22:36,396 --> 00:22:37,773
Saya siap, Yang Mulia!
395
00:22:39,149 --> 00:22:41,484
Syukurlah semua sudah hadir, Nona...
396
00:22:41,485 --> 00:22:43,819
Lorna Crane. Mewakili Terdakwa.
397
00:22:43,820 --> 00:22:46,405
Ya. Terima kasih, Nn. Crane.
398
00:22:46,406 --> 00:22:49,116
Tapi mohon maaf,
kita harus rehat 30 menit.
399
00:22:49,117 --> 00:22:51,702
Saya ada panggilan konferensi
dengan bank pangan daerah
400
00:22:51,703 --> 00:22:53,412
soal penggalangan dana mendatang.
401
00:22:53,413 --> 00:22:55,707
Kita akan kembali dalam 30 menit.
402
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
Maaf. Alarm palsu.
403
00:23:07,094 --> 00:23:09,220
Kau habis turun tangga empat lantai?
404
00:23:09,221 --> 00:23:12,140
Ya. Hanya ada satu lift yang beroperasi...
405
00:23:22,526 --> 00:23:23,651
Kenapa? Kau pusing?
406
00:23:23,652 --> 00:23:24,944
Tidak.
407
00:23:24,945 --> 00:23:27,405
Pokoknya, tunggu di sini.
408
00:23:27,406 --> 00:23:28,407
Oke.
409
00:23:28,907 --> 00:23:33,703
Baik, Tn. Funaro. Sudah berapa lama
Anda menjalankan praktik hukum?
410
00:23:34,996 --> 00:23:37,331
Bulan depan, genap dua tahun.
411
00:23:37,332 --> 00:23:38,582
Wow! Dua tahun, ya.
412
00:23:38,583 --> 00:23:40,752
Pernah terlibat dalam persidangan?
413
00:23:41,962 --> 00:23:43,462
Di pengadilan?
414
00:23:43,463 --> 00:23:45,132
Ya, di pengadilan.
415
00:23:46,675 --> 00:23:47,592
Sejauh ini belum.
416
00:23:48,552 --> 00:23:51,929
Tapi banyak pengacara bilang,
sebisa mungkin, hindari persidangan.
417
00:23:51,930 --> 00:23:55,559
Ya. Menurut saya,
nasihat itu ada benarnya, Tn. Funaro.
418
00:23:56,351 --> 00:23:59,437
Jadi, sejak lulus dua tahun lalu,
Anda belum pernah ke pengadilan,
419
00:23:59,438 --> 00:24:02,815
tapi tahu-tahu,
Anda menangani petisi habeas
420
00:24:02,816 --> 00:24:05,109
untuk pengedar narkoba internasional.
421
00:24:05,110 --> 00:24:06,778
Bagaimana bisa begitu?
422
00:24:08,655 --> 00:24:12,491
Caranya... Buka saja
situs web pengadilan dan unduh...
423
00:24:12,492 --> 00:24:16,287
Bukan. Maksud saya, bagaimana Tn. Moya
bisa menjadi klien Anda?
424
00:24:16,288 --> 00:24:17,372
Oh.
425
00:24:18,415 --> 00:24:19,833
Dia dirujuk kepada saya.
426
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
Dari?
427
00:24:23,545 --> 00:24:24,378
Ayah saya.
428
00:24:24,379 --> 00:24:27,506
Ayah Anda. Sylvester Funaro Sr.
429
00:24:27,507 --> 00:24:32,262
Pengacara yang haknya dicabut
dan dipenjara atas penggelapan pajak?
430
00:24:34,014 --> 00:24:34,847
Ya.
431
00:24:34,848 --> 00:24:38,810
Dan ayah Anda
bertemu Tn. Moya di penjara, 'kan?
432
00:24:40,061 --> 00:24:40,978
Ya.
433
00:24:40,979 --> 00:24:43,314
Anda merasa dapat arahan yang cukup
dari Ayah Anda
434
00:24:43,315 --> 00:24:47,569
untuk menangani kasus habeas
terpidana anggota kartel yang rumit?
435
00:24:50,071 --> 00:24:50,988
Ya.
436
00:24:50,989 --> 00:24:54,909
Atau mungkinkah ayah Anda,
yang dipenjara karena penggelapan pajak
437
00:24:54,910 --> 00:24:58,287
dan telah mengeksploitasi negara
demi kepentingan pribadi,
438
00:24:58,288 --> 00:25:01,373
juga mencoba memanfaatkan
439
00:25:01,374 --> 00:25:05,252
teman satu lapasnya
demi kepentingan pribadinya?
440
00:25:05,253 --> 00:25:07,839
Keberatan. Spekulasi dan argumentatif.
441
00:25:08,465 --> 00:25:10,049
Diterima. Tn. Forsythe.
442
00:25:10,050 --> 00:25:11,675
Maaf, Yang Mulia.
443
00:25:11,676 --> 00:25:12,969
Perlu dikhawatirkan?
444
00:25:13,929 --> 00:25:16,765
Satu pertanyaan lagi, Tn. Funaro.
445
00:25:17,265 --> 00:25:20,726
Cerita tentang pistol
yang sengaja ditaruh,
446
00:25:20,727 --> 00:25:22,853
yang saya yakin itu Anda karang sendiri...
