1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 데버라 글래스요 제가 전화를 안 했어요 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 이 사건 깔끔하게 마무리해요 이 대화는 없었던 겁니다 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 그런 건 대부분 형사 재판 업무에 나오지도 않아 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 변호사 시험엔 나오거든? 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 형사 재판을 맡으려면 시험을 통과해야 하고 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,187 이메일은 확인해 봤어? 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,230 나 붙을 줄 알았잖아 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 로나를 위해 건배 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,359 샘, 빚이 있다는 걸 기억나게 해 주려고 왔죠 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,277 노력 중이에요 11 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 - 빚을 청산해 준다면요? - 뭐부터 할까요? 12 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 - 줄 게 있어서요 - 이게 뭔데요? 13 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 - 소환장 나왔어요, 믹 - 요즘 소환장 배달도 해요? 14 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 '헥터 모야 대 아서 롤린스' 이게 나랑 무슨 상관인데요? 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,580 내 목숨이 걸린 재판이잖아요 16 00:00:39,581 --> 00:00:41,999 그냥 이론이 아니라 정말 음모가 있어요 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,125 피터 스터고스가 누구야? 18 00:00:43,126 --> 00:00:46,211 닐 비숍과 더마코 요원을 연결 지으려고 하다가 19 00:00:46,212 --> 00:00:47,296 그 이름을 찾았어 20 00:00:47,297 --> 00:00:49,214 글로리아가 헥터 모야를 밀고하도록 21 00:00:49,215 --> 00:00:50,466 더마코가 꾸몄다고요? 22 00:00:50,467 --> 00:00:51,550 그게 다가 아니에요 23 00:00:51,551 --> 00:00:53,052 총을 주고 모야 방에 숨기라 했어요 24 00:00:53,053 --> 00:00:54,053 당신 뭐야? 25 00:00:54,054 --> 00:00:55,763 마약 단속국 제임스 더마코 요원이요 26 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 이건 전쟁입니다, 홀러 어느 편에 설지 선택하세요 27 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 - 서로 도와도 되고 - 어떻게요? 28 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 이제부터 당신과 나는 헥터 모야의 공동 변호인이야 29 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 변호사님? 30 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 에디? 31 00:01:08,651 --> 00:01:10,194 주변 사람이 다 죽잖아요! 32 00:01:10,195 --> 00:01:12,905 아빠 너무 싫어! 다신 말도 하기 싫어요! 33 00:01:12,906 --> 00:01:15,032 - 헥터 모야의 선물이야 - 방탄이라고? 34 00:01:15,033 --> 00:01:17,242 무장도 돼 있어 응, 차에 딸려 왔어 35 00:01:17,243 --> 00:01:18,994 모야가 당신을 항시 경호하래 36 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 운전사 필요하잖아요 지금은 아무도 못 믿겠어요 37 00:01:21,664 --> 00:01:23,207 - 너무 위험해 - 나도 알아요 38 00:01:23,208 --> 00:01:24,625 그래서 이 탱크와 저 군인이 있죠 39 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 - 차에서 내려! - 왜 체포하는 겁니까? 40 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 - 추방자 명단에 오른 사람이에요 - 더마코 짓이죠? 41 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 물러서, 안 그럼 다음은 당신이야 42 00:01:30,256 --> 00:01:32,216 이런 짓 벌인 개자식 꼭 찾아낼 거야 43 00:01:32,217 --> 00:01:34,052 내가 찾아서 묻어 버릴 거야 44 00:01:43,144 --> 00:01:45,063 "합리적의심" 45 00:01:55,865 --> 00:01:56,949 "라코스 공동 증인 일정" 46 00:01:56,950 --> 00:01:58,826 "프랭크 발렌수엘라 실베스터 푸나로 주니어" 47 00:01:58,827 --> 00:02:00,912 "트리나 래퍼티, 마크 휘튼 닐 비숍, 제임스 더마코" 48 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 괜찮아, 이지? 49 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 네 50 00:02:10,505 --> 00:02:11,422 그냥... 51 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 경계를 늦추지 않는 거죠 52 00:02:17,053 --> 00:02:20,598 나 태우고 운전하는 게 불편한 거면 나도 이해해 53 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 요즘 내가 운이 별로 안 좋잖아 54 00:02:27,897 --> 00:02:29,106 근데 좋은 점도 있어 55 00:02:29,107 --> 00:02:32,109 이 차도 좋고 새 경호원들도 있으니 56 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 잘못되기야 하겠어? 57 00:02:36,531 --> 00:02:38,533 "로드 세인츠" 58 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 "로나 새 메시지" 59 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 "헤일리 홀러 님이 게시물을 올렸습니다" 60 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 "인스타그램 헤이헤이헤일리!" 61 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 "게시물 없음" 62 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 이지? 63 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 헤일리의 페이지를 보는데 갑자기 사진이 하나도 안 보여 64 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 게시물이 없다네 65 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 차단했나 보네요 66 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 아니야, 5초 전에 사진에 '좋아요' 눌렀는걸 67 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 깜빡하고 있다가 생각나서 차단한 거죠 68 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 차단해? 아니, 뭐? 69 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 이런, 언제까지 나를 벌 줄 생각인지 70 00:03:21,242 --> 00:03:22,826 헤일리 편을 들자면 71 00:03:22,827 --> 00:03:24,244 대부분 십 대들은 72 00:03:24,245 --> 00:03:26,956 아빠가 SNS에서 팔로우하는 걸 안 좋아해요 73 00:03:27,498 --> 00:03:29,291 서로 말하는 사이더라도요 74 00:03:29,292 --> 00:03:31,544 이 사건 때문에 내 인생이 완전히 망했어 75 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 그래서 오늘은 무조건 아무 탈 없어야 해 76 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 왜요? 오늘이 무슨 날인데요? 77 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 마약 단속국 더마코 요원을 증인석에 세워야 하는데 78 00:03:41,429 --> 00:03:45,558 이 사건에 관련됐다는 걸 증명해야 판사가 허락할 거야 79 00:03:46,976 --> 00:03:50,312 그래서 다른 증인들이 필요해 순차적으로 연결돼 있어 80 00:03:50,313 --> 00:03:52,857 각 증인은 다음 증인을 부를 타당성을 주거든 81 00:03:53,358 --> 00:03:55,068 밸을 통해 실뱀 주니어를 세우고 82 00:03:55,693 --> 00:03:59,405 실뱀 주니어를 통해 트리나 그렇게 더마코까지 가길 바라야지 83 00:04:02,492 --> 00:04:03,534 젠장, 로나를 깜빡했네 84 00:04:04,285 --> 00:04:05,452 미안, 잔소리하기 전에... 85 00:04:05,453 --> 00:04:08,538 당신 휴대폰에 내 이름을 앤드리아로 바꿔야 답장하지? 86 00:04:08,539 --> 00:04:11,124 미안, 정신이 없었어 무슨 일인데? 87 00:04:11,125 --> 00:04:14,461 터너 판사님 전화를 못 받았는데 오늘 1시간 늦게 시작한대 88 00:04:14,462 --> 00:04:16,004 그래, 나도 전화받았어 89 00:04:16,005 --> 00:04:17,047 아니, 뭐야! 90 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 미리 알려 주면 어디가 덧나? 지각하는 줄 알았잖아 91 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 변호사로 출근하는 첫날이라 준비하는 데 시간이 걸렸어 92 00:04:23,846 --> 00:04:27,724 뭐, 딱 어울리는 정장도 고르고 힐도 골라야 했지 93 00:04:27,725 --> 00:04:29,059 물론 다 골랐어 94 00:04:29,060 --> 00:04:30,852 난 거의 다 왔는데 어디까지 왔어? 95 00:04:30,853 --> 00:04:32,646 먼저 들를 데가 있어 96 00:04:32,647 --> 00:04:35,525 근데 그건 됐고 다른 일부터 해 줘 97 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 우리 의뢰인이 체포됐는데 기소 인부 절차가 오늘이야 98 00:04:39,237 --> 00:04:41,405 법원 유치장에 있대 99 00:04:41,406 --> 00:04:42,906 그것까지 어떻게 처리하게? 100 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 나 말고 당신이 해야지 '축하해', 첫 사건 맡았네 101 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 아니, 뭐? 의뢰인이 누군데? 102 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 의뢰인 이름은... 대니얼 바렐라 103 00:04:53,293 --> 00:04:56,378 대니얼 바렐라? 