1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 Marljivo si učila. Kad su rezultati? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 Za tri mjeseca. 3 00:00:09,551 --> 00:00:13,512 - Radite na slučaju La Cosse? - Često ćemo se viđati, kao nekad. 4 00:00:13,513 --> 00:00:17,808 - Petnaest somova? Za što? - Iznajmila sam studio za Catin šou. 5 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 Nazvat ću Deboru. 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,148 Mora znati da će njen nasilni bivši izaći, pa bilo to i na jedan dan. 7 00:00:23,732 --> 00:00:26,108 Žrtva je šetala psa i ušla u park. 8 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Čekao ju je muškarac. Njezin bivši muž. 9 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Da sam je upozorila, bila bi oprezna. 10 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 Odvjetnici smo, nismo superjunaci. 11 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Dobili ste Mickeyja. 12 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 Hej. Ne mogu večeras. Objasnit ću kad se opet vidimo. 13 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 Tražili smo vezu između Bishopa i Hectora Moye. 14 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 Možda trebamo tražiti vezu između Bishopa i De Marca. 15 00:00:46,254 --> 00:00:50,507 Možda ovo tražimo. Dva tipa osumnjičena za dilanje, unajmljena kuća. 16 00:00:50,508 --> 00:00:53,594 - Gle koji je detektiv dobio slučaj. - Bok, g. Bishop. 17 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 Što hoćete, De Marco? 18 00:00:54,929 --> 00:00:55,929 Pomoći vam. 19 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 Ovo je rat, Hallere. Morate odabrati stranu. 20 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 Uzimamo novog klijenta. Hectora Moyu. 21 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 Ideš šefu opasnog kartela... 22 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Eddie, idemo u Victorville. 23 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 Jeste li uopće svjesni rizika? 24 00:01:07,233 --> 00:01:11,779 Znam da su ljudi koji su vam to učinili spremni na sve da sakriju istinu. 25 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 Imamo li dogovor? 26 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Lorna, pridobili smo Moyu. 27 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - G. Haller! - Što je? 28 00:01:20,747 --> 00:01:21,664 Eddie! 29 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 Ti si to skrivio! 30 00:01:34,969 --> 00:01:37,638 Sereš kad pričaš da braniš šikanirane! 31 00:01:37,639 --> 00:01:39,723 - Mariš samo za sebe! - Hayley. 32 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - Svi oko tebe umiru! - Dušo. 33 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 Mrzim te! Ne želim nikad više razgovarati s tobom! 34 00:01:49,275 --> 00:01:50,610 Ne misli to. 35 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 Samo je povrijeđena. 36 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 Daj joj vremena. 37 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Mickey. 38 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 Tko god da je to učinio, zaštiti se. 39 00:02:03,248 --> 00:02:05,124 - Ozbiljno ti kažem. - Da. 40 00:02:05,125 --> 00:02:08,503 Misli da će i tebe izgubiti. Nemoj dokazati da ima pravo. 41 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 Nisi ti kriv, Mickey. 42 00:02:29,190 --> 00:02:30,817 Jesam, kriv sam, Lorna. 43 00:02:32,569 --> 00:02:34,988 Za sve. I popravit ću to. 44 00:02:35,530 --> 00:02:37,489 Naći ću pizdu koja je to učinila. 45 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 Naći ću ga i pokopat ću ga. 46 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 ANDREA MOŽEMO LI SE NAĆI? 47 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Hej. 48 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 Hej. 49 00:03:53,441 --> 00:03:55,777 Čula sam što se dogodilo, Mickey. Ja... 50 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Tako mi je žao. 51 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Gledaj, Andy. Ja... 52 00:04:15,296 --> 00:04:16,547 Znam što ćeš reći. 53 00:04:18,758 --> 00:04:21,803 To s Eddiejem. Ciljali su na mene i... 54 00:04:22,929 --> 00:04:26,975 Ovo nije prvi put da je netko stradao zbog mene. 55 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - O čemu govoriš? - Samo kažem da shvaćam, OK? 56 00:04:33,773 --> 00:04:35,692 Što se mora, mora se. 57 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 Možda... Ne znam. 58 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 Možda je u ovom času pametno da se udaljimo. 59 00:04:42,573 --> 00:04:45,451 Možda je ovo luksuz koji si ne možemo priuštiti. 60 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Misliš da prekidam s tobom? 61 00:04:49,664 --> 00:04:50,539 OK. 62 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 Ne. 63 00:04:52,625 --> 00:04:56,004 Nisam to htjela reći. Zapravo, ni približno. 64 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Mickey, rekla sam ti. Ja nisam Maggie. 65 00:05:02,510 --> 00:05:05,763 Neću te isključiti kad postane preteško. 66 00:05:09,100 --> 00:05:11,561 Znaš, vjerovao ili ne, shvaćam. 67 00:05:13,146 --> 00:05:18,443 Na nekoj razini, radimo to što radimo jer se borimo za istu stvar. 68 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 A ja ću ti prva reći da sustav ponekad zajebe. 69 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 Gadno. 70 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 I... 71 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 Imao si pravo, 72 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 koliko god me boli to reći. 73 00:05:39,047 --> 00:05:40,547 Slučaj Glass 74 00:05:40,548 --> 00:05:42,090 me potpuno poremetio. 75 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 Skamenila sam se u sudnici. 76 00:05:47,513 --> 00:05:50,224 Trebala sam si uzeti vremena, kao što si rekao. 77 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 I evo, jesam. 78 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 Otišla sam iz grada na neko vrijeme, razbistrila glavu, 79 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 smislila što ću dalje. 