1
00:00:06,006 --> 00:00:08,382
T'as bien bossé. À quand les résultats ?
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,550
Pas avant trois mois.
3
00:00:09,551 --> 00:00:13,512
- Vous êtes sur l'affaire La Cosse ?
- On va se voir souvent.
4
00:00:13,513 --> 00:00:15,848
Quinze mille ? C'est quoi, tout ça ?
5
00:00:15,849 --> 00:00:17,808
J'ai sous-loué mon studio à Cat.
6
00:00:17,809 --> 00:00:19,059
J'appelle Deborah Glass.
7
00:00:19,060 --> 00:00:21,729
Elle doit savoir
que son ex violent va sortir,
8
00:00:21,730 --> 00:00:23,147
même pour une journée.
9
00:00:23,148 --> 00:00:26,108
La victime promenait son chien
dans ce parc.
10
00:00:26,109 --> 00:00:28,694
Un homme l'attendait. Son ex-mari.
11
00:00:28,695 --> 00:00:31,989
Si je l'avais prévenue,
elle aurait pris ses précautions.
12
00:00:31,990 --> 00:00:34,283
On est des avocats, pas des superhéros.
13
00:00:34,284 --> 00:00:35,576
Ici Mickey Haller.
14
00:00:35,577 --> 00:00:39,872
Je ne pourrai pas venir ce soir.
Je t'expliquerai la prochaine fois.
15
00:00:39,873 --> 00:00:43,083
On cherchait une relation
entre Bishop et Hector Moya.
16
00:00:43,084 --> 00:00:46,253
Cherchons plutôt un lien
entre Bishop et De Marco.
17
00:00:46,254 --> 00:00:47,713
On tient peut-être un truc.
18
00:00:47,714 --> 00:00:50,258
Deux trafiquants présumés
qui louaient une maison.
19
00:00:50,759 --> 00:00:53,594
- Et regarde l'inspecteur.
- Bonjour, M. Bishop.
20
00:00:53,595 --> 00:00:54,928
Que voulez-vous ?
21
00:00:54,929 --> 00:00:55,929
Vous aider.
22
00:00:55,930 --> 00:00:58,766
C'est la guerre,
vous devez choisir votre camp.
23
00:00:58,767 --> 00:01:01,477
On va avoir un nouveau client.
Hector Moya.
24
00:01:01,478 --> 00:01:03,228
Tu vas voir un chef de cartel...
25
00:01:03,229 --> 00:01:05,355
Eddie, on va à Victorville.
26
00:01:05,356 --> 00:01:07,232
Vous comprenez les enjeux ?
27
00:01:07,233 --> 00:01:09,151
Les gens qui vous ont fait ça
28
00:01:09,152 --> 00:01:11,779
sont prêts à tout
pour protéger leur histoire.
29
00:01:11,780 --> 00:01:13,363
On a un accord ?
30
00:01:13,364 --> 00:01:15,532
Lorna, c'est bon. Moya est partant.
31
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
- M. Haller !
- Quoi ?
32
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Eddie ?
33
00:01:32,967 --> 00:01:34,469
Tout est ta faute !
34
00:01:34,969 --> 00:01:37,721
"Défendre les opprimés", n'importe quoi !
35
00:01:37,722 --> 00:01:39,723
- Tu ne penses qu'à toi !
- Hayley.
36
00:01:39,724 --> 00:01:41,809
- Tous tes proches meurent !
- Ma chérie...
37
00:01:41,810 --> 00:01:45,313
Je te déteste !
Je ne veux plus jamais te parler !
38
00:01:49,275 --> 00:01:50,777
Elle ne le pense pas.
39
00:01:51,903 --> 00:01:53,404
Elle souffre, c'est tout.
40
00:01:54,364 --> 00:01:55,365
Laisse-lui le temps.
41
00:01:56,407 --> 00:01:57,283
Mickey.
42
00:01:59,410 --> 00:02:02,205
Peu importe qui a fait ça,
tu dois te protéger.
43
00:02:03,248 --> 00:02:05,290
- D'accord ?
- Oui.
44
00:02:05,291 --> 00:02:08,419
Elle pense qu'elle va te perdre,
ne lui donne pas raison.
45
00:02:26,229 --> 00:02:27,647
Ce n'est pas ta faute.
46
00:02:29,190 --> 00:02:30,900
Bien sûr que si, Lorna.
47
00:02:32,569 --> 00:02:34,988
Tout est ma faute. Je vais arranger ça.
48
00:02:35,613 --> 00:02:37,489
Je vais trouver cet enfoiré,
49
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
et le foutre six pieds sous terre.
50
00:03:01,472 --> 00:03:03,683
ANDREA
ON PEUT SE VOIR ?
51
00:03:48,811 --> 00:03:49,646
Salut.
52
00:03:50,647 --> 00:03:51,481
Salut.
53
00:03:53,441 --> 00:03:55,860
J'ai appris la nouvelle. Je...
54
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Je suis désolée.
55
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
Écoute, Andy, je...
56
00:04:15,255 --> 00:04:16,881
Je sais ce que tu vas dire.
57
00:04:18,758 --> 00:04:21,678
Dans cet accident,
c'était moi qui étais visé.
58
00:04:22,929 --> 00:04:26,975
Et ce n'est pas la première fois
que je mets les autres en danger.
59
00:04:28,851 --> 00:04:32,772
- De quoi tu parles ?
- Je dis juste que je comprends.
60
00:04:33,773 --> 00:04:35,858
Tu dois faire des choix.
61
00:04:37,360 --> 00:04:39,319
Je ne sais pas.
62
00:04:39,320 --> 00:04:42,572
On devrait peut-être
prendre nos distances.
63
00:04:42,573 --> 00:04:45,285
On ne peut pas se permettre ce luxe.
64
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Tu crois que je veux rompre ?
65
00:04:49,580 --> 00:04:50,539
Je vois.
66
00:04:50,540 --> 00:04:51,874
Non.
67
00:04:52,625 --> 00:04:56,170
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
Pas du tout, même.
68
00:04:59,090 --> 00:05:01,342
Je te l'ai dit. Je ne suis pas Maggie.
69
00:05:02,510 --> 00:05:05,930
Les difficultés ne me feront pas fuir.
70
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
Crois-le ou non, mais je comprends.
71
00:05:13,146 --> 00:05:18,443
D'une certaine façon, on fait ça
parce qu'on se bat pour la même chose.
72
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
Je suis bien placée pour te dire
que parfois, le système se plante.
73
00:05:27,243 --> 00:05:28,119
En beauté.
74
00:05:30,747 --> 00:05:31,622
Et...
75
00:05:33,791 --> 00:05:35,709
Tu avais raison.
76
00:05:35,710 --> 00:05:37,837
Même si j'ai du mal à l'admettre.
77
00:05:39,047 --> 00:05:40,547
L'affaire Glass ?
78
00:05:40,548 --> 00:05:42,090
Elle m'a détruite.
79
00:05:42,091 --> 00:05:44,177
Je me suis figée, au tribunal.
80
00:05:47,597 --> 00:05:50,224
Tu m'avais pourtant dit
de faire une pause.
81
00:05:51,642 --> 00:05:52,852
Je t'ai donc écouté.
82
00:05:53,478 --> 00:05:57,231
Je me suis absentée quelque temps,
pour me vider la tête,
83
00:05:58,107 --> 00:06:00,360
réfléchir à la suite des événements.