447
00:25:22,854 --> 00:25:25,941
Pernahkah Anda memverifikasi dugaan itu?
448
00:25:27,484 --> 00:25:28,776
Kalau soal itu...
449
00:25:28,777 --> 00:25:33,114
Jawab "ya" dan "tidak" saja.
Begitulah prosedur di pengadilan.
450
00:25:36,576 --> 00:25:37,410
Tidak.
451
00:25:38,620 --> 00:25:40,330
Tak ada lagi, Yang Mulia.
452
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
Yah! Hak sepatuku!
453
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
Yah!
454
00:26:16,366 --> 00:26:17,576
Mau tidak mau.
455
00:26:22,122 --> 00:26:24,331
Terima kasih atas kesabaran kalian.
456
00:26:24,332 --> 00:26:27,918
Kita kembali ke kasus nomor 72789.
457
00:26:27,919 --> 00:26:32,298
Penuntut versus Samuel Scales,
alias Daniel Varela,
458
00:26:32,299 --> 00:26:36,260
alias Vincenzo D'Aramo.
Saya rasa kita semua sudah paham.
459
00:26:36,261 --> 00:26:40,014
Kedua pihak sudah menyatakan kehadirannya
sebelum rehat.
460
00:26:40,015 --> 00:26:43,350
Jadi, Nn. Crane, klien Anda sudah siap?
461
00:26:43,351 --> 00:26:45,270
Maaf, Yang Mulia.
462
00:26:46,313 --> 00:26:49,440
Klien saya kembali
ke sel tahanannya saat rehat,
463
00:26:49,441 --> 00:26:51,484
dan tadi petugas menelepon saya.
464
00:26:52,235 --> 00:26:55,237
Tampaknya klien saya terjebak di bawah.
465
00:26:55,238 --> 00:26:56,780
Dia memakai kursi roda.
466
00:26:56,781 --> 00:27:00,660
Saat ini, tak ada lift di gedung ini
yang bisa mengakomodasinya.
467
00:27:01,286 --> 00:27:03,872
Itu amat disayangkan, tapi...
468
00:27:04,372 --> 00:27:09,418
Mungkin, untuk mengakomodasinya,
sidang dakwaan bisa diadakan di basemen.
469
00:27:09,419 --> 00:27:12,714
Ya, tentu bisa.
Dan terima kasih, Yang Mulia.
470
00:27:13,298 --> 00:27:16,842
Meskipun, itu berarti
kita harus turun tangga sepuluh lantai.
471
00:27:16,843 --> 00:27:19,887
Sebelas, jika basemen dihitung.
Belum lagi naiknya.
472
00:27:19,888 --> 00:27:24,017
Dan tentunya, saya tak mau
mengacaukan jadwal Anda hari ini.
473
00:27:26,144 --> 00:27:29,521
Jadwalkan ulang saja besok
jika Pengadilan mengizinkannya.
474
00:27:29,522 --> 00:27:31,231
Biasanya begitu.
475
00:27:31,232 --> 00:27:34,193
Tapi klien saya ditangkap dua hari lalu.
476
00:27:34,194 --> 00:27:38,030
Menurut undang-undang,
jika dia tidak berkenan untuk menunggu,
477
00:27:38,031 --> 00:27:41,076
dia harus didakwa
dalam waktu 48 jam. Jadi...
478
00:27:42,952 --> 00:27:44,204
Ini agak rumit, 'kan?
479
00:27:45,455 --> 00:27:49,041
Yang Mulia, selain Anda berperan aktif
untuk masyarakat,
480
00:27:49,042 --> 00:27:52,169
saya pun tahu bahwa Anda adalah
481
00:27:52,170 --> 00:27:55,048
ketua Komisi UU Penyandang Disabilitas
di Pengadilan Tinggi.
482
00:27:55,715 --> 00:27:59,009
Jadi, Anda pasti paham betul
betapa tidak adilnya
483
00:27:59,010 --> 00:28:02,846
jika seorang terdakwa
harus melepaskan haknya
484
00:28:02,847 --> 00:28:05,183
karena disabilitas
yang di luar kehendaknya.
485
00:28:06,184 --> 00:28:09,645
Nn. Acosta, mungkin Anda dan Nn. Crane
486
00:28:09,646 --> 00:28:12,106
bisa bekerja sama terkait perkara ini
487
00:28:12,107 --> 00:28:15,985
agar kita semua
bisa menuntaskan jadwal kita hari ini?
488
00:28:20,824 --> 00:28:22,575
Tentu, yang Mulia.
489
00:28:26,496 --> 00:28:27,621
Rafferty.
490
00:28:27,622 --> 00:28:30,917
R-A-F-F-E-R-T-Y.
491
00:28:31,501 --> 00:28:33,585
Terima kasih sudah hadir, Nn. Rafferty.
492
00:28:33,586 --> 00:28:35,255
Yah, mau bagaimana lagi?
493
00:28:36,548 --> 00:28:39,967
Bisa ceritakan bagaimana Anda
mengenal Korban, Gloria Dayton?
494
00:28:39,968 --> 00:28:42,094
Tentu. Kami sama-sama pendamping.
495
00:28:42,095 --> 00:28:44,430
Saya bekerja dengan Gloria
selama sepuluh tahun.
