1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 เดโบราห์ กลาส ฉันไม่ได้โทรหาเธอ 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 ปิดคดีนี้ให้ดี เราไม่เคยคุยกันเรื่องนี้ 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 ไม่เคยเจอเรื่องพวกนั้น ตอนทํางานคดีอาญาด้วยซ้ํา 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 แต่มันมีในการสอบเนติฯ นี่ 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 ซึ่งฉันต้องสอบให้ผ่านถึงจะทํางานคดีอาญาได้ 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,187 เช็กอีเมลรึยัง 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,230 ก็รู้อยู่ว่าฉันต้องสอบผ่าน 8 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 ดื่มให้กับลอร์น่า 9 00:00:24,691 --> 00:00:27,359 แซม เรามาเตือนว่านายยังติดหนี้อยู่ 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,277 ฉันกําลังหาเงินอยู่ 11 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 - ถ้าเรายินดีล้างหนี้ให้ล่ะ - ฉันต้องทําอะไร 12 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 - นี่ของนาย - คืออะไร 13 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 - นายโดนหมายศาลเรียก - นายส่งหมายศาลด้วยเหรอ 14 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 "คดีเฮกเตอร์ โมย่ากับอาเธอร์ โรลลินส์" เกี่ยวอะไรกับฉัน 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,538 ชีวิตผมขึ้นอยู่กับคดีนี้นะ 16 00:00:39,539 --> 00:00:41,999 มันไม่ใช่แค่ทฤษฎี มีการสมคบคิดกันจริงๆ 17 00:00:42,000 --> 00:00:44,835 - ปีเตอร์ สเตอร์กอสคือใคร - นั่นคือชื่อที่ผมเจอ 18 00:00:44,836 --> 00:00:47,296 ตอนพยายามเชื่อมโยง นีล บิชอปกับเจ้าหน้าที่เดมาร์โค 19 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 คุณจะบอกว่าเดมาร์โคใช้ให้กลอเรีย ซัดทอดเฮกเตอร์ โมย่าเหรอ 20 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 ยิ่งกว่านั้น เขาเอาปืนให้เธอ ไปซ่อนไว้ในห้องของโมย่า 21 00:00:53,053 --> 00:00:55,763 - แกเป็นใครวะ - เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โค ป.ป.ส. 22 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 นี่มันสงคราม ฮอลเลอร์ และคุณต้องเลือกว่าคุณจะอยู่ข้างไหน 23 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 - เราช่วยเหลือกันได้ - นายเสนออะไรกันแน่ 24 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 ต่อไปนี้ สไล นายกับฉัน เราจะเป็นทนายร่วมของเฮกเตอร์ โมย่า 25 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 คุณฮอลเลอร์ 26 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 เอ็ดดี้ 27 00:01:08,651 --> 00:01:12,905 ทุกคนที่อยู่รอบตัวพ่อตายกันหมด หนูเกลียดพ่อ หนูไม่อยากพูดกับพ่ออีกแล้ว 28 00:01:12,906 --> 00:01:15,032 - อภินันทนาการจากเฮกเตอร์ โมย่า - กันกระสุนได้เหรอ 29 00:01:15,033 --> 00:01:18,994 และหุ้มเกราะ เขาแถมมากับรถ โมย่าอยากคุ้มครองคุณตลอดเวลา 30 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 คุณต้องมีคนขับรถ ตอนนี้ฉันไม่ไว้ใจให้คนอื่นขับ 31 00:01:21,664 --> 00:01:22,623 มันอันตรายเกินไป 32 00:01:22,624 --> 00:01:24,625 ฉันรู้ รถถังกับบอดี้การ์ดมีไว้เพื่อการนี้ 33 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 - ลงจากรถ - จับเขาทําไม 34 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 - เขาอยู่ในรายชื่อผู้ถูกเนรเทศ - ฝีมือเดมาร์โคใช่ไหม 35 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 ถอยไปถ้าไม่อยากโดนอีกคน 36 00:01:30,256 --> 00:01:34,052 ผมจะหาตัวไอ้ชั่วที่เป็นตัวการ ผมจะหาตัวมันและจับมันฝังดินซะ 37 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 (กําหนดการพยานร่วมคดีลาคอสส์) 38 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 โอเคไหม อิซซี่ 39 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 ค่ะ 40 00:02:10,505 --> 00:02:11,422 แค่ 41 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 คอยระวังไว้ 42 00:02:17,053 --> 00:02:20,974 โอเค ผมเข้าใจนะ ถ้าคุณไม่สะดวกใจจะขับรถให้ผม 43 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 ช่วงนี้ผมกําลังดวงซวย 44 00:02:27,897 --> 00:02:32,109 แต่ต้องมองในแง่ดี ทั้งรถคันนี้และ... ฝูงบอดี้การ์ดใหม่ๆ ของเรา 45 00:02:32,110 --> 00:02:33,695 จะมีอะไรผิดพลาดได้ล่ะ 46 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 (ลอร์น่า ข้อความใหม่) 47 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 (เฮลีย์ ฮอลเลอร์ โพสต์รูป) 48 00:02:51,588 --> 00:02:53,715 (อินสตาแกรม เฮ่เฮ่เฮลีย์) 49 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 (ยังไม่มีโพสต์) 50 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 อิซซี่ 51 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 ผมเข้าเพจของเฮลีย์ แต่ไม่เห็นรูปของเธอแล้ว 52 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 มันขึ้นว่าเธอไม่มีโพสต์ 53 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 คุณอาจจะโดนบล็อกแล้ว 54 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 ไม่นะ ผมเพิ่งกดไลก์รูปของเธอ เมื่อห้าวิก่อนเอง ผม... 55 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 งั้นคุณก็ทําให้เธอนึกขึ้นได้ว่าต้องบล็อกคุณ 56 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 บล็อกผมเนี่ยนะ อะไรกัน 57 00:03:18,823 --> 00:03:21,241 บ้าชะมัด เมื่อไหร่ลูกจะเลิกลงโทษผมซะที 58 00:03:21,242 --> 00:03:24,578 ขอแก้ตัวแทนเธอนะ วัยรุ่นส่วนใหญ่ไม่ปลื้มหรอก 59 00:03:24,579 --> 00:03:27,414 เวลาโดนพ่อตัวเองตามในโลกโซเชียล 60 00:03:27,415 --> 00:03:29,291 ต่อให้คุยกันปกติก็ตาม 61 00:03:29,292 --> 00:03:31,794 คดีนี้ทําชีวิตผมย่อยยับจริงๆ 62 00:03:32,295 --> 00:03:35,172 วันนี้จึงต้องราบรื่นที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ 63 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 ทําไม วันนี้มีอะไร 64 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 ผมต้องให้จนท.ป.ป.ส.คนนี้ขึ้นให้การ เดมาร์โค 65 00:03:41,429 --> 00:03:45,850 แต่ผู้พิพากษาไม่อนุญาต ถ้าผมพิสูจน์ไม่ได้ว่าเขาเกี่ยวข้องกับคดี 66 00:03:46,976 --> 00:03:50,312 ถึงต้องมีพยานคนอื่น มันต่อกันเป็นทอดๆ 67 00:03:50,313 --> 00:03:53,273 พยานแต่ละคนเป็นรากฐานให้เราสาวถึงคนต่อไป 68 00:03:53,274 --> 00:03:55,068 วาลจะพาเราไปหาสไล จูเนียร์ 69 00:03:55,693 --> 00:03:59,405 สไล จูเนียร์ส่งต่อไปทริน่า แล้วหวังว่านั่นจะพาเราไปถึงเดมาร์โคได้ 70 00:04:02,492 --> 00:04:05,452 แย่ละ ลอร์น่า ขอโทษที ก่อนจะว่า... 71 00:04:05,453 --> 00:04:08,538 ฉันต้องเปลี่ยนชื่อฉันในมือถือคุณเป็นแอนเดรีย คุณถึงจะตอบแชตฉันเหรอ 72 00:04:08,539 --> 00:04:11,124 โทษที ผมใจลอยไป มีอะไร 73 00:04:11,125 --> 00:04:14,461 ฉันไม่ได้รับสายจากผู้พิพากษาเทอร์เนอร์ วันนี้เราจะเริ่มช้าไปหนึ่งชั่วโมง 74 00:04:14,462 --> 00:04:16,004 อ๋อใช่ๆ พวกเขาก็โทรหาผม 75 00:04:16,005 --> 00:04:17,047 อ้าว ซะงั้น 76 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 บอกกันหน่อยก็ดีนะ ฉันนึกว่าจะไปสายซะแล้ว 77 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 วันนี้เป็นวันแรกที่ฉันเป็นทนายตัวจริง ฉันต้องการเวลาเตรียมตัว 78 00:04:23,846 --> 00:04:27,933 แหม ฉันต้องเลือกสูทเป๊ะๆ น่ะ และรองเท้าด้วย 79 00:04:27,934 --> 00:04:29,059 สวยเป๊ะเวอร์ 80 00:04:29,060 --> 00:04:30,852 อีกสองช่วงตึกฉันจะถึงแล้ว คุณอยู่ไหน 81 00:04:30,853 --> 00:04:33,605 ผมต้องแวะที่นึงก่อน แต่ไม่สําคัญหรอก 82 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 ที่จริงผมอยากให้คุณทําอย่างอื่นก่อน 83 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 ลูกความคนนึงของเราถูกจับ วันนี้เขามีนัดฟังคําฟ้อง 84 00:04:39,237 --> 00:04:41,405 เขาโดนควบคุมตัวอยู่ในคุกที่ศาล 85 00:04:41,406 --> 00:04:42,906 แล้วคุณจะทํายังไงล่ะ 86 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 ผมไม่ทํา คุณต่างหาก ยินดีด้วย คุณได้ทําคดีแรกแล้ว 87 00:04:46,661 --> 00:04:48,496 เดี๋ยว อะไร ลูกความคือใคร 88 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 ลูกความคือ... แดเนียล วาเรลา 89 00:04:53,293 --> 00:04:56,378 แดเนียล วาเรลาเหรอ ฉันไม่รู้จักชื่อนั้นนะ เป็นลูกความของเราเหรอ 90 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 - ใช่ ลอร์... โทษทีลอร์น่า - มิคกี้ 91 00:04:58,548 --> 00:05:00,882 สัญญาณหาย เรากําลังจะเข้าอุโมงค์ 92 00:05:00,883 --> 00:05:02,301 - มิค - แค่นี้นะ บาย 93 00:05:02,302 --> 00:05:04,637 คิดว่าฉันดูไม่ออกเหรอว่าคุณทําอะไร 94 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 ไอ้แซม สเกลส์เนี่ยนะ 95 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 (แผนพิพากษา) 96 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 ว่ามา ไปทําอะไรมาอีกแซม 97 00:05:38,921 --> 00:05:42,007 อ้อ ขอโทษที ซินญอร์วาเรลา 98 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 อะไร ฉันมีเชื้อสายสเปนหนึ่งในสิบนะ 99 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 สายงานฉันก็ต้องมีตัวตนหลากหลายไว้ก่อน 100 00:05:48,931 --> 00:05:50,849 โลกนี้มีคนบ้าเพียบ 101 00:05:50,850 --> 00:05:56,188 และฉันไม่ได้ทําอะไรเลย นอกจากกระตุ้นเศรษฐกิจท้องถิ่นของเรา 102 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 - ยินดีที่ช่วย - แซม 103 00:05:57,857 --> 00:06:01,985 โอเค ก็ได้ ก่อนอื่น นี่ไม่ใช่งานประจําของฉันด้วยซ้ํา 104 00:06:01,986 --> 00:06:04,822 นี่มันแค่งานพิเศษที่ฉันทําเป็นการกุศล 105 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 ฉันมีโครงการทําเงินที่ใหญ่กว่ามาก 106 00:06:08,826 --> 00:06:11,244 ไม่ ฉันไม่อยากรู้เรื่องนั้นเลยสักนิด 107 00:06:11,245 --> 00:06:14,831 แค่นี้นายก็ติดเงินเราอื้อซ่าแล้ว ขอละ ก่ออาชญากรรมทีละเรื่องพอ 108 00:06:14,832 --> 00:06:16,583 เดี๋ยว เธอพูดเรื่องอะไร 109 00:06:16,584 --> 00:06:19,545 นึกว่าเราเจ๊ากันแล้วซะอีกหลังจากงานที่แกลอรี่ 110 00:06:20,254 --> 00:06:21,755 นั่นมันของคดีเดียว 111 00:06:21,756 --> 00:06:25,801 ทุเรศน่า ไม่มีจรรยาบรรณกันเลยรึไง 112 00:06:25,802 --> 00:06:28,095 ไม่รู้สิแซม ทําไมไม่ถาม... 113 00:06:28,096 --> 00:06:29,179 ขอคิดก่อน 114 00:06:29,180 --> 00:06:30,138 เบนนี่ เบตส์ 115 00:06:30,139 --> 00:06:33,392 หรือฟรองซัวซ์ ดูปองต์ 116 00:06:33,393 --> 00:06:35,102 หรือ... ชอบชื่อนี้จัง 117 00:06:35,103 --> 00:06:36,187 กันเธอร์ ชมิดต์ 118 00:06:38,106 --> 00:06:39,524 บอกมาเลยว่ามาอยู่ที่นี่ได้ไง 119 00:06:41,234 --> 00:06:43,820 ก็... อย่างที่รู้ 120 00:06:44,695 --> 00:06:46,780 ตอนนี้แรงงานกําลังมาแรง 121 00:06:46,781 --> 00:06:49,241 คนหยุดงานประท้วงกันทั่วแอลเอ 122 00:06:49,242 --> 00:06:50,951 ผู้คนกําลังอยู่ในภาวะคับขัน 123 00:06:50,952 --> 00:06:56,457 ฉันเลยเริ่มเรี่ยไรเงิน เพื่อซื้อบัตรกํานัลให้คนงานที่ประท้วง 124 00:06:57,208 --> 00:06:59,668 ฉันคิดว่าจะเป็นวิธี... 125 00:06:59,669 --> 00:07:00,794 ตอบแทนที่ดี 126 00:07:00,795 --> 00:07:02,671 อาฮะ แล้ว... 127 00:07:02,672 --> 00:07:05,257 แล้วไม่มีอะไร มันไปได้สวย 128 00:07:05,258 --> 00:07:09,553 ฉันบริจาคบัตรกํานัลมูลค่าแสนดอลลาร์ แล้วโดนแบบนี้ซะงั้น 129 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 นายบริจาคหนึ่งแสนดอลลาร์เหรอ 130 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 แซม นายเรี่ยไรได้เท่าไหร่ 131 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 อาจจะ... สามมั้ง 132 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 สามแสนเหรอ แปลว่านายเก็บเข้ากระเป๋าสองแสนเลยนะ 133 00:07:22,817 --> 00:07:27,737 ใครๆ ก็ตักตวงกันทั้งนั้น ค่าดําเนินการ หักค่าหัวคิว 134 00:07:27,738 --> 00:07:29,990 ค่าหัวคิวอะไร มีแค่นายกับแล็ปท็อปเครื่องนึง 135 00:07:29,991 --> 00:07:31,700 เอางี้นะ นายสมควรติดคุกแล้ว แซม 136 00:07:31,701 --> 00:07:32,909 ก็ได้ ฟังนะ 137 00:07:32,910 --> 00:07:37,790 ขอร้อง เธอต้องพาฉันออกไปจากที่นี่ ฉันอยู่ในนี้มาสองวันเต็มๆ แล้ว 138 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 ช่วยทีเถอะ 139 00:07:48,301 --> 00:07:50,594 ลีกัล คุณเลือกเวลาโดนไล่ที่ได้แย่ที่สุด 140 00:07:50,595 --> 00:07:52,888 ผมขึ้นศาลค้างอยู่ คุณทําอะไรลงไป 141 00:07:52,889 --> 00:07:56,558 ไม่มีอะไร เรื่องเล็กน้อย ทําเป็นเรื่องใหญ่กันไปได้ 142 00:07:56,559 --> 00:07:59,352 คุณซีเกลไม่ยอมไปบําบัดตามนัด 143 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 - ฮะ โธ่เอ๊ยลีกัล - มีปากเสียงกับเจ้าหน้าที่ 144 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 และเราเจอห่อแซนด์วิชหลายสิบชิ้น ในห้องของเขา 145 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 แซนด์วิชเหรอ ใครเอาแซนด์วิชให้เขา 146 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 เอางี้ แค่ตักเตือนเขาไม่ได้เหรอ ตอนนี้เวลาไม่เหมาะเลย 147 00:08:11,949 --> 00:08:16,703 เขาปาชีสเค้กหนึ่งจาน ใส่หน้านักกายภาพบําบัดด้วย 148 00:08:16,704 --> 00:08:17,746 ฉันใช้สิทธิไม่ให้การ 149 00:08:17,747 --> 00:08:18,914 ก็ได้ๆ 150 00:08:18,915 --> 00:08:22,626 ฟังนะลีกัล อิซซี่จะพาคุณไปส่งที่บ้าน 151 00:08:22,627 --> 00:08:24,961 หลังจากไปส่งผมที่ศาลแล้ว 152 00:08:24,962 --> 00:08:27,088 คุณอยู่ที่บ้านจนกว่าจะหาที่ใหม่ได้ 153 00:08:27,089 --> 00:08:28,465 ชีสเค้กเนี่ยนะ 154 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 ถ้าเรียกว่าชีสเค้กได้นะ 155 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 โว้ว รถใหม่ หรูเชียว 156 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 แก๊งสิงห์มอเตอร์ไซค์นั่นอะไร 157 00:08:36,307 --> 00:08:37,850 ไว้อธิบายทีหลัง 158 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 - ไปเถอะ - ไปกันเลย 159 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 มีโซดารสราสเบอร์รีไหม 160 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 เป็นอะไรไหม 161 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 ไม่รู้สิ 162 00:09:15,763 --> 00:09:18,807 ฉ้อโกงผ่านช่องทางอิเล็กทรอนิกส์ ลักขโมยด้วยการหลอกลวง 163 00:09:18,808 --> 00:09:21,476 แซมมีโอกาสติดคุกสามปี 164 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 ดูเป็นความเสี่ยงสมกับอาชีพนักต้มตุ๋นนะ 165 00:09:24,939 --> 00:09:27,816 และศาลก็หมุนเวียนผู้พิพากษาวันนัดชี้อยู่ 166 00:09:27,817 --> 00:09:31,403 ผู้พิพากษาคอนเนอร์มาทําแทน นั่นแม่พระระดับตัวแม่เลยนะ 167 00:09:31,404 --> 00:09:34,573 ฟังนะ เธอเป็นกรรมการบริหาร ที่โรงพยาบาลเด็ก 168 00:09:34,574 --> 00:09:37,409 ประธานร่วมของสมาคมพันธมิตรผู้สูงอายุ แห่งลอสแอนเจลิส 169 00:09:37,410 --> 00:09:39,744 อาสาสมัครรณรงค์ ให้สมาคมต่อต้านการทารุณสัตว์แห่งชาติ 170 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 โอ้โฮ ฟังดูเหมือน เป้าหมายโปรดของแซมทั้งนั้นเลย 171 00:09:42,873 --> 00:09:45,083 ถ้าเขาได้ประกันตัวก็โชคดีมากแล้ว 172 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 ที่รัก คุณเป็นคนที่ฉลาดที่สุดที่ผมรู้จัก 173 00:09:48,796 --> 00:09:50,881 ถ้าจะมีใครหาทางได้ 174 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 ก็เป็นคุณนี่แหละ 175 00:09:55,136 --> 00:09:59,307 ฉันใช้เวลานานมาก... กว่าจะได้เป็นทนาย 176 00:10:00,016 --> 00:10:03,351 ตอนนี้ฉันได้เป็นแล้ว ฉันต้องชดเชยเวลาที่เสียไป 177 00:10:03,352 --> 00:10:06,896 ถ้าฉันพลาดหมดท่าก่อนอาชีพฉันจะเริ่มด้วยซ้ํา 178 00:10:06,897 --> 00:10:10,275 เราจะมีปัญญา ย้ายออกจากอะพาร์ตเมนต์เราได้ยังไง 179 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 ควันกัญชาของเพื่อนบ้าน ซึมผ่านช่องระบายอากาศเข้ามา 180 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 ฉันคิดว่าวินสตันยังเมาเลย 181 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 ที่รัก 182 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 ที่รัก 183 00:10:25,249 --> 00:10:27,335 ที่รัก นี่เพิ่งคดีแรกของคุณ 184 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 อย่ากดดันเมียผมนักเลย 185 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 วินสตันหลับไปนานเท่าไหร่แล้วนะ 186 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 ไหวไหม 187 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 กินอะไรบ้างรึเปล่า 188 00:11:15,383 --> 00:11:18,343 อาหารระดับห้าดาวทั้งหลายในคุก เท่าที่ผมจะกินไหว 189 00:11:18,344 --> 00:11:20,554 คุณต้องกินอะไรบ้าง จูเลียน 190 00:11:21,055 --> 00:11:23,057 คุณต้องมีเรี่ยวแรงไว้ เข้าใจนะ 191 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 ผมจะให้ช่างตัดสูทของผมแก้สูทของคุณให้ 192 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 ขอบคุณนะมิคกี้ 193 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 วันนี้โชคดีนะ 194 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 ตาคุณแล้วฮอลเลอร์ 195 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 จะใช้มุกสมคบคิดสินะ 196 00:11:42,493 --> 00:11:44,495 หวังว่ารู้นะว่าทําอะไรอยู่ 197 00:11:45,204 --> 00:11:49,416 ขอบคุณทุกคนที่พร้อมปรับเปลี่ยน และมาตรงเวลาในเช้านี้ 198 00:11:49,417 --> 00:11:53,044 หวังว่าลิฟต์ทุกตัวจะกลับมาใช้งานได้สัปดาห์หน้า 199 00:11:53,045 --> 00:11:56,631 เอาละ มาเริ่มกันเลย คุณฮอลเลอร์ เชิญเรียกพยานคนแรกได้ 200 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 ขอบคุณครับท่าน ฝ่ายจําเลยเบิกพยานแฟรงค์ วาเลนซูเอลาครับ 201 00:12:01,387 --> 00:12:04,514 คุณวาเลนซูเอลา บอกคณะลูกขุนทีครับว่า คุณทํางานอะไร 202 00:12:04,515 --> 00:12:07,809 อย่างแรก ผมเป็นผู้ประกันตัวจําเลย ที่ได้รับอนุญาตจากรัฐ 203 00:12:07,810 --> 00:12:09,853 ผมมีใบอนุญาตนักสืบเอกชนด้วย 204 00:12:09,854 --> 00:12:11,855 ที่ผมใช้เพื่อรับส่งหมายเรียก 205 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 รับส่งหมายเรียก อธิบายกับลูกขุนได้ไหมว่ามันคืออะไร 206 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 ก็เวลามีคนโดนฟ้อง อะไรอย่างนั้น 207 00:12:17,153 --> 00:12:20,905 แล้วทนายต้องออกหมายเรียก ถ้าต้องการใครไปให้การ 208 00:12:20,906 --> 00:12:22,407 ผมส่งหมายศาลให้คนพวกนั้น 209 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 แล้วคุณเคยส่งหมายศาลให้ผู้ตาย กลอเรีย เดย์ตันไหม 210 00:12:26,412 --> 00:12:27,662 เคยแล้ว 211 00:12:27,663 --> 00:12:28,831 เมื่อไหร่ล่ะ 212 00:12:29,457 --> 00:12:32,125 วันจันทร์ที่ 3 สิงหาคมเวลา 6.06 โมงเย็น 213 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 ที่ด้านหน้าอะพาร์ตเมนต์ของเธอ 214 00:12:34,754 --> 00:12:37,547 คุณรู้เวลาและสถานที่แม่นยํามากนะ 215 00:12:37,548 --> 00:12:39,007 แน่ใจได้ยังไง 216 00:12:39,008 --> 00:12:41,968 เพราะผมถ่ายรูปพร้อมเวลากํากับไว้เสมอ 217 00:12:41,969 --> 00:12:43,471 เพื่อพิสูจน์ว่าส่งมอบเสร็จแล้ว 218 00:12:44,472 --> 00:12:48,975 คุณถ่ายรูปคุณเดย์ตันไว้ ทันทีที่ยื่นหมายศาลให้เธอเหรอ 219 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 ถูกต้อง 220 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 หลักฐานชิ้นที่หนึ่งของฝ่ายจําเลยครับท่าน 221 00:12:55,858 --> 00:12:58,693 ท่านครับ ฝ่ายอัยการยินดีจะยืนยัน 222 00:12:58,694 --> 00:13:01,988 ว่าคุณวาเลนซูเอลา มอบหมายศาลให้กลอเรีย เดย์ตัน 223 00:13:01,989 --> 00:13:03,281 ไม่จําเป็นต้องใช้รูปนี้ครับ 224 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 ผมขอบคุณข้อเสนอของฝ่ายอัยการนะครับ 225 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 แต่เราเชื่อว่าสิ่งสําคัญคือ คณะลูกขุนต้องได้ดูภาพเต็มๆ ครับท่าน 226 00:13:08,537 --> 00:13:12,499 เว้นแต่ว่าอัยการจะขัดข้อง ที่เราจะให้ดูรูปของผู้ตาย 227 00:13:12,500 --> 00:13:14,918 เชิญให้ลูกขุนดูรูปได้ คุณฮอลเลอร์ 228 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 ขอบคุณครับท่าน 229 00:13:19,215 --> 00:13:22,300 คุณวาเลนซูเอลา นี่ใช่รูปคุณเดย์ตันที่คุณถ่ายไว้ 230 00:13:22,301 --> 00:13:23,468 หลังจากส่งหมายศาลไหม 231 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - ใช่แล้ว - ใครจ้างให้คุณส่งหมายศาลนี้ 232 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 และสําหรับคดีอะไร 233 00:13:28,140 --> 00:13:30,517 ผมทํางานให้ทนาย ชื่อซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร จูเนียร์ 234 00:13:30,518 --> 00:13:33,853 ในการยื่นคําร้องขอปล่อยตัว คดีระหว่างโมย่ากับโรลลินส์ 235 00:13:33,854 --> 00:13:35,104 คําร้องขอปล่อยตัว 236 00:13:35,105 --> 00:13:38,900 เป็นคําร้องเวลาใครอ้างว่า โดนคุมขังโดยผิดกฎหมายใช่ไหม 237 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 ใช่ โรลลินส์เป็นพัศดีที่เรือนจํากลางวิกเตอร์วิลล์ 238 00:13:42,029 --> 00:13:46,491 เข้าใจละ แล้วคุณเข้าใจมูลฐาน ของคําร้องขอปล่อยตัวนี้ไหม 239 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 เข้าใจ เฮกเตอร์ โมย่า กําลังติดคุกตลอดชีวิตในข้อหา... 240 00:13:49,495 --> 00:13:52,414 ขอค้านครับท่าน ขอคุยนอกรอบครับ 241 00:13:55,251 --> 00:13:56,918 บอกเหตุผลที่ค้านมา คุณฟอร์ไซธ์ 242 00:13:56,919 --> 00:14:00,839 ข้อแรกคือความเกี่ยวข้อง ท่านครับ นี่มันเกี่ยวตรงไหน 243 00:14:00,840 --> 00:14:03,091 คุณฮอลเลอร์พยายามเบี่ยงประเด็นคดีนี้ 244 00:14:03,092 --> 00:14:05,176 แล้วพาเราไปสู่คดีที่ไม่เกี่ยวกันเลย 245 00:14:05,177 --> 00:14:08,137 ท่านครับ รายละเอียดของหมายศาล ที่ส่งให้คุณเดย์ตัน 246 00:14:08,138 --> 00:14:10,014 เกี่ยวข้องกับการพิจารณาคดีนี้อย่างยิ่ง 247 00:14:10,015 --> 00:14:12,308 เราเชื่อว่านั่นเป็นแรงจูงใจในการฆ่าเธอ 248 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 เอาอะไรมาพูดเนี่ย 249 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 มันคือรากฐานของการแก้ต่างทั้งหมดของเรา 250 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 ผมให้ท่านดูสําเนาคําร้องขอปล่อยตัวก็ได้ 251 00:14:19,692 --> 00:14:21,067 ไม่จําเป็นหรอก 252 00:14:21,068 --> 00:14:24,445 ศาลจะไม่รับคําค้านแต่คุณต้องพูดให้ตรงประเด็น 253 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 แน่นอนครับท่าน 254 00:14:29,994 --> 00:14:31,452 เชิญต่อเลย คุณวาเลนซูเอลา 255 00:14:31,453 --> 00:14:33,830 คุณให้การถึงคําร้องขอปล่อยตัวอยู่ 256 00:14:33,831 --> 00:14:35,623 ใช่ เฮกเตอร์ โมย่า 257 00:14:35,624 --> 00:14:39,085 เขาเป็นคนแก๊งค้ายา พยายามจะออกจากคุกที่วิกเตอร์วิลล์ 258 00:14:39,086 --> 00:14:43,047 ในคําร้อง เขาอ้างว่าป.ป.ส.ซุกปืนใส่ความเขา 259 00:14:43,048 --> 00:14:45,593 และข้อหาครอบครองปืนทําให้เขาติดคุกตลอดชีวิต 260 00:14:46,635 --> 00:14:48,636 และคุณเดย์ตันมีข้อมูลเรื่องนี้เหรอ 261 00:14:48,637 --> 00:14:50,847 ทนายความคิดว่าเธอมี คุณฟูนาโรน่ะ 262 00:14:50,848 --> 00:14:53,057 เขาถึงให้ผมส่งหมายศาลเรียกตัวเธอ 263 00:14:53,058 --> 00:14:57,604 รับทราบ แล้วคุณเดย์ตันมีปฏิกิริยายังไง ตอนที่เธอเห็นหมายศาล 264 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 - เธอมีปฏิกิริยายังไงเหรอ - ใช่ 265 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 เธอรําคาญหรือโกรธไหม 266 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 โกรธเหรอ ไม่ 267 00:15:04,028 --> 00:15:05,404 คนส่วนใหญ่โกรธนะ 268 00:15:06,447 --> 00:15:09,949 แต่ผมรู้สึกว่าเธอกลัวอะไรบางอย่าง 269 00:15:09,950 --> 00:15:11,576 ขอค้านครับ เป็นการคาดเดา 270 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 ถอนคําถามครับ 271 00:15:14,079 --> 00:15:17,582 คุณวาเลนซูเอลา คุณทําอะไร หลังจากส่งมอบหมายศาลให้คุณเดย์ตันแล้ว 272 00:15:17,583 --> 00:15:19,542 ผมบอกคุณฟูนาโรว่าเสร็จงานแล้ว 273 00:15:19,543 --> 00:15:23,379 แล้วผมก็ไม่ได้ข่าวเธออีกเลย จนประมาณหนึ่งสัปดาห์ให้หลัง 274 00:15:23,380 --> 00:15:27,550 ตอนที่ผมได้ยินว่าคุณลาคอสส์ ถูกจับข้อหาฆ่าเธอตาย 275 00:15:27,551 --> 00:15:29,761 แล้วคุณรู้สึกยังไงกับข่าวนั้น 276 00:15:29,762 --> 00:15:32,889 คือว่า... ผมคงโล่งอกมั้ง 277 00:15:32,890 --> 00:15:34,307 โล่งอกเหรอ ทําไม 278 00:15:34,308 --> 00:15:38,562 แปลว่าเราไม่เกี่ยวด้วย ไม่เกี่ยวอะไรกับคดีโมย่าเลย 279 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 คุณกังวลเรื่องนั้นทําไม 280 00:15:42,024 --> 00:15:43,107 คุณก็รู้ 281 00:15:43,108 --> 00:15:45,902 ผมส่งหมายศาลให้ใครสักคนแทนหัวหน้าแก๊งค้ายา 282 00:15:45,903 --> 00:15:47,570 แล้วเธอดันมาตาย 283 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 - ไม่ต้องเป็น... - ขอค้านครับท่าน 284 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 ศาลจะหยุดพยานตรงนี้ 285 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 เราจะเข้าข่ายสิ่งที่เกินความสามารถ ของคุณวาเลนซูเอลาแล้ว 286 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 หมดคําถามครับท่าน 287 00:16:11,512 --> 00:16:12,721 - ขอบคุณ - ค่ะ 288 00:16:17,393 --> 00:16:20,144 คดีสก็อตต์ กลาสมีบางอย่างที่คาใจฉันจัง 289 00:16:20,145 --> 00:16:22,146 ว่าใครเป็นทนายให้เขาได้ยังไงเหรอ 290 00:16:22,147 --> 00:16:23,148 ก็ใช่ 291 00:16:24,316 --> 00:16:26,943 ฉันรู้ว่าพูดไปแล้วจะฟังดูแย่ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะโทษเหยื่อ... 292 00:16:26,944 --> 00:16:28,528 ฉันไม่ชอบที่เริ่มประโยคแบบนี้เลย 293 00:16:28,529 --> 00:16:31,072 คือว่า... ทําไมเดโบราห์ กลาส ถึงไปเดินเขาตามปกติ 294 00:16:31,073 --> 00:16:33,408 ในวันที่สามีเก่าโรคจิตของเธอจะถูกปล่อยตัว 295 00:16:33,409 --> 00:16:35,326 ทําไมเธอถึงไปที่ที่สก็อตต์จะตามหาเธอเจอ 296 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 - นั่นเรียกว่าโทษเหยื่อนะ - อาจจะ 297 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 แต่ถ้าเป็นฉัน ฉันคงซื้อตั๋วหนีออกจากเมืองไปแล้ว 298 00:16:41,125 --> 00:16:43,126 ทําไมเธอไม่ทําแบบนั้นทันทีที่คุณโทรบอกเธอ 299 00:16:43,127 --> 00:16:44,293 วาเนสซ่า ฉันไม่... 300 00:16:44,294 --> 00:16:46,672 ฉันรู้ค่ะ ขอโทษที ฉันฟังดูแย่มาก 301 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 ฉันพยายามคิดจากทุกมุมว่า ฝ่ายจําเลยอาจจะพูดว่าอะไร 302 00:16:51,010 --> 00:16:53,387 ข่าวดีคือมันไม่สําคัญหรอก 303 00:16:53,929 --> 00:16:57,473 สก็อตต์ กลาสฆ่าเธอ เรามีพยานและหลักฐานดีเอ็นเอ 304 00:16:57,474 --> 00:17:02,396 ถ้าพวกเขาเอาแต่โทษเหยื่อและคาดเดา เราเอาอยู่แน่ 305 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 ค่ะ คุณพูดถูก 306 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 มีอย่างอื่นอีกไหม 307 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 อิซซี่ จะบ้าตาย 308 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 ขอบคุณที่มาเร็วนะ 309 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 ฉันพลาดพยานคนแรกไปแล้ว สไล จูเนียร์กําลังจะขึ้นให้การ 310 00:17:31,675 --> 00:17:34,302 - ไม่มีปัญหา มีอะไร - ฉันแค่อยากให้เธอไปนั่งในศาล 311 00:17:34,303 --> 00:17:36,220 พอใกล้จะถึงคดีของแซม แชตมาที 312 00:17:36,221 --> 00:17:37,388 ได้เลยค่ะ 313 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 ขอบคุณนะ 314 00:17:40,184 --> 00:17:43,561 เดี๋ยว ฉันนึกว่าปกติจะพาผู้ต้องขังขึ้นมา ในลิฟต์ผู้คุมขังซะอีก 315 00:17:43,562 --> 00:17:46,647 ใช่ แต่ลิฟต์ตัวเดียวที่ใส่รถเข็นได้ก็เสียด้วย 316 00:17:46,648 --> 00:17:49,358 พวกเขาบอกว่ากําลังปรับปรุงทุกตัว ผมจะรอเห็นด้วยตาก่อน 317 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 ที่นี่มันยังกับขุมนรกชัดๆ 318 00:17:51,695 --> 00:17:53,654 - แค่นั้นยังน้อยไป - แซม โอเค 319 00:17:53,655 --> 00:17:56,240 ฉันจะไปอยู่ในห้องพิจารณาคดีอื่น จนกว่าจะถึงคดีของนาย 320 00:17:56,241 --> 00:17:57,950 อิซซี่จะคอยรายงานฉัน 321 00:17:57,951 --> 00:18:00,620 ระหว่างที่รอก็เล่นอักษรไขว้ไปพลางๆ นะ 322 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 เดี๋ยว อีกคดี... เดี๋ยว จะไปไหน เธอจะไปไหน 323 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 (บันได) 324 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 สู้ตายเพื่อหน้าที่การงานๆ 325 00:18:35,489 --> 00:18:37,658 ฝ่ายจําเลยเบิกพยานสไล ฟูนาโร จูเนียร์ครับ 326 00:18:38,700 --> 00:18:40,993 คุณฟูนาโร บอกศาลได้ไหมว่า 327 00:18:40,994 --> 00:18:44,372 เพราะอะไรคุณถึงส่งหมายศาล ไปให้กลอเรีย เดย์ตัน 328 00:18:44,373 --> 00:18:45,706 แน่นอน 329 00:18:45,707 --> 00:18:50,420 มันเริ่มต้นเมื่อคุณเฮกเตอร์ โมย่ามาหาผม เพื่อขอความช่วยเหลือ 330 00:18:51,713 --> 00:18:53,757 ให้ช่วยยื่นคําร้องขอปล่อยตัวเหรอ 331 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 ใช่ 332 00:18:58,387 --> 00:19:01,806 คุณโมย่าอยู่ในเรือนจํากลาง 333 00:19:01,807 --> 00:19:03,558 เขาต้องโทษข้อหายาเสพติด 334 00:19:03,559 --> 00:19:08,230 และมีข้อหาครอบครองอาวุธปืน ที่ทําให้เขาต้องโทษจําคุกตลอดชีวิต 335 00:19:09,106 --> 00:19:11,482 เขาบอกผมว่าปืนที่ตํารวจเจอไม่ใช่ของเขา 336 00:19:11,483 --> 00:19:12,900 ขอค้านครับ พยานบอกเล่า 337 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 รับคําค้าน 338 00:19:14,987 --> 00:19:17,321 ก็ได้ มาลองกันใหม่คุณฟูนาโร 339 00:19:17,322 --> 00:19:19,073 คําร้องที่คุณยื่นไป 340 00:19:19,074 --> 00:19:23,536 มาจากความเชื่อของคุณว่า คุณโมย่าบริสุทธิ์ข้อหาครอบครองอาวุธปืน 341 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 ถูกต้องไหม 342 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 ใช่ 343 00:19:28,959 --> 00:19:31,752 การสืบสวนของเราค้นพบความเป็นไปได้สูง 344 00:19:31,753 --> 00:19:34,672 ว่าที่จริงแล้ว ปืนนั้นถูกซ่อนไว้ในห้องของเขา 345 00:19:34,673 --> 00:19:35,966 ก่อนที่ตํารวจจะไปถึง 346 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 ใครซ่อนเอาไว้ 347 00:19:43,015 --> 00:19:48,352 คือ... เราสืบดูแล้วและพบว่ามีผู้หญิงสองคน 348 00:19:48,353 --> 00:19:51,690 ที่อยู่ในห้องของคุณโมย่าหลายครั้ง ในช่วงที่เขาเข้าพัก 349 00:19:52,482 --> 00:19:56,945 หญิงบริการสองคนที่ใช้ชื่อว่า กลอรี่ เดย์สกับทริน่า ทริกซ์ 350 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 ตัวเอ็กซ์สามตัว 351 00:20:02,034 --> 00:20:06,871 หาตัวเธอทางออนไลน์ง่ายกว่า ผมเลยติดต่อไป นัดเจอกัน 352 00:20:06,872 --> 00:20:08,956 แล้วคุณได้รู้อะไรจากการนัดเจอครั้งนี้ 353 00:20:08,957 --> 00:20:11,960 ก่อนอื่นก็รู้ว่านามสกุลจริงของเธอคือแรฟเฟอร์ตี 354 00:20:13,253 --> 00:20:17,381 อีกอย่างคือเธอรู้จักคุณโมย่า แต่เธอปฏิเสธว่าเป็นคนซ่อนปืนไว้ 355 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 ขอค้านครับ บอกเล่าอีกแล้ว 356 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 รับคําค้าน 357 00:20:20,510 --> 00:20:23,138 คณะลูกขุนไม่ต้องสนใจคําตอบสุดท้าย 358 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 คุณได้รู้อะไรอีกจากที่นัดเจอกับทริน่า แรฟเฟอร์ตี 359 00:20:27,351 --> 00:20:33,190 ผมถามเธอเรื่องหญิงบริการอีกคน กลอรี่ เดย์ส กลอเรีย เดย์ตัน 360 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 แล้ว 361 00:20:35,359 --> 00:20:39,195 เธอบอกว่ากลอเรียยอมรับกับเธอว่า เธอซุกปืนไว้... 362 00:20:39,196 --> 00:20:40,488 ขอค้านครับ พยานบอกเล่า 363 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 - ตามคําสั่งของเจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โค - ผมพยายามอดทนแล้ว 364 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 แต่พยานบอกเล่าสามครั้งแล้วนะครับ 365 00:20:46,328 --> 00:20:48,621 รับคําค้าน คุณฮอลเลอร์ 366 00:20:48,622 --> 00:20:49,998 ขอคุยนอกรอบนะครับท่าน 367 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 ท่านครับ ผมเห็นด้วยกับคุณฟอร์ไซธ์ว่า นี่เป็นคําบอกเล่า 368 00:20:56,129 --> 00:20:59,048 เราจึงต้องฟังจากปากของคนที่เกี่ยวข้องโดยตรง 369 00:20:59,049 --> 00:21:00,341 เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โค 370 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 เพราะอย่างนี้เราถึงใส่ชื่อเขา ในรายชื่อพยานที่แก้ไขแล้ว 371 00:21:04,179 --> 00:21:07,640 ศาลรู้ว่าศาลให้เวลาช่วงสุดสัปดาห์ คุณจะได้ตรวจดูรายชื่อพยาน 372 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 แต่เป็นไปได้ไหม ที่คุณจะตัดสินใจเรื่องเจ้าหน้าที่เดมาร์โควันนี้ 373 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 ด้วยความยินดีครับท่าน 374 00:21:11,937 --> 00:21:13,813 อัยการคัดค้านอย่างยิ่ง 375 00:21:13,814 --> 00:21:16,899 ที่จะให้เจ้าหน้าที่เดมาร์โคร่วมเป็นพยาน 376 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 คุณฮอลเลอร์ยังไม่ได้พิสูจน์ว่า เขามีความเกี่ยวข้องมากพอที่จะใช้เป็นพยาน 377 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 ศาลค่อนข้างเห็นด้วยกับคุณฟอร์ไซธ์นะ 378 00:21:24,032 --> 00:21:27,952 {\an8}ท่านครับ พยานคนต่อไปของเรา จะยืนยันคําให้การของคุณฟูนาโร 379 00:21:27,953 --> 00:21:31,664 และสนับสนุนความเกี่ยวข้อง เราแค่ขอให้อดทนหน่อย 380 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 ซึ่งเริ่มเหลือน้อยแล้ว คุณฮอลเลอร์ 381 00:21:33,750 --> 00:21:36,085 ฟังนะ ซักพยานคนนี้ให้เสร็จ 382 00:21:36,086 --> 00:21:38,462 และถามอะไรที่เขาตอบได้จริงๆ 383 00:21:38,463 --> 00:21:41,132 แล้วเราจะรับมือกับคนต่อไปเมื่อถึงเวลา 384 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 ได้ครับท่าน 385 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 เดี๋ยวๆ กดลิฟต์รอก่อน ขอบคุณค่ะ 386 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 เดี๋ยว อะไร... 387 00:22:00,277 --> 00:22:01,194 เด็กบ้า... 388 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 แค่สี่ชั้นเอง 389 00:22:05,907 --> 00:22:07,034 ในส้นสูงสี่นิ้ว 390 00:22:07,534 --> 00:22:09,578 ไม่เป็นไร ทุกอย่างเรียบร้อยดี 391 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 (ลอร์น่า - เหลืออีกสามคดี คุณต่อไปแล้ว อยู่ไหนเนี่ย) 392 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 ตามนั้น นัดไต่สวนเบื้องต้นวันที่ 17 เดือนหน้า 393 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 มีอะไรอีกไหม คุณอคอสตา 394 00:22:23,675 --> 00:22:25,801 แฟ้มครึ่งนึงตรงนั้นของฉันเองค่ะท่าน 395 00:22:25,802 --> 00:22:28,179 ฉันพร้อมจะผ่านวันนี้ไปให้เร็วที่สุด 396 00:22:28,180 --> 00:22:29,972 จริงที่สุด 397 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 มาแล้วค่ะ ขอทางหน่อย 398 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 ขอทางหน่อย ขอโทษ โทษที 399 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 ฉันพร้อมแล้วค่ะท่าน 400 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 ดีที่เรามาพร้อมหน้ากันซะที คุณ... 401 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 ลอร์น่า เครน ทนายจําเลยค่ะ 402 00:22:43,820 --> 00:22:46,405 ได้ ขอบคุณ คุณเครน 403 00:22:46,406 --> 00:22:49,116 แต่ขอโทษที่ต้องบอกว่าเราจะพักกัน 30 นาที 404 00:22:49,117 --> 00:22:51,702 ฉันมีประชุมทางโทรศัพท์กับธนาคารอาหารภูมิภาค 405 00:22:51,703 --> 00:22:53,412 เรื่องงานระดมทุนที่กําลังจะจัด 406 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 กลับมาเจอกันอีก 30 นาที 407 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 อุ๊ย ยังซะงั้น 408 00:23:07,135 --> 00:23:09,220 คุณเพิ่งวิ่งลงบันไดมาสี่ชั้นเหรอ 409 00:23:09,221 --> 00:23:12,140 ใช่ ดันใช้ได้แค่ตัวเดียว... 410 00:23:22,526 --> 00:23:23,651 เครื่องช็อตเหรอ 411 00:23:23,652 --> 00:23:24,944 ไม่ 412 00:23:24,945 --> 00:23:27,405 แค่... รอตรงนี้ก่อน 413 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 โอเค 414 00:23:28,907 --> 00:23:33,703 คุณฟูนาโร บอกเราที คุณว่าความมานานเท่าไหร่ 415 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 เดือนหน้าก็จะครบสองปีแล้ว 416 00:23:37,332 --> 00:23:38,582 โอ้โฮ ตั้งสองปี 417 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 คุณเคยมีส่วนร่วมในการพิจารณาคดีไหม 418 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 หมายถึงแบบ... ในศาลเหรอ 419 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 ใช่ แบบในศาล 420 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 ยังไม่เคย 421 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 แต่ทนายความหลายคนบอกว่า จุดประสงค์คืออย่าให้ไปถึงชั้นศาล 422 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 ใช่ เท่าที่ผมเจอมา นั่นเป็นคําแนะนําที่ไม่เลวเลย คุณฟูนาโร 423 00:23:56,351 --> 00:23:59,437 เพิ่งจบกฎหมายมาได้สองปี ไม่เคยก้าวเท้าเข้าห้องพิจารณาคดีเลย 424 00:23:59,438 --> 00:24:02,857 แต่คุณกลับได้เป็นคนยื่นคําร้องขอปล่อยตัว 425 00:24:02,858 --> 00:24:05,109 ในนามของพ่อค้ายาเสพติดรายใหญ่ ระดับนานาชาติ 426 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 มันเกิดขึ้นได้ยังไง 427 00:24:08,655 --> 00:24:12,491 ก็... แค่เข้าเว็บไซต์ของศาลแล้วดาวน์โหลด... 428 00:24:12,492 --> 00:24:16,287 ไม่ ผมหมายถึง คุณได้นายโมย่าเป็นลูกความได้ยังไง 429 00:24:16,288 --> 00:24:17,372 อ้อ 430 00:24:18,498 --> 00:24:19,833 มีคนแนะนําเขามา 431 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 จากไหน 432 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 พ่อของผม 433 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 อ้อ พ่อของคุณ ซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร ซีเนียร์ 434 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 ทนายที่ถูกถอนใบอนุญาตที่ต้องโทษ อยู่ที่เรือนจํากลางในข้อหาเลี่ยงภาษีน่ะเหรอ 435 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 ใช่ 436 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 ที่จริงแล้ว พ่อของคุณ เจอกับนายโมย่าในเรือนจําใช่ไหม 437 00:24:40,061 --> 00:24:40,978 ใช่ 438 00:24:40,979 --> 00:24:43,314 คุณรู้สึกว่าพ่อของคุณเตรียมคุณมาดีพอ 439 00:24:43,315 --> 00:24:47,569 ที่จะทําคดีขอปล่อยตัวที่ยุ่งยาก ให้กับสมาชิกแก๊งค้ายาที่ต้องโทษรึเปล่า 440 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 ใช่ 441 00:24:50,989 --> 00:24:54,909 หรือคุณคิดไหมว่าบางที พ่อของคุณที่จําคุกข้อหาเลี่ยงภาษี 442 00:24:54,910 --> 00:24:58,287 ผู้ที่เอาเปรียบรัฐเพื่อความมั่นคง และผลประโยชน์ของตัวเอง 443 00:24:58,288 --> 00:25:01,373 คุณคิดว่าเขาอาจจะคิดรึเปล่า 444 00:25:01,374 --> 00:25:05,252 ว่าจะเอาเปรียบนักโทษด้วยกัน เพื่อความมั่นคงและผลประโยชน์ของตัวเอง 445 00:25:05,253 --> 00:25:07,839 ขอค้านครับ คาดเดาไปเองและโต้แย้ง 446 00:25:08,465 --> 00:25:10,049 รับคําค้าน คุณฟอร์ไซธ์ 447 00:25:10,050 --> 00:25:11,717 ขอโทษครับท่าน 448 00:25:11,718 --> 00:25:12,969 เราควรกังวลไหม 449 00:25:13,929 --> 00:25:16,765 อีกคําถามเดียว คุณฟูนาโร 450 00:25:17,265 --> 00:25:20,726 เรื่องที่คุณบอก ปืนที่ซุกไว้น่ะ 451 00:25:20,727 --> 00:25:22,853 ซึ่งผมมั่นใจว่าคุณเป็นคนคิดได้เอง 452 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 คุณเคยพิสูจน์อะไรได้บ้างไหม 453 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 ก็... คือว่า... 454 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 แค่ "ได้" และ "ไม่ได้" คุณฟูนาโร ในศาลทํากันแบบนั้น 455 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 ไม่ 456 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 หมดคําถามครับท่าน 457 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 ไม่นะ ส้นสูงฉัน 458 00:26:06,856 --> 00:26:07,774 โธ่ 459 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 ต้องเล่นมุกนี้ 460 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 ขอบคุณทุกคนที่อดทนรอ 461 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 เรากลับมาต่อกันที่คดีหมายเลข 72789 462 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 ระหว่างรัฐกับซามูเอล สเกลส์ หรืออีกชื่อคือแดเนียล วาเรลา 463 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 หรือวินเชนโซ ดาราโม คงพอเห็นภาพนะ 464 00:26:36,261 --> 00:26:40,014 ทุกฝ่ายแสดงตัวพร้อมแล้วก่อนจะไปพัก 465 00:26:40,015 --> 00:26:43,350 คุณเครน ลูกความของคุณพร้อมไหม 466 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 ขอโทษค่ะท่าน 467 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 ลูกความของฉันกลับไปห้องขังในช่วงพัก 468 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 แต่ฉันเพิ่งได้รับโทรศัพท์จากเสมียนศาล 469 00:26:52,235 --> 00:26:55,237 ดูท่าแล้ว ลูกความของฉันติดอยู่ข้างล่างค่ะ 470 00:26:55,238 --> 00:26:56,780 เขานั่งรถเข็น 471 00:26:56,781 --> 00:27:00,660 ตอนนี้ไม่มีลิฟต์ตัวไหนที่ใช้งานได้ รองรับเขาได้เลย 472 00:27:01,286 --> 00:27:03,872 เสียใจด้วย แต่... 473 00:27:04,372 --> 00:27:09,418 ฉันว่าเราคงจะลงไปชั้นใต้ดิน เพื่ออํานวยความสะดวกให้เขาได้นะ 474 00:27:09,419 --> 00:27:12,714 ค่ะ แน่นอน ขอบคุณค่ะท่าน 475 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 แต่ก็แปลว่าจะต้องลงบันไดไปสิบชั้น 476 00:27:16,843 --> 00:27:19,887 สิบเอ็ด ถ้านับชั้นใต้ดินด้วย แล้วกลับขึ้นมาอีกครั้ง 477 00:27:19,888 --> 00:27:24,017 ฉันก็... ฉันไม่อยากทําให้ ตารางงานทั้งวันของท่านปั่นป่วนไปหมด 478 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 เราเลื่อนนัดเป็นวันพรุ่งนี้ได้นะคะ ถ้าศาลอนุญาต 479 00:27:29,522 --> 00:27:31,231 ปกติก็ใช่ 480 00:27:31,232 --> 00:27:34,193 แต่ลูกความของฉันถูกจับกุมเมื่อสองวันก่อน 481 00:27:34,194 --> 00:27:38,030 และตามกฎหมาย ถ้าจําเลยไม่สละสิทธิ์ ขอพิจารณาคดีตามกําหนดเวลา 482 00:27:38,031 --> 00:27:41,076 เขามีสิทธิ์รับฟังคําฟ้อง ภายใน 48 ชั่วโมง ดังนั้น... 483 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 ลําบากใจจังเลยค่ะ 484 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 ท่านคะ นอกจากผลงานที่น่าทึ่งทั้งหลาย ที่ท่านทําให้กับชุมชนแล้ว 485 00:27:49,042 --> 00:27:52,169 ฉันรู้มาด้วยว่าท่านเป็นประธาน 486 00:27:52,170 --> 00:27:55,048 คณะกรรมการศาลสูง ด้านการปฏิบัติตามกฎหมายคนพิการอเมริกัน 487 00:27:55,715 --> 00:27:59,009 ดังนั้นท่านคงรู้ดีว่า จะเป็นความไม่ยุติธรรมอย่างยิ่ง 488 00:27:59,010 --> 00:28:02,721 ถ้าจําเลยถูกบังคับให้สละสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญ 489 00:28:02,722 --> 00:28:05,183 อันเนื่องมาจากความพิการ ที่อยู่เหนือการควบคุมของเขา 490 00:28:06,184 --> 00:28:09,645 คุณอคอสตา เป็นไปได้ไหมที่คุณกับคุณเครน 491 00:28:09,646 --> 00:28:12,106 จะตกลงกันได้ในเรื่องนี้ 492 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 เพื่อกอบกู้โอกาสของเราที่จะผ่านวันนี้ไปด้วยกัน 493 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 แน่นอนค่ะท่าน 494 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 แรฟเฟอร์ตี 495 00:28:27,622 --> 00:28:30,917 แ-ร-ฟ-เ-ฟ-อ-ร์-ตี 496 00:28:31,501 --> 00:28:33,585 ขอบคุณที่มาวันนี้ครับ คุณแรฟเฟอร์ตี 497 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 ฉันไม่มีทางเลือกนี่ 498 00:28:36,548 --> 00:28:39,967 คุณรู้จักกลอเรีย เดย์ตัน ผู้ตายในคดีนี้ได้ยังไงครับ 499 00:28:39,968 --> 00:28:42,094 ได้ เราค้าบริการด้วยกัน 500 00:28:42,095 --> 00:28:44,430 ฉันเคยทํางานกับกลอเรียเป็นพักๆ นานสิบปี 501 00:28:44,431 --> 00:28:49,060 เราใช้บริการตอบรับอันเดียวกัน จนกระทั่งเธอเริ่มทํางานกับจูเลียนคนนั้น 502 00:28:49,602 --> 00:28:52,896 คุณเคยติดต่อกับผู้บังคับใช้กฎหมาย 503 00:28:52,897 --> 00:28:55,315 ในช่วงที่คุณกับคุณเดย์ตันทํางานด้วยกันไหม 504 00:28:55,316 --> 00:28:56,860 หมายถึงฉันเคยโดนจับไหมเหรอ 505 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 เคยสิ สองสามครั้ง 506 00:29:00,780 --> 00:29:03,782 คุณโดนใครจากสํานักงานปราบปรามยาเสพติด 507 00:29:03,783 --> 00:29:04,868 ป.ป.ส.จับไหม 508 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 ไม่ เจอแค่ตํารวจแอลเอกับนายอําเภอ 509 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 โอเค ผม... ผมจะเจาะจงเลยละกัน 510 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 คุณเคยถูกเจ้าหน้าที่ป.ป.ส. ชื่อเจมส์ เดมาร์โคควบคุมตัวไหม 511 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 ไม่คุ้นชื่อนะ 512 00:29:19,382 --> 00:29:20,466 คุณแน่ใจเหรอ 513 00:29:20,467 --> 00:29:23,553 แน่ใจสิ ฉันบอกว่า "ไม่" แล้วนี่ 514 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 คุณจะบอกว่า คุณไม่รู้จักเจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โคเหรอ 515 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 ก็ใช่สิ ฉันไม่รู้จักเขา 516 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 แต่คุณแรฟเฟอร์ตี คุณบอกผมก่อนมาให้การวันนี้ไม่ใช่เหรอ 517 00:29:32,604 --> 00:29:34,938 ว่ากลอเรีย เดย์ตันเป็นสายข่าวลับ 518 00:29:34,939 --> 00:29:37,149 ที่ทํางานให้เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โคในป.ป.ส. 519 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 ฉันบอกคุณหลายอย่าง เพราะคุณจ่ายค่าเช่าบ้านให้ฉัน 520 00:29:40,445 --> 00:29:43,113 - ผมทําอะไรนะ ขอโทษครับท่าน - ฉันบอกสิ่งที่คุณต้องการ 521 00:29:43,114 --> 00:29:45,240 ฉันไม่รู้จักเจ้าหน้าที่เดมาร์โคที่ไหน 522 00:29:45,241 --> 00:29:48,786 ฉันแค่บอกคุณ คุณจะได้จ่ายค่าเช่าบ้าน และค่าอาหารให้ฉัน 523 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 คุณพูดเรื่องอะไร ขอคุยนอกรอบครับ 524 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 ทนายความ มาที่บัลลังก์ 525 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 ท่านครับ 526 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 คุณฮอลเลอร์ นี่คงไม่เป็นไปตามที่คุณหวังสินะ 527 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 แค่นั้นยังเบาไป 528 00:30:00,340 --> 00:30:03,926 คุณบอกศาลว่าพยานคนต่อไปของคุณ จะสร้างความเชื่อมโยงกับเดมาร์โค 529 00:30:03,927 --> 00:30:06,512 โชคไม่ดีสําหรับคุณ เธอทําตรงกันข้ามเลย 530 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 ท่านครับ เห็นชัดว่าพยานคนนี้โดนเสี้ยมมา 531 00:30:09,599 --> 00:30:11,809 ยิ่งกว่านั้น เธอกล่าวหาว่าสร้างพยานเท็จ 532 00:30:11,810 --> 00:30:13,352 นี่มันเหลวไหลสิ้นดีครับท่าน 533 00:30:13,353 --> 00:30:17,606 รับรองได้ว่าผมไม่เคยจ่ายเงินให้พยานคนนี้ แลกกับคําให้การแม้แต่นิดเดียว 534 00:30:17,607 --> 00:30:19,149 หรือพยานคนไหนก็ตาม 535 00:30:19,150 --> 00:30:23,487 แต่คําให้การของเธอก็ไม่เอื้อ ต่อการเรียกเจ้าหน้าที่เดมาร์โคเป็นพยาน 536 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 - ท่านครับ ผมแค่จะบอกว่า... - ไม่ 537 00:30:25,698 --> 00:30:29,827 ศาลจะไม่อนุญาตให้เจ้าหน้าที่เดมาร์โค ให้การในตอนนี้ คุณฮอลเลอร์ 538 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ศาลตัดสินแล้ว 539 00:30:32,580 --> 00:30:33,581 เมื่อเป็นอย่างนี้ 540 00:30:34,499 --> 00:30:36,209 คุณยังอยากถามต่อไหม 541 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 - อีกสองสามคําถามครับท่าน - ตามนั้น 542 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 ยังอยากขุดหลุมลึกต่อสินะ 543 00:30:46,344 --> 00:30:49,429 คุณแรฟเฟอร์ตี อะพาร์ตเมนต์หลังนี้ ที่คุณบอกว่าผมเช่าให้คุณ 544 00:30:49,430 --> 00:30:50,974 คุณอยู่ที่นั่นมานานเท่าไหร่ 545 00:30:51,808 --> 00:30:53,809 ตั้งแต่ธันวาคมปีที่แล้ว 546 00:30:53,810 --> 00:30:55,937 แล้วคุณเจอผมครั้งแรกเมื่อไหร่ 547 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 ไม่รู้สิ 548 00:30:58,982 --> 00:31:01,316 - ฤดูใบไม้ผลิมั้ง เมษายน - เมษายนเหรอ 549 00:31:01,317 --> 00:31:04,027 แล้วผมเช่าอะพาร์ตเมนต์นี้ให้คุณได้ยังไง 550 00:31:04,028 --> 00:31:06,281 ถ้าคุณอยู่ที่นั่นอยู่แล้วตอนที่ผมเจอคุณ 551 00:31:07,782 --> 00:31:11,034 ก็ไม่... ไม่ใช่คุณเช่าให้เองหรอก 552 00:31:11,035 --> 00:31:14,371 ทนายอีกคนน่ะ คนที่คุณทํางานด้วย 553 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 - หมายถึงซิลเวสเตอร์ ฟูนาโร จูเนียร์เหรอ - ใช่ เขาเช่าที่นั่นให้ฉัน 554 00:31:17,750 --> 00:31:20,711 โอเค คุณฟูนาโรต้องการอะไรให้คุณทําอะไร เพื่อแลกกับสิ่งนี้ 555 00:31:20,712 --> 00:31:24,131 เหมือนกับคุณ ให้เราโกหกเรื่องเจ้าหน้าที่เดมาร์โค 556 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 ไม่กี่วินาทีก่อน คุณพูดว่า คุณไม่เคยได้ยินชื่อเจ้าหน้าที่เดมาร์โค 557 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 ฉันไม่เคยพูดว่าไม่เคยได้ยินชื่อเขา ฉันบอกว่าฉันไม่เคยเจอเขา 558 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 มันต่างกันนะ 559 00:31:35,018 --> 00:31:38,395 โอเค คุณแรฟเฟอร์ตี คุณได้รับโทรศัพท์ 560 00:31:38,396 --> 00:31:41,481 หรือมีเจ้าหน้าที่ตํารวจไปหา ในช่วงสองสามวันที่ผ่านมาไหม 561 00:31:41,482 --> 00:31:44,485 คนที่สนใจในคําให้การของคุณวันนี้ 562 00:31:46,195 --> 00:31:47,822 ฉันแค่พูดความจริง 563 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 แค่นั้น 564 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 นั่นมันบ้าอะไรวะ 565 00:32:01,461 --> 00:32:03,503 เห็นชัดว่าเดมาร์โคไปข่มขู่เธอ 566 00:32:03,504 --> 00:32:04,923 เออ มันได้ผล 567 00:32:06,716 --> 00:32:08,759 เราได้อะไรจากบ้านของสเตอร์กอสรึยัง 568 00:32:08,760 --> 00:32:10,802 มิค นี่กลางวันแสกๆ 569 00:32:10,803 --> 00:32:13,722 พวกเขาไม่ทําอะไรตอนกลางวันแสกๆ หรอก ติดกล้องไว้หมดแล้ว 570 00:32:13,723 --> 00:32:15,642 - เราต้องอดทน - ก็ได้ 571 00:32:17,477 --> 00:32:21,813 ที่น่าตื่นเต้นกว่านั้น ได้ข่าวว่าคุณเครนชนะหนึ่ง-ศูนย์ในศาล 572 00:32:21,814 --> 00:32:24,358 - เธอยืนหนึ่งมาก - ไม่ต้องไปถึงขั้นพิจารณาคดีด้วยซ้ํา 573 00:32:24,359 --> 00:32:26,944 เงิบไปเลยผู้พิพากษาคอนเนอร์ ยัยแม่พระ 574 00:32:26,945 --> 00:32:30,238 อุ๊ย ฉันร้ายจัง ที่จริงนางเป็นคนที่น่าชื่นชมมาก 575 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 ลอร์น่า 576 00:32:32,408 --> 00:32:33,825 ฉันได้ข้อความของคุณแล้ว 577 00:32:33,826 --> 00:32:36,703 โชคดีนะที่คุณเก็บรองเท้าสํารองไว้ ในตู้เก็บเอกสาร 578 00:32:36,704 --> 00:32:39,331 ใครจะรู้ว่าต้องเปลี่ยนลุคตอนไหน เจสสิก้า 579 00:32:39,332 --> 00:32:41,416 ขอบคุณมากจ้ะ ช่วยชีวิตฉันไว้เลย 580 00:32:41,417 --> 00:32:43,419 รองเท้าคุณโดนอะไรมา 581 00:32:44,879 --> 00:32:45,963 ไว้เล่าให้ฟังทีหลัง 582 00:32:45,964 --> 00:32:49,549 ข่าวดีคือพวกเขาลดข้อหา เป็นความผิดลหุโทษด้วยการหลอกลวง 583 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 ผู้พิพากษาตกลงให้คุมประพฤติ เขาแค่ต้องคืนเงินให้หมด 584 00:32:52,845 --> 00:32:56,765 - ไม่เกิดขึ้นเร็วๆ นี้แน่ - พูดอะไรของนาย 585 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 ฉันต้องจ่ายอีกเพียบให้นักลงทุนคนก่อน ถ้าไม่จ่ายพวกเขา ฉันตายแน่ 586 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 ไม่แซม ถ้าไม่จ่ายเรา นายตายแน่ เข้าใจไหม 587 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 แถมที่ศาลสั่งอีก 588 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 โอเค วันนี้เหนื่อยกันมาก เราน่าจะพาคุณกลับบ้านนะ 589 00:33:08,236 --> 00:33:11,238 ลอร์น่า เราต้องหาทางอื่น ทําให้เดมาร์โคขึ้นให้การ 590 00:33:11,239 --> 00:33:13,115 หาเหตุผลให้ผู้พิพากษาซะ 591 00:33:13,116 --> 00:33:14,866 ผู้พิพากษาตัดเขาออกแล้วนี่ 592 00:33:14,867 --> 00:33:17,537 งั้นก็ทําให้เธอเลิกตัดเขาซะ นั่นเป็นหน้าที่ ลอร์น่า ไปกัน 593 00:33:18,454 --> 00:33:20,748 โอเค จัดให้เลย 594 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 ที่รัก ผมภูมิใจในตัวคุณมาก 595 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 อ้าวเฮ้ย 596 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 เฮ่ 597 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 วานไปส่งฉันที่อินแอนด์เอาต์เบอร์เกอร์ได้ไหม 598 00:33:38,016 --> 00:33:40,685 หวังว่าจะอร่อยนะ ผมมีแค่นี้ 599 00:33:41,185 --> 00:33:45,106 บอกแล้วไงว่าฉันสั่งอาหารมากินกับไวน์ก็ได้ 600 00:33:45,690 --> 00:33:50,069 ค่าส่งแพงชะมัด แค่ขวดเดียวเนี่ยนะ 601 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 ลีกัล เอาเถอะ มากินกันสงบๆ ดีกว่า 602 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 อ้าว เป็นอะไรขึ้นมา 603 00:33:58,494 --> 00:34:00,078 เจอหนักมาในศาล 604 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 นายคุยด้วยถูกคนแล้ว 605 00:34:03,207 --> 00:34:05,667 พยานของผม เธอกลับคําให้การ 606 00:34:05,668 --> 00:34:10,047 มันหายนะมาก เธอกล่าวหาว่า ผมจ้างเธอให้การเท็จด้วยซ้ํา 607 00:34:10,048 --> 00:34:13,341 แย่แฮะ แต่ไอ้หนู แกก็รู้งานอยู่แล้ว 608 00:34:13,342 --> 00:34:17,471 แกโดนต่อยหน้าคว่ํา แต่อย่านอนหมอบ แกต้องเหวี่ยงหมัดตอบโต้ 609 00:34:17,472 --> 00:34:19,140 แล้วมีแผนว่าไง 610 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 เราหวังว่าเธอ... 611 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 แป๊บนึงนะ 612 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 - หวัดดี - หวัดดี มาผิดเวลาเหรอ 613 00:34:36,574 --> 00:34:38,784 เปล่า ผมแค่ไม่รู้ว่าคุณจะมา 614 00:34:38,785 --> 00:34:40,995 ผมกําลังออกเดตอยู่พอดี ลีกัลอยู่ที่นี่ 615 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 มีอะไร เข้ามาสิ 616 00:34:51,214 --> 00:34:56,469 ซัวเรซถอดฉันออกจากคดีสก็อตต์ กลาส 617 00:34:57,678 --> 00:34:59,931 เพราะเรื่องคําร้องสละสิทธิ์เหรอ 618 00:35:00,473 --> 00:35:02,224 ผมนึกว่าคุณบอกเขาแล้ว 619 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 บอกแล้ว แต่วาเนสซ่าดันรู้เข้า ผู้ช่วยของฉัน 620 00:35:05,812 --> 00:35:09,356 - เกิดขึ้นได้ยังไง - เพราะฉันบอกเธอ ฉันนึกว่าจะไว้ใจเธอได้ 621 00:35:09,357 --> 00:35:11,608 แต่เธอดันตรงไปบอกซัวเรซ 622 00:35:11,609 --> 00:35:15,362 ตอนนี้เขาเลยตีหน้าซื่อ จะได้ไม่ย้อนกลับไปเล่นงานเขาได้ 623 00:35:15,363 --> 00:35:18,073 เสียใจด้วยแอนเดรีย แต่ผมไม่แปลกใจเลย 624 00:35:18,074 --> 00:35:19,616 หมายความว่าไง 625 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 คุณไม่น่าบอกรุ่นน้องของคุณเลย 626 00:35:22,620 --> 00:35:24,454 แต่มันก็จบไปแล้ว 627 00:35:24,455 --> 00:35:27,249 เราทํางานด้วยกันมาปีกว่าแล้ว ฉันเป็นที่ปรึกษาให้เธอ 628 00:35:27,250 --> 00:35:31,211 คุณก็รู้ว่าผมหมายถึงอะไร ออฟฟิศนั้นเขี้ยวจะตาย มีแต่เล่นการเมือง 629 00:35:31,212 --> 00:35:32,170 ผมแค่บอกว่า 630 00:35:32,171 --> 00:35:36,175 ผมไม่ตกใจหรอก ที่อัยการรุ่นน้องเลื่อยขาเก้าอี้คุณทันทีที่ทําได้ 631 00:35:36,926 --> 00:35:39,261 หรือที่ซัวเรซหันมาเล่นคุณ... 632 00:35:39,262 --> 00:35:40,930 โอเค 633 00:35:43,015 --> 00:35:44,641 ฉันไม่ได้มาเพื่อเจอแบบนี้ 634 00:35:44,642 --> 00:35:46,351 หมายความว่าไง "แบบนี้" 635 00:35:46,352 --> 00:35:49,771 ฉันมาหาความเห็นใจ 636 00:35:49,772 --> 00:35:51,565 หรือคําแนะนํา 637 00:35:51,566 --> 00:35:56,361 หรือแค่กอดปลอบฉันหน่อย ฉันไม่ได้มาให้โดนซ้ําเติม 638 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 ผมไม่ได้ซ้ําเติมคุณ แอนดี้ ผม... 639 00:35:58,156 --> 00:36:01,826 คุณอะไร ตั้งคําถาม ในสิ่งที่ฉันทําและว่าทํากับใครงั้นเหรอ 640 00:36:02,785 --> 00:36:03,952 ผมแค่พูดตามความจริง 641 00:36:03,953 --> 00:36:05,371 อ๋อ งั้นเหรอ 642 00:36:06,414 --> 00:36:11,168 ได้ เชิญเลย ท่านมิคกี้ ฮอลเลอร์ผู้ปราดเปรื่อง โปรดบอกฉันทีว่ามันเป็นยังไง 643 00:36:11,169 --> 00:36:13,503 แอนดี้ ไว้ใจซัวเรซไม่ใช่ความคิดที่ดีเลย 644 00:36:13,504 --> 00:36:16,715 เขากําลังจะเลื่อนขั้นให้ฉัน หัวหน้าหน่วยคดีอุกฉกรรจ์ 645 00:36:16,716 --> 00:36:19,009 และทันทีที่มันซับซ้อน เขาก็เทคุณ 646 00:36:19,010 --> 00:36:22,680 - คุณหาว่าฉันอ่อนต่อโลกเหรอ - เปล่า ผมบอกว่าความใฝ่สูงมันมีราคา 647 00:36:23,181 --> 00:36:25,808 ความใฝ่สูงอาจจะทําให้คุณตาบอดไป 648 00:36:27,977 --> 00:36:28,977 ไปตายซะฮอลเลอร์ 649 00:36:28,978 --> 00:36:30,605 โธ่แอนดี้ ไม่เอาน่า แอนดี้ 650 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 เฮ้อ เห็นท่าจะไม่ดีนะ 651 00:36:53,294 --> 00:36:56,213 ศาลทั้งประเทศได้ยึดมั่นเสมอมาว่า 652 00:36:56,214 --> 00:36:59,007 ความพยายามป้องกันไม่ให้ฝ่ายจําเลย... 653 00:36:59,008 --> 00:37:01,509 ป้องกันเหรอ ไม่เอา 654 00:37:01,510 --> 00:37:05,431 ความพยายามขัดขวางฝ่ายจําเลยไม่ให้... 655 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 (แจ้งเตือนการเคลื่อนไหว) 656 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 บ้าจริง แรคคูน 657 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 นําเสนอทฤษฎีแก้ต่างทางอื่นนั้น 658 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 เป็นอันตรายและอาจถูกกลับคําพิพากษาได้ 659 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 จะบ้าตาย 660 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 งานเข้าแล้ว 661 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 ซิสโก้ 662 00:37:29,497 --> 00:37:30,872 - มีอะไร - โทรหามิคกี้ 663 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 อะไร 664 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 นั่นใช่... 665 00:37:46,973 --> 00:37:48,223 ไงซิสโก้ 666 00:37:48,224 --> 00:37:52,102 มิค บิชอปกับเดมาร์โคไปบ้านของสเตอร์กอส เราจับเขาได้แล้ว 667 00:37:52,103 --> 00:37:53,020 อะไรนะ 668 00:37:53,521 --> 00:37:55,605 ข่าวดีที่สุดของวันนี้เลย 669 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 ฉันจะตัดต่อวิดีโอรวมกัน เอารายละเอียดไปให้นายตอนเช้า 670 00:37:58,818 --> 00:38:02,071 ได้เลย ดี เยี่ยมมาก ซิสโก้ ขอบใจนะ 671 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 ให้ตายสิ 672 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 ไงอิซซี่ 673 00:38:16,752 --> 00:38:18,712 เราจับเขาได้แล้ว ฉันเพิ่งเห็นในกล้อง 674 00:38:18,713 --> 00:38:21,339 อือ ผมรู้ ซิสโก้โทรมาตัดหน้าคุณไปแล้ว 675 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 แล้วเราจะเอายังไงต่อ 676 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 ตอนนี้เรานอนก่อน ไว้ค่อยคุยกันพรุ่งนี้ 677 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 เยี่ยมมากอิซซี่ ไปพักผ่อนเถอะ แค่นี้นะ บาย 678 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 ปัดโธ่เว้ย 679 00:38:41,986 --> 00:38:44,030 - ไว้ค่อยคุยกันพรุ่งนี้ไง - ฮอลเลอร์ 680 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 สไลเหรอ 681 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 นายทําบ้าอะไรลงไป ฮอลเลอร์ 682 00:38:49,994 --> 00:38:54,289 วันนี้ลูกชายฉันโดนซัดเละตอนซักค้าน นายน่าจะซ้อมกับเขาหน่อย 683 00:38:54,290 --> 00:38:55,707 เออ เราซ้อมกับเขาแล้ว สไล 684 00:38:55,708 --> 00:38:58,084 ค้านมากกว่านั้นหน่อยจะตายไหม 685 00:38:58,085 --> 00:39:01,004 แล้วทริน่าเป็นบ้าอะไรขึ้นมา เธอทําคดีของโมย่าพังแล้ว 686 00:39:01,005 --> 00:39:05,843 ไม่ สไล เธอทําคดีฉันพัง ส่วนลูกชายนาย ฉันทําเต็มที่แล้ว 687 00:39:06,469 --> 00:39:08,345 บอกตามตรง แบบนี้ก็ดีที่สุดแล้วสําหรับเขา 688 00:39:08,346 --> 00:39:11,182 เขาได้ลิ้มรสแล้วว่า ห้องพิจารณาคดีของจริงเป็นยังไง 689 00:39:12,850 --> 00:39:14,434 นายใส่ชื่อฉันให้เป็นพยานไหม 690 00:39:14,435 --> 00:39:17,395 อ๋อ โทรมาเพราะเรื่องนั้นเหรอ นายจะได้มาเที่ยวแอลเอ 691 00:39:17,396 --> 00:39:20,148 เออ ถึงเวลาที่ฉันจะได้เปลี่ยนบรรยากาศซะที 692 00:39:20,149 --> 00:39:22,525 คุกเคาน์ตียังดีกว่านรกเฮงซวยที่นี่ 693 00:39:22,526 --> 00:39:23,985 และนายติดหนี้ฉันอยู่ ฮอลเลอร์ 694 00:39:23,986 --> 00:39:25,695 เออ นายอยู่ในรายชื่อพยาน สไล 695 00:39:25,696 --> 00:39:29,325 มันพ้นมือฉันไปแล้ว ขึ้นอยู่กับผู้พิพากษา ราตรีสวัสดิ์ 696 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 ใครโทรมาอยู่ได้ 697 00:39:52,848 --> 00:39:54,892 มาลุยงานวันเสาร์ล่ะสิ 698 00:39:56,185 --> 00:39:57,311 ฉันสอนเธอมาดี 699 00:40:00,606 --> 00:40:02,858 ฉันต้องการแฟ้มคดีฆาตกรรมสก็อตต์ กลาสค่ะ 700 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 ซัวเรซเอาคดีกลาสให้เธอทํา 701 00:40:09,448 --> 00:40:11,950 เขาเห็นว่าฉันสามารถนําคดีนี้ได้ด้วยตัวเอง 702 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 เธอคิดว่าอย่างนั้นเหรอ 703 00:40:15,621 --> 00:40:18,165 วาเนสซ่า ฉันไว้ใจเธอ 704 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 ฉันสอนเธอมา 705 00:40:22,962 --> 00:40:25,797 คิดจริงๆ เหรอว่าเธอจะไม่มีวันทําพลาดเลย 706 00:40:25,798 --> 00:40:28,842 คุณจะบอกฉันจริงๆ เหรอว่า ถ้าคุณอายุน้อยกว่านี้สิบปี 707 00:40:28,843 --> 00:40:30,636 คุณจะไม่ทําเหมือนฉัน 708 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 คุณสอนฉันมาดี แอนเดรีย 709 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 งั้นฉันจะสอนอีกอย่างให้ 710 00:40:48,863 --> 00:40:51,824 ระวังไว้... ว่าจะไว้ใจใคร 711 00:40:53,659 --> 00:40:54,702 ฉันจะระวังแน่ 712 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 หวัดดี 713 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 714 00:41:09,341 --> 00:41:10,176 ว้าว 715 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 ไปก็ได้วะ เรื่องมาก 716 00:41:27,610 --> 00:41:29,402 เอาละ พร้อมรึยังผู้กํากับคนเก่ง 717 00:41:29,403 --> 00:41:31,238 พร้อมซะยิ่งกว่าพร้อม 718 00:41:41,665 --> 00:41:43,834 อดีตตํารวจคนโปรดของทุกคน 719 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 โป๊ะเชะ 720 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 นี่คือกล้องที่ประตูหลัง 721 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 - เขาทําบ้าอะไร - ดูต่อไป 722 00:42:46,772 --> 00:42:50,024 แล้วก็แค่นั้น หลังจากนั้นพวกเขาก็กลับไป 723 00:42:50,025 --> 00:42:53,820 นั่นพอแล้ว เกินพออีก เหลือเชื่อเลยซิสโก้ 724 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 ไอ้หนู ฉันดูอะไรอยู่ 725 00:42:56,532 --> 00:43:00,618 ความเกี่ยวข้อง นั่นเจ้าหน้าที่ป.ป.ส. ที่เราตามตัวอยู่ เดมาร์โค 726 00:43:00,619 --> 00:43:03,830 และอดีตตํารวจชื่อนีล บิชอป เป็นนักสืบของป.ป.ส. 727 00:43:03,831 --> 00:43:07,960 สองคนนี้บุกเข้าบ้านของว่าที่พยานจําเลย 728 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 โห นายวางแผนทําอะไรแบบนี้ได้ยังไง 729 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 เรารู้ว่าเราต้องการหลักฐานแน่ชัด ที่จะเชื่อมโยงสองคนนี้เข้าด้วยกัน ดังนั้น... 730 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 มอนต์โกเมอรีกับวิกตอรี นี่อาจจะใช่ที่เราหาอยู่ 731 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 มีเหตุฆาตกรรมสองศพ ที่ถนนมอนต์โกเมอรี ใกล้ทะเลสาบบัลโบอา 732 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 ดูสิว่านักสืบคนไหนทําคดีนี้ 733 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 พ่อค้ายาสองคนถูกฆ่าตาย ผลจากสงครามแก๊งค้ายา 734 00:43:29,064 --> 00:43:32,775 บิชอปเป็นสายสืบคดีนั้น แต่ฉันเจอรูปเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.ในที่เกิดเหตุ 735 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 ซึ่งแปลว่าเดมาร์โคพัวพันด้วย 736 00:43:34,778 --> 00:43:38,282 มันย้อนกลับไปหาลูกน้องของเขา แต่นั่นมันสิบปีที่แล้ว 737 00:43:38,782 --> 00:43:43,077 เราเลยคิดว่าน่าจะใช้จุดนี้ล่อเดมาร์โคออกมาได้ 738 00:43:43,078 --> 00:43:45,788 แต่แปลว่าเราต้องขู่ให้พวกเขาออกมาเสี่ยง 739 00:43:45,789 --> 00:43:48,666 ขอโทษครับท่าน แต่การสืบสวนของเรา 740 00:43:48,667 --> 00:43:52,378 ค้นพบอีก 33 คนที่อาจจะเกี่ยวข้องกับคดีของเรา 741 00:43:52,379 --> 00:43:53,505 นี่มันบ้าไปแล้ว 742 00:43:54,089 --> 00:43:57,300 เขาใส่ชื่อคนค่อนสํานักงานนายอําเภอ 743 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 นักสืบของผมก็อยู่ในรายชื่อนี้ 744 00:43:59,720 --> 00:44:03,598 และในรายชื่อ 30 ชื่อใหม่นี้ 745 00:44:03,599 --> 00:44:06,434 เรารวมชื่อคนนี้ด้วย ปีเตอร์ สเตอร์กอส 746 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 ปีเตอร์ สเตอร์กอสคือใคร 747 00:44:07,853 --> 00:44:10,855 ไม่สําคัญว่าเขาคือใคร สําคัญว่าบ้านเขาอยู่ไหน 748 00:44:10,856 --> 00:44:14,360 ตรงข้ามบ้านที่เป็นที่เกิดเหตุฆาตกรรมสองศพ 749 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 งั้นนักสืบต้องตรวจสอบทุกชื่อใหม่ ในรายชื่อของนาย 750 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 เจอสเตอร์กอสคนนี้ แล้วพอเขาเห็นว่าคนคนนี้อยู่ไหน... 751 00:44:23,577 --> 00:44:24,577 เขาก็กลัว 752 00:44:24,578 --> 00:44:28,665 เพราะเราจะใส่ชื่อเขาเป็นพยานทําไม ถ้าเขาไม่เห็นอะไร 753 00:44:28,666 --> 00:44:29,749 เห็นอะไรล่ะ 754 00:44:29,750 --> 00:44:31,376 ใครจะไปรู้ มันตั้งสิบปีที่แล้ว 755 00:44:31,377 --> 00:44:34,462 เรารู้ว่าคดีฆาตกรรมสองศพมีพิรุธ 756 00:44:34,463 --> 00:44:36,839 มันเป็นคดีฆาตกรรมแก๊งค้ายาที่ไม่คลี่คลาย 757 00:44:36,840 --> 00:44:38,257 แต่ที่ยิ่งแปลก 758 00:44:38,258 --> 00:44:41,719 พวกเขาไม่ได้ยึดทรัพย์สิน อย่างเงินหรือยาเสพติดเลย 759 00:44:41,720 --> 00:44:43,596 มีบางอย่างไม่ชอบมาพากล 760 00:44:43,597 --> 00:44:45,890 และบิชอปกับเดมาร์โคก็ต้องมีเอี่ยวด้วยแน่นอน 761 00:44:45,891 --> 00:44:48,476 แต่นายทําให้ปีเตอร์ สเตอร์กอส 762 00:44:48,477 --> 00:44:50,019 ยอมให้ใช้บ้านของเขาได้ยังไง 763 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 นั่นฝีมืออิซซี่ล้วนๆ 764 00:44:51,271 --> 00:44:53,898 เพื่อนฉันเช่าสตูดิโอเต้นของฉันไปทํารายการทีวี 765 00:44:53,899 --> 00:44:57,151 เราเลยใช้วิธีเดียวกัน ทําให้ปีเตอร์ สเตอร์กอสออกจากบ้าน 766 00:44:57,152 --> 00:44:59,070 คุณสเตอร์กอส ยินดีที่รู้จักค่ะ 767 00:44:59,071 --> 00:45:01,280 นี่ที่ปรึกษาด้านเทคนิคของเรา เดนนิส 768 00:45:01,281 --> 00:45:04,242 ขอบคุณอีกครั้งนะคะ ที่ให้เราใช้บ้านแสนสวยของคุณ 769 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 แล้วผมก็แค่เข้าไปตั้งกล้อง 770 00:45:08,997 --> 00:45:09,957 เต็มจอ 771 00:45:10,916 --> 00:45:13,418 คุณไม่ได้บอกฉันว่าในกล่องพิซซ่ามีอะไร 772 00:45:13,419 --> 00:45:17,339 ผมไม่อยากขัดลําดับการครอบครองพยานหลักฐาน ผมเลยแค่ถ่ายรูปไว้ 773 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 นั่นมันอะไร 774 00:45:21,427 --> 00:45:22,760 โคเคน 775 00:45:22,761 --> 00:45:24,179 ฉันก็คิดไว้แล้ว 776 00:45:24,680 --> 00:45:27,306 พวกเขาใส่ไว้จะได้ทําลาย ความน่าเชื่อถือของคําให้การเขา 777 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 หรือแบล็กเมลให้เขาปิดปากเงียบ 778 00:45:30,144 --> 00:45:31,394 แปลว่าพวกเขากลัว 779 00:45:31,395 --> 00:45:33,312 แปลว่าเราเข้าใกล้แล้ว 780 00:45:33,313 --> 00:45:35,733 เราแค่ต้องหาวิธีที่ดีที่สุดที่จะใช้มัน 781 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 ขอตัวนะ 782 00:45:41,155 --> 00:45:42,781 อะไร ลีกัล 783 00:45:45,242 --> 00:45:46,284 มีอะไร 784 00:45:46,285 --> 00:45:49,078 ลืมบ้านผู้สูงอายุที่ใหม่ไปได้เลย 785 00:45:49,079 --> 00:45:52,081 ส่งฉันขึ้นเที่ยวบินไปโบการอบต่อไปที 786 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 ฉันไม่อยากอยู่ใกล้นายแล้ว 787 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 เดี๋ยว คุณพูดอะไร นี่มันสุดยอดเลยนะ 788 00:45:57,004 --> 00:45:59,505 ใช่ มันน่าตื่นเต้น 789 00:45:59,506 --> 00:46:01,340 นายลืมไปอย่างนึง 790 00:46:01,341 --> 00:46:05,178 อาชญากรที่มีตราตํารวจน่ะร้ายกาจที่สุด 791 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 ไม่มีใครรู้เรื่องนี้ดีไปกว่าทนายจําเลยแล้ว 792 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 งั้นผมควรทํายังไง ปล่อยไปเฉยๆ เหรอ 793 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 ไม่ แต่นายต้องระวังตัว ไอ้หนู 794 00:46:15,981 --> 00:46:18,649 และการระวังตัวไม่ใช่จุดแข็งของนายเลย 795 00:46:18,650 --> 00:46:22,320 เจ้าหน้าที่คนนี้ ไม่ว่าเขาซ่อนความลับอะไรอยู่ 796 00:46:22,321 --> 00:46:24,822 เขาเต็มใจจะฆ่าเพื่อปกปิดเอาไว้ 797 00:46:24,823 --> 00:46:26,949 เขาเล่นงานนายไปแล้วครั้งนึง 798 00:46:26,950 --> 00:46:29,620 ทําไมถึงคิดว่าเขาจะไม่ปิดจ็อบให้เสร็จ 799 00:46:32,289 --> 00:46:35,833 ฉันแค่จะบอกว่าผู้ชายแบบนี้ 800 00:46:35,834 --> 00:46:37,252 ถ้านายจะเล่นงานเขา 801 00:46:38,962 --> 00:46:40,464 อย่าพลาดเด็ดขาด 802 00:46:56,188 --> 00:46:58,232 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 803 00:48:38,332 --> 00:48:42,002 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