84
00:06:02,362 --> 00:06:03,529
Et me revoilà.
85
00:06:06,741 --> 00:06:08,242
J'avais envie de te voir.
86
00:06:10,870 --> 00:06:11,704
C'est tout.
87
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
Alors, ne me fuis pas non plus.
88
00:06:19,670 --> 00:06:20,755
D'accord ?
89
00:06:53,287 --> 00:06:55,455
Je t'ai envoyé le dossier
de l'appel Schaffer
90
00:06:55,456 --> 00:06:57,958
et j'ai repoussé
l'audience Pinkerton à vendredi.
91
00:06:57,959 --> 00:07:00,669
On aura la matinée
pour l'affaire La Cosse.
92
00:07:00,670 --> 00:07:01,628
Excellent.
93
00:07:01,629 --> 00:07:03,922
Tu as vu Andrea hier soir ?
94
00:07:03,923 --> 00:07:06,049
Ç'a un rapport avec le planning ?
95
00:07:06,050 --> 00:07:09,136
Non, mais ça m'intéresse,
je m'investis dans ta vie.
96
00:07:09,137 --> 00:07:10,220
- Lorna...
- Quoi ?
97
00:07:10,221 --> 00:07:13,014
Je veux m'assurer
que tu ne gâches pas tout.
98
00:07:13,015 --> 00:07:15,308
Je l'aime bien, tu sais.
99
00:07:15,309 --> 00:07:17,352
Toi qui n'aimes personne...
100
00:07:17,353 --> 00:07:20,772
Je sais, mais je trouve
qu'elle te fait du bien.
101
00:07:20,773 --> 00:07:24,609
Elle arrive à te dompter un peu.
Et tu en as besoin.
102
00:07:24,610 --> 00:07:27,362
Toi-même, tu y arrives déjà plutôt bien.
103
00:07:27,363 --> 00:07:30,782
Y a-t-il autre chose
que je dois savoir avant de partir ?
104
00:07:30,783 --> 00:07:32,451
Oui, j'ai une question.
105
00:07:32,452 --> 00:07:33,994
Ton cadeau te plaît ?
106
00:07:33,995 --> 00:07:35,079
Quel cadeau ?
107
00:07:37,039 --> 00:07:38,248
C'est quoi, ça ?
108
00:07:38,249 --> 00:07:41,418
Gracieuseté d'Hector Moya.
Cisco a testé le blindage.
109
00:07:41,419 --> 00:07:43,503
- Elle est pare-balle ?
- Et blindée.
110
00:07:43,504 --> 00:07:46,173
Presque comme la voiture présidentielle.
111
00:07:46,174 --> 00:07:49,259
Mais sans canon lacrymogène
ou frigo rempli de sang.
112
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
Tu en voudrais un ?
113
00:07:52,305 --> 00:07:53,722
Il y a un homme, aussi.
114
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
Oui, c'est un lot.
Moya te veut protégé en permanence.
115
00:07:57,560 --> 00:07:58,894
Et tout compte fait,
116
00:07:58,895 --> 00:08:00,896
je n'aurais jamais cru dire ça,
117
00:08:00,897 --> 00:08:03,231
mais je suis d'accord avec le cartel.
118
00:08:03,232 --> 00:08:05,192
- Je file, Lorna.
- À plus tard.
119
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
Enfin, j'espère.
120
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
Je suis Omar.
121
00:08:12,700 --> 00:08:15,995
Le patron m'a dit de vous suivre partout.
122
00:08:18,206 --> 00:08:19,623
Une seconde, d'accord ?
123
00:08:19,624 --> 00:08:23,335
À quoi tu joues ?
Je t'avais dit que je conduirais moi-même.
124
00:08:23,336 --> 00:08:25,879
Quoi, tu voulais t'amuser sans moi ?
125
00:08:25,880 --> 00:08:28,298
Regarde la porte.
On dirait un coffre-fort.
126
00:08:28,299 --> 00:08:31,593
Izzy, c'est pas un jeu.
Ce type fait partie du cartel.
127
00:08:31,594 --> 00:08:34,763
Il te faut un chauffeur,
quelqu'un de fiable.
128
00:08:34,764 --> 00:08:38,975
- C'est trop dangereux.
- D'où le tank et le soldat. Allez, monte.
129
00:08:38,976 --> 00:08:41,646
- Izzy...
- Mickey, monte dans la voiture.
130
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
LA DÉFENSE LINCOLN
131
00:08:59,288 --> 00:09:01,040
J'ai eu tes messages. Ça va ?
132
00:09:01,916 --> 00:09:03,584
Entre, et ferme la porte.
133
00:09:13,177 --> 00:09:14,512
Je t'écoute, Freemann.
134
00:09:18,224 --> 00:09:19,642
Je ne l'ai pas appelée.
135
00:09:21,143 --> 00:09:21,978
Qui ?
136
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
Deborah Glass.
137
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
Je ne l'ai pas appelée, Adam.
138
00:09:29,902 --> 00:09:32,530
- L'affaire de violence conjugale ?
- Oui.
139
00:09:33,906 --> 00:09:35,865
Elle n'était pas au courant ?
140
00:09:35,866 --> 00:09:36,951
Non.
141
00:09:38,494 --> 00:09:39,995
Tu vas me réprimander.
142
00:09:39,996 --> 00:09:42,080
Retire-moi l'affaire Shelby,
143
00:09:42,081 --> 00:09:45,209
renvoie-moi s'il le faut, je comprendrai.
144
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
Mais attends avant d'agir, d'accord ?
145
00:09:49,171 --> 00:09:51,256
Quelqu'un doit faire enfermer
146
00:09:51,257 --> 00:09:53,758
l'ordure qui a tué Deborah Glass.
147
00:09:53,759 --> 00:09:57,013
Et personne
ne s'y appliquera plus que moi.
148
00:10:03,436 --> 00:10:05,813
Conclus soigneusement cette affaire.
149
00:10:06,981 --> 00:10:07,857
En attendant...
150
00:10:09,942 --> 00:10:11,485
Oublie cette conversation.
151
00:10:26,083 --> 00:10:26,959
Salut.
152
00:10:35,718 --> 00:10:38,012
Je ne dois pas vous perdre de vue.
153
00:10:40,181 --> 00:10:42,058
Les murs sont en verre.
154
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
C'est quoi ?
155
00:10:56,280 --> 00:10:59,784
Tout ce qu'on a pu récupérer
dans la voiture après...
156
00:11:04,955 --> 00:11:08,250
Il m'avait dit
qu'il me confectionnait une pièce.
157
00:11:09,168 --> 00:11:11,921
J'ai ri, je me suis moquée de la couleur.
158
00:11:21,889 --> 00:11:22,973
Au boulot.
159
00:11:23,474 --> 00:11:25,433
On a deux mois avant le procès.
160
00:11:25,434 --> 00:11:26,435
Bien.
161
00:11:27,061 --> 00:11:28,186
Pour commencer,
162
00:11:28,187 --> 00:11:31,398
on devrait se préparer
à la stratégie de l'accusation.
163
00:11:31,399 --> 00:11:34,651
Inutile, je sais bien
ce que compte faire Forsythe.
164
00:11:34,652 --> 00:11:36,779
Je devine même
sa déclaration préliminaire.