80 00:06:02,362 --> 00:06:03,613 I sad sam se vratila. 81 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 I htjela sam te vidjeti. 82 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 To je sve. 83 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 Pa nemoj ni ti mene isključiti. 84 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 Dobro? 85 00:06:52,954 --> 00:06:55,455 Poslala sam ti podnesak Schafferove žalbe, 86 00:06:55,456 --> 00:06:58,375 statusna konferencija Pinkerton odgođena za petak. 87 00:06:58,376 --> 00:07:00,669 Imamo cijelo jutro za La Cossea. 88 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 Odlično. 89 00:07:01,629 --> 00:07:03,839 I, jesi li vidio Andreu sinoć? 90 00:07:03,840 --> 00:07:06,049 Oprosti, je li to važno za raspored? 91 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 Važno je meni kojoj je važan tvoj život. 92 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - Lorna... - Što je? 93 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 Pokušavam ti pomoći da ovaj put ne uprskaš. 94 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 Vjerovao ili ne, zapravo mi se sviđa. 95 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 Presedan. Tebi se nitko ne sviđa. 96 00:07:17,353 --> 00:07:18,520 Pa da, je l' da? 97 00:07:18,521 --> 00:07:20,772 Imam osjećaj da ti čini dobro. 98 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Drži te pod kontrolom. Netko mora. 99 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 Mislim da tebi to i samoj sjajno ide, Lorna. 100 00:07:27,363 --> 00:07:30,866 Imaš li mi još išta bitno reći prije negoli krenem u ured? 101 00:07:30,867 --> 00:07:32,451 Mene nešto zanima. 102 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 Sviđa li ti se dar? 103 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 Koji dar? 104 00:07:37,039 --> 00:07:38,206 Koji je ovo vrag? 105 00:07:38,207 --> 00:07:41,418 Šalje Hector Moya. Cisco je testirao otpornost na metke. 106 00:07:41,419 --> 00:07:43,503 - Otporan je na metke? - I blindiran. 107 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 Kao predsjednikov auto, Zvijer. 108 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Samo bez suzavca i hladnjaka punog krvi. 109 00:07:49,260 --> 00:07:50,887 Htio si hladnjak pun krvi? 110 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Još je netko tu. 111 00:07:53,723 --> 00:07:55,348 On je u paketu s autom. 112 00:07:55,349 --> 00:07:58,894 Moya želi da uvijek budeš zaštićen. S obzirom na okolnosti, 113 00:07:58,895 --> 00:08:03,231 i ne mogu vjerovati da to govorim, ali tu se slažem s kartelom. 114 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Moram ići. - Vidimo se ubrzo. 115 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Nadamo se, je l'. 116 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 Ja sam Omar. 117 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 Šef kaže, kamo god ideš, idem s tobom. 118 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Samo čas. 119 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 Što radiš? Rekao sam da mogu sâm voziti dok ne nađemo nekog. 120 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 Misliš da ću ti prepustiti svu zabavu? 121 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 Gle vrata. Ko bankovni trezor. 122 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Izzy, ovo nije igra. Taj tip je iz jebenog kartela. 123 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Trebaš vozača. Trenutno to ne bih povjerila nikom drugom. 124 00:08:34,764 --> 00:08:36,306 - Preopasno je. - Znam. 125 00:08:36,307 --> 00:08:38,975 Zato imaš tenk i vojnika. Šuti i upadaj. 126 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, ulazi u prokleti auto. 127 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 ODVJETNIK IZ LINCOLNA 128 00:08:59,205 --> 00:09:01,040 Dobio sam poruke. Trebaš nešto? 129 00:09:01,874 --> 00:09:03,584 Uđi. Molim te, zatvori vrata. 130 00:09:13,135 --> 00:09:14,637 O čemu se radi, Freemann? 131 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Nisam je nazvala. 132 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 Koga? 133 00:09:23,145 --> 00:09:24,355 Deboru Glass. 134 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 Nisam je nazvala, Adame. 135 00:09:29,902 --> 00:09:31,988 - Slučaj nasilja u obitelji? - Da. 136 00:09:33,906 --> 00:09:35,865 Nije znala za Cruzovo izuzeće? 137 00:09:35,866 --> 00:09:36,826 Nije. 138 00:09:38,494 --> 00:09:39,995 Znam da ćeš me ukoriti. 139 00:09:39,996 --> 00:09:42,080 Uzmi mi slučaj Shelby ako moraš. 140 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 Dovraga, ako me i otpustiš, razumjet ću. 141 00:09:45,835 --> 00:09:48,170 Samo nemoj još. 142 00:09:49,171 --> 00:09:51,256 Netko mora strpati u zatvor 143 00:09:51,257 --> 00:09:53,758 smeće koje je ubilo Deboru Glass. 144 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 Nitko se oko toga neće potruditi više od mene. 145 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Zaključi taj slučaj maestralno. 146 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 Do tada... 147 00:10:09,859 --> 00:10:11,485 nismo vodili ovaj razgovor. 148 00:10:26,083 --> 00:10:26,917 Hej. 149 00:10:35,676 --> 00:10:37,845 Rečeno mi je da te ne puštam s oka. 150 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 Zidovi su stakleni. 151 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Što je to? 152 00:10:56,781 --> 00:10:59,784 To je sve što su spasili iz auta nakon... 153 00:11:04,830 --> 00:11:08,250 Prije dva-tri tjedna rekao mi je da izrađuje nešto za mene. 154 00:11:09,168 --> 00:11:12,129 Samo sam se nasmijala i mislila, boja mi je upitna. 155 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 Hajdemo na posao. 156 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 Imamo dva mjeseca do suđenja. 157 00:11:25,434 --> 00:11:26,352 Dobro. 158 00:11:27,061 --> 00:11:28,186 Idemo redom. 159 00:11:28,187 --> 00:11:31,439 Zapitajmo se prvo kako će tužiteljstvo pristupiti. 160 00:11:31,440 --> 00:11:34,651 Nema potrebe. Točno znam kako će Forsythe to odigrati. 161 00:11:34,652 --> 00:11:37,153 U snu mogu napisati njegovu uvodnu riječ. 162 00:11:37,154 --> 00:11:41,241 To je najstariji zanat na svijetu. Gloria Dayton bila je prostitutka... 163 00:11:41,242 --> 00:11:43,994 ...koja se preduboko uplela s pogrešnim ljudima. 164 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 A Julian La Cosse 165 00:11:46,956 --> 00:11:48,082 bio joj je svodnik. 166 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 Vrlo jednostavno. 167 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Čovjek koji zarađuje za život 168 00:11:52,837 --> 00:11:55,172 iskorištavanjem očajnih žena. 169 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 Nemilosrdno. I, ako treba, nasilno. 170 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 Pitanje je samo 171 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 koliko je daleko bio spreman ići da dobije svoj dio? 172 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 Tip je sve izrežirao. 173 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 Prvo će pozvati patologa da posvjedoči poroti da joj je... 174 00:12:10,813 --> 00:12:13,356 ...slomljena hioidna kost. 175 00:12:13,357 --> 00:12:17,653 To je kost pri vrhu vrata, ispod čeljusti, koja nije u zglobu s drugima. 176 00:12:18,154 --> 00:12:20,280 Slomljena je na dva mjesta. 177 00:12:20,281 --> 00:12:21,990 Je li to česta ozljeda? 178 00:12:21,991 --> 00:12:23,616 Ne, neobična je. 179 00:12:23,617 --> 00:12:28,371 Uzrok je gotovo uvijek davljenje ili gušenje. 180 00:12:28,372 --> 00:12:32,083 Pa će pozvati det. Whittena i pokazati snimku razgovora u kojem je... 181 00:12:32,084 --> 00:12:37,088 ...okrivljenik priznao da je došlo do nasilne svađe sa žrtvom te noći. 182 00:12:37,089 --> 00:12:40,968 Tijekom te svađe, ispostavilo se, zgrabio ju je za vrat. 183 00:12:41,469 --> 00:12:45,055 Bio je to valjani razlog za uhićenje. 184 00:12:45,556 --> 00:12:49,100 Zatim ide susjeda koja će početi o tome kako je čula vrištanje... 185 00:12:49,101 --> 00:12:51,352 ...i viku iz susjednog stana. 186 00:12:51,353 --> 00:12:54,064 Bila je to gadna, žestoka svađa. 187 00:12:54,648 --> 00:12:55,524 Nasilna? 188 00:12:56,275 --> 00:12:57,943 Meni je tako zvučalo. 189 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - Tu prvi put nastupamo. - Kako? 190 00:13:03,073 --> 00:13:06,618 Gđice Stephens, na snimci kamere iz predvorja vaše zgrade 191 00:13:06,619 --> 00:13:09,663 vidjeli smo kako g. La Cosse ulazi i izlazi. 192 00:13:10,414 --> 00:13:14,125 Ali na stražnjem ulazu u zgradu nema sigurnosnih kamera, zar ne? 193 00:13:14,126 --> 00:13:15,752 Ne, nema. 194 00:13:15,753 --> 00:13:19,130 Stalno sam se žalila na to, ali nitko nije ništa poduzeo. 195 00:13:19,131 --> 00:13:22,217 - Nemamo bogznašto od toga. - Bar će im pasti na pamet 196 00:13:22,218 --> 00:13:24,969 da je netko drugi mogao kradom ući drugim putem. 197 00:13:24,970 --> 00:13:27,055 Forsythe će sve odraditi školski. 198 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 Ima uvjerljivu priču pa ne mora izmišljati toplu vodu. 199 00:13:31,101 --> 00:13:33,394 Svaka sitnica bit će predvidiva. 200 00:13:33,395 --> 00:13:38,275 Sve do toga da će nas za kraj pokušati još jedanput izbaciti iz ravnoteže. 201 00:13:39,318 --> 00:13:42,780 G. Miller, odakle poznajete optuženoga? 202 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 Radio sam s njim. 203 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 A što ste radili? 204 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 Eskort. Na njegovoj sam stranici nalazio klijente. 205 00:13:49,995 --> 00:13:51,622 Više ne radite za njega? 206 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 Ne, već dvije-tri godine. 207 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 A zašto? 208 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 Jednom je klijent kasnio s plaćanjem. 209 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 Julian je mislio da ga zakidam. 210 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 Nisam imao novac za njega i postao je nasilan. 211 00:14:04,176 --> 00:14:05,301 Napao vas je? 212 00:14:05,302 --> 00:14:08,596 Napao me, da. Bio je bijesan. 213 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Zbilja? Možete li nam ispričati što se dogodilo? 214 00:14:11,475 --> 00:14:14,185 Bila je nedjelja navečer. 215 00:14:14,186 --> 00:14:17,814 Nedjelje su uvijek slabe, ali javila mi se stalna mušterija. 216 00:14:17,815 --> 00:14:22,570 Predstavnik farmaceutske tvrtke iz Denvera koji svakih par mjeseci obilazi klijente. 217 00:14:23,070 --> 00:14:27,031 Ispalo je da nema gotovine, ali dotad je svaki put uredno platio 218 00:14:27,032 --> 00:14:29,701 pa sam mislio, OK, platit će idući put. 219 00:14:29,702 --> 00:14:32,036 - Kad je Julian saznao... - Što ti je? 220 00:14:32,037 --> 00:14:33,621 Došao je... 221 00:14:33,622 --> 00:14:37,251 A, večeras ti stiže e-mail s rezultatima pravosudnog... 222 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 Kao što sam rekao, 223 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 nakon što me g. La Cosse udario, samo sam pobjegao. 224 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 Odlučio sam se drukčije snaći. 225 00:14:53,684 --> 00:14:56,185 Nisam nikad više htio takvo što doživjeti. 226 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Hvala, g. Miller. Nemam više pitanja. 227 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 G. Miller, niste li vi bili amaterski boksač? 228 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 Pardon, ja postavljam pitanja, ne g. Forsythe. 229 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 Malo sam boksao, da. 230 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 Dobra vježba, ali ne bih rekao da sam bio boksač. 231 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 Ne? 232 00:15:20,794 --> 00:15:22,671 Dokaz obrane D, časna sutkinjo. 233 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 Ovo niste vi na fotografiji? 234 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 Prvenstvo u Inland Empireu prije 4 godine, prvak u lakoteškoj kategoriji. 235 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 Bilo je to samo lokalno... 236 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 Preformulirat ću. 237 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Jeste li ili niste prvak u amaterskom boksu? 238 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 Jesam. 239 00:15:46,904 --> 00:15:50,698 I tvrdite nam da vas je zastrašio g. La Cosse? 240 00:15:50,699 --> 00:15:54,160 Svaki boksač će vam reći, u borbi ne presuđuje veličina psa. 241 00:15:54,161 --> 00:15:58,289 Dakako. G. Miller, jeste li ikad uhićeni zbog poticanja na kriminal? 242 00:15:58,290 --> 00:16:02,460 Prigovor, časna sutkinjo. Svjedok je već priznao da se bavi eskortom. 243 00:16:02,461 --> 00:16:06,756 I zato je njegov kazneni dosje važan u svrhu pobijanja svjedočenja. 244 00:16:06,757 --> 00:16:07,800 Odbija se. 245 00:16:08,592 --> 00:16:10,344 Možete odgovoriti, g. Miller. 246 00:16:11,512 --> 00:16:13,138 Zbog poticanja na kriminal? 247 00:16:14,807 --> 00:16:15,807 Da. 248 00:16:15,808 --> 00:16:16,934 Koliko puta? 249 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - Tri. - Triput ste uhićeni. 250 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 I koji je bio ishod tih uhićenja? Jeste li ikad osuđeni? 251 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 Nisam. Prve dvije optužbe su odbačene i poslan sam na odvikavanje. 252 00:16:28,696 --> 00:16:31,532 Preusmjeravanje na liječenje. Ne zove li se tako? 253 00:16:32,116 --> 00:16:33,033 Mislim. 254 00:16:33,617 --> 00:16:36,578 Shvaćam. A treći postupak je još u tijeku? 255 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 Da. 256 00:16:38,706 --> 00:16:41,708 Zanimljivo. Jer u Los Angelesu, 257 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 ako ste već dvaput preusmjereni na liječenje od droge, 258 00:16:45,045 --> 00:16:49,758 ne biste trebali imati pravo na treći put. Je li postupak u okrugu Los Angeles? 259 00:16:50,467 --> 00:16:51,301 Nije. 260 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 U Riversideu je. 261 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 Riverside? 262 00:16:55,848 --> 00:16:59,475 Je li vam tužitelj dao bilo kakvu ponudu u vezi s tom optužbom 263 00:16:59,476 --> 00:17:01,561 u zamjenu za današnje svjedočenje? 264 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 Nije! Nipošto. 265 00:17:04,106 --> 00:17:09,068 Nije? Jer donedavno je g. Forsythe bio tužitelj u okrugu Riverside, pa sam... 266 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 Prigovor! 267 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 Neka uđe u zapisnik da ovome svjedoku nije ponuđena nikakva ponuda 268 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 u zamjenu za današnje svjedočenje. 269 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 Prihvaća se. 270 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 Ispričavam se. Nisam htio nikoga uvrijediti. 271 00:17:22,791 --> 00:17:23,917 Nemam više pitanja. 272 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 Mislila sam da će čekati ispred sudnice. 273 00:17:38,098 --> 00:17:41,684 Šališ se? Morao sam ga spriječiti da me prati u zahod. 274 00:17:41,685 --> 00:17:44,896 Misliš da bi pokušali nešto tako brzo nakon Victorvillea? 275 00:17:44,897 --> 00:17:48,733 Cisco kaže da se De Marco ili tko već mora bar nakratko pritajiti. 276 00:17:48,734 --> 00:17:50,485 Nadam se da Cisco ima pravo. 277 00:17:50,486 --> 00:17:51,402 NE RADI 278 00:17:51,403 --> 00:17:52,653 Naravno da ne radi. 279 00:17:52,654 --> 00:17:54,782 Radi li išta u ovoj zgradi? 280 00:18:06,752 --> 00:18:08,587 Da mu ponudimo ručak? 281 00:18:09,338 --> 00:18:10,464 Možda Happy Meal. 282 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 Što je to? 283 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 Sviđa li ti se koja? 284 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 Je li važno? 285 00:18:37,282 --> 00:18:40,076 Osim ako nemaš posao sa strane sa Svecima ceste 286 00:18:40,077 --> 00:18:43,913 za koji fakat ne želim znati, ne možemo si ih priuštiti. 287 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Htjela si početi tražiti. Moja ušteđevina za mirovinu, 288 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 plus povišica koju bi mogla dobiti nakon položenog pravosudnog... 289 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 Ne! Ne želim ureći. 290 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 Osim toga, jako precjenjuješ Mickeyevu velikodušnost 291 00:18:59,096 --> 00:19:01,598 ako misliš da ćemo imati za ovako nešto. 292 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 O, Bože. Gle tu kuhinju. 293 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Dobro. 294 00:19:10,065 --> 00:19:13,235 Idemo. Gladna sam od bijesa. 295 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Ajmo! 296 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Evo me. 297 00:19:48,896 --> 00:19:49,730 Kamo? 298 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Kući? 299 00:19:53,692 --> 00:19:54,943 Ne, idemo u park. 300 00:20:33,440 --> 00:20:35,234 Mislila sam si, tu si. 301 00:20:36,235 --> 00:20:38,779 Sad je ovo najbliže što joj smijem prići. 302 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 Znam. 303 00:20:41,198 --> 00:20:42,282 Radim na tome. 304 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 Prijatelj? 305 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 Ne baš. On je zaštita o kojoj si govorila. 306 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Gdje si ga našao? 307 00:20:56,672 --> 00:21:00,926 To je vjerojatno točan odgovor. Barem ozbiljno shvaćaš problem. 308 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 Drago mi je što nije odustala. Postala je zbilja dobra, ha? 309 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 U genima joj je. Barem si mi tako rekao. 310 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 Bila sam na piću s Andy neku večer. 311 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 Ako nisi htio da pitam, sljedeći put lovi u većem jezeru. 312 00:21:23,115 --> 00:21:24,032 Pošteno. 313 00:21:24,533 --> 00:21:27,744 I što je rekla? 314 00:21:31,039 --> 00:21:32,708 Čini se da stvari idu dobro. 315 00:21:37,129 --> 00:21:41,216 Znam da se nisam uvijek znala nositi s određenim aspektima tvog posla. 316 00:21:42,884 --> 00:21:45,804 Andy bi se mogla nositi s time. 317 00:21:47,264 --> 00:21:52,102 Zaslužuješ to. Biti s nekim kome je baš napet život s tobom. 318 00:21:53,103 --> 00:21:54,813 Takvi su rijetki ovih dana. 319 00:21:55,355 --> 00:21:57,774 Ti si tip kojeg čovjek zavoli s vremenom. 320 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 Smirit će se ona, Mickey. 321 00:22:10,537 --> 00:22:14,166 Ispravit ću to za nju. Molim te, neka to zna. 322 00:22:15,834 --> 00:22:16,668 Ne. 323 00:22:17,544 --> 00:22:18,962 Ne možeš to ispraviti. 324 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Nikada. 325 00:22:21,590 --> 00:22:23,258 Samo pusti da rana zacijeli. 326 00:22:25,969 --> 00:22:28,638 - Uskoro završava. Trebala bih se vratiti. - Da. 327 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 Nastavi paziti na sebe. 328 00:22:32,768 --> 00:22:33,810 Duguješ joj to. 329 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 Hej, Maggie. 330 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 Hvala ti. 331 00:22:58,377 --> 00:22:59,211 OK. 332 00:23:01,296 --> 00:23:03,965 U toj sam dobi prestala razgovarati s tatom. 333 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 Tinejdžeri! 334 00:23:07,594 --> 00:23:08,845 Jeste li danas dobri? 335 00:23:11,014 --> 00:23:11,973 Razgovaramo. 336 00:23:13,141 --> 00:23:14,809 Nazovem ga za rođendan. 337 00:23:14,810 --> 00:23:15,936 Jednom godišnje? 338 00:23:16,728 --> 00:23:18,146 Nazove i on mene za moj. 339 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 Baš ti hvala, Izzy. 340 00:23:20,774 --> 00:23:22,358 OK, loša usporedba. 341 00:23:22,359 --> 00:23:26,112 Htjela sam reći, sukob s ocem dio je kćerina sazrijevanja. 342 00:23:26,113 --> 00:23:27,572 Pogotovo u toj dobi. 343 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 Daješ sve od sebe. Svi to vide. 344 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 Svi osim nje. 345 00:23:36,998 --> 00:23:37,999 Ne, i ona. 346 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 Ne još, ali hoće. 347 00:23:44,131 --> 00:23:46,133 Je li tvoj tata davao sve od sebe? 348 00:23:52,139 --> 00:23:53,265 Ti nisi moj tata. 349 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - Jesi li provjerila e-poštu? - Kada dođem u ured. 350 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 Kad... Kako to misliš? 351 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 Dobro. 352 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 Dobro, pogledat ćemo kada dođeš u ured. 353 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 Jesi provjerila e-poštu? 354 00:24:58,246 --> 00:25:00,331 Rekla je, kada dođe u ured. 355 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 Što? Lorna, Bože! Pogledaj odmah. 356 00:25:04,836 --> 00:25:07,088 Izgleda li vam ta biljka malo klonulo? 357 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 Jesmo li je zalijevali? 358 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Lorna. 359 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - 'Jutro svima. - 'Jutro. 360 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 'Jutro! 361 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 I, jesi li provjerila e-poštu? 362 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 Bože! 363 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 Zašto ste svi tako opsjednuti mojom e-poštom? 364 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 Evo, provjerit ću glupu e-poštu. Ko hrpa radoznale djece ste. 365 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Dobro. 366 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 ODVJETNIČKA KOMORA REZULTATI 367 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 O, Bože. 368 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Pala sam. 369 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - Dušo. - Lorna. 370 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 Tako mi je žao. 371 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 U redu je, ništa strašno. Možeš opet polagati. 372 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 Mislim, što... 373 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 Koji vrag? 374 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 Naravno da nisam pala. 375 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - Znali ste da ću proći. - Bože, Lorna. 376 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 Ajme, gle si facu. A čuj njegovu. 377 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 Winstone! Mama je odvjetnica! 378 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 I još zna nasamariti budale! 379 00:26:18,910 --> 00:26:21,246 - Čestitam, dušo. - Hvala! 380 00:26:21,830 --> 00:26:22,914 Jako sam ponosan. 381 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - Čestitam, Lorna. - Hvala! 382 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Felicidades. Večeras slavimo. - Da, molim lijepo! 383 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 Ja ću rezervirati. Da se nečim okupiram kako se ne bih izvikala na tebe. 384 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - Čestitam. - Hvala! 385 00:26:35,760 --> 00:26:37,386 Čak ću kupiti i desert 386 00:26:37,387 --> 00:26:40,015 jer ta produkcijska kuća plaća na vrijeme. 387 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - Za tebe. - Izmijenjeni popis svjedoka? 388 00:26:44,978 --> 00:26:46,020 Ne, to je ovo. 389 00:26:46,021 --> 00:26:50,191 To je tvoja ponuda za posao meni. Bila sam slobodna pa sama natipkala. 390 00:26:52,944 --> 00:26:56,071 - Osiguranje ljubimaca? - Možemo pregovarati... ne baš. 391 00:26:56,072 --> 00:26:57,865 Samo potpišeš i vratiš mi. 392 00:26:57,866 --> 00:26:59,700 Razmotrit ću. 393 00:26:59,701 --> 00:27:02,412 - Može sada popis svjedoka? - Dobro, gunđalo. 394 00:27:04,497 --> 00:27:06,832 Očekuje da plaćaš zubara iz svog džepa. 395 00:27:06,833 --> 00:27:07,750 Izgleda dobro. 396 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 Forsythe će danas završiti. Prvo ćemo mu servirati ovo. 397 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Sva su imena provjerena osim jednog. Tko je Peter Sterghos? 398 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 Ime na koje sam ja nabasao 399 00:27:17,385 --> 00:27:20,095 tražeći vezu između Neila Bishopa i De Marca. 400 00:27:20,096 --> 00:27:23,265 Već imamo vezu. Ubojstvo koje smo Lorna i ja otkrile. 401 00:27:23,266 --> 00:27:26,185 - Obojica su radila na njemu. - Prije deset godina. 402 00:27:26,186 --> 00:27:29,272 Rekoh vam, moramo dokazati da su i danas povezani. 403 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 A povezuje ih Peter Sterghos? 404 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 Pa, ne još. 405 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 Postavljamo zamku. 406 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 Sterghos je mamac. 407 00:27:37,989 --> 00:27:41,660 A ovo nam je došlo ko budali šamar. 408 00:27:46,748 --> 00:27:48,582 G. Sterghos, silno mi je drago. 409 00:27:48,583 --> 00:27:49,500 Hej. 410 00:27:49,501 --> 00:27:52,044 - Naš tehnički savjetnik Dennis. - Pozdrav. 411 00:27:52,045 --> 00:27:54,546 Hvala još jedanput što nas primate. 412 00:27:54,547 --> 00:27:55,464 Šalite se? 413 00:27:55,465 --> 00:27:57,716 Moja će kuća biti u TV emisiji? 414 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 Majka mi neće vjerovati. 415 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 Samo još jedan potpis na ugovor. 416 00:28:03,932 --> 00:28:04,808 - Evo. - Hvala. 417 00:28:05,308 --> 00:28:06,433 Ovo će vam trebati. 418 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 Šifra alarma, plan osigurača i ključevi. 419 00:28:09,396 --> 00:28:10,355 Hvala. 420 00:28:10,897 --> 00:28:12,898 I možete li noću isključiti klimu? 421 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 Da ne nabijamo račune ako ne moramo. 422 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Obećavam, na sve ćemo paziti. O, brzo ste se spakirali. 423 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - Kamo ćete? - U Grčku. 424 00:28:21,449 --> 00:28:22,783 Majka mi živi ondje. 425 00:28:22,784 --> 00:28:25,536 Zahvaljujući vama, provest ću dva tjedna s njom. 426 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 Puna dva tjedna u Grčkoj? 427 00:28:27,247 --> 00:28:29,623 Pa to će biti krasno. 428 00:28:29,624 --> 00:28:33,585 Stigao mi je prijevoz. Moram krenuti. Hvala vam još jedanput. 429 00:28:33,586 --> 00:28:36,755 Ma hvala vama. Pomažete nam više negoli ste svjesni. 430 00:28:36,756 --> 00:28:38,508 Želim vam uspješno snimanje. 431 00:28:39,384 --> 00:28:40,593 I mi se tome nadamo. 432 00:28:44,931 --> 00:28:46,015 Bacam se na posao. 433 00:28:48,560 --> 00:28:49,394 Hvala lijepa. 434 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Dobro, dosta. Tišina u sudnici, molim. 435 00:29:13,460 --> 00:29:17,672 Slijedi preliminarno saslušanje u postupku Država protiv Scotta Glassa. 436 00:29:18,673 --> 00:29:21,342 Prije nego što počnemo, ima li zahtjeva? 437 00:29:22,093 --> 00:29:23,011 Gđice Freemann? 438 00:29:31,978 --> 00:29:33,646 Gđice Freemann, čujete li me? 439 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 Ne, časni suče. Tužilaštvo je spremno nastaviti. 440 00:29:45,575 --> 00:29:46,617 A obrana? 441 00:29:46,618 --> 00:29:50,370 - Imamo li još što riješiti prije početka? - Imamo, časna sutkinjo. 442 00:29:50,371 --> 00:29:55,335 Obrana želi sudu i tužitelju uručiti izmijenjeni popis svjedoka. 443 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 Vi se šalite? 444 00:30:03,468 --> 00:30:06,804 Časna sutkinjo, usred smo suđenja, a obrana želi dodati, 445 00:30:06,805 --> 00:30:10,808 koliko? Dvadeset... Trideset i tri nova imena na popis svjedoka? 446 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 Ispričavam se, 447 00:30:12,101 --> 00:30:16,897 ali istragom smo otkrili još 33 osobe čije bi svjedočenje moglo biti relevantno. 448 00:30:16,898 --> 00:30:18,023 Ovo je apsurdno. 449 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 Kako bismo trebali utvrditi navodnu relevantnost 450 00:30:21,319 --> 00:30:23,071 usred suđenja? 451 00:30:23,655 --> 00:30:25,572 Većinu imena prvi put vidim. 452 00:30:25,573 --> 00:30:26,699 A ostatak... 453 00:30:27,200 --> 00:30:30,744 Naveo je pola šerifova ureda. 454 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 I moj istražitelj je na popisu. 455 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 Časna sutkinjo, nisam ovo spreman ni razmotriti 456 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 dok ne dobijem priliku istražiti imena. 457 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 Imam ideju koja bi mogla pomoći. 458 00:30:41,631 --> 00:30:43,674 Voljan sam početi obranu 459 00:30:43,675 --> 00:30:46,677 sa svjedocima koje ste odobrili s prvotnog popisa. 460 00:30:46,678 --> 00:30:51,265 Tako će g. Forsythe imati vremena istražiti što god smatra potrebnim. 461 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 Meni to zvuči razumno. 462 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 G. Forsythe, imate vremena do kraja vikenda 463 00:30:55,854 --> 00:30:57,855 da istražite dodatna imena. 464 00:30:57,856 --> 00:31:01,651 - Je li to prihvatljivo objema stranama? - Obrani odgovara. 465 00:31:02,694 --> 00:31:04,320 Maksimalno ću se potruditi. 466 00:31:04,904 --> 00:31:05,822 U redu. 467 00:31:06,364 --> 00:31:08,658 Riješit ćemo to u ponedjeljak ujutro. 468 00:31:09,242 --> 00:31:11,243 A sad ćemo pozvati porotu. 469 00:31:11,244 --> 00:31:13,662 Odvjetnici, počinjemo za pet minuta. 470 00:31:13,663 --> 00:31:15,081 Hvala, časna sutkinjo. 471 00:31:28,428 --> 00:31:30,930 Koji kurac si me stavio na popis svjedoka? 472 00:31:31,472 --> 00:31:34,225 Ne možemo se više ovako sastajati, Bishope. 473 00:31:34,726 --> 00:31:36,352 Rekao bih „detektive”, ali... 474 00:31:36,853 --> 00:31:38,771 Tebi je ovo smiješno, Hallere? 475 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - Igra i zabava? - Uvjeravam te, ovo nije igra. 476 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Nemam nikakve veze s tvojim slučajem. 477 00:31:45,612 --> 00:31:48,155 Onda nemaš razloga za brigu. 478 00:31:48,156 --> 00:31:52,743 Ali da znaš, moj klijent je nevin, dakle, netko drugi je ubio Gloriju Dayton. 479 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 I najbolja moguća obrana je razotkriti počinitelja. 480 00:31:57,749 --> 00:31:59,959 Samo radim svoj posao. Kao i ti. 481 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 Ne možeš ti sebi pomoći. 482 00:32:02,879 --> 00:32:05,673 Najbolji si kad potapaš pozitivce. 483 00:32:07,884 --> 00:32:10,345 Još se smatraš pozitivcem, Neile? 484 00:32:10,970 --> 00:32:11,930 Baš si mudrica. 485 00:32:13,014 --> 00:32:15,642 Ja bar priznam kad zaobilazim pravila. 486 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Jebi se, odvjetniče. 487 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 Znaš što? Uđi za mnom sljedeći put. 488 00:32:44,045 --> 00:32:47,255 Članovi porote, ako se sjećate, na početku ovog suđenja 489 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 obrana je odlučila dati uvodnu izjavu 490 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 nakon što tužiteljstvo iznese svoje dokaze. 491 00:32:52,887 --> 00:32:54,846 Obrana uvijek ima to pravo. 492 00:32:54,847 --> 00:32:57,266 Tako će vam se sada obratiti g. Haller. 493 00:32:57,850 --> 00:33:00,227 Ali njegova je izjava upravo to. 494 00:33:00,228 --> 00:33:01,353 Izjava. 495 00:33:01,354 --> 00:33:05,899 Ništa više, ništa manje. Ne treba joj pridavati ni više ni manje težine 496 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 nego izjavi G. Forsythea u ime tužiteljstva. 497 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 Jasno? 498 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 - Da. - Dobro. 499 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - G. Haller. - Hvala, časna sutkinjo. 500 00:33:25,586 --> 00:33:26,504 Članovi porote, 501 00:33:27,130 --> 00:33:30,508 osoba koju vidite na ekranu je Gloria Dayton. 502 00:33:31,134 --> 00:33:32,844 Žrtva u ovom slučaju. 503 00:33:33,594 --> 00:33:38,056 Svaki odvjetnik obrane u principu će nastojati 504 00:33:38,057 --> 00:33:40,768 izbjeći pokazivanje fotografije žrtve poroti. 505 00:33:41,352 --> 00:33:43,186 To obično čini tužitelj 506 00:33:43,187 --> 00:33:45,731 da izazove vaše suosjećanje prema žrtvi, 507 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 kako biste željeli kazniti osobu optuženu za njeno ubojstvo. 508 00:33:50,028 --> 00:33:51,029 To je uobičajeno. 509 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Ali ništa u ovom slučaju nije uobičajeno. 510 00:33:56,451 --> 00:33:58,870 Gloria Dayton bila je moja klijentica. 511 00:34:00,455 --> 00:34:01,581 Poznavao sam je. 512 00:34:02,707 --> 00:34:04,125 Bilo mi je stalo do nje. 513 00:34:04,625 --> 00:34:08,379 Na isti način na koji je g. La Cosseu bilo stalo do nje. 514 00:34:09,338 --> 00:34:10,423 Bili su suradnici. 515 00:34:11,549 --> 00:34:12,967 Ali i više od toga. 516 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 Bila mu je prijateljica. 517 00:34:17,430 --> 00:34:18,931 Izgubljen je jedan život. 518 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 Mlada žena oduzeta nam je prerano i prenasilno. 519 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 Gloria Dayton brutalno je ubijena 520 00:34:28,316 --> 00:34:33,028 i bez obzira na to čime se bavila, nije to zaslužila. Nitko to ne zaslužuje. 521 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 U tome se slažem s tužiteljem. 522 00:34:35,490 --> 00:34:37,115 Mislim da je nužno 523 00:34:37,116 --> 00:34:40,536 da osobu koja je počinila taj zločin privedemo pravdi. 524 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 Ali dokazi će pokazati da Julian La Cosse nije ta osoba. 525 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 Štoviše, dokazi će pokazati 526 00:34:48,753 --> 00:34:53,507 da je Julian La Cosse još jedna žrtva mračnog niza zločina 527 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 daleko izvan ograničenog dometa ovoga kaznenog progona. 528 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 G. Forsythe kaže, Gloria Dayton jednostavno se uplela s pogrešnim ljudima. 529 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 Došao sam vam nešto reći. Ima pravo. 530 00:35:07,105 --> 00:35:08,773 Ali on ne zna ni pola priče. 531 00:35:09,774 --> 00:35:13,443 Vidjet ćete da ubojstvo Glorije Dayton nije bilo nasumično. 532 00:35:13,444 --> 00:35:14,695 Bilo je ciljano. 533 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 Julian La Cosse, nažalost, 534 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 našao se na pogrešnom mjestu u pogrešno vrijeme, 535 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 zbog čega je uvučen u splet događaja 536 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 o kojima ni on ni tužiteljstvo nisu ništa znali. 537 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 Neću vam to samo ispričati. Dokazat ću to. 538 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 Urota? 539 00:35:38,469 --> 00:35:41,138 Rekli ste da idete s drugim osumnjičenikom, 540 00:35:41,139 --> 00:35:42,848 ne teorijom zavjere. 541 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 Borim se za svoj život. 542 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 Tako ćemo ga spasiti, Juliane. 543 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 To nije samo teorija. Zaista postoji urota. 544 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Čak i ako postoji, jedva da je spomenuo Juliana u izjavi. 545 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 Davide, shvaćam da ovo zbunjuje, ali kad sve izložimo poroti... 546 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ...pojednostavit ćemo. 547 00:35:57,697 --> 00:35:58,738 Glory je ubijena 548 00:35:58,739 --> 00:36:01,908 jer su korumpirani agent DEA-e i bivši policajac zajedno 549 00:36:01,909 --> 00:36:06,663 zlorabili sustav da prikriju tragove. A ja ću im pokazati kako i zašto. 550 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 Već smo pokrenuli plan, Davide. 551 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 Da ne vjerujemo u njega, ne bismo. 552 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 Vjerujte mi, to je najbolji put do oslobađajuće presude. 553 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Samo nam morate... 554 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ...vjerovati. 555 00:36:21,554 --> 00:36:24,472 Gloria vam je rekla da možete računati na mene. 556 00:36:24,473 --> 00:36:25,850 Nije li to rekla? 557 00:36:26,517 --> 00:36:27,685 Onda mi vjerujte. 558 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Vjerujte mi sada. 559 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 Kako je to prihvatio? 560 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 Mislim da je za. Ali morao sam mu puno objašnjavati. 561 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 Isto s Davidom. 562 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 Iskreno, plan je lud. 563 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 Totalno lud. 564 00:36:51,751 --> 00:36:53,126 Bez brige. 565 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 Ispast će super! 566 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 Kako si inače? 567 00:36:59,550 --> 00:37:01,969 Osim toga što kći ne razgovara sa mnom? 568 00:37:03,971 --> 00:37:05,014 Kako ide s Andy? 569 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 Pa zapravo, dobro. 570 00:37:10,770 --> 00:37:11,604 Dobro. 571 00:37:12,188 --> 00:37:14,941 Jer želim da se večeras sve vrti oko mene. 572 00:37:15,650 --> 00:37:17,401 Veselim se, odvjetnice. 573 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 Odvjetnica. 574 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 Hvala. 575 00:37:25,660 --> 00:37:29,329 Shvaćam da ne spava, ali trepće li? 576 00:37:29,330 --> 00:37:31,540 Ma daj. S vremenom ti postane simpa. 577 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 Hej! 578 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - Hej! - Hej! 579 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 Onda? 580 00:37:37,255 --> 00:37:38,881 Sve spremno. Sad čekamo. 581 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Bok, dušo. 582 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - Kako je prošlo na sudu? - Očekivano. 583 00:37:43,719 --> 00:37:46,930 Sad moramo čekati sutkinjinu odluku o popisu svjedoka. 584 00:37:46,931 --> 00:37:50,726 Dobro, sad kad smo se svi okupili, nazdravimo Lorni. 585 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 I mom nevjerojatnom, veličanstvenom postignuću. 586 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 Što jest, jest. Nevjerojatno, Lorna. Čestitam. 587 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Hvala. - Hvala. 588 00:38:00,278 --> 00:38:01,946 E da, imam nešto za tebe. 589 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 - Što je to? - Moj Ustav. 590 00:38:10,037 --> 00:38:13,124 Nosim ga sa sobom od dana kad sam položio pravosudni. 591 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 Sad ga predajem tebi. 592 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 Zbilja se ponosim tobom. 593 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 Oduvijek si želim Ustav džepnog formata. 594 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Daj otvori prokletu knjigu. - Dobro. 595 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 Baš lijepo od tebe. Hvala. 596 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 Pročitaj izmjene prije nego što potpišeš. 597 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 Da, vidim da si me shvatio ozbiljno kad sam rekla da možemo pregovarati. 598 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - Je li to tipfeler u broju? - Nije. 599 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 Znam ti računovodstvene knjige bolje od ikoga. Jesi li lud? 600 00:38:57,626 --> 00:38:59,837 Vjerojatno, ali ne što se ovoga tiče. 601 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 Konobar! Mogu li posuditi olovku? Brzo. 602 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Jako brzo, da potpišem prije nego što shvati što je učinio. 603 00:39:12,558 --> 00:39:14,434 Imaš li još popis kuća? 604 00:39:14,435 --> 00:39:16,520 Možda sam sačuvao jednu ili dvije. 605 00:39:20,024 --> 00:39:22,359 Hvala ti! Hvala. 606 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - Zaslužuješ to. - Živjela ja! 607 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 Živjela. 608 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 Mickey? Nešto se događa. 609 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 Sranje. Ostani ovdje. 610 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - Domovinska sigurnost! - Hej! 611 00:39:52,723 --> 00:39:55,141 - Odmah izađite iz auta! - Što se događa? 612 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 Ovamo. 613 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Hej! Ja sam njegov odvjetnik. Zašto ga uhićujete? 614 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 Dobili smo prijavu. Ilegalac parkira u ovoj ulici kasno noću. 615 00:40:02,817 --> 00:40:05,985 - Kakvu prijavu? - Tip je na popisu za deportaciju. 616 00:40:05,986 --> 00:40:08,154 Molim? Niste ga ni identificirali. 617 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 Sad jesmo. 618 00:40:09,865 --> 00:40:13,451 - Imaš prigovor? Obrati se ministarstvu. - Ma dajte, gluposti! 619 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 De Marco vas je poslao, zar ne? 620 00:40:15,955 --> 00:40:18,374 Hej! Odbij ili si sljedeći. 621 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 Idemo! 622 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 Sranje. 623 00:40:21,961 --> 00:40:24,922 - Koji je kurac to bilo? - De Marco pokazuje mišiće. 624 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 Domovinska sigurnost, halo! To nije obično preseravanje. 625 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 Toliko o smirivanju situacije. 626 00:40:37,685 --> 00:40:39,519 Hajde. Vozim te u hotel. 627 00:40:39,520 --> 00:40:42,148 Ne možeš ostati ovdje dok ne nađemo zaštitu. 628 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 Mickey, idemo! 629 00:40:55,286 --> 00:40:57,371 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 630 00:42:35,135 --> 00:42:37,596 Prijevod titlova: Vlatka Briški