모르는 이름인데 우리 의뢰인이라고? 104 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 - 그래, 미안, 로나 - 미키! 105 00:04:58,548 --> 00:05:00,882 전화가 끊기네, 터널 들어가 106 00:05:00,883 --> 00:05:02,302 - 믹! - 그래, 끊어 107 00:05:02,885 --> 00:05:04,470 거짓말인 거 내가 모를 줄 알고? 108 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 빌어먹을 샘 스케일스? 109 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 "링컨 차를 타는 변호사" 110 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 좋아요, 이번엔 또 뭔 짓을 했죠, 샘? 111 00:05:38,921 --> 00:05:40,298 아, 아니다 112 00:05:41,132 --> 00:05:42,007 '바렐라 씨' 113 00:05:42,008 --> 00:05:42,967 뭐요? 114 00:05:43,551 --> 00:05:44,886 조상 중에 스페인 사람 있어요 115 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 게다가 내 일의 특성상 가명이 여러 개 필요해요 116 00:05:48,931 --> 00:05:50,849 정신 이상자가 얼마나 많은데 117 00:05:50,850 --> 00:05:52,268 그리고 난 아무 짓도 안 했어요 118 00:05:52,935 --> 00:05:56,188 지역 경제를 활성화한 것뿐이죠 119 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 - 고맙다는 말은 됐어요 - 샘 120 00:05:57,857 --> 00:06:01,985 알겠어요, 일단 이건 내 주업도 아니에요 121 00:06:01,986 --> 00:06:04,822 자선 사업을 위해 부업으로 하는 거죠 122 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 훨씬 더 큰 돈이 되는 프로젝트를 진행하고 있거든요 123 00:06:08,826 --> 00:06:11,244 아뇨, 그건 절대 모르고 싶어요 124 00:06:11,245 --> 00:06:14,831 밀린 수임료도 많은데 범죄는 한 번에 하나만 해요 125 00:06:14,832 --> 00:06:16,125 그게 무슨 말이에요? 126 00:06:16,667 --> 00:06:19,545 그 갤러리 일로 다 정리된 거 아니에요? 127 00:06:20,254 --> 00:06:21,755 한 건만 정리됐죠 128 00:06:21,756 --> 00:06:23,548 와, 진짜 너무하네! 129 00:06:23,549 --> 00:06:25,801 윤리 강령은 다 까먹었어요? 130 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 글쎄요, 샘! 이 사람한테 물어볼까요? 131 00:06:28,096 --> 00:06:29,179 어디 보자 132 00:06:29,180 --> 00:06:30,138 베니 베이츠 133 00:06:30,139 --> 00:06:33,392 혹은 프랑수아 듀폰트 134 00:06:33,393 --> 00:06:35,102 아니면... 이거 좋네 135 00:06:35,103 --> 00:06:36,187 건서 슈미트? 136 00:06:38,106 --> 00:06:39,482 왜 잡혀 왔는지나 말해요 137 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 그게... 138 00:06:42,985 --> 00:06:43,820 아시다시피 139 00:06:44,695 --> 00:06:46,780 지금 노동조합이 난리잖아요 140 00:06:46,781 --> 00:06:49,241 LA 전역에서 파업이 벌어지고 있어요 141 00:06:49,242 --> 00:06:50,951 곤경에 처한 사람이 많아요 142 00:06:50,952 --> 00:06:52,869 그래서 파업 노동자들에게 143 00:06:52,870 --> 00:06:56,457 식료품 상품권을 사 주기 위한 모금 활동을 시작했어요 144 00:06:57,208 --> 00:06:59,210 어떻게 보면 145 00:06:59,919 --> 00:07:00,794 환원하는 거죠 146 00:07:00,795 --> 00:07:02,671 네, 그래서요? 147 00:07:02,672 --> 00:07:04,799 그래서는요, 잘되고 있었죠 148 00:07:05,341 --> 00:07:08,135 10만 달러어치 상품권을 기부했는데 149 00:07:08,136 --> 00:07:09,553 이 모양 이 꼴이네요 150 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 10만 달러를 기부했다고요? 151 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 샘, 얼마나 모았어요? 152 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 아마... 30 정도? 153 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 30만 달러요? 20만 달러를 꿀꺽한 거네요? 154 00:07:22,817 --> 00:07:24,694 다들 조금씩 자기 몫 챙기잖아요 155 00:07:25,403 --> 00:07:28,530 - 관리비, 간접비 등 - 무슨 간접비요? 156 00:07:28,531 --> 00:07:30,031 노트북만 있으면 되는 양반이 157 00:07:30,032 --> 00:07:32,909 - 감옥 가야겠네, 진짜 - 아니, 잠깐만요 158 00:07:32,910 --> 00:07:37,790 부탁인데 나가게 해 줘요 벌써 이틀 내내 있었다고요 159 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 '부탁해요' 160 00:07:48,301 --> 00:07:50,594 리걸, 타이밍이 최악이네요 하필 이때 쫓겨나다니 161 00:07:50,595 --> 00:07:52,888 재판 중이라고요 대체 무슨 짓을 했어요? 162 00:07:52,889 --> 00:07:56,558 아무 짓도 안 했어 별거 아닌데 다들 이 난리야 163 00:07:56,559 --> 00:07:59,352 시걸 씨가 재활 진료를 거부했어요 164 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 - 네? 아이고, 리걸 - 직원들과 계속 싸우셨고요 165 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 방에서 샌드위치 포장지가 수십 개 발견됐어요 166 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 샌드위치요? 누가 샌드위치를 줬대요? 167 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 경고로 끝내면 안 돼요? 타이밍이 너무 안 좋아요 168 00:08:11,949 --> 00:08:16,703 물리 치료사 얼굴에 치즈케이크도 던졌다고요 169 00:08:16,704 --> 00:08:18,914 - 묵비권을 행사하련다 - 알겠어요 170 00:08:18,915 --> 00:08:22,626 리걸, 이지가 저를 법원에 내려 준 다음 171 00:08:22,627 --> 00:08:24,961 집에 데려다줄 거예요 172 00:08:24,962 --> 00:08:27,088 새 거처를 찾을 때까지 거기서 지내세요 173 00:08:27,089 --> 00:08:28,465 치즈케이크라니, 너무하잖아요 174 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 그게 무슨 케이크라고 175 00:08:31,552 --> 00:08:33,971 새 차 진짜 멋진데? 176 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 저 바이커들은 다 뭐야? 177 00:08:36,307 --> 00:08:37,850 나중에 설명할게요 178 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 - 가죠 - 가지 179 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 라즈베리 탄산수 있어요? 180 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 괜찮아? 181 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 모르겠어 182 00:09:15,763 --> 00:09:18,807 전자금융 사기, 사기 절도 183 00:09:18,808 --> 00:09:21,476 샘은 3년 형을 받게 생겼어 184 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 사기꾼이 겪을 만한 직업 재해네 185 00:09:24,939 --> 00:09:27,816 다운타운 기소 인부 절차를 판사들이 돌아가면서 하는데 186 00:09:27,817 --> 00:09:29,359 코너 판사가 들어온대 187 00:09:29,360 --> 00:09:31,403 좋은 일 하는 거로 소문이 자자해 188 00:09:31,404 --> 00:09:34,573 들어 봐 아동 병원 위원회 소속이고 189 00:09:34,574 --> 00:09:37,409 로스앤젤레스 노인 우정 단체 공동 회장 190 00:09:37,410 --> 00:09:39,744 동물 보호 협회 변호 봉사까지 191 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 샘이 노릴 만한 것만 줄줄이 다 하고 있네 192 00:09:42,873 --> 00:09:44,667 기껏해야 보석 석방이지 193 00:09:45,251 --> 00:09:48,087 자기야, 당신은 내가 아는 사람 중에 제일 똑똑해 194 00:09:48,796 --> 00:09:50,881 답이 있는 문제라면 195 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 당신은 이미 정답을 알 거야 196 00:09:55,136 --> 00:09:57,179 그 오랜 시간 끝에 197 00:09:58,180 --> 00:09:59,307 겨우 변호사가 됐잖아 198 00:10:00,016 --> 00:10:02,893 결국 됐으니까 잃어버린 시간을 만회해야 해 199 00:10:03,436 --> 00:10:06,896 경력이 시작되기도 전에 완전히 실패하면 200 00:10:06,897 --> 00:10:10,275 무슨 돈으로 우리 아파트에서 이사 나가? 201 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 옆집에서 피우는 대마초 연기가 통풍구로 들어와서 202 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 윈스턴이 약에 취한 것 같아 203 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 자기야 204 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 자기야 205 00:10:25,249 --> 00:10:26,917 자기가 맡은 첫 재판이잖아 206 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 그러니까 내 아내 좀 봐줘, 응? 207 00:10:41,766 --> 00:10:43,934 쟤 얼마나 잤다고? 208 00:10:56,614 --> 00:10:58,574 {\an8}"승강기 고장" 209 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 괜찮아요? 210 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 밥은 챙겨 먹어요? 211 00:11:15,383 --> 00:11:18,343 구치소 5성급 요리 중 감당할 수 있는 건요 212 00:11:18,344 --> 00:11:20,554 뭐라도 챙겨 먹어요, 줄리언 213 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 힘내야 해요, 네? 214 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 내 재단사한테 말해서 정장 치수 조절해 줄게요 215 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 고마워요, 미키 216 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 오늘 잘해요 217 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 변호사님 차례네요 218 00:11:39,365 --> 00:11:41,325 음모론을 주장하시겠다니 219 00:11:42,493 --> 00:11:44,161 뭘 알고 하는 거길 바랍니다 220 00:11:45,204 --> 00:11:49,416 오늘 아침 급한 변동에도 제시간에 와 주셔서 감사합니다 221 00:11:49,417 --> 00:11:52,628 다음 주에는 모든 승강기가 정상 운행되면 좋겠군요 222 00:11:53,129 --> 00:11:56,631 이제 시작하죠, 홀러 변호인 첫 번째 증인을 부르세요 223 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 감사합니다, 재판장님 프랭크 발렌수엘라를 부르겠습니다 224 00:12:01,387 --> 00:12:04,514 발렌수엘라 씨, 어떤 일을 하시죠? 225 00:12:04,515 --> 00:12:07,809 우선 주 정부 자격증이 있는 보석 보증인입니다 226 00:12:07,810 --> 00:12:09,853 사설 조사관 자격증도 있어서 227 00:12:09,854 --> 00:12:11,855 소장을 송달하기도 하죠 228 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 배심원들에게 소장 송달이 뭔지 설명해 주시겠어요? 229 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 사람들이 고소를 당하거나 하면 230 00:12:17,153 --> 00:12:20,905 증언해야 하는 사람에게 변호사가 소환장을 발부합니다 231 00:12:20,906 --> 00:12:22,407 저는 그 소환장을 송달하죠 232 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 피해자 글로리아 데이턴에게 소환장을 송달한 적 있나요? 233 00:12:26,412 --> 00:12:27,662 네, 있습니다 234 00:12:27,663 --> 00:12:28,831 그게 언제였죠? 235 00:12:29,457 --> 00:12:32,125 8월 3일 월요일 오후 6시 06분에 236 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 그 사람 아파트 앞에서요 237 00:12:34,754 --> 00:12:37,547 시간과 장소를 아주 정확히 아시네요 238 00:12:37,548 --> 00:12:39,007 어떻게 정확히 아시죠? 239 00:12:39,008 --> 00:12:41,968 상대가 소환장을 받은 것을 증명하기 위해 240 00:12:41,969 --> 00:12:43,471 늘 시간이 찍힌 사진을 찍거든요 241 00:12:44,472 --> 00:12:48,975 소환장을 송달한 다음 데이턴 씨의 사진도 찍었겠군요? 242 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 맞아요 243 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 피고인 측 증거물 A입니다 재판장님 244 00:12:55,858 --> 00:12:58,693 재판장님, 발렌수엘라 씨가 글로리아 데이턴에게 245 00:12:58,694 --> 00:13:01,988 소환장을 송달한 사실을 인정하겠습니다 246 00:13:01,989 --> 00:13:03,281 이 사진은 불필요합니다 247 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 검사님의 제안은 감사하지만 248 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 배심원단이 사실을 빠짐없이 아는 게 중요합니다, 재판장님 249 00:13:08,537 --> 00:13:10,371 피해자의 사진을 보이는 것이 250 00:13:10,372 --> 00:13:12,499 검찰 측에 문제가 되는 게 아니라면요 251 00:13:12,500 --> 00:13:14,918 배심원단에 사진을 보여 주세요, 홀러 변호인 252 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 감사합니다, 재판장님 253 00:13:19,215 --> 00:13:20,423 발렌수엘라 씨 254 00:13:20,424 --> 00:13:23,468 데이턴 씨에게 소환장을 송달한 후 찍은 사진 맞나요? 255 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - 네 - 누가 송달하라고 고용했죠? 256 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 무슨 사건 때문이었나요? 257 00:13:28,140 --> 00:13:30,517 실베스터 푸나로 주니어라는 변호사가 절 고용했고 258 00:13:30,518 --> 00:13:33,853 모야 대 롤린스 사건의 인신 보호 신청 때문이었어요 259 00:13:33,854 --> 00:13:35,104 인신 보호 신청이라면 260 00:13:35,105 --> 00:13:38,900 자신의 구금이 위법이라고 주장하는 청원서죠? 261 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 네, 롤린스는 빅터빌 연방 교도소 교도소장입니다 262 00:13:42,029 --> 00:13:46,491 그렇군요, 이 인신 보호 신청의 이유를 아시나요? 263 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 네, 헥터 모야는 중범죄를 저질러 종신형을 선고받았고... 264 00:13:49,495 --> 00:13:52,414 이의 있습니다, 재판장님 가까이 가도 되겠습니까? 265 00:13:55,251 --> 00:13:56,918 이의를 말씀하세요, 포사이스 검사 266 00:13:56,919 --> 00:14:00,839 우선 관련성입니다 판사님, 어디로 흘러가는 거죠? 267 00:14:00,840 --> 00:14:03,091 홀러 변호인은 이 재판을 가로채서 268 00:14:03,092 --> 00:14:05,176 전혀 상관없는 쪽으로 가려고 합니다 269 00:14:05,177 --> 00:14:08,137 재판장님, 데이턴 씨에게 송달된 소환장의 자세한 내용은 270 00:14:08,138 --> 00:14:10,014 이 재판과 밀접한 관련이 있습니다 271 00:14:10,015 --> 00:14:12,308 저희는 이 소환장이 살인 동기라고 생각하거든요 272 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 무슨 그런 어불성설이! 273 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 저희 변호의 근간입니다 274 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 원하시면 인신 보호 신청서의 사본을 제출하겠습니다 275 00:14:19,692 --> 00:14:21,067 그럴 필요는 없어요 276 00:14:21,068 --> 00:14:24,445 이의를 기각하겠지만 요점만 간단히 하세요 277 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 네, 재판장님 278 00:14:29,994 --> 00:14:31,452 계속하시죠, 발렌수엘라 씨 279 00:14:31,453 --> 00:14:33,830 인신 보호 신청에 관해 증언하고 계셨는데요 280 00:14:33,831 --> 00:14:35,623 네, 헥터 모야요 281 00:14:35,624 --> 00:14:39,085 카르텔 쪽 양반인데 빅터빌 교도소에서 나오려고 해요 282 00:14:39,086 --> 00:14:43,047 이 신청서에서 헥터 모야는 마약 단속국 요원이 총을 심었고 283 00:14:43,048 --> 00:14:45,593 그 총기 소유 혐의로 종신형을 받았다고 주장합니다 284 00:14:46,635 --> 00:14:48,636 데이턴 씨가 이에 관한 정보를 알았나요? 285 00:14:48,637 --> 00:14:50,847 그 푸나로 변호사는 그렇다고 생각했어요 286 00:14:50,848 --> 00:14:53,057 그래서 저한테 소환장을 송달하라고 했죠 287 00:14:53,058 --> 00:14:54,392 그렇군요 288 00:14:54,393 --> 00:14:57,604 데이턴 씨가 소환장을 받았을 때 어떤 반응을 보였나요? 289 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 - 어떻게 반응했냐고요? - 네 290 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 짜증 내던가요? 화내던가요? 291 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 화를 내요? 아니요 292 00:15:04,028 --> 00:15:05,404 대부분은 화를 내죠 293 00:15:06,447 --> 00:15:09,949 근데 그 사람은 뭔가... 겁에 질린 것 같았어요 294 00:15:09,950 --> 00:15:11,576 이의 있습니다, 추측입니다 295 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 그 질문은 철회하겠습니다 296 00:15:14,079 --> 00:15:17,582 발렌수엘라 씨, 데이턴 씨에게 소환장을 준 후 어떻게 하셨죠? 297 00:15:17,583 --> 00:15:19,542 푸나로 변호사에게 전달했다고 전했죠 298 00:15:19,543 --> 00:15:23,379 그런 다음 데이턴 씨 소식은 일주일쯤 후에나 들었어요 299 00:15:23,380 --> 00:15:27,550 데이턴 씨를 살인한 혐의로 라코스 씨가 체포됐다더군요 300 00:15:27,551 --> 00:15:29,761 그 소식을 들으니 어땠나요? 301 00:15:29,762 --> 00:15:32,889 뭐, 안심이 됐다고 할 수 있겠죠 302 00:15:32,890 --> 00:15:34,307 안심이 돼요? 왜죠? 303 00:15:34,308 --> 00:15:38,562 우리가 모야 사건과 아무 상관도 없단 뜻이니까요 304 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 그걸 왜 걱정하셨죠? 305 00:15:42,024 --> 00:15:43,107 뭐, 알잖아요 306 00:15:43,108 --> 00:15:45,902 카르텔 두목 대신 내가 소환장을 송달했는데 307 00:15:45,903 --> 00:15:47,570 받은 사람이 죽었는걸요 308 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 - 뻔한 거 아닙니까... - 이의 있습니다! 재판장님! 309 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 이 증인은 여기까지 해야겠군요 310 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 발렌수엘라 씨의 전문 지식을 넘어선 분야니까요 311 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 이상입니다, 재판장님 312 00:16:11,512 --> 00:16:12,721 - 고마워요 - 네 313 00:16:17,393 --> 00:16:20,144 스콧 글래스 사건에 정말 찜찜한 부분이 있어요 314 00:16:20,145 --> 00:16:22,146 그런 사람을 변호하는 사람이 있다는 거요? 315 00:16:22,147 --> 00:16:23,148 그것도 그런데 316 00:16:24,316 --> 00:16:26,943 이런 말이 못된 건 알아요 피해자를 탓할 생각도 없지만... 317 00:16:26,944 --> 00:16:28,528 그런 말로 시작하다니 별로인데요 318 00:16:28,529 --> 00:16:31,072 데버라 글래스는 왜 평소처럼 등산을 갔을까요? 319 00:16:31,073 --> 00:16:33,408 미친 전남편이 출소하기로 한 날에요 320 00:16:33,409 --> 00:16:35,326 스콧이 찾을 만한 곳에 왜 갔느냐는 말이죠 321 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 - 피해자 탓하는 거 맞네요 - 그럴지도 모르죠 322 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 근데 나라면 첫차 타고 바로 그 동네를 떠났을 거예요 323 00:16:41,125 --> 00:16:43,126 검사님 전화 받자마자 그랬어야죠 324 00:16:43,127 --> 00:16:44,293 버네사, 난... 325 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 알아요, 미안해요 제가 너무 못됐죠 326 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 변호인 측이 어떤 주장을 할지 생각해 보려는 거예요 327 00:16:51,010 --> 00:16:53,387 그건 상관없으니 다행이죠 328 00:16:53,929 --> 00:16:57,473 스콧 글래스가 데버라를 죽였고 우린 증인과 DNA 증거가 있어요 329 00:16:57,474 --> 00:17:00,728 저쪽 전략이 피해자 비난과 추측뿐이라면 330 00:17:01,353 --> 00:17:02,396 걱정할 거 없어요 331 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 네, 맞아요 332 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 또 뭐가 있어요? 333 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 이지! 맙소사! 334 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 이렇게 빨리 와 줘서 고마워 335 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 이미 첫 증인은 놓쳤고 실뱀 주니어가 증인석에 설 거야 336 00:17:31,675 --> 00:17:34,302 - 괜찮아요, 왜 그래요? - 그냥 법정에 앉아 있어 줘 337 00:17:34,303 --> 00:17:36,220 샘이 불릴 차례가 되면 문자 보내 338 00:17:36,221 --> 00:17:37,388 알았어요 339 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 고마워 340 00:17:40,184 --> 00:17:43,561 아니, 재소자는 보통 전용 승강기 쓰잖아요 341 00:17:43,562 --> 00:17:46,647 네, 휠체어가 들어가는 승강기가 하나뿐인데 고장이에요 342 00:17:46,648 --> 00:17:49,358 업그레이드한다는데 내 눈으로 보기 전엔 못 믿죠 343 00:17:49,359 --> 00:17:52,695 - 무슨 지옥이 따로 없네요 - 두말하면 입 아프죠 344 00:17:52,696 --> 00:17:53,654 샘, 잘 들어요 345 00:17:53,655 --> 00:17:56,240 샘 차례 될 때까지 난 다른 법정에 가 있을 거예요 346 00:17:56,241 --> 00:17:57,950 이지가 나한테 연락해 줄 거고요 347 00:17:57,951 --> 00:18:00,620 기다리는 동안 십자말풀이나 해요 348 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 아니, 다른 법정이라니... 어디 가요! 어디 간대요? 349 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 "비상계단" 350 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 내 경력을 위해 이쯤이야 351 00:18:34,696 --> 00:18:35,530 "6번 계단 14층" 352 00:18:35,531 --> 00:18:37,658 실뱀 푸나로 주니어를 부르겠습니다 353 00:18:38,700 --> 00:18:40,993 푸나로 씨 글로리아 데이턴 씨에게 354 00:18:40,994 --> 00:18:44,372 소환장을 보낸 이유를 말씀해 주시겠습니까? 355 00:18:44,373 --> 00:18:48,210 네, 헥터 모야 씨가 저에게 도움을 청하면서 356 00:18:49,169 --> 00:18:50,420 시작되었습니다 357 00:18:51,713 --> 00:18:53,757 인신 보호 신청을 도와 달라는 거였죠? 358 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 네 359 00:18:58,387 --> 00:18:59,596 모야 씨는 360 00:19:00,264 --> 00:19:01,806 연방 교도소에 있어요 361 00:19:01,807 --> 00:19:03,558 마약 혐의로 유죄 판결을 받았고 362 00:19:03,559 --> 00:19:08,230 총기 강화 혐의로 종신형을 선고받았죠 363 00:19:09,106 --> 00:19:11,482 근데 경찰이 발견한 그 총은 자기 것이 아니라고 했습니다 364 00:19:11,483 --> 00:19:12,900 이의 있습니다, 전문진술입니다 365 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 인정합니다 366 00:19:14,987 --> 00:19:17,321 다시 해 보죠, 푸나로 씨 367 00:19:17,322 --> 00:19:19,073 인신 보호 신청을 제출하신 건 368 00:19:19,074 --> 00:19:23,536 모야 씨가 총기 혐의에서 결백하다고 믿기 때문이었죠 369 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 맞습니까? 370 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 네 371 00:19:28,959 --> 00:19:30,084 저희가 조사한 결과 372 00:19:30,085 --> 00:19:32,920 그 총은 실제로 경찰이 도착하기 전 373 00:19:32,921 --> 00:19:35,966 누군가 모야 씨 방에 심었음을 알아냈습니다 374 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 누가 심은 거죠? 375 00:19:43,015 --> 00:19:44,308 그게... 376 00:19:45,225 --> 00:19:46,809 그것도 조사해 봤더니 377 00:19:46,810 --> 00:19:48,352 모야 씨가 거기 머무는 동안 378 00:19:48,353 --> 00:19:51,690 모아 씨 방에 여러 번 들어간 여성이 둘이었음을 알게 됐습니다 379 00:19:52,482 --> 00:19:56,945 매춘부 두 명으로 글로리 데이스와 트리나 트릭스죠 380 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 '트릭스' 철자는 X를 세 개 씁니다 381 00:20:02,034 --> 00:20:06,871 인터넷에서 트릭스를 쉽게 찾았고 연락해서 약속을 잡았어요 382 00:20:06,872 --> 00:20:08,164 뭘 알게 됐죠? 383 00:20:08,165 --> 00:20:09,582 "이지 세 팀 남았어요" 384 00:20:09,583 --> 00:20:11,960 우선 진짜 성은 래퍼티라는 거고요 385 00:20:13,253 --> 00:20:15,047 모야 씨와 아는 사이지만 386 00:20:16,215 --> 00:20:17,381 총을 심지는 않았대요 387 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 이의 있습니다, 또 전문입니다 388 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 인정합니다 389 00:20:20,510 --> 00:20:23,138 배심원단은 마지막 진술을 무시하세요 390 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 트리나 래퍼티와의 만남에서 또 무엇을 알게 되셨죠? 391 00:20:27,351 --> 00:20:31,188 다른 매춘부인 글로리 데이스에 관해 물었어요 392 00:20:32,022 --> 00:20:33,190 글로리아 데이턴 씨요 393 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 그래서요? 394 00:20:35,359 --> 00:20:39,195 글로리아가 총을 심었다고 자기한테 인정했다면서... 395 00:20:39,196 --> 00:20:40,488 이의 있습니다! 전문입니다! 396 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 - 제임스 더마코 요원의 명령으로... - 참을 만큼 참았습니다 397 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 하지만 지금 이건 세 번째 전문진술입니다 398 00:20:46,328 --> 00:20:48,621 인정합니다, 홀러 변호인? 399 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 가까이 가도 될까요, 재판장님? 400 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 저도 검사님과 같은 생각입니다 전문진술이 맞죠 401 00:20:56,129 --> 00:20:59,048 그래서 당사자의 입으로 직접 들어야 합니다 402 00:20:59,049 --> 00:21:00,341 제임스 더마코 요원 말입니다 403 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 그래서 증인 명단 수정본에 그분을 추가했고요 404 00:21:04,179 --> 00:21:05,012 포사이스 검사 405 00:21:05,013 --> 00:21:07,640 증인 명단을 주말까지 살펴보라고 했지만 406 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 더마코 요원에 관한 의견을 혹시 오늘 들을 수 있을까요? 407 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 물론이지요, 재판장님 408 00:21:11,937 --> 00:21:14,772 검사 측은 더마코 요원을 증인으로 세우는 데 409 00:21:14,773 --> 00:21:16,899 강력히 반대합니다 410 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 소환할 만큼 관련됐다는 증거를 변호인이 내놓지 못했으니까요 411 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 포사이스 검사의 의견에 동의해야겠어요 412 00:21:24,032 --> 00:21:24,991 {\an8}"이지 다음이에요!" 413 00:21:24,992 --> 00:21:27,952 {\an8}재판장님, 다음 증인이 푸나로 씨의 증언을 뒷받침하고 414 00:21:27,953 --> 00:21:29,579 관련성을 확실히 다질 겁니다 415 00:21:30,247 --> 00:21:31,664 조금만 참아 주십시오 416 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 인내심이 바닥나기 직전이에요 417 00:21:33,750 --> 00:21:36,085 일단 이 증인의 진술을 끝냅시다 418 00:21:36,086 --> 00:21:38,462 실제로 답할 수 있는 질문을 하세요 419 00:21:38,463 --> 00:21:41,132 다음 증인의 문제는 그때 가서 해결하죠 420 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 네, 재판장님 421 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 잠깐! 기다려요! 고마워요! 422 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 아니, 이게 무슨... 423 00:22:00,277 --> 00:22:01,194 저런 저... 424 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 4층밖에 안 돼 425 00:22:05,907 --> 00:22:07,034 10cm 힐을 신고 426 00:22:07,534 --> 00:22:09,578 괜찮아, 전부 다 괜찮아 427 00:22:11,955 --> 00:22:12,788 "로나" 428 00:22:12,789 --> 00:22:16,001 "세 팀 남았어요, 다음이에요! 어디예요?" 429 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 좋아요, 예비 심리는 다음 달 17일입니다 430 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 또 있나요, 어코스타 검사? 431 00:22:23,675 --> 00:22:25,801 그 서류의 절반이 제 사건입니다, 재판장님 432 00:22:25,802 --> 00:22:28,179 오늘 최대한 빨리 전부 진행하면 좋겠네요 433 00:22:28,180 --> 00:22:29,972 듣던 중 반가운 소리군요 434 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 저 왔어요! 지나갈게요 435 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 죄송해요, 미안해요, 지나갈게요 436 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 준비됐습니다, 재판장님 437 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 다들 참석해서 참 다행이군요, 성함이... 438 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 로나 크레인입니다 피고인 측 변호인입니다 439 00:22:43,820 --> 00:22:46,405 고마워요, 크레인 변호인 440 00:22:46,406 --> 00:22:49,116 근데 안타깝지만 30분간 휴정해야겠습니다 441 00:22:49,117 --> 00:22:51,702 지역 푸드 뱅크와 전화 회의가 있어요 442 00:22:51,703 --> 00:22:53,412 곧 있을 모금 행사 때문에요 443 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 30분 후에 다시 뵙도록 하죠 444 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 이런, 우리 차례가 아니네요 445 00:23:07,135 --> 00:23:09,220 계단을 4층이나 내려온 거예요? 446 00:23:09,221 --> 00:23:12,140 응, 작동하는 게 하나뿐이라... 447 00:23:22,526 --> 00:23:23,651 글리치 생겼어요? 448 00:23:23,652 --> 00:23:25,362 아니, 그냥... 449 00:23:26,405 --> 00:23:27,405 여기서 기다려 450 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 알겠어요 451 00:23:28,907 --> 00:23:33,703 푸나로 씨, 말씀해 주시죠 변호사로 일한 지 얼마나 됐나요? 452 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 다음 달이면 2년 됩니다 453 00:23:37,332 --> 00:23:38,582 와, 만 2년이군요 454 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 혹시 재판에 참여한 적 있나요? 455 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 법정에서 말인가요? 456 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 네, 법정에서 말입니다 457 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 아직 없습니다 458 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 하지만 법정을 멀리하는 게 수많은 변호사의 목표죠 459 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 네, 제가 볼 때 좋은 충고 같군요 460 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 로스쿨을 졸업한 지 2년이고 법정에 발을 들인 적도 없는데 461 00:23:59,438 --> 00:24:02,857 어쩌다 보니 거대 국제 마약상을 대변해 462 00:24:02,858 --> 00:24:05,109 인신 보호 신청을 하게 됐다는 건데요 463 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 어떻게 한 건가요? 464 00:24:08,572 --> 00:24:09,406 그거야... 465 00:24:10,407 --> 00:24:12,491 법원 홈페이지에 접속해서 다운받으면... 466 00:24:12,492 --> 00:24:14,326 아니, 제 말은 어쩌다가 467 00:24:14,327 --> 00:24:16,288 모야 씨를 의뢰인으로 받았느냐고요 468 00:24:18,498 --> 00:24:19,833 소개받았어요 469 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 누구한테서요? 470 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 아버지요 471 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 아, 아버지요 실베스터 푸나로 시니어죠 472 00:24:27,507 --> 00:24:30,301 탈세 혐의로 변호사 자격을 박탈당한 후 473 00:24:30,302 --> 00:24:32,262 연방 교도소에 수감 중이죠? 474 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 네 475 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 사실 아버님이 모야 씨를 만난 게 감옥이었고요, 맞습니까? 476 00:24:40,061 --> 00:24:40,978 네 477 00:24:40,979 --> 00:24:44,398 기소된 카르텔을 대변해 복잡한 인신 보호 신청을 할 만큼 478 00:24:44,399 --> 00:24:47,569 아버지가 제대로 도와주신 것 같나요? 479 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 네 480 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 아니면 탈세 혐의로 수감된 아버지가 481 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 자기 안전과 이익을 위해 국가를 착취한 사람이니 482 00:24:58,288 --> 00:25:01,373 자신의 안전과 이익을 위해 483 00:25:01,374 --> 00:25:05,252 동료 죄수 또한 이용한다는 생각은 안 드나요? 484 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 이의 있습니다, 추측과 논쟁입니다 485 00:25:08,465 --> 00:25:10,049 인정합니다, 포사이스 검사 486 00:25:10,050 --> 00:25:11,717 죄송합니다, 재판장님 487 00:25:11,718 --> 00:25:12,969 걱정해야 하나요? 488 00:25:13,929 --> 00:25:16,765 하나만 더 묻죠, 푸나로 씨 489 00:25:17,265 --> 00:25:20,726 총을 심었다는 그 이야기 말입니다 490 00:25:20,727 --> 00:25:22,853 물론 본인 혼자 힘으로 생각한 거겠지만 491 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 사실로 확인된 부분이 조금이라도 있나요? 492 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 뭐, 그게... 493 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 '네'와 '아니요'만 하세요 법정에선 원래 그렇거든요 494 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 아니요 495 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 이상입니다, 재판장님 496 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 어떡해! 내 힐! 497 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 어쩔 수 없었어 498 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 여러분, 다들 기다려 주셔서 감사합니다 499 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 사건 번호 72789번을 다시 시작하겠습니다 500 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 새뮤얼 스케일스 형사 사건이죠 일명 대니얼 바렐라 501 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 일명 빈첸초 다라모죠 다들 아실 것 같네요 502 00:26:36,261 --> 00:26:40,765 휴정 전에 양측 모두 법정에 오셨고요, 자... 503 00:26:41,683 --> 00:26:43,350 크레인 변호인 의뢰인은 준비됐나요? 504 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 죄송합니다, 재판장님 505 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 휴정 동안 제 의뢰인이 유치장으로 돌아갔는데 506 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 방금 부보안관으로부터 전화를 받았습니다 507 00:26:52,235 --> 00:26:55,237 의뢰인이 1층에서 꼼짝 못 하고 있나 봐요 508 00:26:55,238 --> 00:26:56,780 휠체어를 타거든요 509 00:26:56,781 --> 00:27:00,660 휠체어가 들어가는 승강기가 현재 전부 고장 났고요 510 00:27:01,286 --> 00:27:03,872 정말 유감이군요, 하지만... 511 00:27:04,372 --> 00:27:06,915 이번 기소 인부 절차는 512 00:27:06,916 --> 00:27:09,418 그분을 위해 지하에서 할까요? 513 00:27:09,419 --> 00:27:12,714 네, 물론이죠 감사합니다, 재판장님 514 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 그런데 그렇게 하려면 계단을 10층을 내려가야 합니다 515 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 지하실이니까 11층이죠 그다음 다시 올라와야 하고요 516 00:27:19,888 --> 00:27:24,017 판사님의 오늘 일정이 전부 꼬일까 봐 걱정됩니다 517 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 판사님이 괜찮으시면 내일 다시 해도 될 것 같습니다 518 00:27:29,522 --> 00:27:31,231 보통은 괜찮지요 519 00:27:31,232 --> 00:27:34,193 그런데 제 의뢰인은 사실 이틀 전에 체포됐어요 520 00:27:34,194 --> 00:27:38,030 그리고 법적으로 피고인이 신속한 재판을 포기하지 않는 한 521 00:27:38,031 --> 00:27:41,076 48시간 안에 기소될 권리가 있고요 522 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 정말 곤란해졌지요 523 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 재판장님, 지역 사회를 위해 훌륭한 일을 많이 하시는데 524 00:27:49,042 --> 00:27:53,504 그중에서도 미국 장애인법 규정 준수에 대한 법원 위원회의 525 00:27:53,505 --> 00:27:55,048 회장직도 맡고 계시더라고요 526 00:27:55,715 --> 00:27:59,009 그러니 피고인이 어쩔 수 없는 장애로 인해 527 00:27:59,010 --> 00:28:02,846 헌법상의 권리를 포기할 수밖에 없는 상황이 528 00:28:02,847 --> 00:28:05,183 얼마나 부당한지 너무 잘 아시겠죠 529 00:28:06,184 --> 00:28:09,645 어스코타 검사, 이 사건에 관해 530 00:28:09,646 --> 00:28:12,106 변호인과 합의할 수 있겠습니까? 531 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 오늘 같이 헤쳐 나갈 기회를 살려 보자고요 532 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 네, 재판장님 533 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 래퍼티예요 534 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 R, A, F, F, E, R, T, Y 535 00:28:31,501 --> 00:28:33,585 오늘 와 주셔서 감사합니다 래퍼티 씨 536 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 안 해도 되는 거였어요? 537 00:28:36,548 --> 00:28:39,466 이 사건의 피해자 글로리아 데이턴을 어떻게 아시죠? 538 00:28:39,467 --> 00:28:42,094 같이 매춘부로 일했어요 539 00:28:42,095 --> 00:28:44,430 10년 동안 글로리아와 같이 일하다가 말다가 했죠 540 00:28:44,431 --> 00:28:46,724 글로리아가 저기 줄리언과 일하기 전까진 541 00:28:46,725 --> 00:28:49,060 같은 알선 업체를 이용했어요 542 00:28:49,602 --> 00:28:52,896 데이턴 씨와 같이 일하는 동안 543 00:28:52,897 --> 00:28:55,315 법 집행 기관과 접촉한 적 있습니까? 544 00:28:55,316 --> 00:28:56,860 경찰에 걸린 적 있냐고요? 545 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 네, 물론 몇 번 있었죠 546 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 마약 단속국 관계자에게 걸린 적은 있나요? 547 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 아뇨, LA 경찰과 보안관뿐이에요 548 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 아니, 구체적으로 묻겠습니다 549 00:29:13,460 --> 00:29:16,211 제임스 더마코라는 마약 단속국 요원에게 550 00:29:16,212 --> 00:29:17,213 구금된 적 있나요? 551 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 기억 안 나는데요 552 00:29:19,382 --> 00:29:20,466 확실합니까? 553 00:29:20,467 --> 00:29:23,553 네, 물론 확실해요 모른다고 했잖아요 554 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 제임스 더마코 요원을 모른단 말입니까? 555 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 네, 그런 사람 몰라요 556 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 하지만 오늘 증언에 앞서 저한테 그랬잖아요 557 00:29:32,604 --> 00:29:33,812 글로리아 데이턴 씨가 558 00:29:33,813 --> 00:29:37,149 마약 단속국 제임스 더마코 요원의 비밀 정보원이라고 말입니다 559 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 내 집세를 내 주니까 이것저것 말을 많이 했죠 560 00:29:40,445 --> 00:29:43,113 - 뭐라고요? 재판장님... - 듣고 싶어 하는 말을 했어요 561 00:29:43,114 --> 00:29:45,240 더마코 요원인지 뭔지 그런 사람 몰라요 562 00:29:45,241 --> 00:29:48,786 내 아파트 월세와 식비를 그쪽이 대 주니까 그렇게 말했죠 563 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 뭐요? 조용히 하세요 재판장님, 가까이 가도 될까요? 564 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 두 분 다 오세요 565 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 재판장님 566 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 홀러 변호인, 원하는 대로 진행이 안 되는 것 같군요 567 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 진행이 안 되는 정도가 아니죠 568 00:30:00,340 --> 00:30:03,926 더마코 요원의 관련성을 다음 증인이 보여 줄 거라면서요 569 00:30:03,927 --> 00:30:06,512 변호인에겐 안타깝게도 그 반대로 하고 있네요 570 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 재판장님, 증인이 매수된 게 분명합니다 571 00:30:09,599 --> 00:30:11,809 위증하라고 매수했다는 주장은 또 어떻고요 572 00:30:11,810 --> 00:30:13,352 말도 안 됩니다, 재판장님 573 00:30:13,353 --> 00:30:15,771 이 증인한테도 그 어떠한 증인한테도 574 00:30:15,772 --> 00:30:19,149 1원 한 장 준 적 없다고 맹세할 수 있습니다 575 00:30:19,150 --> 00:30:20,776 그렇지만 저분의 증언은 576 00:30:20,777 --> 00:30:23,487 더마코 요원을 증인으로 부를 근거가 안 됩니다 577 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 - 재판장님, 제 말은... - 아니요 578 00:30:25,698 --> 00:30:29,827 현재로서는 더마코 요원을 증인으로 허락할 수 없습니다 579 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 그게 내 판결이에요 580 00:30:32,580 --> 00:30:33,581 그걸 알고도 581 00:30:34,499 --> 00:30:36,209 계속 진행하겠습니까? 582 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 - 몇 가지만 더 묻겠습니다 - 좋아요 583 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 불난 곳에 기름을 뿌리려고요? 584 00:30:46,344 --> 00:30:49,429 래퍼티 씨, 제가 월세를 내 준다는 그 아파트 말입니다 585 00:30:49,430 --> 00:30:50,974 거기서 얼마나 사셨죠? 586 00:30:51,808 --> 00:30:53,809 작년 12월부터요 587 00:30:53,810 --> 00:30:55,937 날 언제 처음 만났죠? 588 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 글쎄요 589 00:30:58,982 --> 00:31:01,316 - 봄인가요? 4월? - 4월요? 590 00:31:01,317 --> 00:31:04,027 그렇다면 이미 살고 있는 아파트 월세를 591 00:31:04,028 --> 00:31:06,281 제가 어떻게 내 준다는 겁니까? 592 00:31:07,782 --> 00:31:11,034 뭐, 그쪽이 직접 낸 게 아니고 593 00:31:11,035 --> 00:31:14,371 그 다른 변호사 말이었어요 같이 일하는 그 사람 594 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 - 실베스터 푸나로 주니어요? - 네, 그 사람이 월세 내 줬어요 595 00:31:17,750 --> 00:31:20,712 그럼 푸나로 씨는 그 대가로 뭘 바랐죠? 596 00:31:21,296 --> 00:31:24,131 그쪽이 원하는 거요 더마코 요원에 관해 거짓말하는 거 597 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 조금 전만 해도 더마코 요원은 들어 본 적도 없다면서요 598 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 들어 본 적이 없는 게 아니고 만난 적이 없다고 했죠 599 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 차이가 있잖아요 600 00:31:35,018 --> 00:31:36,603 네, 래퍼티 씨 601 00:31:37,228 --> 00:31:38,395 지난 며칠 동안 602 00:31:38,396 --> 00:31:41,481 법 집행 요원이나 오늘 증언에 관심 있는 사람이 603 00:31:41,482 --> 00:31:44,485 전화를 해 왔거나 찾아온 적 있나요? 604 00:31:46,195 --> 00:31:47,822 사실을 말하는 것뿐이에요 605 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 그게 다예요 606 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 저게 무슨 개소리예요? 607 00:32:01,461 --> 00:32:03,503 더마코가 접근한 거죠 608 00:32:03,504 --> 00:32:04,839 네, 제대로 먹혔네요 609 00:32:06,716 --> 00:32:08,759 스터고스 집에서는 아직 뭐 없어요? 610 00:32:08,760 --> 00:32:10,802 믹, 지금 한낮이잖아요 611 00:32:10,803 --> 00:32:12,804 대낮부터 무슨 일을 벌이진 않겠죠 612 00:32:12,805 --> 00:32:14,723 카메라는 설치했으니 인내심을 가져요 613 00:32:14,724 --> 00:32:15,642 알겠어요 614 00:32:17,477 --> 00:32:18,894 좀 더 좋은 소식이 있네요 615 00:32:18,895 --> 00:32:21,813 크레인 변호인이 법정에서 1 대 0으로 이겼다는군요 616 00:32:21,814 --> 00:32:24,358 - 죽여주던데요 - 재판까지 가지도 않았어 617 00:32:24,359 --> 00:32:26,944 맛이 어때, 코너 판사 이 착하디착한 양반아! 618 00:32:26,945 --> 00:32:30,238 그건 좀 못됐네 사실 정말 착한 사람인데 619 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 로나! 620 00:32:32,408 --> 00:32:33,825 메시지 봤어요 621 00:32:33,826 --> 00:32:36,703 서랍장에 여벌 신발을 넣어 두다니 다행이네요 622 00:32:36,704 --> 00:32:39,331 언제 깔끔하게 변신해야 할지 모르는 법이거든요, 제시카 623 00:32:39,332 --> 00:32:41,416 정말 고마워요, 생명의 은인이네요 624 00:32:41,417 --> 00:32:43,419 신발은 왜 그래? 625 00:32:44,879 --> 00:32:45,963 나중에 얘기할게 626 00:32:45,964 --> 00:32:49,549 사기로 인한 절도 경범죄로 혐의를 줄였으니 된 거지 627 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 판사가 감독 관찰에 동의했으니 돈만 갚으면 돼 628 00:32:52,845 --> 00:32:56,765 - 당장은 절대 못 갚아요 - 무슨 소리예요? 629 00:32:56,766 --> 00:32:59,142 마지막 투자자한테 훨씬 더 줘야 하고 630 00:32:59,143 --> 00:33:00,394 그 돈 안 주면 난 죽어요 631 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 샘, 우리 수임료를 안 내면 죽는 거예요, 알겠어요? 632 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 법원 명령은 말할 것도 없고요 633 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 아이고, 오늘 일이 많았으니 다들 집에 가요 634 00:33:08,236 --> 00:33:11,238 로나, 더마코를 증인으로 세울 다른 방법이 필요해, 응? 635 00:33:11,239 --> 00:33:13,115 판사 앞에서 할 변론을 생각해 봐 636 00:33:13,116 --> 00:33:14,866 판사가 이미 제명했잖아 637 00:33:14,867 --> 00:33:17,537 그럼 취소하게 해야지 그게 당신 일이야, 로나 638 00:33:18,454 --> 00:33:20,748 알았어, 할게 639 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 자기야, 정말 자랑스러워 640 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 저기요? 641 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 저기요 642 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 햄버거집 앞까지만 태워 줄래요? 643 00:33:38,016 --> 00:33:40,685 맛이 괜찮으면 좋겠네요 집에 이것뿐이라 644 00:33:41,185 --> 00:33:45,106 와인 주문할 때 음식도 배달시키면 된다니까 645 00:33:45,690 --> 00:33:50,069 배달료가 얼마나 비싼지 겨우 와인 한 병인데 646 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 리걸, 부탁인데 그냥 조용히 드세요, 네? 647 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 맙소사, 무슨 일인데 그러냐? 648 00:33:58,494 --> 00:34:00,078 법정에서 완전히 깨졌어요 649 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 대화 상대 잘 골랐네 650 00:34:03,207 --> 00:34:05,667 제 증인이 증언을 번복했어요 651 00:34:05,668 --> 00:34:07,003 난장판이었어요 652 00:34:07,628 --> 00:34:10,047 거짓 증언을 하라고 내가 돈까지 줬대요 653 00:34:10,048 --> 00:34:13,341 아이고, 그래도 어떻게 할지 알잖아 654 00:34:13,342 --> 00:34:15,635 맞고 쓰러졌다고 누워 있으면 안 돼 655 00:34:15,636 --> 00:34:17,471 더 세게 한 방 먹여야지 656 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 어떻게 할 거야? 657 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 우리가 바라는 건... 658 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 잠깐만요 659 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 - 앤디! - 타이밍 안 좋아요? 660 00:34:36,574 --> 00:34:38,784 아뇨, 연락 없이 와서 좀 놀랐어요 661 00:34:38,785 --> 00:34:40,995 다른 사람 만나다 들켰네요 리걸이 왔어요 662 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 왜 그래요? 들어와요 663 00:34:51,214 --> 00:34:52,380 그게... 664 00:34:52,381 --> 00:34:56,469 스콧 글래스 사건에서 수아레스가 날 뺐어요 665 00:34:57,678 --> 00:34:59,722 크루즈 포기 각서 일 때문에요? 666 00:35:00,473 --> 00:35:02,224 이미 말한 거 아니었어요? 667 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 말했는데 내 보조 변호사 버네사가 알게 됐어요 668 00:35:05,812 --> 00:35:07,437 어쩌다가요? 669 00:35:07,438 --> 00:35:09,356 내가 말했어요 믿을 수 있을 줄 알았죠 670 00:35:09,357 --> 00:35:11,608 근데 곧장 수아레스한테 말했고 671 00:35:11,609 --> 00:35:15,362 수아레스는 자기한테 불똥 안 튀게 모르는 척하고 있어요 672 00:35:15,363 --> 00:35:18,073 미안하지만 별로 놀랍지도 않네요 673 00:35:18,074 --> 00:35:19,616 무슨 뜻이에요? 674 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 후배한테 그런 말은 하면 안 되죠 675 00:35:22,620 --> 00:35:24,454 이제 와서 어쩔 수 없지만요 676 00:35:24,455 --> 00:35:27,249 1년 이상 같이 일했고 내가 그 사람 멘토예요 677 00:35:27,250 --> 00:35:31,211 무슨 뜻인지 알잖아요 그쪽 동네는 살벌한 정치계죠 678 00:35:31,212 --> 00:35:32,170 그러니까 내 말은 679 00:35:32,171 --> 00:35:36,175 하급 검사가 기회가 생겼을 때 바로 낚아챈 게 놀랍지 않다고요 680 00:35:36,926 --> 00:35:39,261 수아레스가 등을 돌린 것도요 681 00:35:39,262 --> 00:35:40,930 그렇군요 682 00:35:43,015 --> 00:35:44,641 그런 말 들으러 온 거 아니에요 683 00:35:44,642 --> 00:35:46,351 그런 말이라뇨? 684 00:35:46,352 --> 00:35:49,771 난 공감이 받고 싶어서 온 거예요 685 00:35:49,772 --> 00:35:51,565 아니면 충고도 좋고요 686 00:35:51,566 --> 00:35:54,151 아니면 안아 주며 위로해 줄 줄 알았는데 687 00:35:54,152 --> 00:35:56,361 날 공격할 줄은 몰랐네요 688 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 공격이 아니라 난 그냥... 689 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 그냥 뭐요? 내 일과 동료를 욕하는 거라고요? 690 00:36:02,785 --> 00:36:03,952 현실을 말하는 거예요 691 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 아, 그래요? 692 00:36:06,414 --> 00:36:07,873 좋아요, 어디 말해 봐요 693 00:36:07,874 --> 00:36:11,168 위대하고 현명한 미키 홀러 님 현실이 대체 뭔데요? 694 00:36:11,169 --> 00:36:13,503 앤디, 수아레스를 믿다니 왜 그랬어요? 695 00:36:13,504 --> 00:36:16,715 날 중범죄 전담부 부장으로 승진시키려 했었다고요 696 00:36:16,716 --> 00:36:19,009 근데 일이 복잡해지자마자 바로 꼬리 잘랐잖아요 697 00:36:19,010 --> 00:36:22,680 - 내가 순진하단 말이에요? - 야망에는 대가가 따른다는 거죠 698 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 당신도 야망에 눈이 멀었던 것 같고요 699 00:36:27,977 --> 00:36:28,977 엿이나 먹어요, 홀러 700 00:36:28,978 --> 00:36:30,605 그러지 마요, 앤디! 701 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 뭐... 일이 잘 안 풀렸네 702 00:36:53,294 --> 00:36:56,213 '미국 전역의 법정에서는 여러 차례에 걸쳐' 703 00:36:56,214 --> 00:36:59,007 '변호인을 방해하려는 노력으로...' 704 00:36:59,008 --> 00:37:01,509 방해? 아니지 705 00:37:01,510 --> 00:37:05,431 '변호인을 막으려는 노력으로...' 706 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 "새 움직임 알림" 707 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 젠장, 너구리 녀석 708 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 '대안적인 변론 이론을 제시하지 못하게 하는데' 709 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 '이는 위험하고 반론의 가능성이 있습니다' 710 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 맙소사 711 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 세상에! 712 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 시스코! 713 00:37:29,497 --> 00:37:30,872 - 뭐야? - 미키한테 전화해 714 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 뭐? 715 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 저거 지금... 716 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 여보세요, 시스코 717 00:37:48,224 --> 00:37:51,434 믹, 스터고스 집에 비숍과 더마코가 나타났어요 718 00:37:51,435 --> 00:37:53,020 - 걸려들었어요 - 네? 719 00:37:53,521 --> 00:37:55,605 듣던 중 최고의 소식이네요 720 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 영상을 하나로 편집해서 아침에 자세히 보여 줄게요 721 00:37:58,818 --> 00:38:02,071 좋아요, 수고했어요 고마워요, 시스코 722 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 맙소사 723 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 어, 이지 724 00:38:16,752 --> 00:38:18,712 걸려들었어요 방금 카메라에 잡혔어요 725 00:38:18,713 --> 00:38:21,339 그래, 알아 시스코보다 한발 늦었네 726 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 이제 어떡해요? 727 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 이제 자고 내일 얘기해야지, 알겠지? 728 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 수고했어, 이지 이제 좀 쉬어, 끊을게 729 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 아, 진짜! 730 00:38:41,986 --> 00:38:44,030 - 내일 얘기하자니까 그러네 - 홀러? 731 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 실뱀? 732 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 거기서 뭔 짓거리를 하는 거요, 홀러? 733 00:38:49,994 --> 00:38:52,996 오늘 교차 신문에서 내 아들이 완전히 얻어터졌던데 734 00:38:52,997 --> 00:38:54,289 준비 좀 시키지 그랬어요 735 00:38:54,290 --> 00:38:55,707 준비시켰거든요? 736 00:38:55,708 --> 00:38:58,084 '이의 있다'는 말 좀 더 하면 어디 덧나요? 737 00:38:58,085 --> 00:39:01,004 트리나는 또 뭐요? 덕분에 모야 사건은 망했네요 738 00:39:01,005 --> 00:39:03,506 아니, 내 사건이 망했죠 739 00:39:03,507 --> 00:39:05,843 그리고 당신 아들은 내가 최선을 다했어요 740 00:39:06,469 --> 00:39:08,345 솔직히 잘된 일이죠 741 00:39:08,346 --> 00:39:11,182 실제 법정이 어떤지 맛봤으니까 742 00:39:12,850 --> 00:39:14,434 증인 명단에 내 이름 올렸어요? 743 00:39:14,435 --> 00:39:17,395 그거 때문에 이러는군요? LA로 휴가 오는 거? 744 00:39:17,396 --> 00:39:19,648 환경을 좀 바꿀 때도 됐다고요 745 00:39:20,232 --> 00:39:22,525 카운티 구치소가 이 망할 놈의 똥통보다 낫지 746 00:39:22,526 --> 00:39:23,985 나한테 신세 졌잖아요, 홀러 747 00:39:23,986 --> 00:39:25,695 명단에 올렸어요 748 00:39:25,696 --> 00:39:29,325 이젠 내 권한 밖이에요 판사가 결정해야죠, 끊어요 749 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 자꾸 누구 전화야? 750 00:39:52,848 --> 00:39:54,892 토요일에도 일하러 왔네요 751 00:39:56,185 --> 00:39:57,311 내가 잘 가르쳤군요 752 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 스콧 글래스 살인 사건 서류가 필요해요 753 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 수아레스가 글래스 사건을 맡겼어요? 754 00:40:09,448 --> 00:40:11,950 제가 혼자서 할 수 있다고 보신 거죠 755 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 정말 그것 때문이라고 생각해요? 756 00:40:15,621 --> 00:40:18,165 버네사, 내가 믿고 털어놨잖아요 757 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 멘토로서 챙겨 줬고요 758 00:40:22,962 --> 00:40:25,797 앞으로 버네사는 절대 실수 안 할 것 같아요? 759 00:40:25,798 --> 00:40:28,842 검사님이 열 살만 어렸어도 760 00:40:28,843 --> 00:40:30,636 저처럼 하지 않았겠어요? 761 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 제가 누구한테서 배웠겠어요 762 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 하나 더 가르쳐 줄게요 763 00:40:48,863 --> 00:40:49,864 조심해요 764 00:40:50,823 --> 00:40:51,824 사람 골라 믿어요 765 00:40:53,659 --> 00:40:54,702 난 그럴 거니까 766 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 안녕 767 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 - 좋은 아침! - 좋은 아침이에요 768 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 됐거든요, 예민하기는 769 00:41:27,610 --> 00:41:29,402 준비되셨나요, 히치콕 감독님? 770 00:41:29,403 --> 00:41:31,238 말해 뭐 해요 771 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 인기 절정인 전직 경찰 772 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 잡았다 773 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 이건 뒷문 카메라예요 774 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 - 뭔 짓을 하는 거죠? - 계속 봐요 775 00:42:46,772 --> 00:42:50,024 저게 다예요 그다음 둘 다 자리를 떴어요 776 00:42:50,025 --> 00:42:52,277 충분하네요, 충분 그 이상이에요 777 00:42:52,278 --> 00:42:53,820 진짜 대단해요, 시스코 778 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 지금 이게 다 뭐냐? 779 00:42:56,532 --> 00:42:57,448 관련성이에요 780 00:42:57,449 --> 00:43:00,618 우리가 쫓던 마약 단속국의 더마코 요원이에요 781 00:43:00,619 --> 00:43:03,830 이 전직 경찰 닐 비숍은 마약 단속국의 조사관이었고요 782 00:43:03,831 --> 00:43:05,290 이 두 사람이 783 00:43:05,291 --> 00:43:07,960 피고인 증인 목록에 있는 사람 집에 침입한 거죠 784 00:43:09,211 --> 00:43:12,046 어떻게 그런 일을 다 꾸민 거야? 785 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 이 둘을 묶어 줄 확실한 증거가 필요했기에... 786 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 몽고메리와 빅토리 답을 찾은 것 같아요 787 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 발보아 호수 근처 몽고메리가에서 이중 살인 사건이 생겼는데 788 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 이 사건 담당 형사가 누구게요? 789 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 마약상 두 명이 죽었어요 카르텔 전쟁 때문이었죠 790 00:43:29,064 --> 00:43:30,356 비숍이 담당 형사였는데 791 00:43:30,357 --> 00:43:32,775 마약 단속국 요원을 현장 사진에서 찾았어요 792 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 즉, 더마코가 개입됐다는 거네 793 00:43:34,778 --> 00:43:38,282 그쪽 동료와 연결되긴 하지만 10년 전 일이잖아요 794 00:43:38,782 --> 00:43:43,077 그걸 써서 지금 더마코를 유인할 수 있을 것 같았어요 795 00:43:43,078 --> 00:43:45,788 그 말인즉슨 위험을 무릅쓸 만큼 겁을 줘야 한다는 말이었죠 796 00:43:45,789 --> 00:43:47,874 죄송합니다, 재판장님 797 00:43:47,875 --> 00:43:52,378 저희 변론에 관련될 수 있는 33명을 새로 발견했습니다 798 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 이런 억지가 어딨습니까? 799 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 보안관 부서의 절반이 다 올라갔네요 800 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 제 조사관까지 올라가 있습니다 801 00:43:59,720 --> 00:44:03,598 그리고 이 새 이름 30명 중에 802 00:44:03,599 --> 00:44:06,434 이 사람, 피터 스터고스도 넣었어요 803 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 피터 스터고스가 누군데? 804 00:44:07,853 --> 00:44:10,855 누군지가 아니라 어디 사는지가 중요해요 805 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 이 집 바로 길 건너편에서 그 이중 살인이 발생했거든요 806 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 그러니까 그 조사관이 명단에 오른 새 이름을 훑어보다가 807 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 스터고스라는 이름을 봤고 그 사람 주소를 보고는... 808 00:44:23,577 --> 00:44:24,577 겁먹은 거예요 809 00:44:24,578 --> 00:44:28,665 그 사람이 뭔가를 봤으니까 우리 명단에 올랐다고 생각했겠죠 810 00:44:28,666 --> 00:44:29,749 뭘 봤는데? 811 00:44:29,750 --> 00:44:31,376 누가 알겠어요? 10년 전 일인데 812 00:44:31,377 --> 00:44:34,462 이 이중 살인 사건이 뭔가 이상하단 걸 알았어요 813 00:44:34,463 --> 00:44:36,839 미결된 카르텔 살인 사건이었는데 814 00:44:36,840 --> 00:44:38,257 더 이상한 건 815 00:44:38,258 --> 00:44:41,719 돈이나 마약 등 자산은 전혀 압수되지 않았다는 거예요 816 00:44:41,720 --> 00:44:43,596 뭔가 수상한 일이 생긴 거네 817 00:44:43,597 --> 00:44:45,890 분명 비숍과 더마코가 개입됐을 거예요 818 00:44:45,891 --> 00:44:48,476 근데 이 피터 스터고스란 사람한테 819 00:44:48,477 --> 00:44:50,019 어떻게 집을 빌린 거야? 820 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 그건 전부 이지가 했어요 821 00:44:51,271 --> 00:44:53,898 제 친구가 TV 방송 때문에 제 댄스 스튜디오를 빌렸는데 822 00:44:53,899 --> 00:44:57,151 그 방법을 써서 피터 스터고스의 집을 빌렸어요 823 00:44:57,152 --> 00:44:59,070 스터고스 씨, 반갑습니다 824 00:44:59,071 --> 00:45:01,280 여긴 기술 담당 데니스예요 825 00:45:01,281 --> 00:45:04,242 아름다운 집을 쓰게 해 주셔서 다시 한번 감사해요 826 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 제가 들어가서 카메라를 설치했더니 827 00:45:08,997 --> 00:45:09,957 짜잔 828 00:45:10,916 --> 00:45:13,418 맞다, 저 피자 상자엔 뭐가 있었어? 829 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 관리의 연속성이 깨질까 봐 그냥 사진을 찍었어 830 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 저게 다 뭐야? 831 00:45:21,427 --> 00:45:22,760 코카인요 832 00:45:22,761 --> 00:45:24,179 그럴 것 같더라니 833 00:45:24,680 --> 00:45:27,306 증인의 신빙성을 떨어뜨리거나 입 다물라고 협박하려고 834 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 마약을 넣어 둔 거예요 835 00:45:30,144 --> 00:45:31,394 겁먹었다는 뜻이죠 836 00:45:31,395 --> 00:45:33,312 우리가 진실에 가까워졌다는 뜻이고요 837 00:45:33,313 --> 00:45:35,733 이걸 어떻게 쓸지만 알아내면 돼요 838 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 잠시만 839 00:45:41,655 --> 00:45:42,781 왜요? 리걸 840 00:45:45,242 --> 00:45:46,284 왜 그래요? 841 00:45:46,285 --> 00:45:49,078 새 실버타운은 됐다 842 00:45:49,079 --> 00:45:52,081 보카행 다음 비행기에 태워 줘 843 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 네 근처엔 있기 싫다 844 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 아니, 무슨 소리예요? 정말 대단한 걸 발견했잖아요 845 00:45:57,004 --> 00:45:59,505 그래, 정말 짜릿하지 846 00:45:59,506 --> 00:46:01,340 근데 하나를 잊었구나 847 00:46:01,341 --> 00:46:05,178 배지를 든 범죄자들은 최악 중의 최악이야 848 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 피고인 측 변호사가 누구보다 잘 아는 사실이지 849 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 그래서 어떡하라고요? 모른 척 넘어가요? 850 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 아니! 하지만 조심해야 해 851 00:46:15,981 --> 00:46:18,650 근데 네 사전엔 '조심'이란 단어가 없잖니 852 00:46:19,234 --> 00:46:22,320 이 요원이 무슨 비밀을 숨기는지 몰라도 853 00:46:22,321 --> 00:46:24,823 비밀을 지키려고 살인도 마다하지 않아 854 00:46:25,407 --> 00:46:26,949 이미 한 번 널 노렸잖아 855 00:46:26,950 --> 00:46:29,620 확실히 마무리하지 않을 거란 보장이 어딨어? 856 00:46:32,289 --> 00:46:34,040 그러니까 내 말은 857 00:46:34,041 --> 00:46:37,252 이런 자를 공격할 생각이라면 858 00:46:38,962 --> 00:46:40,464 무조건 명중하라는 거야 859 00:46:56,188 --> 00:46:58,232 "마이클 코널리 소설 원작" 860 00:48:38,999 --> 00:48:42,002 자막: 이미연