165
00:11:37,279 --> 00:11:41,199
Le plus vieux métier du monde.
Gloria Dayton était une prostituée...
166
00:11:41,200 --> 00:11:43,786
... qui fréquentait les mauvaises personnes.
167
00:11:44,620 --> 00:11:45,788
Et Julian La Cosse
168
00:11:47,039 --> 00:11:48,082
était son proxénète.
169
00:11:48,708 --> 00:11:49,959
Tout simplement.
170
00:11:50,543 --> 00:11:52,336
Un homme qui gagne sa vie
171
00:11:52,837 --> 00:11:55,172
en profitant de femmes désespérées.
172
00:11:55,715 --> 00:11:59,593
Sans ménagement.
Et si nécessaire, violemment.
173
00:12:00,094 --> 00:12:01,761
La question se pose.
174
00:12:01,762 --> 00:12:05,265
Jusqu'où était-il prêt à aller
pour toucher sa part ?
175
00:12:05,266 --> 00:12:07,350
L'affaire est déjà réglée.
176
00:12:07,351 --> 00:12:10,812
Il va faire témoigner la légiste
pour dire au jury que...
177
00:12:10,813 --> 00:12:13,481
... son os hyoïde était cassé.
178
00:12:13,482 --> 00:12:16,067
C'est l'os flottant au sommet du cou,
179
00:12:16,068 --> 00:12:17,611
juste sous la mâchoire.
180
00:12:18,112 --> 00:12:20,280
Il a été fracturé en deux endroits.
181
00:12:20,281 --> 00:12:23,616
- C'est une blessure courante ?
- Non, c'est inhabituel.
182
00:12:23,617 --> 00:12:28,538
Elle est presque toujours causée
par une strangulation ou une asphyxie.
183
00:12:28,539 --> 00:12:32,083
Puis, il appellera le lieutenant Whitten
pour montrer la vidéo où...
184
00:12:32,084 --> 00:12:35,378
... l'accusé a avoué avoir eu
une violente altercation
185
00:12:35,379 --> 00:12:37,088
avec la victime ce soir-là.
186
00:12:37,089 --> 00:12:40,885
Une altercation
où il l'a saisie par le cou.
187
00:12:41,469 --> 00:12:45,472
C'était pour nous
une raison valable pour l'arrêter.
188
00:12:45,473 --> 00:12:48,933
Après ça, il y aura la voisine,
qui parlera des cris...
189
00:12:48,934 --> 00:12:51,352
... et des hurlements venant d'à côté.
190
00:12:51,353 --> 00:12:54,063
C'était une vraie grosse dispute.
191
00:12:54,064 --> 00:12:55,524
Une dispute violente ?
192
00:12:56,275 --> 00:12:57,985
J'en avais l'impression, oui.
193
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
- Là, on pourra attaquer.
- Comment ?
194
00:13:03,073 --> 00:13:06,701
Sur les images de surveillance
de l'entrée de votre immeuble,
195
00:13:06,702 --> 00:13:09,663
on voit M. La Cosse entrer et sortir.
196
00:13:10,581 --> 00:13:14,125
Y a-t-il des caméras
au niveau de l'entrée arrière ?
197
00:13:14,126 --> 00:13:16,002
Non, il n'y en a pas.
198
00:13:16,003 --> 00:13:19,130
Je m'en suis plainte,
mais ça n'a servi à rien.
199
00:13:19,131 --> 00:13:20,548
Ce n'est pas grand-chose.
200
00:13:20,549 --> 00:13:24,345
Certes, mais ça montre que quelqu'un
aurait pu entrer ailleurs.
201
00:13:24,970 --> 00:13:27,055
Forsythe suit les règles.
202
00:13:27,056 --> 00:13:31,100
Il a une bonne histoire,
il ne veut pas réinventer la roue.
203
00:13:31,101 --> 00:13:33,394
Tous les détails sont prévisibles.
204
00:13:33,395 --> 00:13:34,813
Jusqu'au fait
205
00:13:34,814 --> 00:13:38,733
qu'il va terminer son plaidoyer
avec un dernier sale tour.
206
00:13:38,734 --> 00:13:42,780
M. Miller, comment avez-vous
connu l'accusé ?
207
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
On travaillait ensemble.
208
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
À quel titre ?
209
00:13:46,951 --> 00:13:49,994
J'étais escort.
Son site m'aidait à trouver des clients.
210
00:13:49,995 --> 00:13:51,831
Vous ne collaborez plus ?
211
00:13:52,331 --> 00:13:54,249
Non, depuis quelques années.
212
00:13:54,250 --> 00:13:55,167
Et pourquoi ?
213
00:13:56,460 --> 00:13:58,962
Un client a eu un retard de paiement.
214
00:13:58,963 --> 00:14:00,923
Julian pensait que je l'arnaquais.
215
00:14:01,507 --> 00:14:04,175
Je n'ai pas pu le payer,
il est devenu violent.
216
00:14:04,176 --> 00:14:07,512
- Il vous a agressé ?
- Oui, il s'en est pris à moi.
217
00:14:07,513 --> 00:14:08,596
Il était furieux.
218
00:14:08,597 --> 00:14:11,474
Vraiment ? Pouvez-vous nous en dire plus ?
219
00:14:11,475 --> 00:14:14,352
C'était un dimanche soir.
220
00:14:14,353 --> 00:14:17,814
C'est un jour tranquille,
mais j'étais avec un habitué,
221
00:14:17,815 --> 00:14:22,570
un représentant pharmaceutique
qui passe voir ses clients régulièrement.
222
00:14:23,070 --> 00:14:24,863
Il n'avait pas de liquide,
223
00:14:24,864 --> 00:14:27,031
mais il m'avait toujours payé,
224
00:14:27,032 --> 00:14:29,201
donc j'ai laissé couler.
225
00:14:29,785 --> 00:14:32,036
- Quand Julian l'a appris...
- Ça va ?
226
00:14:32,037 --> 00:14:33,622
Il est venu et...
227
00:14:35,124 --> 00:14:37,251
Les résultats du barreau sont ce soir...
228
00:14:45,050 --> 00:14:46,718
Comme je le disais,
229
00:14:46,719 --> 00:14:50,347
M. La Cosse s'en est pris à moi
et je suis parti.
230
00:14:50,848 --> 00:14:53,766
J'ai cherché un autre accord ailleurs.
231
00:14:53,767 --> 00:14:56,185
Je ne voulais plus revivre ça.
232
00:14:56,186 --> 00:14:58,564
Merci, M. Miller. J'ai terminé.
233
00:15:02,526 --> 00:15:05,112
M. Miller, vous êtes boxeur amateur ?
234
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
Désolé, c'est moi qui pose les questions.
235
00:15:12,912 --> 00:15:14,704
J'ai fait un peu de boxe, oui,
236
00:15:14,705 --> 00:15:18,124
mais je n'irais pas jusqu'à dire
que j'étais boxeur.
237
00:15:18,125 --> 00:15:19,043
Ah bon ?
238
00:15:20,794 --> 00:15:22,087
Preuve D, Mme la juge.
239
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Ce n'est pas vous sur la photo ?
240
00:15:31,513 --> 00:15:35,809
Le champion des poids lourds-légers
de l'Inland Empire il y a quatre ans ?
241
00:15:36,393 --> 00:15:38,436
C'était une compétition locale...
242
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
Je reformule.
243
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
Êtes-vous champion de boxe amateur,
oui ou non ?
244
00:15:44,443 --> 00:15:46,320
Oui, je confirme.
245
00:15:46,904 --> 00:15:50,907
Et vous voulez nous faire croire
que M. La Cosse vous a intimidé ?
246
00:15:50,908 --> 00:15:53,577
Ce n'est pas la taille qui compte.
247
00:15:54,244 --> 00:15:58,289
Bien sûr. M. Miller,
avez-vous déjà été arrêté pour racolage ?
248
00:15:58,290 --> 00:16:00,041
Objection, Mme la juge.
249
00:16:00,042 --> 00:16:02,460
Le témoin a admis être escort.
250
00:16:02,461 --> 00:16:06,798
C'est pourquoi ses antécédents importent
pour la mise en accusation.
251
00:16:06,799 --> 00:16:07,841
Rejetée.
252
00:16:08,592 --> 00:16:10,511
Vous pouvez répondre, M. Miller.
253
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
Pour racolage ?
254
00:16:14,390 --> 00:16:15,224
Oui.
255
00:16:15,975 --> 00:16:16,934
Combien de fois ?
256
00:16:17,768 --> 00:16:19,894
- Trois.
- Trois arrestations.
257
00:16:19,895 --> 00:16:24,732
Et quel a été le résultat ?
Avez-vous été condamné ?
258
00:16:24,733 --> 00:16:28,695
Non, les deux premières fois,
on m'a envoyé en cure de désintox.
259
00:16:28,696 --> 00:16:31,531
En programme de déjudiciarisation,
c'est ça ?
260
00:16:31,532 --> 00:16:33,032
Je crois, oui.
261
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Et la troisième accusation
est en attente de jugement ?
262
00:16:37,871 --> 00:16:38,705
Oui.
263
00:16:38,706 --> 00:16:40,123
Intéressant.
264
00:16:40,124 --> 00:16:41,708
Ici, à Los Angeles,
265
00:16:41,709 --> 00:16:45,044
on ne peut suivre
un programme de déjudiciarisation
266
00:16:45,045 --> 00:16:47,338
que deux fois, pas trois.
267
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Avez-vous été inculpé
dans le comté de L.A. ?
268
00:16:50,467 --> 00:16:51,385
Non.
269
00:16:51,927 --> 00:16:53,053
À Riverside.
270
00:16:53,679 --> 00:16:54,638
Riverside ?
271
00:16:56,140 --> 00:16:59,642
Le procureur
vous a-t-il fait une offre en ce sens
272
00:16:59,643 --> 00:17:01,561
en échange de votre témoignage ?
273
00:17:01,562 --> 00:17:04,105
Non ! Bien sûr que non.
274
00:17:04,106 --> 00:17:06,149
Ah ? Pourtant, jusqu'à récemment,
275
00:17:06,150 --> 00:17:09,068
M. Forsythe était procureur à Riverside.
276
00:17:09,069 --> 00:17:10,528
Objection !
277
00:17:10,529 --> 00:17:14,949
Je tiens à préciser
qu'aucun accord n'a été proposé au témoin
278
00:17:14,950 --> 00:17:17,535
en échange de son témoignage.
279
00:17:17,536 --> 00:17:18,745
Retenue.
280
00:17:18,746 --> 00:17:22,207
Toutes mes excuses,
je ne voulais offenser personne.
281
00:17:22,791 --> 00:17:23,834
Ce sera tout.
282
00:17:35,721 --> 00:17:38,097
Je pensais qu'il aurait attendu dehors.
283
00:17:38,098 --> 00:17:41,893
Tu plaisantes ? J'ai dû l'empêcher
de me suivre aux toilettes.
284
00:17:41,894 --> 00:17:44,729
Ils s'en sont déjà pris à toi
à Victorville.
285
00:17:44,730 --> 00:17:47,815
Selon Cisco, De Marco va faire profil bas.
286
00:17:47,816 --> 00:17:50,486
- C'est trop risqué.
- J'espère qu'il a raison.
287
00:17:51,195 --> 00:17:52,653
Hors service, bien sûr !
288
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Rien ne fonctionne, dans ce bâtiment.
289
00:18:06,752 --> 00:18:08,587
On lui paye le déjeuner ?
290
00:18:09,296 --> 00:18:10,506
Juste un Happy Meal.
291
00:18:32,111 --> 00:18:33,194
C'est quoi ?
292
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
Elles te plaisent ?
293
00:18:35,948 --> 00:18:37,281
C'est important ?
294
00:18:37,282 --> 00:18:40,034
Sauf si tu bosses encore
avec les Road Saints,
295
00:18:40,035 --> 00:18:42,495
et je ne veux surtout pas le savoir,
296
00:18:42,496 --> 00:18:43,913
on n'a pas les moyens.
297
00:18:43,914 --> 00:18:45,832
Tu voulais qu'on regarde, non ?
298
00:18:45,833 --> 00:18:48,377
J'ai mes fonds de retraite,
299
00:18:49,044 --> 00:18:53,673
et puis tu seras peut-être augmentée,
vu que tu vas avoir ton barreau...
300
00:18:53,674 --> 00:18:55,175
Me porte pas la poisse !
301
00:18:55,759 --> 00:18:59,095
Et puis, tu surestimes
la générosité de Mickey
302
00:18:59,096 --> 00:19:01,723
si tu crois qu'on aura ce budget-là.
303
00:19:03,142 --> 00:19:06,186
Oh là là, regarde cette cuisine.
304
00:19:08,730 --> 00:19:09,565
Bon.
305
00:19:10,065 --> 00:19:13,318
Allons-y. J'ai les crocs.
306
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
Tu viens ?
307
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
J'arrive.
308
00:19:48,896 --> 00:19:49,897
On va où ?
309
00:19:50,522 --> 00:19:51,356
Chez toi ?
310
00:19:53,692 --> 00:19:55,194
Non, allons au parc.
311
00:20:33,398 --> 00:20:35,234
Je savais que tu serais là.
312
00:20:36,235 --> 00:20:38,862
C'est ma seule façon
de me rapprocher d'elle.
313
00:20:39,613 --> 00:20:40,447
Je sais.
314
00:20:41,198 --> 00:20:42,282
J'y travaille.
315
00:20:45,827 --> 00:20:46,745
Un ami à toi ?
316
00:20:50,123 --> 00:20:52,875
Pas vraiment.
Je t'ai écoutée, je suis protégé.
317
00:20:52,876 --> 00:20:54,378
Où l'as-tu trouvé ?
318
00:20:56,672 --> 00:21:00,926
C'est sûrement la meilleure réponse.
Au moins, tu prends ça au sérieux.
319
00:21:03,762 --> 00:21:07,307
C'est super qu'elle ait continué.
Elle est douée, hein ?
320
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
C'est de famille, comme tu dis.
321
00:21:14,147 --> 00:21:16,233
J'ai vu Andy l'autre soir.
322
00:21:18,151 --> 00:21:23,114
Si tu ne voulais pas que je le sache,
vise plus large, la prochaine fois.
323
00:21:23,115 --> 00:21:24,323
Tu as raison.
324
00:21:24,324 --> 00:21:27,744
Qu'est-ce qu'elle t'a dit ?
325
00:21:31,123 --> 00:21:32,708
Que tout se passe bien.
