1
00:00:06,006 --> 00:00:08,382
Marljivo si učila. Kad su rezultati?
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,550
Za tri mjeseca.
3
00:00:09,551 --> 00:00:13,512
- Radite na slučaju La Cosse?
- Često ćemo se viđati, kao nekad.
4
00:00:13,513 --> 00:00:17,808
- Petnaest somova? Za što?
- Iznajmila sam studio za Catin šou.
5
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
Nazvat ću Deboru.
6
00:00:19,060 --> 00:00:23,148
Mora znati da će njen nasilni bivši izaći,
pa bilo to i na jedan dan.
7
00:00:23,732 --> 00:00:26,108
Žrtva je šetala psa i ušla u park.
8
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Čekao ju je muškarac. Njezin bivši muž.
9
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Da sam je upozorila, bila bi oprezna.
10
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
Odvjetnici smo, nismo superjunaci.
11
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Dobili ste Mickeyja.
12
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
Hej. Ne mogu večeras.
Objasnit ću kad se opet vidimo.
13
00:00:39,873 --> 00:00:43,083
Tražili smo vezu
između Bishopa i Hectora Moye.
14
00:00:43,084 --> 00:00:46,253
Možda trebamo tražiti vezu
između Bishopa i De Marca.
15
00:00:46,254 --> 00:00:50,507
Možda ovo tražimo. Dva tipa
osumnjičena za dilanje, unajmljena kuća.
16
00:00:50,508 --> 00:00:53,594
- Gle koji je detektiv dobio slučaj.
- Bok, g. Bishop.
17
00:00:53,595 --> 00:00:54,928
Što hoćete, De Marco?
18
00:00:54,929 --> 00:00:55,929
Pomoći vam.
19
00:00:55,930 --> 00:00:58,766
Ovo je rat, Hallere.
Morate odabrati stranu.
20
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
Uzimamo novog klijenta. Hectora Moyu.
21
00:01:01,478 --> 00:01:03,228
Ideš šefu opasnog kartela...
22
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Eddie, idemo u Victorville.
23
00:01:05,356 --> 00:01:07,232
Jeste li uopće svjesni rizika?
24
00:01:07,233 --> 00:01:11,779
Znam da su ljudi koji su vam to učinili
spremni na sve da sakriju istinu.
25
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
Imamo li dogovor?
26
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Lorna, pridobili smo Moyu.
27
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- G. Haller!
- Što je?
28
00:01:20,747 --> 00:01:21,664
Eddie!
29
00:01:32,967 --> 00:01:34,469
Ti si to skrivio!
30
00:01:34,969 --> 00:01:37,638
Sereš kad pričaš da braniš šikanirane!
31
00:01:37,639 --> 00:01:39,723
- Mariš samo za sebe!
- Hayley.
32
00:01:39,724 --> 00:01:41,809
- Svi oko tebe umiru!
- Dušo.
33
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
Mrzim te! Ne želim
nikad više razgovarati s tobom!
34
00:01:49,275 --> 00:01:50,610
Ne misli to.
35
00:01:51,945 --> 00:01:53,404
Samo je povrijeđena.
36
00:01:54,364 --> 00:01:55,365
Daj joj vremena.
37
00:01:56,407 --> 00:01:57,283
Mickey.
38
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Tko god da je to učinio, zaštiti se.
39
00:02:03,248 --> 00:02:05,124
- Ozbiljno ti kažem.
- Da.
40
00:02:05,125 --> 00:02:08,503
Misli da će i tebe izgubiti.
Nemoj dokazati da ima pravo.
41
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Nisi ti kriv, Mickey.
42
00:02:29,190 --> 00:02:30,817
Jesam, kriv sam, Lorna.
43
00:02:32,569 --> 00:02:34,988
Za sve. I popravit ću to.
44
00:02:35,530 --> 00:02:37,489
Naći ću pizdu koja je to učinila.
45
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
Naći ću ga i pokopat ću ga.
46
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
ANDREA
MOŽEMO LI SE NAĆI?
47
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Hej.
48
00:03:50,647 --> 00:03:51,481
Hej.
49
00:03:53,441 --> 00:03:55,777
Čula sam što se dogodilo, Mickey. Ja...
50
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Tako mi je žao.
51
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Gledaj, Andy. Ja...
52
00:04:15,296 --> 00:04:16,547
Znam što ćeš reći.
53
00:04:18,758 --> 00:04:21,803
To s Eddiejem. Ciljali su na mene i...
54
00:04:22,929 --> 00:04:26,975
Ovo nije prvi put
da je netko stradao zbog mene.
55
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
- O čemu govoriš?
- Samo kažem da shvaćam, OK?
56
00:04:33,773 --> 00:04:35,692
Što se mora, mora se.
57
00:04:37,360 --> 00:04:39,319
Možda... Ne znam.
58
00:04:39,320 --> 00:04:42,572
Možda je u ovom času
pametno da se udaljimo.
59
00:04:42,573 --> 00:04:45,451
Možda je ovo luksuz
koji si ne možemo priuštiti.
60
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Misliš da prekidam s tobom?
61
00:04:49,664 --> 00:04:50,539
OK.
62
00:04:50,540 --> 00:04:51,874
Ne.
63
00:04:52,625 --> 00:04:56,004
Nisam to htjela reći.
Zapravo, ni približno.
64
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Mickey, rekla sam ti. Ja nisam Maggie.
65
00:05:02,510 --> 00:05:05,763
Neću te isključiti kad postane preteško.
66
00:05:09,100 --> 00:05:11,561
Znaš, vjerovao ili ne, shvaćam.
67
00:05:13,146 --> 00:05:18,443
Na nekoj razini, radimo to što radimo
jer se borimo za istu stvar.
68
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
A ja ću ti prva reći
da sustav ponekad zajebe.
69
00:05:27,243 --> 00:05:28,119
Gadno.
70
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
I...
71
00:05:33,791 --> 00:05:35,709
Imao si pravo,
72
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
koliko god me boli to reći.
73
00:05:39,047 --> 00:05:40,547
Slučaj Glass
74
00:05:40,548 --> 00:05:42,090
me potpuno poremetio.
75
00:05:42,091 --> 00:05:44,177
Skamenila sam se u sudnici.
76
00:05:47,513 --> 00:05:50,224
Trebala sam si uzeti vremena,
kao što si rekao.
77
00:05:51,642 --> 00:05:52,852
I evo, jesam.
78
00:05:53,478 --> 00:05:57,231
Otišla sam iz grada na neko vrijeme,
razbistrila glavu,
79
00:05:58,107 --> 00:06:00,193
smislila što ću dalje.
80
00:06:02,362 --> 00:06:03,613
I sad sam se vratila.
81
00:06:06,741 --> 00:06:08,201
I htjela sam te vidjeti.
82
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
To je sve.
83
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
Pa nemoj ni ti mene isključiti.
84
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
Dobro?
85
00:06:52,954 --> 00:06:55,455
Poslala sam ti podnesak Schafferove žalbe,
86
00:06:55,456 --> 00:06:58,375
statusna konferencija Pinkerton
odgođena za petak.
87
00:06:58,376 --> 00:07:00,669
Imamo cijelo jutro za La Cossea.
88
00:07:00,670 --> 00:07:01,628
Odlično.
89
00:07:01,629 --> 00:07:03,839
I, jesi li vidio Andreu sinoć?
90
00:07:03,840 --> 00:07:06,049
Oprosti, je li to važno za raspored?
91
00:07:06,050 --> 00:07:09,136
Važno je meni kojoj je važan tvoj život.
92
00:07:09,137 --> 00:07:10,220
- Lorna...
- Što je?
93
00:07:10,221 --> 00:07:13,014
Pokušavam ti pomoći
da ovaj put ne uprskaš.
94
00:07:13,015 --> 00:07:15,308
Vjerovao ili ne, zapravo mi se sviđa.
95
00:07:15,309 --> 00:07:17,352
Presedan. Tebi se nitko ne sviđa.
96
00:07:17,353 --> 00:07:18,520
Pa da, je l' da?
97
00:07:18,521 --> 00:07:20,772
Imam osjećaj da ti čini dobro.
98
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Drži te pod kontrolom. Netko mora.
99
00:07:24,610 --> 00:07:27,362
Mislim da tebi to
i samoj sjajno ide, Lorna.
100
00:07:27,363 --> 00:07:30,866
Imaš li mi još išta bitno reći
prije negoli krenem u ured?
101
00:07:30,867 --> 00:07:32,451
Mene nešto zanima.
102
00:07:32,452 --> 00:07:33,994
Sviđa li ti se dar?
103
00:07:33,995 --> 00:07:35,079
Koji dar?
104
00:07:37,039 --> 00:07:38,206
Koji je ovo vrag?
105
00:07:38,207 --> 00:07:41,418
Šalje Hector Moya.
Cisco je testirao otpornost na metke.
106
00:07:41,419 --> 00:07:43,503
- Otporan je na metke?
- I blindiran.
107
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
Kao predsjednikov auto, Zvijer.
108
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Samo bez suzavca i hladnjaka punog krvi.
109
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
Htio si hladnjak pun krvi?
110
00:07:52,305 --> 00:07:53,722
Još je netko tu.
111
00:07:53,723 --> 00:07:55,348
On je u paketu s autom.
112
00:07:55,349 --> 00:07:58,894
Moya želi da uvijek budeš zaštićen.
S obzirom na okolnosti,
113
00:07:58,895 --> 00:08:03,231
i ne mogu vjerovati da to govorim,
ali tu se slažem s kartelom.
114
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Moram ići.
- Vidimo se ubrzo.
115
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Nadamo se, je l'.
116
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
Ja sam Omar.
117
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
Šef kaže, kamo god ideš, idem s tobom.
118
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Samo čas.
119
00:08:19,624 --> 00:08:23,335
Što radiš? Rekao sam da mogu sâm voziti
dok ne nađemo nekog.
120
00:08:23,336 --> 00:08:25,879
Misliš da ću ti prepustiti svu zabavu?
121
00:08:25,880 --> 00:08:28,298
Gle vrata. Ko bankovni trezor.
122
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Izzy, ovo nije igra.
Taj tip je iz jebenog kartela.
123
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Trebaš vozača. Trenutno
to ne bih povjerila nikom drugom.
124
00:08:34,764 --> 00:08:36,306
- Preopasno je.
- Znam.
125
00:08:36,307 --> 00:08:38,975
Zato imaš tenk i vojnika. Šuti i upadaj.
126
00:08:38,976 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, ulazi u prokleti auto.
127
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
ODVJETNIK IZ LINCOLNA
128
00:08:59,205 --> 00:09:01,040
Dobio sam poruke. Trebaš nešto?
129
00:09:01,874 --> 00:09:03,584
Uđi. Molim te, zatvori vrata.
130
00:09:13,135 --> 00:09:14,637
O čemu se radi, Freemann?
131
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
Nisam je nazvala.
132
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Koga?
133
00:09:23,145 --> 00:09:24,355
Deboru Glass.
134
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
Nisam je nazvala, Adame.
135
00:09:29,902 --> 00:09:31,988
- Slučaj nasilja u obitelji?
- Da.
136
00:09:33,906 --> 00:09:35,865
Nije znala za Cruzovo izuzeće?
137
00:09:35,866 --> 00:09:36,826
Nije.
138
00:09:38,494 --> 00:09:39,995
Znam da ćeš me ukoriti.
139
00:09:39,996 --> 00:09:42,080
Uzmi mi slučaj Shelby ako moraš.
140
00:09:42,081 --> 00:09:45,209
Dovraga, ako me i otpustiš, razumjet ću.
141
00:09:45,835 --> 00:09:48,170
Samo nemoj još.
142
00:09:49,171 --> 00:09:51,256
Netko mora strpati u zatvor
143
00:09:51,257 --> 00:09:53,758
smeće koje je ubilo Deboru Glass.
144
00:09:53,759 --> 00:09:57,013
Nitko se oko toga neće
potruditi više od mene.
145
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Zaključi taj slučaj maestralno.
146
00:10:06,981 --> 00:10:07,857
Do tada...
147
00:10:09,859 --> 00:10:11,485
nismo vodili ovaj razgovor.
148
00:10:26,083 --> 00:10:26,917
Hej.
149
00:10:35,676 --> 00:10:37,845
Rečeno mi je da te ne puštam s oka.
150
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
Zidovi su stakleni.
151
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Što je to?
152
00:10:56,781 --> 00:10:59,784
To je sve što su spasili iz auta nakon...
153
00:11:04,830 --> 00:11:08,250
Prije dva-tri tjedna rekao mi je
da izrađuje nešto za mene.
154
00:11:09,168 --> 00:11:12,129
Samo sam se nasmijala
i mislila, boja mi je upitna.
155
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
Hajdemo na posao.
156
00:11:23,474 --> 00:11:25,433
Imamo dva mjeseca do suđenja.
157
00:11:25,434 --> 00:11:26,352
Dobro.
158
00:11:27,061 --> 00:11:28,186
Idemo redom.
159
00:11:28,187 --> 00:11:31,439
Zapitajmo se prvo
kako će tužiteljstvo pristupiti.
160
00:11:31,440 --> 00:11:34,651
Nema potrebe. Točno znam
kako će Forsythe to odigrati.
161
00:11:34,652 --> 00:11:37,153
U snu mogu napisati njegovu uvodnu riječ.
162
00:11:37,154 --> 00:11:41,241
To je najstariji zanat na svijetu.
Gloria Dayton bila je prostitutka...
163
00:11:41,242 --> 00:11:43,994
...koja se preduboko uplela
s pogrešnim ljudima.
164
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
A Julian La Cosse
165
00:11:46,956 --> 00:11:48,082
bio joj je svodnik.
166
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
Vrlo jednostavno.
167
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
Čovjek koji zarađuje za život
168
00:11:52,837 --> 00:11:55,172
iskorištavanjem očajnih žena.
169
00:11:55,715 --> 00:11:59,593
Nemilosrdno. I, ako treba, nasilno.
170
00:12:00,094 --> 00:12:01,761
Pitanje je samo
171
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
koliko je daleko bio spreman ići
da dobije svoj dio?
172
00:12:05,266 --> 00:12:07,350
Tip je sve izrežirao.
173
00:12:07,351 --> 00:12:10,812
Prvo će pozvati patologa
da posvjedoči poroti da joj je...
174
00:12:10,813 --> 00:12:13,356
...slomljena hioidna kost.
175
00:12:13,357 --> 00:12:17,653
To je kost pri vrhu vrata, ispod čeljusti,
koja nije u zglobu s drugima.
176
00:12:18,154 --> 00:12:20,280
Slomljena je na dva mjesta.
177
00:12:20,281 --> 00:12:21,990
Je li to česta ozljeda?
178
00:12:21,991 --> 00:12:23,616
Ne, neobična je.
179
00:12:23,617 --> 00:12:28,371
Uzrok je gotovo uvijek
davljenje ili gušenje.
180
00:12:28,372 --> 00:12:32,083
Pa će pozvati det. Whittena
i pokazati snimku razgovora u kojem je...
181
00:12:32,084 --> 00:12:37,088
...okrivljenik priznao da je došlo
do nasilne svađe sa žrtvom te noći.
182
00:12:37,089 --> 00:12:40,968
Tijekom te svađe, ispostavilo se,
zgrabio ju je za vrat.
183
00:12:41,469 --> 00:12:45,055
Bio je to valjani razlog za uhićenje.
184
00:12:45,556 --> 00:12:49,100
Zatim ide susjeda koja će početi
o tome kako je čula vrištanje...
185
00:12:49,101 --> 00:12:51,352
...i viku iz susjednog stana.
186
00:12:51,353 --> 00:12:54,064
Bila je to gadna, žestoka svađa.
187
00:12:54,648 --> 00:12:55,524
Nasilna?
188
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
Meni je tako zvučalo.
189
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
- Tu prvi put nastupamo.
- Kako?
190
00:13:03,073 --> 00:13:06,618
Gđice Stephens, na snimci kamere
iz predvorja vaše zgrade
191
00:13:06,619 --> 00:13:09,663
vidjeli smo
kako g. La Cosse ulazi i izlazi.
192
00:13:10,414 --> 00:13:14,125
Ali na stražnjem ulazu u zgradu
nema sigurnosnih kamera, zar ne?
193
00:13:14,126 --> 00:13:15,752
Ne, nema.
194
00:13:15,753 --> 00:13:19,130
Stalno sam se žalila na to,
ali nitko nije ništa poduzeo.
195
00:13:19,131 --> 00:13:22,217
- Nemamo bogznašto od toga.
- Bar će im pasti na pamet
196
00:13:22,218 --> 00:13:24,969
da je netko drugi mogao
kradom ući drugim putem.
197
00:13:24,970 --> 00:13:27,055
Forsythe će sve odraditi školski.
198
00:13:27,056 --> 00:13:31,100
Ima uvjerljivu priču
pa ne mora izmišljati toplu vodu.
199
00:13:31,101 --> 00:13:33,394
Svaka sitnica bit će predvidiva.
200
00:13:33,395 --> 00:13:38,275
Sve do toga da će nas za kraj pokušati
još jedanput izbaciti iz ravnoteže.
201
00:13:39,318 --> 00:13:42,780
G. Miller, odakle poznajete optuženoga?
202
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
Radio sam s njim.
203
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
A što ste radili?
204
00:13:46,951 --> 00:13:49,994
Eskort.
Na njegovoj sam stranici nalazio klijente.
205
00:13:49,995 --> 00:13:51,622
Više ne radite za njega?
206
00:13:52,331 --> 00:13:54,249
Ne, već dvije-tri godine.
207
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
A zašto?
208
00:13:56,460 --> 00:13:58,962
Jednom je klijent kasnio s plaćanjem.
209
00:13:58,963 --> 00:14:00,923
Julian je mislio da ga zakidam.
210
00:14:01,507 --> 00:14:04,175
Nisam imao novac za njega
i postao je nasilan.
211
00:14:04,176 --> 00:14:05,301
Napao vas je?
212
00:14:05,302 --> 00:14:08,596
Napao me, da. Bio je bijesan.
213
00:14:08,597 --> 00:14:11,474
Zbilja? Možete li nam ispričati
što se dogodilo?
214
00:14:11,475 --> 00:14:14,185
Bila je nedjelja navečer.
215
00:14:14,186 --> 00:14:17,814
Nedjelje su uvijek slabe,
ali javila mi se stalna mušterija.
216
00:14:17,815 --> 00:14:22,570
Predstavnik farmaceutske tvrtke iz Denvera
koji svakih par mjeseci obilazi klijente.
217
00:14:23,070 --> 00:14:27,031
Ispalo je da nema gotovine,
ali dotad je svaki put uredno platio
218
00:14:27,032 --> 00:14:29,701
pa sam mislio, OK, platit će idući put.
219
00:14:29,702 --> 00:14:32,036
- Kad je Julian saznao...
- Što ti je?
220
00:14:32,037 --> 00:14:33,621
Došao je...
221
00:14:33,622 --> 00:14:37,251
A, večeras ti stiže e-mail
s rezultatima pravosudnog...
222
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
Kao što sam rekao,
223
00:14:46,719 --> 00:14:50,347
nakon što me g. La Cosse udario,
samo sam pobjegao.
224
00:14:50,848 --> 00:14:52,933
Odlučio sam se drukčije snaći.
225
00:14:53,684 --> 00:14:56,185
Nisam nikad više htio takvo što doživjeti.
226
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Hvala, g. Miller. Nemam više pitanja.
227
00:15:02,526 --> 00:15:05,112
G. Miller, niste li vi bili
amaterski boksač?
228
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Pardon, ja postavljam pitanja,
ne g. Forsythe.
229
00:15:12,912 --> 00:15:14,704
Malo sam boksao, da.
230
00:15:14,705 --> 00:15:18,124
Dobra vježba,
ali ne bih rekao da sam bio boksač.
231
00:15:18,125 --> 00:15:19,043
Ne?
232
00:15:20,794 --> 00:15:22,671
Dokaz obrane D, časna sutkinjo.
233
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Ovo niste vi na fotografiji?
234
00:15:31,513 --> 00:15:35,809
Prvenstvo u Inland Empireu prije 4 godine,
prvak u lakoteškoj kategoriji.
235
00:15:36,393 --> 00:15:38,436
Bilo je to samo lokalno...
236
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
Preformulirat ću.
237
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
Jeste li ili niste
prvak u amaterskom boksu?
238
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Jesam.
239
00:15:46,904 --> 00:15:50,698
I tvrdite nam
da vas je zastrašio g. La Cosse?
240
00:15:50,699 --> 00:15:54,160
Svaki boksač će vam reći,
u borbi ne presuđuje veličina psa.
241
00:15:54,161 --> 00:15:58,289
Dakako. G. Miller, jeste li ikad uhićeni
zbog poticanja na kriminal?
242
00:15:58,290 --> 00:16:02,460
Prigovor, časna sutkinjo. Svjedok
je već priznao da se bavi eskortom.
243
00:16:02,461 --> 00:16:06,756
I zato je njegov kazneni dosje važan
u svrhu pobijanja svjedočenja.
244
00:16:06,757 --> 00:16:07,800
Odbija se.
245
00:16:08,592 --> 00:16:10,344
Možete odgovoriti, g. Miller.
246
00:16:11,512 --> 00:16:13,138
Zbog poticanja na kriminal?
247
00:16:14,807 --> 00:16:15,807
Da.
248
00:16:15,808 --> 00:16:16,934
Koliko puta?
249
00:16:17,768 --> 00:16:19,894
- Tri.
- Triput ste uhićeni.
250
00:16:19,895 --> 00:16:24,732
I koji je bio ishod tih uhićenja?
Jeste li ikad osuđeni?
251
00:16:24,733 --> 00:16:28,695
Nisam. Prve dvije optužbe su odbačene
i poslan sam na odvikavanje.
252
00:16:28,696 --> 00:16:31,532
Preusmjeravanje na liječenje.
Ne zove li se tako?
253
00:16:32,116 --> 00:16:33,033
Mislim.
254
00:16:33,617 --> 00:16:36,578
Shvaćam. A treći postupak je još u tijeku?
255
00:16:37,871 --> 00:16:38,705
Da.
256
00:16:38,706 --> 00:16:41,708
Zanimljivo. Jer u Los Angelesu,
257
00:16:41,709 --> 00:16:45,044
ako ste već dvaput
preusmjereni na liječenje od droge,
258
00:16:45,045 --> 00:16:49,758
ne biste trebali imati pravo na treći put.
Je li postupak u okrugu Los Angeles?
259
00:16:50,467 --> 00:16:51,301
Nije.
260
00:16:51,927 --> 00:16:53,053
U Riversideu je.
261
00:16:53,679 --> 00:16:54,638
Riverside?
262
00:16:55,848 --> 00:16:59,475
Je li vam tužitelj dao bilo kakvu ponudu
u vezi s tom optužbom
263
00:16:59,476 --> 00:17:01,561
u zamjenu za današnje svjedočenje?
264
00:17:01,562 --> 00:17:04,105
Nije! Nipošto.
265
00:17:04,106 --> 00:17:09,068
Nije? Jer donedavno je g. Forsythe
bio tužitelj u okrugu Riverside, pa sam...
266
00:17:09,069 --> 00:17:10,528
Prigovor!
267
00:17:10,529 --> 00:17:14,949
Neka uđe u zapisnik da ovome svjedoku
nije ponuđena nikakva ponuda
268
00:17:14,950 --> 00:17:17,535
u zamjenu za današnje svjedočenje.
269
00:17:17,536 --> 00:17:18,745
Prihvaća se.
270
00:17:18,746 --> 00:17:22,207
Ispričavam se.
Nisam htio nikoga uvrijediti.
271
00:17:22,791 --> 00:17:23,917
Nemam više pitanja.
272
00:17:35,721 --> 00:17:38,097
Mislila sam da će čekati ispred sudnice.
273
00:17:38,098 --> 00:17:41,684
Šališ se? Morao sam ga spriječiti
da me prati u zahod.
274
00:17:41,685 --> 00:17:44,896
Misliš da bi pokušali nešto
tako brzo nakon Victorvillea?
275
00:17:44,897 --> 00:17:48,733
Cisco kaže da se De Marco ili tko već
mora bar nakratko pritajiti.
276
00:17:48,734 --> 00:17:50,485
Nadam se da Cisco ima pravo.
277
00:17:50,486 --> 00:17:51,402
NE RADI
278
00:17:51,403 --> 00:17:52,653
Naravno da ne radi.
279
00:17:52,654 --> 00:17:54,782
Radi li išta u ovoj zgradi?
280
00:18:06,752 --> 00:18:08,587
Da mu ponudimo ručak?
281
00:18:09,338 --> 00:18:10,464
Možda Happy Meal.
282
00:18:32,111 --> 00:18:33,194
Što je to?
283
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
Sviđa li ti se koja?
284
00:18:35,948 --> 00:18:37,281
Je li važno?
285
00:18:37,282 --> 00:18:40,076
Osim ako nemaš posao sa strane
sa Svecima ceste
286
00:18:40,077 --> 00:18:43,913
za koji fakat ne želim znati,
ne možemo si ih priuštiti.
287
00:18:43,914 --> 00:18:48,377
Htjela si početi tražiti.
Moja ušteđevina za mirovinu,
288
00:18:49,044 --> 00:18:53,673
plus povišica koju bi mogla dobiti
nakon položenog pravosudnog...
289
00:18:53,674 --> 00:18:55,175
Ne! Ne želim ureći.
290
00:18:55,759 --> 00:18:59,095
Osim toga, jako precjenjuješ
Mickeyevu velikodušnost
291
00:18:59,096 --> 00:19:01,598
ako misliš da ćemo imati za ovako nešto.
292
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
O, Bože. Gle tu kuhinju.
293
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
Dobro.
294
00:19:10,065 --> 00:19:13,235
Idemo. Gladna sam od bijesa.
295
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Ajmo!
296
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Evo me.
297
00:19:48,896 --> 00:19:49,730
Kamo?
298
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Kući?
299
00:19:53,692 --> 00:19:54,943
Ne, idemo u park.
300
00:20:33,440 --> 00:20:35,234
Mislila sam si, tu si.
301
00:20:36,235 --> 00:20:38,779
Sad je ovo najbliže što joj smijem prići.
302
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
Znam.
303
00:20:41,198 --> 00:20:42,282
Radim na tome.
304
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
Prijatelj?
305
00:20:50,123 --> 00:20:52,875
Ne baš. On je zaštita o kojoj si govorila.
306
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Gdje si ga našao?
307
00:20:56,672 --> 00:21:00,926
To je vjerojatno točan odgovor.
Barem ozbiljno shvaćaš problem.
308
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
Drago mi je što nije odustala.
Postala je zbilja dobra, ha?
309
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
U genima joj je. Barem si mi tako rekao.
310
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
Bila sam na piću s Andy neku večer.
311
00:21:18,151 --> 00:21:23,114
Ako nisi htio da pitam,
sljedeći put lovi u većem jezeru.
312
00:21:23,115 --> 00:21:24,032
Pošteno.
313
00:21:24,533 --> 00:21:27,744
I što je rekla?
314
00:21:31,039 --> 00:21:32,708
Čini se da stvari idu dobro.
315
00:21:37,129 --> 00:21:41,216
Znam da se nisam uvijek znala nositi
s određenim aspektima tvog posla.
316
00:21:42,884 --> 00:21:45,804
Andy bi se mogla nositi s time.
317
00:21:47,264 --> 00:21:52,102
Zaslužuješ to. Biti s nekim
kome je baš napet život s tobom.
318
00:21:53,103 --> 00:21:54,813
Takvi su rijetki ovih dana.
319
00:21:55,355 --> 00:21:57,774
Ti si tip kojeg čovjek zavoli s vremenom.
320
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Smirit će se ona, Mickey.
321
00:22:10,537 --> 00:22:14,166
Ispravit ću to za nju.
Molim te, neka to zna.
322
00:22:15,834 --> 00:22:16,668
Ne.
323
00:22:17,544 --> 00:22:18,962
Ne možeš to ispraviti.
324
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Nikada.
325
00:22:21,590 --> 00:22:23,258
Samo pusti da rana zacijeli.
326
00:22:25,969 --> 00:22:28,638
- Uskoro završava. Trebala bih se vratiti.
- Da.
327
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Nastavi paziti na sebe.
328
00:22:32,768 --> 00:22:33,810
Duguješ joj to.
329
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
Hej, Maggie.
330
00:22:40,275 --> 00:22:41,193
Hvala ti.
331
00:22:58,377 --> 00:22:59,211
OK.
332
00:23:01,296 --> 00:23:03,965
U toj sam dobi prestala
razgovarati s tatom.
333
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Tinejdžeri!
334
00:23:07,594 --> 00:23:08,845
Jeste li danas dobri?
335
00:23:11,014 --> 00:23:11,973
Razgovaramo.
336
00:23:13,141 --> 00:23:14,809
Nazovem ga za rođendan.
337
00:23:14,810 --> 00:23:15,936
Jednom godišnje?
338
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
Nazove i on mene za moj.
339
00:23:19,231 --> 00:23:20,773
Baš ti hvala, Izzy.
340
00:23:20,774 --> 00:23:22,358
OK, loša usporedba.
341
00:23:22,359 --> 00:23:26,112
Htjela sam reći,
sukob s ocem dio je kćerina sazrijevanja.
342
00:23:26,113 --> 00:23:27,572
Pogotovo u toj dobi.
343
00:23:30,409 --> 00:23:33,495
Daješ sve od sebe. Svi to vide.
344
00:23:35,247 --> 00:23:36,206
Svi osim nje.
345
00:23:36,998 --> 00:23:37,999
Ne, i ona.
346
00:23:38,959 --> 00:23:40,335
Ne još, ali hoće.
347
00:23:44,131 --> 00:23:46,133
Je li tvoj tata davao sve od sebe?
348
00:23:52,139 --> 00:23:53,265
Ti nisi moj tata.
349
00:24:34,848 --> 00:24:37,725
- Jesi li provjerila e-poštu?
- Kada dođem u ured.
350
00:24:37,726 --> 00:24:40,103
Kad... Kako to misliš?
351
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
Dobro.
352
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
Dobro, pogledat ćemo kada dođeš u ured.
353
00:24:56,745 --> 00:24:58,245
Jesi provjerila e-poštu?
354
00:24:58,246 --> 00:25:00,331
Rekla je, kada dođe u ured.
355
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
Što? Lorna, Bože! Pogledaj odmah.
356
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
Izgleda li vam ta biljka malo klonulo?
357
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
Jesmo li je zalijevali?
358
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Lorna.
359
00:25:12,219 --> 00:25:14,178
- 'Jutro svima.
- 'Jutro.
360
00:25:14,179 --> 00:25:15,305
'Jutro!
361
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
I, jesi li provjerila e-poštu?
362
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
Bože!
363
00:25:20,477 --> 00:25:23,897
Zašto ste svi tako opsjednuti
mojom e-poštom?
364
00:25:24,439 --> 00:25:29,277
Evo, provjerit ću glupu e-poštu.
Ko hrpa radoznale djece ste.
365
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Dobro.
366
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
ODVJETNIČKA KOMORA
REZULTATI
367
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
O, Bože.
368
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Pala sam.
369
00:25:53,635 --> 00:25:55,135
- Dušo.
- Lorna.
370
00:25:55,136 --> 00:25:56,346
Tako mi je žao.
371
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
U redu je, ništa strašno.
Možeš opet polagati.
372
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Mislim, što...
373
00:26:04,062 --> 00:26:05,355
Koji vrag?
374
00:26:05,939 --> 00:26:07,398
Naravno da nisam pala.
375
00:26:07,399 --> 00:26:09,942
- Znali ste da ću proći.
- Bože, Lorna.
376
00:26:09,943 --> 00:26:12,779
Ajme, gle si facu. A čuj njegovu.
377
00:26:13,989 --> 00:26:16,031
Winstone! Mama je odvjetnica!
378
00:26:16,032 --> 00:26:18,201
I još zna nasamariti budale!
379
00:26:18,910 --> 00:26:21,246
- Čestitam, dušo.
- Hvala!
380
00:26:21,830 --> 00:26:22,914
Jako sam ponosan.
381
00:26:24,249 --> 00:26:26,333
- Čestitam, Lorna.
- Hvala!
382
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Felicidades. Večeras slavimo.
- Da, molim lijepo!
383
00:26:29,504 --> 00:26:33,883
Ja ću rezervirati. Da se nečim okupiram
kako se ne bih izvikala na tebe.
384
00:26:34,384 --> 00:26:35,759
- Čestitam.
- Hvala!
385
00:26:35,760 --> 00:26:37,386
Čak ću kupiti i desert
386
00:26:37,387 --> 00:26:40,015
jer ta produkcijska kuća
plaća na vrijeme.
387
00:26:42,392 --> 00:26:44,977
- Za tebe.
- Izmijenjeni popis svjedoka?
388
00:26:44,978 --> 00:26:46,020
Ne, to je ovo.
389
00:26:46,021 --> 00:26:50,191
To je tvoja ponuda za posao meni.
Bila sam slobodna pa sama natipkala.
390
00:26:52,944 --> 00:26:56,071
- Osiguranje ljubimaca?
- Možemo pregovarati... ne baš.
391
00:26:56,072 --> 00:26:57,865
Samo potpišeš i vratiš mi.
392
00:26:57,866 --> 00:26:59,700
Razmotrit ću.
393
00:26:59,701 --> 00:27:02,412
- Može sada popis svjedoka?
- Dobro, gunđalo.
394
00:27:04,497 --> 00:27:06,832
Očekuje da plaćaš zubara iz svog džepa.
395
00:27:06,833 --> 00:27:07,750
Izgleda dobro.
396
00:27:07,751 --> 00:27:11,795
Forsythe će danas završiti.
Prvo ćemo mu servirati ovo.
397
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Sva su imena provjerena osim jednog.
Tko je Peter Sterghos?
398
00:27:15,592 --> 00:27:17,384
Ime na koje sam ja nabasao
399
00:27:17,385 --> 00:27:20,095
tražeći vezu
između Neila Bishopa i De Marca.
400
00:27:20,096 --> 00:27:23,265
Već imamo vezu.
Ubojstvo koje smo Lorna i ja otkrile.
401
00:27:23,266 --> 00:27:26,185
- Obojica su radila na njemu.
- Prije deset godina.
402
00:27:26,186 --> 00:27:29,272
Rekoh vam, moramo dokazati
da su i danas povezani.
403
00:27:29,856 --> 00:27:31,565
A povezuje ih Peter Sterghos?
404
00:27:31,566 --> 00:27:33,652
Pa, ne još.
405
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
Postavljamo zamku.
406
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Sterghos je mamac.
407
00:27:37,989 --> 00:27:41,660
A ovo nam je došlo ko budali šamar.
408
00:27:46,748 --> 00:27:48,582
G. Sterghos, silno mi je drago.
409
00:27:48,583 --> 00:27:49,500
Hej.
410
00:27:49,501 --> 00:27:52,044
- Naš tehnički savjetnik Dennis.
- Pozdrav.
411
00:27:52,045 --> 00:27:54,546
Hvala još jedanput što nas primate.
412
00:27:54,547 --> 00:27:55,464
Šalite se?
413
00:27:55,465 --> 00:27:57,716
Moja će kuća biti u TV emisiji?
414
00:27:57,717 --> 00:28:00,010
Majka mi neće vjerovati.
415
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
Samo još jedan potpis na ugovor.
416
00:28:03,932 --> 00:28:04,808
- Evo.
- Hvala.
417
00:28:05,308 --> 00:28:06,433
Ovo će vam trebati.
418
00:28:06,434 --> 00:28:09,395
Šifra alarma, plan osigurača i ključevi.
419
00:28:09,396 --> 00:28:10,355
Hvala.
420
00:28:10,897 --> 00:28:12,898
I možete li noću isključiti klimu?
421
00:28:12,899 --> 00:28:15,734
Da ne nabijamo račune ako ne moramo.
422
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Obećavam, na sve ćemo paziti.
O, brzo ste se spakirali.
423
00:28:19,572 --> 00:28:21,448
- Kamo ćete?
- U Grčku.
424
00:28:21,449 --> 00:28:22,783
Majka mi živi ondje.
425
00:28:22,784 --> 00:28:25,536
Zahvaljujući vama,
provest ću dva tjedna s njom.
426
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
Puna dva tjedna u Grčkoj?
427
00:28:27,247 --> 00:28:29,623
Pa to će biti krasno.
428
00:28:29,624 --> 00:28:33,585
Stigao mi je prijevoz. Moram krenuti.
Hvala vam još jedanput.
429
00:28:33,586 --> 00:28:36,755
Ma hvala vama.
Pomažete nam više negoli ste svjesni.
430
00:28:36,756 --> 00:28:38,508
Želim vam uspješno snimanje.
431
00:28:39,384 --> 00:28:40,593
I mi se tome nadamo.
432
00:28:44,931 --> 00:28:46,015
Bacam se na posao.
433
00:28:48,560 --> 00:28:49,394
Hvala lijepa.
434
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Dobro, dosta. Tišina u sudnici, molim.
435
00:29:13,460 --> 00:29:17,672
Slijedi preliminarno saslušanje
u postupku Država protiv Scotta Glassa.
436
00:29:18,673 --> 00:29:21,342
Prije nego što počnemo, ima li zahtjeva?
437
00:29:22,093 --> 00:29:23,011
Gđice Freemann?
438
00:29:31,978 --> 00:29:33,646
Gđice Freemann, čujete li me?
439
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
Ne, časni suče.
Tužilaštvo je spremno nastaviti.
440
00:29:45,575 --> 00:29:46,617
A obrana?
441
00:29:46,618 --> 00:29:50,370
- Imamo li još što riješiti prije početka?
- Imamo, časna sutkinjo.
442
00:29:50,371 --> 00:29:55,335
Obrana želi sudu i tužitelju uručiti
izmijenjeni popis svjedoka.
443
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
Vi se šalite?
444
00:30:03,468 --> 00:30:06,804
Časna sutkinjo, usred smo suđenja,
a obrana želi dodati,
445
00:30:06,805 --> 00:30:10,808
koliko? Dvadeset... Trideset i tri
nova imena na popis svjedoka?
446
00:30:10,809 --> 00:30:12,100
Ispričavam se,
447
00:30:12,101 --> 00:30:16,897
ali istragom smo otkrili još 33 osobe
čije bi svjedočenje moglo biti relevantno.
448
00:30:16,898 --> 00:30:18,023
Ovo je apsurdno.
449
00:30:18,024 --> 00:30:21,318
Kako bismo trebali
utvrditi navodnu relevantnost
450
00:30:21,319 --> 00:30:23,071
usred suđenja?
451
00:30:23,655 --> 00:30:25,572
Većinu imena prvi put vidim.
452
00:30:25,573 --> 00:30:26,699
A ostatak...
453
00:30:27,200 --> 00:30:30,744
Naveo je pola šerifova ureda.
454
00:30:30,745 --> 00:30:33,080
I moj istražitelj je na popisu.
455
00:30:33,081 --> 00:30:36,917
Časna sutkinjo,
nisam ovo spreman ni razmotriti
456
00:30:36,918 --> 00:30:39,586
dok ne dobijem priliku istražiti imena.
457
00:30:39,587 --> 00:30:41,630
Imam ideju koja bi mogla pomoći.
458
00:30:41,631 --> 00:30:43,674
Voljan sam početi obranu
459
00:30:43,675 --> 00:30:46,677
sa svjedocima koje ste odobrili
s prvotnog popisa.
460
00:30:46,678 --> 00:30:51,265
Tako će g. Forsythe imati vremena
istražiti što god smatra potrebnim.
461
00:30:51,266 --> 00:30:53,141
Meni to zvuči razumno.
462
00:30:53,142 --> 00:30:55,853
G. Forsythe, imate vremena
do kraja vikenda
463
00:30:55,854 --> 00:30:57,855
da istražite dodatna imena.
464
00:30:57,856 --> 00:31:01,651
- Je li to prihvatljivo objema stranama?
- Obrani odgovara.
465
00:31:02,694 --> 00:31:04,320
Maksimalno ću se potruditi.
466
00:31:04,904 --> 00:31:05,822
U redu.
467
00:31:06,364 --> 00:31:08,658
Riješit ćemo to u ponedjeljak ujutro.
468
00:31:09,242 --> 00:31:11,243
A sad ćemo pozvati porotu.
469
00:31:11,244 --> 00:31:13,662
Odvjetnici, počinjemo za pet minuta.
470
00:31:13,663 --> 00:31:15,081
Hvala, časna sutkinjo.
471
00:31:28,428 --> 00:31:30,930
Koji kurac si me stavio na popis svjedoka?
472
00:31:31,472 --> 00:31:34,225
Ne možemo se više
ovako sastajati, Bishope.
473
00:31:34,726 --> 00:31:36,352
Rekao bih „detektive”, ali...
474
00:31:36,853 --> 00:31:38,771
Tebi je ovo smiješno, Hallere?
475
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
- Igra i zabava?
- Uvjeravam te, ovo nije igra.
476
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Nemam nikakve veze s tvojim slučajem.
477
00:31:45,612 --> 00:31:48,155
Onda nemaš razloga za brigu.
478
00:31:48,156 --> 00:31:52,743
Ali da znaš, moj klijent je nevin,
dakle, netko drugi je ubio Gloriju Dayton.
479
00:31:52,744 --> 00:31:56,748
I najbolja moguća obrana
je razotkriti počinitelja.
480
00:31:57,749 --> 00:31:59,959
Samo radim svoj posao. Kao i ti.
481
00:32:00,668 --> 00:32:02,378
Ne možeš ti sebi pomoći.
482
00:32:02,879 --> 00:32:05,673
Najbolji si kad potapaš pozitivce.
483
00:32:07,884 --> 00:32:10,345
Još se smatraš pozitivcem, Neile?
484
00:32:10,970 --> 00:32:11,930
Baš si mudrica.
485
00:32:13,014 --> 00:32:15,642
Ja bar priznam kad zaobilazim pravila.
486
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Jebi se, odvjetniče.
487
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
Znaš što? Uđi za mnom sljedeći put.
488
00:32:44,045 --> 00:32:47,255
Članovi porote, ako se sjećate,
na početku ovog suđenja
489
00:32:47,256 --> 00:32:50,050
obrana je odlučila dati uvodnu izjavu
490
00:32:50,051 --> 00:32:52,886
nakon što tužiteljstvo
iznese svoje dokaze.
491
00:32:52,887 --> 00:32:54,846
Obrana uvijek ima to pravo.
492
00:32:54,847 --> 00:32:57,266
Tako će vam se sada obratiti g. Haller.
493
00:32:57,850 --> 00:33:00,227
Ali njegova je izjava upravo to.
494
00:33:00,228 --> 00:33:01,353
Izjava.
495
00:33:01,354 --> 00:33:05,899
Ništa više, ništa manje. Ne treba
joj pridavati ni više ni manje težine
496
00:33:05,900 --> 00:33:08,861
nego izjavi G. Forsythea
u ime tužiteljstva.
497
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
Jasno?
498
00:33:11,489 --> 00:33:12,490
- Da.
- Dobro.
499
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
- G. Haller.
- Hvala, časna sutkinjo.
500
00:33:25,586 --> 00:33:26,504
Članovi porote,
501
00:33:27,130 --> 00:33:30,508
osoba koju vidite na ekranu
je Gloria Dayton.
502
00:33:31,134 --> 00:33:32,844
Žrtva u ovom slučaju.
503
00:33:33,594 --> 00:33:38,056
Svaki odvjetnik obrane
u principu će nastojati
504
00:33:38,057 --> 00:33:40,768
izbjeći pokazivanje
fotografije žrtve poroti.
505
00:33:41,352 --> 00:33:43,186
To obično čini tužitelj
506
00:33:43,187 --> 00:33:45,731
da izazove vaše suosjećanje prema žrtvi,
507
00:33:45,732 --> 00:33:49,235
kako biste željeli kazniti
osobu optuženu za njeno ubojstvo.
508
00:33:50,028 --> 00:33:51,029
To je uobičajeno.
509
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Ali ništa u ovom slučaju nije uobičajeno.
510
00:33:56,451 --> 00:33:58,870
Gloria Dayton bila je moja klijentica.
511
00:34:00,455 --> 00:34:01,581
Poznavao sam je.
512
00:34:02,707 --> 00:34:04,125
Bilo mi je stalo do nje.
513
00:34:04,625 --> 00:34:08,379
Na isti način na koji je
g. La Cosseu bilo stalo do nje.
514
00:34:09,338 --> 00:34:10,423
Bili su suradnici.
515
00:34:11,549 --> 00:34:12,967
Ali i više od toga.
516
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
Bila mu je prijateljica.
517
00:34:17,430 --> 00:34:18,931
Izgubljen je jedan život.
518
00:34:19,974 --> 00:34:24,854
Mlada žena oduzeta nam je
prerano i prenasilno.
519
00:34:25,980 --> 00:34:28,315
Gloria Dayton brutalno je ubijena
520
00:34:28,316 --> 00:34:33,028
i bez obzira na to čime se bavila,
nije to zaslužila. Nitko to ne zaslužuje.
521
00:34:33,029 --> 00:34:35,489
U tome se slažem s tužiteljem.
522
00:34:35,490 --> 00:34:37,115
Mislim da je nužno
523
00:34:37,116 --> 00:34:40,536
da osobu koja je počinila taj zločin
privedemo pravdi.
524
00:34:41,412 --> 00:34:46,292
Ali dokazi će pokazati
da Julian La Cosse nije ta osoba.
525
00:34:46,918 --> 00:34:48,752
Štoviše, dokazi će pokazati
526
00:34:48,753 --> 00:34:53,507
da je Julian La Cosse
još jedna žrtva mračnog niza zločina
527
00:34:53,508 --> 00:34:57,053
daleko izvan ograničenog dometa
ovoga kaznenog progona.
528
00:34:57,804 --> 00:35:02,767
G. Forsythe kaže, Gloria Dayton
jednostavno se uplela s pogrešnim ljudima.
529
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Došao sam vam nešto reći. Ima pravo.
530
00:35:07,105 --> 00:35:08,773
Ali on ne zna ni pola priče.
531
00:35:09,774 --> 00:35:13,443
Vidjet ćete da ubojstvo Glorije Dayton
nije bilo nasumično.
532
00:35:13,444 --> 00:35:14,695
Bilo je ciljano.
533
00:35:15,404 --> 00:35:17,531
Julian La Cosse, nažalost,
534
00:35:17,532 --> 00:35:21,035
našao se na pogrešnom mjestu
u pogrešno vrijeme,
535
00:35:21,702 --> 00:35:24,788
zbog čega je uvučen u splet događaja
536
00:35:24,789 --> 00:35:28,543
o kojima ni on ni tužiteljstvo
nisu ništa znali.
537
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
Neću vam to samo ispričati. Dokazat ću to.
538
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
Urota?
539
00:35:38,469 --> 00:35:41,138
Rekli ste da idete
s drugim osumnjičenikom,
540
00:35:41,139 --> 00:35:42,848
ne teorijom zavjere.
541
00:35:42,849 --> 00:35:44,349
Borim se za svoj život.
542
00:35:44,350 --> 00:35:46,268
Tako ćemo ga spasiti, Juliane.
543
00:35:46,269 --> 00:35:48,728
To nije samo teorija.
Zaista postoji urota.
544
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Čak i ako postoji,
jedva da je spomenuo Juliana u izjavi.
545
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
Davide, shvaćam da ovo zbunjuje,
ali kad sve izložimo poroti...
546
00:35:56,320 --> 00:35:57,696
...pojednostavit ćemo.
547
00:35:57,697 --> 00:35:58,738
Glory je ubijena
548
00:35:58,739 --> 00:36:01,908
jer su korumpirani agent DEA-e
i bivši policajac zajedno
549
00:36:01,909 --> 00:36:06,663
zlorabili sustav da prikriju tragove.
A ja ću im pokazati kako i zašto.
550
00:36:06,664 --> 00:36:08,707
Već smo pokrenuli plan, Davide.
551
00:36:08,708 --> 00:36:11,586
Da ne vjerujemo u njega, ne bismo.
552
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
Vjerujte mi, to je najbolji put
do oslobađajuće presude.
553
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Samo nam morate...
554
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
...vjerovati.
555
00:36:21,554 --> 00:36:24,472
Gloria vam je rekla
da možete računati na mene.
556
00:36:24,473 --> 00:36:25,850
Nije li to rekla?
557
00:36:26,517 --> 00:36:27,685
Onda mi vjerujte.
558
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Vjerujte mi sada.
559
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
Kako je to prihvatio?
560
00:36:39,989 --> 00:36:43,074
Mislim da je za. Ali
morao sam mu puno objašnjavati.
561
00:36:43,075 --> 00:36:44,243
Isto s Davidom.
562
00:36:44,827 --> 00:36:46,913
Iskreno, plan je lud.
563
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
Totalno lud.
564
00:36:51,751 --> 00:36:53,126
Bez brige.
565
00:36:53,127 --> 00:36:55,421
Ispast će super!
566
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Kako si inače?
567
00:36:59,550 --> 00:37:01,969
Osim toga što kći ne razgovara sa mnom?
568
00:37:03,971 --> 00:37:05,014
Kako ide s Andy?
569
00:37:07,475 --> 00:37:09,268
Pa zapravo, dobro.
570
00:37:10,770 --> 00:37:11,604
Dobro.
571
00:37:12,188 --> 00:37:14,941
Jer želim da se večeras sve vrti oko mene.
572
00:37:15,650 --> 00:37:17,401
Veselim se, odvjetnice.
573
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Odvjetnica.
574
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Hvala.
575
00:37:25,660 --> 00:37:29,329
Shvaćam da ne spava, ali trepće li?
576
00:37:29,330 --> 00:37:31,540
Ma daj. S vremenom ti postane simpa.
577
00:37:32,959 --> 00:37:33,792
Hej!
578
00:37:33,793 --> 00:37:34,961
- Hej!
- Hej!
579
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
Onda?
580
00:37:37,255 --> 00:37:38,881
Sve spremno. Sad čekamo.
581
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Bok, dušo.
582
00:37:41,008 --> 00:37:43,718
- Kako je prošlo na sudu?
- Očekivano.
583
00:37:43,719 --> 00:37:46,930
Sad moramo čekati
sutkinjinu odluku o popisu svjedoka.
584
00:37:46,931 --> 00:37:50,726
Dobro, sad kad smo se svi okupili,
nazdravimo Lorni.
585
00:37:51,227 --> 00:37:54,020
I mom nevjerojatnom,
veličanstvenom postignuću.
586
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
Što jest, jest.
Nevjerojatno, Lorna. Čestitam.
587
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Hvala.
- Hvala.
588
00:38:00,278 --> 00:38:01,946
E da, imam nešto za tebe.
589
00:38:07,034 --> 00:38:09,412
- Što je to?
- Moj Ustav.
590
00:38:10,037 --> 00:38:13,124
Nosim ga sa sobom
od dana kad sam položio pravosudni.
591
00:38:13,958 --> 00:38:15,376
Sad ga predajem tebi.
592
00:38:16,377 --> 00:38:17,878
Zbilja se ponosim tobom.
593
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
Oduvijek si želim Ustav džepnog formata.
594
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Daj otvori prokletu knjigu.
- Dobro.
595
00:38:33,686 --> 00:38:36,896
Baš lijepo od tebe. Hvala.
596
00:38:36,897 --> 00:38:39,691
Pročitaj izmjene prije nego što potpišeš.
597
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
Da, vidim da si me shvatio ozbiljno
kad sam rekla da možemo pregovarati.
598
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
- Je li to tipfeler u broju?
- Nije.
599
00:38:53,372 --> 00:38:57,043
Znam ti računovodstvene knjige
bolje od ikoga. Jesi li lud?
600
00:38:57,626 --> 00:38:59,837
Vjerojatno, ali ne što se ovoga tiče.
601
00:39:02,840 --> 00:39:05,258
Konobar! Mogu li posuditi olovku? Brzo.
602
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Jako brzo, da potpišem
prije nego što shvati što je učinio.
603
00:39:12,558 --> 00:39:14,434
Imaš li još popis kuća?
604
00:39:14,435 --> 00:39:16,520
Možda sam sačuvao jednu ili dvije.
605
00:39:20,024 --> 00:39:22,359
Hvala ti! Hvala.
606
00:39:22,360 --> 00:39:24,235
- Zaslužuješ to.
- Živjela ja!
607
00:39:24,236 --> 00:39:25,154
Živjela.
608
00:39:43,297 --> 00:39:45,091
Mickey? Nešto se događa.
609
00:39:46,258 --> 00:39:47,802
Sranje. Ostani ovdje.
610
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
- Domovinska sigurnost!
- Hej!
611
00:39:52,723 --> 00:39:55,141
- Odmah izađite iz auta!
- Što se događa?
612
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
Ovamo.
613
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Hej! Ja sam njegov odvjetnik.
Zašto ga uhićujete?
614
00:39:58,938 --> 00:40:02,816
Dobili smo prijavu. Ilegalac
parkira u ovoj ulici kasno noću.
615
00:40:02,817 --> 00:40:05,985
- Kakvu prijavu?
- Tip je na popisu za deportaciju.
616
00:40:05,986 --> 00:40:08,154
Molim? Niste ga ni identificirali.
617
00:40:08,155 --> 00:40:09,281
Sad jesmo.
618
00:40:09,865 --> 00:40:13,451
- Imaš prigovor? Obrati se ministarstvu.
- Ma dajte, gluposti!
619
00:40:13,452 --> 00:40:15,954
De Marco vas je poslao, zar ne?
620
00:40:15,955 --> 00:40:18,374
Hej! Odbij ili si sljedeći.
621
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
Idemo!
622
00:40:21,043 --> 00:40:21,960
Sranje.
623
00:40:21,961 --> 00:40:24,922
- Koji je kurac to bilo?
- De Marco pokazuje mišiće.
624
00:40:26,006 --> 00:40:29,260
Domovinska sigurnost, halo!
To nije obično preseravanje.
625
00:40:31,178 --> 00:40:33,055
Toliko o smirivanju situacije.
626
00:40:37,685 --> 00:40:39,519
Hajde. Vozim te u hotel.
627
00:40:39,520 --> 00:40:42,148
Ne možeš ostati ovdje
dok ne nađemo zaštitu.
628
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Mickey, idemo!
629
00:40:55,286 --> 00:40:57,371
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
630
00:42:35,135 --> 00:42:37,596
Prijevod titlova: Vlatka Briški