496
00:28:44,431 --> 00:28:49,060
Kami memakai jasa penghubung yang sama
sampai dia mulai bekerja dengan Julian.
497
00:28:49,602 --> 00:28:52,896
Apakah Anda pernah berurusan
dengan penegak hukum
498
00:28:52,897 --> 00:28:55,315
saat Anda dan Nn. Dayton bekerja bersama?
499
00:28:55,316 --> 00:28:56,860
Maksud Anda, ditangkap?
500
00:28:57,861 --> 00:28:59,487
Ya, pernah. Beberapa kali.
501
00:29:00,780 --> 00:29:04,868
Pernahkah Anda ditangkap
oleh seseorang yang bekerja untuk DEA?
502
00:29:06,369 --> 00:29:09,164
Tidak. Hanya ditangkap
oleh Kepolisian LA dan sheriff.
503
00:29:11,166 --> 00:29:13,459
Baik. Saya tanya lebih spesifik.
504
00:29:13,460 --> 00:29:17,213
Pernahkah Anda ditangkap
oleh agen DEA bernama James De Marco?
505
00:29:18,381 --> 00:29:19,381
Tidak pernah.
506
00:29:19,382 --> 00:29:20,466
Anda yakin?
507
00:29:20,467 --> 00:29:23,553
Tentu, saya yakin.
Tadi saya bilang "tidak", bukan?
508
00:29:24,554 --> 00:29:27,181
Jadi, Anda tak mengenal
Agen James De Marco?
509
00:29:27,182 --> 00:29:29,057
Benar. Saya tak mengenalnya.
510
00:29:29,058 --> 00:29:32,603
Tapi bukankah Anda memberi tahu saya
sebelum bersaksi hari ini
511
00:29:32,604 --> 00:29:34,938
bahwa Gloria Dayton
adalah informan rahasia
512
00:29:34,939 --> 00:29:37,149
yang bekerja
untuk Agen James De Marco di DEA?
513
00:29:37,150 --> 00:29:40,444
Saya bilang begitu karena Anda
membayarkan sewa apartemen saya.
514
00:29:40,445 --> 00:29:43,155
- Apa? Maaf. Yang Mulia...
- Saya menuruti kemauan Anda saja.
515
00:29:43,156 --> 00:29:45,240
Saya tak mengenal Agen De Marco.
516
00:29:45,241 --> 00:29:48,786
Saya mengatakan itu agar Anda membayarkan
sewa apartemen dan belanjaan saya.
517
00:29:48,787 --> 00:29:50,871
Apa maksud Anda? Boleh kami maju?
518
00:29:50,872 --> 00:29:52,373
Penuntut dan Pembela, maju.
519
00:29:53,291 --> 00:29:54,209
Yang Mulia.
520
00:29:55,293 --> 00:29:58,295
Tn. Haller, saya yakin
ini tak sesuai rencana Anda.
521
00:29:58,296 --> 00:30:00,339
Ejekan yang halus sekali.
522
00:30:00,340 --> 00:30:03,926
Anda bilang, saksi berikutnya
akan membuktikan keterlibatan De Marco.
523
00:30:03,927 --> 00:30:06,512
Tapi dia malah melakukan yang sebaliknya.
524
00:30:06,513 --> 00:30:09,598
Yang Mulia,
jelas saksi ini telah diintervensi.
525
00:30:09,599 --> 00:30:11,809
Ditambah, dia menuduh Anda
membuatnya berbohong.
526
00:30:11,810 --> 00:30:13,352
Ini konyol, Yang Mulia.
527
00:30:13,353 --> 00:30:19,149
Saya bisa pastikan bahwa saya tak pernah
membayar saksi mana pun untuk berbohong.
528
00:30:19,150 --> 00:30:23,487
Tapi kesaksiannya tak memperkuat perlunya
menyertakan Agen De Marco sebagai saksi.
529
00:30:23,488 --> 00:30:25,697
- Yang Mulia, maksud saya...
- Tidak.
530
00:30:25,698 --> 00:30:29,827
Saya tak mengizinkan Agen De Marco
untuk bersaksi saat ini.
531
00:30:29,828 --> 00:30:30,829
Itu putusan saya.
532
00:30:32,580 --> 00:30:33,581
Jadi,
533
00:30:34,499 --> 00:30:36,209
Anda masih ingin melanjutkan?
534
00:30:36,793 --> 00:30:39,086
- Beberapa pertanyaan lagi, Yang Mulia.
- Baik.
535
00:30:39,087 --> 00:30:41,673
Kau memang tak kenal lelah, ya?
536
00:30:46,344 --> 00:30:49,429
Nn. Rafferty,
apartemen yang Anda bilang saya biayai...
537
00:30:49,430 --> 00:30:50,974
Sudah berapa lama Anda di sana?
538
00:30:51,808 --> 00:30:53,809
Sejak bulan Desember lalu.
539
00:30:53,810 --> 00:30:55,937
Kapan pertama kali kita bertemu?
540
00:30:56,646 --> 00:30:58,022
Entahlah.
541
00:30:58,898 --> 00:31:01,316
- Mungkin saat musim semi? April?
- April?
542
00:31:01,317 --> 00:31:04,027
Bagaimana mungkin
saya membiayai hunian Anda
543
00:31:04,028 --> 00:31:06,281
jika Anda sudah di sana saat kita bertemu?
544
00:31:07,782 --> 00:31:11,034
Yah, bukan hanya Anda yang membiayai saya.
545
00:31:11,035 --> 00:31:14,371
Ada pengacara lainnya.
Misalnya, yang bekerja dengan Anda.
546
00:31:14,372 --> 00:31:17,749
- Sylvester Funaro Jr.?
- Ya. Dia yang menyewakan apartemen itu.
547
00:31:17,750 --> 00:31:20,711
Oke. Tn. Funaro meminta apa
sebagai balasannya?
548
00:31:20,712 --> 00:31:24,131
Seperti yang Anda inginkan.
Berbohong soal Agen De Marco.
549
00:31:24,132 --> 00:31:28,093
Tadi Anda bilang
Anda tak tahu apa-apa soal Agen De Marco.
550
00:31:28,094 --> 00:31:30,930
Kata siapa saya tak tahu apa-apa?
Saya bilang saya tak kenal.
551
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
Itu beda hal, tahu?
552
00:31:35,018 --> 00:31:38,395
Baik. Nn. Rafferty,
apakah beberapa hari terakhir ini
553
00:31:38,396 --> 00:31:41,523
Anda dihubungi atau dikunjungi
oleh aparat penegak hukum
554
00:31:41,524 --> 00:31:44,485
yang tertarik
dengan kesaksian Anda hari ini?
555
00:31:46,195 --> 00:31:47,822
Kesaksian saya murni.
556
00:31:48,615 --> 00:31:49,449
Itu saja.
557
00:32:00,084 --> 00:32:01,460
Apa-apaan itu tadi?
558
00:32:01,461 --> 00:32:03,503
De Marco jelas menghasutnya.
559
00:32:03,504 --> 00:32:04,923
Ya, dan dia berhasil.
560
00:32:06,716 --> 00:32:08,759
Sudah ada progres dari rumah Sterghos?
561
00:32:08,760 --> 00:32:10,802
Mick, ini masih siang.
562
00:32:10,803 --> 00:32:13,722
Mereka tak mungkin nekat
di siang bolong. Kamera terpasang.
563
00:32:13,723 --> 00:32:15,642
- Tinggal bersabar.
- Baiklah.
564
00:32:17,477 --> 00:32:21,813
Kabar baiknya, kudengar Nn. Crane menang
di ruang sidang hari ini.
565
00:32:21,814 --> 00:32:24,358
- Semua mati kutu.
- Aku bahkan tak perlu ikut sidang.
566
00:32:24,359 --> 00:32:26,944
Rasakan itu, Hakim Connor!
Dasar orang suci caper!
567
00:32:26,945 --> 00:32:30,238
Aku jahat, ya?
Padahal, dia baik dan mulia sekali, lo.
568
00:32:30,239 --> 00:32:31,157
Lorna!
569
00:32:32,408 --> 00:32:33,825
Aku menerima pesanmu.
570
00:32:33,826 --> 00:32:36,703
Untung kau punya sepatu ekstra
di lemari arsip.
571
00:32:36,704 --> 00:32:39,331
Itulah gunanya berjaga-jaga, Jessica.
572
00:32:39,332 --> 00:32:41,416
Terima kasih. Untung ada kau.
573
00:32:41,417 --> 00:32:43,419
Sepatumu kenapa?
574
00:32:44,879 --> 00:32:45,963
Nanti kuceritakan.
575
00:32:45,964 --> 00:32:49,549
Untungnya, tuduhannya dikurangi menjadi
pencurian ringan dengan dalih palsu.
576
00:32:49,550 --> 00:32:52,844
Hakim menyetujui masa percobaan.
Sam tinggal mengembalikan uangnya.
577
00:32:52,845 --> 00:32:55,555
Jangan harap kukembalikan
dalam waktu dekat.
578
00:32:55,556 --> 00:32:56,765
Apa maksudmu?
579
00:32:56,766 --> 00:33:00,394
Aku harus membayar investorku lebih.
Jika tidak, aku mati.
580
00:33:00,395 --> 00:33:03,271
Tidak, Sam,
jika tak membayar kami, kau mati.
581
00:33:03,272 --> 00:33:05,482
Belum lagi yang diperintahkan pengadilan.
582
00:33:05,483 --> 00:33:08,235
Hari ini melelahkan.
Mungkin sebaiknya kau diantar pulang.
583
00:33:08,236 --> 00:33:11,238
Kita butuh cara lain
untuk memanggil De Marco.
584
00:33:11,239 --> 00:33:13,115
Pikirkan argumen untuk Hakim.
585
00:33:13,116 --> 00:33:14,866
Hakim sudah mencoret dia.
586
00:33:14,867 --> 00:33:17,537
Buat dia berubah pikiran.
Itu tugasmu. Ayo.
587
00:33:18,454 --> 00:33:20,748
Oke. Akan kusiapkan.
588
00:33:22,458 --> 00:33:25,086
Sayang, aku sangat bangga padamu.
589
00:33:25,586 --> 00:33:26,462
Halo?
590
00:33:28,798 --> 00:33:29,632
Hei.
591
00:33:31,175 --> 00:33:34,429
Boleh aku menebeng
sampai di restoran In-N-Out Burger?
592
00:33:38,016 --> 00:33:40,685
Semoga enak.
Hanya itu yang kumiliki di rumah.
593
00:33:41,185 --> 00:33:45,106
Sudah kubilang aku bisa saja
memesan makanan dengan anggur.
594
00:33:45,690 --> 00:33:50,069
Biaya pengantarannya konyol.
Padahal, ini cuma satu botol kecil.
595
00:33:50,611 --> 00:33:53,238
Legal, bisakah kita makan dengan tenang?
596
00:33:53,239 --> 00:33:56,117
Astaga! Ada apa denganmu?
597
00:33:58,453 --> 00:34:00,078
Kacau sekali di pengadilan.
598
00:34:00,079 --> 00:34:02,206
Kau bicara dengan orang yang pas.
599
00:34:03,207 --> 00:34:05,667
Saksiku merusak kesaksiannya.
600
00:34:05,668 --> 00:34:10,047
Pokoknya, kacau. Dia bahkan menuduhku
membayarnya untuk berbohong.
601
00:34:10,048 --> 00:34:13,341
Aduh. Tapi, Nak, kau tahu aturan mainnya.
602
00:34:13,342 --> 00:34:17,429
Saat dijatuhkan, jangan diam.
Kau harus bangkit dan melawan.
603
00:34:17,430 --> 00:34:19,140
Jadi, bagaimana rencananya?
604
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
Kami berharap dia...
605
00:34:26,522 --> 00:34:27,565
Sebentar.
606
00:34:34,280 --> 00:34:36,573
- Hei!
- Hei. Waktunya kurang pas?
607
00:34:36,574 --> 00:34:38,784
Tidak, aku tak tahu kau akan datang.
608
00:34:38,785 --> 00:34:40,995
Aku lagi ada kencan lain. Ada Legal.
609
00:34:44,624 --> 00:34:47,043
Kau kenapa? Masuklah.
610
00:34:51,214 --> 00:34:56,469
Suarez mencabutku dari kasus Scott Glass.
611
00:34:57,678 --> 00:34:59,931
Gara-gara perkara Cruz Waiver?
612
00:35:00,473 --> 00:35:02,224
Kukira kau sudah memberitahunya.
613
00:35:02,225 --> 00:35:05,811
Sudah, tapi kemudian Vanessa tahu.
Dia asistenku.
614
00:35:05,812 --> 00:35:09,356
- Kok, bisa?
- Kuberi tahu. Kukira dia bisa dipercaya.
615
00:35:09,357 --> 00:35:11,608
Dia langsung mengadu kepada Suarez.
616
00:35:11,609 --> 00:35:15,362
Lalu, Suarez berpura-pura bodoh
agar tak kena getahnya.
617
00:35:15,363 --> 00:35:18,073
Maaf, Andrea, tapi aku tak heran.
618
00:35:18,074 --> 00:35:19,616
Apa maksudmu?
619
00:35:19,617 --> 00:35:22,619
Kau seharusnya
tak memberi tahu juniormu soal itu.
620
00:35:22,620 --> 00:35:24,496
Tapi nasi sudah menjadi bubur.
621
00:35:24,497 --> 00:35:27,249
Kami bekerja bareng
selama setahun lebih. Aku mentornya.
622
00:35:27,250 --> 00:35:31,211
Kau paham maksudku.
Kantor itu kejam. Isinya cuma politik.
623
00:35:31,212 --> 00:35:32,170
Maksudku,
624
00:35:32,171 --> 00:35:36,175
aku tak heran jaksa junior
memanfaatkan kesempatan emas
625
00:35:36,926 --> 00:35:39,261
atau Suarez mengkhianatimu...
626
00:35:39,262 --> 00:35:40,930
Oke.
627
00:35:43,015 --> 00:35:44,641
Aku kemari bukan untuk ini.
628
00:35:44,642 --> 00:35:46,351
Apa maksudmu "ini"?
629
00:35:46,352 --> 00:35:49,771
Aku kemari untuk mengharapkan empati.
630
00:35:49,772 --> 00:35:51,565
Atau saran.
631
00:35:51,566 --> 00:35:56,361
Atau setidaknya ditenangkan.
Aku kemari bukan untuk minta dikritik.
632
00:35:56,362 --> 00:35:58,155
Aku bukan mengkritikmu. Aku...
633
00:35:58,156 --> 00:36:01,826
Apa? Meragukan integritasku
dalam menilai pekerjaan dan rekan kerja?
634
00:36:02,785 --> 00:36:03,952
Aku mau menyadarkanmu.
635
00:36:03,953 --> 00:36:05,371
Oh, begitu?
636
00:36:06,414 --> 00:36:11,168
Oke, silakan. Bisakah Mickey Haller
yang hebat dan bijak menyadarkanku?
637
00:36:11,169 --> 00:36:13,503
Kau salah telah memercayai Suarez.
638
00:36:13,504 --> 00:36:16,673
Dia hendak mempromosikanku.
Kepala Divisi Kasus Kejahatan Besar.
639
00:36:16,674 --> 00:36:19,009
Dan begitu terpojok, dia lepas tangan.
640
00:36:19,010 --> 00:36:22,680
- Maksudmu, aku naif?
- Maksudku, jangan terlalu ambisius.
641
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
Mungkin kau dibutakan oleh ambisimu.
642
00:36:27,977 --> 00:36:29,060
Persetan denganmu.