326
00:21:37,129 --> 00:21:41,174
Je sais que ta carrière
m'a parfois posé problème.
327
00:21:42,884 --> 00:21:45,762
Mais Andy pourrait relever le défi.
328
00:21:47,264 --> 00:21:52,519
Tu mérites d'être avec quelqu'un
qui te soutient, tu sais ?
329
00:21:53,103 --> 00:21:54,938
C'est rare, de nos jours.
330
00:21:55,439 --> 00:21:57,607
Simple question d'habitude.
331
00:22:06,325 --> 00:22:08,493
Elle reviendra, Mickey.
332
00:22:10,537 --> 00:22:14,082
Je vais tout arranger. Dis-lui, d'accord ?
333
00:22:15,834 --> 00:22:16,793
Non.
334
00:22:17,544 --> 00:22:19,463
Il n'y a rien à arranger.
335
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
Tu le sais.
336
00:22:21,840 --> 00:22:23,258
Laisse-la s'en remettre.
337
00:22:25,969 --> 00:22:27,887
Je vais devoir y retourner.
338
00:22:27,888 --> 00:22:28,847
Oui.
339
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Prends soin de toi.
340
00:22:32,768 --> 00:22:33,977
Tu lui dois bien ça.
341
00:22:37,981 --> 00:22:38,940
Hé, Maggie.
342
00:22:40,275 --> 00:22:41,193
Merci.
343
00:22:58,377 --> 00:22:59,294
Allez.
344
00:23:01,254 --> 00:23:04,132
J'ai arrêté
de parler à mon père à son âge.
345
00:23:05,634 --> 00:23:06,468
Les ados...
346
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Et aujourd'hui ?
347
00:23:11,014 --> 00:23:11,973
On se parle.
348
00:23:13,100 --> 00:23:14,226
À son anniversaire.
349
00:23:15,102 --> 00:23:15,936
Une fois par an ?
350
00:23:16,895 --> 00:23:18,146
Et au mien.
351
00:23:19,231 --> 00:23:20,773
Merci, Izzy.
352
00:23:20,774 --> 00:23:22,316
Ce que je voulais dire,
353
00:23:22,317 --> 00:23:25,529
c'est que les conflits père-fille,
c'est un classique.
354
00:23:26,196 --> 00:23:27,572
Surtout à cet âge-là.
355
00:23:30,409 --> 00:23:33,495
Tu fais de ton mieux,
tout le monde le voit.
356
00:23:35,247 --> 00:23:36,206
Sauf elle.
357
00:23:36,998 --> 00:23:37,999
Non, elle aussi.
358
00:23:38,959 --> 00:23:40,752
Elle finira par comprendre.
359
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Ton père faisait de son mieux ?
360
00:23:52,139 --> 00:23:53,265
T'es pas mon père.
361
00:24:13,660 --> 00:24:16,663
ALARME
ARRÊTER
362
00:24:34,848 --> 00:24:37,725
- T'as lu tes e-mails ?
- Je le ferai au bureau.
363
00:24:37,726 --> 00:24:40,103
Quoi ? Comment ça ?
364
00:24:44,316 --> 00:24:45,358
D'accord.
365
00:24:48,195 --> 00:24:51,114
D'accord, on regardera ça au bureau.
366
00:24:56,745 --> 00:24:58,245
T'as lu tes e-mails ?
367
00:24:58,246 --> 00:25:00,331
Elle voulait le faire ici.
368
00:25:00,332 --> 00:25:03,001
Quoi ? Lorna, lis-les tout de suite !
369
00:25:04,836 --> 00:25:07,172
Elle est flétrie, cette plante, non ?
370
00:25:08,757 --> 00:25:10,383
On l'arrose, parfois ?
371
00:25:11,343 --> 00:25:12,218
Lorna.
372
00:25:12,219 --> 00:25:14,178
- Bonjour à tous.
- Bonjour.
373
00:25:14,179 --> 00:25:15,305
Bonjour.
374
00:25:15,931 --> 00:25:18,308
Tu as vérifié tes e-mails ?
375
00:25:18,892 --> 00:25:19,976
La vache !
376
00:25:20,477 --> 00:25:23,897
Pourquoi vous êtes tous
aussi obnubilés par mes e-mails ?
377
00:25:24,439 --> 00:25:29,277
Bien. Je vais vérifier,
bande de petits fouineurs.
378
00:25:35,116 --> 00:25:35,950
Allez.
379
00:25:35,951 --> 00:25:37,911
RÉSULTATS DU BARREAU
380
00:25:44,125 --> 00:25:45,168
Mon Dieu.
381
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Je l'ai raté.
382
00:25:53,635 --> 00:25:55,135
- Ma chérie...
- Lorna.
383
00:25:55,136 --> 00:25:56,346
Je suis désolé.
384
00:25:57,013 --> 00:26:00,392
C'est rien, tu peux toujours recommencer.
385
00:26:01,476 --> 00:26:02,394
Qu'est-ce que...
386
00:26:04,062 --> 00:26:05,355
Bordel !
387
00:26:05,939 --> 00:26:07,398
Bien sûr que j'ai réussi !
388
00:26:07,399 --> 00:26:09,942
- Vous le saviez !
- Seigneur, Lorna !
389
00:26:09,943 --> 00:26:12,779
Bon sang, regarde ta tête. Et la sienne !
390
00:26:13,989 --> 00:26:16,031
Winston ! Maman est avocate !
391
00:26:16,032 --> 00:26:18,201
Et bonne actrice, aussi !
392
00:26:18,910 --> 00:26:21,245
- Félicitations, ma chérie.
- Merci !
393
00:26:21,246 --> 00:26:22,581
Je suis fier de toi.
394
00:26:24,249 --> 00:26:26,333
- Félicitations, Lorna.
- Merci !
395
00:26:26,334 --> 00:26:29,503
- Felicidades. Ce soir, on fête ça.
- C'est vrai ?
396
00:26:29,504 --> 00:26:33,675
Je réserve. Ça va m'occuper
et m'empêcher de te hurler dessus.
397
00:26:34,384 --> 00:26:35,759
- Bravo.
- Merci !
398
00:26:35,760 --> 00:26:37,386
Et je m'occupe du dessert.
399
00:26:37,387 --> 00:26:40,098
Cette société de prod
paye dans les temps.
400
00:26:42,392 --> 00:26:44,977
- Tiens.
- C'est la liste des témoins ?
401
00:26:44,978 --> 00:26:48,397
Non, c'est celle-là.
C'est une offre d'emploi de ta part.
402
00:26:48,398 --> 00:26:50,400
Je me suis permis de la rédiger.
403
00:26:52,944 --> 00:26:55,279
- Une assurance pour animaux ?
- C'est négociable.
404
00:26:55,280 --> 00:26:57,865
Enfin, pas vraiment.
Signe et rends-la-moi.
405
00:26:57,866 --> 00:27:01,452
J'y réfléchirai.
Je peux avoir la liste des témoins ?
406
00:27:01,453 --> 00:27:02,412
OK, grincheux.
407
00:27:04,748 --> 00:27:06,832
Tu vas payer tes soins dentaires.
408
00:27:06,833 --> 00:27:07,750
C'est bien.
409
00:27:07,751 --> 00:27:11,795
Forsythe va terminer son plaidoyer.
On doit frapper fort.
410
00:27:11,796 --> 00:27:15,591
Tous les noms ont été vérifiés, sauf un.
Qui est Peter Sterghos ?
411
00:27:15,592 --> 00:27:17,384
C'est le nom que j'ai trouvé
412
00:27:17,385 --> 00:27:20,262
en essayant de relier Bishop
à l'agent De Marco.
413
00:27:20,263 --> 00:27:23,265
On les a déjà reliés
sur une affaire de meurtre.
414
00:27:23,266 --> 00:27:26,060
- Ils ont collaboré.
- Oui, il y a dix ans.
415
00:27:26,061 --> 00:27:29,272
On doit toujours prouver
qu'ils sont liés aujourd'hui.
416
00:27:29,856 --> 00:27:31,565
Grâce à Peter Sterghos ?
417
00:27:31,566 --> 00:27:33,652
Pas encore.
418
00:27:34,486 --> 00:27:35,653
C'est un piège.
419
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Sterghos est l'appât.
420
00:27:37,906 --> 00:27:39,240
Et ton chèque
421
00:27:39,866 --> 00:27:41,660
tombe à pic.
422
00:27:46,831 --> 00:27:48,582
M. Sterghos, enchantée.
423
00:27:48,583 --> 00:27:49,541
Salut.
424
00:27:49,542 --> 00:27:52,127
- Notre conseiller technique, Dennis.
- Bonjour.
425
00:27:52,128 --> 00:27:54,546
Merci de nous laisser filmer ici.
426
00:27:54,547 --> 00:27:57,716
Vous plaisantez ?
Ma maison va passer à la télé !
427
00:27:57,717 --> 00:28:00,010
Ma mère ne le croira jamais.
428
00:28:00,011 --> 00:28:01,888
Il me faut votre signature.
429
00:28:03,431 --> 00:28:04,723
- Et voilà.
- Merci.
430
00:28:04,724 --> 00:28:06,433
Voilà ce qu'il vous faut.
431
00:28:06,434 --> 00:28:09,395
Code de l'alarme,
disjoncteur, clés de la maison.
432
00:28:09,396 --> 00:28:10,813
Merci.
433
00:28:10,814 --> 00:28:12,898
Vous pouvez couper la clim la nuit ?
434
00:28:12,899 --> 00:28:15,734
J'aimerais éviter
de faire grimper la facture.
435
00:28:15,735 --> 00:28:19,571
Bien sûr, on s'occupe de tout.
Vos valises sont déjà prêtes ?
436
00:28:19,572 --> 00:28:21,448
- Où allez-vous ?
- En Grèce.
437
00:28:21,449 --> 00:28:22,908
Ma mère y vit.
438
00:28:22,909 --> 00:28:25,536
Grâce à vous,
je vais passer du temps avec elle.
439
00:28:25,537 --> 00:28:27,246
Deux semaines en Grèce ?
440
00:28:27,247 --> 00:28:29,581
Ça, c'est agréable.
441
00:28:29,582 --> 00:28:33,502
Mon taxi est là, je file. Merci encore.
442
00:28:33,503 --> 00:28:36,755
Non, merci à vous.
Vous nous rendez un grand service.
443
00:28:36,756 --> 00:28:38,258
J'espère que ça ira.
444
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Nous aussi.
445
00:28:44,973 --> 00:28:45,974
Je m'y mets.
446
00:28:48,560 --> 00:28:49,519
Merci, monsieur.
447
00:29:05,118 --> 00:29:07,454
Ça suffit, silence dans la salle.
448
00:29:13,501 --> 00:29:17,672
Cette audience préliminaire oppose
le ministère public à Scott Glass.
449
00:29:18,715 --> 00:29:21,509
Avant de commencer,
avez-vous des motions à proposer ?
450
00:29:22,093 --> 00:29:23,011
Mlle Freemann ?
451
00:29:31,978 --> 00:29:33,354
Mlle Freemann ?
452
00:29:36,900 --> 00:29:39,819
Non, M. le juge.
Le ministère public est prêt.
453
00:29:45,742 --> 00:29:48,452
La défense a-t-elle
quelque chose à ajouter ?
454
00:29:48,453 --> 00:29:50,037
Oui, Mme la juge.
455
00:29:50,038 --> 00:29:52,039
La défense souhaite
456
00:29:52,040 --> 00:29:55,460
présenter à la cour
une nouvelle liste des témoins.
457
00:30:00,882 --> 00:30:02,592
C'est une plaisanterie ?
458
00:30:03,468 --> 00:30:06,762
Nous sommes en plein procès
et la défense veut ajouter
459
00:30:06,763 --> 00:30:10,808
plus de 20... Non, 33 noms
à la liste des témoins ?
460
00:30:10,809 --> 00:30:12,100
J'en suis navré,
461
00:30:12,101 --> 00:30:15,062
mais nous avons découvert
33 nouveaux témoins
462
00:30:15,063 --> 00:30:16,814
possiblement liés à l'affaire.
463
00:30:16,815 --> 00:30:18,023
C'est absurde.
464
00:30:18,024 --> 00:30:21,318
Comment sommes-nous censés
déterminer leur légitimité
465
00:30:21,319 --> 00:30:23,070
en plein procès ?
466
00:30:23,071 --> 00:30:25,572
Je n'ai jamais vu la plupart de ces noms.
467
00:30:25,573 --> 00:30:27,115
Et les autres...
468
00:30:27,116 --> 00:30:30,744
Il y a la moitié du bureau du shérif.
469
00:30:30,745 --> 00:30:33,080
Et même mon propre enquêteur.
470
00:30:33,081 --> 00:30:36,917
Mme la juge,
je refuse d'évoquer cette liste
471
00:30:36,918 --> 00:30:39,586
tant que je n'aurai pas pu l'étudier.
472
00:30:39,587 --> 00:30:41,630
J'ai une idée à vous proposer.
473
00:30:41,631 --> 00:30:43,799
Je suis prêt à commencer ma défense
474
00:30:43,800 --> 00:30:46,677
avec les témoins de la liste initiale.
475
00:30:46,678 --> 00:30:49,137
Ça laissera le temps à M. Forsythe
476
00:30:49,138 --> 00:30:51,265
d'enquêter comme il l'entend.
477
00:30:51,266 --> 00:30:53,141
Ça me paraît raisonnable.
478
00:30:53,142 --> 00:30:55,853
M. Forsythe, vous avez
jusqu'à la fin du week-end
479
00:30:55,854 --> 00:30:57,856
pour étudier ces nouveaux noms.
480
00:30:58,439 --> 00:31:01,651
- Ça vous convient ?
- La défense approuve.
481
00:31:02,986 --> 00:31:04,320
Je ferai mon possible.
482
00:31:04,904 --> 00:31:05,822
Très bien.
483
00:31:06,364 --> 00:31:08,657
Nous en rediscuterons lundi.
484
00:31:08,658 --> 00:31:10,660
En attendant, convoquons le jury.
485
00:31:11,286 --> 00:31:14,497
- Cinq minutes de pause, et on s'y met.
- Merci.
486
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
Pourquoi je suis sur votre liste ?
487
00:31:31,472 --> 00:31:33,641
Cessons ce genre d'entrevue, Bishop.
488
00:31:34,809 --> 00:31:36,768
J'aurais bien dit "inspecteur", mais...
489
00:31:36,769 --> 00:31:38,771
Ça vous fait rire ?
490
00:31:39,522 --> 00:31:42,442
- Vous vous amusez bien ?
- Non, je vous assure.
491
00:31:43,026 --> 00:31:45,611
Je n'ai rien à voir avec votre affaire.
492
00:31:45,612 --> 00:31:47,989
Alors, ne vous inquiétez pas.
493
00:31:48,573 --> 00:31:50,449
Mais mon client est innocent.
494
00:31:50,450 --> 00:31:52,743
Quelqu'un d'autre a tué Gloria Dayton.
495
00:31:52,744 --> 00:31:56,748
Ma meilleure défense,
c'est de démasquer le coupable.
496
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
Je fais juste mon boulot, comme vous.
497
00:32:00,668 --> 00:32:02,378
C'est plus fort que vous.
498
00:32:02,879 --> 00:32:05,840
Vous adorez contrarier les honnêtes gens.
499
00:32:07,884 --> 00:32:10,344
Les honnêtes gens comme vous, Neil ?
500
00:32:10,345 --> 00:32:11,846
C'est mignon.
501
00:32:13,014 --> 00:32:15,433
Moi, j'admets ne pas suivre les règles.
502
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Je vous emmerde.
503
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
Venez avec moi, la prochaine fois.
504
00:32:44,128 --> 00:32:47,255
Cher jury, rappelez-vous,
au début du procès,
505
00:32:47,256 --> 00:32:50,050
la défense a choisi
de faire sa déclaration préliminaire
506
00:32:50,051 --> 00:32:52,886
après le plaidoyer de l'accusation.
507
00:32:52,887 --> 00:32:54,888
Elle en a tout à fait le droit.
508
00:32:54,889 --> 00:32:57,266
Vous allez donc entendre M. Haller.
509
00:32:57,850 --> 00:33:01,353
Mais n'oubliez pas
qu'il ne s'agit que d'une déclaration.
510
00:33:01,354 --> 00:33:03,647
Rien de plus, rien de moins.
511
00:33:03,648 --> 00:33:05,899
Elle n'a ni plus ni moins de poids
512
00:33:05,900 --> 00:33:08,861
que la déclaration de M. Forsythe.
513
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
Compris ?
514
00:33:11,656 --> 00:33:12,490
Bien.
515
00:33:13,074 --> 00:33:15,284
- M. Haller.
- Merci, Mme la juge.
516
00:33:25,586 --> 00:33:26,503
Cher jury,
517
00:33:26,504 --> 00:33:30,508
la personne que vous voyez à l'écran
est Gloria Dayton.
518
00:33:31,134 --> 00:33:32,927
La victime dans cette affaire.
519
00:33:33,553 --> 00:33:38,056
Normalement, un avocat de la défense
ferait tout son possible
520
00:33:38,057 --> 00:33:41,184
pour ne pas montrer
une photo de la victime au jury.
521
00:33:41,185 --> 00:33:43,187
C'est le travail de l'accusation,
522
00:33:43,813 --> 00:33:45,731
pour inspirer la compassion
523
00:33:45,732 --> 00:33:49,235
et susciter l'envie
de punir l'accusé pour son crime.
524
00:33:50,111 --> 00:33:50,987
Normalement.
525
00:33:51,654 --> 00:33:53,906
Mais cette affaire n'a rien de normal.
526
00:33:56,451 --> 00:33:58,953
Gloria Dayton était une de mes clientes.
527
00:34:00,455 --> 00:34:02,040
Je la connaissais.
528
00:34:02,707 --> 00:34:04,042
Je tenais à elle.
529
00:34:04,625 --> 00:34:07,795
Tout comme M. La Cosse tenait à elle.
530
00:34:09,422 --> 00:34:10,423
Ils étaient collègues.
531
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
Et même plus.
532
00:34:14,135 --> 00:34:15,553
C'était son amie.
533
00:34:17,555 --> 00:34:18,931
Une vie a été perdue.
534
00:34:19,974 --> 00:34:24,854
Une jeune femme nous a été enlevée
trop vite et trop violemment.
535
00:34:25,980 --> 00:34:28,315
Gloria Dayton a été assassinée,
536
00:34:28,316 --> 00:34:31,401
et peu importe son métier,
elle ne le méritait pas.
537
00:34:31,402 --> 00:34:33,028
Personne ne le mérite.
538
00:34:33,029 --> 00:34:35,489
Je suis d'accord avec le procureur.
539
00:34:35,490 --> 00:34:37,199
Je crois qu'il est crucial
540
00:34:37,200 --> 00:34:39,952
que le coupable soit traduit en justice.
541
00:34:41,412 --> 00:34:46,292
Et les preuves montreront
qu'il ne s'agit pas de Julian La Cosse.
542
00:34:46,918 --> 00:34:48,752
À vrai dire, elles révéleront
543
00:34:48,753 --> 00:34:53,507
que Julian La Cosse est une victime
dans une sombre série de crimes
544
00:34:53,508 --> 00:34:57,053
qui dépassent largement
le cadre de ce procès.
545
00:34:57,804 --> 00:35:02,767
Selon M. Forsythe, Gloria Dayton
a fréquenté les mauvaises personnes.
546
00:35:03,267 --> 00:35:06,187
Et vous savez quoi ? Il a raison.
547
00:35:07,105 --> 00:35:09,190
Mais il ne sait pas tout.
548
00:35:09,774 --> 00:35:12,819
Gloria Dayton n'a pas été tuée par hasard.
549
00:35:13,528 --> 00:35:14,695
Elle était visée.
550
00:35:15,404 --> 00:35:17,531
Julian La Cosse, malheureusement,
551
00:35:17,532 --> 00:35:21,035
était au mauvais endroit
au mauvais moment.
552
00:35:21,702 --> 00:35:24,788
Il s'est retrouvé piégé
dans un engrenage funeste
553
00:35:24,789 --> 00:35:28,543
dont ni lui ni l'accusation
n'avaient connaissance.
554
00:35:29,127 --> 00:35:32,797
Je ne vais pas me contenter d'en parler.
Je vais le prouver.
555
00:35:37,301 --> 00:35:38,468
Un complot ?
556
00:35:38,469 --> 00:35:41,138
Vous deviez évoquer un autre suspect,
557
00:35:41,139 --> 00:35:42,848
pas une théorie du complot.
558
00:35:42,849 --> 00:35:44,349
Je joue ma vie, moi !
559
00:35:44,350 --> 00:35:46,268
C'est la bonne façon de faire.
560
00:35:46,269 --> 00:35:48,728
Et ce complot est loin d'être théorique.
561
00:35:48,729 --> 00:35:52,482
Même si c'est le cas,
il n'a presque pas parlé de Julian.
562
00:35:52,483 --> 00:35:56,319
David, je sais que c'est déroutant,
mais quand on parle au jury...
563
00:35:56,320 --> 00:35:57,696
... on doit faire simple.
564
00:35:57,697 --> 00:36:00,031
Glory Days est morte
car un agent des stups
565
00:36:00,032 --> 00:36:01,908
et un ancien flic ont œuvré ensemble
566
00:36:01,909 --> 00:36:04,870
à corrompre le système
et à couvrir leurs traces.
567
00:36:04,871 --> 00:36:06,663
Et je compte bien le prouver.
568
00:36:06,664 --> 00:36:08,707
Le train est en marche, David.
569
00:36:08,708 --> 00:36:11,586
On ne l'aurait pas tenté
si on n'y croyait pas.
570
00:36:12,086 --> 00:36:16,090
C'est notre meilleur moyen
de faire innocenter Julian.
571
00:36:17,633 --> 00:36:19,134
Vous devez me...
572
00:36:19,135 --> 00:36:20,261
... faire confiance.
573
00:36:21,596 --> 00:36:24,472
Gloria vous a dit que j'étais fiable,
574
00:36:24,473 --> 00:36:25,808
pas vrai ?
575
00:36:26,434 --> 00:36:27,685
Faites-moi confiance.
576
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Maintenant.
577
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
Comment il l'a pris ?
578
00:36:39,989 --> 00:36:43,074
Il est d'accord,
mais j'ai dû me justifier.
579
00:36:43,075 --> 00:36:44,243
Pareil avec David.
580
00:36:44,827 --> 00:36:46,913
Sincèrement, c'est de la folie.
581
00:36:47,622 --> 00:36:49,373
C'est complètement dingue.
582
00:36:50,541 --> 00:36:53,126
Enfin, ne t'inquiète pas.
583
00:36:53,127 --> 00:36:55,421
Tout va très bien se passer.
584
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
Et sinon, ça va ?
585
00:36:59,550 --> 00:37:02,303
À part le fait
que ma fille ne me parle plus ?
586
00:37:04,055 --> 00:37:05,014
Et avec Andy ?
587
00:37:07,475 --> 00:37:09,268
Ça se passe bien.
588
00:37:10,770 --> 00:37:11,646
Super.
589
00:37:12,188 --> 00:37:14,857
Je compte bien être la star de la soirée.
590
00:37:15,650 --> 00:37:17,610
J'ai hâte, Maître.
591
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
Maître.
592
00:37:22,490 --> 00:37:23,324
Merci.
593
00:37:25,660 --> 00:37:29,205
Même s'il ne dort pas,
il cligne des yeux, parfois ?
594
00:37:29,914 --> 00:37:31,540
J'ai fini par m'y faire.
595
00:37:32,959 --> 00:37:33,792
Salut !
596
00:37:33,793 --> 00:37:34,961
- Salut.
- Coucou.
597
00:37:35,586 --> 00:37:36,545
Alors ?
598
00:37:37,255 --> 00:37:39,465
La photo est en ligne. On attend.
599
00:37:40,091 --> 00:37:41,007
Salut, toi.
600
00:37:41,008 --> 00:37:43,718
- Ç'a été, au tribunal ?
- Oui, comme prévu.
601
00:37:43,719 --> 00:37:46,472
On attend le retour de la juge
sur la liste des témoins.
602
00:37:47,014 --> 00:37:50,726
Maintenant qu'on est tous là,
trinquons à Lorna.
603
00:37:51,227 --> 00:37:54,020
Et à mon incroyable
et exceptionnelle réussite.
604
00:37:54,021 --> 00:37:56,731
T'as bien raison.
C'est génial, bravo, Lorna.
605
00:37:56,732 --> 00:37:58,442
- Merci.
- Merci.
606
00:38:00,278 --> 00:38:02,029
J'ai quelque chose pour toi.
607
00:38:07,034 --> 00:38:09,412
- C'est quoi, ça ?
- Ma Constitution.
608
00:38:10,288 --> 00:38:13,124
Je l'ai sur moi
depuis que j'ai passé le barreau.
609
00:38:13,958 --> 00:38:15,376
Elle est à toi.
610
00:38:16,377 --> 00:38:17,878
Je suis très fier de toi.
611
00:38:20,715 --> 00:38:23,926
J'ai toujours voulu avoir
une constitution de poche.
612
00:38:24,927 --> 00:38:27,054
- Ouvre-la, bon sang !
- D'accord.
613
00:38:33,686 --> 00:38:36,896
C'est très gentil, ça. Merci.
614
00:38:36,897 --> 00:38:39,691
Vérifie bien mes changements
avant de signer.
615
00:38:39,692 --> 00:38:43,779
Tu m'as prise au sérieux
quand j'ai dit que tout était négociable.
616
00:38:48,200 --> 00:38:50,411
- Tu t'es trompé de chiffre ?
- Non.
617
00:38:53,372 --> 00:38:57,043
Mickey, je connais bien ta compta.
Tu as perdu la tête ?
618
00:38:57,626 --> 00:38:59,754
Probablement, mais pas pour ça.
619
00:39:02,840 --> 00:39:05,258
Garçon ! Vite, un stylo.
620
00:39:05,259 --> 00:39:08,804
Que je signe avant qu'il comprenne
à quoi il s'engage.
621
00:39:12,558 --> 00:39:14,517
Tu as toujours les annonces ?
622
00:39:14,518 --> 00:39:16,312
J'en ai gardé une ou deux.
623
00:39:19,523 --> 00:39:22,359
Oh, merci ! Merci.
624
00:39:22,360 --> 00:39:24,235
- Tu le mérites.
- À ma santé !
625
00:39:24,236 --> 00:39:25,154
À ta santé.
626
00:39:43,297 --> 00:39:45,091
Mickey ? Regarde ça.
627
00:39:46,258 --> 00:39:47,802
Merde. Reste ici.
628
00:39:49,678 --> 00:39:52,098
- Sécurité intérieure !
- Hé !
629
00:39:52,765 --> 00:39:55,141
- Sortez de la voiture !
- Que se passe-t-il ?
630
00:39:55,142 --> 00:39:56,142
Ici.
631
00:39:56,143 --> 00:39:58,937
Je suis son avocat.
Pourquoi vous l'arrêtez ?
632
00:39:58,938 --> 00:40:02,816
On nous a signalé un sans-papiers
garé dans cette rue de nuit.
633
00:40:02,817 --> 00:40:05,485
- Comment ça ?
- Il est censé être expulsé.
634
00:40:05,486 --> 00:40:08,154
Quoi ? Vous ne l'avez même pas identifié !
635
00:40:08,155 --> 00:40:09,281
Maintenant, si.
636
00:40:09,949 --> 00:40:12,075
Ça vous plaît pas ? Faites un rapport.
637
00:40:12,076 --> 00:40:13,451
C'est des conneries !
638
00:40:13,452 --> 00:40:15,954
C'est De Marco qui vous envoie ?
639
00:40:15,955 --> 00:40:18,499
Reculez, ou vous serez le prochain.
640
00:40:19,959 --> 00:40:21,042
On y va !
641
00:40:21,043 --> 00:40:21,960
Merde.
642
00:40:21,961 --> 00:40:23,503
C'était quoi, ça ?
643
00:40:23,504 --> 00:40:24,922
De Marco fait du zèle.
644
00:40:26,006 --> 00:40:29,260
Avec la Sécurité intérieure ?
Ça dépasse le zèle, là.
645
00:40:31,178 --> 00:40:33,055
C'est ça, faire profil bas ?
646
00:40:37,685 --> 00:40:39,602
Viens. Je t'emmène à l'hôtel.
647
00:40:39,603 --> 00:40:41,647
Ici, c'est trop dangereux.
648
00:40:42,690 --> 00:40:44,817
Mickey, allons-y !
649
00:40:55,286 --> 00:40:57,329
D'APRÈS LES ROMANS
DE MICHAEL CONNELLY
650
00:42:35,135 --> 00:42:40,057
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani