1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 你很認真準備律師考試 何時會放榜? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 還要再等三個月 3 00:00:09,551 --> 00:00:10,676 你在辦拉寇斯案啊? 4 00:00:10,677 --> 00:00:12,469 我們一定會更常見到彼此 5 00:00:12,470 --> 00:00:13,512 就跟以前一樣 6 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 1萬5000美元?這是幹嘛的? 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 我把舞蹈教室轉租給凱特的電視節目 8 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 我會打給黛博拉葛拉斯 9 00:00:19,060 --> 00:00:21,729 她需要知道 家暴她的前夫會被放出來 10 00:00:21,730 --> 00:00:23,148 儘管只有一天 11 00:00:23,773 --> 00:00:26,108 被害人遛狗進到公園 12 00:00:26,109 --> 00:00:27,234 有個男的在等被害人 13 00:00:27,235 --> 00:00:28,694 他是被害人的前夫 14 00:00:28,695 --> 00:00:30,237 如果我有警告她 15 00:00:30,238 --> 00:00:31,989 她就會預做準備 16 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 我們是律師,不是超級英雄 17 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 這是米奇哈勒... 18 00:00:35,577 --> 00:00:37,244 嘿,我晚上沒辦法過去 19 00:00:37,245 --> 00:00:39,872 等下次見面再跟你解釋 20 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 我們一直在找畢夏和赫克特莫亞 彼此之間的關連 21 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 或許我們應該去找 畢夏和德馬可之間的關連 22 00:00:46,254 --> 00:00:47,713 這或許是我們要找的案子 23 00:00:47,714 --> 00:00:50,258 兩名嫌疑毒販租了一間房子 24 00:00:50,759 --> 00:00:52,051 你看承辦警探是誰 25 00:00:52,052 --> 00:00:53,594 哈囉,畢夏先生 26 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 你要幹嘛,德馬可? 27 00:00:54,929 --> 00:00:55,929 我要幫你 28 00:00:55,930 --> 00:00:57,181 這是戰爭,哈勒 29 00:00:57,182 --> 00:00:58,766 而你得要選擇自己站在哪一邊 30 00:00:58,767 --> 00:01:00,476 我們即將要有新的當事人 31 00:01:00,477 --> 00:01:01,477 赫克特莫亞 32 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 你要去找煞星毒梟... 33 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 艾迪,明天別安排事情 我們去維克多維爾 34 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 你明白這當中的利害關係嗎? 35 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 我明白對你這樣做的人 36 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 將會不擇手段避免他們做的事曝光 37 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 那就這麼說定了? 38 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 蘿娜,我們拉到赫克特莫亞了 39 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - 哈勒先生! - 幹嘛? 40 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 艾迪? 41 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 這全都怪你! 42 00:01:35,178 --> 00:01:37,721 說什麼為了小蝦米挺身而出 全是胡扯! 43 00:01:37,722 --> 00:01:39,723 - 你只關心你自己! - 海莉 44 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - 你身邊的人都被你害死! - 乖女兒 45 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 我恨你,我再也不要跟你說話了! 46 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 她有口無心 47 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 她只是很受傷 48 00:01:54,405 --> 00:01:55,406 給她一點時間 49 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 米奇 50 00:01:59,410 --> 00:02:00,328 不管這是誰幹的 51 00:02:01,079 --> 00:02:02,205 你要好好保護自己 52 00:02:03,248 --> 00:02:04,290 我說真的 53 00:02:04,791 --> 00:02:06,625 - 是啊 - 她覺得再來就會是失去你 54 00:02:06,626 --> 00:02:08,294 你最好不要讓她的擔憂成真 55 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 這不是你的錯,米奇 56 00:02:29,315 --> 00:02:30,900 這是我的錯,蘿娜 57 00:02:32,569 --> 00:02:33,444 全都是我的錯 58 00:02:33,945 --> 00:02:34,988 我一定會解決 59 00:02:35,697 --> 00:02:37,489 我會查出這是哪個龜孫子幹的 60 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 我會找到他、親手埋了他 61 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 (安卓雅:可以碰面嗎?) 62 00:03:53,524 --> 00:03:55,860 我聽說了,米奇,我... 63 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 我非常遺憾 64 00:04:13,044 --> 00:04:14,379 安蒂,你聽我說,我... 65 00:04:15,463 --> 00:04:16,714 我知道你要說什麼 66 00:04:18,841 --> 00:04:20,300 這次艾迪的事 67 00:04:20,301 --> 00:04:21,678 對方是衝著我來的 68 00:04:22,929 --> 00:04:25,681 這也不是第一次有別人因為我 69 00:04:25,682 --> 00:04:26,975 而遭到池魚之殃 70 00:04:28,977 --> 00:04:29,851 你在說什麼? 71 00:04:29,852 --> 00:04:31,604 我只是要說,我懂 72 00:04:32,188 --> 00:04:33,022 好嗎? 73 00:04:33,856 --> 00:04:35,858 你該怎麼做就怎麼做 74 00:04:37,360 --> 00:04:38,486 或許... 75 00:04:38,987 --> 00:04:39,988 說不上來,或許... 76 00:04:40,488 --> 00:04:42,572 現在要保持距離才對 77 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 或許談感情是我們現在禁不起的奢侈 78 00:04:46,244 --> 00:04:47,954 你以為我要跟你分手啊? 79 00:04:49,664 --> 00:04:50,539 這樣啊 80 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 不是 81 00:04:52,667 --> 00:04:54,002 那不是我要說的事 82 00:04:54,794 --> 00:04:56,170 其實根本差遠了 83 00:04:59,173 --> 00:05:01,342 米奇,我跟你說過,我不是瑪姬 84 00:05:02,635 --> 00:05:04,137 我不會一看到苗頭不對 85 00:05:04,637 --> 00:05:05,930 就對你敬而遠之 86 00:05:09,183 --> 00:05:11,686 其實呢,信不信由你,我懂 87 00:05:13,229 --> 00:05:14,397 在某種程度上 88 00:05:14,897 --> 00:05:16,398 我們該怎麼做就怎麼做 89 00:05:16,399 --> 00:05:18,443 因為我們為了同樣的事情在奮鬥 90 00:05:21,487 --> 00:05:23,322 而且我也不怕告訴你 91 00:05:23,323 --> 00:05:26,326 有時候呢,是體制在壞事 92 00:05:27,368 --> 00:05:28,244 嚴重壞事 93 00:05:30,830 --> 00:05:31,748 而且... 94 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 你之前說的沒錯 95 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 儘管我很不願意承認這件事 96 00:05:39,130 --> 00:05:40,547 葛拉斯案? 97 00:05:40,548 --> 00:05:42,091 我因此荒腔走板 98 00:05:42,675 --> 00:05:44,177 我在庭上當機 99 00:05:47,638 --> 00:05:50,224 我早該聽你的話休息一陣子 100 00:05:51,684 --> 00:05:52,894 所以我照做了 101 00:05:53,603 --> 00:05:55,772 我去了外地一陣子 102 00:05:56,356 --> 00:05:57,231 整理思緒 103 00:05:58,191 --> 00:06:00,360 釐清自己再來要做什麼 104 00:06:02,403 --> 00:06:03,571 現在我回來了 105 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 而我想要看到你 106 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 就這樣 107 00:06:16,000 --> 00:06:16,876 所以... 108 00:06:17,377 --> 00:06:18,628 你也不要對我敬而遠之 109 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 好嗎? 110 00:06:53,287 --> 00:06:55,455 謝弗上訴案的訴狀,我已經寄給你了 111 00:06:55,456 --> 00:06:57,999 我把品克頓案的進度會議延到週五 112 00:06:58,000 --> 00:07:00,669 好讓我們早上能全心專注在拉寇斯案 113 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 太好了 114 00:07:01,629 --> 00:07:03,589 所以呢,你昨晚有見到安卓雅嗎? 115 00:07:04,090 --> 00:07:06,049 抱歉,這和行程有關嗎? 116 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 這和我有關,因為我很關心你的人生 117 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - 蘿娜... - 怎樣啦? 118 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 我這是在確保你這次不會搞砸 119 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 信不信由你,我其實還蠻喜歡她的 120 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 這倒新鮮,你誰都不喜歡 121 00:07:17,353 --> 00:07:18,520 就是說啊 122 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 我只是覺得...她對你來說是加分 123 00:07:20,773 --> 00:07:21,899 感覺她... 124 00:07:22,400 --> 00:07:23,233 管得住你 125 00:07:23,234 --> 00:07:24,609 總得有人這樣做 126 00:07:24,610 --> 00:07:27,404 我認為你靠自己就已經做得很棒 127 00:07:27,405 --> 00:07:30,866 好了,在我去辦公室之前 還有我真的需要知道的事嗎? 128 00:07:30,867 --> 00:07:32,451 有件事我需要知道 129 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 你喜歡你的禮物嗎? 130 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 什麼禮物? 131 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 搞什麼鬼啊? 132 00:07:38,249 --> 00:07:39,624 赫克特莫亞友情贊助 133 00:07:39,625 --> 00:07:41,501 我請西斯科測試過防彈功能了 134 00:07:41,502 --> 00:07:42,586 這車子防彈啊? 135 00:07:42,587 --> 00:07:43,503 也有裝甲 136 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 就像總統的座車,是叫“野獸“嗎? 137 00:07:46,174 --> 00:07:49,301 只差沒有催淚瓦斯槍或一冰箱的血袋 138 00:07:49,302 --> 00:07:50,887 你想要有一冰箱的血袋嗎? 139 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 這裡還有別人,蘿娜 140 00:07:53,723 --> 00:07:55,348 對,他和車子是一起的 141 00:07:55,349 --> 00:07:56,976 莫亞要你全時受到保護 142 00:07:57,643 --> 00:07:58,894 綜觀這一切 143 00:07:58,895 --> 00:08:00,896 我不敢相信我會這樣說 144 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 但我這次很同意毒梟 145 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - 我要掛電話了,蘿娜 - 待會兒見 146 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 希望見得到啦 147 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 我是歐馬 148 00:08:12,783 --> 00:08:15,995 老大說不管你去哪裡,我都要跟著 149 00:08:18,206 --> 00:08:19,624 等我一下,好嗎? 150 00:08:20,208 --> 00:08:23,335 你在幹嘛?我說了在找到新人之前 我可以自己開車 151 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 {\an8}怎麼,這麼頂的車 你以為我會讓你自己獨享嗎? 152 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 看看這車門,跟金庫門一樣 153 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 伊熙,這不是在玩遊戲 那傢伙是販毒集團的人 154 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 你需要一個司機 我現在信不過別人來做 155 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - 這太危險了 - 我知道這很危險 156 00:08:36,307 --> 00:08:38,975 所以才有防彈車和保鏢 快給我閉嘴上車 157 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - 伊熙... - 米奇,快點上車啦 158 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 《下流正義》 159 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 我收到了你的訊息,有什麼需要? 160 00:09:01,958 --> 00:09:03,584 請進,麻煩關門 161 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 有什麼事,費里曼? 162 00:09:18,266 --> 00:09:19,642 我沒有打給她 163 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 誰? 164 00:09:23,229 --> 00:09:24,438 黛博拉葛拉斯 165 00:09:25,106 --> 00:09:27,024 我沒有打給她,亞當 166 00:09:29,902 --> 00:09:31,862 - 那件家暴案? - 對 167 00:09:33,990 --> 00:09:35,865 她不知道克魯茲棄權切結書的事? 168 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 沒錯 169 00:09:38,536 --> 00:09:39,995 我知道你會懲戒我 170 00:09:39,996 --> 00:09:42,080 有需要的話就把我調離雪爾比案 171 00:09:42,081 --> 00:09:43,457 就算你炒我魷魚 172 00:09:43,958 --> 00:09:45,209 我也都明白 173 00:09:45,918 --> 00:09:48,588 但請你先別做這些事 174 00:09:49,171 --> 00:09:53,758 需要有人把 殺害黛博拉葛拉斯的那個人渣抓去關 175 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 誰都不會比我更努力處理這件案子 176 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 你先好好解決這件案子 177 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 在那之前... 178 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 我們不曾有過這段談話 179 00:10:35,801 --> 00:10:37,803 我奉命不能讓你離開我的視線 180 00:10:40,222 --> 00:10:42,058 那是透明玻璃牆 181 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 這是什麼? 182 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 車上能救回來的東西... 183 00:11:05,039 --> 00:11:08,250 艾迪幾週前跟我說他在幫我做東西 184 00:11:09,251 --> 00:11:12,004 我還笑他,質疑他選的顏色 185 00:11:22,056 --> 00:11:22,973 我們幹活吧 186 00:11:23,474 --> 00:11:25,017 兩個月後就是庭審了 187 00:11:25,559 --> 00:11:26,477 好吧 188 00:11:27,061 --> 00:11:28,186 要事先辦 189 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 我們應該要猜一下 這次檢方會用什麼策略 190 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 不需要 我完全知道佛塞斯會用哪一招 191 00:11:34,652 --> 00:11:36,779 我睡覺都寫得出他的開場陳述 192 00:11:37,279 --> 00:11:38,905 那是世界上最古老的職業 193 00:11:38,906 --> 00:11:41,199 做妓女的葛洛莉亞戴頓... 194 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ...和不對的人走得太近 195 00:11:44,745 --> 00:11:45,788 而朱利安拉寇斯 196 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 他是她的皮條客 197 00:11:48,749 --> 00:11:49,959 就是這麼簡單 198 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 此人賴以為生的方式 199 00:11:52,878 --> 00:11:55,172 就是利用走投無路的女人 200 00:11:55,798 --> 00:11:56,840 冷酷無情 201 00:11:56,841 --> 00:11:58,217 有必要的話 202 00:11:58,718 --> 00:11:59,593 還會使用暴力 203 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 唯一的問題是 204 00:12:01,762 --> 00:12:03,806 他為了拿到抽成 205 00:12:04,348 --> 00:12:05,265 會願意做到多絕? 206 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 他的訴訟策略很好猜 207 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 他首先會傳法醫上證人席 告訴陪審團說... 208 00:12:10,813 --> 00:12:13,065 ...她的舌骨骨折 209 00:12:13,566 --> 00:12:16,067 舌骨是懸在頸部頂端的骨頭 210 00:12:16,068 --> 00:12:17,611 就位於下巴之下 211 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 在兩處出現骨折 212 00:12:20,281 --> 00:12:22,073 這種傷勢常見嗎? 213 00:12:22,074 --> 00:12:23,616 不是,這很少見 214 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 肇因幾乎都是勒絞或窒息 215 00:12:28,539 --> 00:12:30,373 然後他會傳惠頓警探 216 00:12:30,374 --> 00:12:32,083 才好播放詢問畫面... 217 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 ...被告坦承當晚和被害人 218 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 發生了激烈爭吵 219 00:12:37,089 --> 00:12:41,010 而這次爭吵 顯然演變成為他抓住了她的脖子 220 00:12:41,552 --> 00:12:45,055 據此我們認定有正當事由可將之逮捕 221 00:12:45,556 --> 00:12:47,515 之後他會找那個鄰居 222 00:12:47,516 --> 00:12:48,933 可以作證尖叫的事... 223 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 ...隔壁傳來吼叫聲 224 00:12:51,353 --> 00:12:54,064 真的是往死裡打的那種感覺 225 00:12:54,648 --> 00:12:55,524 有動手的爭吵? 226 00:12:56,358 --> 00:12:57,943 在我聽來真的很像是那樣 227 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - 這時我們可以發動第一擊 - 怎麼發動? 228 00:13:03,073 --> 00:13:06,951 史蒂文斯女士 我們看過府上大樓大廳的監視器畫面 229 00:13:06,952 --> 00:13:09,663 有看到拉寇斯先生進出 230 00:13:10,706 --> 00:13:14,125 但大樓後方入口沒有監視器,對吧? 231 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 沒錯,沒有裝 232 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 我一直有在抱怨,但是都沒人處理 233 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 但這並不會給我們太多優勢 234 00:13:20,549 --> 00:13:22,300 是沒錯,但起碼打開了一個漏洞 235 00:13:22,301 --> 00:13:24,345 可能有別人用其他方法偷溜進去 236 00:13:25,012 --> 00:13:27,055 佛塞斯所有的策略 一定都會是照本宣科 237 00:13:27,056 --> 00:13:29,432 他提出的論據都很有說服力 238 00:13:29,433 --> 00:13:31,101 所以他不用去另闢蹊徑 239 00:13:31,685 --> 00:13:33,394 每個細節都會很好猜 240 00:13:33,395 --> 00:13:35,980 好猜到就連他舉證收尾時 241 00:13:35,981 --> 00:13:38,733 都還想要再最後一次讓我們措手不及 242 00:13:38,734 --> 00:13:39,985 米勒先生 243 00:13:40,569 --> 00:13:42,780 你是怎麼認識被告的? 244 00:13:43,656 --> 00:13:44,740 我和他共事過 245 00:13:45,449 --> 00:13:46,450 是怎樣的共事? 246 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 我做過伴遊,以前用他的網站找客戶 247 00:13:49,995 --> 00:13:51,831 你已經沒替他做事了? 248 00:13:52,373 --> 00:13:54,249 沒有,已經好幾年了 249 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 為什麼呢? 250 00:13:56,544 --> 00:13:58,962 這個嘛,有次有個客戶晚給錢 251 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 朱利安以為我扣住錢不給他 252 00:14:01,590 --> 00:14:03,174 看到我沒錢 253 00:14:03,175 --> 00:14:04,175 他就對我動粗 254 00:14:04,176 --> 00:14:05,302 他攻擊你嗎? 255 00:14:05,886 --> 00:14:07,554 他對我動手,對 256 00:14:07,555 --> 00:14:08,596 他氣炸了 257 00:14:08,597 --> 00:14:09,848 是喔? 258 00:14:09,849 --> 00:14:11,558 你能說一下狀況嗎? 259 00:14:11,559 --> 00:14:14,394 這個嘛,那天是週日晚上 260 00:14:14,395 --> 00:14:15,979 週日的生意都很清淡 261 00:14:15,980 --> 00:14:17,814 但有個常客預約我 262 00:14:17,815 --> 00:14:19,691 他是丹佛的藥廠代表 263 00:14:19,692 --> 00:14:22,403 每幾個月都會過來拜訪客戶 264 00:14:23,153 --> 00:14:24,863 結果他身上沒現金 265 00:14:24,864 --> 00:14:27,031 但他之前都會補齊 266 00:14:27,032 --> 00:14:29,285 所以我心想那下次再給就好 267 00:14:29,827 --> 00:14:31,537 - 後來朱利安發現... - 你是怎麼了? 268 00:14:32,621 --> 00:14:33,621 他過來... 269 00:14:33,622 --> 00:14:34,540 我知道了 270 00:14:35,040 --> 00:14:37,251 今天晚上會寄律師考試放榜電郵 271 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 我剛才說到 272 00:14:46,719 --> 00:14:48,636 拉寇斯先生對我揮拳之後 273 00:14:48,637 --> 00:14:50,347 我就閃人了 274 00:14:50,931 --> 00:14:53,517 後來我想說得要再找新的安排 275 00:14:54,018 --> 00:14:56,185 我不想要再經歷這種事 276 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 謝謝你,米勒先生,沒有進一步問題 277 00:15:02,610 --> 00:15:05,112 米勒先生 你是業餘拳擊手,是否屬實? 278 00:15:07,448 --> 00:15:10,242 抱歉,是我在問問題 不用看佛塞斯先生 279 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 我打過一點拳擊,對 280 00:15:14,705 --> 00:15:15,747 那是很棒的健身 281 00:15:15,748 --> 00:15:18,207 但我不會說自己是拳擊手 282 00:15:18,208 --> 00:15:19,126 不會嗎? 283 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 請看辯方證物D,法官大人 284 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 那這不是你的相片嗎? 285 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 四年前贏得了 內陸帝國次重量級錦標賽 286 00:15:36,477 --> 00:15:38,436 那只是地方性的賽... 287 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 好,我換個說法問 288 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 你是不是業餘拳擊冠軍? 289 00:15:44,526 --> 00:15:46,320 是,我是 290 00:15:46,904 --> 00:15:50,990 而你想要跟我們說 你會怕坐在那兒的拉寇斯先生? 291 00:15:50,991 --> 00:15:53,577 隨便一個拳擊手都會跟你說 輸贏的關鍵不是體型 292 00:15:54,203 --> 00:15:55,245 這是一定的 293 00:15:55,746 --> 00:15:58,289 米勒先生 你有因為拉客而被捕過嗎? 294 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 反對,法官大人 295 00:16:00,042 --> 00:16:02,251 證人已經承認做過伴遊 296 00:16:02,252 --> 00:16:04,212 對,所以他的前科 297 00:16:04,213 --> 00:16:06,839 與置疑證詞有關聯性,法官大人 298 00:16:06,840 --> 00:16:07,800 反對無效 299 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 你可以回答問題,米勒先生 300 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 拉客? 301 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 有 302 00:16:16,100 --> 00:16:16,934 幾次? 303 00:16:17,893 --> 00:16:19,894 - 三次 - 你被逮捕過三次 304 00:16:19,895 --> 00:16:23,148 請教這些逮捕之後的結果為何? 305 00:16:23,857 --> 00:16:24,732 你有被定罪嗎? 306 00:16:24,733 --> 00:16:25,734 沒有 307 00:16:26,402 --> 00:16:28,695 頭兩次是撤回起訴,我被送去勒戒 308 00:16:28,696 --> 00:16:31,532 戒毒轉向處分,不是這樣說嗎? 309 00:16:32,116 --> 00:16:33,033 應...應該是 310 00:16:33,617 --> 00:16:34,492 瞭解 311 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 第三次呢,還在靜待審判嗎? 312 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 對 313 00:16:38,706 --> 00:16:39,832 有意思了 314 00:16:40,332 --> 00:16:41,708 是這樣的,在洛杉磯這兒 315 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 如果你已經兩度接受戒毒的轉向處分 316 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 一般就不會有第三次的資格 317 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 你是在洛城靜待審判嗎? 318 00:16:50,634 --> 00:16:51,468 不是 319 00:16:52,011 --> 00:16:53,053 是在河濱市 320 00:16:53,762 --> 00:16:54,722 河濱市? 321 00:16:56,140 --> 00:16:59,684 那麼檢方有針對該案提出任何條件 322 00:16:59,685 --> 00:17:01,561 交換你今天來這裡作證嗎? 323 00:17:01,562 --> 00:17:02,521 沒有! 324 00:17:03,022 --> 00:17:04,105 沒有,絕對沒有 325 00:17:04,106 --> 00:17:06,024 沒有嗎?因為才沒多久之前 326 00:17:06,025 --> 00:17:09,068 佛塞斯先生還是河濱市的檢察官 327 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 - 所以我... - 反對,法官大人 328 00:17:10,529 --> 00:17:11,822 我正式聲明 329 00:17:12,406 --> 00:17:14,949 並沒有任何條件提供給該證人 330 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 交換他今日出庭作證 331 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 反對有效 332 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 法官大人,我致歉 我方顯然無意冒犯任何人 333 00:17:22,833 --> 00:17:23,876 沒有進一步問題 334 00:17:35,721 --> 00:17:37,723 我以為到了法院,他會在外頭等 335 00:17:38,265 --> 00:17:41,560 開什麼玩笑? 我先前還得阻止他跟我進廁所呢 336 00:17:42,061 --> 00:17:44,729 你真認為撞車的事才剛過 對方這麼快就會再下手嗎? 337 00:17:44,730 --> 00:17:47,815 西斯科說德馬可之類的 會得要收手低調一陣子 338 00:17:47,816 --> 00:17:48,816 現在風聲太緊 339 00:17:48,817 --> 00:17:50,069 希望西斯科沒說錯 340 00:17:51,195 --> 00:17:52,653 想也知道一定是故障 341 00:17:52,654 --> 00:17:54,865 這棟大樓有哪個東西是好的嗎? 342 00:17:55,783 --> 00:17:56,658 有耶 343 00:18:06,752 --> 00:18:08,837 我們要主動買午餐請他嗎? 344 00:18:09,338 --> 00:18:10,464 請他吃快樂餐好了 345 00:18:32,236 --> 00:18:33,194 這是什麼? 346 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 有你喜歡的嗎? 347 00:18:36,031 --> 00:18:37,282 有差嗎? 348 00:18:37,866 --> 00:18:40,076 除非你有在幫聖路幫兼差 349 00:18:40,077 --> 00:18:42,578 進行我絕對不想知道的勾當 350 00:18:42,579 --> 00:18:43,913 否則我們絕對買不起 351 00:18:43,914 --> 00:18:45,873 你說你想要開始找房子 352 00:18:45,874 --> 00:18:48,377 我也有退休基金私房錢 353 00:18:49,044 --> 00:18:50,420 那個再加上... 354 00:18:51,088 --> 00:18:52,881 你或許會加薪,就等你通過律師... 355 00:18:53,882 --> 00:18:55,175 不要,觸霉頭就不好了 356 00:18:55,801 --> 00:18:59,178 再說你也太高估米奇的大方程度了 357 00:18:59,179 --> 00:19:01,557 才會以為這些房子會在我們的預算內 358 00:19:03,142 --> 00:19:04,892 我的天啊 359 00:19:04,893 --> 00:19:06,186 看看那個廚房 360 00:19:08,897 --> 00:19:09,939 好吧 361 00:19:09,940 --> 00:19:10,858 那個... 362 00:19:11,358 --> 00:19:12,275 我們走吧 363 00:19:12,276 --> 00:19:13,318 我又餓又氣 364 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 走了啦! 365 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 來了 366 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 去哪裡? 367 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 回家嗎? 368 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 不是,我們去公園 369 00:20:33,523 --> 00:20:34,650 我就想說你會在這上頭 370 00:20:36,276 --> 00:20:38,737 現在這是我能距離她最近的地方 371 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 我知道 372 00:20:41,365 --> 00:20:42,449 我正在努力處理 373 00:20:45,911 --> 00:20:46,745 你朋友啊? 374 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 不算是,他是你之前說的保護 375 00:20:52,876 --> 00:20:53,794 你上哪找來的? 376 00:20:56,755 --> 00:20:58,799 一切盡在不言中就對了 377 00:20:59,549 --> 00:21:00,926 起碼你有認真看待這件事情 378 00:21:03,804 --> 00:21:05,638 我很慶幸她有繼續上課 379 00:21:05,639 --> 00:21:07,307 她變得很厲害了呢 380 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 家族遺傳囉,起碼你是這樣跟我說的 381 00:21:14,231 --> 00:21:16,233 我前幾晚跟安蒂一起喝酒 382 00:21:18,193 --> 00:21:20,653 嘿,如果你不想要我問,那就應該... 383 00:21:20,654 --> 00:21:23,114 下回記得找遠一點的對象 384 00:21:23,115 --> 00:21:24,032 有道理 385 00:21:24,533 --> 00:21:25,409 那... 386 00:21:26,785 --> 00:21:27,869 她說了什麼? 387 00:21:31,248 --> 00:21:32,708 聽起來情況很順利 388 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 我知道對於你的事業 有些方面我不總是能夠接受 389 00:21:42,926 --> 00:21:45,762 安蒂這樣的人或許扛得起挑戰 390 00:21:47,347 --> 00:21:49,808 你確實值得這樣的對象,能夠... 391 00:21:50,309 --> 00:21:51,184 為了你... 392 00:21:51,685 --> 00:21:52,519 義無反顧 393 00:21:53,228 --> 00:21:54,855 這年頭沒多少這樣的人了 394 00:21:55,439 --> 00:21:57,524 這個嘛...你是第二眼情人囉 395 00:22:06,408 --> 00:22:07,409 海莉會回心轉意的 396 00:22:07,909 --> 00:22:08,744 米奇 397 00:22:10,537 --> 00:22:11,872 我這次絕對會好好彌補她 398 00:22:12,789 --> 00:22:14,333 請你務必讓她知道這件事 399 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 不對 400 00:22:17,544 --> 00:22:19,046 這沒得彌補 401 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 永遠不可能 402 00:22:21,965 --> 00:22:23,258 只能讓她慢慢療癒 403 00:22:25,969 --> 00:22:27,887 快結束了,我該回去了 404 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 是啊 405 00:22:30,140 --> 00:22:31,558 繼續好好照顧自己 406 00:22:32,851 --> 00:22:34,061 這是你欠她的 407 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 嘿,瑪姬 408 00:22:40,776 --> 00:22:41,651 謝謝你 409 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 好喔 410 00:23:01,338 --> 00:23:03,965 其實呢,我開始不跟我爸說話 差不多也是那個年紀 411 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 青少年嘛 412 00:23:07,719 --> 00:23:08,845 你和伯父現在好了嗎? 413 00:23:11,098 --> 00:23:12,057 我們會說話 414 00:23:13,225 --> 00:23:14,226 他生日我會打給他 415 00:23:15,102 --> 00:23:15,936 一年說一次話? 416 00:23:16,978 --> 00:23:18,146 我生日他也會打給我 417 00:23:19,272 --> 00:23:20,773 那也...謝謝你喔,伊熙 418 00:23:20,774 --> 00:23:22,358 好吧,這樣比較不太貼切 419 00:23:22,359 --> 00:23:23,318 我只是要說 420 00:23:23,860 --> 00:23:25,529 父女間的劍拔弩張,是必經的過程 421 00:23:26,279 --> 00:23:27,656 尤其是在那個年紀 422 00:23:30,575 --> 00:23:31,493 你已經盡力了 423 00:23:32,577 --> 00:23:33,620 任誰都看得出來 424 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 就她看不出來 425 00:23:37,040 --> 00:23:38,208 不對,她也看得出來 426 00:23:39,042 --> 00:23:40,335 時候未到,但她會懂得的 427 00:23:44,214 --> 00:23:46,091 伯父那時候有盡力嗎? 428 00:23:52,264 --> 00:23:53,390 你跟我爸不一樣 429 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 (六點,鬧鐘,停止) 430 00:24:34,973 --> 00:24:37,725 - 你有看電郵嗎? - 等我到辦公室再看 431 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 等你...什麼意思? 432 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 好吧 433 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 好,那就等你到辦公室再看 434 00:24:56,745 --> 00:24:57,829 你看過電郵了沒? 435 00:24:58,330 --> 00:25:00,456 她想要到辦公室再看 436 00:25:00,457 --> 00:25:03,001 什麼?蘿娜,天啊,你現在快看 437 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 你看那株植物是不是有點下垂? 438 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 我們有在幫這株植物澆水嗎? 439 00:25:11,384 --> 00:25:12,218 蘿娜 440 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - 大家早啊 - 早啊 441 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 早 442 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 你看過電郵了沒? 443 00:25:18,934 --> 00:25:19,976 我的天啊! 444 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 怎麼大家都那麼關心我的電郵? 445 00:25:24,606 --> 00:25:27,525 好啦,那我就來看我的蠢電郵 446 00:25:27,526 --> 00:25:29,277 你們真像愛管閒事的小朋友 447 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 好 448 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 {\an8}(加州律師考試放榜成績) 449 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 我的天啊 450 00:25:48,046 --> 00:25:49,005 我沒考取 451 00:25:53,677 --> 00:25:55,135 - 寶貝 - 蘿娜 452 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 我非常遺憾 453 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 沒關係,沒啥大不了,再考就好了 454 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 我說這是... 455 00:26:04,271 --> 00:26:05,355 搞鬼啊? 456 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 我當然考取了啊 457 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - 我擺明一定會過的啊 - 我的天啊,蘿娜 458 00:26:09,943 --> 00:26:11,318 我的天啊,看看你的表情 459 00:26:11,319 --> 00:26:12,821 看看他的表情 460 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 溫斯頓!媽咪是律師了! 461 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 她也還是騙得過一些傻瓜! 462 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - 恭喜,寶貝 - 謝謝你! 463 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 我真以你為榮 464 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - 恭喜,蘿娜 - 謝謝你! 465 00:26:26,334 --> 00:26:28,252 恭喜,我們今晚來慶祝 466 00:26:28,253 --> 00:26:29,503 好,拜託一定要 467 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 我來訂位,主要是讓我有事做 免得我一直對著你尖叫 468 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - 恭喜 - 謝謝你! 469 00:26:35,760 --> 00:26:37,386 其實我還會請點心呢 470 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 因為那家製作公司有準時付錢 471 00:26:42,517 --> 00:26:44,977 - 給你的 - 這是修改過後的證人名單嗎? 472 00:26:44,978 --> 00:26:46,020 不是,這張才是 473 00:26:46,021 --> 00:26:48,397 那張是你開給我的工作條件 474 00:26:48,398 --> 00:26:50,317 我自己先幫你打好了 475 00:26:52,944 --> 00:26:53,777 寵物保險 476 00:26:53,778 --> 00:26:55,071 內容全都可以商量... 477 00:26:55,572 --> 00:26:57,865 其實不行,你簽名還給我就好 478 00:26:57,866 --> 00:26:59,742 我會納入考慮 479 00:26:59,743 --> 00:27:01,493 可以給我證人名單了嗎? 480 00:27:01,494 --> 00:27:02,412 好吧,小氣鬼 481 00:27:04,873 --> 00:27:06,832 他要你自掏腰包看牙醫 482 00:27:06,833 --> 00:27:07,751 看起來沒問題 483 00:27:08,335 --> 00:27:10,044 佛塞斯今天會結束舉證 484 00:27:10,045 --> 00:27:11,795 我們先用這個來偷襲他 485 00:27:11,796 --> 00:27:14,298 所有的名字都沒問題,唯獨一人 486 00:27:14,299 --> 00:27:15,716 彼德史特葛斯是誰? 487 00:27:15,717 --> 00:27:19,386 那是我設法追查尼爾畢夏 和德馬可探員彼此的關連時 488 00:27:19,387 --> 00:27:20,346 查到的名字 489 00:27:20,347 --> 00:27:21,972 但我們已經查到關連了 490 00:27:21,973 --> 00:27:23,265 蘿娜和我找到的謀殺案 491 00:27:23,266 --> 00:27:24,558 他們兩人都有參與辦案 492 00:27:24,559 --> 00:27:26,101 那是十年前的舊案 493 00:27:26,102 --> 00:27:29,272 我說過我們需要證明 他們兩人到現在依然有關連 494 00:27:29,981 --> 00:27:31,565 而彼德史特葛斯可以證明? 495 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 這個嘛...還不行 496 00:27:34,569 --> 00:27:35,653 我們要設下陷阱 497 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 史特葛斯是誘餌 498 00:27:37,989 --> 00:27:39,240 而這個呢... 499 00:27:39,824 --> 00:27:41,660 將會是請君入甕 500 00:27:46,956 --> 00:27:48,582 史特葛斯先生,幸會 501 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 嘿 502 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - 這是我們的技術顧問丹尼斯 - 嘿,丹尼斯 503 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 再次感謝讓我們借用你美麗的家 504 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 開什麼玩笑? 505 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 我家要上電視了耶 506 00:27:57,717 --> 00:27:59,594 我媽絕對不會相信 507 00:28:00,095 --> 00:28:01,888 我需要你在合約上再簽個名 508 00:28:03,973 --> 00:28:05,224 - 好了 - 謝謝你 509 00:28:05,225 --> 00:28:06,433 對了,你們還需要這個 510 00:28:06,434 --> 00:28:09,396 警報器密碼、總開關箱和家裡的鑰匙 511 00:28:09,979 --> 00:28:10,938 謝謝你 512 00:28:10,939 --> 00:28:12,898 對了,晚上可以關掉冷氣嗎? 513 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 可以的話我不想要電費暴漲 514 00:28:15,735 --> 00:28:17,611 我保證我們全都會處理妥當 515 00:28:17,612 --> 00:28:19,571 哇塞,你都打包好了啊 516 00:28:19,572 --> 00:28:20,531 你要去哪裡? 517 00:28:20,532 --> 00:28:21,448 希臘 518 00:28:21,449 --> 00:28:23,200 我母親住那裡 519 00:28:23,201 --> 00:28:25,536 多虧你們讓我有機會跟她相處幾週 520 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 整整兩週在希臘啊 521 00:28:27,247 --> 00:28:29,582 哇塞...那樣一定很棒 522 00:28:30,375 --> 00:28:31,710 我的車子到了,我走囉 523 00:28:32,210 --> 00:28:33,502 再次感謝 524 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 史特葛斯先生,要謝謝你才對 你真是幫了我們一個大忙 525 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 希望你們拍攝順利 526 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 我們也這樣希望 527 00:28:44,973 --> 00:28:45,974 我開始幹活 528 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 多謝您 529 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 好,夠了,在法庭請保持肅靜 530 00:29:13,460 --> 00:29:15,127 我們在此進行 531 00:29:15,128 --> 00:29:17,672 檢方訴史考特葛拉斯一案的預審庭 532 00:29:18,923 --> 00:29:21,509 在開始之前,兩造有任何聲請嗎? 533 00:29:22,177 --> 00:29:23,136 費里曼女士? 534 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 費里曼女士,你在嗎? 535 00:29:36,983 --> 00:29:39,819 沒有,法官大人,檢方已準備進行 536 00:29:45,784 --> 00:29:46,617 那麼辯方呢? 537 00:29:46,618 --> 00:29:48,452 在我們進行之前還有其他事項嗎? 538 00:29:48,453 --> 00:29:50,120 其實有,法官大人 539 00:29:50,121 --> 00:29:53,707 在開始前,辯方想呈遞給庭上和檢方 540 00:29:53,708 --> 00:29:55,752 修改過後的證人名單 541 00:30:00,965 --> 00:30:02,592 你是在開玩笑吧? 542 00:30:03,593 --> 00:30:06,762 法官大人,我們已經進入庭審 辯方卻想要把... 543 00:30:06,763 --> 00:30:10,808 我算算,20...33個新的證人 追加進證人名單? 544 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 我致歉,法官大人 545 00:30:12,101 --> 00:30:15,062 但我方的調查新發現有33個人 546 00:30:15,063 --> 00:30:16,980 或許和本案有關 547 00:30:16,981 --> 00:30:18,023 這太荒謬了 548 00:30:18,024 --> 00:30:20,651 我們又要怎麼在庭審途中 549 00:30:20,652 --> 00:30:23,071 去認定這所謂的關聯性? 550 00:30:23,655 --> 00:30:25,572 裡頭這些名字,我大多數都沒看過 551 00:30:25,573 --> 00:30:26,699 而剩下的呢... 552 00:30:27,200 --> 00:30:30,869 他把警長辦公室一半的人都列進去了 553 00:30:30,870 --> 00:30:33,121 連我自己的調查員都在這名單上 554 00:30:33,122 --> 00:30:37,459 法官大人 要等我有機會調查這份新的名單 555 00:30:37,460 --> 00:30:39,586 才能開始進行討論 556 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 法官,我有個想法或許有幫助 557 00:30:41,631 --> 00:30:45,551 我完全願意先從業經庭上允許 檢辯雙方最初提出的證人名單 558 00:30:45,552 --> 00:30:46,677 開始進行辯護 559 00:30:46,678 --> 00:30:49,137 這樣可以給佛塞斯先生時間 560 00:30:49,138 --> 00:30:51,265 去做他覺得必要的調查 561 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 我覺得這聽起來很合理 562 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 佛塞斯先生 我可以讓你利用這個週末 563 00:30:55,854 --> 00:30:57,856 調查這些新增的人名 564 00:30:58,481 --> 00:31:00,190 兩造都可以接受嗎? 565 00:31:00,191 --> 00:31:01,651 辯方可以,法官大人 566 00:31:03,069 --> 00:31:04,320 我會盡力,法官大人 567 00:31:04,946 --> 00:31:05,822 那好 568 00:31:06,489 --> 00:31:08,658 那我們就等週一早上再來處理這件事 569 00:31:09,242 --> 00:31:11,243 在此同時,傳陪審團出席 570 00:31:11,244 --> 00:31:13,787 兩造在開始前可以休息五分鐘 571 00:31:13,788 --> 00:31:15,081 謝謝法官大人 572 00:31:28,595 --> 00:31:30,889 我他媽的怎麼會在你的證人名單上? 573 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 我們不能老是這樣見面,畢夏 574 00:31:34,893 --> 00:31:36,768 我是想稱呼你“警探”,可是... 575 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 你覺得這很好笑嗎,哈勒? 576 00:31:39,606 --> 00:31:41,148 你覺得這是在遊戲玩樂嗎? 577 00:31:41,149 --> 00:31:42,442 我跟你保證這不是遊戲 578 00:31:43,192 --> 00:31:45,611 我和你這件案子完全沒有任何關係 579 00:31:45,612 --> 00:31:46,653 這樣啊 580 00:31:46,654 --> 00:31:48,156 那你就完全不用擔心了 581 00:31:48,656 --> 00:31:50,449 但我告訴你,我的當事人是無辜的 582 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 所以是別人殺了葛洛莉亞戴頓 583 00:31:52,744 --> 00:31:54,370 而我最好的辯護策略 584 00:31:54,871 --> 00:31:56,748 就是揭露誰是真正的兇手 585 00:31:57,957 --> 00:32:00,168 我這只是盡忠職守罷了,跟你一樣 586 00:32:00,710 --> 00:32:02,378 你就是忍不住,對不對? 587 00:32:02,921 --> 00:32:05,840 你彷彿就是要惡整好人才會爽 588 00:32:07,967 --> 00:32:09,928 你還自以為是好人啊,尼爾? 589 00:32:10,970 --> 00:32:11,846 這還蠻逗的 590 00:32:13,097 --> 00:32:15,767 起碼我還會承認自己遊走邊緣 591 00:32:24,692 --> 00:32:25,735 去你媽的,律師 592 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 其實呢,下次跟我進廁所吧 593 00:32:44,212 --> 00:32:47,255 陪審團成員 諸位應該還記得在庭審開始時 594 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 辯方律師選擇先不做開場陳述 595 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 並延到檢方舉證完畢後為之 596 00:32:52,887 --> 00:32:54,930 這是辯方的特權 597 00:32:54,931 --> 00:32:57,266 所以各位現在 將要聽取哈勒先生的開場陳述 598 00:32:57,934 --> 00:32:59,852 但他的陳述如詞義所示 599 00:33:00,353 --> 00:33:01,353 就是陳述 600 00:33:01,354 --> 00:33:03,314 不多也不少 601 00:33:03,815 --> 00:33:05,899 重要性亦不多於或少於 602 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 佛塞斯先生替檢方做出的陳述 603 00:33:09,612 --> 00:33:10,488 明白嗎? 604 00:33:11,656 --> 00:33:12,490 那好 605 00:33:13,157 --> 00:33:14,242 哈勒先生 606 00:33:14,742 --> 00:33:15,868 謝謝法官大人 607 00:33:25,670 --> 00:33:26,504 陪審團諸公 608 00:33:27,088 --> 00:33:30,508 各位在螢幕上看到的是葛洛莉亞戴頓 609 00:33:31,217 --> 00:33:32,844 本案的被害人 610 00:33:33,594 --> 00:33:35,346 一般來說呢 611 00:33:35,930 --> 00:33:38,056 辯護律師會竭盡所能 612 00:33:38,057 --> 00:33:40,893 避免讓陪審團看到被害人的照片 613 00:33:41,394 --> 00:33:43,187 一般來說會秀照片的是檢方 614 00:33:43,813 --> 00:33:45,731 因為想要各位同情被害人 615 00:33:45,732 --> 00:33:48,818 進而想要去懲罰被控殺害他們的人 616 00:33:50,194 --> 00:33:51,029 一般來說是這樣 617 00:33:51,779 --> 00:33:53,322 但本案一點都不一般 618 00:33:56,534 --> 00:33:58,953 葛洛莉亞戴頓是我的前當事人 619 00:34:00,538 --> 00:34:01,622 她是我認識的人 620 00:34:02,832 --> 00:34:04,125 我關心的人 621 00:34:04,625 --> 00:34:08,379 拉寇斯先生也同樣關心她 622 00:34:09,547 --> 00:34:10,423 他們曾是同事 623 00:34:11,716 --> 00:34:12,967 但他們也不只是同事 624 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 她是他的朋友 625 00:34:17,638 --> 00:34:18,931 一條人命就此逝去 626 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 一名年輕的女子英年早逝 627 00:34:23,644 --> 00:34:24,854 晴天霹靂 628 00:34:26,022 --> 00:34:28,356 葛洛莉亞戴頓被殘忍謀殺 629 00:34:28,357 --> 00:34:31,401 不管她是做哪個行業 也都不是活該這樣 630 00:34:31,402 --> 00:34:33,028 沒有人活該這樣 631 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 所以我這次和檢方站在同一陣線 632 00:34:35,490 --> 00:34:37,199 我相信務必要讓 633 00:34:37,200 --> 00:34:39,952 犯下這滔天大罪的人接受司法的制裁 634 00:34:41,496 --> 00:34:43,580 但本案的證據將會顯示 635 00:34:43,581 --> 00:34:46,292 朱利安拉寇斯不是那個人 636 00:34:47,085 --> 00:34:48,752 事實上,證據將會顯示 637 00:34:48,753 --> 00:34:51,713 朱利安拉寇斯是另一個被害人 638 00:34:51,714 --> 00:34:53,673 源自一連串見不得人的犯罪 639 00:34:53,674 --> 00:34:57,053 遠遠超過本案的起訴範圍 640 00:34:57,887 --> 00:35:00,514 佛塞斯先生的說法是葛洛莉亞戴頓 641 00:35:00,515 --> 00:35:02,767 純粹是和不對的人走得太近 642 00:35:03,267 --> 00:35:04,685 我要告訴各位 643 00:35:05,353 --> 00:35:06,187 他說得對 644 00:35:07,271 --> 00:35:09,190 但他只是一知半解 645 00:35:09,774 --> 00:35:12,985 各位將會看到 葛洛莉亞戴頓並非隨機遭到謀殺 646 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 而是被針對 647 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 不幸的是朱利安拉寇斯 648 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 在錯的時間到了錯的地方 649 00:35:21,702 --> 00:35:24,704 讓他被牽扯進了錯綜複雜的事件 650 00:35:24,705 --> 00:35:28,543 而他或檢方都完全不知道有這回事 651 00:35:29,127 --> 00:35:31,129 我也不會只是在嘴巴上跟各位說 652 00:35:31,963 --> 00:35:32,797 更將做出證明 653 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 有陰謀? 654 00:35:38,469 --> 00:35:41,138 米奇,你本來是說要用替代嫌犯切入 655 00:35:41,139 --> 00:35:42,931 不是什麼陰謀論 656 00:35:42,932 --> 00:35:44,349 這次審判攸關我的人生耶 657 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 我們就是要這樣才能贏,朱利安 658 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 這也不只是理論,是真的有陰謀 659 00:35:48,729 --> 00:35:50,605 就算真的有 660 00:35:50,606 --> 00:35:52,482 他在開場陳述幾乎沒說到朱利安 661 00:35:52,483 --> 00:35:54,651 大衛,我知道這很讓人困惑 662 00:35:54,652 --> 00:35:56,319 但是等我們攤開來告訴陪審團... 663 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ...我們會說得簡單明瞭 664 00:35:57,697 --> 00:35:58,780 葛洛莉黛絲遇害 665 00:35:58,781 --> 00:36:01,199 是因為一個走歪路的 緝毒署探員和一個前警察 666 00:36:01,200 --> 00:36:04,870 合作破壞體制,還毀屍滅跡 667 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 我會讓陪審團知道方法和原因 668 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 計畫已經啟動了,大衛 669 00:36:08,708 --> 00:36:11,377 我們若不覺得會有用,就不會這樣做 670 00:36:12,170 --> 00:36:14,504 我發誓這是最好的方法 671 00:36:14,505 --> 00:36:16,090 能讓朱利安拿到無罪判決 672 00:36:17,675 --> 00:36:19,134 但你得要... 673 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...相信我 674 00:36:21,596 --> 00:36:23,555 葛洛莉亞說你可以仰賴我 675 00:36:23,556 --> 00:36:24,472 對吧? 676 00:36:24,473 --> 00:36:25,975 她不是這樣說的嗎? 677 00:36:26,601 --> 00:36:27,685 好,那就相信我 678 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 相信我就對了 679 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 他聽到之後還好吧? 680 00:36:40,156 --> 00:36:41,239 他應該是同意了 681 00:36:41,240 --> 00:36:42,742 但是花了一番解釋 682 00:36:43,242 --> 00:36:44,243 大衛也一樣 683 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 老實說,這是很瘋狂的計畫 684 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 瘋得很徹底 685 00:36:51,751 --> 00:36:53,210 不用擔心 686 00:36:53,211 --> 00:36:55,421 一定會很讚 687 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 其他的事還好嗎? 688 00:36:59,550 --> 00:37:02,094 除了我女兒不跟我說話之外嗎? 689 00:37:04,096 --> 00:37:05,014 你跟安蒂怎麼樣? 690 00:37:07,642 --> 00:37:09,268 其實很好 691 00:37:10,853 --> 00:37:11,729 那就好 692 00:37:12,313 --> 00:37:15,149 因為我要今晚只有我這個主角 693 00:37:15,775 --> 00:37:17,360 我很期待,律師 694 00:37:19,111 --> 00:37:19,946 律師耶 695 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 謝謝你 696 00:37:25,743 --> 00:37:27,620 我懂他都不用睡覺 697 00:37:28,204 --> 00:37:29,247 但他有在眨眼嗎? 698 00:37:29,914 --> 00:37:31,540 別這樣,他讓人越看越投緣 699 00:37:35,628 --> 00:37:36,545 怎麼樣啊? 700 00:37:37,338 --> 00:37:38,881 開拍了,我們靜待佳音 701 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 嘿,親愛的 702 00:37:41,008 --> 00:37:42,175 開庭怎麼樣? 703 00:37:42,176 --> 00:37:43,718 一如預料囉 704 00:37:43,719 --> 00:37:46,514 現在只等著看法官如何裁定證人名單 705 00:37:47,098 --> 00:37:48,182 好,既然大家都在 706 00:37:49,183 --> 00:37:50,726 舉杯敬蘿娜 707 00:37:51,352 --> 00:37:54,020 還有我了不起又不可思議的偉大成就 708 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 但我說真的 真的很了不起,恭喜你,蘿娜 709 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - 謝謝你 - 謝謝 710 00:38:00,361 --> 00:38:02,280 這倒提醒了我,我有東西要給你 711 00:38:07,118 --> 00:38:08,285 這是什麼? 712 00:38:08,286 --> 00:38:09,412 我的憲法 713 00:38:10,371 --> 00:38:13,124 我從通過律師考試之後就一直帶著 714 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 現在傳給你 715 00:38:16,502 --> 00:38:17,878 我很以你為榮,蘿娜 716 00:38:20,798 --> 00:38:23,926 我一直都好想要憲法口袋書喔 717 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - 你打開就對了啦 - 好啦 718 00:38:33,686 --> 00:38:36,980 你也非常體貼,謝謝 719 00:38:36,981 --> 00:38:39,691 簽名之前務必看過我修改的地方 720 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 對,看得出來 你有認真看待我說內容全都可以商量 721 00:38:48,284 --> 00:38:49,868 這數字是打錯了嗎? 722 00:38:49,869 --> 00:38:50,828 不是 723 00:38:53,456 --> 00:38:55,749 米奇,我比誰都清楚事務所的財務 724 00:38:55,750 --> 00:38:57,625 你失心瘋了嗎? 725 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 對,八成是吧,但這件事沒有 726 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 服務生...快借我一枝筆,立刻 727 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 好讓我趕緊簽下去 免得他回神之後大反悔 728 00:39:12,683 --> 00:39:13,684 看房清單還在嗎? 729 00:39:14,685 --> 00:39:16,312 我或許有留下一、兩張 730 00:39:20,024 --> 00:39:22,359 謝謝你... 731 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - 你當之無愧 - 敬我一杯! 732 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 敬你一杯 733 00:39:43,589 --> 00:39:45,091 米奇?出事了 734 00:39:46,425 --> 00:39:47,802 可惡,你待在車上 735 00:39:49,678 --> 00:39:51,138 國土安全部! 736 00:39:52,765 --> 00:39:53,724 立刻下車! 737 00:39:54,225 --> 00:39:55,141 這是怎麼了? 738 00:39:55,142 --> 00:39:56,143 給我過來 739 00:39:57,103 --> 00:39:58,937 我是他的律師 你們為什麼逮捕他? 740 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 我們接獲報案 深夜有可疑的偷渡客在這條街上停車 741 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - 什麼報案? - 這傢伙在驅逐出境名單上 742 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 你在說什麼?都還沒確認他的身分耶 743 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 現在確認了 744 00:40:09,990 --> 00:40:12,075 你有意見就去跟國土安全部申訴 745 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 拜託喔,真是胡扯 746 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 是德馬可,對吧?他要你們這樣做 747 00:40:15,955 --> 00:40:18,416 嘿!媽的給我退後! 否則下一個就是你 748 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 我們走! 749 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 可惡 750 00:40:21,961 --> 00:40:23,129 這是在搞什麼鬼? 751 00:40:23,629 --> 00:40:24,922 德馬可在下馬威 752 00:40:26,006 --> 00:40:27,882 米奇,國土安全部都在這裡等我們了 753 00:40:27,883 --> 00:40:29,260 感覺不只是在下馬威 754 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 還說什麼等風頭過去呢 755 00:40:37,685 --> 00:40:39,602 走吧,我帶你去住飯店 756 00:40:39,603 --> 00:40:41,939 在搞定隨扈之前,你不能住家裡 757 00:40:42,690 --> 00:40:43,898 米奇 758 00:40:43,899 --> 00:40:44,859 走了! 759 00:40:55,286 --> 00:40:57,329 (改編自麥可康納利小說) 760 00:42:40,140 --> 00:42:41,100 字幕翻譯:姚祖恩