1 00:00:06,965 --> 00:00:09,466 Deborah Glass. Tôi không hề gọi cho cô ấy. 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,344 Hãy kết thúc vụ này. Coi như ta chưa hề nói gì vụ này. 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,222 Đa số mấy thứ đó không xuất hiện khi bào chữa. 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,807 Nó xuất hiện trong kỳ thi 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,810 mà em phải đỗ thì mới có thể tham gia bào chữa. 6 00:00:19,811 --> 00:00:23,230 - Kiểm tra email chưa? - Mọi người biết tôi sẽ đỗ mà. 7 00:00:23,231 --> 00:00:24,690 Nâng ly mừng Lorna nào. 8 00:00:24,691 --> 00:00:27,359 Sam, tôi tới để nhắc anh về số tiền anh nợ. 9 00:00:27,360 --> 00:00:28,277 Đang lo liệu đây. 10 00:00:28,278 --> 00:00:31,155 - Nếu bọn tôi xóa nợ thì sao? - Đổi lại là gì? 11 00:00:31,156 --> 00:00:32,573 - Có đồ đưa anh. - Gì đây? 12 00:00:32,574 --> 00:00:35,242 - Anh đã được tống đạt. - Giờ anh cũng tống đạt trát tòa? 13 00:00:35,243 --> 00:00:38,120 "Moya kiện Arthur Rollins". Liên quan gì tôi? 14 00:00:38,121 --> 00:00:39,538 Tôi có thể đối mặt án tử. 15 00:00:39,539 --> 00:00:41,999 Âm mưu có thực, không chỉ là giả thuyết. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,125 Peter Sterghos là ai? 17 00:00:43,126 --> 00:00:47,296 Đó là tên anh nghĩ ra khi cố kết nối Neil Bishop với Đặc vụ De Marco. 18 00:00:47,297 --> 00:00:50,466 Vậy ý cô là De Marco thuyết phục Gloria tố giác Hector Moya? 19 00:00:50,467 --> 00:00:53,052 Hơn thế nữa. Hắn đưa cô ấy súng để giấu vào phòng Moya. 20 00:00:53,053 --> 00:00:55,763 - Anh là ai? - Đặc vụ James De Marco, DEA. 21 00:00:55,764 --> 00:00:58,515 Đây là một cuộc chiến. Anh buộc phải chọn phe. 22 00:00:58,516 --> 00:01:00,601 - Ta có thể giúp đỡ nhau. - Anh đề nghị gì? 23 00:01:00,602 --> 00:01:04,146 Sly, từ giờ, anh và tôi sẽ cùng đại diện cho Hector Moya. 24 00:01:04,147 --> 00:01:05,106 Chú Haller? 25 00:01:07,817 --> 00:01:08,650 Eddie? 26 00:01:08,651 --> 00:01:12,905 Người quanh bố đều chết! Con ghét bố. Không muốn nói chuyện với bố nữa! 27 00:01:12,906 --> 00:01:14,990 - Quà của Moya. - Chống đạn à? 28 00:01:14,991 --> 00:01:18,994 Và bọc thép. Anh ta đến cùng xe. Moya muốn anh được bảo vệ mọi lúc. 29 00:01:18,995 --> 00:01:21,663 Anh cần tài xế. Giờ tôi chỉ tin mỗi bản thân mình. 30 00:01:21,664 --> 00:01:22,581 Quá nguy hiểm. 31 00:01:22,582 --> 00:01:24,625 Đúng. Nên mới cần đến xe tăng và lính. 32 00:01:24,626 --> 00:01:26,376 - Ra khỏi xe! - Sao bắt anh ấy? 33 00:01:26,377 --> 00:01:28,879 - Tên gã này trong danh sách trục xuất. - Do Marco à? 34 00:01:28,880 --> 00:01:30,255 Lùi lại trừ khi muốn bị bắt. 35 00:01:30,256 --> 00:01:34,052 Anh sẽ tìm ra tên khốn đã làm việc này và tự tay chôn hắn. 36 00:01:55,865 --> 00:02:00,912 LỊCH TRÌNH NHÂN CHỨNG CHUNG VỤ ÁN LA COSSE 37 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 Cô ổn chứ, Izzy? 38 00:02:08,586 --> 00:02:09,420 Ừ. 39 00:02:10,505 --> 00:02:11,422 Chỉ là 40 00:02:13,133 --> 00:02:14,342 đang cảnh giác thôi. 41 00:02:17,053 --> 00:02:20,974 Rồi. Tôi hoàn toàn hiểu nếu cô không thoải mái khi lái xe cho tôi. 42 00:02:21,516 --> 00:02:24,018 Nhưng dạo này vận xui cứ bám lấy tôi. 43 00:02:27,730 --> 00:02:32,109 Nhưng này, hãy nhìn vào mặt tích cực, với chiếc xe này và dàn vệ sĩ mới kia 44 00:02:32,110 --> 00:02:33,903 thì ta có thể gặp chuyện gì? 45 00:02:43,454 --> 00:02:44,746 LORNA TIN NHẮN MỚI 46 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 HAYLEY HALLER ĐÃ ĐĂNG MỘT BỨC ẢNH. 47 00:02:56,467 --> 00:02:57,719 CHƯA CÓ BÀI ĐĂNG NÀO 48 00:02:59,095 --> 00:03:00,013 Izzy? 49 00:03:00,930 --> 00:03:05,058 Tôi đang ở trang của Hayley, nhưng không xem ảnh được nữa. 50 00:03:05,059 --> 00:03:07,019 Bảo là không có bài đăng nào. 51 00:03:07,020 --> 00:03:08,687 Có khi anh bị chặn rồi. 52 00:03:08,688 --> 00:03:11,774 Không. Tôi vừa thích ảnh của nó năm giây trước. Tôi... 53 00:03:12,317 --> 00:03:15,028 Có vẻ như anh đã nhắc em ấy chặn anh rồi. 54 00:03:16,029 --> 00:03:17,614 Chặn tôi? Thôi nào. Gì cơ? 55 00:03:18,698 --> 00:03:21,241 Trời ạ. Khi nào nó mới thôi trừng phạt tôi? 56 00:03:21,242 --> 00:03:24,578 Công bằng mà nói, đa số thanh thiếu niên không thích 57 00:03:24,579 --> 00:03:27,414 các ông bố theo dõi chúng trên mạng xã hội, 58 00:03:27,415 --> 00:03:29,291 dù thậm chí vẫn trò chuyện với bố. 59 00:03:29,292 --> 00:03:32,211 Vụ án này đã hoàn toàn hủy hoại cuộc đời tôi. 60 00:03:32,212 --> 00:03:35,172 Thế nên hôm nay phải diễn ra suôn sẻ nhất có thể. 61 00:03:35,173 --> 00:03:36,924 Tại sao? Nay có chuyện gì? 62 00:03:36,925 --> 00:03:40,470 Tôi cần đưa đặc vụ DEA De Marco này lên bục làm chứng. 63 00:03:41,429 --> 00:03:43,138 Nhưng thẩm phán chỉ cho phép 64 00:03:43,139 --> 00:03:45,850 nếu chứng minh được hắn liên quan tới vụ án. 65 00:03:46,809 --> 00:03:50,312 Nên mới cần các nhân chứng khác. Như một chuỗi liên kết vậy. 66 00:03:50,313 --> 00:03:53,273 Mỗi nhân chứng tạo tiền đề cho người tiếp theo. 67 00:03:53,274 --> 00:03:55,442 Val giúp đưa Sly con ra tòa. 68 00:03:55,443 --> 00:03:59,405 Sly giúp đưa Trina ra tòa. Hy vọng thế sẽ đưa được Marco lên bục. 69 00:04:02,492 --> 00:04:05,452 Khỉ thật. Lorna. Anh xin lỗi. Trước khi em bắt đầu... 70 00:04:05,453 --> 00:04:08,622 Em có cần đổi tên thành Andrea trong điện thoại anh để anh nhắn lại? 71 00:04:08,623 --> 00:04:11,124 Xin lỗi nhé. Anh bị phân tâm. Sao thế? 72 00:04:11,125 --> 00:04:14,962 Em lỡ cuộc gọi của Thẩm phán Turner. Phiên xử lùi lại một giờ. 73 00:04:14,963 --> 00:04:17,047 - Ừ. Họ cũng gọi báo anh. - Này! 74 00:04:17,048 --> 00:04:19,925 Được báo trước thì hay quá. Tưởng sẽ đến muộn. 75 00:04:19,926 --> 00:04:23,845 Hôm nay là ngày đầu em làm luật sư, nên cần thời gian để chuẩn bị. 76 00:04:23,846 --> 00:04:26,516 À thì, em cần chọn bộ quần áo phù hợp 77 00:04:27,016 --> 00:04:29,059 và giày cao gót. Em chọn xong rồi. 78 00:04:29,060 --> 00:04:30,852 Em cách tòa hai dãy nhà. Còn anh? 79 00:04:30,853 --> 00:04:33,605 Anh dừng một nơi đã, nhưng không quan trọng. 80 00:04:33,606 --> 00:04:35,650 Anh cần em làm chuyện khác trước. 81 00:04:36,150 --> 00:04:39,236 Một thân chủ của ta bị bắt và nay có buổi luận tội. 82 00:04:39,237 --> 00:04:41,405 Anh ấy bị giam tại nhà tù tòa án. 83 00:04:41,406 --> 00:04:42,906 Sao anh xoay xở được? 84 00:04:42,907 --> 00:04:46,660 Không. Em phụ trách. Chúc mừng. Em vừa có được vụ đầu tiên đấy. 85 00:04:46,661 --> 00:04:48,621 Khoan, sao? Thân chủ là ai thế? 86 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 Chà, thân chủ là Daniel Varela. 87 00:04:53,293 --> 00:04:56,378 Daniel Varela? Nghe lạ hoắc. Thân chủ của ta sao? 88 00:04:56,379 --> 00:04:58,547 - Phải. Lor... Xin lỗi nhé. - Mickey! 89 00:04:58,548 --> 00:05:00,966 Anh không nghe rõ. Bọn anh sắp vào hầm. 90 00:05:00,967 --> 00:05:02,301 - Mick! - Rồi, chào. 91 00:05:02,302 --> 00:05:04,762 Nghĩ em không biết chuyện anh vừa làm à? 92 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 Sam Scales chết tiệt sao? 93 00:05:31,414 --> 00:05:36,044 LUẬT SƯ LINCOLN 94 00:05:36,836 --> 00:05:38,920 Rồi. Lần này anh đã làm gì, Sam? 95 00:05:38,921 --> 00:05:42,007 Hoặc, xin lỗi. Anh Varela. 96 00:05:42,008 --> 00:05:44,886 Sao? Tôi có 10% gốc Tây Ban Nha mà. 97 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 Nghề của tôi đòi hỏi nhiều danh tính khác nhau. 98 00:05:48,848 --> 00:05:50,849 Có quá nhiều kẻ điên rồ ngoài kia. 99 00:05:50,850 --> 00:05:52,226 Và tôi chẳng làm gì 100 00:05:53,061 --> 00:05:56,188 ngoài việc kích thích nền kinh tế địa phương cả. 101 00:05:56,189 --> 00:05:57,856 - Không cần cảm ơn. - Sam. 102 00:05:57,857 --> 00:06:01,985 Được rồi. Trước hết, đây không phải công việc toàn thời gian của tôi. 103 00:06:01,986 --> 00:06:04,822 Đây chỉ là nghề tay trái với mục đích từ thiện. 104 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 Tôi đang tham gia một dự án kiếm tiền lớn hơn nhiều. 105 00:06:08,826 --> 00:06:11,119 Không. Tôi không muốn biết gì hết. 106 00:06:11,120 --> 00:06:14,831 Tiền anh nợ chúng tôi đủ nhiều rồi. Mỗi lần phạm một tội thôi. 107 00:06:14,832 --> 00:06:16,500 Khoan. Cô đang nói gì thế? 108 00:06:16,501 --> 00:06:19,545 Tưởng sau vụ phòng trưng bày đó tôi trả hết nợ rồi. 109 00:06:20,171 --> 00:06:21,755 Cái đó đủ trả một hóa đơn. 110 00:06:21,756 --> 00:06:25,801 Nhảm nhí thật đấy! Có chuyện gì với bộ quy tắc đạo đức thế? 111 00:06:25,802 --> 00:06:28,136 Tôi chịu thôi, Sam! Sao anh không hỏi... 112 00:06:28,137 --> 00:06:29,179 Để tôi nghĩ xem. 113 00:06:29,180 --> 00:06:30,138 Benny Bates. 114 00:06:30,139 --> 00:06:33,392 Hoặc Francois DuPont. 115 00:06:33,393 --> 00:06:35,143 Hoặc... Tôi thích cái tên này. 116 00:06:35,144 --> 00:06:36,187 Gunther Schmidt? 117 00:06:38,106 --> 00:06:39,649 Nói xem sao anh lại ở đây. 118 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 À thì, 119 00:06:42,985 --> 00:06:46,780 như cô biết đấy, phong trào lao động hiện đang hoạt động mạnh mẽ. 120 00:06:46,781 --> 00:06:49,241 Đình công diễn ra khắp LA. 121 00:06:49,242 --> 00:06:51,034 Ai cũng khốn khó. 122 00:06:51,035 --> 00:06:52,994 Nên tôi bắt đầu huy động tiền 123 00:06:52,995 --> 00:06:56,457 để mua thẻ mua hàng tặng cho công nhân đình công. 124 00:06:57,208 --> 00:07:00,794 Tôi nghĩ đó sẽ là cách, cô biết đấy, để giúp đỡ người ta. 125 00:07:00,795 --> 00:07:02,671 Ừ. Và? 126 00:07:02,672 --> 00:07:05,257 Và thế thôi. Mọi chuyện đều tốt đẹp. 127 00:07:05,258 --> 00:07:08,135 Tôi đã quyên góp 100.000 đô bằng thẻ mua hàng. 128 00:07:08,136 --> 00:07:09,553 Kết cục là thế này. 129 00:07:09,554 --> 00:07:11,848 Anh đã tặng 100.000 đô? 130 00:07:13,558 --> 00:07:15,226 Anh huy động được bao nhiêu? 131 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 Có lẽ là ba? 132 00:07:18,354 --> 00:07:22,816 Ba trăm ngàn đô? Nghĩa là anh giữ lại 200 ngàn cho mình? 133 00:07:22,817 --> 00:07:27,737 Ai cũng giữ lại một ít cho bản thân mà. Nào là chi phí hành chính. Chi phí chung. 134 00:07:27,738 --> 00:07:31,741 Chi phí chung gì? Chỉ có anh và máy tính xách tay. Anh phải vào tù. 135 00:07:31,742 --> 00:07:32,909 Rồi. Nghe này. 136 00:07:32,910 --> 00:07:35,745 Xin cô đấy. Cô phải đưa tôi ra khỏi đây. 137 00:07:35,746 --> 00:07:37,790 Tôi đã ở trong này hai ngày rồi. 138 00:07:41,669 --> 00:07:42,670 Xin cô đấy. 139 00:07:48,259 --> 00:07:50,594 Thời điểm bị đuổi không thể nào tệ hơn. 140 00:07:50,595 --> 00:07:52,888 Cháu đang bận phiên tòa. Chú rốt cuộc đã làm gì? 141 00:07:52,889 --> 00:07:56,433 Có làm gì đâu. Chuyện này bị thổi phồng lên thôi. 142 00:07:56,434 --> 00:07:59,352 Ông Siegel từ chối đến buổi hồi phục chức năng. 143 00:07:59,353 --> 00:08:02,189 - Sao? Thôi nào. - Cứ tranh cãi với nhân viên. 144 00:08:02,190 --> 00:08:06,151 Và phòng của ông ấy có hàng tá giấy gói bánh mì kẹp mang đi. 145 00:08:06,152 --> 00:08:08,195 Bánh mì kẹp? Ai đưa chú ấy vậy? 146 00:08:08,196 --> 00:08:11,948 Này. Cô cảnh cáo chú ấy hay gì đó nhé? Bây giờ không tiện lắm. 147 00:08:11,949 --> 00:08:15,745 Ông ấy còn ném một đĩa bánh phô mai vào mặt nhà vật lý trị liệu. 148 00:08:16,287 --> 00:08:18,914 - Tôi viện dẫn Tu chính án thứ năm. - Rồi. 149 00:08:18,915 --> 00:08:22,626 Nghe này, chú Legal, Izzy sẽ đưa chú về nhà cháu 150 00:08:22,627 --> 00:08:24,961 sau khi cô ấy thả cháu ở tòa án. 151 00:08:24,962 --> 00:08:27,172 Hãy ở đó tới khi tìm được chỗ ở mới. 152 00:08:27,173 --> 00:08:30,009 - Bánh phô mai sao? - Chả biết có đúng là bánh phô mai không. 153 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Chà! Xe mới cơ đấy! Đẹp thật. 154 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 Băng Hells Angels là sao? 155 00:08:36,307 --> 00:08:37,808 Cháu sẽ giải thích sau. 156 00:08:38,768 --> 00:08:40,186 - Nào. - Đi thôi. 157 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 Có nước seltzer vị mâm xôi không? 158 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 Mọi thứ ổn chứ? 159 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 Em không biết. 160 00:09:15,763 --> 00:09:18,807 Gian lận qua đường dây điện tử. Lừa đảo chiếm đoạt tài sản. 161 00:09:18,808 --> 00:09:21,476 Sam có thể đối mặt với bản án ba năm tù. 162 00:09:21,477 --> 00:09:24,938 Nghe có vẻ như là rủi ro nghề nghiệp dành cho kẻ lừa đảo. 163 00:09:24,939 --> 00:09:27,941 Thẩm phán luận tội khu trung tâm sẽ được thay thế. 164 00:09:27,942 --> 00:09:31,403 Thẩm phán Connor tiếp quản. Ví dụ điển hình về kẻ có đạo đức quá mức. 165 00:09:31,404 --> 00:09:34,573 Bà là thành viên hội đồng quản trị của Bệnh viện Nhi, 166 00:09:34,574 --> 00:09:37,450 đồng chủ tịch của hội Bạn của Người cao tuổi LA, 167 00:09:37,451 --> 00:09:39,744 tình nguyện viên hỗ trợ cho ASPCA. 168 00:09:39,745 --> 00:09:42,872 Chà, nghe như danh sách mục tiêu ưa thích của Sam. 169 00:09:42,873 --> 00:09:45,083 Phải may lắm Sam mới được tại ngoại. 170 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 Em yêu này, em là người thông minh nhất anh biết. 171 00:09:48,796 --> 00:09:51,173 Nếu ai đó có thể giúp Sam được tại ngoại 172 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 thì đó chính là em. 173 00:09:55,136 --> 00:09:59,307 Em phải mất rất nhiều thời gian để trở thành luật sư. 174 00:09:59,974 --> 00:10:03,060 Vì mục tiêu đã đạt được, em phải bù đắp cho khoảng thời gian đã mất. 175 00:10:03,561 --> 00:10:06,896 Nếu em thất bại thê thảm trước khi sự nghiệp bắt đầu 176 00:10:06,897 --> 00:10:10,275 thì làm sao ta có đủ tiền để rời khỏi căn hộ hiện tại? 177 00:10:10,276 --> 00:10:13,653 Khói cần sa của nhà hàng xóm len lỏi qua lỗ thông hơi 178 00:10:13,654 --> 00:10:15,656 và em nghĩ Winston đang phê. 179 00:10:19,368 --> 00:10:20,244 Em yêu. 180 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 Em yêu à. 181 00:10:25,249 --> 00:10:27,335 Em à, đây là vụ án đầu tiên của em. 182 00:10:28,961 --> 00:10:31,380 Nên hãy chiếu cố vợ anh, được chứ? 183 00:10:41,766 --> 00:10:44,018 Em nói nó ngủ bao lâu rồi ấy nhỉ? 184 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 Anh ổn chứ? 185 00:11:13,464 --> 00:11:14,715 Anh đã ăn gì chưa? 186 00:11:15,383 --> 00:11:18,343 Tất cả món ăn năm sao trong tù mà tôi ăn được. 187 00:11:18,344 --> 00:11:20,471 Anh phải ăn gì đó, Julian. 188 00:11:20,971 --> 00:11:23,057 Anh cần duy trì sức khỏe, được chứ? 189 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 Tôi sẽ nhờ thợ may bóp lại bộ com-lê cho anh, nhé? 190 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 Cảm ơn, Mickey. 191 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 Chúc hôm nay may mắn. 192 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 Chà, tới lượt anh rồi, Haller. 193 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 Chiến lược bào chữa là thuyết âm mưu hả? 194 00:11:42,410 --> 00:11:44,537 Hy vọng anh biết việc mình đang làm. 195 00:11:45,204 --> 00:11:49,416 Cảm ơn vì sự linh hoạt và kịp thời của các vị sáng nay. 196 00:11:49,417 --> 00:11:53,044 Hy vọng tất cả thang máy sẽ hoạt động trở lại vào tuần tới. 197 00:11:53,045 --> 00:11:56,631 Rồi. Bắt đầu thôi. Anh Haller, hãy gọi nhân chứng đầu tiên. 198 00:11:56,632 --> 00:12:00,052 Cảm ơn, thưa Tòa. Bên bào chữa cho gọi Frank Valenzuela. 199 00:12:01,303 --> 00:12:04,514 Anh cho bồi thẩm đoàn biết anh làm nghề gì được chứ? 200 00:12:04,515 --> 00:12:07,809 Trước hết, tôi là người bảo lãnh được bang cấp phép. 201 00:12:07,810 --> 00:12:09,853 Tôi cũng có giấy phép thám tử tư 202 00:12:09,854 --> 00:12:11,855 được dùng để tống đạt trát tòa. 203 00:12:11,856 --> 00:12:14,858 Tống đạt trát tòa. Anh giải thích rõ được chứ? 204 00:12:14,859 --> 00:12:17,152 Khi người ta bị kiện các kiểu, 205 00:12:17,153 --> 00:12:20,905 nếu luật sư cần ai đó làm chứng, họ phải chuẩn bị trát hầu tòa, 206 00:12:20,906 --> 00:12:22,407 còn tôi đi gửi trát. 207 00:12:22,408 --> 00:12:26,411 Thế anh đã bao giờ gửi trát cho nạn nhân, Gloria Dayton chưa? 208 00:12:26,412 --> 00:12:27,662 Rồi. 209 00:12:27,663 --> 00:12:28,831 Và đó là khi nào? 210 00:12:29,457 --> 00:12:32,041 Vào lúc 6:06 chiều, thứ Hai, ngày 3 tháng 8 211 00:12:32,042 --> 00:12:34,086 ở trước tòa nhà căn hộ của cô ấy. 212 00:12:34,754 --> 00:12:37,547 Anh nói rất chính xác về thời gian lẫn địa điểm. 213 00:12:37,548 --> 00:12:39,007 Sao anh chắc chắn vậy? 214 00:12:39,008 --> 00:12:41,968 Đó là vì tôi luôn chụp ảnh với dấu thời gian 215 00:12:41,969 --> 00:12:44,054 để chứng minh họ đã nhận trát. 216 00:12:44,555 --> 00:12:48,975 Vậy là anh đã chụp ảnh cô Dayton sau khi anh tống đạt trát tòa cho cô ấy? 217 00:12:48,976 --> 00:12:49,977 Đúng vậy. 218 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 Tang vật A của bên bào chữa, thưa Tòa. 219 00:12:55,858 --> 00:12:58,693 Thưa Tòa, bên Công tố sẵn sàng nhất trí 220 00:12:58,694 --> 00:13:01,988 rằng anh Valenzuela đã tống đạt trát cho Gloria Dayton. 221 00:13:01,989 --> 00:13:03,281 Nên không cần bức ảnh này. 222 00:13:03,282 --> 00:13:05,116 Dù đánh giá cao đề xuất này, 223 00:13:05,117 --> 00:13:08,536 chúng tôi tin rằng bồi thẩm đoàn phải nắm rõ mọi dữ kiện. 224 00:13:08,537 --> 00:13:12,582 Trừ khi bên công tố phản đối việc chúng tôi giới thiệu ảnh nạn nhân. 225 00:13:12,583 --> 00:13:14,918 Hãy cho bồi thẩm đoàn xem bức ảnh đó. 226 00:13:14,919 --> 00:13:16,003 Cảm ơn, thưa Tòa. 227 00:13:19,215 --> 00:13:22,300 {\an8}Anh Valenzuela, đây là bức ảnh anh chụp cô Dayton 228 00:13:22,301 --> 00:13:23,468 {\an8}sau khi tống đạt? 229 00:13:23,469 --> 00:13:26,596 - Đúng vậy. - Ai đã thuê anh tống đạt trát tòa này? 230 00:13:26,597 --> 00:13:28,139 Và cho vụ án nào thế? 231 00:13:28,140 --> 00:13:30,642 Tôi làm cho Luật sư Sylvester Funaro con 232 00:13:30,643 --> 00:13:33,853 liên quan tới kiến nghị bảo thân. Moya kiện Rollins. 233 00:13:33,854 --> 00:13:35,104 Kiến nghị bảo thân. 234 00:13:35,105 --> 00:13:38,900 Đó là khi ai đó tuyên bố việc bỏ tù họ là phi pháp, đúng chứ? 235 00:13:38,901 --> 00:13:42,028 Ừ, Rollins là giám đốc Nhà tù Liên bang Victorville. 236 00:13:42,029 --> 00:13:46,491 Hiểu rồi. Anh có biết cơ sở pháp lý được dùng để đệ trình kiến nghị này? 237 00:13:46,492 --> 00:13:49,494 Có. Moya đang thụ án chung thân vì trọng tội... 238 00:13:49,495 --> 00:13:51,789 Phản đối, thưa Tòa. Xin phép hội ý với tòa. 239 00:13:55,251 --> 00:13:56,918 Sao anh phản đối, Forsythe? 240 00:13:56,919 --> 00:14:00,839 Trước hết là không liên quan. Việc chất vấn này sẽ đi tới đâu chứ? 241 00:14:00,840 --> 00:14:03,091 Haller đang cố chuyển hướng vụ này 242 00:14:03,092 --> 00:14:05,176 đến một vụ hoàn toàn không liên quan. 243 00:14:05,177 --> 00:14:08,054 Thông tin của trát hầu tòa gửi cho cô Dayton 244 00:14:08,055 --> 00:14:10,056 rất liên quan đến phiên tòa này. 245 00:14:10,057 --> 00:14:12,308 Tôi tin đó là lý do cô ấy bị giết. 246 00:14:12,309 --> 00:14:13,935 Chắc anh đang đùa tôi rồi. 247 00:14:13,936 --> 00:14:16,062 Đó là cơ sở để bên tôi bào chữa. 248 00:14:16,063 --> 00:14:19,691 Tôi có thể nộp bản sao có chứng thực của kiến nghị này. 249 00:14:19,692 --> 00:14:21,067 Không cần thiết đâu. 250 00:14:21,068 --> 00:14:24,445 Tôi sẽ bác bỏ phản đối này, nhưng cần anh đi đúng hướng. 251 00:14:24,446 --> 00:14:25,739 Vâng, thưa Tòa. 252 00:14:29,994 --> 00:14:31,536 Mời tiếp tục, anh Valenzuela. 253 00:14:31,537 --> 00:14:33,913 Anh đang làm chứng về vụ bảo thân này? 254 00:14:33,914 --> 00:14:35,582 Phải, Hector Moya. 255 00:14:35,583 --> 00:14:39,085 Một gã băng đảng đang cố thoát khỏi nhà tù ở Victorville. 256 00:14:39,086 --> 00:14:43,006 Trong kiến nghị, hắn quả quyết DEA dàn dựng súng để đổ tội cho hắn 257 00:14:43,007 --> 00:14:45,593 và cáo buộc súng khiến hắn đi tù suốt đời. 258 00:14:46,635 --> 00:14:48,511 Và cô Dayton biết về việc này? 259 00:14:48,512 --> 00:14:50,722 Luật sư Funaro nghĩ cô ấy biết. 260 00:14:50,723 --> 00:14:53,057 Nên anh ấy bảo tôi gửi trát cho cô ấy. 261 00:14:53,058 --> 00:14:54,225 Tôi hiểu rồi. 262 00:14:54,226 --> 00:14:57,604 Cô Dayton phản ứng thế nào khi nhìn thấy trát hầu tòa? 263 00:14:57,605 --> 00:14:59,314 - Phản ứng thế nào à? - Ừ. 264 00:14:59,315 --> 00:15:01,482 Cô ấy có khó chịu? Giận dữ? 265 00:15:01,483 --> 00:15:02,568 Giận dữ? Không. 266 00:15:03,944 --> 00:15:05,654 Đa số mọi người sẽ tức giận, 267 00:15:06,447 --> 00:15:07,865 nhưng tôi lại cảm thấy 268 00:15:08,532 --> 00:15:11,576 - cô ấy sợ gì đó. - Phản đối. Mang tính suy đoán. 269 00:15:11,577 --> 00:15:13,078 Tôi rút lại câu hỏi đó. 270 00:15:13,579 --> 00:15:17,582 Anh Valenzuela, anh đã làm gì sau khi tống đạt trát cho cô Dayton? 271 00:15:17,583 --> 00:15:19,584 Tôi báo Funaro là tôi xong việc. 272 00:15:19,585 --> 00:15:23,379 Sau đó tôi không nghe gì về cô ấy nữa cho đến tầm một tuần sau 273 00:15:23,380 --> 00:15:27,550 khi tôi biết tin anh La Cosse bị bắt vì tội sát hại cô ấy. 274 00:15:27,551 --> 00:15:29,761 Anh phản ứng thế nào khi biết tin? 275 00:15:29,762 --> 00:15:32,473 Tôi nghĩ là tôi đã thấy nhẹ nhõm. 276 00:15:32,973 --> 00:15:34,307 Nhẹ nhõm? Tại sao? 277 00:15:34,308 --> 00:15:38,562 Tức là bọn tôi không liên quan tới án mạng. Chả dính dáng đến vụ Moya. 278 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 Sao anh lại lo lắng điều đó? 279 00:15:42,024 --> 00:15:43,107 Anh biết mà. 280 00:15:43,108 --> 00:15:45,818 Trát tôi gửi có liên quan tới trùm băng đảng 281 00:15:45,819 --> 00:15:47,570 và kết cục là cô ấy bị giết. 282 00:15:47,571 --> 00:15:49,697 - Đâu cần... - Phản đối! Thưa Tòa! 283 00:15:49,698 --> 00:15:51,115 Tôi sẽ cho dừng nhân chứng. 284 00:15:51,116 --> 00:15:54,202 Đây là lĩnh vực ngoài chuyên môn của anh Valenzuela. 285 00:15:54,203 --> 00:15:56,330 Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 286 00:16:11,512 --> 00:16:12,721 - Cảm ơn. - Vâng. 287 00:16:17,393 --> 00:16:20,061 Vụ Scott Glass có một điều làm tôi phát điên. 288 00:16:20,062 --> 00:16:22,146 Sao lại có người đại diện cho hắn? 289 00:16:22,147 --> 00:16:26,943 Phải. Nói thế này có vẻ khó nghe. Tôi không có ý đổ lỗi cho nạn nhân... 290 00:16:26,944 --> 00:16:28,653 Tôi không thích cô nói thế. 291 00:16:28,654 --> 00:16:31,072 Chỉ là sao Deborah lại đi bộ đường dài 292 00:16:31,073 --> 00:16:33,408 vào ngày chồng cũ điên loạn được thả? 293 00:16:33,409 --> 00:16:35,326 Sao lại đến nơi Scott có thể tìm thấy? 294 00:16:35,327 --> 00:16:38,079 - Cô đang đổ lỗi cho nạn nhân đấy. - Có lẽ. 295 00:16:38,080 --> 00:16:41,124 Nếu là tôi, tôi sẽ rời khỏi thành phố ngay lập tức. 296 00:16:41,125 --> 00:16:44,335 - Sao cô ấy không làm thế lúc cô gọi báo? - Tôi không... 297 00:16:44,336 --> 00:16:46,755 Tôi biết. Xin lỗi. Tôi nói nghe tệ quá. 298 00:16:47,756 --> 00:16:51,009 Đang cố cân nhắc mọi quan điểm bên bào chữa có thể dùng. 299 00:16:51,010 --> 00:16:53,761 Tin tốt là chuyện cô đổ lỗi không quan trọng. 300 00:16:53,762 --> 00:16:57,473 Scott Glass đã giết cô ấy. Ta có nhân chứng và bằng chứng ADN. 301 00:16:57,474 --> 00:17:02,396 Nếu họ chỉ đổ lỗi cho nạn nhân và suy đoán thì ta sẽ ổn thôi. 302 00:17:03,439 --> 00:17:05,357 Phải. Cô nói đúng. 303 00:17:14,241 --> 00:17:15,868 Còn gì nữa không? 304 00:17:24,209 --> 00:17:26,085 Izzy! Ôi trời! 305 00:17:26,086 --> 00:17:28,296 Cảm ơn vì đã đến đây nhanh đến vậy. 306 00:17:28,297 --> 00:17:31,674 Tôi đã bỏ lỡ nhân chứng đầu tiên. Sly con sắp lên bục. 307 00:17:31,675 --> 00:17:34,427 - Không sao. Gì nào? - Cô hãy vào phòng xử án. 308 00:17:34,428 --> 00:17:37,388 - Lúc Sam sắp được gọi thì nhắn tôi. - Hiểu rồi. 309 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 Cảm ơn nhé. 310 00:17:40,184 --> 00:17:43,561 Đợi đã. Tôi tưởng tù nhân thường dùng thang máy riêng. 311 00:17:43,562 --> 00:17:46,731 Ừ, song cái duy nhất chứa được xe lăn cũng đang hỏng. 312 00:17:46,732 --> 00:17:49,358 Họ nói đang nâng cấp. Tôi nhìn thấy mới tin. 313 00:17:49,359 --> 00:17:51,694 Nơi này như tầng địa ngục thứ nhất. 314 00:17:51,695 --> 00:17:53,654 - Cô không biết đâu. - Sam. Rồi. 315 00:17:53,655 --> 00:17:56,240 Tôi sẽ ở phòng xử án khác tới khi vụ của anh được xử. 316 00:17:56,241 --> 00:17:57,950 Có gì Izzy sẽ báo cho tôi. 317 00:17:57,951 --> 00:18:00,620 Trong lúc chờ thì giải ô chữ đi nhé. 318 00:18:00,621 --> 00:18:04,249 Khoan đã. Phòng xử... Đợi đã. Cô đi... Cô ấy đi đâu thế? 319 00:18:06,502 --> 00:18:08,003 CẦU THANG 320 00:18:17,221 --> 00:18:20,724 Vì sự nghiệp mình sẵn sàng leo cầu thang. 321 00:18:35,489 --> 00:18:37,658 Bên bào chữa cho gọi Sly Funaro con. 322 00:18:38,700 --> 00:18:40,993 Anh Funaro, anh có thể cho tòa biết 323 00:18:40,994 --> 00:18:44,372 lý do gì khiến anh gửi trát tòa cho Gloria Dayton không? 324 00:18:44,373 --> 00:18:45,706 Chắc chắn rồi. 325 00:18:45,707 --> 00:18:50,420 Chuyện bắt đầu lúc anh Hector Moya đến nhờ tôi giúp đỡ. 326 00:18:51,713 --> 00:18:53,757 Giúp đỡ vụ kiến nghị bảo thân? 327 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 Đúng vậy. 328 00:18:58,387 --> 00:19:01,305 Anh Moya đang bị giam ở nhà tù liên bang. 329 00:19:01,306 --> 00:19:03,558 Bị kết án vì các tội danh về ma túy 330 00:19:03,559 --> 00:19:08,230 và tình tiết tăng nặng do dùng súng khiến anh ấy nhận án tù chung thân. 331 00:19:09,106 --> 00:19:11,440 Anh ấy kể súng được tìm thấy không phải của mình. 332 00:19:11,441 --> 00:19:14,069 - Phản đối. Có tính đồn thổi. - Chấp thuận. 333 00:19:14,987 --> 00:19:17,321 Rồi. Hãy thử lại lần nữa, anh Funaro. 334 00:19:17,322 --> 00:19:19,657 Anh đệ trình kiến nghị bảo thân 335 00:19:19,658 --> 00:19:23,536 vì anh tin rằng anh Moya vô tội trước cáo buộc về súng. 336 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 Đúng không? 337 00:19:25,747 --> 00:19:26,707 Đúng vậy. 338 00:19:28,917 --> 00:19:30,918 Cuộc điều tra bên tôi phát hiện ra 339 00:19:30,919 --> 00:19:34,714 rất có thể khẩu súng được người khác cố tình đặt vô phòng anh ấy 340 00:19:34,715 --> 00:19:36,758 trước khi cảnh sát đến. 341 00:19:41,805 --> 00:19:43,015 Bởi ai? 342 00:19:43,599 --> 00:19:46,225 Chúng tôi đã điều tra vấn đề đó 343 00:19:46,226 --> 00:19:48,436 và phát hiện ra có hai người phụ nữ 344 00:19:48,437 --> 00:19:51,690 từng vào phòng anh Moya nhiều lần khi anh ấy ở đó. 345 00:19:52,482 --> 00:19:56,945 Hai gái gọi được biết đến dưới cái tên Glory Days và Trina Trixxx. 346 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 Có ba chữ X. 347 00:20:02,034 --> 00:20:06,871 Cô ấy dễ tìm trên mạng hơn, nên tôi liên lạc và sắp xếp cuộc gặp. 348 00:20:06,872 --> 00:20:08,956 Anh biết được gì từ cuộc gặp này? 349 00:20:08,957 --> 00:20:11,960 Đầu tiên, họ thật của cô ấy là Rafferty. 350 00:20:13,253 --> 00:20:17,381 Hơn nữa, cô ấy quen anh Moya, nhưng phủ nhận vụ giấu súng vào phòng. 351 00:20:17,382 --> 00:20:19,383 Phản đối. Lại có tính đồn thổi! 352 00:20:19,384 --> 00:20:20,509 Chấp thuận. 353 00:20:20,510 --> 00:20:23,305 Bồi thẩm đoàn hãy bỏ qua câu trả lời cuối cùng. 354 00:20:23,889 --> 00:20:27,350 Anh còn biết được gì nữa từ cuộc gặp với Trina Rafferty? 355 00:20:27,351 --> 00:20:30,102 Tôi hỏi cô ấy về cô gái gọi còn lại, 356 00:20:30,103 --> 00:20:33,190 Glory Days. Gloria Dayton. 357 00:20:34,524 --> 00:20:35,358 Và? 358 00:20:35,359 --> 00:20:36,609 Cô ấy nói rằng 359 00:20:36,610 --> 00:20:40,488 - Gloria đã thừa nhận giấu súng... - Phản đối! Có tính đồn thổi! 360 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 - Theo lệnh James De Marco. - Tôi kiên nhẫn lắm rồi. 361 00:20:43,659 --> 00:20:46,327 Nhưng đó là tin truyền miệng và đã truyền qua ba người. 362 00:20:46,328 --> 00:20:48,621 Chấp thuận. Anh Haller? 363 00:20:48,622 --> 00:20:50,582 Xin phép hội ý, thưa Tòa? 364 00:20:52,960 --> 00:20:56,128 Tôi đồng ý với anh Forsythe. Đây là lời khai tin đồn. 365 00:20:56,129 --> 00:20:59,131 Nên cần nghe trực tiếp từ người có liên quan nhất, 366 00:20:59,132 --> 00:21:00,549 Đặc vụ James De Marco. 367 00:21:00,550 --> 00:21:03,345 Vì thế danh sách nhân chứng mới có tên anh ta. 368 00:21:04,179 --> 00:21:07,640 Tôi biết anh có thời gian tới cuối tuần để xem qua danh sách nhân chứng, 369 00:21:07,641 --> 00:21:10,434 nhưng có cách nào để đưa Marco lên bục hôm nay? 370 00:21:10,435 --> 00:21:11,936 Rất sẵn lòng, thưa Tòa. 371 00:21:11,937 --> 00:21:15,398 Nhưng bên Công tố kịch liệt phản đối yêu cầu để De Marco 372 00:21:15,399 --> 00:21:16,899 lên bục làm chứng. 373 00:21:16,900 --> 00:21:21,028 Anh Haller chưa chứng minh được anh ta đủ liên quan để ra làm chứng. 374 00:21:21,029 --> 00:21:24,031 Tôi đứng về phía anh Forsythe trong vấn đề này. 375 00:21:24,032 --> 00:21:27,952 {\an8}Thưa Tòa, nhân chứng kế tiếp sẽ chứng thực lời khai của anh Funaro 376 00:21:27,953 --> 00:21:31,664 và củng cố sự liên quan. Chỉ mong tòa kiên nhẫn thêm chút. 377 00:21:31,665 --> 00:21:33,749 Sự kiên nhẫn của tôi sắp hết rồi. 378 00:21:33,750 --> 00:21:36,085 Nghe này, hãy kết thúc nhân chứng này, 379 00:21:36,086 --> 00:21:38,462 hỏi những câu anh ta trả lời được ấy. 380 00:21:38,463 --> 00:21:41,173 Ta sẽ xử lý nhân chứng kế tiếp lúc thích hợp. 381 00:21:41,174 --> 00:21:42,551 Vâng, thưa Tòa. 382 00:21:46,388 --> 00:21:49,099 Khoan đã! Giữ cửa giùm! Cảm ơn! 383 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 Đợi đã. Cái quái... 384 00:22:00,277 --> 00:22:01,194 Đồ... 385 00:22:03,864 --> 00:22:05,407 Chỉ có bốn tầng cầu thang. 386 00:22:05,907 --> 00:22:07,450 Trên đôi giày mười phân. 387 00:22:07,451 --> 00:22:09,453 Không sao hết. Mọi thứ đều ổn. 388 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 LORNA - CÒN BA VỤ NỮA. CÔ KẾ TIẾP ĐẤY! CÔ ĐÂU RỒI? 389 00:22:16,668 --> 00:22:20,630 Tốt lắm. Phiên điều trần sơ bộ sẽ diễn ra vào ngày 17 tháng tới. 390 00:22:21,590 --> 00:22:23,674 Còn gì nữa không, cô Acosta? 391 00:22:23,675 --> 00:22:25,801 Nửa hồ sơ đó là của tôi, thưa Tòa. 392 00:22:25,802 --> 00:22:28,179 Tôi muốn xong việc nhanh nhất có thể. 393 00:22:28,180 --> 00:22:29,972 Chuẩn đấy. 394 00:22:29,973 --> 00:22:32,600 Tôi đây! Xin lỗi. 395 00:22:32,601 --> 00:22:35,812 Xin lỗi nhé. 396 00:22:36,396 --> 00:22:37,773 Tôi sẵn sàng, thưa Tòa! 397 00:22:39,149 --> 00:22:41,484 Rất vui vì tất cả đều có mặt, cô... 398 00:22:41,485 --> 00:22:43,819 Lorna Crane. Luật sư của bị cáo. 399 00:22:43,820 --> 00:22:46,405 Phải. Cảm ơn, cô Crane. 400 00:22:46,406 --> 00:22:49,116 Nhưng rất tiếc là ta cần tạm nghỉ 30 phút. 401 00:22:49,117 --> 00:22:51,786 Tôi phải họp với ngân hàng thực phẩm khu vực 402 00:22:51,787 --> 00:22:53,371 về buổi gây quỹ sắp tới. 403 00:22:53,372 --> 00:22:55,707 Nên 30 phút nữa gặp lại luật sư ở đây. 404 00:23:04,466 --> 00:23:06,218 Rất tiếc. Báo động giả. 405 00:23:07,010 --> 00:23:09,220 Cô vừa chạy xuống bốn tầng cầu thang? 406 00:23:09,221 --> 00:23:12,140 Ừ. Chỉ có một thang máy hoạt động... 407 00:23:22,317 --> 00:23:24,528 - Cô bị chập mạch đấy à? - Không hề. 408 00:23:25,028 --> 00:23:27,405 Hãy đợi ở đây nhé. 409 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 Được. 410 00:23:28,907 --> 00:23:30,574 Vậy, anh Funaro, 411 00:23:30,575 --> 00:23:33,703 hãy nói rõ xem nào. Anh hành nghề luật bao lâu rồi? 412 00:23:34,996 --> 00:23:37,331 Tháng tới là được hai năm. 413 00:23:37,332 --> 00:23:38,457 Chà! Hai năm. 414 00:23:38,458 --> 00:23:40,752 Anh từng tham gia phiên tòa nào chưa? 415 00:23:41,962 --> 00:23:43,462 Ý anh là ở phòng xử án? 416 00:23:43,463 --> 00:23:45,132 Phải, ở phòng xử án. 417 00:23:46,591 --> 00:23:47,592 Đến giờ thì chưa. 418 00:23:48,552 --> 00:23:51,929 Song nhiều luật sư cho rằng mục tiêu là tránh phải ra tòa. 419 00:23:51,930 --> 00:23:55,559 Phải. Theo quan điểm của tôi, đó không phải lời khuyên tồi. 420 00:23:56,309 --> 00:23:59,437 Mới tốt nghiệp hai năm, chưa đặt chân vào phòng xử án, 421 00:23:59,438 --> 00:24:02,940 không rõ sao lại thay mặt cho một trùm buôn ma túy quốc tế 422 00:24:02,941 --> 00:24:05,109 đệ trình kiến nghị bảo thân. 423 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 Sao lại thế được? 424 00:24:08,655 --> 00:24:12,491 Cứ vào trang web của tòa rồi tải về... 425 00:24:12,492 --> 00:24:16,287 Không. Ý tôi là sao anh lại trở thành luật sư của anh Moya? 426 00:24:16,288 --> 00:24:17,372 Ồ. 427 00:24:18,457 --> 00:24:19,833 Anh ấy được giới thiệu. 428 00:24:20,667 --> 00:24:21,501 Bởi ai thế? 429 00:24:23,545 --> 00:24:24,378 Bố tôi. 430 00:24:24,379 --> 00:24:27,506 Ồ, bố anh. Sylvester Funaro cha. 431 00:24:27,507 --> 00:24:32,262 Một luật sư bị khai trừ đang thụ án ở nhà tù liên bang vì tội trốn thuế? 432 00:24:34,014 --> 00:24:34,847 Phải. 433 00:24:34,848 --> 00:24:38,810 Thực ra, bố anh đã gặp anh Moya trong tù. Đúng chứ? 434 00:24:40,061 --> 00:24:40,978 Đúng vậy. 435 00:24:40,979 --> 00:24:43,397 Anh có nghĩ đã được bố mình chuẩn bị đủ 436 00:24:43,398 --> 00:24:47,569 để đảm nhận vụ kiến nghị bảo thân cho thành viên băng đảng bị kết án? 437 00:24:50,071 --> 00:24:50,988 Có. 438 00:24:50,989 --> 00:24:54,783 Hoặc anh có nghĩ có thể bố anh, người bị bỏ tù vì tội trốn thuế, 439 00:24:54,784 --> 00:24:58,287 người lợi dụng nhà nước để bảo vệ và trục lợi cho bản thân, 440 00:24:58,288 --> 00:25:01,290 anh có nghĩ có thể bố anh cũng dự tính 441 00:25:01,291 --> 00:25:05,211 lợi dụng bạn tù để bảo vệ và trục lợi cho bản thân không? 442 00:25:05,212 --> 00:25:07,839 Phản đối. Mang tính suy đoán và tranh luận. 443 00:25:08,465 --> 00:25:10,049 Chấp thuận. Anh Forsythe. 444 00:25:10,050 --> 00:25:11,634 Tôi xin lỗi, thưa Tòa. 445 00:25:11,635 --> 00:25:12,969 Ta có nên lo không? 446 00:25:13,929 --> 00:25:16,765 Một câu hỏi nữa thôi, anh Funaro. 447 00:25:17,265 --> 00:25:20,726 Lời khai của anh về vụ khẩu súng được dàn dựng này, 448 00:25:20,727 --> 00:25:22,728 tôi chắc là anh tự nghĩ ra, 449 00:25:22,729 --> 00:25:25,941 anh đã bao giờ có thể xác minh được lời khai này chưa? 450 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 Chà, ý tôi là... 451 00:25:28,777 --> 00:25:33,114 Chỉ cần trả lời "có" hoặc "không" thôi. Tòa án vận hành như thế đấy. 452 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 Không. 453 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 454 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 Ôi không! Gót giày của tôi! 455 00:26:06,856 --> 00:26:07,774 Ôi! 456 00:26:16,366 --> 00:26:17,784 Bất đắc dĩ phải làm vậy. 457 00:26:22,122 --> 00:26:24,331 Cảm ơn mọi người vì đã kiên nhẫn. 458 00:26:24,332 --> 00:26:27,918 Ta quay lại vụ án số 72789. 459 00:26:27,919 --> 00:26:32,298 Bên Công tố kiện Samuel Scales, hay còn gọi là Daniel Varela, 460 00:26:32,299 --> 00:26:36,260 hoặc Vincenzo D'Aramo. Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều rõ tình hình. 461 00:26:36,261 --> 00:26:40,014 Trước giờ nghỉ, các bên đã khai báo sự có mặt của mình. 462 00:26:40,015 --> 00:26:43,350 Vậy, cô Crane, thân chủ cô đã sẵn sàng chưa? 463 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Tôi xin lỗi, thưa Tòa. 464 00:26:46,313 --> 00:26:49,440 Thân chủ tôi quay lại phòng giam trong giờ giải lao, 465 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 nhưng viên sĩ quan vừa gọi tôi. 466 00:26:52,235 --> 00:26:55,237 Có vẻ như thân chủ tôi bị kẹt dưới đó rồi. 467 00:26:55,238 --> 00:26:56,780 Anh ấy đang ngồi xe lăn. 468 00:26:56,781 --> 00:27:01,243 Hiện không có thang máy nào còn hoạt động để có thể vận chuyển anh ấy. 469 00:27:01,244 --> 00:27:03,872 Tôi rất tiếc khi nghe điều đó, nhưng... 470 00:27:04,372 --> 00:27:09,418 Tôi nghĩ là buổi luận tội này có thể dời xuống tầng hầm để anh ấy được tham gia? 471 00:27:09,419 --> 00:27:12,714 Vâng. Tất nhiên rồi. Và xin cảm ơn, thưa Tòa. 472 00:27:13,298 --> 00:27:16,842 Mặc dù như thế sẽ dẫn đến việc leo xuống mười tầng cầu thang. 473 00:27:16,843 --> 00:27:20,012 Mười một, nếu tính cả tầng hầm. Rồi lại quay trở lên. 474 00:27:20,013 --> 00:27:24,017 Và tôi không muốn làm gián đoạn đến lịch trình cả ngày của tòa. 475 00:27:26,144 --> 00:27:29,521 Ta luôn có thể dời sang ngày mai nếu tòa cho phép. 476 00:27:29,522 --> 00:27:31,231 Bình thường thì ổn cả. 477 00:27:31,232 --> 00:27:34,193 Nhưng thân chủ tôi thực ra bị bắt hai ngày trước. 478 00:27:34,194 --> 00:27:38,030 Và theo luật, bị cáo phải được luận tội trong vòng 48 giờ, 479 00:27:38,031 --> 00:27:40,867 trừ khi anh ấy từ bỏ quyền đó. Nên là... 480 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 Rắc rối rồi nhỉ? 481 00:27:45,372 --> 00:27:49,041 Thưa Tòa, ngoài đóng góp đáng kinh ngạc bà dành cho cộng đồng, 482 00:27:49,042 --> 00:27:52,169 tôi cũng tình cờ biết được bà là chủ tịch 483 00:27:52,170 --> 00:27:55,048 cho Ủy ban của Tòa Thượng thẩm về Tuân thủ Luật ADA. 484 00:27:55,715 --> 00:27:59,009 Vậy nên, hơn ai hết bà biết rõ sẽ là cực kỳ bất công 485 00:27:59,010 --> 00:28:02,846 nếu bị cáo bị buộc phải từ bỏ các quyền hiến pháp của mình 486 00:28:02,847 --> 00:28:05,767 do tình trạng khuyết tật nằm ngoài tầm kiểm soát. 487 00:28:06,309 --> 00:28:09,645 Cô Acosta, có lẽ cô và cô Crane 488 00:28:09,646 --> 00:28:12,106 có thể đạt được thỏa thuận về việc này 489 00:28:12,107 --> 00:28:15,985 để cứu vãn cơ hội chúng ta cùng nhau làm xong việc trong ngày? 490 00:28:20,824 --> 00:28:22,575 Tất nhiên rồi, thưa Tòa. 491 00:28:26,496 --> 00:28:27,621 Rafferty. 492 00:28:27,622 --> 00:28:30,916 R-A-F-F-E-R-T-Y. 493 00:28:30,917 --> 00:28:33,585 Cảm ơn đã đến tòa hôm nay, cô Rafferty. 494 00:28:33,586 --> 00:28:35,255 Tôi đâu được lựa chọn. 495 00:28:36,548 --> 00:28:39,967 Cho biết cô quen nạn nhân Gloria Dayton thế nào được chứ? 496 00:28:39,968 --> 00:28:44,430 Được. Bọn tôi từng là gái gọi. Trong mười năm, thi thoảng làm cùng nhau. 497 00:28:44,431 --> 00:28:49,518 Bọn tôi sử dụng cùng một dịch vụ trả lời tới khi cô ấy bắt tay với Julian đằng kia. 498 00:28:49,519 --> 00:28:52,896 Cô có liên lạc gì với cộng đồng thực thi pháp luật 499 00:28:52,897 --> 00:28:55,315 trong thời gian hai cô làm cùng nhau? 500 00:28:55,316 --> 00:28:56,693 Ý anh là tôi có bị bắt chưa? 501 00:28:57,861 --> 00:28:59,487 Có, chắc chắn rồi. Vài lần. 502 00:29:00,780 --> 00:29:04,868 Cô có bị người của Cơ quan Phòng chống Ma túy, DEA, bắt giữ không? 503 00:29:06,369 --> 00:29:09,164 Không. Chỉ Sở Cảnh sát LA và sĩ quan của hạt. 504 00:29:11,166 --> 00:29:13,459 Được rồi. Để... Để tôi hỏi cụ thể hơn. 505 00:29:13,460 --> 00:29:17,213 Cô từng bị đặc vụ DEA tên là James De Marco giam giữ chưa? 506 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 Nghe lạ hoắc. 507 00:29:19,382 --> 00:29:20,466 Cô chắc chứ? 508 00:29:20,467 --> 00:29:23,553 Tôi chắc. Tôi đã nói "không", đúng chứ? 509 00:29:24,554 --> 00:29:27,181 Ý cô là cô không biết Đặc vụ James De Marco? 510 00:29:27,182 --> 00:29:29,057 Phải. Tôi không biết anh ta. 511 00:29:29,058 --> 00:29:32,603 Nhưng cô Rafferty, trước buổi làm chứng này, cô nói với tôi 512 00:29:32,604 --> 00:29:34,938 Gloria Dayton là người cấp tin bí mật 513 00:29:34,939 --> 00:29:37,149 từng làm việc cho De Marco ở DEA. 514 00:29:37,150 --> 00:29:40,444 Tôi nói với anh nhiều thứ vì anh trả tiền nhà cho tôi. 515 00:29:40,445 --> 00:29:43,155 - Tôi gì cơ? Xin lỗi. Thưa... - Tôi kể điều anh muốn nghe. 516 00:29:43,156 --> 00:29:45,324 Tôi chả biết Đặc vụ De Marco, nhé? 517 00:29:45,325 --> 00:29:48,786 Tôi chỉ nói thế để anh trả tiền thuê nhà và mua thực phẩm. 518 00:29:48,787 --> 00:29:50,871 Cô nói gì thế? Xin tòa cho hội ý. 519 00:29:50,872 --> 00:29:52,373 Luật sư, hội ý nào. 520 00:29:53,291 --> 00:29:54,209 Thưa Tòa. 521 00:29:55,293 --> 00:29:58,295 Diễn biến này có vẻ khác xa với mong đợi của anh. 522 00:29:58,296 --> 00:30:00,339 Nói giảm nói tránh rồi đấy. 523 00:30:00,340 --> 00:30:03,759 Anh bảo nhân chứng kế tiếp sẽ kết nối được với De Marco. 524 00:30:03,760 --> 00:30:06,512 Thật không may, cô ấy đang làm điều ngược lại. 525 00:30:06,513 --> 00:30:09,598 Rõ ràng là lời khai của nhân chứng đã bị bóp méo. 526 00:30:09,599 --> 00:30:11,809 Chưa kể lời buộc tội xúi người khác khai man. 527 00:30:11,810 --> 00:30:13,310 Thật nực cười, thưa Tòa. 528 00:30:13,311 --> 00:30:16,230 Tôi có thể đảm bảo là tôi chưa hề trả một xu nào 529 00:30:16,231 --> 00:30:19,149 cho cô ấy hay nhân chứng nào khác để khai man. 530 00:30:19,150 --> 00:30:23,487 Lời khai của cô ấy chưa cung cấp đủ lý do để De Marco thành nhân chứng. 531 00:30:23,488 --> 00:30:25,697 - Thưa Tòa, ý tôi là... - Không. 532 00:30:25,698 --> 00:30:29,827 Tôi không cho phép Đặc vụ De Marco làm chứng vào lúc này, anh Haller. 533 00:30:29,828 --> 00:30:31,412 Đó là phán quyết của tôi. 534 00:30:32,580 --> 00:30:36,209 Xét tới hoàn cảnh đó, anh có muốn tiếp tục không? 535 00:30:36,793 --> 00:30:39,086 - Chỉ vài câu hỏi nữa thôi. - Tốt lắm. 536 00:30:39,087 --> 00:30:41,673 Anh vẫn muốn bản thân gặp rắc rối hơn à? 537 00:30:45,844 --> 00:30:49,304 Cô Rafferty, cô nói căn hộ áp mái này là tôi thuê cho cô, 538 00:30:49,305 --> 00:30:50,974 cô sống ở đó bao lâu rồi? 539 00:30:51,808 --> 00:30:53,809 Từ tháng 12 năm ngoái. 540 00:30:53,810 --> 00:30:55,937 Và cô gặp tôi lần đầu khi nào? 541 00:30:56,646 --> 00:30:58,022 Tôi không biết nữa. 542 00:30:58,857 --> 00:31:01,316 - Có lẽ là mùa xuân? Tháng 4? - Tháng 4? 543 00:31:01,317 --> 00:31:03,986 Vậy sao tôi thuê được căn hộ này cho cô 544 00:31:03,987 --> 00:31:06,281 nếu cô đã sống ở đó lúc tôi gặp cô? 545 00:31:07,782 --> 00:31:11,034 Chà, không phải đích thân anh. 546 00:31:11,035 --> 00:31:14,371 Vị luật sư kia. Người anh đang hợp tác ấy. 547 00:31:14,372 --> 00:31:17,749 - Ý cô là Funaro con? - Phải. Anh ta thuê nhà cho tôi. 548 00:31:17,750 --> 00:31:20,711 Anh Funaro muốn cô làm gì để đổi lại điều này? 549 00:31:20,712 --> 00:31:24,131 Tương tự điều anh muốn. Nói dối về Đặc vụ De Marco. 550 00:31:24,132 --> 00:31:28,093 Chỉ vài giây trước, cô nói cô chưa từng nghe đến Đặc vụ De Marco. 551 00:31:28,094 --> 00:31:30,930 Tôi chưa hề nói thế. Tôi chỉ nói chưa từng gặp. 552 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 Khác nhau mà. 553 00:31:35,018 --> 00:31:38,312 Rồi. Cô Rafferty, vài ngày qua cô có nhận được cuộc gọi 554 00:31:38,313 --> 00:31:41,607 hay chuyến viếng thăm nào từ sĩ quan thực thi pháp luật 555 00:31:41,608 --> 00:31:44,485 quan tâm tới lời khai của cô hôm nay không? 556 00:31:46,195 --> 00:31:47,822 Tôi chỉ đang nói sự thật. 557 00:31:48,615 --> 00:31:49,449 Chỉ thế thôi. 558 00:32:00,084 --> 00:32:01,460 Chuyện quái gì vậy chứ? 559 00:32:01,461 --> 00:32:03,503 Rõ ràng là De Marco đã tác động cô ấy. 560 00:32:03,504 --> 00:32:04,964 Ừ, có tác dụng rồi đấy. 561 00:32:06,633 --> 00:32:08,759 Nhà Sterghos có động tĩnh gì chưa? 562 00:32:08,760 --> 00:32:10,802 Mick, ban ngày ban mặt mà. 563 00:32:10,803 --> 00:32:13,722 Chúng không làm gì đâu. Máy quay đã lắp rồi. 564 00:32:13,723 --> 00:32:15,642 - Phải kiên nhẫn thôi. - Được. 565 00:32:17,477 --> 00:32:21,813 Tin thú vị hơn đây, nghe nói cô Crane đã thắng vụ kiện. 566 00:32:21,814 --> 00:32:24,358 - Cô ấy rất giỏi. - Còn chẳng phải ra tòa. 567 00:32:24,359 --> 00:32:27,069 Đỡ này, Thẩm phán Connor, đồ hay lên mặt đạo đức! 568 00:32:27,070 --> 00:32:30,238 Xấu tính quá. Thực ra, bà ấy là người rất xuất sắc. 569 00:32:30,239 --> 00:32:31,157 Lorna! 570 00:32:32,325 --> 00:32:33,825 Tôi nhận được tin của cô. 571 00:32:33,826 --> 00:32:36,703 May là cô cất thêm một đôi giày trong tủ hồ sơ. 572 00:32:36,704 --> 00:32:39,331 Chẳng biết khi nào thì cần một diện mạo mới đâu. 573 00:32:39,332 --> 00:32:41,416 Cảm ơn nhiều. Cô đúng là cứu tinh. 574 00:32:41,417 --> 00:32:43,419 Giày em bị làm sao thế? 575 00:32:44,837 --> 00:32:45,837 Em sẽ kể anh sau. 576 00:32:45,838 --> 00:32:49,549 Tin tốt là cáo buộc được giảm xuống mức tội nhẹ về lừa đảo chiếm đoạt tài sản. 577 00:32:49,550 --> 00:32:52,844 Thẩm phán đồng ý quản chế có giám sát và trả lại tiền. 578 00:32:52,845 --> 00:32:56,765 - Chuyện đó sẽ không xảy ra sớm đâu. - Anh đang nói gì thế? 579 00:32:56,766 --> 00:33:00,394 Tôi phải trả thêm cho nhà đầu tư cuối. Không trả chỉ có chết. 580 00:33:00,395 --> 00:33:03,271 Anh mà không trả tiền cho tôi thì anh chết chắc. 581 00:33:03,272 --> 00:33:05,482 Chưa kể đến phán quyết của tòa. 582 00:33:05,483 --> 00:33:08,235 Hôm nay vất vả rồi. Có lẽ nên đưa anh về nhà. 583 00:33:08,236 --> 00:33:11,113 Lorna, ta cần cách khác để đưa De Marco lên bục. 584 00:33:11,114 --> 00:33:13,115 Nghĩ ra lập luận để thuyết phục thẩm phán. 585 00:33:13,116 --> 00:33:14,866 Thẩm phán từ chối hắn rồi. 586 00:33:14,867 --> 00:33:18,121 Vậy khiến bà ấy đổi ý. Nhiệm vụ của em đấy. Đi nào. 587 00:33:18,621 --> 00:33:20,748 Được thôi. Em làm ngay đây. 588 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Em yêu à, anh rất tự hào về em. 589 00:33:25,586 --> 00:33:26,462 Này? 590 00:33:28,798 --> 00:33:29,632 Ê. 591 00:33:31,175 --> 00:33:34,429 Hai người thả tôi trước In-N-Out Burger được chứ? 592 00:33:37,974 --> 00:33:40,685 Mong là ăn được. Nhà cháu chỉ còn món này thôi. 593 00:33:41,185 --> 00:33:45,106 Chú đã bảo là chú có thể gọi đồ ăn kèm với rượu. 594 00:33:45,690 --> 00:33:50,069 Phí giao hàng thật vô lý. Cho một chai rượu bé tí này sao? 595 00:33:50,611 --> 00:33:53,238 Chú Legal, xin chú, yên lặng mà ăn đi nào. 596 00:33:53,239 --> 00:33:56,117 Trời ạ! Cháu bị gì vậy? 597 00:33:58,494 --> 00:34:00,078 Một ngày khủng khiếp ở tòa. 598 00:34:00,079 --> 00:34:02,206 Cháu tâm sự đúng người rồi đấy. 599 00:34:03,207 --> 00:34:05,667 Nhân chứng của cháu cố tình đổi lời khai. 600 00:34:05,668 --> 00:34:10,047 Đúng là thảm họa. Cô ấy còn buộc tội cháu trả tiền để cô ấy ra làm chứng. 601 00:34:10,048 --> 00:34:13,300 Ôi trời. Nhưng cháu à, cháu kinh qua rồi mà. 602 00:34:13,301 --> 00:34:17,596 Khi gặp trở ngại chớ lùi bước. Quyết liệt chống trả sau khi bị tấn công. 603 00:34:17,597 --> 00:34:19,140 Vậy kế hoạch là gì? 604 00:34:20,475 --> 00:34:22,185 Cháu hy vọng là cô ấy... 605 00:34:26,522 --> 00:34:27,565 Chờ cháu một lát. 606 00:34:34,280 --> 00:34:36,573 - Chào em! - Chào anh. Không đúng lúc ư? 607 00:34:36,574 --> 00:34:38,658 Đâu, chỉ không ngờ là em lại đến. 608 00:34:38,659 --> 00:34:41,579 Bắt quả tang anh hẹn người khác. Chú Legal ở đây. 609 00:34:44,624 --> 00:34:47,043 Chuyện gì vậy? Vào trong đi. 610 00:34:51,214 --> 00:34:56,469 Chuyện là Suarez đã loại em ra khỏi vụ Scott Glass rồi. 611 00:34:57,678 --> 00:34:59,931 Vì chuyện Miễn trừ Cruz à? 612 00:35:00,473 --> 00:35:02,224 Tưởng em nói với anh ta rồi. 613 00:35:02,225 --> 00:35:05,811 Đúng thế, sau đó Vanessa, luật sư hỗ trợ của em biết chuyện. 614 00:35:05,812 --> 00:35:09,356 - Sao lại thế được? - Vì em kể. Em tưởng có thể tin cô ta. 615 00:35:09,357 --> 00:35:11,691 Thế rồi cô ta đi báo ngay cho Suarez. 616 00:35:11,692 --> 00:35:15,362 Giờ anh ta giả vờ không biết chuyện để không bị liên lụy. 617 00:35:15,363 --> 00:35:18,074 Anh rất tiếc, nhưng anh không ngạc nhiên. 618 00:35:18,658 --> 00:35:19,616 Ý anh là sao? 619 00:35:19,617 --> 00:35:22,619 Lẽ ra em không nên kể cho đồng nghiệp cấp dưới. 620 00:35:22,620 --> 00:35:24,371 Chuyện gì qua cũng qua rồi. 621 00:35:24,372 --> 00:35:27,249 Đồng nghiệp hơn một năm. Em còn hướng dẫn cô ta. 622 00:35:27,250 --> 00:35:29,835 Em hiểu ý anh mà. Chỗ em làm rất khốc liệt. 623 00:35:29,836 --> 00:35:31,211 Toàn mùi chính trị. 624 00:35:31,212 --> 00:35:34,256 Ý anh là anh chẳng ngạc nhiên khi công tố viên cấp dưới 625 00:35:34,257 --> 00:35:36,175 tận dụng cơ hội đầu của cô ta. 626 00:35:36,843 --> 00:35:39,262 Hoặc việc Suarez phản bội em... 627 00:35:39,846 --> 00:35:40,930 Được rồi. 628 00:35:43,015 --> 00:35:46,351 - Em không đến để nghe điều này. - "Điều này" là ý gì hả? 629 00:35:46,352 --> 00:35:49,355 Em đến đây để tìm kiếm sự cảm thông. 630 00:35:49,856 --> 00:35:51,565 Hoặc lời khuyên. 631 00:35:51,566 --> 00:35:54,192 Hoặc đơn giản là một cái ôm an ủi. 632 00:35:54,193 --> 00:35:56,361 Em không đến đây để anh công kích. 633 00:35:56,362 --> 00:35:58,155 Anh đâu có công kích em. Anh... 634 00:35:58,156 --> 00:36:02,410 Anh gì hả? Nghi ngờ quyết định nghề nghiệp lẫn đồng nghiệp của em? 635 00:36:02,910 --> 00:36:05,371 - Cho em hiểu sự tình thôi. - Thật sao? 636 00:36:06,414 --> 00:36:11,042 Ừ, xin anh. Mickey Haller vĩ đại, thông thái cho em hiểu sự tình được chứ? 637 00:36:11,043 --> 00:36:13,336 Andy, tin Suarez không phải là ý hay. 638 00:36:13,337 --> 00:36:16,715 Anh ta sắp đề bạt em mà. Người đứng đầu tổ Trọng án. 639 00:36:16,716 --> 00:36:19,009 Ừ, và khi có biến, anh ta bỏ rơi em. 640 00:36:19,010 --> 00:36:20,177 Nghĩ em ngây thơ? 641 00:36:20,178 --> 00:36:23,096 Không, ý anh là tham vọng có cái giá của nó. 642 00:36:23,097 --> 00:36:25,808 Có thể tham vọng đã làm em mờ mắt. 643 00:36:27,935 --> 00:36:29,019 Khốn kiếp, Haller. 644 00:36:29,020 --> 00:36:30,605 Andy, thôi nào. Andy! 645 00:36:39,280 --> 00:36:42,783 Chà, chuyện không được suôn sẻ lắm. 646 00:36:53,294 --> 00:36:56,213 Tòa án trên khắp đất Mỹ đã nhiều lần phán quyết 647 00:36:56,214 --> 00:36:59,007 rằng những nỗ lực nhằm ngăn chặn bên bào chữa... 648 00:36:59,008 --> 00:37:01,509 Ngăn chặn? Không. 649 00:37:01,510 --> 00:37:05,431 Rằng những nỗ lực nhằm cản trở bên bào chữa... 650 00:37:08,184 --> 00:37:09,435 CẢNH BÁO CHUYỂN ĐỘNG MỚI 651 00:37:10,186 --> 00:37:11,646 Chết tiệt. Gấu mèo. 652 00:37:13,731 --> 00:37:18,109 ...trình bày các lý thuyết bào chữa thay thế 653 00:37:18,110 --> 00:37:21,239 là rất nguy hiểm và bản án có thể bị hủy bỏ. 654 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 Trời ạ. 655 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 Khỉ thật! 656 00:37:27,578 --> 00:37:28,537 Cisco! 657 00:37:29,497 --> 00:37:30,872 - Gì vậy? - Gọi Mickey. 658 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 Gì cơ? 659 00:37:32,333 --> 00:37:33,167 Có phải... 660 00:37:46,973 --> 00:37:48,139 Chào Cisco. 661 00:37:48,140 --> 00:37:52,060 Mick à, Bishop và De Marco xuất hiện ở nhà của Sterghos. Tóm được hắn rồi. 662 00:37:52,061 --> 00:37:52,979 Sao? 663 00:37:53,479 --> 00:37:55,605 Đó là tin tốt nhất tôi nghe hôm nay. 664 00:37:55,606 --> 00:37:58,817 Tôi sẽ chỉnh sửa đoạn phim. Sáng mai báo anh chi tiết. 665 00:37:58,818 --> 00:38:02,071 Được, tuyệt. Làm tốt lắm, Cisco. Cảm ơn, anh bạn. 666 00:38:12,248 --> 00:38:13,207 Trời ạ. 667 00:38:15,918 --> 00:38:16,751 Chào Izzy. 668 00:38:16,752 --> 00:38:18,837 Tóm được hắn rồi. Vừa thấy hắn trên máy quay. 669 00:38:18,838 --> 00:38:21,339 Ừ, biết rồi. Cisco đã báo tin trước cô. 670 00:38:21,340 --> 00:38:22,632 Giờ ta phải làm gì? 671 00:38:22,633 --> 00:38:26,678 Giờ thì đi ngủ thôi, ta sẽ nói chuyện này vào ngày mai, nhé? 672 00:38:26,679 --> 00:38:29,515 Làm tốt lắm, Izzy. Nghỉ ngơi đi. Rồi, tạm biệt. 673 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 Thôi nào! 674 00:38:41,986 --> 00:38:44,030 - Này, mai ta nói tiếp. - Haller? 675 00:38:47,325 --> 00:38:48,158 Sly? 676 00:38:48,159 --> 00:38:49,993 Anh đang làm gì ở đó, Haller? 677 00:38:49,994 --> 00:38:54,289 Con tôi đã thể hiện thảm hại màn đối chất. Lẽ ra phải chuẩn bị cho nó chứ. 678 00:38:54,290 --> 00:38:55,707 Đã chuẩn bị đủ cả rồi. 679 00:38:55,708 --> 00:38:58,084 Bộ phản đối nhiều hơn thì khó lắm à? 680 00:38:58,085 --> 00:39:01,004 Trina bị gì thế? Cô ta vừa hủy hoại vụ của Moya. 681 00:39:01,005 --> 00:39:03,423 Không, cô ta hủy hoại vụ án của tôi. 682 00:39:03,424 --> 00:39:08,345 Với con trai ông, tôi đã làm hết sức rồi. Nói thật, đó là điều tốt nhất cho anh ta. 683 00:39:08,346 --> 00:39:11,724 Anh ta được trải nghiệm tình huống thực sự ở phòng xử án. 684 00:39:12,725 --> 00:39:14,434 Anh đưa tôi vào danh sách nhân chứng? 685 00:39:14,435 --> 00:39:17,395 Vậy mục đích của ông là thế à? Kỳ nghỉ ở LA? 686 00:39:17,396 --> 00:39:20,106 Tôi rất cần được rời khỏi nơi đây một chút. 687 00:39:20,107 --> 00:39:22,525 Nhà tù hạt còn tốt hơn chốn tồi tệ này. 688 00:39:22,526 --> 00:39:23,943 Và anh nợ tôi, Haller. 689 00:39:23,944 --> 00:39:25,695 Phải, danh sách có tên ông. 690 00:39:25,696 --> 00:39:29,325 Đó chẳng phải quyết định của tôi. Mà do thẩm phán. Ngủ ngon. 691 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 Ai cứ gọi mãi vậy hả? 692 00:39:52,848 --> 00:39:55,309 Đi làm thứ Bảy để bắt kịp công việc cơ à. 693 00:39:56,185 --> 00:39:57,561 Tôi chỉ dạy cô khá tốt. 694 00:40:00,564 --> 00:40:02,858 Tôi cần hồ sơ vụ án mạng Scott Glass. 695 00:40:06,779 --> 00:40:08,823 Suarez giao vụ Glass cho cô rồi à? 696 00:40:09,407 --> 00:40:11,950 Suarez nhận thấy tôi có khả năng tự chỉ đạo. 697 00:40:11,951 --> 00:40:13,702 Cô nghĩ như thế sao? 698 00:40:15,621 --> 00:40:18,165 Vanessa, tôi đã giãi bày tâm sự với cô. 699 00:40:20,376 --> 00:40:21,710 Tôi đã hướng dẫn cô. 700 00:40:22,878 --> 00:40:25,797 Cô thực sự nghĩ cô sẽ không bao giờ phạm sai lầm? 701 00:40:25,798 --> 00:40:28,800 Cô thực sự muốn nói rằng nếu cô trẻ hơn mười tuổi, 702 00:40:28,801 --> 00:40:30,636 cô sẽ làm điều tương tự? 703 00:40:31,720 --> 00:40:33,722 Cô đã chỉ dạy tôi rất tốt, Andrea. 704 00:40:45,484 --> 00:40:47,570 Vậy để tôi chỉ cô một điều nữa. 705 00:40:48,863 --> 00:40:51,824 Hãy cẩn thận với người cô tin tưởng. 706 00:40:53,659 --> 00:40:54,952 Tôi biết mình sẽ thận trọng. 707 00:41:05,838 --> 00:41:06,671 Chào. 708 00:41:06,672 --> 00:41:08,549 - Chào buổi sáng! - Chào. 709 00:41:09,341 --> 00:41:10,176 Chà! 710 00:41:23,439 --> 00:41:25,858 Sao cũng được, anh bạn. Nhạy cảm quá đó. 711 00:41:27,610 --> 00:41:29,402 Rồi. Sẵn sàng chưa, đạo diễn Hitchcock? 712 00:41:29,403 --> 00:41:31,238 Sẵn sàng lắm rồi. 713 00:41:41,624 --> 00:41:43,834 Cựu cảnh sát yêu thích của mọi người. 714 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 Tóm được rồi nhé. 715 00:42:03,103 --> 00:42:04,897 Đây là máy quay cửa sau. 716 00:42:27,044 --> 00:42:29,338 - Hắn đang làm gì thế? - Xem tiếp đi. 717 00:42:46,897 --> 00:42:50,024 Và thế là hết. Sau đó, chúng rời đi. 718 00:42:50,025 --> 00:42:53,820 Đủ rồi. Còn hơn cả đủ ấy chứ. Thật không thể tin được, Cisco. 719 00:42:53,821 --> 00:42:55,948 Nhóc à, chú đang xem cái gì thế? 720 00:42:56,532 --> 00:43:00,535 Sự liên quan. Đó là De Marco, đặc vụ DEA bọn cháu đang điều tra. 721 00:43:00,536 --> 00:43:03,830 Và cựu cảnh sát, Neil Bishop, là điều tra viên của DA. 722 00:43:03,831 --> 00:43:07,960 Cả hai đột nhập vào nhà của một nhân chứng tiềm năng bên bào chữa. 723 00:43:08,544 --> 00:43:12,046 Chà! Làm thế nào mà dàn dựng được một chuyện như thế? 724 00:43:12,047 --> 00:43:16,259 Cần bằng chứng hữu hình để chứng tỏ chúng có liên hệ với nhau, nên... 725 00:43:16,260 --> 00:43:19,846 Montgomery và Victory. Đây có thể là thứ ta đang tìm. 726 00:43:19,847 --> 00:43:24,309 Vụ giết người kép trên Đại lộ Montgomery gần Hồ Balboa. 727 00:43:24,310 --> 00:43:26,477 Và xem ai phụ trách vụ này đi. 728 00:43:26,478 --> 00:43:29,063 Hai kẻ buôn ma túy bị giết do cuộc chiến băng đảng. 729 00:43:29,064 --> 00:43:32,775 Bishop từng là thanh tra, tôi tìm thấy một bức ảnh của đặc vụ DEA ở hiện trường. 730 00:43:32,776 --> 00:43:34,777 Nghĩa là De Marco có liên quan. 731 00:43:34,778 --> 00:43:38,823 Giữa họ và băng đảng ma túy có mối liên hệ, nhưng là mười năm trước. 732 00:43:38,824 --> 00:43:42,493 Nên nghĩ là có thể lợi dụng tin này để ép De Marco lộ diện. 733 00:43:42,494 --> 00:43:45,788 Thế nghĩa là cần dọa chúng sợ tới mức phải mạo hiểm. 734 00:43:45,789 --> 00:43:48,666 Xin lỗi, thưa Tòa, cuộc điều tra bên tôi 735 00:43:48,667 --> 00:43:52,378 đã phát hiện ra 33 người mới có thể liên quan tới vụ án. 736 00:43:52,379 --> 00:43:53,504 Thật vô lý. 737 00:43:53,505 --> 00:43:57,300 Hết nửa sở cảnh sát có tên trong danh sách này rồi. 738 00:43:57,301 --> 00:43:59,719 Danh sách này có điều tra viên của tôi. 739 00:43:59,720 --> 00:44:03,598 Và trong danh sách có 30 cái tên mới này, 740 00:44:03,599 --> 00:44:06,434 còn có một người tên là Peter Sterghos. 741 00:44:06,435 --> 00:44:07,852 Peter Sterghos là ai? 742 00:44:07,853 --> 00:44:10,938 Không phải danh tính, mà là nơi anh ta sống. 743 00:44:10,939 --> 00:44:14,360 Ngay đối diện với căn nhà nơi xảy ra vụ án mạng kép. 744 00:44:15,027 --> 00:44:19,405 Vậy là tay điều tra viên này rà soát tất cả các tên mới trong danh sách, 745 00:44:19,406 --> 00:44:23,576 tìm thấy người tên Sterghos này. Khi hắn biết nơi anh ta sống... 746 00:44:23,577 --> 00:44:24,577 Hắn sợ hãi. 747 00:44:24,578 --> 00:44:28,665 Vì sao danh sách lại có tên anh ta trừ khi anh ta đã thấy gì đó? 748 00:44:28,666 --> 00:44:29,666 Thấy gì? 749 00:44:29,667 --> 00:44:31,417 Ai biết! Mười năm trước rồi. 750 00:44:31,418 --> 00:44:33,961 Vụ án mạng kép này có gì đó không ổn. 751 00:44:33,962 --> 00:44:37,006 Một vụ do băng đảng ra tay và chưa được giải quyết. 752 00:44:37,007 --> 00:44:38,091 Nhưng kỳ lạ hơn, 753 00:44:38,092 --> 00:44:41,719 không có bất kỳ tài sản nào như tiền hay ma túy được thu giữ. 754 00:44:41,720 --> 00:44:43,596 Vậy là có chuyện mờ ám rồi. 755 00:44:43,597 --> 00:44:45,890 Bishop và De Marco đều có liên quan. 756 00:44:45,891 --> 00:44:48,434 Nhưng sao thuyết phục được Peter Sterghos 757 00:44:48,435 --> 00:44:50,019 cho phép sử dụng căn nhà? 758 00:44:50,020 --> 00:44:51,270 Đều nhờ Izzy cả. 759 00:44:51,271 --> 00:44:53,898 Chương trình TV của bạn tôi thuê lại phòng tập của tôi. 760 00:44:53,899 --> 00:44:57,151 Nên ý này cũng được áp dụng để đưa Peter ra khỏi nhà. 761 00:44:57,152 --> 00:44:59,070 Ông Sterghos, rất vui được gặp. 762 00:44:59,071 --> 00:45:01,197 Đây là cố vấn kỹ thuật, Dennis. 763 00:45:01,198 --> 00:45:04,242 Cảm ơn lần nữa vì cho mượn căn nhà đáng yêu này. 764 00:45:04,243 --> 00:45:07,621 Thế là tôi dễ dàng đi vào nhà và lắp đặt máy quay. 765 00:45:08,997 --> 00:45:10,124 Đoạn phim đây rồi. 766 00:45:10,916 --> 00:45:13,418 Anh chưa kể em. Cái gì trong hộp pizza thế? 767 00:45:13,419 --> 00:45:17,756 Anh không muốn làm xáo trộn quy trình lưu giữ chứng cứ, nên chỉ chụp ảnh. 768 00:45:20,008 --> 00:45:21,426 Cái quái gì vậy? 769 00:45:21,427 --> 00:45:22,760 Cocain. 770 00:45:22,761 --> 00:45:24,095 Tôi cũng nghĩ vậy. 771 00:45:24,096 --> 00:45:27,306 Chúng đặt vào đó để có thể làm suy yếu lời khai của nhân chứng 772 00:45:27,307 --> 00:45:29,518 hoặc đe dọa nhằm ép anh ta im lặng. 773 00:45:30,102 --> 00:45:31,394 Tức là chúng sợ hãi. 774 00:45:31,395 --> 00:45:33,312 Tức là sự thật sắp được vạch trần. 775 00:45:33,313 --> 00:45:35,733 Ta chỉ cần tận dụng tốt nhất thứ này. 776 00:45:37,568 --> 00:45:38,777 Xin lỗi. 777 00:45:41,655 --> 00:45:42,781 Sao? Chú Legal. 778 00:45:45,242 --> 00:45:46,200 Sao nào? 779 00:45:46,201 --> 00:45:49,078 Quên chỗ ở mới tại cơ sở hỗ trợ sinh hoạt đi. 780 00:45:49,079 --> 00:45:52,081 Chỉ cần đưa chú lên chuyến bay kế tiếp tới Boca. 781 00:45:52,082 --> 00:45:54,292 Chú không muốn ở gần cháu đâu. 782 00:45:54,293 --> 00:45:57,003 Khoan. Chú nói gì vậy? Thật không tin nổi. 783 00:45:57,004 --> 00:45:59,505 Chắc rồi, phấn khích quá mà. 784 00:45:59,506 --> 00:46:01,174 Cháu đã quên đi một điều. 785 00:46:01,175 --> 00:46:05,178 Sĩ quan thực thi pháp luật tha hóa là loại tội phạm nguy hiểm nhất. 786 00:46:05,179 --> 00:46:08,474 Luật sư biện hộ là người hiểu rõ nhất vấn đề này. 787 00:46:09,725 --> 00:46:12,268 Vậy cháu phải làm gì? Cứ mặc kệ à? 788 00:46:12,269 --> 00:46:15,481 Không! Nhưng nhóc à, cháu phải cẩn thận. 789 00:46:15,981 --> 00:46:18,649 Mà cẩn thận còn chẳng phải điểm mạnh của cháu. 790 00:46:18,650 --> 00:46:20,234 Tên đặc vụ này, 791 00:46:20,235 --> 00:46:22,320 dù hắn đang che giấu bí mật gì, 792 00:46:22,321 --> 00:46:24,822 cũng sẵn sàng giết người để bảo vệ chúng. 793 00:46:24,823 --> 00:46:26,949 Hắn đã truy sát cháu một lần. 794 00:46:26,950 --> 00:46:30,204 Điều gì khiến cháu nghĩ hắn sẽ không hại cháu lần nữa? 795 00:46:32,289 --> 00:46:35,833 Ý chú là một kẻ như hắn, 796 00:46:35,834 --> 00:46:37,336 nếu cháu đã nhắm tới hắn 797 00:46:38,962 --> 00:46:40,881 thì tốt nhất là đừng nhắm trượt. 798 00:46:56,188 --> 00:46:58,232 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 799 00:48:38,332 --> 00:48:42,002 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm