1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 Deborah Glass. Jeg ringte henne ikke. 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 Avslutt saken. Vi hadde aldri denne samtalen. 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 Det meste trengs sjelden i forsvarsarbeid. 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 Det trengs på eksamen, 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 som jeg må bestå for å jobbe med kriminalforsvar. 6 00:00:19,811 --> 00:00:23,230 - Sjekket e-posten din? - Dere visste at jeg ville bestå! 7 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 En skål for Lorna. 8 00:00:24,691 --> 00:00:28,277 {\an8}- Husk at du har gjeld til oss. - Jeg jobber med saken. 9 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 - Hva om vi glemmer den? - Hva må jeg gjøre? 10 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 - Til deg. - Hva er det? 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 - Stevning. - Stevner du folk også nå? 12 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 Hector Moya mot Arthur Rollins. Hva har det med meg å gjøre? 13 00:00:38,121 --> 00:00:41,999 - Livet mitt står på spill. - Konspirasjonen er mer enn en teori. 14 00:00:42,000 --> 00:00:43,167 Hvem er Peter Sterghos? 15 00:00:43,168 --> 00:00:44,835 Det er navnet jeg fant 16 00:00:44,836 --> 00:00:47,296 for å koble Bishop til agent De Marco. 17 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 Sier du at De Marco fikk Glory til å tyste på Moya? 18 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 Han fikk henne til å plante en pistol hos Moya. 19 00:00:53,053 --> 00:00:55,763 - Hvem faen er du? - Agent James De Marco, DEA. 20 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 Dette er en krig. Du må velge side. 21 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 - Vi kan hjelpe hverandre. - Hvordan? 22 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 Fra nå av skal du og jeg være Moyas medadvokater. 23 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 Mr. Haller? 24 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 Eddie? 25 00:01:08,651 --> 00:01:12,905 Alle rundt deg dør! Jeg hater deg. Jeg vil aldri snakke med deg igjen! 26 00:01:12,906 --> 00:01:15,032 - Hilsen Hector Moya. - Er den skuddsikker? 27 00:01:15,033 --> 00:01:18,994 Og pansret. Han følger med bilen. Moya vil at du skal beskyttes. 28 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 Noen må kjøre. Jeg stoler ikke på andre. 29 00:01:21,664 --> 00:01:24,625 - Det er farlig. - Vi har tanks og soldat. 30 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 - Ut! - Hvorfor arresterer du ham? 31 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 - Han skal deporteres. - De Marco må stå bak. 32 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 Vil du bli nestemann? 33 00:01:30,256 --> 00:01:34,052 Jeg skal finne jævelen som gjorde dette og begrave ham. 34 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 VITNEPLAN FOR LA COSSE 35 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 Går det bra, Izzy? 36 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 Ja. 37 00:02:10,463 --> 00:02:11,339 Er bare 38 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 årvåken. 39 00:02:17,053 --> 00:02:20,515 Jeg forstår om du helst ikke vil kjøre meg. 40 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 Jeg er ikke akkurat en lykkeamulett. 41 00:02:27,897 --> 00:02:32,109 Men på den lyse siden, med denne bilen og livvaktene, 42 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 hva kan gå galt? 43 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 NY MELDING 44 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 HAYLEY HALLER LA UT ET BILDE 45 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 INGEN INNLEGG ENNÅ 46 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 Izzy? 47 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 Jeg er på Hayleys side, men jeg kan ikke se bildene lenger. 48 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 Hun har ingen innlegg. 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 Du kan ha blitt blokkert. 50 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 Nei, jeg likte bildet for fem sekunder siden... 51 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 Du minnet henne nok på å blokkere deg. 52 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 Blokkere meg? Gi deg. Hva? 53 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 Når skal hun slutte å straffe meg? 54 00:03:21,242 --> 00:03:24,578 Til hennes forsvar, liker ikke de fleste tenåringer 55 00:03:24,579 --> 00:03:26,956 at faren følger dem på sosiale medier, 56 00:03:27,498 --> 00:03:29,291 selv når de er på talefot. 57 00:03:29,292 --> 00:03:31,628 Denne saken har ødelagt livet mitt. 58 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 Det er derfor dagen må gå så glatt som mulig. 59 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 Hvorfor? Hva skjer i dag? 60 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 Jeg må få De Marco til å vitne. 61 00:03:41,429 --> 00:03:45,850 Dommeren tillater det ikke med mindre jeg kan bevise at det er relevant. 62 00:03:46,976 --> 00:03:50,312 Vi har de andre vitnene for å knytte alt sammen. 63 00:03:50,313 --> 00:03:53,024 Hvert vitne gir oss grunnlag til å gå videre. 64 00:03:53,524 --> 00:03:55,068 Val skaffer oss Sly jr. 65 00:03:55,693 --> 00:03:59,405 Sly jr. skaffer oss Trina. Forhåpentligvis gir det oss De Marco. 66 00:04:02,492 --> 00:04:05,452 Faen. Lorna. Beklager. Før du begynner... 67 00:04:05,453 --> 00:04:08,538 Må jeg endre kontaktnavnet til Andrea for at du skal svare? 68 00:04:08,539 --> 00:04:11,124 Unnskyld, jeg ble distrahert. Hva skjer? 69 00:04:11,125 --> 00:04:14,461 Dommer Turner ringte. Vi begynner en time senere i dag. 70 00:04:14,462 --> 00:04:16,004 De ringte meg også. 71 00:04:16,005 --> 00:04:17,047 Hallo! 72 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 Du kunne ha sagt det, jeg trodde jeg var sen. 73 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 Det er min første dag som advokat, jeg måtte forberede meg. 74 00:04:23,846 --> 00:04:29,059 Jeg måtte velge riktig drakt... og hæler, noe jeg gjorde. 75 00:04:29,060 --> 00:04:30,852 Jeg er to kvartaler unna. Du? 76 00:04:30,853 --> 00:04:33,605 Jeg stopper først, men samme det. 77 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 Du må gjøre noe annet først. 78 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 En klient ble arrestert, og fremstillingen er i dag. 79 00:04:39,237 --> 00:04:42,906 - Han er i varetekt på tinghuset. - Hvordan skal du klare det? 80 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 Ikke jeg. Du. Felicidades. Du fikk akkurat din første sak. 81 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 Vent, hva? Hvem er klienten? 82 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 Klienten er... Daniel Varela. 83 00:04:53,293 --> 00:04:56,378 Hvem er det? En av våre klienter? 84 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 - Ja. Lor... Unnskyld, Lorna. - Mickey! 85 00:04:58,548 --> 00:05:00,966 Jeg hører ikke. Vi kjører inn i en tunnel. 86 00:05:00,967 --> 00:05:02,301 - Mick! - Ha det. 87 00:05:02,302 --> 00:05:04,637 Tror du ikke jeg vet hva du gjorde? 88 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 Jævla Sam Scales? 89 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 LOVEN I EN LINCOLN 90 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 Hva gjorde du denne gangen, Sam? 91 00:05:38,921 --> 00:05:42,007 Eller, unnskyld meg. Señor Varela. 92 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 Hva? Jeg er en tiendedel spansk. 93 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 Man trenger mange identiteter i mitt yrke. 94 00:05:48,931 --> 00:05:50,849 Det finnes mange galninger. 95 00:05:50,850 --> 00:05:56,188 Jeg bare stimulerte den lokale økonomien vår. 96 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 - Bare hyggelig. - Sam. 97 00:05:57,857 --> 00:06:01,985 Greit. For det første, dette er ikke heltidsjobben min. 98 00:06:01,986 --> 00:06:04,822 Dette er bare en sidegreie for veldedighet. 99 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 Jeg har et mye større, lønnsomt prosjekt på gang. 100 00:06:08,826 --> 00:06:11,244 Jeg vil ikke vite noe om det. 101 00:06:11,245 --> 00:06:14,831 Du skylder oss nok penger. Bare én forbrytelse av gangen. 102 00:06:14,832 --> 00:06:19,545 Vent. Hva snakker du om? Jeg trodde gallerijobben dekket det. 103 00:06:20,254 --> 00:06:21,755 Det var for én regning. 104 00:06:21,756 --> 00:06:25,801 For noe piss! Hva skjedde med etiske regler? 105 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 Ikke vet jeg! Hvorfor spør du ikke... 106 00:06:28,096 --> 00:06:29,179 La meg tenke. 107 00:06:29,180 --> 00:06:30,138 ...Benny Bates. 108 00:06:30,139 --> 00:06:33,392 Eller Francois DuPont. 109 00:06:33,393 --> 00:06:35,102 Eller... Jeg elsker denne. 110 00:06:35,103 --> 00:06:36,187 ...Gunther Schmidt? 111 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 Hvorfor er du her? 112 00:06:41,234 --> 00:06:43,820 Som du vet, 113 00:06:44,695 --> 00:06:46,780 sliter arbeiderne akkurat nå. 114 00:06:46,781 --> 00:06:49,241 Det er streiker over hele LA. 115 00:06:49,242 --> 00:06:50,951 Folk har det tøft. 116 00:06:50,952 --> 00:06:56,457 Så jeg begynte å samle inn penger for å kjøpe dagligvarekort til de streikende. 117 00:06:57,208 --> 00:07:00,794 Jeg tenkte det var en måte å gi tilbake på. 118 00:07:00,795 --> 00:07:02,671 Og? 119 00:07:02,672 --> 00:07:04,841 Og ingenting. Det gikk kjempebra. 120 00:07:05,341 --> 00:07:09,553 Jeg donerte 100 000 dollar i gavekort. Se hvor jeg havnet. 121 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 Donerte du 100 000 dollar? 122 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 Sam, hvor mye samlet du inn? 123 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 Kanskje tre? 124 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 Tre hundre tusen dollar? Så du beholdt 200 000 selv? 125 00:07:22,817 --> 00:07:27,737 Alle skummer fløten. Administrasjonsavgifter. Kostnader. 126 00:07:27,738 --> 00:07:31,700 Kostnader? Det er deg og en laptop. Du burde være i fengsel. 127 00:07:31,701 --> 00:07:32,909 Greit. Hør her. 128 00:07:32,910 --> 00:07:37,790 Du må få meg ut herfra. Jeg har vært her i to hele dager. 129 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 Por favor. 130 00:07:48,301 --> 00:07:50,594 Det passer dårlig at du ble kastet ut. 131 00:07:50,595 --> 00:07:52,888 Jeg har en rettssak. Hva gjorde du? 132 00:07:52,889 --> 00:07:56,516 Ingenting. Alt dette er overdrevet. 133 00:07:56,517 --> 00:07:59,352 Mr. Siegel nektet å gå til rehabilitering. 134 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 - Hva? Seriøst, Legal. - Kranglet med de ansatte. 135 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 Og vi fant papir fra sandwicher på rommet hans. 136 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 Hvem ga ham sandwicher? 137 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 Kan du gi ham en advarsel eller noe? Det passer dårlig. 138 00:08:11,949 --> 00:08:16,703 Han kastet også ostekake på fysioterapeuten. 139 00:08:16,704 --> 00:08:18,914 - Min munn er lukket. - Greit. 140 00:08:18,915 --> 00:08:24,961 Legal, Izzy kjører deg hjem til meg etter at hun slipper meg av ved tinghuset. 141 00:08:24,962 --> 00:08:28,465 Du kan bo der til du finner noe nytt. Ostekake, seriøst? 142 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 Om du kan kalle det det. 143 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Oi! Ny bil! Stilig. 144 00:08:34,764 --> 00:08:37,934 - Hva er greia med Hells Angels? - Jeg forklarer senere. 145 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Kom igjen. 146 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 Har dere bringebærselters? 147 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 Er alt i orden? 148 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 Jeg vet ikke. 149 00:09:15,763 --> 00:09:18,807 Svindel. Tyveri under falske premisser. 150 00:09:18,808 --> 00:09:21,476 Sam kan få tre år i fengsel. 151 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 Høres ut som en yrkesrisiko for en svindler. 152 00:09:24,939 --> 00:09:27,816 Og de roterer ut tiltaledommeren i sentrum. 153 00:09:27,817 --> 00:09:31,403 Dommer Connor er vikar. Tidenes idealist. 154 00:09:31,404 --> 00:09:34,573 Hun er styremedlem for barnesykehuset, 155 00:09:34,574 --> 00:09:37,409 medformann i De eldres venner LA, 156 00:09:37,410 --> 00:09:39,744 frivillig for Dyrevernet. 157 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 Det høres ut som en liste over Sams yndlingsofre. 158 00:09:42,873 --> 00:09:45,083 Jeg er heldig om han får kausjon. 159 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 Du er den smarteste jeg kjenner. 160 00:09:48,796 --> 00:09:53,050 Og hvis noen kan finne ut av det, har du allerede gjort det. 161 00:09:55,136 --> 00:09:59,307 Det tok meg så lang tid å bli advokat. 162 00:10:00,016 --> 00:10:02,935 Og nå som jeg er en, må jeg ta igjen det tapte. 163 00:10:03,436 --> 00:10:06,896 Hvis jeg mislykkes før karrieren min begynner, 164 00:10:06,897 --> 00:10:10,275 hvordan skal vi få råd til å flytte ut av leiligheten? 165 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 Hasjrøyken til naboen siver inn gjennom ventilene, 166 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 og jeg tror Winston blir høy. 167 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 Elskling. 168 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 Elskling. 169 00:10:25,249 --> 00:10:26,917 Det er den første saken din. 170 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 Ikke vær så streng mot kona mi. 171 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 Hvor lenge sa du at han har sovet? 172 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 Går det bra? 173 00:11:13,464 --> 00:11:14,590 Har du spist? 174 00:11:15,383 --> 00:11:18,343 Så mye femstjerners fengselsmat som jeg orker. 175 00:11:18,344 --> 00:11:20,554 Du må spise noe, Julian. 176 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 Du trenger styrken din, ok? 177 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 Jeg skal be skredderen min sy inn dressene dine. 178 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 Takk, Mickey. 179 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 Lykke til i dag. 180 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 Din tur, Haller. 181 00:11:39,365 --> 00:11:41,325 Du bruker konspirasjonsvinkelen? 182 00:11:42,576 --> 00:11:44,328 Jeg håper du vet hva du gjør. 183 00:11:45,204 --> 00:11:49,416 Takk for alles fleksibilitet og punktlighet i dag. 184 00:11:49,417 --> 00:11:52,628 Vi håper alle heisene vil være i gang igjen neste uke. 185 00:11:53,129 --> 00:11:56,631 Greit, vi begynner. Mr. Haller, kall inn ditt første vitne. 186 00:11:56,632 --> 00:11:59,635 Takk. Forsvaret kaller inn Frank Valenzuela. 187 00:12:01,387 --> 00:12:04,514 Mr. Valenzuela, hva jobber du med? 188 00:12:04,515 --> 00:12:07,809 Jeg er en autorisert kausjonist. 189 00:12:07,810 --> 00:12:11,855 Jeg er også privatdetektiv, og jeg leverer stevninger. 190 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 Kan du forklare juryen hva stevninger er? 191 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 Når folk blir saksøkt og sånt, 192 00:12:17,153 --> 00:12:20,905 og advokaten innkaller noen som vitne, 193 00:12:20,906 --> 00:12:22,407 gir jeg folk stevningen. 194 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 Har du noen gang gitt offeret, Gloria Dayton, en stevning? 195 00:12:26,412 --> 00:12:28,831 - Ja. - Når var det? 196 00:12:29,457 --> 00:12:32,125 Det var 18.06 på mandag den 3. august, 197 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 utenfor leiligheten hennes. 198 00:12:34,837 --> 00:12:37,547 Du er veldig presis med tid og sted. 199 00:12:37,548 --> 00:12:39,007 Hvordan vet du det? 200 00:12:39,008 --> 00:12:43,471 Jeg tar alltid bilde med tidsstempel for å bevise at de ble stevnet. 201 00:12:44,472 --> 00:12:48,975 Så du tok et bilde av Miss Dayton etter at du ga henne en stevning? 202 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 Stemmer. 203 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 Forsvarets bevis A, dommer. 204 00:12:55,858 --> 00:12:58,693 Aktoratet fastsetter gjerne 205 00:12:58,694 --> 00:13:01,905 at Mr. Valenzuela ga Gloria Dayton en stevning. 206 00:13:01,906 --> 00:13:03,281 Bildet er unødvendig. 207 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 Jeg setter pris på tilbudet, 208 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 men vi mener det er viktig at juryen får alle fakta. 209 00:13:08,537 --> 00:13:12,499 Med mindre aktoratet ikke vil at vi skal vise et bilde av offeret. 210 00:13:12,500 --> 00:13:16,003 - Du kan vise bildet til juryen. - Takk, dommer. 211 00:13:19,215 --> 00:13:23,468 Mr. Valenzuela, er dette bildet du tok av Miss Dayton etter stevningen? 212 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - Ja. - Hvem ba deg levere stevningen? 213 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 Og for hvilken sak? 214 00:13:28,140 --> 00:13:30,517 Jeg jobbet for Sylvester Funaro jr. 215 00:13:30,518 --> 00:13:33,853 på en habeas-begjæring. Moya mot Rollins. 216 00:13:33,854 --> 00:13:38,900 En habeas-begjæring. Det er når noen sier de har blitt ulovlig fengslet, ikke sant? 217 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 Ja, Rollins er direktør i Victorville fengsel. 218 00:13:42,029 --> 00:13:46,491 Skjønner. Forstod du grunnlaget for denne habeas-begjæringen? 219 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 Ja. Moya er fyren som soner livstid for... 220 00:13:49,495 --> 00:13:52,414 Innsigelse, dommer. Kan vi komme frem? 221 00:13:55,251 --> 00:13:56,918 Hva er innsigelsen din? 222 00:13:56,919 --> 00:14:00,839 Relevans, for det første. Hvor vil han med dette? 223 00:14:00,840 --> 00:14:05,176 Mr. Haller prøver å kapre saken og gjøre den til en helt annen. 224 00:14:05,177 --> 00:14:10,014 Detaljene i stevningen til Miss Dayton er utrolig relevante i denne rettssaken. 225 00:14:10,015 --> 00:14:12,308 Vi tror det var derfor hun ble drept. 226 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 Du tuller. 227 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 Det er grunnlaget for forsvaret. 228 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 Jeg kan presentere en bekreftet kopi av habeas-begjæringen. 229 00:14:19,692 --> 00:14:21,067 Det trengs ikke. 230 00:14:21,068 --> 00:14:24,445 Jeg avviser innsigelsen, men du må holde deg til saken. 231 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 Selvsagt, dommer. 232 00:14:29,994 --> 00:14:33,830 Fortsett, Mr. Valenzuela. Du vitnet om denne habeas-saken? 233 00:14:33,831 --> 00:14:35,623 Ja, Hector Moya. 234 00:14:35,624 --> 00:14:39,085 Han er en kartellfyr som vil ut av Victorville. 235 00:14:39,086 --> 00:14:43,047 I begjæringen hevder han at DEA plantet en pistol på ham, 236 00:14:43,048 --> 00:14:45,593 og våpenanklagene ga ham livstid. 237 00:14:46,635 --> 00:14:50,847 - Hadde Miss Dayton informasjon om det? - Advokaten mente det. Mr. Funaro. 238 00:14:50,848 --> 00:14:53,057 Det var derfor han stevnet henne. 239 00:14:53,058 --> 00:14:57,604 Hvordan reagerte Miss Dayton da hun så stevningen? 240 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 - Hvordan hun reagerte? - Ja. 241 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 Ble hun irritert? Sint? 242 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 Sint? Nei. 243 00:15:04,028 --> 00:15:05,404 De fleste blir sinte, 244 00:15:06,447 --> 00:15:07,865 men hun føltes mer... 245 00:15:09,241 --> 00:15:11,576 - Redd. - Innsigelse. Spekulasjoner. 246 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 Jeg trekker spørsmålet. 247 00:15:14,079 --> 00:15:17,582 Hva gjorde du etter at du stevnet Miss Dayton? 248 00:15:17,583 --> 00:15:23,379 Jeg sa til Mr. Funaro at jeg var ferdig. Så hørte jeg ikke mer på en uke eller noe, 249 00:15:23,380 --> 00:15:27,550 da jeg fant ut at Mr. La Cosse var arrestert for drapet på henne. 250 00:15:27,551 --> 00:15:29,345 Hvordan reagerte du på det? 251 00:15:29,845 --> 00:15:32,431 Jeg var vel lettet. 252 00:15:32,973 --> 00:15:34,307 Lettet? Hvorfor? 253 00:15:34,308 --> 00:15:38,562 Det betydde at det ikke hadde noe med Moya-saken å gjøre. 254 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 Hvorfor var du redd for det? 255 00:15:42,024 --> 00:15:43,107 Du vet. 256 00:15:43,108 --> 00:15:45,902 Jeg stevner noen for en kartellsjef, 257 00:15:45,903 --> 00:15:47,570 og hun blir drept. 258 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 - Du trenger ikke være... - Innsigelse! 259 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 Jeg må stoppe vitnet. 260 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 Vi nærmer oss et område Valenzuela kan lite om. 261 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 Ingen flere spørsmål. 262 00:16:11,512 --> 00:16:12,721 Takk. 263 00:16:17,393 --> 00:16:22,146 - Noe med Scott Glass-saken plager meg. - Hvordan noen kunne representere ham? 264 00:16:22,147 --> 00:16:23,148 Ja. 265 00:16:24,316 --> 00:16:26,943 Ikke for å klandre offeret... 266 00:16:26,944 --> 00:16:28,528 Det er ikke lovende. 267 00:16:28,529 --> 00:16:31,072 Hvorfor gikk Deborah Glass tur 268 00:16:31,073 --> 00:16:33,408 når den gale eksen hennes ble løslatt? 269 00:16:33,409 --> 00:16:35,326 Hvorfor gjemte hun seg ikke? 270 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 - Du klandrer offeret. - Kanskje. 271 00:16:38,080 --> 00:16:43,126 Men jeg hadde reist fra byen med en gang. Hvorfor gjorde hun ikke det da du ringte? 272 00:16:43,127 --> 00:16:44,293 Vanessa, jeg... 273 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 Jeg vet det. Jeg høres forferdelig ut. 274 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 Jeg prøver å tenke gjennom hva forsvaret kan si. 275 00:16:51,010 --> 00:16:53,387 Den gode nyheten er at det er uviktig. 276 00:16:53,929 --> 00:16:57,473 Scott Glass drepte henne. Vi har vitner og DNA-bevis. 277 00:16:57,474 --> 00:17:02,396 Om de bare kan klandre offeret og gjette, går det bra. 278 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 Ja. Du har rett. 279 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 Var det noe mer? 280 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 Izzy! Gurimalla! 281 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 Takk for at du kom så fort. 282 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 Jeg gikk glipp av første vitne. Sly jr. skal i vitneboksen. 283 00:17:31,675 --> 00:17:34,302 - Greit. Hva er det? - Bare sitt i retten. 284 00:17:34,303 --> 00:17:36,220 Send melding rett før Sams tur. 285 00:17:36,221 --> 00:17:37,388 Den er grei. 286 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 Takk. 287 00:17:40,184 --> 00:17:43,561 Vent. Blir ikke innsatte fraktet i varetektsheiser? 288 00:17:43,562 --> 00:17:46,564 Jo, men rullestolheisen er ute av drift. 289 00:17:46,565 --> 00:17:49,358 De oppgraderes visst. Tror det når jeg ser det. 290 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 Dette stedet er et helvete. 291 00:17:51,695 --> 00:17:53,654 - Du aner ikke. - Sam. Ok. 292 00:17:53,655 --> 00:17:57,950 Jeg er i en annen rettssal til det er din tur. Izzy oppdaterer meg. 293 00:17:57,951 --> 00:18:00,620 Bare løs kryssord mens du venter. 294 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 Vent. Enda et... Hvor skal... Hvor skal hun? 295 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 TRAPP 296 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 Alt jeg gjør for karrieren. 297 00:18:35,489 --> 00:18:37,658 Forsvaret kaller inn Sly Funaro jr. 298 00:18:38,700 --> 00:18:40,993 Mr. Funaro, kan du fortelle retten 299 00:18:40,994 --> 00:18:44,372 hvorfor du stevnet Gloria Dayton? 300 00:18:44,373 --> 00:18:45,706 Absolutt. 301 00:18:45,707 --> 00:18:50,420 Det begynte da Mr. Hector Moya ba meg om hjelp. 302 00:18:51,713 --> 00:18:53,757 Hjelp med en habeas-begjæring? 303 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 Ja. 304 00:18:58,387 --> 00:19:01,806 Mr. Moya er i føderalt fengsel. 305 00:19:01,807 --> 00:19:03,558 Han ble dømt i en narkosak, 306 00:19:03,559 --> 00:19:08,230 og siden våpen var involvert, fikk han livstid. 307 00:19:09,106 --> 00:19:11,482 Han sa at pistolen ikke var hans. 308 00:19:11,483 --> 00:19:12,900 Innsigelse. Rykte. 309 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 Tas til følge. 310 00:19:14,987 --> 00:19:17,321 Greit. La oss prøve igjen, Mr. Funaro. 311 00:19:17,322 --> 00:19:19,073 Habeas-begjæringen 312 00:19:19,074 --> 00:19:23,536 var basert på at du mente Mr. Moya var uskyldig i våpensiktelsen. 313 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 Stemmer det? 314 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 Ja. 315 00:19:28,959 --> 00:19:31,752 Etterforskningen vår avdekket en sterk mulighet 316 00:19:31,753 --> 00:19:34,672 for at våpenet faktisk hadde blitt plantet 317 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 før politiet kom. 318 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 Plantet av hvem? 319 00:19:43,015 --> 00:19:48,352 Vi undersøkte det, og to kvinner 320 00:19:48,353 --> 00:19:51,565 hadde vært hos Mr. Moya flere ganger under oppholdet. 321 00:19:52,482 --> 00:19:56,945 Et par eskorter som kalte seg Glory Days og Trina Trixxx. 322 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 Med tre X-er. 323 00:20:02,034 --> 00:20:06,871 Hun var lettere å finne på nettet, så jeg kontaktet henne og avtalte møtet. 324 00:20:06,872 --> 00:20:08,164 Hva fant du ut? 325 00:20:08,165 --> 00:20:09,582 {\an8}IZZY - TRE IGJEN 326 00:20:09,583 --> 00:20:12,169 For det første at etternavnet var Rafferty. 327 00:20:13,253 --> 00:20:17,381 Og at hun kjente Mr. Moya, men hun nektet for å ha plantet et våpen. 328 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 Innsigelse. Rykter igjen! 329 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 Tas til følge. 330 00:20:20,510 --> 00:20:23,138 Juryen skal se bort fra det siste svaret. 331 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 Hva mer fortalte Trina Rafferty deg? 332 00:20:27,351 --> 00:20:33,190 Jeg spurte henne om den andre eskorten, Glory Days. Gloria Dayton. 333 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 Og? 334 00:20:35,359 --> 00:20:39,195 Hun sa at Gloria innrømte at hun plantet pistolen. 335 00:20:39,196 --> 00:20:40,488 Innsigelse! Rykter! 336 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 - På ordre fra De Marco. - Jeg har vært tålmodig. 337 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 Men på dette punktet er de tredoble rykter. 338 00:20:46,328 --> 00:20:48,621 Tas til følge. Mr. Haller? 339 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 Kan vi komme frem? 340 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 Jeg er enig med Mr. Forsythe. Dette er rykter. 341 00:20:56,129 --> 00:20:59,048 Derfor må vi høre det fra den det gjelder. 342 00:20:59,049 --> 00:21:03,345 Agent James De Marco. Det er derfor han er på vår nye vitneliste. 343 00:21:04,179 --> 00:21:07,640 Jeg sa at du fikk helgen til å gå gjennom vitnelisten, 344 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 men kan du ta for deg agent De Marco i dag? 345 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 Gjerne, dommer. 346 00:21:11,937 --> 00:21:13,813 Aktoratet protesterer sterkt 347 00:21:13,814 --> 00:21:16,899 mot at agent De Marco inkluderes som vitne. 348 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 Mr. Haller har ikke bevist at han er relevant for saken. 349 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 Jeg er tilbøyelig til å være enig. 350 00:21:24,032 --> 00:21:25,032 {\an8}IZZY - DIN TUR! 351 00:21:25,033 --> 00:21:27,952 {\an8}Vårt neste vitne bekrefter Mr. Funaros vitnemål 352 00:21:27,953 --> 00:21:31,664 og styrker relevansen. Vi ber bare om rettens tålmodighet. 353 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 Den er tynnslitt, Mr. Haller. 354 00:21:33,750 --> 00:21:36,085 La oss avslutte med dette vitnet 355 00:21:36,086 --> 00:21:38,462 og spørre ham om noe han kan svare på. 356 00:21:38,463 --> 00:21:41,132 Så takler vi nestemann når tiden er inne. 357 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Selvsagt, dommer. 358 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 Vent! Hold den! Takk! 359 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 Vent. Hva i... 360 00:22:00,277 --> 00:22:01,194 Helv... 361 00:22:03,989 --> 00:22:07,034 Det er bare fire etasjer. I høye hæler. 362 00:22:07,534 --> 00:22:09,578 Det går bra. Ingen fare. 363 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 LORNA - TRE IGJEN. DIN TUR! HVOR ER DU? 364 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 Greit. Forhåndshøringen blir den 17. neste måned. 365 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 Noe mer, Ms. Acosta? 366 00:22:23,675 --> 00:22:28,179 Halvparten av de mappene er mine. Jeg vil gjerne bli ferdig fortest mulig. 367 00:22:28,180 --> 00:22:29,972 Amen til det. 368 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 Her! Unnskyld meg. 369 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 Unnskyld meg. Beklager. 370 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 Jeg er klar, dommer! 371 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 Bra alle er til stede, Miss... 372 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 Lorna Crane. For den tiltalte. 373 00:22:43,820 --> 00:22:46,405 Ja. Takk, Ms. Crane. 374 00:22:46,406 --> 00:22:49,116 Dessverre må vi ta en halvtimes pause. 375 00:22:49,117 --> 00:22:53,412 Jeg har en telefonkonferanse med matbanken om en pengeinnsamling. 376 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 Vi sees her om en halvtime. 377 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 Oi. Falsk alarm. 378 00:23:07,135 --> 00:23:09,220 Løp du ned fire etasjer? 379 00:23:09,221 --> 00:23:12,140 Ja. Bare én heis vir... 380 00:23:22,526 --> 00:23:24,528 - Har du teknisk feil? - Nei. 381 00:23:25,028 --> 00:23:27,405 Bare vent her. 382 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 Ok. 383 00:23:28,907 --> 00:23:33,703 Mr. Funaro, fortell. Hvor lenge har du praktisert jus? 384 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 Det blir to år neste måned. 385 00:23:37,332 --> 00:23:38,582 Jøss! To hele år. 386 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 Har du tatt del i en rettssak før? 387 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 I retten, liksom? 388 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 Ja, i retten, liksom. 389 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 Ikke så langt. 390 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 Men mange advokater sier at poenget er å unngå rettssalen. 391 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 Ja. Det er et godt råd, Mr. Funaro. 392 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 To år etter jusstudiet, aldri vært i en rettssal, 393 00:23:59,438 --> 00:24:02,857 men du sender inn en habeas-begjæring 394 00:24:02,858 --> 00:24:05,109 for en internasjonal narkolanger. 395 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 Hvordan skjer det? 396 00:24:08,655 --> 00:24:12,491 Du går til rettens nettsted og laster ned... 397 00:24:12,492 --> 00:24:16,287 Nei, hvordan fikk du Mr. Moya som klient? 398 00:24:16,288 --> 00:24:17,372 Å. 399 00:24:18,498 --> 00:24:19,833 Han var en henvisning. 400 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 Fra? 401 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 Faren min. 402 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 Faren din. Sylvester Funaro sr. 403 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 En advokat som mistet bevillingen og sitter i fengsel for skatteunndragelse? 404 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 Ja. 405 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 Din far møtte faktisk Mr. Moya i fengselet, stemmer det? 406 00:24:40,061 --> 00:24:40,978 Ja. 407 00:24:40,979 --> 00:24:43,314 Forberedte faren din deg 408 00:24:43,315 --> 00:24:47,569 på å ta en komplisert habeas-sak for et dømt kartellmedlem? 409 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 Ja. 410 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 Eller tror du at faren din, som er fengslet for skatteunndragelse 411 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 og har utnyttet staten for sin egen sikkerhet og nytte, 412 00:24:58,288 --> 00:25:01,373 tror du at det kan falle ham inn 413 00:25:01,374 --> 00:25:05,252 å også utnytte en medfange for sin egen sikkerhet og nytte? 414 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 Innsigelse. Spekulasjon og argumenterende. 415 00:25:08,465 --> 00:25:10,049 Tas til følge. 416 00:25:10,050 --> 00:25:11,717 Beklager, dommer. 417 00:25:11,718 --> 00:25:13,553 Burde vi bekymre oss? 418 00:25:14,054 --> 00:25:16,765 Bare ett spørsmål til, Mr. Funaro. 419 00:25:17,265 --> 00:25:20,726 Denne historien din om den plantede pistolen, 420 00:25:20,727 --> 00:25:22,853 som du sikkert fant på selv, 421 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 har du kunnet bekrefte den? 422 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 Vel, jeg mener... 423 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 Bare "ja" og "nei", Mr. Funaro. Det er sånn det fungerer i retten. 424 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 Nei. 425 00:25:38,620 --> 00:25:39,829 Det var alt, dommer. 426 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 Å nei! Hælen min! 427 00:26:06,856 --> 00:26:07,774 Å! 428 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 Det måtte gjøres. 429 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 Takk for tålmodigheten. 430 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 Vi er tilbake til saksnummer 72789. 431 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 Aktoratet mot Samuel Scales, alias Daniel Varela, 432 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 alias Vincenzo D'Aramo. Jeg tror vi alle skjønner. 433 00:26:36,261 --> 00:26:40,014 Partene erklærte at de var her før pausen. 434 00:26:40,015 --> 00:26:43,350 Ms. Crane, er klienten din klar? 435 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Beklager, dommer. 436 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 Klienten min måtte tilbake til cella under pausen, 437 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 men betjenten ringte nettopp. 438 00:26:52,235 --> 00:26:56,364 Klienten min sitter fast der nede. Han bruker rullestol. 439 00:26:56,865 --> 00:27:00,660 Bygningen har ingen heiser som kan frakte ham. 440 00:27:01,286 --> 00:27:03,872 Det var leit å høre, men... 441 00:27:04,372 --> 00:27:09,418 Kanskje vi kan flytte fremstillingen til kjelleren for hans skyld? 442 00:27:09,419 --> 00:27:12,714 Ja. Selvsagt. Og takk, dommer. 443 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 Men det betyr å gå ned ti etasjer. 444 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 Elleve om du teller kjelleren. Og opp igjen. 445 00:27:19,888 --> 00:27:24,017 Jeg vil ikke ødelegge hele timeplanen din i dag. 446 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 Vi kan gjøre det i morgen hvis retten tillater det. 447 00:27:29,522 --> 00:27:34,193 Vanligvis, ja. Men min klient ble arrestert for to dager siden. 448 00:27:34,194 --> 00:27:38,030 Og ifølge loven, med mindre en tiltalt gir avkall på tid, 449 00:27:38,031 --> 00:27:41,117 har han krav på å stilles for retten innen 48 timer. 450 00:27:42,952 --> 00:27:44,788 Det er litt av en knipe. 451 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 Dommer, i tillegg til alt ditt utrolige arbeid for samfunnet, 452 00:27:49,042 --> 00:27:55,048 så jeg at du er formann for komitéen for universell utforming. 453 00:27:55,715 --> 00:27:59,009 Du, av alle, vet hvor urettferdig det hadde vært 454 00:27:59,010 --> 00:28:05,183 om en tiltalt måtte gi avkall på sine rettigheter basert på et handikap. 455 00:28:06,184 --> 00:28:09,645 Ms. Acosta, kanskje du og Miss Crane 456 00:28:09,646 --> 00:28:12,106 kan komme til enighet om dette 457 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 for å redde sjansene våre til å komme oss gjennom dagen sammen? 458 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 Absolutt, dommer. 459 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 Rafferty. 460 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 R-A-F-F-E-R-T-Y. 461 00:28:31,501 --> 00:28:33,585 Takk for at du kom i dag. 462 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 Trodde jeg var nødt. 463 00:28:36,548 --> 00:28:39,217 Hvordan kjenner du Gloria Dayton? 464 00:28:40,051 --> 00:28:42,094 Vi var eskorter sammen. 465 00:28:42,095 --> 00:28:44,430 Jeg jobbet med Gloria i ti år. 466 00:28:44,431 --> 00:28:49,060 Vi brukte samme svartjeneste før hun begynte å jobbe med Julian der. 467 00:28:49,602 --> 00:28:54,815 Hadde du kontakt med lovmyndighetene mens du og Miss Dayton jobbet sammen? 468 00:28:54,816 --> 00:28:56,526 Mener du om jeg ble tatt? 469 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 Ja, et par ganger. 470 00:29:00,780 --> 00:29:03,782 Ble du tatt av noen fra narkotikapolitiet, 471 00:29:03,783 --> 00:29:04,868 DEA? 472 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 Nei. Bare LAPD og sheriffer. 473 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 Ok. La meg være mer spesifikk. 474 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 Ble du noen gang anholdt av en agent ved navn James De Marco? 475 00:29:18,381 --> 00:29:20,466 - Høres ikke kjent ut. - Er du sikker? 476 00:29:20,467 --> 00:29:23,553 Ja. Jeg sa nei, gjorde jeg ikke? 477 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 Så du kjenner ikke agent James De Marco? 478 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 Det stemmer. 479 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 Men Miss Rafferty, sa du ikke før vitnemålet ditt i dag 480 00:29:32,604 --> 00:29:37,149 at Gloria Dayton jobbet som informant for agent James De Marco? 481 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 Jeg sa mye, for du betalte husleien min. 482 00:29:40,445 --> 00:29:43,113 - Hva? Dommer... - Jeg sa det du ville. 483 00:29:43,114 --> 00:29:45,240 Jeg kjenner ingen agent De Marco. 484 00:29:45,241 --> 00:29:48,786 Jeg sa det så du skulle betale leiligheten og maten min. 485 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 Hva? Kan vi komme frem? 486 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 Advokater, kom frem. 487 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 Dommer. 488 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 Dette går visst ikke som du håpet, Mr. Haller. 489 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 Det er årets underdrivelse. 490 00:30:00,340 --> 00:30:03,926 Du sa at vitnet ville vise en forbindelse til De Marco. 491 00:30:03,927 --> 00:30:06,512 Dessverre for deg gjør hun det motsatte. 492 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 Det er åpenbart at dette vitnet har blitt påvirket. 493 00:30:09,599 --> 00:30:11,809 For ikke å nevne anklagen om mened. 494 00:30:11,810 --> 00:30:13,352 Dette er latterlig. 495 00:30:13,353 --> 00:30:17,606 Jeg kan forsikre retten om at jeg ikke betalte for vitnemålet, 496 00:30:17,607 --> 00:30:19,149 det har jeg aldri gjort. 497 00:30:19,150 --> 00:30:23,487 Men vitnemålet hennes støtter ikke agent De Marcos inkludering som vitne. 498 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 - Jeg sier bare... - Nei. 499 00:30:25,698 --> 00:30:29,410 Jeg lar ikke De Marco vitne på dette tidspunktet. 500 00:30:29,911 --> 00:30:30,829 Det er avgjort. 501 00:30:32,580 --> 00:30:33,581 Gitt det, 502 00:30:34,499 --> 00:30:36,209 vil du fortsette? 503 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 - Bare noen spørsmål til. - Greit. 504 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 Du vil grave deg lenger ned, ser jeg? 505 00:30:46,344 --> 00:30:49,429 Miss Rafferty, leiligheten du sa jeg skaffet deg, 506 00:30:49,430 --> 00:30:50,974 når flyttet du inn? 507 00:30:51,808 --> 00:30:53,809 I desember i fjor. 508 00:30:53,810 --> 00:30:55,937 Og når møtte du meg? 509 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 Det vet jeg ikke. 510 00:30:58,982 --> 00:31:01,316 - Om våren, kanskje? April? - April? 511 00:31:01,317 --> 00:31:04,027 Hvordan skaffet jeg deg leiligheten 512 00:31:04,028 --> 00:31:06,281 om du bodde der da vi møttes? 513 00:31:07,782 --> 00:31:11,034 Ikke deg personlig. 514 00:31:11,035 --> 00:31:13,913 Den andre advokaten. Du vet, den du jobber med. 515 00:31:14,455 --> 00:31:17,749 - Sylvester Funaro jr.? - Ja. Han leide den for meg. 516 00:31:17,750 --> 00:31:20,711 Ok. Og hva ville Mr. Funaro ha i gjengjeld? 517 00:31:20,712 --> 00:31:24,131 Det samme som deg. Vi skulle lyve om agent De Marco. 518 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 Du sa at du aldri hadde hørt om De Marco. 519 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 Nei, jeg sa at jeg aldri hadde møtt ham. 520 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 Det er en forskjell. 521 00:31:35,101 --> 00:31:38,395 Ok. Miss Rafferty, har du fått en telefon 522 00:31:38,396 --> 00:31:41,481 eller besøk de siste få dagene fra en politibetjent, 523 00:31:41,482 --> 00:31:44,485 en som var interessert i vitnemålet ditt i dag? 524 00:31:46,195 --> 00:31:47,822 Jeg sier bare sannheten. 525 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 Ikke mer. 526 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 Hva i helvete var det? 527 00:32:01,461 --> 00:32:03,503 De Marco må ha skremt henne. 528 00:32:03,504 --> 00:32:04,923 Vel, det funket. 529 00:32:06,716 --> 00:32:08,759 Har vi noe fra huset til Sterghos? 530 00:32:08,760 --> 00:32:10,802 Det er midt på dagen, Mick. 531 00:32:10,803 --> 00:32:13,722 De gjør ikke noe midt på dagen. Kameraene er på. 532 00:32:13,723 --> 00:32:15,642 - Vi må være tålmodige. - Greit. 533 00:32:17,477 --> 00:32:21,813 Noe mer spennende er at Ms. Crane vant stort i retten. 534 00:32:21,814 --> 00:32:24,358 - Hun var helt rå. - Jeg slapp rettssak. 535 00:32:24,359 --> 00:32:26,944 Ta den, dommer Connor, din idealist! 536 00:32:26,945 --> 00:32:30,238 Det er så slemt. Hun er et bemerkelsesverdig menneske. 537 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 Lorna! 538 00:32:32,408 --> 00:32:33,825 Jeg fikk meldingen. 539 00:32:33,826 --> 00:32:36,703 Flaks at du har ekstra sko på kontoret. 540 00:32:36,704 --> 00:32:39,331 Man vet aldri når man trenger ny stil. 541 00:32:39,332 --> 00:32:41,416 Tusen takk. Du reddet meg. 542 00:32:41,417 --> 00:32:45,963 - Hva skjedde med skoen din? - Jeg sier det senere. 543 00:32:45,964 --> 00:32:49,549 De reduserte det til en forseelse: tyveri under falske forutsetninger. 544 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 Han fikk betinget dom. Han må bare betale tilbake. 545 00:32:52,845 --> 00:32:56,765 - Det vil ta sin tid. - Hva mener du? 546 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 Jeg må betale min forrige investor, ellers er jeg død. 547 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 Nei, Sam, du er død om du ikke betaler oss. 548 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 Og det retten beordret også. 549 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 Det har vært en lang dag. Vi bør få deg hjem. 550 00:33:08,236 --> 00:33:11,238 Vi må få De Marco i vitneboksen på en annen måte. 551 00:33:11,239 --> 00:33:14,866 - Finn på et argument. - Dommeren sa allerede nei. 552 00:33:14,867 --> 00:33:17,537 Så få henne til å ombestemme seg. 553 00:33:18,454 --> 00:33:20,748 Ok. Skal bli. 554 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Jeg er så stolt av deg. 555 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 Hallo? 556 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 Hei. 557 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 Kan dere slippe meg av ved In-N-Out Burger? 558 00:33:38,016 --> 00:33:40,685 Håper det smaker. Det er alt jeg hadde. 559 00:33:41,185 --> 00:33:45,106 Jeg sa at jeg kunne bestille mat med vinen. 560 00:33:45,690 --> 00:33:50,069 Leveringsgebyret var latterlig. For én liten flaske? 561 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 Gi deg, Legal. La oss bare spise i fred. 562 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 Jøss! Hva feiler det deg? 563 00:33:58,494 --> 00:34:00,078 Brutal dag i retten. 564 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 Du snakker med rett mann. 565 00:34:03,207 --> 00:34:05,667 Vitnet mitt saboterte vitnemålet. 566 00:34:05,668 --> 00:34:10,047 Det var en katastrofe. Hun sa at jeg betalte henne for å lyve. 567 00:34:10,048 --> 00:34:13,341 Au. Men du vet hvordan det er. 568 00:34:13,342 --> 00:34:17,471 Ikke gi deg om du blir slått ned. Du må kjempe imot. 569 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 Hva er planen? 570 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 Vi håper at hun... 571 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 Et øyeblikk. 572 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 - Hei! - Hei. Passer det dårlig? 573 00:34:36,574 --> 00:34:38,784 Nei, jeg visste bare ikke at du kom. 574 00:34:38,785 --> 00:34:40,995 Jeg har en annen date. Legal er her. 575 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 Hva skjer? Kom inn. 576 00:34:51,214 --> 00:34:56,469 Suarez fjernet meg fra Scott Glass-saken. 577 00:34:57,678 --> 00:34:59,931 På grunn av Cruz-fraskrivelsen? 578 00:35:00,473 --> 00:35:02,224 Jeg trodde du hadde sagt det. 579 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 Jo, men Vanessa fant ut av det. Medadvokaten min. 580 00:35:05,812 --> 00:35:09,356 - Hvordan? - Jeg sa det. Trodde hun var pålitelig. 581 00:35:09,357 --> 00:35:11,608 Men hun gikk rett til Suarez. 582 00:35:11,609 --> 00:35:15,362 Nå later han som han ikke visste noe for å unngå konsekvenser. 583 00:35:15,363 --> 00:35:18,073 Beklager, men jeg er ikke overrasket. 584 00:35:18,074 --> 00:35:19,616 Hva mener du? 585 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 Du burde ikke ha sagt det til din underordnete. 586 00:35:22,620 --> 00:35:24,454 Gjort er gjort, ikke sant? 587 00:35:24,455 --> 00:35:27,249 Vi har jobbet sammen i over et år. Jeg er mentoren hennes. 588 00:35:27,250 --> 00:35:31,211 Du vet hva jeg mener. Det kontoret er hensynsløst. Politikk. 589 00:35:31,212 --> 00:35:32,170 Jeg sier bare 590 00:35:32,171 --> 00:35:36,175 at jeg ikke er sjokkert over at en junioraktor utnyttet sjansen. 591 00:35:36,926 --> 00:35:39,261 Eller at Suarez vendte seg mot deg... 592 00:35:39,262 --> 00:35:40,930 Ok. 593 00:35:43,015 --> 00:35:44,641 Jeg kom ikke hit for dette. 594 00:35:44,642 --> 00:35:46,351 Hva mener du med "dette"? 595 00:35:46,352 --> 00:35:49,771 Jeg kom hit for empati. 596 00:35:49,772 --> 00:35:51,565 Eller råd. 597 00:35:51,566 --> 00:35:56,361 Eller bare en arm rundt skulderen min. Jeg kom ikke for å bli angrepet. 598 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 Jeg angriper deg ikke, Andy. 599 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 Hva gjør du? Stiller spørsmål ved hva jeg gjør og hvem med? 600 00:36:02,785 --> 00:36:03,952 Jeg sier sannheten. 601 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 Jaså? 602 00:36:06,414 --> 00:36:11,168 Ja, takk. Kan den store, kloke Mickey Haller fortelle meg hvordan det er? 603 00:36:11,169 --> 00:36:13,503 Det var ikke lurt å stole på Suarez. 604 00:36:13,504 --> 00:36:16,673 Han skulle forfremme meg. Sjef for alvorlige forbrytelser. 605 00:36:16,674 --> 00:36:19,009 Han sviktet deg da det ble komplisert. 606 00:36:19,010 --> 00:36:22,680 - Sier du at jeg er naiv? - Nei, jeg sier at ambisjoner koster. 607 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 Kanskje du ble blendet av din. 608 00:36:27,977 --> 00:36:28,977 Faen ta deg. 609 00:36:28,978 --> 00:36:30,605 Gi deg, Andy. Andy! 610 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 Det gikk ikke så bra. 611 00:36:53,294 --> 00:36:56,213 Domstoler i hele landet har gjentatte ganger sagt 612 00:36:56,214 --> 00:36:58,549 at forsøk på å hindre forsvaret... 613 00:36:59,091 --> 00:37:01,509 Hindre? Nei. 614 00:37:01,510 --> 00:37:05,431 At forsøk på å motarbeide forsvaret... 615 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 VARSEL OM BEVEGELSE 616 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 Pokker ta. Vaskebjørn. 617 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 ...fra presentasjonen av alternative forsvarsteorier 618 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 er farlige og gjenstand for reversering. 619 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 Herregud. 620 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 Fy faen! 621 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 Cisco! 622 00:37:29,455 --> 00:37:30,830 - Hva? - Ring Mickey. 623 00:37:30,831 --> 00:37:31,791 Hva? 624 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 Er det... 625 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 Hei, Cisco. 626 00:37:48,224 --> 00:37:52,102 Bishop og De Marco kom hjem til Stergho. Vi har ham. 627 00:37:52,103 --> 00:37:53,020 Hva? 628 00:37:53,521 --> 00:37:55,605 Det beste jeg har hørt i hele dag. 629 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 Jeg redigerer opptaket. Du får detaljene i morgen. 630 00:37:58,818 --> 00:38:02,071 Greit. Bra jobbet, Cisco. Takk. 631 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 Herregud. 632 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 Hei, Izzy. 633 00:38:16,752 --> 00:38:21,339 - Vi har ham. Jeg så det på kameraene. - Ja, Cisco kom deg i forkjøpet. 634 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 Hva gjør vi nå? 635 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 Vi sover og snakker om det i morgen, ok? 636 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 Bra jobbet, Izzy. Hvil deg litt. Greit, ha det. 637 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 Nei! 638 00:38:41,986 --> 00:38:44,030 - Vi snakkes i morgen. - Haller? 639 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 Sly? 640 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 Hva faen driver du med? 641 00:38:49,994 --> 00:38:54,289 Sønnen min fikk juling i retten. Du kunne ha forberedt ham. 642 00:38:54,290 --> 00:38:58,168 - Ja, vi forberedte ham. - Kunne du ikke ha kommet med innsigelser? 643 00:38:58,169 --> 00:39:01,004 Hva skjedde med Trina? Hun drepte Moyas sak. 644 00:39:01,005 --> 00:39:05,843 Nei, Sly, hun drepte saken min. Og jeg gjorde mitt beste med sønnen din. 645 00:39:06,469 --> 00:39:08,345 Det er det beste for ham. 646 00:39:08,346 --> 00:39:11,182 Han fikk smake hvordan en ekte rettssal føles. 647 00:39:12,850 --> 00:39:14,434 Er jeg på vitnelisten? 648 00:39:14,435 --> 00:39:17,395 Så det handler om ferien din i LA? 649 00:39:17,396 --> 00:39:22,525 Nye omgivelser hadde vært fint. Fylkesfengselet er bedre enn dette hølet. 650 00:39:22,526 --> 00:39:23,985 Og du skylder meg. 651 00:39:23,986 --> 00:39:25,695 Ja, du er på listen, Sly. 652 00:39:25,696 --> 00:39:29,325 Det er opp til dommeren nå. God natt. 653 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 Hvem ringer? 654 00:39:52,848 --> 00:39:54,892 Jobber på lørdag, ser jeg. 655 00:39:56,185 --> 00:39:57,520 Du hadde en god lærer. 656 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 Jeg trenger Scott Glass-mappene. 657 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 Suarez ga deg Glass-saken. 658 00:40:09,448 --> 00:40:11,534 Han så at jeg kan takle dette selv. 659 00:40:12,034 --> 00:40:13,702 Er det sånn du ser dette? 660 00:40:15,704 --> 00:40:18,165 Vanessa, jeg betrodde meg til deg. 661 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 Jeg var mentoren din. 662 00:40:22,962 --> 00:40:25,297 Tror du at du aldri vil gjøre feil? 663 00:40:25,881 --> 00:40:30,636 Hadde du virkelig ikke gjort det samme om du var ti år yngre? 664 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 Du var en god lærer, Andrea. 665 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 Da skal jeg lære deg én ting til. 666 00:40:48,863 --> 00:40:51,824 Vær forsiktig med hvem du stoler på. 667 00:40:53,659 --> 00:40:54,743 Det skal jeg være. 668 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 Hallo. 669 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 - Morn! - God morgen. 670 00:41:09,341 --> 00:41:10,176 Jøss! 671 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 Samme det. Så sure. 672 00:41:27,610 --> 00:41:29,402 Greit. Er vi klare, Hitchcock? 673 00:41:29,403 --> 00:41:31,238 Så klare som vi kan bli. 674 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 Alles favoritt-ekspurk. 675 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 Bingo. 676 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 Dette er bakdøren. 677 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 - Hva faen gjør han? - Bare følg med. 678 00:42:46,772 --> 00:42:50,024 Og det var alt. Etter det dro de. 679 00:42:50,025 --> 00:42:53,820 Det holder. Det er mer enn nok. Dette er utrolig, Cisco. 680 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 Hva ser jeg på her? 681 00:42:56,532 --> 00:43:00,618 Relevans. Det er DEA-agenten vi jaktet på, De Marco. 682 00:43:00,619 --> 00:43:03,830 Og eks-purken Neil Bishop, som er aktors etterforsker. 683 00:43:03,831 --> 00:43:07,960 De bryter seg inn hos et mulig forsvarsvitne. 684 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 Oi! Hvordan i helvete iscenesatte du noe sånt? 685 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 Vi visste at vi trengte håndfaste bevis for å knytte dem sammen, så... 686 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 Montgomery og Victory. Det kan være dette vi leter etter. 687 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 Det var et dobbeltmord på Montgomery Avenue ved Lake Balboa. 688 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 Og se hvem som fikk saken. 689 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 To narkolangere ble drept i en kartellkrig. 690 00:43:29,064 --> 00:43:32,775 Bishop hadde saken, men jeg fant bilde av en agent på åstedet. 691 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 Så De Marco var involvert. 692 00:43:34,778 --> 00:43:38,282 Det var knyttet til byrået hans, men det er ti år siden. 693 00:43:38,782 --> 00:43:43,077 Vi ville bruke det til å røyke ut De Marco nå. 694 00:43:43,078 --> 00:43:45,788 Men vi måtte skremme dem til å ta en risiko. 695 00:43:45,789 --> 00:43:48,666 Beklager, dommer, men vår etterforskning 696 00:43:48,667 --> 00:43:52,378 har avdekket 33 personer som kan være relevante for saken. 697 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 Dette er absurd. 698 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 Halve sheriffkontoret er her. 699 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 Min egen etterforsker er på listen. 700 00:43:59,720 --> 00:44:03,598 Og på listen over disse 30 nye navnene, 701 00:44:03,599 --> 00:44:06,434 inkluderte vi også Peter Sterghos. 702 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 Hvem er det? 703 00:44:07,853 --> 00:44:10,855 Det er ikke hvem han er. Det er hvor han bor. 704 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 Rett over gaten fra huset der dobbeltdrapet fant sted. 705 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 Så etterforskeren går gjennom de nye navnene på listen din, 706 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 finner Sterghos, og når han ser hvor han bor... 707 00:44:23,577 --> 00:44:28,665 Blir han redd. For hvorfor skulle vi ha ham på listen om han ikke så noe? 708 00:44:28,666 --> 00:44:31,376 - Så hva da? - Hvem vet? Det var ti år siden. 709 00:44:31,377 --> 00:44:34,462 Vi visste det var noe rart med dobbeltdrapet. 710 00:44:34,463 --> 00:44:38,257 Det var et kartelldrap som aldri ble løst. Men enda rarere, 711 00:44:38,258 --> 00:44:41,719 de beslagla ikke penger, narkotika eller noe. 712 00:44:41,720 --> 00:44:43,596 Det var noe tvilsomt på gang. 713 00:44:43,597 --> 00:44:45,890 Bishop og De Marco var en del av det. 714 00:44:45,891 --> 00:44:50,019 Men hvordan fikk du Sterghos-fyren til å la deg bruke huset hans? 715 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 Det var Izzy. 716 00:44:51,271 --> 00:44:54,023 Vennen min leide ut dansestudioet mitt til TV. 717 00:44:54,024 --> 00:44:57,151 Vi brukte samme idé på Peter Sterghos. 718 00:44:57,152 --> 00:45:01,280 Mr. Sterghos, godt å se deg. Dette er vår tekniske rådgiver, Dennis. 719 00:45:01,281 --> 00:45:04,242 Takk igjen for at vi får bruke hjemmet ditt. 720 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 Og jeg bare gikk inn og monterte kameraene. 721 00:45:08,997 --> 00:45:09,957 Simsalabim. 722 00:45:10,916 --> 00:45:13,418 Du sa aldri hva som var i pizzaesken? 723 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 Jeg ville ikke forstyrre beviskjeden, så jeg tok et bilde. 724 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 Hva i helvete er det? 725 00:45:21,427 --> 00:45:22,760 Kokain. 726 00:45:22,761 --> 00:45:24,179 Tenkte meg det. 727 00:45:24,680 --> 00:45:27,306 De la den der for å så tvil om vitnemålet 728 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 eller presse ham til å tie. 729 00:45:30,144 --> 00:45:33,312 Det betyr at de er redde. Og det betyr at vi er nære. 730 00:45:33,313 --> 00:45:36,316 Vi må bare finne ut hvordan vi skal bruke dette. 731 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 Unnskyld meg. 732 00:45:41,155 --> 00:45:42,781 Hva? Legal? 733 00:45:45,242 --> 00:45:49,078 - Hva? - Glem det nye pleiehjemmet. 734 00:45:49,079 --> 00:45:52,081 Bare sett meg på neste fly til Boca. 735 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 Jeg vil ikke være nær deg. 736 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 Hva snakker du om? Dette er utrolig. 737 00:45:57,004 --> 00:45:59,505 Ja, det er spennende. 738 00:45:59,506 --> 00:46:01,340 Du glemte bare én ting. 739 00:46:01,341 --> 00:46:05,178 Forbrytere med skilt er den verste typen av alle. 740 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 Ingen vet det bedre enn en forsvarsadvokat. 741 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 Hva skal jeg gjøre? Ignorere det? 742 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 Nei! Men du må være forsiktig, gutt. 743 00:46:15,981 --> 00:46:18,649 Og det er ikke din sterke side. 744 00:46:18,650 --> 00:46:22,320 Samme hvilke hemmeligheter denne agenten skjuler, 745 00:46:22,321 --> 00:46:24,822 er han villig til å drepe for dem. 746 00:46:24,823 --> 00:46:29,620 Han kom etter deg før. Hva får deg til å tro at han ikke avslutter jobben? 747 00:46:32,289 --> 00:46:35,833 Jeg sier bare at en fyr som dette, 748 00:46:35,834 --> 00:46:37,252 om du går etter ham, 749 00:46:38,962 --> 00:46:40,464 bør du ikke bomme. 750 00:46:56,146 --> 00:46:58,273 BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY 751 00:48:38,332 --> 00:48:42,002 Tekst: Marte Fagervik