1
00:00:06,965 --> 00:00:09,466
Deborah Glass. Tôi không hề gọi cho cô ấy.
2
00:00:09,467 --> 00:00:12,344
Hãy kết thúc vụ này.
Coi như ta chưa hề nói gì vụ này.
3
00:00:12,345 --> 00:00:15,222
Đa số mấy thứ đó
không xuất hiện khi bào chữa.
4
00:00:15,223 --> 00:00:16,807
Nó xuất hiện trong kỳ thi
5
00:00:16,808 --> 00:00:19,810
mà em phải đỗ
thì mới có thể tham gia bào chữa.
6
00:00:19,811 --> 00:00:23,230
- Kiểm tra email chưa?
- Mọi người biết tôi sẽ đỗ mà.
7
00:00:23,231 --> 00:00:24,690
Nâng ly mừng Lorna nào.
8
00:00:24,691 --> 00:00:27,359
Sam, tôi tới để nhắc anh
về số tiền anh nợ.
9
00:00:27,360 --> 00:00:28,277
Đang lo liệu đây.
10
00:00:28,278 --> 00:00:31,155
- Nếu bọn tôi xóa nợ thì sao?
- Đổi lại là gì?
11
00:00:31,156 --> 00:00:32,573
- Có đồ đưa anh.
- Gì đây?
12
00:00:32,574 --> 00:00:35,242
- Anh đã được tống đạt.
- Giờ anh cũng tống đạt trát tòa?
13
00:00:35,243 --> 00:00:38,120
"Moya kiện Arthur Rollins".
Liên quan gì tôi?
14
00:00:38,121 --> 00:00:39,538
Tôi có thể đối mặt án tử.
15
00:00:39,539 --> 00:00:41,999
Âm mưu có thực, không chỉ là giả thuyết.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,125
Peter Sterghos là ai?
17
00:00:43,126 --> 00:00:47,296
Đó là tên anh nghĩ ra khi cố kết nối
Neil Bishop với Đặc vụ De Marco.
18
00:00:47,297 --> 00:00:50,466
Vậy ý cô là De Marco
thuyết phục Gloria tố giác Hector Moya?
19
00:00:50,467 --> 00:00:53,052
Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy
súng để giấu vào phòng Moya.
20
00:00:53,053 --> 00:00:55,763
- Anh là ai?
- Đặc vụ James De Marco, DEA.
21
00:00:55,764 --> 00:00:58,515
Đây là một cuộc chiến.
Anh buộc phải chọn phe.
22
00:00:58,516 --> 00:01:00,601
- Ta có thể giúp đỡ nhau.
- Anh đề nghị gì?
23
00:01:00,602 --> 00:01:04,146
Sly, từ giờ, anh và tôi
sẽ cùng đại diện cho Hector Moya.
24
00:01:04,147 --> 00:01:05,106
Chú Haller?
25
00:01:07,817 --> 00:01:08,650
Eddie?
26
00:01:08,651 --> 00:01:12,905
Người quanh bố đều chết! Con ghét bố.
Không muốn nói chuyện với bố nữa!
27
00:01:12,906 --> 00:01:14,990
- Quà của Moya.
- Chống đạn à?
28
00:01:14,991 --> 00:01:18,994
Và bọc thép. Anh ta đến cùng xe.
Moya muốn anh được bảo vệ mọi lúc.
29
00:01:18,995 --> 00:01:21,663
Anh cần tài xế.
Giờ tôi chỉ tin mỗi bản thân mình.
30
00:01:21,664 --> 00:01:22,581
Quá nguy hiểm.
31
00:01:22,582 --> 00:01:24,625
Đúng. Nên mới cần đến xe tăng và lính.
32
00:01:24,626 --> 00:01:26,376
- Ra khỏi xe!
- Sao bắt anh ấy?
33
00:01:26,377 --> 00:01:28,879
- Tên gã này trong danh sách trục xuất.
- Do Marco à?
34
00:01:28,880 --> 00:01:30,255
Lùi lại trừ khi muốn bị bắt.
35
00:01:30,256 --> 00:01:34,052
Anh sẽ tìm ra tên khốn
đã làm việc này và tự tay chôn hắn.
36
00:01:55,865 --> 00:02:00,912
LỊCH TRÌNH NHÂN CHỨNG CHUNG VỤ ÁN LA COSSE
37
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
Cô ổn chứ, Izzy?
38
00:02:08,586 --> 00:02:09,420
Ừ.
39
00:02:10,505 --> 00:02:11,422
Chỉ là
40
00:02:13,133 --> 00:02:14,342
đang cảnh giác thôi.
41
00:02:17,053 --> 00:02:20,974
Rồi. Tôi hoàn toàn hiểu
nếu cô không thoải mái khi lái xe cho tôi.
42
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
Nhưng dạo này vận xui cứ bám lấy tôi.
43
00:02:27,730 --> 00:02:32,109
Nhưng này, hãy nhìn vào mặt tích cực,
với chiếc xe này và dàn vệ sĩ mới kia
44
00:02:32,110 --> 00:02:33,903
thì ta có thể gặp chuyện gì?
45
00:02:43,454 --> 00:02:44,746
LORNA
TIN NHẮN MỚI
46
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
HAYLEY HALLER
ĐÃ ĐĂNG MỘT BỨC ẢNH.
47
00:02:56,467 --> 00:02:57,719
CHƯA CÓ BÀI ĐĂNG NÀO
48
00:02:59,095 --> 00:03:00,013
Izzy?
49
00:03:00,930 --> 00:03:05,058
Tôi đang ở trang của Hayley,
nhưng không xem ảnh được nữa.
50
00:03:05,059 --> 00:03:07,019
Bảo là không có bài đăng nào.
51
00:03:07,020 --> 00:03:08,687
Có khi anh bị chặn rồi.
52
00:03:08,688 --> 00:03:11,774
Không. Tôi vừa thích ảnh của nó
năm giây trước. Tôi...
53
00:03:12,317 --> 00:03:15,028
Có vẻ như anh đã nhắc em ấy chặn anh rồi.
54
00:03:16,029 --> 00:03:17,614
Chặn tôi? Thôi nào. Gì cơ?
55
00:03:18,698 --> 00:03:21,241
Trời ạ. Khi nào nó mới
thôi trừng phạt tôi?
56
00:03:21,242 --> 00:03:24,578
Công bằng mà nói,
đa số thanh thiếu niên không thích
57
00:03:24,579 --> 00:03:27,414
các ông bố theo dõi chúng
trên mạng xã hội,
58
00:03:27,415 --> 00:03:29,291
dù thậm chí vẫn trò chuyện với bố.
59
00:03:29,292 --> 00:03:32,211
Vụ án này đã hoàn toàn
hủy hoại cuộc đời tôi.
60
00:03:32,212 --> 00:03:35,172
Thế nên hôm nay
phải diễn ra suôn sẻ nhất có thể.
61
00:03:35,173 --> 00:03:36,924
Tại sao? Nay có chuyện gì?
62
00:03:36,925 --> 00:03:40,470
Tôi cần đưa đặc vụ DEA
De Marco này lên bục làm chứng.
63
00:03:41,429 --> 00:03:43,138
Nhưng thẩm phán chỉ cho phép
64
00:03:43,139 --> 00:03:45,850
nếu chứng minh được
hắn liên quan tới vụ án.
65
00:03:46,809 --> 00:03:50,312
Nên mới cần các nhân chứng khác.
Như một chuỗi liên kết vậy.
66
00:03:50,313 --> 00:03:53,273
Mỗi nhân chứng tạo tiền đề
cho người tiếp theo.
67
00:03:53,274 --> 00:03:55,442
Val giúp đưa Sly con ra tòa.
68
00:03:55,443 --> 00:03:59,405
Sly giúp đưa Trina ra tòa.
Hy vọng thế sẽ đưa được Marco lên bục.
69
00:04:02,492 --> 00:04:05,452
Khỉ thật. Lorna.
Anh xin lỗi. Trước khi em bắt đầu...
70
00:04:05,453 --> 00:04:08,622
Em có cần đổi tên thành Andrea
trong điện thoại anh để anh nhắn lại?
71
00:04:08,623 --> 00:04:11,124
Xin lỗi nhé. Anh bị phân tâm. Sao thế?
72
00:04:11,125 --> 00:04:14,962
Em lỡ cuộc gọi của Thẩm phán Turner.
Phiên xử lùi lại một giờ.
73
00:04:14,963 --> 00:04:17,047
- Ừ. Họ cũng gọi báo anh.
- Này!
74
00:04:17,048 --> 00:04:19,925
Được báo trước thì hay quá.
Tưởng sẽ đến muộn.
75
00:04:19,926 --> 00:04:23,845
Hôm nay là ngày đầu em làm luật sư,
nên cần thời gian để chuẩn bị.
76
00:04:23,846 --> 00:04:26,516
À thì, em cần chọn bộ quần áo phù hợp
77
00:04:27,016 --> 00:04:29,059
và giày cao gót. Em chọn xong rồi.
78
00:04:29,060 --> 00:04:30,852
Em cách tòa hai dãy nhà. Còn anh?
79
00:04:30,853 --> 00:04:33,605
Anh dừng một nơi đã,
nhưng không quan trọng.
80
00:04:33,606 --> 00:04:35,650
Anh cần em làm chuyện khác trước.
81
00:04:36,150 --> 00:04:39,236
Một thân chủ của ta bị bắt
và nay có buổi luận tội.
82
00:04:39,237 --> 00:04:41,405
Anh ấy bị giam tại nhà tù tòa án.
83
00:04:41,406 --> 00:04:42,906
Sao anh xoay xở được?
84
00:04:42,907 --> 00:04:46,660
Không. Em phụ trách. Chúc mừng.
Em vừa có được vụ đầu tiên đấy.
85
00:04:46,661 --> 00:04:48,621
Khoan, sao? Thân chủ là ai thế?
86
00:04:49,122 --> 00:04:52,208
Chà, thân chủ là Daniel Varela.
87
00:04:53,293 --> 00:04:56,378
Daniel Varela? Nghe lạ hoắc.
Thân chủ của ta sao?
88
00:04:56,379 --> 00:04:58,547
- Phải. Lor... Xin lỗi nhé.
- Mickey!
89
00:04:58,548 --> 00:05:00,966
Anh không nghe rõ. Bọn anh sắp vào hầm.
90
00:05:00,967 --> 00:05:02,301
- Mick!
- Rồi, chào.
91
00:05:02,302 --> 00:05:04,762
Nghĩ em không biết chuyện anh vừa làm à?
92
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
Sam Scales chết tiệt sao?
93
00:05:31,414 --> 00:05:36,044
LUẬT SƯ LINCOLN
94
00:05:36,836 --> 00:05:38,920
Rồi. Lần này anh đã làm gì, Sam?
95
00:05:38,921 --> 00:05:42,007
Hoặc, xin lỗi. Anh Varela.
96
00:05:42,008 --> 00:05:44,886
Sao? Tôi có 10% gốc Tây Ban Nha mà.
97
00:05:45,386 --> 00:05:48,181
Nghề của tôi đòi hỏi
nhiều danh tính khác nhau.
98
00:05:48,848 --> 00:05:50,849
Có quá nhiều kẻ điên rồ ngoài kia.
99
00:05:50,850 --> 00:05:52,226
Và tôi chẳng làm gì
100
00:05:53,061 --> 00:05:56,188
ngoài việc kích thích
nền kinh tế địa phương cả.
101
00:05:56,189 --> 00:05:57,856
- Không cần cảm ơn.
- Sam.
102
00:05:57,857 --> 00:06:01,985
Được rồi. Trước hết, đây không phải
công việc toàn thời gian của tôi.
103
00:06:01,986 --> 00:06:04,822
Đây chỉ là nghề tay trái
với mục đích từ thiện.
104
00:06:05,406 --> 00:06:08,825
Tôi đang tham gia
một dự án kiếm tiền lớn hơn nhiều.
105
00:06:08,826 --> 00:06:11,119
Không. Tôi không muốn biết gì hết.
106
00:06:11,120 --> 00:06:14,831
Tiền anh nợ chúng tôi đủ nhiều rồi.
Mỗi lần phạm một tội thôi.
107
00:06:14,832 --> 00:06:16,500
Khoan. Cô đang nói gì thế?
108
00:06:16,501 --> 00:06:19,545
Tưởng sau vụ phòng trưng bày đó
tôi trả hết nợ rồi.
109
00:06:20,171 --> 00:06:21,755
Cái đó đủ trả một hóa đơn.
110
00:06:21,756 --> 00:06:25,801
Nhảm nhí thật đấy!
Có chuyện gì với bộ quy tắc đạo đức thế?
111
00:06:25,802 --> 00:06:28,136
Tôi chịu thôi, Sam! Sao anh không hỏi...
112
00:06:28,137 --> 00:06:29,179
Để tôi nghĩ xem.
113
00:06:29,180 --> 00:06:30,138
Benny Bates.
114
00:06:30,139 --> 00:06:33,392
Hoặc Francois DuPont.
115
00:06:33,393 --> 00:06:35,143
Hoặc... Tôi thích cái tên này.
116
00:06:35,144 --> 00:06:36,187
Gunther Schmidt?
117
00:06:38,106 --> 00:06:39,649
Nói xem sao anh lại ở đây.
118
00:06:41,234 --> 00:06:42,068
À thì,
119
00:06:42,985 --> 00:06:46,780
như cô biết đấy, phong trào lao động
hiện đang hoạt động mạnh mẽ.
120
00:06:46,781 --> 00:06:49,241
Đình công diễn ra khắp LA.
121
00:06:49,242 --> 00:06:51,034
Ai cũng khốn khó.
122
00:06:51,035 --> 00:06:52,994
Nên tôi bắt đầu huy động tiền
123
00:06:52,995 --> 00:06:56,457
để mua thẻ mua hàng
tặng cho công nhân đình công.
124
00:06:57,208 --> 00:07:00,794
Tôi nghĩ đó sẽ là cách,
cô biết đấy, để giúp đỡ người ta.
125
00:07:00,795 --> 00:07:02,671
Ừ. Và?
126
00:07:02,672 --> 00:07:05,257
Và thế thôi. Mọi chuyện đều tốt đẹp.
127
00:07:05,258 --> 00:07:08,135
Tôi đã quyên góp 100.000 đô
bằng thẻ mua hàng.
128
00:07:08,136 --> 00:07:09,553
Kết cục là thế này.
129
00:07:09,554 --> 00:07:11,848
Anh đã tặng 100.000 đô?
130
00:07:13,558 --> 00:07:15,226
Anh huy động được bao nhiêu?
131
00:07:16,602 --> 00:07:18,353
Có lẽ là ba?
132
00:07:18,354 --> 00:07:22,816
Ba trăm ngàn đô?
Nghĩa là anh giữ lại 200 ngàn cho mình?
133
00:07:22,817 --> 00:07:27,737
Ai cũng giữ lại một ít cho bản thân mà.
Nào là chi phí hành chính. Chi phí chung.
134
00:07:27,738 --> 00:07:31,741
Chi phí chung gì? Chỉ có anh
và máy tính xách tay. Anh phải vào tù.
135
00:07:31,742 --> 00:07:32,909
Rồi. Nghe này.
136
00:07:32,910 --> 00:07:35,745
Xin cô đấy. Cô phải đưa tôi ra khỏi đây.
137
00:07:35,746 --> 00:07:37,790
Tôi đã ở trong này hai ngày rồi.
138
00:07:41,669 --> 00:07:42,670
Xin cô đấy.
139
00:07:48,259 --> 00:07:50,594
Thời điểm bị đuổi không thể nào tệ hơn.
140
00:07:50,595 --> 00:07:52,888
Cháu đang bận phiên tòa.
Chú rốt cuộc đã làm gì?
141
00:07:52,889 --> 00:07:56,433
Có làm gì đâu.
Chuyện này bị thổi phồng lên thôi.
142
00:07:56,434 --> 00:07:59,352
Ông Siegel từ chối
đến buổi hồi phục chức năng.
143
00:07:59,353 --> 00:08:02,189
- Sao? Thôi nào.
- Cứ tranh cãi với nhân viên.
144
00:08:02,190 --> 00:08:06,151
Và phòng của ông ấy
có hàng tá giấy gói bánh mì kẹp mang đi.
145
00:08:06,152 --> 00:08:08,195
Bánh mì kẹp? Ai đưa chú ấy vậy?
146
00:08:08,196 --> 00:08:11,948
Này. Cô cảnh cáo chú ấy hay gì đó nhé?
Bây giờ không tiện lắm.
147
00:08:11,949 --> 00:08:15,745
Ông ấy còn ném một đĩa bánh phô mai
vào mặt nhà vật lý trị liệu.
148
00:08:16,287 --> 00:08:18,914
- Tôi viện dẫn Tu chính án thứ năm.
- Rồi.
149
00:08:18,915 --> 00:08:22,626
Nghe này, chú Legal,
Izzy sẽ đưa chú về nhà cháu
150
00:08:22,627 --> 00:08:24,961
sau khi cô ấy thả cháu ở tòa án.
151
00:08:24,962 --> 00:08:27,172
Hãy ở đó tới khi tìm được chỗ ở mới.
152
00:08:27,173 --> 00:08:30,009
- Bánh phô mai sao?
- Chả biết có đúng là bánh phô mai không.
153
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Chà! Xe mới cơ đấy! Đẹp thật.
154
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
Băng Hells Angels là sao?
155
00:08:36,307 --> 00:08:37,808
Cháu sẽ giải thích sau.
156
00:08:38,768 --> 00:08:40,186
- Nào.
- Đi thôi.
157
00:08:55,409 --> 00:08:57,411
Có nước seltzer vị mâm xôi không?
158
00:09:11,676 --> 00:09:12,760
Mọi thứ ổn chứ?
159
00:09:14,220 --> 00:09:15,179
Em không biết.
160
00:09:15,763 --> 00:09:18,807
Gian lận qua đường dây điện tử.
Lừa đảo chiếm đoạt tài sản.
161
00:09:18,808 --> 00:09:21,476
Sam có thể đối mặt với bản án ba năm tù.
162
00:09:21,477 --> 00:09:24,938
Nghe có vẻ như là
rủi ro nghề nghiệp dành cho kẻ lừa đảo.
163
00:09:24,939 --> 00:09:27,941
Thẩm phán luận tội
khu trung tâm sẽ được thay thế.
164
00:09:27,942 --> 00:09:31,403
Thẩm phán Connor tiếp quản.
Ví dụ điển hình về kẻ có đạo đức quá mức.
165
00:09:31,404 --> 00:09:34,573
Bà là thành viên hội đồng quản trị
của Bệnh viện Nhi,
166
00:09:34,574 --> 00:09:37,450
đồng chủ tịch của hội
Bạn của Người cao tuổi LA,
167
00:09:37,451 --> 00:09:39,744
tình nguyện viên hỗ trợ cho ASPCA.
168
00:09:39,745 --> 00:09:42,872
Chà, nghe như
danh sách mục tiêu ưa thích của Sam.
169
00:09:42,873 --> 00:09:45,083
Phải may lắm Sam mới được tại ngoại.
170
00:09:45,084 --> 00:09:48,087
Em yêu này,
em là người thông minh nhất anh biết.
171
00:09:48,796 --> 00:09:51,173
Nếu ai đó có thể giúp Sam được tại ngoại
172
00:09:51,841 --> 00:09:53,050
thì đó chính là em.
173
00:09:55,136 --> 00:09:59,307
Em phải mất rất nhiều thời gian
để trở thành luật sư.
174
00:09:59,974 --> 00:10:03,060
Vì mục tiêu đã đạt được, em phải
bù đắp cho khoảng thời gian đã mất.
175
00:10:03,561 --> 00:10:06,896
Nếu em thất bại thê thảm
trước khi sự nghiệp bắt đầu
176
00:10:06,897 --> 00:10:10,275
thì làm sao ta có đủ tiền
để rời khỏi căn hộ hiện tại?
177
00:10:10,276 --> 00:10:13,653
Khói cần sa của nhà hàng xóm
len lỏi qua lỗ thông hơi
178
00:10:13,654 --> 00:10:15,656
và em nghĩ Winston đang phê.
179
00:10:19,368 --> 00:10:20,244
Em yêu.
180
00:10:22,413 --> 00:10:23,289
Em yêu à.
181
00:10:25,249 --> 00:10:27,335
Em à, đây là vụ án đầu tiên của em.
182
00:10:28,961 --> 00:10:31,380
Nên hãy chiếu cố vợ anh, được chứ?
183
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
Em nói nó ngủ bao lâu rồi ấy nhỉ?
184
00:11:11,128 --> 00:11:12,046
Anh ổn chứ?
185
00:11:13,464 --> 00:11:14,715
Anh đã ăn gì chưa?
186
00:11:15,383 --> 00:11:18,343
Tất cả món ăn năm sao
trong tù mà tôi ăn được.
187
00:11:18,344 --> 00:11:20,471
Anh phải ăn gì đó, Julian.
188
00:11:20,971 --> 00:11:23,057
Anh cần duy trì sức khỏe, được chứ?
189
00:11:23,641 --> 00:11:26,560
Tôi sẽ nhờ thợ may
bóp lại bộ com-lê cho anh, nhé?
190
00:11:29,980 --> 00:11:30,898
Cảm ơn, Mickey.
191
00:11:32,983 --> 00:11:33,984
Chúc hôm nay may mắn.
192
00:11:36,779 --> 00:11:38,698
Chà, tới lượt anh rồi, Haller.
193
00:11:39,365 --> 00:11:41,784
Chiến lược bào chữa là thuyết âm mưu hả?
194
00:11:42,410 --> 00:11:44,537
Hy vọng anh biết việc mình đang làm.
195
00:11:45,204 --> 00:11:49,416
Cảm ơn vì sự linh hoạt
và kịp thời của các vị sáng nay.
196
00:11:49,417 --> 00:11:53,044
Hy vọng tất cả thang máy
sẽ hoạt động trở lại vào tuần tới.
197
00:11:53,045 --> 00:11:56,631
Rồi. Bắt đầu thôi.
Anh Haller, hãy gọi nhân chứng đầu tiên.
198
00:11:56,632 --> 00:12:00,052
Cảm ơn, thưa Tòa.
Bên bào chữa cho gọi Frank Valenzuela.
199
00:12:01,303 --> 00:12:04,514
Anh cho bồi thẩm đoàn biết
anh làm nghề gì được chứ?
200
00:12:04,515 --> 00:12:07,809
Trước hết, tôi là
người bảo lãnh được bang cấp phép.
201
00:12:07,810 --> 00:12:09,853
Tôi cũng có giấy phép thám tử tư
202
00:12:09,854 --> 00:12:11,855
được dùng để tống đạt trát tòa.
203
00:12:11,856 --> 00:12:14,858
Tống đạt trát tòa.
Anh giải thích rõ được chứ?
204
00:12:14,859 --> 00:12:17,152
Khi người ta bị kiện các kiểu,
205
00:12:17,153 --> 00:12:20,905
nếu luật sư cần ai đó làm chứng,
họ phải chuẩn bị trát hầu tòa,
206
00:12:20,906 --> 00:12:22,407
còn tôi đi gửi trát.
207
00:12:22,408 --> 00:12:26,411
Thế anh đã bao giờ gửi trát
cho nạn nhân, Gloria Dayton chưa?
208
00:12:26,412 --> 00:12:27,662
Rồi.
209
00:12:27,663 --> 00:12:28,831
Và đó là khi nào?
210
00:12:29,457 --> 00:12:32,041
Vào lúc 6:06 chiều,
thứ Hai, ngày 3 tháng 8
211
00:12:32,042 --> 00:12:34,086
ở trước tòa nhà căn hộ của cô ấy.
212
00:12:34,754 --> 00:12:37,547
Anh nói rất chính xác
về thời gian lẫn địa điểm.
213
00:12:37,548 --> 00:12:39,007
Sao anh chắc chắn vậy?
214
00:12:39,008 --> 00:12:41,968
Đó là vì tôi luôn
chụp ảnh với dấu thời gian
215
00:12:41,969 --> 00:12:44,054
để chứng minh họ đã nhận trát.
216
00:12:44,555 --> 00:12:48,975
Vậy là anh đã chụp ảnh cô Dayton
sau khi anh tống đạt trát tòa cho cô ấy?
217
00:12:48,976 --> 00:12:49,977
Đúng vậy.
218
00:12:52,313 --> 00:12:54,732
Tang vật A của bên bào chữa, thưa Tòa.
219
00:12:55,858 --> 00:12:58,693
Thưa Tòa, bên Công tố sẵn sàng nhất trí
220
00:12:58,694 --> 00:13:01,988
rằng anh Valenzuela
đã tống đạt trát cho Gloria Dayton.
221
00:13:01,989 --> 00:13:03,281
Nên không cần bức ảnh này.
222
00:13:03,282 --> 00:13:05,116
Dù đánh giá cao đề xuất này,
223
00:13:05,117 --> 00:13:08,536
chúng tôi tin rằng
bồi thẩm đoàn phải nắm rõ mọi dữ kiện.
224
00:13:08,537 --> 00:13:12,582
Trừ khi bên công tố phản đối
việc chúng tôi giới thiệu ảnh nạn nhân.
225
00:13:12,583 --> 00:13:14,918
Hãy cho bồi thẩm đoàn xem bức ảnh đó.
226
00:13:14,919 --> 00:13:16,003
Cảm ơn, thưa Tòa.
227
00:13:19,215 --> 00:13:22,300
{\an8}Anh Valenzuela,
đây là bức ảnh anh chụp cô Dayton
228
00:13:22,301 --> 00:13:23,468
{\an8}sau khi tống đạt?
229
00:13:23,469 --> 00:13:26,596
- Đúng vậy.
- Ai đã thuê anh tống đạt trát tòa này?
230
00:13:26,597 --> 00:13:28,139
Và cho vụ án nào thế?
231
00:13:28,140 --> 00:13:30,642
Tôi làm cho Luật sư Sylvester Funaro con
232
00:13:30,643 --> 00:13:33,853
liên quan tới kiến nghị bảo thân.
Moya kiện Rollins.
233
00:13:33,854 --> 00:13:35,104
Kiến nghị bảo thân.
234
00:13:35,105 --> 00:13:38,900
Đó là khi ai đó tuyên bố
việc bỏ tù họ là phi pháp, đúng chứ?
235
00:13:38,901 --> 00:13:42,028
Ừ, Rollins là giám đốc
Nhà tù Liên bang Victorville.
236
00:13:42,029 --> 00:13:46,491
Hiểu rồi. Anh có biết cơ sở pháp lý
được dùng để đệ trình kiến nghị này?
237
00:13:46,492 --> 00:13:49,494
Có. Moya đang
thụ án chung thân vì trọng tội...
238
00:13:49,495 --> 00:13:51,789
Phản đối, thưa Tòa.
Xin phép hội ý với tòa.
239
00:13:55,251 --> 00:13:56,918
Sao anh phản đối, Forsythe?
240
00:13:56,919 --> 00:14:00,839
Trước hết là không liên quan.
Việc chất vấn này sẽ đi tới đâu chứ?
241
00:14:00,840 --> 00:14:03,091
Haller đang cố chuyển hướng vụ này
242
00:14:03,092 --> 00:14:05,176
đến một vụ hoàn toàn không liên quan.
243
00:14:05,177 --> 00:14:08,054
Thông tin của trát hầu tòa
gửi cho cô Dayton
244
00:14:08,055 --> 00:14:10,056
rất liên quan đến phiên tòa này.
245
00:14:10,057 --> 00:14:12,308
Tôi tin đó là lý do cô ấy bị giết.
246
00:14:12,309 --> 00:14:13,935
Chắc anh đang đùa tôi rồi.
247
00:14:13,936 --> 00:14:16,062
Đó là cơ sở để bên tôi bào chữa.
248
00:14:16,063 --> 00:14:19,691
Tôi có thể nộp bản sao
có chứng thực của kiến nghị này.
249
00:14:19,692 --> 00:14:21,067
Không cần thiết đâu.
250
00:14:21,068 --> 00:14:24,445
Tôi sẽ bác bỏ phản đối này,
nhưng cần anh đi đúng hướng.
251
00:14:24,446 --> 00:14:25,739
Vâng, thưa Tòa.
252
00:14:29,994 --> 00:14:31,536
Mời tiếp tục, anh Valenzuela.
253
00:14:31,537 --> 00:14:33,913
Anh đang làm chứng về vụ bảo thân này?
254
00:14:33,914 --> 00:14:35,582
Phải, Hector Moya.
255
00:14:35,583 --> 00:14:39,085
Một gã băng đảng
đang cố thoát khỏi nhà tù ở Victorville.
256
00:14:39,086 --> 00:14:43,006
Trong kiến nghị, hắn quả quyết
DEA dàn dựng súng để đổ tội cho hắn
257
00:14:43,007 --> 00:14:45,593
và cáo buộc súng khiến hắn đi tù suốt đời.
258
00:14:46,635 --> 00:14:48,511
Và cô Dayton biết về việc này?
259
00:14:48,512 --> 00:14:50,722
Luật sư Funaro nghĩ cô ấy biết.
260
00:14:50,723 --> 00:14:53,057
Nên anh ấy bảo tôi gửi trát cho cô ấy.
261
00:14:53,058 --> 00:14:54,225
Tôi hiểu rồi.
262
00:14:54,226 --> 00:14:57,604
Cô Dayton phản ứng thế nào
khi nhìn thấy trát hầu tòa?
263
00:14:57,605 --> 00:14:59,314
- Phản ứng thế nào à?
- Ừ.
264
00:14:59,315 --> 00:15:01,482
Cô ấy có khó chịu? Giận dữ?
265
00:15:01,483 --> 00:15:02,568
Giận dữ? Không.
266
00:15:03,944 --> 00:15:05,654
Đa số mọi người sẽ tức giận,
267
00:15:06,447 --> 00:15:07,865
nhưng tôi lại cảm thấy
268
00:15:08,532 --> 00:15:11,576
- cô ấy sợ gì đó.
- Phản đối. Mang tính suy đoán.
269
00:15:11,577 --> 00:15:13,078
Tôi rút lại câu hỏi đó.
270
00:15:13,579 --> 00:15:17,582
Anh Valenzuela, anh đã làm gì
sau khi tống đạt trát cho cô Dayton?
271
00:15:17,583 --> 00:15:19,584
Tôi báo Funaro là tôi xong việc.
272
00:15:19,585 --> 00:15:23,379
Sau đó tôi không nghe gì về cô ấy nữa
cho đến tầm một tuần sau
273
00:15:23,380 --> 00:15:27,550
khi tôi biết tin
anh La Cosse bị bắt vì tội sát hại cô ấy.
274
00:15:27,551 --> 00:15:29,761
Anh phản ứng thế nào khi biết tin?
275
00:15:29,762 --> 00:15:32,473
Tôi nghĩ là tôi đã thấy nhẹ nhõm.
276
00:15:32,973 --> 00:15:34,307
Nhẹ nhõm? Tại sao?
277
00:15:34,308 --> 00:15:38,562
Tức là bọn tôi không liên quan
tới án mạng. Chả dính dáng đến vụ Moya.
278
00:15:39,730 --> 00:15:41,398
Sao anh lại lo lắng điều đó?
279
00:15:42,024 --> 00:15:43,107
Anh biết mà.
280
00:15:43,108 --> 00:15:45,818
Trát tôi gửi
có liên quan tới trùm băng đảng
281
00:15:45,819 --> 00:15:47,570
và kết cục là cô ấy bị giết.
282
00:15:47,571 --> 00:15:49,697
- Đâu cần...
- Phản đối! Thưa Tòa!
283
00:15:49,698 --> 00:15:51,115
Tôi sẽ cho dừng nhân chứng.
284
00:15:51,116 --> 00:15:54,202
Đây là lĩnh vực
ngoài chuyên môn của anh Valenzuela.
285
00:15:54,203 --> 00:15:56,330
Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
286
00:16:11,512 --> 00:16:12,721
- Cảm ơn.
- Vâng.
287
00:16:17,393 --> 00:16:20,061
Vụ Scott Glass có một điều
làm tôi phát điên.
288
00:16:20,062 --> 00:16:22,146
Sao lại có người đại diện cho hắn?
289
00:16:22,147 --> 00:16:26,943
Phải. Nói thế này có vẻ khó nghe.
Tôi không có ý đổ lỗi cho nạn nhân...
290
00:16:26,944 --> 00:16:28,653
Tôi không thích cô nói thế.
291
00:16:28,654 --> 00:16:31,072
Chỉ là sao Deborah lại đi bộ đường dài
292
00:16:31,073 --> 00:16:33,408
vào ngày chồng cũ điên loạn được thả?
293
00:16:33,409 --> 00:16:35,326
Sao lại đến nơi Scott có thể tìm thấy?
294
00:16:35,327 --> 00:16:38,079
- Cô đang đổ lỗi cho nạn nhân đấy.
- Có lẽ.
295
00:16:38,080 --> 00:16:41,124
Nếu là tôi,
tôi sẽ rời khỏi thành phố ngay lập tức.
296
00:16:41,125 --> 00:16:44,335
- Sao cô ấy không làm thế lúc cô gọi báo?
- Tôi không...
297
00:16:44,336 --> 00:16:46,755
Tôi biết. Xin lỗi. Tôi nói nghe tệ quá.
298
00:16:47,756 --> 00:16:51,009
Đang cố cân nhắc mọi quan điểm
bên bào chữa có thể dùng.
299
00:16:51,010 --> 00:16:53,761
Tin tốt là
chuyện cô đổ lỗi không quan trọng.
300
00:16:53,762 --> 00:16:57,473
Scott Glass đã giết cô ấy.
Ta có nhân chứng và bằng chứng ADN.
301
00:16:57,474 --> 00:17:02,396
Nếu họ chỉ đổ lỗi cho nạn nhân
và suy đoán thì ta sẽ ổn thôi.
302
00:17:03,439 --> 00:17:05,357
Phải. Cô nói đúng.
303
00:17:14,241 --> 00:17:15,868
Còn gì nữa không?
304
00:17:24,209 --> 00:17:26,085
Izzy! Ôi trời!
305
00:17:26,086 --> 00:17:28,296
Cảm ơn vì đã đến đây nhanh đến vậy.
306
00:17:28,297 --> 00:17:31,674
Tôi đã bỏ lỡ nhân chứng đầu tiên.
Sly con sắp lên bục.
307
00:17:31,675 --> 00:17:34,427
- Không sao. Gì nào?
- Cô hãy vào phòng xử án.
308
00:17:34,428 --> 00:17:37,388
- Lúc Sam sắp được gọi thì nhắn tôi.
- Hiểu rồi.
309
00:17:37,389 --> 00:17:38,390
Cảm ơn nhé.
310
00:17:40,184 --> 00:17:43,561
Đợi đã. Tôi tưởng tù nhân
thường dùng thang máy riêng.
311
00:17:43,562 --> 00:17:46,731
Ừ, song cái duy nhất
chứa được xe lăn cũng đang hỏng.
312
00:17:46,732 --> 00:17:49,358
Họ nói đang nâng cấp.
Tôi nhìn thấy mới tin.
313
00:17:49,359 --> 00:17:51,694
Nơi này như tầng địa ngục thứ nhất.
314
00:17:51,695 --> 00:17:53,654
- Cô không biết đâu.
- Sam. Rồi.
315
00:17:53,655 --> 00:17:56,240
Tôi sẽ ở phòng xử án khác
tới khi vụ của anh được xử.
316
00:17:56,241 --> 00:17:57,950
Có gì Izzy sẽ báo cho tôi.
317
00:17:57,951 --> 00:18:00,620
Trong lúc chờ thì giải ô chữ đi nhé.
318
00:18:00,621 --> 00:18:04,249
Khoan đã. Phòng xử... Đợi đã.
Cô đi... Cô ấy đi đâu thế?
319
00:18:06,502 --> 00:18:08,003
CẦU THANG
320
00:18:17,221 --> 00:18:20,724
Vì sự nghiệp mình sẵn sàng leo cầu thang.
321
00:18:35,489 --> 00:18:37,658
Bên bào chữa cho gọi Sly Funaro con.
322
00:18:38,700 --> 00:18:40,993
Anh Funaro, anh có thể cho tòa biết
323
00:18:40,994 --> 00:18:44,372
lý do gì khiến anh
gửi trát tòa cho Gloria Dayton không?
324
00:18:44,373 --> 00:18:45,706
Chắc chắn rồi.
325
00:18:45,707 --> 00:18:50,420
Chuyện bắt đầu
lúc anh Hector Moya đến nhờ tôi giúp đỡ.
326
00:18:51,713 --> 00:18:53,757
Giúp đỡ vụ kiến nghị bảo thân?
327
00:18:55,008 --> 00:18:55,843
Đúng vậy.
328
00:18:58,387 --> 00:19:01,305
Anh Moya đang bị giam ở nhà tù liên bang.
329
00:19:01,306 --> 00:19:03,558
Bị kết án vì các tội danh về ma túy
330
00:19:03,559 --> 00:19:08,230
và tình tiết tăng nặng do dùng súng
khiến anh ấy nhận án tù chung thân.
331
00:19:09,106 --> 00:19:11,440
Anh ấy kể súng được tìm thấy
không phải của mình.
332
00:19:11,441 --> 00:19:14,069
- Phản đối. Có tính đồn thổi.
- Chấp thuận.
333
00:19:14,987 --> 00:19:17,321
Rồi. Hãy thử lại lần nữa, anh Funaro.
334
00:19:17,322 --> 00:19:19,657
Anh đệ trình kiến nghị bảo thân
335
00:19:19,658 --> 00:19:23,536
vì anh tin rằng
anh Moya vô tội trước cáo buộc về súng.
336
00:19:23,537 --> 00:19:24,580
Đúng không?
337
00:19:25,747 --> 00:19:26,707
Đúng vậy.
338
00:19:28,917 --> 00:19:30,918
Cuộc điều tra bên tôi phát hiện ra
339
00:19:30,919 --> 00:19:34,714
rất có thể khẩu súng được người khác
cố tình đặt vô phòng anh ấy
340
00:19:34,715 --> 00:19:36,758
trước khi cảnh sát đến.
341
00:19:41,805 --> 00:19:43,015
Bởi ai?
342
00:19:43,599 --> 00:19:46,225
Chúng tôi đã điều tra vấn đề đó
343
00:19:46,226 --> 00:19:48,436
và phát hiện ra có hai người phụ nữ
344
00:19:48,437 --> 00:19:51,690
từng vào phòng anh Moya
nhiều lần khi anh ấy ở đó.
345
00:19:52,482 --> 00:19:56,945
Hai gái gọi được biết đến dưới cái tên
Glory Days và Trina Trixxx.
346
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
Có ba chữ X.
347
00:20:02,034 --> 00:20:06,871
Cô ấy dễ tìm trên mạng hơn,
nên tôi liên lạc và sắp xếp cuộc gặp.
348
00:20:06,872 --> 00:20:08,956
Anh biết được gì từ cuộc gặp này?
349
00:20:08,957 --> 00:20:11,960
Đầu tiên, họ thật của cô ấy là Rafferty.
350
00:20:13,253 --> 00:20:17,381
Hơn nữa, cô ấy quen anh Moya,
nhưng phủ nhận vụ giấu súng vào phòng.
351
00:20:17,382 --> 00:20:19,383
Phản đối. Lại có tính đồn thổi!
352
00:20:19,384 --> 00:20:20,509
Chấp thuận.
353
00:20:20,510 --> 00:20:23,305
Bồi thẩm đoàn
hãy bỏ qua câu trả lời cuối cùng.
354
00:20:23,889 --> 00:20:27,350
Anh còn biết được gì nữa
từ cuộc gặp với Trina Rafferty?
355
00:20:27,351 --> 00:20:30,102
Tôi hỏi cô ấy về cô gái gọi còn lại,
356
00:20:30,103 --> 00:20:33,190
Glory Days. Gloria Dayton.
357
00:20:34,524 --> 00:20:35,358
Và?
358
00:20:35,359 --> 00:20:36,609
Cô ấy nói rằng
359
00:20:36,610 --> 00:20:40,488
- Gloria đã thừa nhận giấu súng...
- Phản đối! Có tính đồn thổi!
360
00:20:40,489 --> 00:20:43,658
- Theo lệnh James De Marco.
- Tôi kiên nhẫn lắm rồi.
361
00:20:43,659 --> 00:20:46,327
Nhưng đó là tin truyền miệng
và đã truyền qua ba người.
362
00:20:46,328 --> 00:20:48,621
Chấp thuận. Anh Haller?
363
00:20:48,622 --> 00:20:50,582
Xin phép hội ý, thưa Tòa?
364
00:20:52,960 --> 00:20:56,128
Tôi đồng ý với anh Forsythe.
Đây là lời khai tin đồn.
365
00:20:56,129 --> 00:20:59,131
Nên cần nghe trực tiếp
từ người có liên quan nhất,
366
00:20:59,132 --> 00:21:00,549
Đặc vụ James De Marco.
367
00:21:00,550 --> 00:21:03,345
Vì thế danh sách nhân chứng
mới có tên anh ta.
368
00:21:04,179 --> 00:21:07,640
Tôi biết anh có thời gian tới cuối tuần
để xem qua danh sách nhân chứng,
369
00:21:07,641 --> 00:21:10,434
nhưng có cách nào
để đưa Marco lên bục hôm nay?
370
00:21:10,435 --> 00:21:11,936
Rất sẵn lòng, thưa Tòa.
371
00:21:11,937 --> 00:21:15,398
Nhưng bên Công tố
kịch liệt phản đối yêu cầu để De Marco
372
00:21:15,399 --> 00:21:16,899
lên bục làm chứng.
373
00:21:16,900 --> 00:21:21,028
Anh Haller chưa chứng minh được
anh ta đủ liên quan để ra làm chứng.
374
00:21:21,029 --> 00:21:24,031
Tôi đứng về phía anh Forsythe
trong vấn đề này.
375
00:21:24,032 --> 00:21:27,952
{\an8}Thưa Tòa, nhân chứng kế tiếp
sẽ chứng thực lời khai của anh Funaro
376
00:21:27,953 --> 00:21:31,664
và củng cố sự liên quan.
Chỉ mong tòa kiên nhẫn thêm chút.
377
00:21:31,665 --> 00:21:33,749
Sự kiên nhẫn của tôi sắp hết rồi.
378
00:21:33,750 --> 00:21:36,085
Nghe này, hãy kết thúc nhân chứng này,
379
00:21:36,086 --> 00:21:38,462
hỏi những câu anh ta trả lời được ấy.
380
00:21:38,463 --> 00:21:41,173
Ta sẽ xử lý
nhân chứng kế tiếp lúc thích hợp.
381
00:21:41,174 --> 00:21:42,551
Vâng, thưa Tòa.
382
00:21:46,388 --> 00:21:49,099
Khoan đã! Giữ cửa giùm! Cảm ơn!
383
00:21:53,061 --> 00:21:55,314
Đợi đã. Cái quái...
384
00:22:00,277 --> 00:22:01,194
Đồ...
385
00:22:03,864 --> 00:22:05,407
Chỉ có bốn tầng cầu thang.
386
00:22:05,907 --> 00:22:07,450
Trên đôi giày mười phân.
387
00:22:07,451 --> 00:22:09,453
Không sao hết. Mọi thứ đều ổn.
388
00:22:11,955 --> 00:22:16,001
LORNA - CÒN BA VỤ NỮA.
CÔ KẾ TIẾP ĐẤY! CÔ ĐÂU RỒI?
389
00:22:16,668 --> 00:22:20,630
Tốt lắm. Phiên điều trần sơ bộ
sẽ diễn ra vào ngày 17 tháng tới.
390
00:22:21,590 --> 00:22:23,674
Còn gì nữa không, cô Acosta?
391
00:22:23,675 --> 00:22:25,801
Nửa hồ sơ đó là của tôi, thưa Tòa.
392
00:22:25,802 --> 00:22:28,179
Tôi muốn xong việc nhanh nhất có thể.
393
00:22:28,180 --> 00:22:29,972
Chuẩn đấy.
394
00:22:29,973 --> 00:22:32,600
Tôi đây! Xin lỗi.
395
00:22:32,601 --> 00:22:35,812
Xin lỗi nhé.
396
00:22:36,396 --> 00:22:37,773
Tôi sẵn sàng, thưa Tòa!
397
00:22:39,149 --> 00:22:41,484
Rất vui vì tất cả đều có mặt, cô...
398
00:22:41,485 --> 00:22:43,819
Lorna Crane. Luật sư của bị cáo.
399
00:22:43,820 --> 00:22:46,405
Phải. Cảm ơn, cô Crane.
400
00:22:46,406 --> 00:22:49,116
Nhưng rất tiếc là ta cần tạm nghỉ 30 phút.
401
00:22:49,117 --> 00:22:51,786
Tôi phải họp
với ngân hàng thực phẩm khu vực
402
00:22:51,787 --> 00:22:53,371
về buổi gây quỹ sắp tới.
403
00:22:53,372 --> 00:22:55,707
Nên 30 phút nữa gặp lại luật sư ở đây.
404
00:23:04,466 --> 00:23:06,218
Rất tiếc. Báo động giả.
405
00:23:07,010 --> 00:23:09,220
Cô vừa chạy xuống bốn tầng cầu thang?
406
00:23:09,221 --> 00:23:12,140
Ừ. Chỉ có một thang máy hoạt động...
407
00:23:22,317 --> 00:23:24,528
- Cô bị chập mạch đấy à?
- Không hề.
408
00:23:25,028 --> 00:23:27,405
Hãy đợi ở đây nhé.
409
00:23:27,406 --> 00:23:28,407
Được.
410
00:23:28,907 --> 00:23:30,574
Vậy, anh Funaro,
411
00:23:30,575 --> 00:23:33,703
hãy nói rõ xem nào.
Anh hành nghề luật bao lâu rồi?
412
00:23:34,996 --> 00:23:37,331
Tháng tới là được hai năm.
413
00:23:37,332 --> 00:23:38,457
Chà! Hai năm.
414
00:23:38,458 --> 00:23:40,752
Anh từng tham gia phiên tòa nào chưa?
415
00:23:41,962 --> 00:23:43,462
Ý anh là ở phòng xử án?
416
00:23:43,463 --> 00:23:45,132
Phải, ở phòng xử án.
417
00:23:46,591 --> 00:23:47,592
Đến giờ thì chưa.
418
00:23:48,552 --> 00:23:51,929
Song nhiều luật sư cho rằng
mục tiêu là tránh phải ra tòa.
419
00:23:51,930 --> 00:23:55,559
Phải. Theo quan điểm của tôi,
đó không phải lời khuyên tồi.
420
00:23:56,309 --> 00:23:59,437
Mới tốt nghiệp hai năm,
chưa đặt chân vào phòng xử án,
421
00:23:59,438 --> 00:24:02,940
không rõ sao lại thay mặt
cho một trùm buôn ma túy quốc tế
422
00:24:02,941 --> 00:24:05,109
đệ trình kiến nghị bảo thân.
423
00:24:05,110 --> 00:24:06,778
Sao lại thế được?
424
00:24:08,655 --> 00:24:12,491
Cứ vào trang web của tòa rồi tải về...
425
00:24:12,492 --> 00:24:16,287
Không. Ý tôi là sao anh
lại trở thành luật sư của anh Moya?
426
00:24:16,288 --> 00:24:17,372
Ồ.
427
00:24:18,457 --> 00:24:19,833
Anh ấy được giới thiệu.
428
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
Bởi ai thế?
429
00:24:23,545 --> 00:24:24,378
Bố tôi.
430
00:24:24,379 --> 00:24:27,506
Ồ, bố anh. Sylvester Funaro cha.
431
00:24:27,507 --> 00:24:32,262
Một luật sư bị khai trừ đang thụ án
ở nhà tù liên bang vì tội trốn thuế?
432
00:24:34,014 --> 00:24:34,847
Phải.
433
00:24:34,848 --> 00:24:38,810
Thực ra, bố anh đã gặp
anh Moya trong tù. Đúng chứ?
434
00:24:40,061 --> 00:24:40,978
Đúng vậy.
435
00:24:40,979 --> 00:24:43,397
Anh có nghĩ đã được bố mình chuẩn bị đủ
436
00:24:43,398 --> 00:24:47,569
để đảm nhận vụ kiến nghị bảo thân
cho thành viên băng đảng bị kết án?
437
00:24:50,071 --> 00:24:50,988
Có.
438
00:24:50,989 --> 00:24:54,783
Hoặc anh có nghĩ có thể bố anh,
người bị bỏ tù vì tội trốn thuế,
439
00:24:54,784 --> 00:24:58,287
người lợi dụng nhà nước
để bảo vệ và trục lợi cho bản thân,
440
00:24:58,288 --> 00:25:01,290
anh có nghĩ có thể bố anh cũng dự tính
441
00:25:01,291 --> 00:25:05,211
lợi dụng bạn tù
để bảo vệ và trục lợi cho bản thân không?
442
00:25:05,212 --> 00:25:07,839
Phản đối.
Mang tính suy đoán và tranh luận.
443
00:25:08,465 --> 00:25:10,049
Chấp thuận. Anh Forsythe.
444
00:25:10,050 --> 00:25:11,634
Tôi xin lỗi, thưa Tòa.
445
00:25:11,635 --> 00:25:12,969
Ta có nên lo không?
446
00:25:13,929 --> 00:25:16,765
Một câu hỏi nữa thôi, anh Funaro.
447
00:25:17,265 --> 00:25:20,726
Lời khai của anh
về vụ khẩu súng được dàn dựng này,
448
00:25:20,727 --> 00:25:22,728
tôi chắc là anh tự nghĩ ra,
449
00:25:22,729 --> 00:25:25,941
anh đã bao giờ có thể
xác minh được lời khai này chưa?
450
00:25:27,484 --> 00:25:28,776
Chà, ý tôi là...
451
00:25:28,777 --> 00:25:33,114
Chỉ cần trả lời "có" hoặc "không" thôi.
Tòa án vận hành như thế đấy.
452
00:25:36,576 --> 00:25:37,410
Không.
453
00:25:38,620 --> 00:25:40,330
Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
454
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
Ôi không! Gót giày của tôi!
455
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
Ôi!
456
00:26:16,366 --> 00:26:17,784
Bất đắc dĩ phải làm vậy.
457
00:26:22,122 --> 00:26:24,331
Cảm ơn mọi người vì đã kiên nhẫn.
458
00:26:24,332 --> 00:26:27,918
Ta quay lại vụ án số 72789.
459
00:26:27,919 --> 00:26:32,298
Bên Công tố kiện Samuel Scales,
hay còn gọi là Daniel Varela,
460
00:26:32,299 --> 00:26:36,260
hoặc Vincenzo D'Aramo.
Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều rõ tình hình.
461
00:26:36,261 --> 00:26:40,014
Trước giờ nghỉ,
các bên đã khai báo sự có mặt của mình.
462
00:26:40,015 --> 00:26:43,350
Vậy, cô Crane,
thân chủ cô đã sẵn sàng chưa?
463
00:26:43,351 --> 00:26:45,270
Tôi xin lỗi, thưa Tòa.
464
00:26:46,313 --> 00:26:49,440
Thân chủ tôi quay lại
phòng giam trong giờ giải lao,
465
00:26:49,441 --> 00:26:51,484
nhưng viên sĩ quan vừa gọi tôi.
466
00:26:52,235 --> 00:26:55,237
Có vẻ như thân chủ tôi bị kẹt dưới đó rồi.
467
00:26:55,238 --> 00:26:56,780
Anh ấy đang ngồi xe lăn.
468
00:26:56,781 --> 00:27:01,243
Hiện không có thang máy nào còn hoạt động
để có thể vận chuyển anh ấy.
469
00:27:01,244 --> 00:27:03,872
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó, nhưng...
470
00:27:04,372 --> 00:27:09,418
Tôi nghĩ là buổi luận tội này có thể dời
xuống tầng hầm để anh ấy được tham gia?
471
00:27:09,419 --> 00:27:12,714
Vâng. Tất nhiên rồi.
Và xin cảm ơn, thưa Tòa.
472
00:27:13,298 --> 00:27:16,842
Mặc dù như thế sẽ dẫn đến việc
leo xuống mười tầng cầu thang.
473
00:27:16,843 --> 00:27:20,012
Mười một, nếu tính cả tầng hầm.
Rồi lại quay trở lên.
474
00:27:20,013 --> 00:27:24,017
Và tôi không muốn làm gián đoạn
đến lịch trình cả ngày của tòa.
475
00:27:26,144 --> 00:27:29,521
Ta luôn có thể
dời sang ngày mai nếu tòa cho phép.
476
00:27:29,522 --> 00:27:31,231
Bình thường thì ổn cả.
477
00:27:31,232 --> 00:27:34,193
Nhưng thân chủ tôi
thực ra bị bắt hai ngày trước.
478
00:27:34,194 --> 00:27:38,030
Và theo luật, bị cáo phải được
luận tội trong vòng 48 giờ,
479
00:27:38,031 --> 00:27:40,867
trừ khi anh ấy từ bỏ quyền đó. Nên là...
480
00:27:42,952 --> 00:27:44,204
Rắc rối rồi nhỉ?
481
00:27:45,372 --> 00:27:49,041
Thưa Tòa, ngoài đóng góp
đáng kinh ngạc bà dành cho cộng đồng,
482
00:27:49,042 --> 00:27:52,169
tôi cũng tình cờ biết được bà là chủ tịch
483
00:27:52,170 --> 00:27:55,048
cho Ủy ban của Tòa Thượng thẩm
về Tuân thủ Luật ADA.
484
00:27:55,715 --> 00:27:59,009
Vậy nên, hơn ai hết bà biết rõ
sẽ là cực kỳ bất công
485
00:27:59,010 --> 00:28:02,846
nếu bị cáo bị buộc phải
từ bỏ các quyền hiến pháp của mình
486
00:28:02,847 --> 00:28:05,767
do tình trạng khuyết tật
nằm ngoài tầm kiểm soát.
487
00:28:06,309 --> 00:28:09,645
Cô Acosta, có lẽ cô và cô Crane
488
00:28:09,646 --> 00:28:12,106
có thể đạt được thỏa thuận về việc này
489
00:28:12,107 --> 00:28:15,985
để cứu vãn cơ hội chúng ta cùng nhau
làm xong việc trong ngày?
490
00:28:20,824 --> 00:28:22,575
Tất nhiên rồi, thưa Tòa.
491
00:28:26,496 --> 00:28:27,621
Rafferty.
492
00:28:27,622 --> 00:28:30,916
R-A-F-F-E-R-T-Y.
493
00:28:30,917 --> 00:28:33,585
Cảm ơn đã đến tòa hôm nay, cô Rafferty.
494
00:28:33,586 --> 00:28:35,255
Tôi đâu được lựa chọn.
495
00:28:36,548 --> 00:28:39,967
Cho biết cô quen
nạn nhân Gloria Dayton thế nào được chứ?
496
00:28:39,968 --> 00:28:44,430
Được. Bọn tôi từng là gái gọi.
Trong mười năm, thi thoảng làm cùng nhau.
497
00:28:44,431 --> 00:28:49,518
Bọn tôi sử dụng cùng một dịch vụ trả lời
tới khi cô ấy bắt tay với Julian đằng kia.
498
00:28:49,519 --> 00:28:52,896
Cô có liên lạc gì
với cộng đồng thực thi pháp luật
499
00:28:52,897 --> 00:28:55,315
trong thời gian hai cô làm cùng nhau?
500
00:28:55,316 --> 00:28:56,693
Ý anh là tôi có bị bắt chưa?
501
00:28:57,861 --> 00:28:59,487
Có, chắc chắn rồi. Vài lần.
502
00:29:00,780 --> 00:29:04,868
Cô có bị người của Cơ quan
Phòng chống Ma túy, DEA, bắt giữ không?
503
00:29:06,369 --> 00:29:09,164
Không. Chỉ Sở Cảnh sát LA
và sĩ quan của hạt.
504
00:29:11,166 --> 00:29:13,459
Được rồi. Để... Để tôi hỏi cụ thể hơn.
505
00:29:13,460 --> 00:29:17,213
Cô từng bị đặc vụ DEA tên là
James De Marco giam giữ chưa?
506
00:29:18,381 --> 00:29:19,381
Nghe lạ hoắc.
507
00:29:19,382 --> 00:29:20,466
Cô chắc chứ?
508
00:29:20,467 --> 00:29:23,553
Tôi chắc. Tôi đã nói "không", đúng chứ?
509
00:29:24,554 --> 00:29:27,181
Ý cô là cô không biết
Đặc vụ James De Marco?
510
00:29:27,182 --> 00:29:29,057
Phải. Tôi không biết anh ta.
511
00:29:29,058 --> 00:29:32,603
Nhưng cô Rafferty,
trước buổi làm chứng này, cô nói với tôi
512
00:29:32,604 --> 00:29:34,938
Gloria Dayton là người cấp tin bí mật
513
00:29:34,939 --> 00:29:37,149
từng làm việc cho De Marco ở DEA.
514
00:29:37,150 --> 00:29:40,444
Tôi nói với anh nhiều thứ
vì anh trả tiền nhà cho tôi.
515
00:29:40,445 --> 00:29:43,155
- Tôi gì cơ? Xin lỗi. Thưa...
- Tôi kể điều anh muốn nghe.
516
00:29:43,156 --> 00:29:45,324
Tôi chả biết Đặc vụ De Marco, nhé?
517
00:29:45,325 --> 00:29:48,786
Tôi chỉ nói thế
để anh trả tiền thuê nhà và mua thực phẩm.
518
00:29:48,787 --> 00:29:50,871
Cô nói gì thế? Xin tòa cho hội ý.
519
00:29:50,872 --> 00:29:52,373
Luật sư, hội ý nào.
520
00:29:53,291 --> 00:29:54,209
Thưa Tòa.
521
00:29:55,293 --> 00:29:58,295
Diễn biến này có vẻ
khác xa với mong đợi của anh.
522
00:29:58,296 --> 00:30:00,339
Nói giảm nói tránh rồi đấy.
523
00:30:00,340 --> 00:30:03,759
Anh bảo nhân chứng kế tiếp
sẽ kết nối được với De Marco.
524
00:30:03,760 --> 00:30:06,512
Thật không may,
cô ấy đang làm điều ngược lại.
525
00:30:06,513 --> 00:30:09,598
Rõ ràng là
lời khai của nhân chứng đã bị bóp méo.
526
00:30:09,599 --> 00:30:11,809
Chưa kể lời buộc tội
xúi người khác khai man.
527
00:30:11,810 --> 00:30:13,310
Thật nực cười, thưa Tòa.
528
00:30:13,311 --> 00:30:16,230
Tôi có thể đảm bảo là
tôi chưa hề trả một xu nào
529
00:30:16,231 --> 00:30:19,149
cho cô ấy
hay nhân chứng nào khác để khai man.
530
00:30:19,150 --> 00:30:23,487
Lời khai của cô ấy chưa cung cấp đủ lý do
để De Marco thành nhân chứng.
531
00:30:23,488 --> 00:30:25,697
- Thưa Tòa, ý tôi là...
- Không.
532
00:30:25,698 --> 00:30:29,827
Tôi không cho phép Đặc vụ De Marco
làm chứng vào lúc này, anh Haller.
533
00:30:29,828 --> 00:30:31,412
Đó là phán quyết của tôi.
534
00:30:32,580 --> 00:30:36,209
Xét tới hoàn cảnh đó,
anh có muốn tiếp tục không?
535
00:30:36,793 --> 00:30:39,086
- Chỉ vài câu hỏi nữa thôi.
- Tốt lắm.
536
00:30:39,087 --> 00:30:41,673
Anh vẫn muốn bản thân gặp rắc rối hơn à?
537
00:30:45,844 --> 00:30:49,304
Cô Rafferty, cô nói
căn hộ áp mái này là tôi thuê cho cô,
538
00:30:49,305 --> 00:30:50,974
cô sống ở đó bao lâu rồi?
539
00:30:51,808 --> 00:30:53,809
Từ tháng 12 năm ngoái.
540
00:30:53,810 --> 00:30:55,937
Và cô gặp tôi lần đầu khi nào?
541
00:30:56,646 --> 00:30:58,022
Tôi không biết nữa.
542
00:30:58,857 --> 00:31:01,316
- Có lẽ là mùa xuân? Tháng 4?
- Tháng 4?
543
00:31:01,317 --> 00:31:03,986
Vậy sao tôi thuê được căn hộ này cho cô
544
00:31:03,987 --> 00:31:06,281
nếu cô đã sống ở đó lúc tôi gặp cô?
545
00:31:07,782 --> 00:31:11,034
Chà, không phải đích thân anh.
546
00:31:11,035 --> 00:31:14,371
Vị luật sư kia. Người anh đang hợp tác ấy.
547
00:31:14,372 --> 00:31:17,749
- Ý cô là Funaro con?
- Phải. Anh ta thuê nhà cho tôi.
548
00:31:17,750 --> 00:31:20,711
Anh Funaro muốn cô làm gì
để đổi lại điều này?
549
00:31:20,712 --> 00:31:24,131
Tương tự điều anh muốn.
Nói dối về Đặc vụ De Marco.
550
00:31:24,132 --> 00:31:28,093
Chỉ vài giây trước, cô nói
cô chưa từng nghe đến Đặc vụ De Marco.
551
00:31:28,094 --> 00:31:30,930
Tôi chưa hề nói thế.
Tôi chỉ nói chưa từng gặp.
552
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
Khác nhau mà.
553
00:31:35,018 --> 00:31:38,312
Rồi. Cô Rafferty, vài ngày qua
cô có nhận được cuộc gọi
554
00:31:38,313 --> 00:31:41,607
hay chuyến viếng thăm nào
từ sĩ quan thực thi pháp luật
555
00:31:41,608 --> 00:31:44,485
quan tâm tới
lời khai của cô hôm nay không?
556
00:31:46,195 --> 00:31:47,822
Tôi chỉ đang nói sự thật.
557
00:31:48,615 --> 00:31:49,449
Chỉ thế thôi.
558
00:32:00,084 --> 00:32:01,460
Chuyện quái gì vậy chứ?
559
00:32:01,461 --> 00:32:03,503
Rõ ràng là De Marco đã tác động cô ấy.
560
00:32:03,504 --> 00:32:04,964
Ừ, có tác dụng rồi đấy.
561
00:32:06,633 --> 00:32:08,759
Nhà Sterghos có động tĩnh gì chưa?
562
00:32:08,760 --> 00:32:10,802
Mick, ban ngày ban mặt mà.
563
00:32:10,803 --> 00:32:13,722
Chúng không làm gì đâu.
Máy quay đã lắp rồi.
564
00:32:13,723 --> 00:32:15,642
- Phải kiên nhẫn thôi.
- Được.
565
00:32:17,477 --> 00:32:21,813
Tin thú vị hơn đây,
nghe nói cô Crane đã thắng vụ kiện.
566
00:32:21,814 --> 00:32:24,358
- Cô ấy rất giỏi.
- Còn chẳng phải ra tòa.
567
00:32:24,359 --> 00:32:27,069
Đỡ này, Thẩm phán Connor,
đồ hay lên mặt đạo đức!
568
00:32:27,070 --> 00:32:30,238
Xấu tính quá.
Thực ra, bà ấy là người rất xuất sắc.
569
00:32:30,239 --> 00:32:31,157
Lorna!
570
00:32:32,325 --> 00:32:33,825
Tôi nhận được tin của cô.
571
00:32:33,826 --> 00:32:36,703
May là cô cất thêm
một đôi giày trong tủ hồ sơ.
572
00:32:36,704 --> 00:32:39,331
Chẳng biết khi nào
thì cần một diện mạo mới đâu.
573
00:32:39,332 --> 00:32:41,416
Cảm ơn nhiều. Cô đúng là cứu tinh.
574
00:32:41,417 --> 00:32:43,419
Giày em bị làm sao thế?
575
00:32:44,837 --> 00:32:45,837
Em sẽ kể anh sau.
576
00:32:45,838 --> 00:32:49,549
Tin tốt là cáo buộc được giảm xuống
mức tội nhẹ về lừa đảo chiếm đoạt tài sản.
577
00:32:49,550 --> 00:32:52,844
Thẩm phán đồng ý
quản chế có giám sát và trả lại tiền.
578
00:32:52,845 --> 00:32:56,765
- Chuyện đó sẽ không xảy ra sớm đâu.
- Anh đang nói gì thế?
579
00:32:56,766 --> 00:33:00,394
Tôi phải trả thêm cho nhà đầu tư cuối.
Không trả chỉ có chết.
580
00:33:00,395 --> 00:33:03,271
Anh mà không trả tiền cho tôi
thì anh chết chắc.
581
00:33:03,272 --> 00:33:05,482
Chưa kể đến phán quyết của tòa.
582
00:33:05,483 --> 00:33:08,235
Hôm nay vất vả rồi.
Có lẽ nên đưa anh về nhà.
583
00:33:08,236 --> 00:33:11,113
Lorna, ta cần cách khác
để đưa De Marco lên bục.
584
00:33:11,114 --> 00:33:13,115
Nghĩ ra lập luận để thuyết phục thẩm phán.
585
00:33:13,116 --> 00:33:14,866
Thẩm phán từ chối hắn rồi.
586
00:33:14,867 --> 00:33:18,121
Vậy khiến bà ấy đổi ý.
Nhiệm vụ của em đấy. Đi nào.
587
00:33:18,621 --> 00:33:20,748
Được thôi. Em làm ngay đây.
588
00:33:22,458 --> 00:33:25,086
Em yêu à, anh rất tự hào về em.
589
00:33:25,586 --> 00:33:26,462
Này?
590
00:33:28,798 --> 00:33:29,632
Ê.
591
00:33:31,175 --> 00:33:34,429
Hai người thả tôi
trước In-N-Out Burger được chứ?
592
00:33:37,974 --> 00:33:40,685
Mong là ăn được.
Nhà cháu chỉ còn món này thôi.
593
00:33:41,185 --> 00:33:45,106
Chú đã bảo là
chú có thể gọi đồ ăn kèm với rượu.
594
00:33:45,690 --> 00:33:50,069
Phí giao hàng thật vô lý.
Cho một chai rượu bé tí này sao?
595
00:33:50,611 --> 00:33:53,238
Chú Legal, xin chú, yên lặng mà ăn đi nào.
596
00:33:53,239 --> 00:33:56,117
Trời ạ! Cháu bị gì vậy?
597
00:33:58,494 --> 00:34:00,078
Một ngày khủng khiếp ở tòa.
598
00:34:00,079 --> 00:34:02,206
Cháu tâm sự đúng người rồi đấy.
599
00:34:03,207 --> 00:34:05,667
Nhân chứng của cháu cố tình đổi lời khai.
600
00:34:05,668 --> 00:34:10,047
Đúng là thảm họa. Cô ấy còn buộc tội cháu
trả tiền để cô ấy ra làm chứng.
601
00:34:10,048 --> 00:34:13,300
Ôi trời. Nhưng cháu à,
cháu kinh qua rồi mà.
602
00:34:13,301 --> 00:34:17,596
Khi gặp trở ngại chớ lùi bước.
Quyết liệt chống trả sau khi bị tấn công.
603
00:34:17,597 --> 00:34:19,140
Vậy kế hoạch là gì?
604
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
Cháu hy vọng là cô ấy...
605
00:34:26,522 --> 00:34:27,565
Chờ cháu một lát.
606
00:34:34,280 --> 00:34:36,573
- Chào em!
- Chào anh. Không đúng lúc ư?
607
00:34:36,574 --> 00:34:38,658
Đâu, chỉ không ngờ là em lại đến.
608
00:34:38,659 --> 00:34:41,579
Bắt quả tang anh hẹn người khác.
Chú Legal ở đây.
609
00:34:44,624 --> 00:34:47,043
Chuyện gì vậy? Vào trong đi.
610
00:34:51,214 --> 00:34:56,469
Chuyện là Suarez đã loại em
ra khỏi vụ Scott Glass rồi.
611
00:34:57,678 --> 00:34:59,931
Vì chuyện Miễn trừ Cruz à?
612
00:35:00,473 --> 00:35:02,224
Tưởng em nói với anh ta rồi.
613
00:35:02,225 --> 00:35:05,811
Đúng thế, sau đó Vanessa,
luật sư hỗ trợ của em biết chuyện.
614
00:35:05,812 --> 00:35:09,356
- Sao lại thế được?
- Vì em kể. Em tưởng có thể tin cô ta.
615
00:35:09,357 --> 00:35:11,691
Thế rồi cô ta đi báo ngay cho Suarez.
616
00:35:11,692 --> 00:35:15,362
Giờ anh ta giả vờ không biết chuyện
để không bị liên lụy.
617
00:35:15,363 --> 00:35:18,074
Anh rất tiếc, nhưng anh không ngạc nhiên.
618
00:35:18,658 --> 00:35:19,616
Ý anh là sao?
619
00:35:19,617 --> 00:35:22,619
Lẽ ra em không nên kể
cho đồng nghiệp cấp dưới.
620
00:35:22,620 --> 00:35:24,371
Chuyện gì qua cũng qua rồi.
621
00:35:24,372 --> 00:35:27,249
Đồng nghiệp hơn một năm.
Em còn hướng dẫn cô ta.
622
00:35:27,250 --> 00:35:29,835
Em hiểu ý anh mà.
Chỗ em làm rất khốc liệt.
623
00:35:29,836 --> 00:35:31,211
Toàn mùi chính trị.
624
00:35:31,212 --> 00:35:34,256
Ý anh là anh chẳng ngạc nhiên
khi công tố viên cấp dưới
625
00:35:34,257 --> 00:35:36,175
tận dụng cơ hội đầu của cô ta.
626
00:35:36,843 --> 00:35:39,262
Hoặc việc Suarez phản bội em...
627
00:35:39,846 --> 00:35:40,930
Được rồi.
628
00:35:43,015 --> 00:35:46,351
- Em không đến để nghe điều này.
- "Điều này" là ý gì hả?
629
00:35:46,352 --> 00:35:49,355
Em đến đây để tìm kiếm sự cảm thông.
630
00:35:49,856 --> 00:35:51,565
Hoặc lời khuyên.
631
00:35:51,566 --> 00:35:54,192
Hoặc đơn giản là một cái ôm an ủi.
632
00:35:54,193 --> 00:35:56,361
Em không đến đây để anh công kích.
633
00:35:56,362 --> 00:35:58,155
Anh đâu có công kích em. Anh...
634
00:35:58,156 --> 00:36:02,410
Anh gì hả? Nghi ngờ quyết định nghề nghiệp
lẫn đồng nghiệp của em?
635
00:36:02,910 --> 00:36:05,371
- Cho em hiểu sự tình thôi.
- Thật sao?
636
00:36:06,414 --> 00:36:11,042
Ừ, xin anh. Mickey Haller vĩ đại,
thông thái cho em hiểu sự tình được chứ?
637
00:36:11,043 --> 00:36:13,336
Andy, tin Suarez không phải là ý hay.
638
00:36:13,337 --> 00:36:16,715
Anh ta sắp đề bạt em mà.
Người đứng đầu tổ Trọng án.
639
00:36:16,716 --> 00:36:19,009
Ừ, và khi có biến, anh ta bỏ rơi em.
640
00:36:19,010 --> 00:36:20,177
Nghĩ em ngây thơ?
641
00:36:20,178 --> 00:36:23,096
Không, ý anh là
tham vọng có cái giá của nó.
642
00:36:23,097 --> 00:36:25,808
Có thể tham vọng đã làm em mờ mắt.
643
00:36:27,935 --> 00:36:29,019
Khốn kiếp, Haller.
644
00:36:29,020 --> 00:36:30,605
Andy, thôi nào. Andy!
645
00:36:39,280 --> 00:36:42,783
Chà, chuyện không được suôn sẻ lắm.
646
00:36:53,294 --> 00:36:56,213
Tòa án trên khắp đất Mỹ
đã nhiều lần phán quyết
647
00:36:56,214 --> 00:36:59,007
rằng những nỗ lực
nhằm ngăn chặn bên bào chữa...
648
00:36:59,008 --> 00:37:01,509
Ngăn chặn? Không.
649
00:37:01,510 --> 00:37:05,431
Rằng những nỗ lực
nhằm cản trở bên bào chữa...
650
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
CẢNH BÁO CHUYỂN ĐỘNG MỚI
651
00:37:10,186 --> 00:37:11,646
Chết tiệt. Gấu mèo.
652
00:37:13,731 --> 00:37:18,109
...trình bày các lý thuyết bào chữa thay thế
653
00:37:18,110 --> 00:37:21,239
là rất nguy hiểm
và bản án có thể bị hủy bỏ.
654
00:37:22,198 --> 00:37:23,449
Trời ạ.
655
00:37:25,701 --> 00:37:26,827
Khỉ thật!
656
00:37:27,578 --> 00:37:28,537
Cisco!
657
00:37:29,497 --> 00:37:30,872
- Gì vậy?
- Gọi Mickey.
658
00:37:30,873 --> 00:37:31,791
Gì cơ?
659
00:37:32,333 --> 00:37:33,167
Có phải...
660
00:37:46,973 --> 00:37:48,139
Chào Cisco.
661
00:37:48,140 --> 00:37:52,060
Mick à, Bishop và De Marco xuất hiện
ở nhà của Sterghos. Tóm được hắn rồi.
662
00:37:52,061 --> 00:37:52,979
Sao?
663
00:37:53,479 --> 00:37:55,605
Đó là tin tốt nhất tôi nghe hôm nay.
664
00:37:55,606 --> 00:37:58,817
Tôi sẽ chỉnh sửa đoạn phim.
Sáng mai báo anh chi tiết.
665
00:37:58,818 --> 00:38:02,071
Được, tuyệt.
Làm tốt lắm, Cisco. Cảm ơn, anh bạn.
666
00:38:12,248 --> 00:38:13,207
Trời ạ.
667
00:38:15,918 --> 00:38:16,751
Chào Izzy.
668
00:38:16,752 --> 00:38:18,837
Tóm được hắn rồi.
Vừa thấy hắn trên máy quay.
669
00:38:18,838 --> 00:38:21,339
Ừ, biết rồi. Cisco đã báo tin trước cô.
670
00:38:21,340 --> 00:38:22,632
Giờ ta phải làm gì?
671
00:38:22,633 --> 00:38:26,678
Giờ thì đi ngủ thôi,
ta sẽ nói chuyện này vào ngày mai, nhé?
672
00:38:26,679 --> 00:38:29,515
Làm tốt lắm, Izzy.
Nghỉ ngơi đi. Rồi, tạm biệt.
673
00:38:38,482 --> 00:38:39,650
Thôi nào!
674
00:38:41,986 --> 00:38:44,030
- Này, mai ta nói tiếp.
- Haller?
675
00:38:47,325 --> 00:38:48,158
Sly?
676
00:38:48,159 --> 00:38:49,993
Anh đang làm gì ở đó, Haller?
677
00:38:49,994 --> 00:38:54,289
Con tôi đã thể hiện thảm hại màn đối chất.
Lẽ ra phải chuẩn bị cho nó chứ.
678
00:38:54,290 --> 00:38:55,707
Đã chuẩn bị đủ cả rồi.
679
00:38:55,708 --> 00:38:58,084
Bộ phản đối nhiều hơn thì khó lắm à?
680
00:38:58,085 --> 00:39:01,004
Trina bị gì thế?
Cô ta vừa hủy hoại vụ của Moya.
681
00:39:01,005 --> 00:39:03,423
Không, cô ta hủy hoại vụ án của tôi.
682
00:39:03,424 --> 00:39:08,345
Với con trai ông, tôi đã làm hết sức rồi.
Nói thật, đó là điều tốt nhất cho anh ta.
683
00:39:08,346 --> 00:39:11,724
Anh ta được trải nghiệm
tình huống thực sự ở phòng xử án.
684
00:39:12,725 --> 00:39:14,434
Anh đưa tôi vào danh sách nhân chứng?
685
00:39:14,435 --> 00:39:17,395
Vậy mục đích của ông là thế à?
Kỳ nghỉ ở LA?
686
00:39:17,396 --> 00:39:20,106
Tôi rất cần
được rời khỏi nơi đây một chút.
687
00:39:20,107 --> 00:39:22,525
Nhà tù hạt còn tốt hơn chốn tồi tệ này.
688
00:39:22,526 --> 00:39:23,943
Và anh nợ tôi, Haller.
689
00:39:23,944 --> 00:39:25,695
Phải, danh sách có tên ông.
690
00:39:25,696 --> 00:39:29,325
Đó chẳng phải quyết định của tôi.
Mà do thẩm phán. Ngủ ngon.
691
00:39:35,039 --> 00:39:37,083
Ai cứ gọi mãi vậy hả?
692
00:39:52,848 --> 00:39:55,309
Đi làm thứ Bảy để bắt kịp công việc cơ à.
693
00:39:56,185 --> 00:39:57,561
Tôi chỉ dạy cô khá tốt.
694
00:40:00,564 --> 00:40:02,858
Tôi cần hồ sơ vụ án mạng Scott Glass.
695
00:40:06,779 --> 00:40:08,823
Suarez giao vụ Glass cho cô rồi à?
696
00:40:09,407 --> 00:40:11,950
Suarez nhận thấy
tôi có khả năng tự chỉ đạo.
697
00:40:11,951 --> 00:40:13,702
Cô nghĩ như thế sao?
698
00:40:15,621 --> 00:40:18,165
Vanessa, tôi đã giãi bày tâm sự với cô.
699
00:40:20,376 --> 00:40:21,710
Tôi đã hướng dẫn cô.
700
00:40:22,878 --> 00:40:25,797
Cô thực sự nghĩ
cô sẽ không bao giờ phạm sai lầm?
701
00:40:25,798 --> 00:40:28,800
Cô thực sự muốn nói rằng
nếu cô trẻ hơn mười tuổi,
702
00:40:28,801 --> 00:40:30,636
cô sẽ làm điều tương tự?
703
00:40:31,720 --> 00:40:33,722
Cô đã chỉ dạy tôi rất tốt, Andrea.
704
00:40:45,484 --> 00:40:47,570
Vậy để tôi chỉ cô một điều nữa.
705
00:40:48,863 --> 00:40:51,824
Hãy cẩn thận với người cô tin tưởng.
706
00:40:53,659 --> 00:40:54,952
Tôi biết mình sẽ thận trọng.
707
00:41:05,838 --> 00:41:06,671
Chào.
708
00:41:06,672 --> 00:41:08,549
- Chào buổi sáng!
- Chào.
709
00:41:09,341 --> 00:41:10,176
Chà!
710
00:41:23,439 --> 00:41:25,858
Sao cũng được, anh bạn. Nhạy cảm quá đó.
711
00:41:27,610 --> 00:41:29,402
Rồi. Sẵn sàng chưa, đạo diễn Hitchcock?
712
00:41:29,403 --> 00:41:31,238
Sẵn sàng lắm rồi.
713
00:41:41,624 --> 00:41:43,834
Cựu cảnh sát yêu thích của mọi người.
714
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
Tóm được rồi nhé.
715
00:42:03,103 --> 00:42:04,897
Đây là máy quay cửa sau.
716
00:42:27,044 --> 00:42:29,338
- Hắn đang làm gì thế?
- Xem tiếp đi.
717
00:42:46,897 --> 00:42:50,024
Và thế là hết. Sau đó, chúng rời đi.
718
00:42:50,025 --> 00:42:53,820
Đủ rồi. Còn hơn cả đủ ấy chứ.
Thật không thể tin được, Cisco.
719
00:42:53,821 --> 00:42:55,948
Nhóc à, chú đang xem cái gì thế?
720
00:42:56,532 --> 00:43:00,535
Sự liên quan. Đó là De Marco,
đặc vụ DEA bọn cháu đang điều tra.
721
00:43:00,536 --> 00:43:03,830
Và cựu cảnh sát, Neil Bishop,
là điều tra viên của DA.
722
00:43:03,831 --> 00:43:07,960
Cả hai đột nhập vào nhà
của một nhân chứng tiềm năng bên bào chữa.
723
00:43:08,544 --> 00:43:12,046
Chà! Làm thế nào mà
dàn dựng được một chuyện như thế?
724
00:43:12,047 --> 00:43:16,259
Cần bằng chứng hữu hình để chứng tỏ
chúng có liên hệ với nhau, nên...
725
00:43:16,260 --> 00:43:19,846
Montgomery và Victory.
Đây có thể là thứ ta đang tìm.
726
00:43:19,847 --> 00:43:24,309
Vụ giết người kép
trên Đại lộ Montgomery gần Hồ Balboa.
727
00:43:24,310 --> 00:43:26,477
Và xem ai phụ trách vụ này đi.
728
00:43:26,478 --> 00:43:29,063
Hai kẻ buôn ma túy bị giết
do cuộc chiến băng đảng.
729
00:43:29,064 --> 00:43:32,775
Bishop từng là thanh tra, tôi tìm thấy
một bức ảnh của đặc vụ DEA ở hiện trường.
730
00:43:32,776 --> 00:43:34,777
Nghĩa là De Marco có liên quan.
731
00:43:34,778 --> 00:43:38,823
Giữa họ và băng đảng ma túy
có mối liên hệ, nhưng là mười năm trước.
732
00:43:38,824 --> 00:43:42,493
Nên nghĩ là có thể lợi dụng tin này
để ép De Marco lộ diện.
733
00:43:42,494 --> 00:43:45,788
Thế nghĩa là cần dọa chúng sợ
tới mức phải mạo hiểm.
734
00:43:45,789 --> 00:43:48,666
Xin lỗi, thưa Tòa, cuộc điều tra bên tôi
735
00:43:48,667 --> 00:43:52,378
đã phát hiện ra 33 người mới
có thể liên quan tới vụ án.
736
00:43:52,379 --> 00:43:53,504
Thật vô lý.
737
00:43:53,505 --> 00:43:57,300
Hết nửa sở cảnh sát có tên
trong danh sách này rồi.
738
00:43:57,301 --> 00:43:59,719
Danh sách này có điều tra viên của tôi.
739
00:43:59,720 --> 00:44:03,598
Và trong danh sách có 30 cái tên mới này,
740
00:44:03,599 --> 00:44:06,434
còn có một người tên là Peter Sterghos.
741
00:44:06,435 --> 00:44:07,852
Peter Sterghos là ai?
742
00:44:07,853 --> 00:44:10,938
Không phải danh tính,
mà là nơi anh ta sống.
743
00:44:10,939 --> 00:44:14,360
Ngay đối diện với căn nhà
nơi xảy ra vụ án mạng kép.
744
00:44:15,027 --> 00:44:19,405
Vậy là tay điều tra viên này rà soát
tất cả các tên mới trong danh sách,
745
00:44:19,406 --> 00:44:23,576
tìm thấy người tên Sterghos này.
Khi hắn biết nơi anh ta sống...
746
00:44:23,577 --> 00:44:24,577
Hắn sợ hãi.
747
00:44:24,578 --> 00:44:28,665
Vì sao danh sách lại có tên anh ta
trừ khi anh ta đã thấy gì đó?
748
00:44:28,666 --> 00:44:29,666
Thấy gì?
749
00:44:29,667 --> 00:44:31,417
Ai biết! Mười năm trước rồi.
750
00:44:31,418 --> 00:44:33,961
Vụ án mạng kép này có gì đó không ổn.
751
00:44:33,962 --> 00:44:37,006
Một vụ do băng đảng ra tay
và chưa được giải quyết.
752
00:44:37,007 --> 00:44:38,091
Nhưng kỳ lạ hơn,
753
00:44:38,092 --> 00:44:41,719
không có bất kỳ tài sản nào
như tiền hay ma túy được thu giữ.
754
00:44:41,720 --> 00:44:43,596
Vậy là có chuyện mờ ám rồi.
755
00:44:43,597 --> 00:44:45,890
Bishop và De Marco đều có liên quan.
756
00:44:45,891 --> 00:44:48,434
Nhưng sao thuyết phục được Peter Sterghos
757
00:44:48,435 --> 00:44:50,019
cho phép sử dụng căn nhà?
758
00:44:50,020 --> 00:44:51,270
Đều nhờ Izzy cả.
759
00:44:51,271 --> 00:44:53,898
Chương trình TV của bạn tôi
thuê lại phòng tập của tôi.
760
00:44:53,899 --> 00:44:57,151
Nên ý này cũng được áp dụng
để đưa Peter ra khỏi nhà.
761
00:44:57,152 --> 00:44:59,070
Ông Sterghos, rất vui được gặp.
762
00:44:59,071 --> 00:45:01,197
Đây là cố vấn kỹ thuật, Dennis.
763
00:45:01,198 --> 00:45:04,242
Cảm ơn lần nữa
vì cho mượn căn nhà đáng yêu này.
764
00:45:04,243 --> 00:45:07,621
Thế là tôi dễ dàng đi vào nhà
và lắp đặt máy quay.
765
00:45:08,997 --> 00:45:10,124
Đoạn phim đây rồi.
766
00:45:10,916 --> 00:45:13,418
Anh chưa kể em.
Cái gì trong hộp pizza thế?
767
00:45:13,419 --> 00:45:17,756
Anh không muốn làm xáo trộn quy trình
lưu giữ chứng cứ, nên chỉ chụp ảnh.
768
00:45:20,008 --> 00:45:21,426
Cái quái gì vậy?
769
00:45:21,427 --> 00:45:22,760
Cocain.
770
00:45:22,761 --> 00:45:24,095
Tôi cũng nghĩ vậy.
771
00:45:24,096 --> 00:45:27,306
Chúng đặt vào đó để có thể
làm suy yếu lời khai của nhân chứng
772
00:45:27,307 --> 00:45:29,518
hoặc đe dọa nhằm ép anh ta im lặng.
773
00:45:30,102 --> 00:45:31,394
Tức là chúng sợ hãi.
774
00:45:31,395 --> 00:45:33,312
Tức là sự thật sắp được vạch trần.
775
00:45:33,313 --> 00:45:35,733
Ta chỉ cần tận dụng tốt nhất thứ này.
776
00:45:37,568 --> 00:45:38,777
Xin lỗi.
777
00:45:41,655 --> 00:45:42,781
Sao? Chú Legal.
778
00:45:45,242 --> 00:45:46,200
Sao nào?
779
00:45:46,201 --> 00:45:49,078
Quên chỗ ở mới
tại cơ sở hỗ trợ sinh hoạt đi.
780
00:45:49,079 --> 00:45:52,081
Chỉ cần đưa chú
lên chuyến bay kế tiếp tới Boca.
781
00:45:52,082 --> 00:45:54,292
Chú không muốn ở gần cháu đâu.
782
00:45:54,293 --> 00:45:57,003
Khoan. Chú nói gì vậy? Thật không tin nổi.
783
00:45:57,004 --> 00:45:59,505
Chắc rồi, phấn khích quá mà.
784
00:45:59,506 --> 00:46:01,174
Cháu đã quên đi một điều.
785
00:46:01,175 --> 00:46:05,178
Sĩ quan thực thi pháp luật tha hóa
là loại tội phạm nguy hiểm nhất.
786
00:46:05,179 --> 00:46:08,474
Luật sư biện hộ
là người hiểu rõ nhất vấn đề này.
787
00:46:09,725 --> 00:46:12,268
Vậy cháu phải làm gì? Cứ mặc kệ à?
788
00:46:12,269 --> 00:46:15,481
Không! Nhưng nhóc à, cháu phải cẩn thận.
789
00:46:15,981 --> 00:46:18,649
Mà cẩn thận còn chẳng phải
điểm mạnh của cháu.
790
00:46:18,650 --> 00:46:20,234
Tên đặc vụ này,
791
00:46:20,235 --> 00:46:22,320
dù hắn đang che giấu bí mật gì,
792
00:46:22,321 --> 00:46:24,822
cũng sẵn sàng giết người để bảo vệ chúng.
793
00:46:24,823 --> 00:46:26,949
Hắn đã truy sát cháu một lần.
794
00:46:26,950 --> 00:46:30,204
Điều gì khiến cháu nghĩ
hắn sẽ không hại cháu lần nữa?
795
00:46:32,289 --> 00:46:35,833
Ý chú là một kẻ như hắn,
796
00:46:35,834 --> 00:46:37,336
nếu cháu đã nhắm tới hắn
797
00:46:38,962 --> 00:46:40,881
thì tốt nhất là đừng nhắm trượt.
798
00:46:56,188 --> 00:46:58,232
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
799
00:48:38,332 --> 00:48:42,002
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm