1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 你为了律考没少下功夫 什么时候知道结果? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 还得再等三个月 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 你办拉科斯的案子? 4 00:00:10,677 --> 00:00:13,512 我们又会经常打交道的 就像从前 5 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 一万五?这是什么钱? 6 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 我把工作室转租给凯特的电视节目了 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 我会给黛博拉打电话 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,729 她需要知道 家暴她的前夫要出来了 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,147 哪怕只是一天 10 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 受害人遛狗进入公园 11 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 有个人在那里等她 是她的前夫 12 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 如果我警告了她 她就可以有所防范 13 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 我们是律师 不是超级英雄 14 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 我是米奇 15 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 嘿 今晚我不行了 下次见到你 我会解释的 16 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 我们一直在找 毕舍普和莫亚之间的联系 17 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 也许我们应该找找 毕舍普和德·马可之间的联系 18 00:00:46,254 --> 00:00:50,258 这可能是我们要找的 两个人在那里租房住 疑为毒贩 19 00:00:50,759 --> 00:00:53,594 - 看看办案探员是谁 - 你好啊 毕舍普先生 20 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 你想要什么 德·马可? 21 00:00:54,929 --> 00:00:55,929 我想帮你 22 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 这是战争 你得选择站在哪一边 23 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 我们就要接一个新的当事人了 赫克特·莫亚 24 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 你要去见一个危险的大毒枭... 25 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 艾迪 明天不要安排别的事 我们去维克多维尔 26 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 你明白这里面的风险吗? 27 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 我明白 陷害你的人 28 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 为了不让谎言被戳穿 会不择一切手段 29 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 我们就算达成协议了? 30 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 劳娜 我们说服他了 赫克特·莫亚同意了 31 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - 哈勒先生! - 怎么了? 32 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 艾迪? 33 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 这都是你的错! 34 00:01:34,969 --> 00:01:37,721 说什么为弱者辩护?都是狗屁! 35 00:01:37,722 --> 00:01:39,723 - 你只在乎你自己! - 海莉 36 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - 你身边的人都会死! - 亲爱的 37 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 我恨你!我再也不理你了! 38 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 她不是有意的 39 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 她只是很伤心 40 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 给她点时间 41 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 米奇 42 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 不管这是谁干的 你要保护好自己 43 00:02:03,248 --> 00:02:05,290 - 我是认真的 - 好的 44 00:02:05,291 --> 00:02:08,419 她认为下一个失去的人会是你 别让她的担忧变成现实 45 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 这不是你的错 米奇 46 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 是我的错 劳娜 47 00:02:32,569 --> 00:02:34,988 所有这一切 我会弥补我的错 48 00:02:35,613 --> 00:02:37,489 我要找到这个混蛋 49 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 我会找到他 我会埋葬他 50 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 (安德莉亚 能见面吗?) 51 00:03:53,441 --> 00:03:55,860 我听说了 米奇 我... 52 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 我很难过 53 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 听着 安迪 我... 54 00:04:15,296 --> 00:04:16,839 我知道你要说什么 55 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 艾迪的事 他们是冲我来的 56 00:04:22,929 --> 00:04:25,681 射向我的子弹却射中别人 57 00:04:25,682 --> 00:04:26,975 这不是第一次了 58 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - 你说什么啊? - 我只是说 我明白 好吗? 59 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 你得做你该做的事 60 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 也许...我也不知道 61 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 也许现在保持一点距离是好事 62 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 也许这是我们承担不起的奢侈 63 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 你以为我要和你分手? 64 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 是啊 65 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 我没有那个意思 66 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 那不是我想说的 其实差得远着呢 67 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 米奇 我说过 我不是玛姬 68 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 我不会因为事情恶化后 就把你拒之门外 69 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 你知道 不管你信不信 我能理解 70 00:05:13,146 --> 00:05:18,443 在某种层面上 我们做我们的事 是因为我们有共同的奋斗目标 71 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 我也会第一个向你承认 有时候 这个体制把事情搞砸了 72 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 一塌糊涂 73 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 另外... 74 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 你之前说得对 75 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 尽管我非常不想承认 76 00:05:39,047 --> 00:05:40,547 格拉斯案 77 00:05:40,548 --> 00:05:42,090 把我的方寸搅乱了 78 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 我在法庭上僵住了 79 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 我应该像你说的那样 休息一段时间 80 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 所以我就休假了 81 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 我去了外地 理清一下头绪 82 00:05:58,107 --> 00:06:00,360 想清楚了下一步要怎么做 83 00:06:02,362 --> 00:06:03,529 现在我回来了 84 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 另外 我想见你 85 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 如此而已 86 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 所以 你也别把我拒之门外 87 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 好吗? 88 00:06:53,287 --> 00:06:55,455 我把谢弗尔上诉案的摘要发给你了 89 00:06:55,456 --> 00:06:57,958 平克顿的案情进度会 我给你推到周五了 90 00:06:57,959 --> 00:07:00,669 这样我们就能利用上午的时间 集中精力研究拉科斯案 91 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 好极了 92 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 那么 你昨晚见安德莉亚了吗? 93 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 抱歉 这和工作安排有关系吗? 94 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 和我有关系 因为我关心你的生活啊 95 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - 劳娜 - 怎么了? 96 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 我在帮你确保这一次不会搞砸 97 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 不管你信不信 我还挺喜欢她的 98 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 太阳从西边出来了 你没喜欢过任何人 99 00:07:17,353 --> 00:07:18,520 我知道 可不是嘛? 100 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 我就是觉得 她对你有好处 101 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 她能管住你 你知道吧 得有个人管住你 102 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 你自己一个人就把我管得很好了 103 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 我去办公室之前 还有什么是我真正需要知道的? 104 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 有件事我需要知道 105 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 喜欢你的礼物吗? 106 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 什么礼物? 107 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 什么鬼东西啊? 108 00:07:38,249 --> 00:07:41,418 要感谢赫克特·莫亚 我让西斯科检查了防弹性能 109 00:07:41,419 --> 00:07:42,586 防弹的? 110 00:07:42,587 --> 00:07:43,503 还带装甲 111 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 就像总统座驾 “野兽”? 112 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 只是没有催泪瓦斯炮和一冰箱的血 113 00:07:49,260 --> 00:07:51,471 你想要一冰箱血吗? 114 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 这里还有个人 115 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 他是跟车一起的 莫亚要给你全天候保护 116 00:07:57,560 --> 00:07:58,894 考虑到最近的情况 117 00:07:58,895 --> 00:08:00,896 真不敢相信我会这么说 118 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 但在这件事上 我和贩毒集团观点一致 119 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - 我得挂了 劳娜 - 一会见 120 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 希望见得着 121 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 我是奥马尔 122 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 老板说 不管你去哪儿 我都跟着你 123 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 稍等一下 好吗? 124 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 你在这里干什么?我告诉你了 在找到司机之前 我可以自己开车 125 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 你以为我会让你一个人独享? 126 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 看这车门 像银行金库门一样 127 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 伊基 这不是儿戏 那个人是贩毒集团成员 128 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 你需要一个司机 现在除了贩毒集团 别人我还信不过 129 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - 这太危险了 - 我知道 130 00:08:36,307 --> 00:08:38,975 所以才需要坦克车和士兵 闭嘴 上车 131 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - 伊基... - 米奇 给我上车 132 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 《林肯律师》 133 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 我接到你的信息了 需要点什么? 134 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 请进来 请把门关上 135 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 什么事 弗里曼? 136 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 我没给她打电话 137 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 谁? 138 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 黛博拉·格拉斯 139 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 我没给她打电话 亚当 140 00:09:29,902 --> 00:09:31,988 - 那个家暴案子? - 对 141 00:09:33,906 --> 00:09:35,865 克鲁兹豁免协议的事 她不知道? 142 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 不知道 143 00:09:38,494 --> 00:09:39,995 我知道你会训斥我 144 00:09:39,996 --> 00:09:42,080 如果需要 你可以让我停止办理谢尔比案 145 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 就算你开除我 我也理解 146 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 只是暂时先不要这样做 147 00:09:49,171 --> 00:09:51,256 需要有人 148 00:09:51,257 --> 00:09:53,758 把杀害黛博拉·格拉斯的 混蛋绳之以法 149 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 没有人会比我更加竭尽全力 150 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 妥善了结此案 151 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 在那之前... 152 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 这件事就当你没说 153 00:10:35,718 --> 00:10:38,012 给我的命令是不能让你离开我的视线 154 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 墙是玻璃的 155 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 这是什么? 156 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 这是他们从车里 抢救出来的全部 那件事... 157 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 两周前 他说他要给我做件东西 158 00:11:09,168 --> 00:11:12,296 我还笑他 质疑他挑选的颜色 159 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 我们开始工作吧 160 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 离审判还有两个月 161 00:11:25,434 --> 00:11:26,435 好的 162 00:11:27,061 --> 00:11:28,186 先说第一件事 163 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 检方会如何出牌 我们应该做几种猜测 164 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 不用 福尔赛打算怎么出牌 我一清二楚 165 00:11:34,652 --> 00:11:36,779 我做着梦也能把他的开庭陈词写出来 166 00:11:37,279 --> 00:11:41,199 那是世界上最古老的职业 格洛丽亚·代顿 妓女 她... 167 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ...和一些不良之辈纠缠得太深 168 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 朱利安·拉科斯 169 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 是她的皮条客 170 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 就这么简单 171 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 这个男人的谋生之道 172 00:11:52,837 --> 00:11:55,172 就是利用那些境况窘迫的女性 173 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 残酷无情 如果必要 也会动用暴力 174 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 唯一的问题是 175 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 为了拿到抽成 他会走到多么极端的地步? 176 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 他的全部论证过程会严格遵循套路 177 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 第一 传法医出庭作证 告诉陪审团... 178 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 ...她的舌骨骨折 179 00:12:13,482 --> 00:12:16,067 就是脖颈上部 与其他骨骼不相连的那块骨骼 180 00:12:16,068 --> 00:12:17,611 就在下颌骨下面 181 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 有两处骨折 182 00:12:20,281 --> 00:12:21,990 这种骨折很常见吗? 183 00:12:21,991 --> 00:12:23,616 不会 不常见 184 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 如果发生 几乎都是因为受迫窒息 185 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 然后 他会传唤韦登探员 展示警方问讯录像 在录像中... 186 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 ...被告承认在死者遇害当晚 187 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 与她发生过暴力的肢体冲突 188 00:12:37,089 --> 00:12:41,384 具体的方式就是 他掐住她的脖子 189 00:12:41,385 --> 00:12:45,472 根据这一点 我们认为有理由逮捕他 190 00:12:45,473 --> 00:12:48,933 然后 他还有那个邻居 可以作证说听到了尖叫... 191 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 ...和呼喊声 从隔壁传来 192 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 真的是你死我活的打斗 193 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 暴力的打斗? 194 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 我听着像是 195 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - 这是我们的第一个切入点 - 怎么切入? 196 00:13:03,073 --> 00:13:05,158 史蒂文斯女士 我们看过你公寓楼大堂的 197 00:13:05,159 --> 00:13:09,663 监控录像显示 拉科斯先生进入和离开 198 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 后门没有监控摄像头 对吧? 199 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 对 没有 200 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 我不断投诉 可是没人采取任何措施 201 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 但这也不能帮我们证明什么 202 00:13:20,549 --> 00:13:22,217 对 但至少会给人留下一个印象 203 00:13:22,218 --> 00:13:24,345 还有其他途径可以进入大楼 204 00:13:24,970 --> 00:13:27,055 福尔赛的一举一动 都会严格按照套路出牌 205 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 他讲述的案情十分有说服力 不需要别出心裁 206 00:13:31,101 --> 00:13:33,394 每个细节我们都可以预料 207 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 包括最后 208 00:13:34,814 --> 00:13:38,733 做总结陈述时 他们会给我们再来一个出其不意 209 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 米勒先生 你是怎么认识被告的? 210 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 是工作中认识的 211 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 做什么工作? 212 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 我以前做过三陪 我用他的网站找客户 213 00:13:49,995 --> 00:13:51,831 你不再为他工作了? 214 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 对 有两年了 215 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 为什么? 216 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 有一次 一个客人付款晚了 217 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 朱利安以为我扣着钱不给他 218 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 可是我没钱的时候 他就对我使用了暴力 219 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 他攻击了你? 220 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 他对我动了手 是的 他非常气愤 221 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 是吗?能不能对我们讲讲? 222 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 那是一个周日的晚上 223 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 周日总是生意稀少 但我有一个常客约了我 224 00:14:17,815 --> 00:14:22,570 他是丹佛的药企销售代表 每两个月都来见一次客户 225 00:14:23,070 --> 00:14:24,863 结果他没带现金 226 00:14:24,864 --> 00:14:27,031 但他以前一直都很有信用 227 00:14:27,032 --> 00:14:29,701 所以我想可以让他先欠着 下次再说 228 00:14:29,702 --> 00:14:32,036 - 朱利安发现了... - 你什么毛病? 229 00:14:32,037 --> 00:14:33,621 我是说 他找上门... 230 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 今晚你就会收到律师考试结果的邮件 231 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 所以 如我所说 232 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 拉科斯先生打了我一拳 然后我就离开了 233 00:14:50,848 --> 00:14:53,766 在那以后 我想我得另找合作方 234 00:14:53,767 --> 00:14:56,185 我不想再经历那种不愉快 235 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 谢谢 米勒先生 我没有问题了 236 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 米勒先生 你是业余拳击手 是吗? 237 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 抱歉 现在是我问问题 不是福尔赛先生 238 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 是的 过去我练过几天拳击 239 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 是一种很好的健身方式 但我不认为我是拳击手 240 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 是吗? 241 00:15:20,794 --> 00:15:22,671 辩护方证据 编号D 法官大人 242 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 那么 照片上的不是你吗? 243 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 四年前 内陆帝国次重量级锦标赛冠军 244 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 我是说 那只是地方性的... 245 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 我换一种说法 246 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 你是不是一个业余拳击赛冠军? 247 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 是的 248 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 而你现在告诉我们 你被拉科斯先生威吓到了? 249 00:15:50,908 --> 00:15:54,160 任何拳击手都知道 打起架来 身材不是关键 250 00:15:54,161 --> 00:15:58,289 我相信 米勒先生 你是否曾因非法招揽生意被捕? 251 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 反对 法官大人 252 00:16:00,042 --> 00:16:02,460 证人已经承认做过三陪了 253 00:16:02,461 --> 00:16:04,587 所以他的犯罪前科与本案有关 254 00:16:04,588 --> 00:16:06,756 我需要 对证人可信度提出质疑 法官大人 255 00:16:06,757 --> 00:16:07,800 反对无效 256 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 请你回答问题 米勒先生 257 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 招揽生意? 258 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 有过 259 00:16:15,975 --> 00:16:16,934 几次? 260 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - 三次 - 你被捕过三次 261 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 能不能告诉我们 三次被捕的结果如何?被定罪了吗? 262 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 没有 前两次被驳回了 我被送去做康复 263 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 药物治疗分流方案 是叫这名字吧? 264 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 我想是的 265 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 明白了 第三次被指控 是不是还在等待结果? 266 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 是的 267 00:16:38,706 --> 00:16:40,123 有意思 268 00:16:40,124 --> 00:16:41,708 你看 在洛杉矶 269 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 如果你已经 两次参加药物治疗分流项目 270 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 通常就没有资格再参加第三次了 271 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 你的指控是在洛杉矶县等待判决吗? 272 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 不是 273 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 是在河滨县 274 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 河滨县? 275 00:16:56,140 --> 00:16:59,684 公诉人有没有在涉及你的指控问题上 给过你任何承诺 276 00:16:59,685 --> 00:17:01,561 换取你今天出庭作证? 277 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 没有!绝对没有 278 00:17:04,106 --> 00:17:06,024 没有?因为福尔赛先生 279 00:17:06,025 --> 00:17:09,068 之前就在河滨县做检察官 直到不久前调任 所以我... 280 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 反对 法官大人 281 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 我声明 没有人向这位证人 提出任何形式的交换条件 282 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 换取他今天出庭作证 283 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 反对有效 284 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 我道歉 法官大人 我当然无意冒犯任何人 285 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 没有问题了 286 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 我以为进了法庭 他会在外面等着 287 00:17:38,098 --> 00:17:41,893 开玩笑吗?刚才我上厕所 要是不拦着他 他也会跟进去 288 00:17:41,894 --> 00:17:44,729 维克多维尔的事刚发生不久 你真认为他们会伺机下手? 289 00:17:44,730 --> 00:17:47,815 西斯科说德·马可什么的 一定会暂时避避风头 潜伏一阵 290 00:17:47,816 --> 00:17:48,816 现在正是风头上 291 00:17:48,817 --> 00:17:50,486 希望西斯科是对的 292 00:17:51,195 --> 00:17:52,653 果然又坏了 293 00:17:52,654 --> 00:17:54,865 这座大楼里 还有什么东西正常运转吗? 294 00:18:06,752 --> 00:18:08,837 我们应该请他吃午饭吗? 295 00:18:09,338 --> 00:18:10,464 也许买一套开心乐园餐 296 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 这是什么? 297 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 有你喜欢的吗? 298 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 有关系吗? 299 00:18:37,282 --> 00:18:40,034 反正我们买不起 除非你还偷偷地 300 00:18:40,035 --> 00:18:43,913 和马路圣徒混在一起 那样的话 也最好别告诉我 301 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 你说你想开始找房 我的退休金一直单独存着 302 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 再说 你可能会加薪 如果通过了律师考... 303 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 闭嘴!一说出来就坏了 304 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 再说 如果你认为 这几个房子在我们的预算内 305 00:18:59,096 --> 00:19:01,723 那你也太高估米奇的慷慨了 306 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 天啊 看那厨房 307 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 好吧 308 00:19:10,065 --> 00:19:13,318 我们走吧 我饿急了 309 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 快走吧! 310 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 来了 311 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 去哪儿? 312 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 回家? 313 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 不 我们去公园吧 314 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 我就知道会在这里找到你 315 00:20:36,235 --> 00:20:38,862 现在 这是我 能和她保持的最近距离了 316 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 我知道 317 00:20:41,198 --> 00:20:42,282 我在努力 318 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 你的朋友? 319 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 不算是 这就是你那天对我说的保护 320 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 哪里找到的? 321 00:20:56,672 --> 00:21:00,926 这可能最妥当的回答了 至少你重视了 322 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 她坚持上马术课 我很高兴 而且进步很大 对吧? 323 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 家族遗传 至少你是这么告诉我的 324 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 那天晚上我和安迪喝酒了 325 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 嘿 你要是不想让我打听 下次撒网再撒远一些 326 00:21:23,115 --> 00:21:24,323 有道理 327 00:21:24,324 --> 00:21:27,744 那么 她怎么说? 328 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 听起来好像进展很顺利 329 00:21:37,129 --> 00:21:41,174 我知道 你这职业的某些方面 我一直很难接受 330 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 安迪这样的人也许能经受这种挑战 331 00:21:47,264 --> 00:21:52,519 你身边应该有一个这样的人 能受得了你的人 332 00:21:53,103 --> 00:21:54,938 现在这样的人不多了 333 00:21:55,439 --> 00:21:57,607 你这个人 人家得慢慢适应 334 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 米奇 她会回心转意的 335 00:22:10,537 --> 00:22:14,458 为了她 我一定会纠正这个错误 请你一定告诉她 336 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 得了吧 337 00:22:17,544 --> 00:22:19,463 不可能纠正了 338 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 永远不可能 339 00:22:21,840 --> 00:22:23,258 你得让她慢慢好起来 340 00:22:25,969 --> 00:22:27,887 快结束了 我得回去了 341 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 好的 342 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 继续照顾好自己 343 00:22:32,768 --> 00:22:33,977 为了她 你也要保重 344 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 嘿 玛姬 345 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 谢谢 346 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 好吧 347 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 你知道 我也是在这样的年龄 不再跟我爸爸交流了 348 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 青少年嘛 349 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 你们现在关系融洽吗? 350 00:23:11,014 --> 00:23:11,973 能说话 351 00:23:12,808 --> 00:23:14,226 他生日时 我都会给他打电话 352 00:23:15,102 --> 00:23:15,936 一年一次? 353 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 我生日时 他也打给我 354 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 谢谢 伊基 355 00:23:20,774 --> 00:23:22,358 好吧 这样比较很不恰当 356 00:23:22,359 --> 00:23:25,529 我只是说 父女之间的纠葛 也是成长的必经阶段 357 00:23:26,196 --> 00:23:27,572 特别是在这样的年纪 358 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 你在尽最大努力了 大家都看得见 359 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 除了她 360 00:23:36,998 --> 00:23:37,999 也包括她 361 00:23:38,834 --> 00:23:40,335 她暂时不明白 但将来会明白的 362 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 你爸爸也尽了最大努力吗? 363 00:23:52,139 --> 00:23:53,265 你不是我爸爸 364 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 (6:00 闹钟 停止) 365 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - 看邮件了吗? - 我到办公室再看 366 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 你什么意思? 367 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 好吧 368 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 好吧 我们等你到办公室再看 369 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 看邮件了吗? 370 00:24:58,246 --> 00:25:00,331 她要到办公室再看 371 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 什么?劳娜 天啊 快看吧 372 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 那盆植物是不是有点打蔫? 373 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 我们浇水了吗? 374 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 劳娜 375 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - 大家早上好 - 早上好 376 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 早上好 377 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 你查邮件了吗? 378 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 我的天啊! 379 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 为什么每个人都盼着我查邮件? 380 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 好吧 我这就查我的蠢邮件 你们就像一群管闲事的孩子 381 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 好吧 382 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 (加州律师协会 律师考试成绩) 383 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 天啊 384 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 没通过 385 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - 亲爱的 - 劳娜 386 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 真为你难过 387 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 没关系 没什么大不了 还可以再考 388 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 我是说 你... 389 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 搞什么鬼? 390 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 我当然通过啦 391 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - 你们知道我会通过的 - 天啊 劳娜 392 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 天啊 看看你的脸 看他这张脸 393 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 温斯顿!妈妈是律师了! 394 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 而且她还能哄骗傻瓜! 395 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - 恭喜 亲爱的 - 谢谢! 396 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 我真为你骄傲 397 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - 恭喜你 劳娜 - 谢谢! 398 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - 恭喜 今晚我们庆祝一下 - 对!行吗?求你了! 399 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 我去订位 这样我也有点事做 不然我非冲你嚷不可 400 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - 恭喜 - 谢谢! 401 00:26:35,760 --> 00:26:37,386 干脆我来买甜点吧 402 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 因为那家制作公司按时付款了 403 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - 给你的 - 这是修改过的证人名单? 404 00:26:44,978 --> 00:26:48,397 不 这里的才是 那是一份工作机会 你给我的 405 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 我主动帮你打出来的 406 00:26:52,944 --> 00:26:53,777 宠物保险 407 00:26:53,778 --> 00:26:57,865 都可以谈 其实不行 你签好字给我就行了 408 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 我会考虑的 现在我能看看证人名单了吗? 409 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 好吧 牢骚虫 410 00:27:04,748 --> 00:27:06,832 他想让你自费看牙医 411 00:27:06,833 --> 00:27:07,750 看起来不错 412 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 福尔赛今天会完成控方举证 我们要做的第一件事就是用这个反击 413 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 所有名字都核对过了 除了一个 彼得·斯德哥斯是谁? 414 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 那是我想出来的 415 00:27:17,385 --> 00:27:20,220 我在设法找到尼尔·毕舍普 和缉毒干事德·马可的联系 416 00:27:20,221 --> 00:27:23,265 我们已经找到了 劳娜和我查到的那起杀人案 417 00:27:23,266 --> 00:27:26,101 - 他们俩都曾参与处理那个案件 - 那是十年前 418 00:27:26,102 --> 00:27:29,272 我说过我们需要证明 他们今天仍有联系 419 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 彼得·斯德哥斯能证明吗? 420 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 暂时还不能 421 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 我们要设一个陷阱 422 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 斯德哥斯是诱饵 423 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 而这个 会让我们的计策成功 424 00:27:46,831 --> 00:27:48,582 斯德哥斯先生 很高兴见到你 425 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 嘿 426 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - 这是我们的技术顾问 丹尼斯 - 嘿 丹尼斯 427 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 再次感谢你 让我们借用你这栋漂亮的房子 428 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 开玩笑吗? 429 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 我的房子会上电视? 430 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 我妈妈绝对不会相信的 431 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 这份合同上还需要一个签名 432 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - 给 - 谢谢 433 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 你们需要这个 434 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 报警器密码 断路器箱 房子的钥匙 435 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 谢谢 436 00:28:10,814 --> 00:28:12,898 晚上能不能关掉空调? 437 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 我不想欠一大笔电费 请尽量注意 438 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 我保证我们会处理好一切 天啊 你收拾得真快 439 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - 你去哪儿? - 希腊 440 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 我妈妈住在那里 441 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 多亏你们 我可以去和她住两个礼拜 442 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 整整两周在希腊 443 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 太幸福了 444 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 我的车来了 我得走了 再次感谢 445 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 不客气 我们得谢谢你 真的 你的帮助太大了 你可能都不知道 446 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 希望你们拍摄顺利 447 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 我们也希望 448 00:28:43,346 --> 00:28:44,431 (黄色出租车公司) 449 00:28:44,973 --> 00:28:45,974 我干活儿去了 450 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 谢谢 先生 451 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 好 够了 法庭内请保持肃静 452 00:29:13,460 --> 00:29:15,127 我们今天在这里举行 453 00:29:15,128 --> 00:29:17,672 人民诉斯科特·格拉斯案的预审听证 454 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 开始前 控辩双方 有没有任何动议要提出? 455 00:29:22,093 --> 00:29:23,011 弗里曼女士? 456 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 弗里曼女士 喂? 457 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 没有 法官大人 公诉方准备好了 458 00:29:45,575 --> 00:29:46,617 辩护方呢? 459 00:29:46,618 --> 00:29:48,452 我们开始前 还有别的事吗? 460 00:29:48,453 --> 00:29:50,037 事实上 还有些事 法官大人 461 00:29:50,038 --> 00:29:52,039 我们开始之前 辩护方希望 462 00:29:52,040 --> 00:29:55,752 向法庭和对方律师 提交一份修改过的证人名单 463 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 开玩笑吧? 464 00:30:03,468 --> 00:30:06,762 法官大人 审理进行到一半 辩护方想要增加 465 00:30:06,763 --> 00:30:10,808 20...33名新证人? 466 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 很抱歉 法官大人 467 00:30:12,101 --> 00:30:15,062 但我们在调查中找到33名新证人 468 00:30:15,063 --> 00:30:16,814 可能与我方的辩护举证存在相关性 469 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 荒唐 470 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 审理进行到一半了 我们如何认定 471 00:30:21,319 --> 00:30:23,070 你说的这种相关性? 472 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 这些人名 我多数都没听说过 473 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 其他的... 474 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 他把半个警察局的人都加进去了 475 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 我自己的调查员也在名单上 476 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 法官大人 在我有机会调查这些证人之前 477 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 我无法讨论新增人员的相关性 478 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 法官 我有一个主意 也许有帮助 479 00:30:41,631 --> 00:30:43,799 我很乐意先从我们事先 480 00:30:43,800 --> 00:30:46,677 已获批准的证人开始 展开我们的辩护 481 00:30:46,678 --> 00:30:49,137 那会给福尔赛先生时间 482 00:30:49,138 --> 00:30:51,265 他认为有必要做什么调查 都来得及 483 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 我觉得挺合理 484 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 福尔赛先生 你可以在本周末结束前 485 00:30:55,854 --> 00:30:57,855 调查这些新增证人 486 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - 双方都能接受吗? - 辩护方没问题 法官大人 487 00:31:03,027 --> 00:31:04,320 我尽力 法官大人 488 00:31:04,904 --> 00:31:05,822 很好 489 00:31:06,364 --> 00:31:08,657 那我们周一早上处理这件事 490 00:31:08,658 --> 00:31:10,659 现在 请陪审团入庭 491 00:31:10,660 --> 00:31:13,662 双方律师可以休息五分钟 我们随后开庭 492 00:31:13,663 --> 00:31:15,081 谢谢 法官大人 493 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 我他妈的为什么上了你的证人名单? 494 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 毕舍普 我们不能 总是这样在厕所里邂逅 495 00:31:34,809 --> 00:31:36,768 我应该叫你“探员” 但是... 496 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 你觉得这很好笑 哈勒? 497 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - 你觉得很有趣 是一场游戏? - 我向你保证 这绝不是游戏 498 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 我和你的案子没有任何关系 499 00:31:45,612 --> 00:31:48,488 那你就没什么好担心的了 500 00:31:48,489 --> 00:31:50,449 但我告诉你 我的当事人无罪 501 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 杀害格洛丽亚·代顿的凶手另有其人 502 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 我最有效的辩护就是曝光那个真凶 503 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 我只是恪尽职责 如此而已 就像你一样 504 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 你就是管不住自己 是吗? 505 00:32:02,879 --> 00:32:05,840 好像你特别热衷于给好人捣乱 506 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 尼尔 你仍然认为你是好人? 507 00:32:10,345 --> 00:32:11,846 真可爱 508 00:32:13,014 --> 00:32:15,767 至少我越过红线的时候我会承认 509 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 去死吧 律师 510 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 我说 下次你还是跟我进去吧 511 00:32:44,128 --> 00:32:47,255 陪审团成员 你们可能记得 本案开始审理时 512 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 辩护方律师选择公诉方结束举证之后 513 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 再做他的辩护方开庭陈词 514 00:32:52,887 --> 00:32:54,888 辩护方有权利这样选择 515 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 因此 你们现在 将听到哈勒先生的开庭陈词 516 00:32:57,850 --> 00:33:00,227 但他的陈词不是别的 仅仅是 517 00:33:00,228 --> 00:33:01,353 陈词 518 00:33:01,354 --> 00:33:03,647 不多也不少 519 00:33:03,648 --> 00:33:05,899 其重要性不应大于或小于 520 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 福尔赛先生 代表加州人民所做的开庭陈词 521 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 明白吗? 522 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - 明白 - 很好 523 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - 哈勒先生 - 谢谢 法官大人 524 00:33:18,079 --> 00:33:22,417 (洛杉矶) 525 00:33:25,586 --> 00:33:26,503 陪审团各位成员 526 00:33:26,504 --> 00:33:30,508 你们在屏幕上看到的 就是格洛丽亚·代顿 527 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 本案的受害人 528 00:33:33,553 --> 00:33:38,056 正常情况下 辩护律师会竭尽全力 529 00:33:38,057 --> 00:33:41,184 避免向陪审团展示被害人的照片 530 00:33:41,185 --> 00:33:43,186 正常情况下 这是公诉人做的事 531 00:33:43,187 --> 00:33:45,731 他们想让你们同情受害人 532 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 惩罚被控杀人的人 533 00:33:50,028 --> 00:33:50,987 这是在正常情况下 534 00:33:51,654 --> 00:33:53,906 问题是本案没有丝毫正常之处 535 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 格洛丽亚·代顿曾是我的当事人 536 00:34:00,455 --> 00:34:02,040 我认识她 537 00:34:02,707 --> 00:34:04,042 我关心她 538 00:34:04,625 --> 00:34:07,795 同样地 拉科斯先生也关心她 539 00:34:09,422 --> 00:34:10,423 他们是同事 540 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 但他们又不只是同事 541 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 她是他的朋友 542 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 一个生命被断送了 543 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 一个年轻女性 过早地离开了我们 死于暴力伤害 544 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 格洛丽亚·代顿被残忍地杀害 545 00:34:28,316 --> 00:34:31,401 不管她从事什么职业 她都不应该以这样的结局离开 546 00:34:31,402 --> 00:34:33,028 没人应该 547 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 所以在这一点上 我和公诉人立场一致 548 00:34:35,490 --> 00:34:37,199 我相信我们必须 549 00:34:37,200 --> 00:34:39,952 把制造这起暴行的那个人绳之以法 550 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 但本案呈现的证据 会表明朱利安·拉科斯不是那个人 551 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 事实上 证据会表明 552 00:34:48,753 --> 00:34:53,507 朱利安·拉科斯 是另一起阴险罪行的受害人 553 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 那起罪行远在本案诉讼范围之外 554 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 按照福尔赛先生的说法 格洛丽亚·代顿只是遇人不淑 555 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 让我来告诉你 他说对了 556 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 但他远远没有掌握全部真相 557 00:35:09,774 --> 00:35:13,443 你们会看到 格洛丽亚·代顿被杀不是偶然事件 558 00:35:13,444 --> 00:35:14,695 而是有预谋的 559 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 很不幸 朱利安·拉科斯 560 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 碰巧在错误的时间出现在错误的地点 561 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 让他落入一连串事件构成的罗网 562 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 这些事件他毫不知情 公诉人也毫不知情 563 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 我不仅会告诉你们 我还会向你们证明 564 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 阴谋? 565 00:35:38,469 --> 00:35:41,138 米奇 你说你要证明另有嫌疑人 566 00:35:41,139 --> 00:35:42,848 没说要玩阴谋论 567 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 这场审判关系到我的命 568 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 朱利安 这是必要的手段 569 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 这也不是阴谋论 是真的有阴谋 570 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 就算有 但是他在陈词中 几乎没有提朱利安 571 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 大卫 我理解 这事让人困惑 但等我们向陪审团陈述事实... 572 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ...我们会讲得简单明了 573 00:35:57,697 --> 00:36:00,031 格洛丽亚·代顿被害 是因为一个执法犯法的缉毒局干事 574 00:36:00,032 --> 00:36:01,908 和一个前警察合谋 575 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 亵渎法治 掩盖他们的罪行 576 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 我会让大家看到他们的罪行和动机 577 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 计划已经启动了 大卫 578 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 如果我们认为没有胜算 也不会这么做 579 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 我发誓 这是为朱利安 争取到无罪判决的最好方式 580 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 你需要... 581 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...相信我 582 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 格洛丽亚告诉你 你可以指望我 对吧? 583 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 这不是她说的吗? 584 00:36:26,517 --> 00:36:27,685 好 那就相信我吧 585 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 现在 相信我 586 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 他有什么反应? 587 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 我想他同意了 不过我也解释了半天 588 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 大卫也是 589 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 说实话 这是一个疯狂的计划 590 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 彻底疯了 591 00:36:50,541 --> 00:36:53,126 别担心 592 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 一定会很精彩的! 593 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 其他的事呢? 594 00:36:59,550 --> 00:37:02,303 除了我女儿不理我这件事? 595 00:37:03,971 --> 00:37:05,598 你和安迪怎么样了? 596 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 还真不错 597 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 好啊 598 00:37:12,188 --> 00:37:15,149 因为我今晚打算成为唯一的主角 599 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 很期待 律师 600 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 律师 601 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 谢谢 602 00:37:25,660 --> 00:37:29,205 我能理解他从不睡觉 但他连眼都可以不眨吗? 603 00:37:29,914 --> 00:37:31,540 别管他 习惯就好了 604 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 怎么样? 605 00:37:37,255 --> 00:37:38,881 准备好了 现在我们只要等着 606 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 亲爱的 607 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - 法庭上怎么样? - 达到预期的效果了 608 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 现在我们就得等着 看法官对证人名单如何裁决 609 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 好 人都到齐了 为劳娜举杯吧 610 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 以及我精彩绝伦的非凡成就 611 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 不过说真的 的确了不起 劳娜 恭喜 612 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - 谢谢 - 谢谢 613 00:38:00,278 --> 00:38:02,280 这倒提醒我了 我有件东西给你 614 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 - 这是什么? - 我的宪法 615 00:38:10,371 --> 00:38:13,124 自从我通过律考 就一直随身带着 616 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 现在我送给你 617 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 真的为你骄傲 劳娜 618 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 我一直想要一本袖珍宪法 619 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - 快打开看看就是了 - 好吧 620 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 你想得也很周到 谢谢 621 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 签字之前 一定仔细读一遍修改过的地方 622 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 是啊 看出来了 我说都可以商量 你还当真了 623 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - 数字打错了吗? - 没有 624 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 我比任何人 都了解你的财务状况 你疯了吗? 625 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 也许吧 但在这件事上我没疯 626 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 服务员!快点 我能不能借一支笔?马上 627 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 真的 要快 我得马上签了 免得他明白过来 628 00:39:12,558 --> 00:39:14,517 那些房源信息 你还留着吗? 629 00:39:14,518 --> 00:39:16,312 可能留了一两个 630 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 谢谢! 631 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - 你值得 - 为我干杯! 632 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 为你干杯 633 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 米奇?有情况 634 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 妈的 你别动 635 00:39:49,845 --> 00:39:52,098 - 国土安全部! - 嘿! 636 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - 下车 快! - 嘿!怎么回事? 637 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 过来 638 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 嘿!我是这个人的律师 你们为什么抓人? 639 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 我们接到举报 一个非法移民晚间在这条街上停车 640 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - 什么举报? - 这个人在驱逐名单上 伙计 641 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 你在说什么啊? 你们甚至还没有验明正身 642 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 现在验明了 643 00:40:09,949 --> 00:40:12,075 你有意见?找国土安全部说去 644 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 算了吧 简直胡扯 645 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 是德·马可搞得鬼吧? 是他让你们干的 646 00:40:15,955 --> 00:40:18,499 嘿!后退 除非你也想进去 647 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 我们走! 648 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 妈的 649 00:40:21,961 --> 00:40:23,545 搞什么鬼名堂? 650 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 德·马可的伎俩 651 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 国土安全部埋伏在这里等着我们 这感觉不只是伎俩 652 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 暂时的风平浪静到此为止了 653 00:40:37,685 --> 00:40:39,602 快来 我送你去酒店 654 00:40:39,603 --> 00:40:41,939 我们解决安保问题之前 你不能住在这里 655 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 米奇 我们走吧! 656 00:40:55,286 --> 00:40:57,329 (根据迈克尔·康奈利的小说改编) 657 00:42:35,135 --> 00:42:40,057 - 字幕翻译: - Zeo Niu