1
00:00:06,965 --> 00:00:09,466
Deborah Glass. Jeg ringte henne ikke.
2
00:00:09,467 --> 00:00:12,344
Avslutt saken.
Vi hadde aldri denne samtalen.
3
00:00:12,345 --> 00:00:15,222
Det meste trengs sjelden i forsvarsarbeid.
4
00:00:15,223 --> 00:00:16,807
Det trengs på eksamen,
5
00:00:16,808 --> 00:00:19,810
som jeg må bestå
for å jobbe med kriminalforsvar.
6
00:00:19,811 --> 00:00:23,230
- Sjekket e-posten din?
- Dere visste at jeg ville bestå!
7
00:00:23,231 --> 00:00:24,690
En skål for Lorna.
8
00:00:24,691 --> 00:00:28,277
{\an8}- Husk at du har gjeld til oss.
- Jeg jobber med saken.
9
00:00:28,278 --> 00:00:31,155
- Hva om vi glemmer den?
- Hva må jeg gjøre?
10
00:00:31,156 --> 00:00:32,573
- Til deg.
- Hva er det?
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,242
- Stevning.
- Stevner du folk også nå?
12
00:00:35,243 --> 00:00:38,120
Hector Moya mot Arthur Rollins.
Hva har det med meg å gjøre?
13
00:00:38,121 --> 00:00:41,999
- Livet mitt står på spill.
- Konspirasjonen er mer enn en teori.
14
00:00:42,000 --> 00:00:43,167
Hvem er Peter Sterghos?
15
00:00:43,168 --> 00:00:44,835
Det er navnet jeg fant
16
00:00:44,836 --> 00:00:47,296
for å koble Bishop til agent De Marco.
17
00:00:47,297 --> 00:00:50,466
Sier du at De Marco
fikk Glory til å tyste på Moya?
18
00:00:50,467 --> 00:00:53,052
Han fikk henne til
å plante en pistol hos Moya.
19
00:00:53,053 --> 00:00:55,763
- Hvem faen er du?
- Agent James De Marco, DEA.
20
00:00:55,764 --> 00:00:58,515
Dette er en krig. Du må velge side.
21
00:00:58,516 --> 00:01:00,601
- Vi kan hjelpe hverandre.
- Hvordan?
22
00:01:00,602 --> 00:01:04,146
Fra nå av skal du og jeg
være Moyas medadvokater.
23
00:01:04,147 --> 00:01:05,106
Mr. Haller?
24
00:01:07,817 --> 00:01:08,650
Eddie?
25
00:01:08,651 --> 00:01:12,905
Alle rundt deg dør! Jeg hater deg.
Jeg vil aldri snakke med deg igjen!
26
00:01:12,906 --> 00:01:15,032
- Hilsen Hector Moya.
- Er den skuddsikker?
27
00:01:15,033 --> 00:01:18,994
Og pansret. Han følger med bilen.
Moya vil at du skal beskyttes.
28
00:01:18,995 --> 00:01:21,663
Noen må kjøre. Jeg stoler ikke på andre.
29
00:01:21,664 --> 00:01:24,625
- Det er farlig.
- Vi har tanks og soldat.
30
00:01:24,626 --> 00:01:26,376
- Ut!
- Hvorfor arresterer du ham?
31
00:01:26,377 --> 00:01:28,879
- Han skal deporteres.
- De Marco må stå bak.
32
00:01:28,880 --> 00:01:30,255
Vil du bli nestemann?
33
00:01:30,256 --> 00:01:34,052
Jeg skal finne jævelen
som gjorde dette og begrave ham.
34
00:01:55,865 --> 00:02:00,912
VITNEPLAN FOR LA COSSE
35
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
Går det bra, Izzy?
36
00:02:08,586 --> 00:02:09,420
Ja.
37
00:02:10,463 --> 00:02:11,339
Er bare
38
00:02:13,174 --> 00:02:14,175
årvåken.
39
00:02:17,053 --> 00:02:20,515
Jeg forstår om
du helst ikke vil kjøre meg.
40
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
Jeg er ikke akkurat en lykkeamulett.
41
00:02:27,897 --> 00:02:32,109
Men på den lyse siden,
med denne bilen og livvaktene,
42
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
hva kan gå galt?
43
00:02:43,454 --> 00:02:44,746
NY MELDING
44
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
HAYLEY HALLER LA UT ET BILDE
45
00:02:56,467 --> 00:02:57,719
INGEN INNLEGG ENNÅ
46
00:02:59,095 --> 00:03:00,013
Izzy?
47
00:03:00,930 --> 00:03:05,058
Jeg er på Hayleys side,
men jeg kan ikke se bildene lenger.
48
00:03:05,059 --> 00:03:07,019
Hun har ingen innlegg.
49
00:03:07,020 --> 00:03:08,687
Du kan ha blitt blokkert.
50
00:03:08,688 --> 00:03:11,608
Nei, jeg likte bildet
for fem sekunder siden...
51
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
Du minnet henne nok på å blokkere deg.
52
00:03:16,029 --> 00:03:17,614
Blokkere meg? Gi deg. Hva?
53
00:03:18,823 --> 00:03:21,241
Når skal hun slutte å straffe meg?
54
00:03:21,242 --> 00:03:24,578
Til hennes forsvar,
liker ikke de fleste tenåringer
55
00:03:24,579 --> 00:03:26,956
at faren følger dem på sosiale medier,
56
00:03:27,498 --> 00:03:29,291
selv når de er på talefot.
57
00:03:29,292 --> 00:03:31,628
Denne saken har ødelagt livet mitt.
58
00:03:32,295 --> 00:03:35,172
Det er derfor dagen må gå
så glatt som mulig.
59
00:03:35,173 --> 00:03:36,924
Hvorfor? Hva skjer i dag?
60
00:03:36,925 --> 00:03:40,470
Jeg må få De Marco til å vitne.
61
00:03:41,429 --> 00:03:45,850
Dommeren tillater det ikke med mindre
jeg kan bevise at det er relevant.
62
00:03:46,976 --> 00:03:50,312
Vi har de andre vitnene
for å knytte alt sammen.
63
00:03:50,313 --> 00:03:53,024
Hvert vitne gir oss
grunnlag til å gå videre.
64
00:03:53,524 --> 00:03:55,068
Val skaffer oss Sly jr.
65
00:03:55,693 --> 00:03:59,405
Sly jr. skaffer oss Trina.
Forhåpentligvis gir det oss De Marco.
66
00:04:02,492 --> 00:04:05,452
Faen. Lorna. Beklager. Før du begynner...
67
00:04:05,453 --> 00:04:08,538
Må jeg endre kontaktnavnet
til Andrea for at du skal svare?
68
00:04:08,539 --> 00:04:11,124
Unnskyld, jeg ble distrahert. Hva skjer?
69
00:04:11,125 --> 00:04:14,461
Dommer Turner ringte.
Vi begynner en time senere i dag.
70
00:04:14,462 --> 00:04:16,004
De ringte meg også.
71
00:04:16,005 --> 00:04:17,047
Hallo!
72
00:04:17,048 --> 00:04:19,925
Du kunne ha sagt det,
jeg trodde jeg var sen.
73
00:04:19,926 --> 00:04:23,845
Det er min første dag som advokat,
jeg måtte forberede meg.
74
00:04:23,846 --> 00:04:29,059
Jeg måtte velge riktig drakt...
og hæler, noe jeg gjorde.
75
00:04:29,060 --> 00:04:30,852
Jeg er to kvartaler unna. Du?
76
00:04:30,853 --> 00:04:33,605
Jeg stopper først, men samme det.
77
00:04:33,606 --> 00:04:35,650
Du må gjøre noe annet først.
78
00:04:36,150 --> 00:04:39,236
En klient ble arrestert,
og fremstillingen er i dag.
79
00:04:39,237 --> 00:04:42,906
- Han er i varetekt på tinghuset.
- Hvordan skal du klare det?
80
00:04:42,907 --> 00:04:46,660
Ikke jeg. Du. Felicidades.
Du fikk akkurat din første sak.
81
00:04:46,661 --> 00:04:48,496
Vent, hva? Hvem er klienten?
82
00:04:49,122 --> 00:04:52,208
Klienten er... Daniel Varela.
83
00:04:53,293 --> 00:04:56,378
Hvem er det? En av våre klienter?
84
00:04:56,379 --> 00:04:58,547
- Ja. Lor... Unnskyld, Lorna.
- Mickey!
85
00:04:58,548 --> 00:05:00,966
Jeg hører ikke. Vi kjører inn i en tunnel.
86
00:05:00,967 --> 00:05:02,301
- Mick!
- Ha det.
87
00:05:02,302 --> 00:05:04,637
Tror du ikke jeg vet hva du gjorde?
88
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
Jævla Sam Scales?
89
00:05:31,414 --> 00:05:36,044
LOVEN I EN LINCOLN
90
00:05:36,836 --> 00:05:38,920
Hva gjorde du denne gangen, Sam?
91
00:05:38,921 --> 00:05:42,007
Eller, unnskyld meg. Señor Varela.
92
00:05:42,008 --> 00:05:44,886
Hva? Jeg er en tiendedel spansk.
93
00:05:45,386 --> 00:05:48,181
Man trenger mange identiteter i mitt yrke.
94
00:05:48,931 --> 00:05:50,849
Det finnes mange galninger.
95
00:05:50,850 --> 00:05:56,188
Jeg bare stimulerte
den lokale økonomien vår.
96
00:05:56,189 --> 00:05:57,856
- Bare hyggelig.
- Sam.
97
00:05:57,857 --> 00:06:01,985
Greit. For det første,
dette er ikke heltidsjobben min.
98
00:06:01,986 --> 00:06:04,822
Dette er bare en sidegreie
for veldedighet.
99
00:06:05,406 --> 00:06:08,825
Jeg har et mye større,
lønnsomt prosjekt på gang.
100
00:06:08,826 --> 00:06:11,244
Jeg vil ikke vite noe om det.
101
00:06:11,245 --> 00:06:14,831
Du skylder oss nok penger.
Bare én forbrytelse av gangen.
102
00:06:14,832 --> 00:06:19,545
Vent. Hva snakker du om?
Jeg trodde gallerijobben dekket det.
103
00:06:20,254 --> 00:06:21,755
Det var for én regning.
104
00:06:21,756 --> 00:06:25,801
For noe piss!
Hva skjedde med etiske regler?
105
00:06:25,802 --> 00:06:28,095
Ikke vet jeg! Hvorfor spør du ikke...
106
00:06:28,096 --> 00:06:29,179
La meg tenke.
107
00:06:29,180 --> 00:06:30,138
...Benny Bates.
108
00:06:30,139 --> 00:06:33,392
Eller Francois DuPont.
109
00:06:33,393 --> 00:06:35,102
Eller... Jeg elsker denne.
110
00:06:35,103 --> 00:06:36,187
...Gunther Schmidt?
111
00:06:38,106 --> 00:06:39,524
Hvorfor er du her?
112
00:06:41,234 --> 00:06:43,820
Som du vet,
113
00:06:44,695 --> 00:06:46,780
sliter arbeiderne akkurat nå.
114
00:06:46,781 --> 00:06:49,241
Det er streiker over hele LA.
115
00:06:49,242 --> 00:06:50,951
Folk har det tøft.
116
00:06:50,952 --> 00:06:56,457
Så jeg begynte å samle inn penger for
å kjøpe dagligvarekort til de streikende.
117
00:06:57,208 --> 00:07:00,794
Jeg tenkte det var
en måte å gi tilbake på.
118
00:07:00,795 --> 00:07:02,671
Og?
119
00:07:02,672 --> 00:07:04,841
Og ingenting. Det gikk kjempebra.
120
00:07:05,341 --> 00:07:09,553
Jeg donerte 100 000 dollar i gavekort.
Se hvor jeg havnet.
121
00:07:09,554 --> 00:07:11,848
Donerte du 100 000 dollar?
122
00:07:13,558 --> 00:07:15,226
Sam, hvor mye samlet du inn?
123
00:07:16,602 --> 00:07:18,353
Kanskje tre?
124
00:07:18,354 --> 00:07:22,816
Tre hundre tusen dollar?
Så du beholdt 200 000 selv?
125
00:07:22,817 --> 00:07:27,737
Alle skummer fløten.
Administrasjonsavgifter. Kostnader.
126
00:07:27,738 --> 00:07:31,700
Kostnader? Det er deg og en laptop.
Du burde være i fengsel.
127
00:07:31,701 --> 00:07:32,909
Greit. Hør her.
128
00:07:32,910 --> 00:07:37,790
Du må få meg ut herfra.
Jeg har vært her i to hele dager.
129
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
Por favor.
130
00:07:48,301 --> 00:07:50,594
Det passer dårlig at du ble kastet ut.
131
00:07:50,595 --> 00:07:52,888
Jeg har en rettssak. Hva gjorde du?
132
00:07:52,889 --> 00:07:56,516
Ingenting. Alt dette er overdrevet.
133
00:07:56,517 --> 00:07:59,352
Mr. Siegel nektet å gå til rehabilitering.
134
00:07:59,353 --> 00:08:02,189
- Hva? Seriøst, Legal.
- Kranglet med de ansatte.
135
00:08:02,190 --> 00:08:06,151
Og vi fant papir
fra sandwicher på rommet hans.
136
00:08:06,152 --> 00:08:08,195
Hvem ga ham sandwicher?
137
00:08:08,196 --> 00:08:11,948
Kan du gi ham en advarsel eller noe?
Det passer dårlig.
138
00:08:11,949 --> 00:08:16,703
Han kastet også ostekake
på fysioterapeuten.
139
00:08:16,704 --> 00:08:18,914
- Min munn er lukket.
- Greit.
140
00:08:18,915 --> 00:08:24,961
Legal, Izzy kjører deg hjem til meg
etter at hun slipper meg av ved tinghuset.
141
00:08:24,962 --> 00:08:28,465
Du kan bo der til du finner noe nytt.
Ostekake, seriøst?
142
00:08:28,466 --> 00:08:30,009
Om du kan kalle det det.
143
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Oi! Ny bil! Stilig.
144
00:08:34,764 --> 00:08:37,934
- Hva er greia med Hells Angels?
- Jeg forklarer senere.
145
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Kom igjen.
146
00:08:55,409 --> 00:08:57,411
Har dere bringebærselters?
147
00:09:11,676 --> 00:09:12,760
Er alt i orden?
148
00:09:14,220 --> 00:09:15,179
Jeg vet ikke.
149
00:09:15,763 --> 00:09:18,807
Svindel. Tyveri under falske premisser.
150
00:09:18,808 --> 00:09:21,476
Sam kan få tre år i fengsel.
151
00:09:21,477 --> 00:09:24,938
Høres ut som
en yrkesrisiko for en svindler.
152
00:09:24,939 --> 00:09:27,816
Og de roterer ut
tiltaledommeren i sentrum.
153
00:09:27,817 --> 00:09:31,403
Dommer Connor er vikar. Tidenes idealist.
154
00:09:31,404 --> 00:09:34,573
Hun er styremedlem for barnesykehuset,
155
00:09:34,574 --> 00:09:37,409
medformann i De eldres venner LA,
156
00:09:37,410 --> 00:09:39,744
frivillig for Dyrevernet.
157
00:09:39,745 --> 00:09:42,872
Det høres ut som en liste
over Sams yndlingsofre.
158
00:09:42,873 --> 00:09:45,083
Jeg er heldig om han får kausjon.
159
00:09:45,084 --> 00:09:48,087
Du er den smarteste jeg kjenner.
160
00:09:48,796 --> 00:09:53,050
Og hvis noen kan finne ut av det,
har du allerede gjort det.
161
00:09:55,136 --> 00:09:59,307
Det tok meg så lang tid å bli advokat.
162
00:10:00,016 --> 00:10:02,935
Og nå som jeg er en,
må jeg ta igjen det tapte.
163
00:10:03,436 --> 00:10:06,896
Hvis jeg mislykkes
før karrieren min begynner,
164
00:10:06,897 --> 00:10:10,275
hvordan skal vi få råd
til å flytte ut av leiligheten?
165
00:10:10,276 --> 00:10:13,653
Hasjrøyken til naboen
siver inn gjennom ventilene,
166
00:10:13,654 --> 00:10:15,656
og jeg tror Winston blir høy.
167
00:10:19,368 --> 00:10:20,244
Elskling.
168
00:10:22,413 --> 00:10:23,289
Elskling.
169
00:10:25,249 --> 00:10:26,917
Det er den første saken din.
170
00:10:28,961 --> 00:10:31,380
Ikke vær så streng mot kona mi.
171
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
Hvor lenge sa du at han har sovet?
172
00:11:11,128 --> 00:11:12,046
Går det bra?
173
00:11:13,464 --> 00:11:14,590
Har du spist?
174
00:11:15,383 --> 00:11:18,343
Så mye femstjerners
fengselsmat som jeg orker.
175
00:11:18,344 --> 00:11:20,554
Du må spise noe, Julian.
176
00:11:21,055 --> 00:11:23,057
Du trenger styrken din, ok?
177
00:11:23,641 --> 00:11:26,560
Jeg skal be skredderen min
sy inn dressene dine.
178
00:11:29,980 --> 00:11:30,898
Takk, Mickey.
179
00:11:32,983 --> 00:11:33,984
Lykke til i dag.
180
00:11:36,779 --> 00:11:38,698
Din tur, Haller.
181
00:11:39,365 --> 00:11:41,325
Du bruker konspirasjonsvinkelen?
182
00:11:42,576 --> 00:11:44,328
Jeg håper du vet hva du gjør.
183
00:11:45,204 --> 00:11:49,416
Takk for alles fleksibilitet
og punktlighet i dag.
184
00:11:49,417 --> 00:11:52,628
Vi håper alle heisene
vil være i gang igjen neste uke.
185
00:11:53,129 --> 00:11:56,631
Greit, vi begynner.
Mr. Haller, kall inn ditt første vitne.
186
00:11:56,632 --> 00:11:59,635
Takk. Forsvaret kaller inn
Frank Valenzuela.
187
00:12:01,387 --> 00:12:04,514
Mr. Valenzuela, hva jobber du med?
188
00:12:04,515 --> 00:12:07,809
Jeg er en autorisert kausjonist.
189
00:12:07,810 --> 00:12:11,855
Jeg er også privatdetektiv,
og jeg leverer stevninger.
190
00:12:11,856 --> 00:12:14,858
Kan du forklare juryen hva stevninger er?
191
00:12:14,859 --> 00:12:17,152
Når folk blir saksøkt og sånt,
192
00:12:17,153 --> 00:12:20,905
og advokaten innkaller noen som vitne,
193
00:12:20,906 --> 00:12:22,407
gir jeg folk stevningen.
194
00:12:22,408 --> 00:12:26,411
Har du noen gang
gitt offeret, Gloria Dayton, en stevning?
195
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
- Ja.
- Når var det?
196
00:12:29,457 --> 00:12:32,125
Det var 18.06 på mandag den 3. august,
197
00:12:32,126 --> 00:12:34,086
utenfor leiligheten hennes.
198
00:12:34,837 --> 00:12:37,547
Du er veldig presis med tid og sted.
199
00:12:37,548 --> 00:12:39,007
Hvordan vet du det?
200
00:12:39,008 --> 00:12:43,471
Jeg tar alltid bilde med tidsstempel
for å bevise at de ble stevnet.
201
00:12:44,472 --> 00:12:48,975
Så du tok et bilde av Miss Dayton
etter at du ga henne en stevning?
202
00:12:48,976 --> 00:12:49,977
Stemmer.
203
00:12:52,313 --> 00:12:54,732
Forsvarets bevis A, dommer.
204
00:12:55,858 --> 00:12:58,693
Aktoratet fastsetter gjerne
205
00:12:58,694 --> 00:13:01,905
at Mr. Valenzuela
ga Gloria Dayton en stevning.
206
00:13:01,906 --> 00:13:03,281
Bildet er unødvendig.
207
00:13:03,282 --> 00:13:05,116
Jeg setter pris på tilbudet,
208
00:13:05,117 --> 00:13:08,536
men vi mener det er viktig
at juryen får alle fakta.
209
00:13:08,537 --> 00:13:12,499
Med mindre aktoratet ikke vil
at vi skal vise et bilde av offeret.
210
00:13:12,500 --> 00:13:16,003
- Du kan vise bildet til juryen.
- Takk, dommer.
211
00:13:19,215 --> 00:13:23,468
Mr. Valenzuela, er dette bildet du tok
av Miss Dayton etter stevningen?
212
00:13:23,469 --> 00:13:26,596
- Ja.
- Hvem ba deg levere stevningen?
213
00:13:26,597 --> 00:13:28,139
Og for hvilken sak?
214
00:13:28,140 --> 00:13:30,517
Jeg jobbet for Sylvester Funaro jr.
215
00:13:30,518 --> 00:13:33,853
på en habeas-begjæring. Moya mot Rollins.
216
00:13:33,854 --> 00:13:38,900
En habeas-begjæring. Det er når noen sier
de har blitt ulovlig fengslet, ikke sant?
217
00:13:38,901 --> 00:13:42,028
Ja, Rollins er direktør
i Victorville fengsel.
218
00:13:42,029 --> 00:13:46,491
Skjønner. Forstod du grunnlaget
for denne habeas-begjæringen?
219
00:13:46,492 --> 00:13:49,494
Ja. Moya er fyren som soner livstid for...
220
00:13:49,495 --> 00:13:52,414
Innsigelse, dommer. Kan vi komme frem?
221
00:13:55,251 --> 00:13:56,918
Hva er innsigelsen din?
222
00:13:56,919 --> 00:14:00,839
Relevans, for det første.
Hvor vil han med dette?
223
00:14:00,840 --> 00:14:05,176
Mr. Haller prøver å kapre saken
og gjøre den til en helt annen.
224
00:14:05,177 --> 00:14:10,014
Detaljene i stevningen til Miss Dayton
er utrolig relevante i denne rettssaken.
225
00:14:10,015 --> 00:14:12,308
Vi tror det var derfor hun ble drept.
226
00:14:12,309 --> 00:14:13,935
Du tuller.
227
00:14:13,936 --> 00:14:16,062
Det er grunnlaget for forsvaret.
228
00:14:16,063 --> 00:14:19,691
Jeg kan presentere
en bekreftet kopi av habeas-begjæringen.
229
00:14:19,692 --> 00:14:21,067
Det trengs ikke.
230
00:14:21,068 --> 00:14:24,445
Jeg avviser innsigelsen,
men du må holde deg til saken.
231
00:14:24,446 --> 00:14:25,739
Selvsagt, dommer.
232
00:14:29,994 --> 00:14:33,830
Fortsett, Mr. Valenzuela.
Du vitnet om denne habeas-saken?
233
00:14:33,831 --> 00:14:35,623
Ja, Hector Moya.
234
00:14:35,624 --> 00:14:39,085
Han er en kartellfyr
som vil ut av Victorville.
235
00:14:39,086 --> 00:14:43,047
I begjæringen hevder han
at DEA plantet en pistol på ham,
236
00:14:43,048 --> 00:14:45,593
og våpenanklagene ga ham livstid.
237
00:14:46,635 --> 00:14:50,847
- Hadde Miss Dayton informasjon om det?
- Advokaten mente det. Mr. Funaro.
238
00:14:50,848 --> 00:14:53,057
Det var derfor han stevnet henne.
239
00:14:53,058 --> 00:14:57,604
Hvordan reagerte Miss Dayton
da hun så stevningen?
240
00:14:57,605 --> 00:14:59,314
- Hvordan hun reagerte?
- Ja.
241
00:14:59,315 --> 00:15:01,482
Ble hun irritert? Sint?
242
00:15:01,483 --> 00:15:02,568
Sint? Nei.
243
00:15:04,028 --> 00:15:05,404
De fleste blir sinte,
244
00:15:06,447 --> 00:15:07,865
men hun føltes mer...
245
00:15:09,241 --> 00:15:11,576
- Redd.
- Innsigelse. Spekulasjoner.
246
00:15:11,577 --> 00:15:13,078
Jeg trekker spørsmålet.
247
00:15:14,079 --> 00:15:17,582
Hva gjorde du
etter at du stevnet Miss Dayton?
248
00:15:17,583 --> 00:15:23,379
Jeg sa til Mr. Funaro at jeg var ferdig.
Så hørte jeg ikke mer på en uke eller noe,
249
00:15:23,380 --> 00:15:27,550
da jeg fant ut at Mr. La Cosse
var arrestert for drapet på henne.
250
00:15:27,551 --> 00:15:29,345
Hvordan reagerte du på det?
251
00:15:29,845 --> 00:15:32,431
Jeg var vel lettet.
252
00:15:32,973 --> 00:15:34,307
Lettet? Hvorfor?
253
00:15:34,308 --> 00:15:38,562
Det betydde at det ikke hadde
noe med Moya-saken å gjøre.
254
00:15:39,730 --> 00:15:41,398
Hvorfor var du redd for det?
255
00:15:42,024 --> 00:15:43,107
Du vet.
256
00:15:43,108 --> 00:15:45,902
Jeg stevner noen for en kartellsjef,
257
00:15:45,903 --> 00:15:47,570
og hun blir drept.
258
00:15:47,571 --> 00:15:49,697
- Du trenger ikke være...
- Innsigelse!
259
00:15:49,698 --> 00:15:51,115
Jeg må stoppe vitnet.
260
00:15:51,116 --> 00:15:54,202
Vi nærmer oss et område
Valenzuela kan lite om.
261
00:15:54,203 --> 00:15:55,913
Ingen flere spørsmål.
262
00:16:11,512 --> 00:16:12,721
Takk.
263
00:16:17,393 --> 00:16:22,146
- Noe med Scott Glass-saken plager meg.
- Hvordan noen kunne representere ham?
264
00:16:22,147 --> 00:16:23,148
Ja.
265
00:16:24,316 --> 00:16:26,943
Ikke for å klandre offeret...
266
00:16:26,944 --> 00:16:28,528
Det er ikke lovende.
267
00:16:28,529 --> 00:16:31,072
Hvorfor gikk Deborah Glass tur
268
00:16:31,073 --> 00:16:33,408
når den gale eksen hennes ble løslatt?
269
00:16:33,409 --> 00:16:35,326
Hvorfor gjemte hun seg ikke?
270
00:16:35,327 --> 00:16:38,079
- Du klandrer offeret.
- Kanskje.
271
00:16:38,080 --> 00:16:43,126
Men jeg hadde reist fra byen med en gang.
Hvorfor gjorde hun ikke det da du ringte?
272
00:16:43,127 --> 00:16:44,293
Vanessa, jeg...
273
00:16:44,294 --> 00:16:46,672
Jeg vet det. Jeg høres forferdelig ut.
274
00:16:47,756 --> 00:16:51,009
Jeg prøver å tenke gjennom
hva forsvaret kan si.
275
00:16:51,010 --> 00:16:53,387
Den gode nyheten er at det er uviktig.
276
00:16:53,929 --> 00:16:57,473
Scott Glass drepte henne.
Vi har vitner og DNA-bevis.
277
00:16:57,474 --> 00:17:02,396
Om de bare kan klandre offeret
og gjette, går det bra.
278
00:17:03,439 --> 00:17:05,357
Ja. Du har rett.
279
00:17:14,241 --> 00:17:15,868
Var det noe mer?
280
00:17:24,209 --> 00:17:26,085
Izzy! Gurimalla!
281
00:17:26,086 --> 00:17:28,296
Takk for at du kom så fort.
282
00:17:28,297 --> 00:17:31,674
Jeg gikk glipp av første vitne.
Sly jr. skal i vitneboksen.
283
00:17:31,675 --> 00:17:34,302
- Greit. Hva er det?
- Bare sitt i retten.
284
00:17:34,303 --> 00:17:36,220
Send melding rett før Sams tur.
285
00:17:36,221 --> 00:17:37,388
Den er grei.
286
00:17:37,389 --> 00:17:38,390
Takk.
287
00:17:40,184 --> 00:17:43,561
Vent. Blir ikke innsatte
fraktet i varetektsheiser?
288
00:17:43,562 --> 00:17:46,564
Jo, men rullestolheisen er ute av drift.
289
00:17:46,565 --> 00:17:49,358
De oppgraderes visst.
Tror det når jeg ser det.
290
00:17:49,359 --> 00:17:51,694
Dette stedet er et helvete.
291
00:17:51,695 --> 00:17:53,654
- Du aner ikke.
- Sam. Ok.
292
00:17:53,655 --> 00:17:57,950
Jeg er i en annen rettssal
til det er din tur. Izzy oppdaterer meg.
293
00:17:57,951 --> 00:18:00,620
Bare løs kryssord mens du venter.
294
00:18:00,621 --> 00:18:04,249
Vent. Enda et... Hvor skal... Hvor skal hun?
295
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
TRAPP
296
00:18:17,221 --> 00:18:20,724
Alt jeg gjør for karrieren.
297
00:18:35,489 --> 00:18:37,658
Forsvaret kaller inn Sly Funaro jr.
298
00:18:38,700 --> 00:18:40,993
Mr. Funaro, kan du fortelle retten
299
00:18:40,994 --> 00:18:44,372
hvorfor du stevnet Gloria Dayton?
300
00:18:44,373 --> 00:18:45,706
Absolutt.
301
00:18:45,707 --> 00:18:50,420
Det begynte da
Mr. Hector Moya ba meg om hjelp.
302
00:18:51,713 --> 00:18:53,757
Hjelp med en habeas-begjæring?
303
00:18:55,008 --> 00:18:55,843
Ja.
304
00:18:58,387 --> 00:19:01,806
Mr. Moya er i føderalt fengsel.
305
00:19:01,807 --> 00:19:03,558
Han ble dømt i en narkosak,
306
00:19:03,559 --> 00:19:08,230
og siden våpen var involvert,
fikk han livstid.
307
00:19:09,106 --> 00:19:11,482
Han sa at pistolen ikke var hans.
308
00:19:11,483 --> 00:19:12,900
Innsigelse. Rykte.
309
00:19:12,901 --> 00:19:14,069
Tas til følge.
310
00:19:14,987 --> 00:19:17,321
Greit. La oss prøve igjen, Mr. Funaro.
311
00:19:17,322 --> 00:19:19,073
Habeas-begjæringen
312
00:19:19,074 --> 00:19:23,536
var basert på at du mente
Mr. Moya var uskyldig i våpensiktelsen.
313
00:19:23,537 --> 00:19:24,580
Stemmer det?
314
00:19:25,747 --> 00:19:26,707
Ja.
315
00:19:28,959 --> 00:19:31,752
Etterforskningen vår
avdekket en sterk mulighet
316
00:19:31,753 --> 00:19:34,672
for at våpenet faktisk hadde blitt plantet
317
00:19:34,673 --> 00:19:35,966
før politiet kom.
318
00:19:41,805 --> 00:19:43,014
Plantet av hvem?
319
00:19:43,015 --> 00:19:48,352
Vi undersøkte det, og to kvinner
320
00:19:48,353 --> 00:19:51,565
hadde vært hos Mr. Moya
flere ganger under oppholdet.
321
00:19:52,482 --> 00:19:56,945
Et par eskorter som kalte seg
Glory Days og Trina Trixxx.
322
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
Med tre X-er.
323
00:20:02,034 --> 00:20:06,871
Hun var lettere å finne på nettet,
så jeg kontaktet henne og avtalte møtet.
324
00:20:06,872 --> 00:20:08,164
Hva fant du ut?
325
00:20:08,165 --> 00:20:09,582
{\an8}IZZY - TRE IGJEN
326
00:20:09,583 --> 00:20:12,169
For det første
at etternavnet var Rafferty.
327
00:20:13,253 --> 00:20:17,381
Og at hun kjente Mr. Moya,
men hun nektet for å ha plantet et våpen.
328
00:20:17,382 --> 00:20:19,383
Innsigelse. Rykter igjen!
329
00:20:19,384 --> 00:20:20,509
Tas til følge.
330
00:20:20,510 --> 00:20:23,138
Juryen skal se bort fra det siste svaret.
331
00:20:23,889 --> 00:20:27,350
Hva mer fortalte Trina Rafferty deg?
332
00:20:27,351 --> 00:20:33,190
Jeg spurte henne om den andre eskorten,
Glory Days. Gloria Dayton.
333
00:20:34,524 --> 00:20:35,358
Og?
334
00:20:35,359 --> 00:20:39,195
Hun sa at Gloria innrømte
at hun plantet pistolen.
335
00:20:39,196 --> 00:20:40,488
Innsigelse! Rykter!
336
00:20:40,489 --> 00:20:43,658
- På ordre fra De Marco.
- Jeg har vært tålmodig.
337
00:20:43,659 --> 00:20:46,327
Men på dette punktet
er de tredoble rykter.
338
00:20:46,328 --> 00:20:48,621
Tas til følge. Mr. Haller?
339
00:20:48,622 --> 00:20:49,998
Kan vi komme frem?
340
00:20:52,960 --> 00:20:56,128
Jeg er enig med Mr. Forsythe.
Dette er rykter.
341
00:20:56,129 --> 00:20:59,048
Derfor må vi høre det fra den det gjelder.
342
00:20:59,049 --> 00:21:03,345
Agent James De Marco. Det er derfor
han er på vår nye vitneliste.
343
00:21:04,179 --> 00:21:07,640
Jeg sa at du fikk helgen
til å gå gjennom vitnelisten,
344
00:21:07,641 --> 00:21:10,434
men kan du ta for deg
agent De Marco i dag?
345
00:21:10,435 --> 00:21:11,936
Gjerne, dommer.
346
00:21:11,937 --> 00:21:13,813
Aktoratet protesterer sterkt
347
00:21:13,814 --> 00:21:16,899
mot at agent De Marco
inkluderes som vitne.
348
00:21:16,900 --> 00:21:21,028
Mr. Haller har ikke bevist
at han er relevant for saken.
349
00:21:21,029 --> 00:21:24,031
Jeg er tilbøyelig til å være enig.
350
00:21:24,032 --> 00:21:25,032
{\an8}IZZY - DIN TUR!
351
00:21:25,033 --> 00:21:27,952
{\an8}Vårt neste vitne bekrefter
Mr. Funaros vitnemål
352
00:21:27,953 --> 00:21:31,664
og styrker relevansen.
Vi ber bare om rettens tålmodighet.
353
00:21:31,665 --> 00:21:33,749
Den er tynnslitt, Mr. Haller.
354
00:21:33,750 --> 00:21:36,085
La oss avslutte med dette vitnet
355
00:21:36,086 --> 00:21:38,462
og spørre ham om noe han kan svare på.
356
00:21:38,463 --> 00:21:41,132
Så takler vi nestemann når tiden er inne.
357
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
Selvsagt, dommer.
358
00:21:46,388 --> 00:21:49,099
Vent! Hold den! Takk!
359
00:21:53,061 --> 00:21:55,314
Vent. Hva i...
360
00:22:00,277 --> 00:22:01,194
Helv...
361
00:22:03,989 --> 00:22:07,034
Det er bare fire etasjer. I høye hæler.
362
00:22:07,534 --> 00:22:09,578
Det går bra. Ingen fare.
363
00:22:11,955 --> 00:22:16,001
LORNA - TRE IGJEN. DIN TUR! HVOR ER DU?
364
00:22:16,668 --> 00:22:20,630
Greit. Forhåndshøringen blir
den 17. neste måned.
365
00:22:21,590 --> 00:22:23,674
Noe mer, Ms. Acosta?
366
00:22:23,675 --> 00:22:28,179
Halvparten av de mappene er mine.
Jeg vil gjerne bli ferdig fortest mulig.
367
00:22:28,180 --> 00:22:29,972
Amen til det.
368
00:22:29,973 --> 00:22:32,600
Her! Unnskyld meg.
369
00:22:32,601 --> 00:22:35,812
Unnskyld meg. Beklager.
370
00:22:36,396 --> 00:22:37,773
Jeg er klar, dommer!
371
00:22:39,149 --> 00:22:41,484
Bra alle er til stede, Miss...
372
00:22:41,485 --> 00:22:43,819
Lorna Crane. For den tiltalte.
373
00:22:43,820 --> 00:22:46,405
Ja. Takk, Ms. Crane.
374
00:22:46,406 --> 00:22:49,116
Dessverre må vi ta en halvtimes pause.
375
00:22:49,117 --> 00:22:53,412
Jeg har en telefonkonferanse
med matbanken om en pengeinnsamling.
376
00:22:53,413 --> 00:22:55,707
Vi sees her om en halvtime.
377
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
Oi. Falsk alarm.
378
00:23:07,135 --> 00:23:09,220
Løp du ned fire etasjer?
379
00:23:09,221 --> 00:23:12,140
Ja. Bare én heis vir...
380
00:23:22,526 --> 00:23:24,528
- Har du teknisk feil?
- Nei.
381
00:23:25,028 --> 00:23:27,405
Bare vent her.
382
00:23:27,406 --> 00:23:28,407
Ok.
383
00:23:28,907 --> 00:23:33,703
Mr. Funaro, fortell.
Hvor lenge har du praktisert jus?
384
00:23:34,996 --> 00:23:37,331
Det blir to år neste måned.
385
00:23:37,332 --> 00:23:38,582
Jøss! To hele år.
386
00:23:38,583 --> 00:23:40,752
Har du tatt del i en rettssak før?
387
00:23:41,962 --> 00:23:43,462
I retten, liksom?
388
00:23:43,463 --> 00:23:45,132
Ja, i retten, liksom.
389
00:23:46,675 --> 00:23:47,592
Ikke så langt.
390
00:23:48,552 --> 00:23:51,929
Men mange advokater sier
at poenget er å unngå rettssalen.
391
00:23:51,930 --> 00:23:55,559
Ja. Det er et godt råd, Mr. Funaro.
392
00:23:56,351 --> 00:23:59,437
To år etter jusstudiet,
aldri vært i en rettssal,
393
00:23:59,438 --> 00:24:02,857
men du sender inn en habeas-begjæring
394
00:24:02,858 --> 00:24:05,109
for en internasjonal narkolanger.
395
00:24:05,110 --> 00:24:06,778
Hvordan skjer det?
396
00:24:08,655 --> 00:24:12,491
Du går til rettens nettsted og laster ned...
397
00:24:12,492 --> 00:24:16,287
Nei, hvordan fikk du Mr. Moya som klient?
398
00:24:16,288 --> 00:24:17,372
Å.
399
00:24:18,498 --> 00:24:19,833
Han var en henvisning.
400
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
Fra?
401
00:24:23,545 --> 00:24:24,378
Faren min.
402
00:24:24,379 --> 00:24:27,506
Faren din. Sylvester Funaro sr.
403
00:24:27,507 --> 00:24:32,262
En advokat som mistet bevillingen
og sitter i fengsel for skatteunndragelse?
404
00:24:34,014 --> 00:24:34,847
Ja.
405
00:24:34,848 --> 00:24:38,810
Din far møtte faktisk
Mr. Moya i fengselet, stemmer det?
406
00:24:40,061 --> 00:24:40,978
Ja.
407
00:24:40,979 --> 00:24:43,314
Forberedte faren din deg
408
00:24:43,315 --> 00:24:47,569
på å ta en komplisert habeas-sak
for et dømt kartellmedlem?
409
00:24:50,071 --> 00:24:50,988
Ja.
410
00:24:50,989 --> 00:24:54,909
Eller tror du at faren din,
som er fengslet for skatteunndragelse
411
00:24:54,910 --> 00:24:58,287
og har utnyttet staten
for sin egen sikkerhet og nytte,
412
00:24:58,288 --> 00:25:01,373
tror du at det kan falle ham inn
413
00:25:01,374 --> 00:25:05,252
å også utnytte en medfange
for sin egen sikkerhet og nytte?
414
00:25:05,253 --> 00:25:07,839
Innsigelse. Spekulasjon og argumenterende.
415
00:25:08,465 --> 00:25:10,049
Tas til følge.
416
00:25:10,050 --> 00:25:11,717
Beklager, dommer.
417
00:25:11,718 --> 00:25:13,553
Burde vi bekymre oss?
418
00:25:14,054 --> 00:25:16,765
Bare ett spørsmål til, Mr. Funaro.
419
00:25:17,265 --> 00:25:20,726
Denne historien din
om den plantede pistolen,
420
00:25:20,727 --> 00:25:22,853
som du sikkert fant på selv,
421
00:25:22,854 --> 00:25:25,941
har du kunnet bekrefte den?
422
00:25:27,484 --> 00:25:28,776
Vel, jeg mener...
423
00:25:28,777 --> 00:25:33,114
Bare "ja" og "nei", Mr. Funaro.
Det er sånn det fungerer i retten.
424
00:25:36,576 --> 00:25:37,410
Nei.
425
00:25:38,620 --> 00:25:39,829
Det var alt, dommer.
426
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
Å nei! Hælen min!
427
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
Å!
428
00:26:16,366 --> 00:26:17,576
Det måtte gjøres.
429
00:26:22,122 --> 00:26:24,331
Takk for tålmodigheten.
430
00:26:24,332 --> 00:26:27,918
Vi er tilbake til saksnummer 72789.
431
00:26:27,919 --> 00:26:32,298
Aktoratet mot Samuel Scales,
alias Daniel Varela,
432
00:26:32,299 --> 00:26:36,260
alias Vincenzo D'Aramo.
Jeg tror vi alle skjønner.
433
00:26:36,261 --> 00:26:40,014
Partene erklærte at de var her før pausen.
434
00:26:40,015 --> 00:26:43,350
Ms. Crane, er klienten din klar?
435
00:26:43,351 --> 00:26:45,270
Beklager, dommer.
436
00:26:46,313 --> 00:26:49,440
Klienten min måtte tilbake
til cella under pausen,
437
00:26:49,441 --> 00:26:51,484
men betjenten ringte nettopp.
438
00:26:52,235 --> 00:26:56,364
Klienten min sitter fast der nede.
Han bruker rullestol.
439
00:26:56,865 --> 00:27:00,660
Bygningen har ingen heiser
som kan frakte ham.
440
00:27:01,286 --> 00:27:03,872
Det var leit å høre, men...
441
00:27:04,372 --> 00:27:09,418
Kanskje vi kan flytte fremstillingen
til kjelleren for hans skyld?
442
00:27:09,419 --> 00:27:12,714
Ja. Selvsagt. Og takk, dommer.
443
00:27:13,298 --> 00:27:16,842
Men det betyr å gå ned ti etasjer.
444
00:27:16,843 --> 00:27:19,887
Elleve om du teller kjelleren.
Og opp igjen.
445
00:27:19,888 --> 00:27:24,017
Jeg vil ikke ødelegge
hele timeplanen din i dag.
446
00:27:26,144 --> 00:27:29,521
Vi kan gjøre det i morgen
hvis retten tillater det.
447
00:27:29,522 --> 00:27:34,193
Vanligvis, ja. Men min klient
ble arrestert for to dager siden.
448
00:27:34,194 --> 00:27:38,030
Og ifølge loven,
med mindre en tiltalt gir avkall på tid,
449
00:27:38,031 --> 00:27:41,117
har han krav på
å stilles for retten innen 48 timer.
450
00:27:42,952 --> 00:27:44,788
Det er litt av en knipe.
451
00:27:45,455 --> 00:27:49,041
Dommer, i tillegg til
alt ditt utrolige arbeid for samfunnet,
452
00:27:49,042 --> 00:27:55,048
så jeg at du er formann for
komitéen for universell utforming.
453
00:27:55,715 --> 00:27:59,009
Du, av alle,
vet hvor urettferdig det hadde vært
454
00:27:59,010 --> 00:28:05,183
om en tiltalt måtte gi avkall på
sine rettigheter basert på et handikap.
455
00:28:06,184 --> 00:28:09,645
Ms. Acosta, kanskje du og Miss Crane
456
00:28:09,646 --> 00:28:12,106
kan komme til enighet om dette
457
00:28:12,107 --> 00:28:15,985
for å redde sjansene våre
til å komme oss gjennom dagen sammen?
458
00:28:20,824 --> 00:28:22,575
Absolutt, dommer.
459
00:28:26,496 --> 00:28:27,621
Rafferty.
460
00:28:27,622 --> 00:28:30,917
R-A-F-F-E-R-T-Y.
461
00:28:31,501 --> 00:28:33,585
Takk for at du kom i dag.
462
00:28:33,586 --> 00:28:35,255
Trodde jeg var nødt.
463
00:28:36,548 --> 00:28:39,217
Hvordan kjenner du Gloria Dayton?
464
00:28:40,051 --> 00:28:42,094
Vi var eskorter sammen.
465
00:28:42,095 --> 00:28:44,430
Jeg jobbet med Gloria i ti år.
466
00:28:44,431 --> 00:28:49,060
Vi brukte samme svartjeneste
før hun begynte å jobbe med Julian der.
467
00:28:49,602 --> 00:28:54,815
Hadde du kontakt med lovmyndighetene
mens du og Miss Dayton jobbet sammen?
468
00:28:54,816 --> 00:28:56,526
Mener du om jeg ble tatt?
469
00:28:57,861 --> 00:28:59,487
Ja, et par ganger.
470
00:29:00,780 --> 00:29:03,782
Ble du tatt av noen fra narkotikapolitiet,
471
00:29:03,783 --> 00:29:04,868
DEA?
472
00:29:06,369 --> 00:29:09,164
Nei. Bare LAPD og sheriffer.
473
00:29:11,166 --> 00:29:13,459
Ok. La meg være mer spesifikk.
474
00:29:13,460 --> 00:29:17,213
Ble du noen gang anholdt
av en agent ved navn James De Marco?
475
00:29:18,381 --> 00:29:20,466
- Høres ikke kjent ut.
- Er du sikker?
476
00:29:20,467 --> 00:29:23,553
Ja. Jeg sa nei, gjorde jeg ikke?
477
00:29:24,554 --> 00:29:27,181
Så du kjenner ikke agent James De Marco?
478
00:29:27,182 --> 00:29:29,057
Det stemmer.
479
00:29:29,058 --> 00:29:32,603
Men Miss Rafferty,
sa du ikke før vitnemålet ditt i dag
480
00:29:32,604 --> 00:29:37,149
at Gloria Dayton jobbet som
informant for agent James De Marco?
481
00:29:37,150 --> 00:29:40,444
Jeg sa mye, for du betalte husleien min.
482
00:29:40,445 --> 00:29:43,113
- Hva? Dommer...
- Jeg sa det du ville.
483
00:29:43,114 --> 00:29:45,240
Jeg kjenner ingen agent De Marco.
484
00:29:45,241 --> 00:29:48,786
Jeg sa det så du skulle betale
leiligheten og maten min.
485
00:29:48,787 --> 00:29:50,871
Hva? Kan vi komme frem?
486
00:29:50,872 --> 00:29:52,373
Advokater, kom frem.
487
00:29:53,291 --> 00:29:54,209
Dommer.
488
00:29:55,293 --> 00:29:58,295
Dette går visst ikke
som du håpet, Mr. Haller.
489
00:29:58,296 --> 00:30:00,339
Det er årets underdrivelse.
490
00:30:00,340 --> 00:30:03,926
Du sa at vitnet
ville vise en forbindelse til De Marco.
491
00:30:03,927 --> 00:30:06,512
Dessverre for deg gjør hun det motsatte.
492
00:30:06,513 --> 00:30:09,598
Det er åpenbart
at dette vitnet har blitt påvirket.
493
00:30:09,599 --> 00:30:11,809
For ikke å nevne anklagen om mened.
494
00:30:11,810 --> 00:30:13,352
Dette er latterlig.
495
00:30:13,353 --> 00:30:17,606
Jeg kan forsikre retten
om at jeg ikke betalte for vitnemålet,
496
00:30:17,607 --> 00:30:19,149
det har jeg aldri gjort.
497
00:30:19,150 --> 00:30:23,487
Men vitnemålet hennes støtter ikke
agent De Marcos inkludering som vitne.
498
00:30:23,488 --> 00:30:25,697
- Jeg sier bare...
- Nei.
499
00:30:25,698 --> 00:30:29,410
Jeg lar ikke De Marco vitne
på dette tidspunktet.
500
00:30:29,911 --> 00:30:30,829
Det er avgjort.
501
00:30:32,580 --> 00:30:33,581
Gitt det,
502
00:30:34,499 --> 00:30:36,209
vil du fortsette?
503
00:30:36,793 --> 00:30:39,086
- Bare noen spørsmål til.
- Greit.
504
00:30:39,087 --> 00:30:41,673
Du vil grave deg lenger ned, ser jeg?
505
00:30:46,344 --> 00:30:49,429
Miss Rafferty, leiligheten
du sa jeg skaffet deg,
506
00:30:49,430 --> 00:30:50,974
når flyttet du inn?
507
00:30:51,808 --> 00:30:53,809
I desember i fjor.
508
00:30:53,810 --> 00:30:55,937
Og når møtte du meg?
509
00:30:56,646 --> 00:30:58,022
Det vet jeg ikke.
510
00:30:58,982 --> 00:31:01,316
- Om våren, kanskje? April?
- April?
511
00:31:01,317 --> 00:31:04,027
Hvordan skaffet jeg deg leiligheten
512
00:31:04,028 --> 00:31:06,281
om du bodde der da vi møttes?
513
00:31:07,782 --> 00:31:11,034
Ikke deg personlig.
514
00:31:11,035 --> 00:31:13,913
Den andre advokaten.
Du vet, den du jobber med.
515
00:31:14,455 --> 00:31:17,749
- Sylvester Funaro jr.?
- Ja. Han leide den for meg.
516
00:31:17,750 --> 00:31:20,711
Ok. Og hva ville
Mr. Funaro ha i gjengjeld?
517
00:31:20,712 --> 00:31:24,131
Det samme som deg.
Vi skulle lyve om agent De Marco.
518
00:31:24,132 --> 00:31:28,093
Du sa at du aldri hadde hørt om De Marco.
519
00:31:28,094 --> 00:31:30,930
Nei, jeg sa at jeg aldri hadde møtt ham.
520
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
Det er en forskjell.
521
00:31:35,101 --> 00:31:38,395
Ok. Miss Rafferty, har du fått en telefon
522
00:31:38,396 --> 00:31:41,481
eller besøk de siste få dagene
fra en politibetjent,
523
00:31:41,482 --> 00:31:44,485
en som var interessert
i vitnemålet ditt i dag?
524
00:31:46,195 --> 00:31:47,822
Jeg sier bare sannheten.
525
00:31:48,615 --> 00:31:49,449
Ikke mer.
526
00:32:00,084 --> 00:32:01,460
Hva i helvete var det?
527
00:32:01,461 --> 00:32:03,503
De Marco må ha skremt henne.
528
00:32:03,504 --> 00:32:04,923
Vel, det funket.
529
00:32:06,716 --> 00:32:08,759
Har vi noe fra huset til Sterghos?
530
00:32:08,760 --> 00:32:10,802
Det er midt på dagen, Mick.
531
00:32:10,803 --> 00:32:13,722
De gjør ikke noe midt på dagen.
Kameraene er på.
532
00:32:13,723 --> 00:32:15,642
- Vi må være tålmodige.
- Greit.
533
00:32:17,477 --> 00:32:21,813
Noe mer spennende er
at Ms. Crane vant stort i retten.
534
00:32:21,814 --> 00:32:24,358
- Hun var helt rå.
- Jeg slapp rettssak.
535
00:32:24,359 --> 00:32:26,944
Ta den, dommer Connor, din idealist!
536
00:32:26,945 --> 00:32:30,238
Det er så slemt.
Hun er et bemerkelsesverdig menneske.
537
00:32:30,239 --> 00:32:31,157
Lorna!
538
00:32:32,408 --> 00:32:33,825
Jeg fikk meldingen.
539
00:32:33,826 --> 00:32:36,703
Flaks at du har ekstra sko på kontoret.
540
00:32:36,704 --> 00:32:39,331
Man vet aldri når man trenger ny stil.
541
00:32:39,332 --> 00:32:41,416
Tusen takk. Du reddet meg.
542
00:32:41,417 --> 00:32:45,963
- Hva skjedde med skoen din?
- Jeg sier det senere.
543
00:32:45,964 --> 00:32:49,549
De reduserte det til en forseelse:
tyveri under falske forutsetninger.
544
00:32:49,550 --> 00:32:52,844
Han fikk betinget dom.
Han må bare betale tilbake.
545
00:32:52,845 --> 00:32:56,765
- Det vil ta sin tid.
- Hva mener du?
546
00:32:56,766 --> 00:33:00,394
Jeg må betale min forrige investor,
ellers er jeg død.
547
00:33:00,395 --> 00:33:03,271
Nei, Sam, du er død
om du ikke betaler oss.
548
00:33:03,272 --> 00:33:05,482
Og det retten beordret også.
549
00:33:05,483 --> 00:33:08,235
Det har vært en lang dag.
Vi bør få deg hjem.
550
00:33:08,236 --> 00:33:11,238
Vi må få De Marco
i vitneboksen på en annen måte.
551
00:33:11,239 --> 00:33:14,866
- Finn på et argument.
- Dommeren sa allerede nei.
552
00:33:14,867 --> 00:33:17,537
Så få henne til å ombestemme seg.
553
00:33:18,454 --> 00:33:20,748
Ok. Skal bli.
554
00:33:22,458 --> 00:33:25,086
Jeg er så stolt av deg.
555
00:33:25,586 --> 00:33:26,462
Hallo?
556
00:33:28,798 --> 00:33:29,632
Hei.
557
00:33:31,175 --> 00:33:34,429
Kan dere slippe meg av
ved In-N-Out Burger?
558
00:33:38,016 --> 00:33:40,685
Håper det smaker. Det er alt jeg hadde.
559
00:33:41,185 --> 00:33:45,106
Jeg sa at jeg kunne
bestille mat med vinen.
560
00:33:45,690 --> 00:33:50,069
Leveringsgebyret var latterlig.
For én liten flaske?
561
00:33:50,611 --> 00:33:53,238
Gi deg, Legal. La oss bare spise i fred.
562
00:33:53,239 --> 00:33:56,117
Jøss! Hva feiler det deg?
563
00:33:58,494 --> 00:34:00,078
Brutal dag i retten.
564
00:34:00,079 --> 00:34:02,206
Du snakker med rett mann.
565
00:34:03,207 --> 00:34:05,667
Vitnet mitt saboterte vitnemålet.
566
00:34:05,668 --> 00:34:10,047
Det var en katastrofe.
Hun sa at jeg betalte henne for å lyve.
567
00:34:10,048 --> 00:34:13,341
Au. Men du vet hvordan det er.
568
00:34:13,342 --> 00:34:17,471
Ikke gi deg om du blir slått ned.
Du må kjempe imot.
569
00:34:17,472 --> 00:34:19,140
Hva er planen?
570
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
Vi håper at hun...
571
00:34:26,522 --> 00:34:27,565
Et øyeblikk.
572
00:34:34,280 --> 00:34:36,573
- Hei!
- Hei. Passer det dårlig?
573
00:34:36,574 --> 00:34:38,784
Nei, jeg visste bare ikke at du kom.
574
00:34:38,785 --> 00:34:40,995
Jeg har en annen date. Legal er her.
575
00:34:44,624 --> 00:34:47,043
Hva skjer? Kom inn.
576
00:34:51,214 --> 00:34:56,469
Suarez fjernet meg fra Scott Glass-saken.
577
00:34:57,678 --> 00:34:59,931
På grunn av Cruz-fraskrivelsen?
578
00:35:00,473 --> 00:35:02,224
Jeg trodde du hadde sagt det.
579
00:35:02,225 --> 00:35:05,811
Jo, men Vanessa fant ut av det.
Medadvokaten min.
580
00:35:05,812 --> 00:35:09,356
- Hvordan?
- Jeg sa det. Trodde hun var pålitelig.
581
00:35:09,357 --> 00:35:11,608
Men hun gikk rett til Suarez.
582
00:35:11,609 --> 00:35:15,362
Nå later han som han ikke visste noe
for å unngå konsekvenser.
583
00:35:15,363 --> 00:35:18,073
Beklager, men jeg er ikke overrasket.
584
00:35:18,074 --> 00:35:19,616
Hva mener du?
585
00:35:19,617 --> 00:35:22,619
Du burde ikke ha sagt det
til din underordnete.
586
00:35:22,620 --> 00:35:24,454
Gjort er gjort, ikke sant?
587
00:35:24,455 --> 00:35:27,249
Vi har jobbet sammen i over et år.
Jeg er mentoren hennes.
588
00:35:27,250 --> 00:35:31,211
Du vet hva jeg mener.
Det kontoret er hensynsløst. Politikk.
589
00:35:31,212 --> 00:35:32,170
Jeg sier bare
590
00:35:32,171 --> 00:35:36,175
at jeg ikke er sjokkert over
at en junioraktor utnyttet sjansen.
591
00:35:36,926 --> 00:35:39,261
Eller at Suarez vendte seg mot deg...
592
00:35:39,262 --> 00:35:40,930
Ok.
593
00:35:43,015 --> 00:35:44,641
Jeg kom ikke hit for dette.
594
00:35:44,642 --> 00:35:46,351
Hva mener du med "dette"?
595
00:35:46,352 --> 00:35:49,771
Jeg kom hit for empati.
596
00:35:49,772 --> 00:35:51,565
Eller råd.
597
00:35:51,566 --> 00:35:56,361
Eller bare en arm rundt skulderen min.
Jeg kom ikke for å bli angrepet.
598
00:35:56,362 --> 00:35:58,155
Jeg angriper deg ikke, Andy.
599
00:35:58,156 --> 00:36:01,826
Hva gjør du? Stiller spørsmål
ved hva jeg gjør og hvem med?
600
00:36:02,785 --> 00:36:03,952
Jeg sier sannheten.
601
00:36:03,953 --> 00:36:05,371
Jaså?
602
00:36:06,414 --> 00:36:11,168
Ja, takk. Kan den store, kloke
Mickey Haller fortelle meg hvordan det er?
603
00:36:11,169 --> 00:36:13,503
Det var ikke lurt å stole på Suarez.
604
00:36:13,504 --> 00:36:16,673
Han skulle forfremme meg.
Sjef for alvorlige forbrytelser.
605
00:36:16,674 --> 00:36:19,009
Han sviktet deg da det ble komplisert.
606
00:36:19,010 --> 00:36:22,680
- Sier du at jeg er naiv?
- Nei, jeg sier at ambisjoner koster.
607
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
Kanskje du ble blendet av din.
608
00:36:27,977 --> 00:36:28,977
Faen ta deg.
609
00:36:28,978 --> 00:36:30,605
Gi deg, Andy. Andy!
610
00:36:39,280 --> 00:36:42,783
Det gikk ikke så bra.
611
00:36:53,294 --> 00:36:56,213
Domstoler i hele landet
har gjentatte ganger sagt
612
00:36:56,214 --> 00:36:58,549
at forsøk på å hindre forsvaret...
613
00:36:59,091 --> 00:37:01,509
Hindre? Nei.
614
00:37:01,510 --> 00:37:05,431
At forsøk på å motarbeide forsvaret...
615
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
VARSEL OM BEVEGELSE
616
00:37:10,186 --> 00:37:11,646
Pokker ta. Vaskebjørn.
617
00:37:13,731 --> 00:37:18,109
...fra presentasjonen
av alternative forsvarsteorier
618
00:37:18,110 --> 00:37:21,239
er farlige og gjenstand for reversering.
619
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
Herregud.
620
00:37:25,701 --> 00:37:26,827
Fy faen!
621
00:37:27,578 --> 00:37:28,537
Cisco!
622
00:37:29,455 --> 00:37:30,830
- Hva?
- Ring Mickey.
623
00:37:30,831 --> 00:37:31,791
Hva?
624
00:37:32,333 --> 00:37:33,167
Er det...
625
00:37:46,973 --> 00:37:48,223
Hei, Cisco.
626
00:37:48,224 --> 00:37:52,102
Bishop og De Marco kom
hjem til Stergho. Vi har ham.
627
00:37:52,103 --> 00:37:53,020
Hva?
628
00:37:53,521 --> 00:37:55,605
Det beste jeg har hørt i hele dag.
629
00:37:55,606 --> 00:37:58,817
Jeg redigerer opptaket.
Du får detaljene i morgen.
630
00:37:58,818 --> 00:38:02,071
Greit. Bra jobbet, Cisco. Takk.
631
00:38:12,248 --> 00:38:13,207
Herregud.
632
00:38:15,918 --> 00:38:16,751
Hei, Izzy.
633
00:38:16,752 --> 00:38:21,339
- Vi har ham. Jeg så det på kameraene.
- Ja, Cisco kom deg i forkjøpet.
634
00:38:21,340 --> 00:38:22,632
Hva gjør vi nå?
635
00:38:22,633 --> 00:38:26,678
Vi sover og snakker om det i morgen, ok?
636
00:38:26,679 --> 00:38:29,515
Bra jobbet, Izzy.
Hvil deg litt. Greit, ha det.
637
00:38:38,482 --> 00:38:39,650
Nei!
638
00:38:41,986 --> 00:38:44,030
- Vi snakkes i morgen.
- Haller?
639
00:38:47,325 --> 00:38:48,158
Sly?
640
00:38:48,159 --> 00:38:49,993
Hva faen driver du med?
641
00:38:49,994 --> 00:38:54,289
Sønnen min fikk juling i retten.
Du kunne ha forberedt ham.
642
00:38:54,290 --> 00:38:58,168
- Ja, vi forberedte ham.
- Kunne du ikke ha kommet med innsigelser?
643
00:38:58,169 --> 00:39:01,004
Hva skjedde med Trina?
Hun drepte Moyas sak.
644
00:39:01,005 --> 00:39:05,843
Nei, Sly, hun drepte saken min.
Og jeg gjorde mitt beste med sønnen din.
645
00:39:06,469 --> 00:39:08,345
Det er det beste for ham.
646
00:39:08,346 --> 00:39:11,182
Han fikk smake
hvordan en ekte rettssal føles.
647
00:39:12,850 --> 00:39:14,434
Er jeg på vitnelisten?
648
00:39:14,435 --> 00:39:17,395
Så det handler om ferien din i LA?
649
00:39:17,396 --> 00:39:22,525
Nye omgivelser hadde vært fint.
Fylkesfengselet er bedre enn dette hølet.
650
00:39:22,526 --> 00:39:23,985
Og du skylder meg.
651
00:39:23,986 --> 00:39:25,695
Ja, du er på listen, Sly.
652
00:39:25,696 --> 00:39:29,325
Det er opp til dommeren nå. God natt.
653
00:39:35,039 --> 00:39:37,083
Hvem ringer?
654
00:39:52,848 --> 00:39:54,892
Jobber på lørdag, ser jeg.
655
00:39:56,185 --> 00:39:57,520
Du hadde en god lærer.
656
00:40:00,606 --> 00:40:02,858
Jeg trenger Scott Glass-mappene.
657
00:40:06,779 --> 00:40:08,823
Suarez ga deg Glass-saken.
658
00:40:09,448 --> 00:40:11,534
Han så at jeg kan takle dette selv.
659
00:40:12,034 --> 00:40:13,702
Er det sånn du ser dette?
660
00:40:15,704 --> 00:40:18,165
Vanessa, jeg betrodde meg til deg.
661
00:40:20,376 --> 00:40:21,710
Jeg var mentoren din.
662
00:40:22,962 --> 00:40:25,297
Tror du at du aldri vil gjøre feil?
663
00:40:25,881 --> 00:40:30,636
Hadde du virkelig ikke gjort
det samme om du var ti år yngre?
664
00:40:31,720 --> 00:40:33,722
Du var en god lærer, Andrea.
665
00:40:45,484 --> 00:40:47,570
Da skal jeg lære deg én ting til.
666
00:40:48,863 --> 00:40:51,824
Vær forsiktig med hvem du stoler på.
667
00:40:53,659 --> 00:40:54,743
Det skal jeg være.
668
00:41:05,838 --> 00:41:06,671
Hallo.
669
00:41:06,672 --> 00:41:08,549
- Morn!
- God morgen.
670
00:41:09,341 --> 00:41:10,176
Jøss!
671
00:41:23,439 --> 00:41:25,858
Samme det. Så sure.
672
00:41:27,610 --> 00:41:29,402
Greit. Er vi klare, Hitchcock?
673
00:41:29,403 --> 00:41:31,238
Så klare som vi kan bli.
674
00:41:41,665 --> 00:41:43,834
Alles favoritt-ekspurk.
675
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
Bingo.
676
00:42:03,103 --> 00:42:04,897
Dette er bakdøren.
677
00:42:27,044 --> 00:42:29,338
- Hva faen gjør han?
- Bare følg med.
678
00:42:46,772 --> 00:42:50,024
Og det var alt. Etter det dro de.
679
00:42:50,025 --> 00:42:53,820
Det holder. Det er mer enn nok.
Dette er utrolig, Cisco.
680
00:42:53,821 --> 00:42:55,948
Hva ser jeg på her?
681
00:42:56,532 --> 00:43:00,618
Relevans. Det er DEA-agenten
vi jaktet på, De Marco.
682
00:43:00,619 --> 00:43:03,830
Og eks-purken Neil Bishop,
som er aktors etterforsker.
683
00:43:03,831 --> 00:43:07,960
De bryter seg inn
hos et mulig forsvarsvitne.
684
00:43:08,544 --> 00:43:12,046
Oi! Hvordan i helvete
iscenesatte du noe sånt?
685
00:43:12,047 --> 00:43:16,259
Vi visste at vi trengte håndfaste bevis
for å knytte dem sammen, så...
686
00:43:16,260 --> 00:43:19,846
Montgomery og Victory.
Det kan være dette vi leter etter.
687
00:43:19,847 --> 00:43:24,309
Det var et dobbeltmord
på Montgomery Avenue ved Lake Balboa.
688
00:43:24,310 --> 00:43:26,477
Og se hvem som fikk saken.
689
00:43:26,478 --> 00:43:29,063
To narkolangere
ble drept i en kartellkrig.
690
00:43:29,064 --> 00:43:32,775
Bishop hadde saken,
men jeg fant bilde av en agent på åstedet.
691
00:43:32,776 --> 00:43:34,777
Så De Marco var involvert.
692
00:43:34,778 --> 00:43:38,282
Det var knyttet til byrået hans,
men det er ti år siden.
693
00:43:38,782 --> 00:43:43,077
Vi ville bruke det
til å røyke ut De Marco nå.
694
00:43:43,078 --> 00:43:45,788
Men vi måtte skremme dem
til å ta en risiko.
695
00:43:45,789 --> 00:43:48,666
Beklager, dommer, men vår etterforskning
696
00:43:48,667 --> 00:43:52,378
har avdekket 33 personer
som kan være relevante for saken.
697
00:43:52,379 --> 00:43:53,505
Dette er absurd.
698
00:43:54,089 --> 00:43:57,300
Halve sheriffkontoret er her.
699
00:43:57,301 --> 00:43:59,719
Min egen etterforsker er på listen.
700
00:43:59,720 --> 00:44:03,598
Og på listen over disse 30 nye navnene,
701
00:44:03,599 --> 00:44:06,434
inkluderte vi også Peter Sterghos.
702
00:44:06,435 --> 00:44:07,852
Hvem er det?
703
00:44:07,853 --> 00:44:10,855
Det er ikke hvem han er.
Det er hvor han bor.
704
00:44:10,856 --> 00:44:14,360
Rett over gaten fra huset
der dobbeltdrapet fant sted.
705
00:44:15,027 --> 00:44:19,405
Så etterforskeren går gjennom
de nye navnene på listen din,
706
00:44:19,406 --> 00:44:23,576
finner Sterghos,
og når han ser hvor han bor...
707
00:44:23,577 --> 00:44:28,665
Blir han redd. For hvorfor skulle vi
ha ham på listen om han ikke så noe?
708
00:44:28,666 --> 00:44:31,376
- Så hva da?
- Hvem vet? Det var ti år siden.
709
00:44:31,377 --> 00:44:34,462
Vi visste det var noe rart
med dobbeltdrapet.
710
00:44:34,463 --> 00:44:38,257
Det var et kartelldrap
som aldri ble løst. Men enda rarere,
711
00:44:38,258 --> 00:44:41,719
de beslagla ikke
penger, narkotika eller noe.
712
00:44:41,720 --> 00:44:43,596
Det var noe tvilsomt på gang.
713
00:44:43,597 --> 00:44:45,890
Bishop og De Marco var en del av det.
714
00:44:45,891 --> 00:44:50,019
Men hvordan fikk du Sterghos-fyren
til å la deg bruke huset hans?
715
00:44:50,020 --> 00:44:51,270
Det var Izzy.
716
00:44:51,271 --> 00:44:54,023
Vennen min leide ut
dansestudioet mitt til TV.
717
00:44:54,024 --> 00:44:57,151
Vi brukte samme idé på Peter Sterghos.
718
00:44:57,152 --> 00:45:01,280
Mr. Sterghos, godt å se deg.
Dette er vår tekniske rådgiver, Dennis.
719
00:45:01,281 --> 00:45:04,242
Takk igjen for at vi får
bruke hjemmet ditt.
720
00:45:04,243 --> 00:45:07,621
Og jeg bare gikk inn
og monterte kameraene.
721
00:45:08,997 --> 00:45:09,957
Simsalabim.
722
00:45:10,916 --> 00:45:13,418
Du sa aldri hva som var i pizzaesken?
723
00:45:13,419 --> 00:45:17,339
Jeg ville ikke forstyrre beviskjeden,
så jeg tok et bilde.
724
00:45:20,008 --> 00:45:21,426
Hva i helvete er det?
725
00:45:21,427 --> 00:45:22,760
Kokain.
726
00:45:22,761 --> 00:45:24,179
Tenkte meg det.
727
00:45:24,680 --> 00:45:27,306
De la den der for å så tvil om vitnemålet
728
00:45:27,307 --> 00:45:29,518
eller presse ham til å tie.
729
00:45:30,144 --> 00:45:33,312
Det betyr at de er redde.
Og det betyr at vi er nære.
730
00:45:33,313 --> 00:45:36,316
Vi må bare finne ut
hvordan vi skal bruke dette.
731
00:45:37,568 --> 00:45:38,777
Unnskyld meg.
732
00:45:41,155 --> 00:45:42,781
Hva? Legal?
733
00:45:45,242 --> 00:45:49,078
- Hva?
- Glem det nye pleiehjemmet.
734
00:45:49,079 --> 00:45:52,081
Bare sett meg på neste fly til Boca.
735
00:45:52,082 --> 00:45:54,292
Jeg vil ikke være nær deg.
736
00:45:54,293 --> 00:45:57,003
Hva snakker du om? Dette er utrolig.
737
00:45:57,004 --> 00:45:59,505
Ja, det er spennende.
738
00:45:59,506 --> 00:46:01,340
Du glemte bare én ting.
739
00:46:01,341 --> 00:46:05,178
Forbrytere med skilt
er den verste typen av alle.
740
00:46:05,179 --> 00:46:08,474
Ingen vet det bedre
enn en forsvarsadvokat.
741
00:46:09,725 --> 00:46:12,268
Hva skal jeg gjøre? Ignorere det?
742
00:46:12,269 --> 00:46:15,481
Nei! Men du må være forsiktig, gutt.
743
00:46:15,981 --> 00:46:18,649
Og det er ikke din sterke side.
744
00:46:18,650 --> 00:46:22,320
Samme hvilke hemmeligheter
denne agenten skjuler,
745
00:46:22,321 --> 00:46:24,822
er han villig til å drepe for dem.
746
00:46:24,823 --> 00:46:29,620
Han kom etter deg før. Hva får deg til
å tro at han ikke avslutter jobben?
747
00:46:32,289 --> 00:46:35,833
Jeg sier bare at en fyr som dette,
748
00:46:35,834 --> 00:46:37,252
om du går etter ham,
749
00:46:38,962 --> 00:46:40,464
bør du ikke bomme.
750
00:46:56,146 --> 00:46:58,273
BASERT PÅ BØKENE AV MICHAEL CONNELLY
751
00:48:38,332 --> 00:48:42,002
Tekst: Marte Fagervik