643
00:36:29,061 --> 00:36:30,605
Andy, ayolah. Andy!
644
00:36:39,280 --> 00:36:42,783
Nah, itu jelas tidak berjalan dengan baik.
645
00:36:53,294 --> 00:36:56,213
Pengadilan di AS kerap menegaskan
646
00:36:56,214 --> 00:36:59,007
bahwa mencoba mencegah pembela...
647
00:36:59,008 --> 00:37:01,509
Mencegah? Bukan.
648
00:37:01,510 --> 00:37:05,431
Bahwa mencoba menghentikan pembela dalam...
649
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
KAMERA MENDETEKSI GERAKAN
650
00:37:10,144 --> 00:37:11,646
Sial. Rupanya cuma rakun.
651
00:37:13,731 --> 00:37:18,109
...dalam menyajikan berbagai teori
dapat menimbulkan risiko
652
00:37:18,110 --> 00:37:21,239
dan berpotensi mengakibatkan
pembatalan kasus.
653
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
Astaga.
654
00:37:25,701 --> 00:37:26,827
Wah!
655
00:37:27,578 --> 00:37:28,537
Cisco!
656
00:37:29,497 --> 00:37:30,872
- Ya?
- Hubungi Mickey.
657
00:37:30,873 --> 00:37:31,791
Apa?
658
00:37:32,333 --> 00:37:33,167
Apakah itu...
659
00:37:46,973 --> 00:37:48,223
Hei, Cisco.
660
00:37:48,224 --> 00:37:52,102
Bishop dan De Marco ke rumah Sterghos.
Mereka tertangkap kamera.
661
00:37:52,103 --> 00:37:53,020
Apa?
662
00:37:53,521 --> 00:37:55,605
Baru itu kabar baik
yang kudengar hari ini.
663
00:37:55,606 --> 00:37:58,817
Akan kusatukan rekamannya.
Kuberi tahu detailnya besok pagi.
664
00:37:58,818 --> 00:38:02,071
Baiklah. Kerja bagus, Cisco. Terima kasih.
665
00:38:12,248 --> 00:38:13,207
Astaga.
666
00:38:15,918 --> 00:38:16,751
Hei, Izzy.
667
00:38:16,752 --> 00:38:18,712
Dia terekam kamera. Aku baru melihatnya.
668
00:38:18,713 --> 00:38:21,339
Sudah tahu. Cisco meneleponku lebih dulu.
669
00:38:21,340 --> 00:38:22,632
Kini kita harus apa?
670
00:38:22,633 --> 00:38:26,678
Kini sebaiknya kita tidur
dan bicarakan ini besok. Oke?
671
00:38:26,679 --> 00:38:29,515
Kerja bagus, Izzy. Istirahatlah. Oke. Dah.
672
00:38:38,482 --> 00:38:39,650
Yang benar saja!
673
00:38:41,986 --> 00:38:44,030
- Bicarakan besok saja.
- Haller?
674
00:38:47,325 --> 00:38:48,158
Sly?
675
00:38:48,159 --> 00:38:49,993
Apa yang kaulakukan di sana, Haller?
676
00:38:49,994 --> 00:38:54,289
Anakku kebakaran janggut di pengadilan.
Seharusnya kau membantunya.
677
00:38:54,290 --> 00:38:55,707
Sudah kami bantu, Sly.
678
00:38:55,708 --> 00:38:58,084
Apa salahnya mengajukan keberatan
lebih sering?
679
00:38:58,085 --> 00:39:01,004
Dan ada apa dengan Trina?
Dia mengacaukan kasus Moya.
680
00:39:01,005 --> 00:39:03,631
Tidak, Sly, dia mengacaukan kasusku.
681
00:39:03,632 --> 00:39:05,843
Soal anakmu, aku sudah berusaha sebisaku.
682
00:39:06,469 --> 00:39:08,345
Lagi pula, itu justru bagus.
683
00:39:08,346 --> 00:39:11,182
Dia jadi tahu
seperti apa ruang sidang itu.
684
00:39:12,850 --> 00:39:14,434
Kau memasukkanku ke daftar saksi?
685
00:39:14,435 --> 00:39:17,395
Jadi, ini alasanmu meneleponku?
Liburanmu ke LA?
686
00:39:17,396 --> 00:39:20,106
Eh, aku sudah muak berlama-lama di sini.
687
00:39:20,107 --> 00:39:22,525
Penjara county lebih baik
daripada tempat kumuh ini.
688
00:39:22,526 --> 00:39:24,027
Dan kau berutang padaku.
689
00:39:24,028 --> 00:39:25,695
Ya, kau ada dalam daftar.
690
00:39:25,696 --> 00:39:29,325
Tapi itu di luar kuasaku.
Tergantung hakim. Selamat malam.
691
00:39:35,039 --> 00:39:37,083
Siapa yang terus menelepon?
692
00:39:52,848 --> 00:39:54,892
Masih bekerja di hari Sabtu, ya.
693
00:39:56,143 --> 00:39:57,395
Ajaranku melekat, ya.
694
00:40:00,606 --> 00:40:02,858
Aku butuh berkas kasus Scott Glass.
695
00:40:06,779 --> 00:40:08,823
Suarez memberimu kasus Glass.
696
00:40:09,448 --> 00:40:11,950
Menurutnya,
aku mampu menanganinya sendiri.
697
00:40:11,951 --> 00:40:13,702
Begitukah caramu memandang ini?
698
00:40:15,621 --> 00:40:18,165
Padahal, aku memercayaimu, Vanessa.
699
00:40:20,376 --> 00:40:21,710
Aku yang membimbingmu.
700
00:40:22,962 --> 00:40:25,797
Kau sungguh merasa
tak akan membuat kesalahan?
701
00:40:25,798 --> 00:40:28,842
Coba katakan,
andai kau sepuluh tahun lebih muda,
702
00:40:28,843 --> 00:40:30,636
kau yakin tak akan berbuat demikian?
703
00:40:31,720 --> 00:40:33,722
Kau mengajariku dengan baik, Andrea.
704
00:40:45,484 --> 00:40:47,570
Aku akan mengajarimu satu hal lagi.
705
00:40:48,863 --> 00:40:51,824
Hati-hati kalau memercayai orang.
706
00:40:53,659 --> 00:40:54,869
Karena aku akan begitu.
707
00:41:05,838 --> 00:41:06,671
Halo.
708
00:41:06,672 --> 00:41:08,549
- Pagi!
- Selamat pagi.
709
00:41:09,341 --> 00:41:10,176
Wow!
710
00:41:23,439 --> 00:41:25,858
Ya ampun. Biasa saja, dong.
711
00:41:27,610 --> 00:41:31,238
- Oke. Bisa dimulai, Pak Sutradara?
- Tentu saja.
712
00:41:41,665 --> 00:41:43,834
Mantan polisi kesukaan semua orang.
713
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
Kena kau.
714
00:42:03,103 --> 00:42:04,897
Ini kamera pintu belakang.
715
00:42:27,044 --> 00:42:29,338
- Dia sedang apa?
- Teruslah menonton.
716
00:42:46,772 --> 00:42:50,024
Selesai. Setelah itu, mereka pergi.
717
00:42:50,025 --> 00:42:53,820
Cukup. Itu lebih dari cukup.
Ini luar biasa, Cisco.
718
00:42:53,821 --> 00:42:55,948
Nak, apa maksud rekaman ini?
719
00:42:56,532 --> 00:43:00,618
Relevansi. Itu agen DEA
yang kami kejar, De Marco.
720
00:43:00,619 --> 00:43:03,830
Dan mantan polisi ini, Neil Bishop,
adalah penyelidik DEA.
721
00:43:03,831 --> 00:43:07,960
Mereka berdua membobol
rumah calon saksi pembela.
722
00:43:08,544 --> 00:43:12,046
Wah! Bagaimana kalian
bisa merancang siasat semacam itu?
723
00:43:12,047 --> 00:43:16,259
Kami tahu kami butuh bukti kuat
untuk mengaitkan mereka berdua, jadi...
724
00:43:16,260 --> 00:43:19,846
Jalan Montgomery dan Victory.
Mungkin ini yang kita cari.
725
00:43:19,847 --> 00:43:24,309
Ada pembunuhan ganda
di Jalan Montgomery dekat Lake Balboa.
726
00:43:24,310 --> 00:43:26,477
Lihat detektif yang menanganinya.
727
00:43:26,478 --> 00:43:29,063
Dua pengedar narkoba tewas.
Bagian dari perang kartel.
728
00:43:29,064 --> 00:43:32,775
Dulu Bishop detektif,
tapi aku menemukan foto agen DEA di TKP.
729
00:43:32,776 --> 00:43:34,777
Itu artinya De Marco terlibat.
730
00:43:34,778 --> 00:43:38,282
Ya, itu memang mengaitkan dia,
tapi itu sepuluh tahun lalu.
731
00:43:38,782 --> 00:43:43,077
Kami pikir itu bisa kami gunakan
untuk memancing De Marco.
732
00:43:43,078 --> 00:43:45,788
Makanya, kami menakuti mereka
agar mereka berbuat nekat.
733
00:43:45,789 --> 00:43:47,874
Maaf, Yang Mulia,
734
00:43:47,875 --> 00:43:50,501
penyelidikan kami
telah mengungkap 33 orang baru
735
00:43:50,502 --> 00:43:52,378
yang mungkin relevan dengan kasus ini.
736
00:43:52,379 --> 00:43:53,505
Ini absurd.
737
00:43:54,089 --> 00:43:57,300
Dia mencantumkan
nama anggota setengah departemen sheriff.
738
00:43:57,301 --> 00:43:59,719
Penyelidik saya pun ada di daftar ini.
739
00:43:59,720 --> 00:44:03,556
Dan dalam daftar 30 nama baru ini,
740
00:44:03,557 --> 00:44:06,434
kami juga menyertakan orang ini,
Peter Sterghos.
741
00:44:06,435 --> 00:44:07,852
Siapa Peter Sterghos?
742
00:44:07,853 --> 00:44:10,855
Poinnya bukan siapa,
tapi di mana dia tinggal.
743
00:44:10,856 --> 00:44:14,360
Tepat di seberang rumah
tempat pembunuhan ganda terjadi.
744
00:44:15,027 --> 00:44:19,405
Jadi, si penyelidik meninjau
semua nama baru di daftar saksi kalian,
745
00:44:19,406 --> 00:44:23,576
menemukan orang ini, Sterghos,
dan saat mengetahui tempat tinggalnya...
746
00:44:23,577 --> 00:44:24,577
Dia ketakutan.
747
00:44:24,578 --> 00:44:28,665
Kami memasukkan Sterghos ke daftar
karena dia melihat sesuatu.
748
00:44:28,666 --> 00:44:29,749
Melihat apa?
749
00:44:29,750 --> 00:44:31,376
Entahlah. Itu sepuluh tahun lalu.
750
00:44:31,377 --> 00:44:34,462
Ada yang janggal
dengan pembunuhan ganda itu.
751
00:44:34,463 --> 00:44:36,839
Itu pembunuhan kartel
yang tak pernah terpecahkan.
752
00:44:36,840 --> 00:44:38,257
Lebih anehnya lagi,
753
00:44:38,258 --> 00:44:41,719
mereka tidak menyita aset
seperti uang atau narkoba.
754
00:44:41,720 --> 00:44:43,596
Berarti ada yang mencurigakan.
755
00:44:43,597 --> 00:44:45,890
Bishop dan De Marco
pasti terlibat di situ.
756
00:44:45,891 --> 00:44:48,476
Tapi bagaimana kalian
membujuk Peter Sterghos
757
00:44:48,477 --> 00:44:50,019
untuk meminjamkan rumahnya?
758
00:44:50,020 --> 00:44:51,270
Itu ide Izzy.
759
00:44:51,271 --> 00:44:53,898
Temanku menyewakan studio tariku
ke acara TV.
760
00:44:53,899 --> 00:44:57,151
Jadi, kami berlagak menyewa rumahnya
agar dia pergi.
761
00:44:57,152 --> 00:44:59,070
Selamat siang, Tn. Sterghos.
762
00:44:59,071 --> 00:45:01,280
Ini penasihat teknis kami, Dennis.
763
00:45:01,281 --> 00:45:04,242
Terima kasih sudah mengizinkan kami
memakai rumahmu.
764
00:45:04,243 --> 00:45:07,621
Lalu, aku tinggal masuk
dan memasang kamera.
765
00:45:08,997 --> 00:45:09,957
Jadi, deh.
766
00:45:10,916 --> 00:45:13,418
Kau belum bilang. Apa isi kotak piza itu?
767
00:45:13,419 --> 00:45:17,339
Aku tak mau menghambat proses penahanan,
jadi aku mengambil foto.
768
00:45:20,008 --> 00:45:21,426
Apa itu?
769
00:45:21,427 --> 00:45:22,760
Kokaina.
770
00:45:22,761 --> 00:45:24,179
Itu yang kupikirkan.
771
00:45:24,680 --> 00:45:27,306
Mereka menaruhnya di sana
untuk melemahkan kesaksiannya
772
00:45:27,307 --> 00:45:29,518
atau mengancamnya agar tetap diam.
773
00:45:30,144 --> 00:45:31,394
Itu artinya mereka takut.
774
00:45:31,395 --> 00:45:33,312
Itu artinya kita sudah dekat.
775
00:45:33,313 --> 00:45:35,733
Tinggal mencari tahu
cara efektif menggunakan ini.
776
00:45:37,568 --> 00:45:38,777
Permisi.
777
00:45:41,155 --> 00:45:42,781
Ada apa? Legal.
778
00:45:45,242 --> 00:45:46,284
Ada apa?
779
00:45:46,285 --> 00:45:49,078
Lupakan soal hunian lansia baru.
780
00:45:49,079 --> 00:45:52,081
Pesankan aku
tiket pesawat selanjutnya ke Boca.
781
00:45:52,082 --> 00:45:54,292
Aku tak mau berada di dekatmu.
782
00:45:54,293 --> 00:45:57,003
Tunggu. Kau ini kenapa? Ini luar biasa.
783
00:45:57,004 --> 00:45:59,505
Jelas, ini menggembirakan.
784
00:45:59,506 --> 00:46:01,340
Tapi kau melupakan satu hal.
785
00:46:01,341 --> 00:46:05,178
Penjahat yang memiliki lencana
adalah penjahat terjahat.
786
00:46:05,179 --> 00:46:08,474
Dan pengacara pembela tahu betul soal itu.
787
00:46:09,725 --> 00:46:12,268
Lantas aku harus bagaimana? Menutup mata?
788
00:46:12,269 --> 00:46:15,481
Bukan! Tapi kau harus berhati-hati, Nak.
789
00:46:15,981 --> 00:46:18,649
Dan berhati-hati bukanlah keahlianmu.
790
00:46:18,650 --> 00:46:22,320
Agen ini rela membunuh orang
791
00:46:22,321 --> 00:46:24,822
demi menutupi rahasia mereka.
792
00:46:24,823 --> 00:46:26,949
Dia pernah mengincarmu.
793
00:46:26,950 --> 00:46:29,620
Apa jaminannya dia berhenti mengincarmu?
794
00:46:32,289 --> 00:46:35,833
Maksudku, kalau kau mau menangkap
795
00:46:35,834 --> 00:46:37,252
orang seperti dia,
796
00:46:38,962 --> 00:46:40,464
jangan sampai gagal.
797
00:46:56,188 --> 00:46:58,232
BERDASARKAN NOVEL OLEH
MICHAEL CONNELLY
798
00:48:38,332 --> 00:48:42,002
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan