1 00:00:06,006 --> 00:00:08,382 T'as bien bossé. À quand les résultats ? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,550 Pas avant trois mois. 3 00:00:09,551 --> 00:00:13,512 - Vous êtes sur l'affaire La Cosse ? - On va se voir souvent. 4 00:00:13,513 --> 00:00:15,848 Quinze mille ? C'est quoi, tout ça ? 5 00:00:15,849 --> 00:00:17,808 J'ai sous-loué mon studio à Cat. 6 00:00:17,809 --> 00:00:19,059 J'appelle Deborah Glass. 7 00:00:19,060 --> 00:00:21,729 Elle doit savoir que son ex violent va sortir, 8 00:00:21,730 --> 00:00:23,147 même pour une journée. 9 00:00:23,148 --> 00:00:26,108 La victime promenait son chien dans ce parc. 10 00:00:26,109 --> 00:00:28,694 Un homme l'attendait. Son ex-mari. 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,989 Si je l'avais prévenue, elle aurait pris ses précautions. 12 00:00:31,990 --> 00:00:34,283 On est des avocats, pas des superhéros. 13 00:00:34,284 --> 00:00:35,576 Ici Mickey Haller. 14 00:00:35,577 --> 00:00:39,872 Je ne pourrai pas venir ce soir. Je t'expliquerai la prochaine fois. 15 00:00:39,873 --> 00:00:43,083 On cherchait une relation entre Bishop et Hector Moya. 16 00:00:43,084 --> 00:00:46,253 Cherchons plutôt un lien entre Bishop et De Marco. 17 00:00:46,254 --> 00:00:47,713 On tient peut-être un truc. 18 00:00:47,714 --> 00:00:50,258 Deux trafiquants présumés qui louaient une maison. 19 00:00:50,759 --> 00:00:53,594 - Et regarde l'inspecteur. - Bonjour, M. Bishop. 20 00:00:53,595 --> 00:00:54,928 Que voulez-vous ? 21 00:00:54,929 --> 00:00:55,929 Vous aider. 22 00:00:55,930 --> 00:00:58,766 C'est la guerre, vous devez choisir votre camp. 23 00:00:58,767 --> 00:01:01,477 On va avoir un nouveau client. Hector Moya. 24 00:01:01,478 --> 00:01:03,228 Tu vas voir un chef de cartel... 25 00:01:03,229 --> 00:01:05,355 Eddie, on va à Victorville. 26 00:01:05,356 --> 00:01:07,232 Vous comprenez les enjeux ? 27 00:01:07,233 --> 00:01:09,151 Les gens qui vous ont fait ça 28 00:01:09,152 --> 00:01:11,779 sont prêts à tout pour protéger leur histoire. 29 00:01:11,780 --> 00:01:13,363 On a un accord ? 30 00:01:13,364 --> 00:01:15,532 Lorna, c'est bon. Moya est partant. 31 00:01:15,533 --> 00:01:16,826 - M. Haller ! - Quoi ? 32 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 Eddie ? 33 00:01:32,967 --> 00:01:34,469 Tout est ta faute ! 34 00:01:34,969 --> 00:01:37,721 "Défendre les opprimés", n'importe quoi ! 35 00:01:37,722 --> 00:01:39,723 - Tu ne penses qu'à toi ! - Hayley. 36 00:01:39,724 --> 00:01:41,809 - Tous tes proches meurent ! - Ma chérie... 37 00:01:41,810 --> 00:01:45,313 Je te déteste ! Je ne veux plus jamais te parler ! 38 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 Elle ne le pense pas. 39 00:01:51,903 --> 00:01:53,404 Elle souffre, c'est tout. 40 00:01:54,364 --> 00:01:55,365 Laisse-lui le temps. 41 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Mickey. 42 00:01:59,410 --> 00:02:02,205 Peu importe qui a fait ça, tu dois te protéger. 43 00:02:03,248 --> 00:02:05,290 - D'accord ? - Oui. 44 00:02:05,291 --> 00:02:08,419 Elle pense qu'elle va te perdre, ne lui donne pas raison. 45 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 Ce n'est pas ta faute. 46 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 Bien sûr que si, Lorna. 47 00:02:32,569 --> 00:02:34,988 Tout est ma faute. Je vais arranger ça. 48 00:02:35,613 --> 00:02:37,489 Je vais trouver cet enfoiré, 49 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 et le foutre six pieds sous terre. 50 00:03:01,472 --> 00:03:03,683 ANDREA ON PEUT SE VOIR ? 51 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Salut. 52 00:03:50,647 --> 00:03:51,481 Salut. 53 00:03:53,441 --> 00:03:55,860 J'ai appris la nouvelle. Je... 54 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Je suis désolée. 55 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Écoute, Andy, je... 56 00:04:15,255 --> 00:04:16,881 Je sais ce que tu vas dire. 57 00:04:18,758 --> 00:04:21,678 Dans cet accident, c'était moi qui étais visé. 58 00:04:22,929 --> 00:04:26,975 Et ce n'est pas la première fois que je mets les autres en danger. 59 00:04:28,851 --> 00:04:32,772 - De quoi tu parles ? - Je dis juste que je comprends. 60 00:04:33,773 --> 00:04:35,858 Tu dois faire des choix. 61 00:04:37,360 --> 00:04:39,319 Je ne sais pas. 62 00:04:39,320 --> 00:04:42,572 On devrait peut-être prendre nos distances. 63 00:04:42,573 --> 00:04:45,285 On ne peut pas se permettre ce luxe. 64 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Tu crois que je veux rompre ? 65 00:04:49,580 --> 00:04:50,539 Je vois. 66 00:04:50,540 --> 00:04:51,874 Non. 67 00:04:52,625 --> 00:04:56,170 Ce n'est pas ce que je voulais dire. Pas du tout, même. 68 00:04:59,090 --> 00:05:01,342 Je te l'ai dit. Je ne suis pas Maggie. 69 00:05:02,510 --> 00:05:05,930 Les difficultés ne me feront pas fuir. 70 00:05:09,100 --> 00:05:11,686 Crois-le ou non, mais je comprends. 71 00:05:13,146 --> 00:05:18,443 D'une certaine façon, on fait ça parce qu'on se bat pour la même chose. 72 00:05:21,404 --> 00:05:26,326 Je suis bien placée pour te dire que parfois, le système se plante. 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,119 En beauté. 74 00:05:30,747 --> 00:05:31,622 Et... 75 00:05:33,791 --> 00:05:35,709 Tu avais raison. 76 00:05:35,710 --> 00:05:37,837 Même si j'ai du mal à l'admettre. 77 00:05:39,047 --> 00:05:40,547 L'affaire Glass ? 78 00:05:40,548 --> 00:05:42,090 Elle m'a détruite. 79 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 Je me suis figée, au tribunal. 80 00:05:47,597 --> 00:05:50,224 Tu m'avais pourtant dit de faire une pause. 81 00:05:51,642 --> 00:05:52,852 Je t'ai donc écouté. 82 00:05:53,478 --> 00:05:57,231 Je me suis absentée quelque temps, pour me vider la tête, 83 00:05:58,107 --> 00:06:00,360 réfléchir à la suite des événements. 84 00:06:02,362 --> 00:06:03,529 Et me revoilà. 85 00:06:06,741 --> 00:06:08,242 J'avais envie de te voir. 86 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 C'est tout. 87 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 Alors, ne me fuis pas non plus. 88 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 D'accord ? 89 00:06:53,287 --> 00:06:55,455 Je t'ai envoyé le dossier de l'appel Schaffer 90 00:06:55,456 --> 00:06:57,958 et j'ai repoussé l'audience Pinkerton à vendredi. 91 00:06:57,959 --> 00:07:00,669 On aura la matinée pour l'affaire La Cosse. 92 00:07:00,670 --> 00:07:01,628 Excellent. 93 00:07:01,629 --> 00:07:03,922 Tu as vu Andrea hier soir ? 94 00:07:03,923 --> 00:07:06,049 Ç'a un rapport avec le planning ? 95 00:07:06,050 --> 00:07:09,136 Non, mais ça m'intéresse, je m'investis dans ta vie. 96 00:07:09,137 --> 00:07:10,220 - Lorna... - Quoi ? 97 00:07:10,221 --> 00:07:13,014 Je veux m'assurer que tu ne gâches pas tout. 98 00:07:13,015 --> 00:07:15,308 Je l'aime bien, tu sais. 99 00:07:15,309 --> 00:07:17,352 Toi qui n'aimes personne... 100 00:07:17,353 --> 00:07:20,772 Je sais, mais je trouve qu'elle te fait du bien. 101 00:07:20,773 --> 00:07:24,609 Elle arrive à te dompter un peu. Et tu en as besoin. 102 00:07:24,610 --> 00:07:27,362 Toi-même, tu y arrives déjà plutôt bien. 103 00:07:27,363 --> 00:07:30,782 Y a-t-il autre chose que je dois savoir avant de partir ? 104 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 Oui, j'ai une question. 105 00:07:32,452 --> 00:07:33,994 Ton cadeau te plaît ? 106 00:07:33,995 --> 00:07:35,079 Quel cadeau ? 107 00:07:37,039 --> 00:07:38,248 C'est quoi, ça ? 108 00:07:38,249 --> 00:07:41,418 Gracieuseté d'Hector Moya. Cisco a testé le blindage. 109 00:07:41,419 --> 00:07:43,503 - Elle est pare-balle ? - Et blindée. 110 00:07:43,504 --> 00:07:46,173 Presque comme la voiture présidentielle. 111 00:07:46,174 --> 00:07:49,259 Mais sans canon lacrymogène ou frigo rempli de sang. 112 00:07:49,260 --> 00:07:50,887 Tu en voudrais un ? 113 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Il y a un homme, aussi. 114 00:07:53,723 --> 00:07:56,976 Oui, c'est un lot. Moya te veut protégé en permanence. 115 00:07:57,560 --> 00:07:58,894 Et tout compte fait, 116 00:07:58,895 --> 00:08:00,896 je n'aurais jamais cru dire ça, 117 00:08:00,897 --> 00:08:03,231 mais je suis d'accord avec le cartel. 118 00:08:03,232 --> 00:08:05,192 - Je file, Lorna. - À plus tard. 119 00:08:05,193 --> 00:08:06,986 Enfin, j'espère. 120 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 Je suis Omar. 121 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 Le patron m'a dit de vous suivre partout. 122 00:08:18,206 --> 00:08:19,623 Une seconde, d'accord ? 123 00:08:19,624 --> 00:08:23,335 À quoi tu joues ? Je t'avais dit que je conduirais moi-même. 124 00:08:23,336 --> 00:08:25,879 Quoi, tu voulais t'amuser sans moi ? 125 00:08:25,880 --> 00:08:28,298 Regarde la porte. On dirait un coffre-fort. 126 00:08:28,299 --> 00:08:31,593 Izzy, c'est pas un jeu. Ce type fait partie du cartel. 127 00:08:31,594 --> 00:08:34,763 Il te faut un chauffeur, quelqu'un de fiable. 128 00:08:34,764 --> 00:08:38,975 - C'est trop dangereux. - D'où le tank et le soldat. Allez, monte. 129 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 - Izzy... - Mickey, monte dans la voiture. 130 00:08:50,655 --> 00:08:55,243 LA DÉFENSE LINCOLN 131 00:08:59,288 --> 00:09:01,040 J'ai eu tes messages. Ça va ? 132 00:09:01,916 --> 00:09:03,584 Entre, et ferme la porte. 133 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 Je t'écoute, Freemann. 134 00:09:18,224 --> 00:09:19,642 Je ne l'ai pas appelée. 135 00:09:21,143 --> 00:09:21,978 Qui ? 136 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 Deborah Glass. 137 00:09:25,064 --> 00:09:27,024 Je ne l'ai pas appelée, Adam. 138 00:09:29,902 --> 00:09:32,530 - L'affaire de violence conjugale ? - Oui. 139 00:09:33,906 --> 00:09:35,865 Elle n'était pas au courant ? 140 00:09:35,866 --> 00:09:36,951 Non. 141 00:09:38,494 --> 00:09:39,995 Tu vas me réprimander. 142 00:09:39,996 --> 00:09:42,080 Retire-moi l'affaire Shelby, 143 00:09:42,081 --> 00:09:45,209 renvoie-moi s'il le faut, je comprendrai. 144 00:09:45,835 --> 00:09:48,588 Mais attends avant d'agir, d'accord ? 145 00:09:49,171 --> 00:09:51,256 Quelqu'un doit faire enfermer 146 00:09:51,257 --> 00:09:53,758 l'ordure qui a tué Deborah Glass. 147 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 Et personne ne s'y appliquera plus que moi. 148 00:10:03,436 --> 00:10:05,813 Conclus soigneusement cette affaire. 149 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 En attendant... 150 00:10:09,942 --> 00:10:11,485 Oublie cette conversation. 151 00:10:26,083 --> 00:10:26,959 Salut. 152 00:10:35,718 --> 00:10:38,012 Je ne dois pas vous perdre de vue. 153 00:10:40,181 --> 00:10:42,058 Les murs sont en verre. 154 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 C'est quoi ? 155 00:10:56,280 --> 00:10:59,784 Tout ce qu'on a pu récupérer dans la voiture après... 156 00:11:04,955 --> 00:11:08,250 Il m'avait dit qu'il me confectionnait une pièce. 157 00:11:09,168 --> 00:11:11,921 J'ai ri, je me suis moquée de la couleur. 158 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 Au boulot. 159 00:11:23,474 --> 00:11:25,433 On a deux mois avant le procès. 160 00:11:25,434 --> 00:11:26,435 Bien. 161 00:11:27,061 --> 00:11:28,186 Pour commencer, 162 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 on devrait se préparer à la stratégie de l'accusation. 163 00:11:31,399 --> 00:11:34,651 Inutile, je sais bien ce que compte faire Forsythe. 164 00:11:34,652 --> 00:11:36,779 Je devine même sa déclaration préliminaire. 165 00:11:37,279 --> 00:11:41,199 Le plus vieux métier du monde. Gloria Dayton était une prostituée... 166 00:11:41,200 --> 00:11:43,786 ... qui fréquentait les mauvaises personnes. 167 00:11:44,620 --> 00:11:45,788 Et Julian La Cosse 168 00:11:47,039 --> 00:11:48,082 était son proxénète. 169 00:11:48,708 --> 00:11:49,959 Tout simplement. 170 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Un homme qui gagne sa vie 171 00:11:52,837 --> 00:11:55,172 en profitant de femmes désespérées. 172 00:11:55,715 --> 00:11:59,593 Sans ménagement. Et si nécessaire, violemment. 173 00:12:00,094 --> 00:12:01,761 La question se pose. 174 00:12:01,762 --> 00:12:05,265 Jusqu'où était-il prêt à aller pour toucher sa part ? 175 00:12:05,266 --> 00:12:07,350 L'affaire est déjà réglée. 176 00:12:07,351 --> 00:12:10,812 Il va faire témoigner la légiste pour dire au jury que... 177 00:12:10,813 --> 00:12:13,481 ... son os hyoïde était cassé. 178 00:12:13,482 --> 00:12:16,067 C'est l'os flottant au sommet du cou, 179 00:12:16,068 --> 00:12:17,611 juste sous la mâchoire. 180 00:12:18,112 --> 00:12:20,280 Il a été fracturé en deux endroits. 181 00:12:20,281 --> 00:12:23,616 - C'est une blessure courante ? - Non, c'est inhabituel. 182 00:12:23,617 --> 00:12:28,538 Elle est presque toujours causée par une strangulation ou une asphyxie. 183 00:12:28,539 --> 00:12:32,083 Puis, il appellera le lieutenant Whitten pour montrer la vidéo où... 184 00:12:32,084 --> 00:12:35,378 ... l'accusé a avoué avoir eu une violente altercation 185 00:12:35,379 --> 00:12:37,088 avec la victime ce soir-là. 186 00:12:37,089 --> 00:12:40,885 Une altercation où il l'a saisie par le cou. 187 00:12:41,469 --> 00:12:45,472 C'était pour nous une raison valable pour l'arrêter. 188 00:12:45,473 --> 00:12:48,933 Après ça, il y aura la voisine, qui parlera des cris... 189 00:12:48,934 --> 00:12:51,352 ... et des hurlements venant d'à côté. 190 00:12:51,353 --> 00:12:54,063 C'était une vraie grosse dispute. 191 00:12:54,064 --> 00:12:55,524 Une dispute violente ? 192 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 J'en avais l'impression, oui. 193 00:12:58,861 --> 00:13:01,697 - Là, on pourra attaquer. - Comment ? 194 00:13:03,073 --> 00:13:06,701 Sur les images de surveillance de l'entrée de votre immeuble, 195 00:13:06,702 --> 00:13:09,663 on voit M. La Cosse entrer et sortir. 196 00:13:10,581 --> 00:13:14,125 Y a-t-il des caméras au niveau de l'entrée arrière ? 197 00:13:14,126 --> 00:13:16,002 Non, il n'y en a pas. 198 00:13:16,003 --> 00:13:19,130 Je m'en suis plainte, mais ça n'a servi à rien. 199 00:13:19,131 --> 00:13:20,548 Ce n'est pas grand-chose. 200 00:13:20,549 --> 00:13:24,345 Certes, mais ça montre que quelqu'un aurait pu entrer ailleurs. 201 00:13:24,970 --> 00:13:27,055 Forsythe suit les règles. 202 00:13:27,056 --> 00:13:31,100 Il a une bonne histoire, il ne veut pas réinventer la roue. 203 00:13:31,101 --> 00:13:33,394 Tous les détails sont prévisibles. 204 00:13:33,395 --> 00:13:34,813 Jusqu'au fait 205 00:13:34,814 --> 00:13:38,733 qu'il va terminer son plaidoyer avec un dernier sale tour. 206 00:13:38,734 --> 00:13:42,780 M. Miller, comment avez-vous connu l'accusé ? 207 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 On travaillait ensemble. 208 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 À quel titre ? 209 00:13:46,951 --> 00:13:49,994 J'étais escort. Son site m'aidait à trouver des clients. 210 00:13:49,995 --> 00:13:51,831 Vous ne collaborez plus ? 211 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 Non, depuis quelques années. 212 00:13:54,250 --> 00:13:55,167 Et pourquoi ? 213 00:13:56,460 --> 00:13:58,962 Un client a eu un retard de paiement. 214 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 Julian pensait que je l'arnaquais. 215 00:14:01,507 --> 00:14:04,175 Je n'ai pas pu le payer, il est devenu violent. 216 00:14:04,176 --> 00:14:07,512 - Il vous a agressé ? - Oui, il s'en est pris à moi. 217 00:14:07,513 --> 00:14:08,596 Il était furieux. 218 00:14:08,597 --> 00:14:11,474 Vraiment ? Pouvez-vous nous en dire plus ? 219 00:14:11,475 --> 00:14:14,352 C'était un dimanche soir. 220 00:14:14,353 --> 00:14:17,814 C'est un jour tranquille, mais j'étais avec un habitué, 221 00:14:17,815 --> 00:14:22,570 un représentant pharmaceutique qui passe voir ses clients régulièrement. 222 00:14:23,070 --> 00:14:24,863 Il n'avait pas de liquide, 223 00:14:24,864 --> 00:14:27,031 mais il m'avait toujours payé, 224 00:14:27,032 --> 00:14:29,201 donc j'ai laissé couler. 225 00:14:29,785 --> 00:14:32,036 - Quand Julian l'a appris... - Ça va ? 226 00:14:32,037 --> 00:14:33,622 Il est venu et... 227 00:14:35,124 --> 00:14:37,251 Les résultats du barreau sont ce soir... 228 00:14:45,050 --> 00:14:46,718 Comme je le disais, 229 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 M. La Cosse s'en est pris à moi et je suis parti. 230 00:14:50,848 --> 00:14:53,766 J'ai cherché un autre accord ailleurs. 231 00:14:53,767 --> 00:14:56,185 Je ne voulais plus revivre ça. 232 00:14:56,186 --> 00:14:58,564 Merci, M. Miller. J'ai terminé. 233 00:15:02,526 --> 00:15:05,112 M. Miller, vous êtes boxeur amateur ? 234 00:15:07,406 --> 00:15:10,242 Désolé, c'est moi qui pose les questions. 235 00:15:12,912 --> 00:15:14,704 J'ai fait un peu de boxe, oui, 236 00:15:14,705 --> 00:15:18,124 mais je n'irais pas jusqu'à dire que j'étais boxeur. 237 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 Ah bon ? 238 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 Preuve D, Mme la juge. 239 00:15:27,509 --> 00:15:29,678 Ce n'est pas vous sur la photo ? 240 00:15:31,513 --> 00:15:35,809 Le champion des poids lourds-légers de l'Inland Empire il y a quatre ans ? 241 00:15:36,393 --> 00:15:38,436 C'était une compétition locale... 242 00:15:38,437 --> 00:15:39,647 Je reformule. 243 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Êtes-vous champion de boxe amateur, oui ou non ? 244 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 Oui, je confirme. 245 00:15:46,904 --> 00:15:50,907 Et vous voulez nous faire croire que M. La Cosse vous a intimidé ? 246 00:15:50,908 --> 00:15:53,577 Ce n'est pas la taille qui compte. 247 00:15:54,244 --> 00:15:58,289 Bien sûr. M. Miller, avez-vous déjà été arrêté pour racolage ? 248 00:15:58,290 --> 00:16:00,041 Objection, Mme la juge. 249 00:16:00,042 --> 00:16:02,460 Le témoin a admis être escort. 250 00:16:02,461 --> 00:16:06,798 C'est pourquoi ses antécédents importent pour la mise en accusation. 251 00:16:06,799 --> 00:16:07,841 Rejetée. 252 00:16:08,592 --> 00:16:10,511 Vous pouvez répondre, M. Miller. 253 00:16:11,720 --> 00:16:12,721 Pour racolage ? 254 00:16:14,390 --> 00:16:15,224 Oui. 255 00:16:15,975 --> 00:16:16,934 Combien de fois ? 256 00:16:17,768 --> 00:16:19,894 - Trois. - Trois arrestations. 257 00:16:19,895 --> 00:16:24,732 Et quel a été le résultat ? Avez-vous été condamné ? 258 00:16:24,733 --> 00:16:28,695 Non, les deux premières fois, on m'a envoyé en cure de désintox. 259 00:16:28,696 --> 00:16:31,531 En programme de déjudiciarisation, c'est ça ? 260 00:16:31,532 --> 00:16:33,032 Je crois, oui. 261 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 Et la troisième accusation est en attente de jugement ? 262 00:16:37,871 --> 00:16:38,705 Oui. 263 00:16:38,706 --> 00:16:40,123 Intéressant. 264 00:16:40,124 --> 00:16:41,708 Ici, à Los Angeles, 265 00:16:41,709 --> 00:16:45,044 on ne peut suivre un programme de déjudiciarisation 266 00:16:45,045 --> 00:16:47,338 que deux fois, pas trois. 267 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Avez-vous été inculpé dans le comté de L.A. ? 268 00:16:50,467 --> 00:16:51,385 Non. 269 00:16:51,927 --> 00:16:53,053 À Riverside. 270 00:16:53,679 --> 00:16:54,638 Riverside ? 271 00:16:56,140 --> 00:16:59,642 Le procureur vous a-t-il fait une offre en ce sens 272 00:16:59,643 --> 00:17:01,561 en échange de votre témoignage ? 273 00:17:01,562 --> 00:17:04,105 Non ! Bien sûr que non. 274 00:17:04,106 --> 00:17:06,149 Ah ? Pourtant, jusqu'à récemment, 275 00:17:06,150 --> 00:17:09,068 M. Forsythe était procureur à Riverside. 276 00:17:09,069 --> 00:17:10,528 Objection ! 277 00:17:10,529 --> 00:17:14,949 Je tiens à préciser qu'aucun accord n'a été proposé au témoin 278 00:17:14,950 --> 00:17:17,535 en échange de son témoignage. 279 00:17:17,536 --> 00:17:18,745 Retenue. 280 00:17:18,746 --> 00:17:22,207 Toutes mes excuses, je ne voulais offenser personne. 281 00:17:22,791 --> 00:17:23,834 Ce sera tout. 282 00:17:35,721 --> 00:17:38,097 Je pensais qu'il aurait attendu dehors. 283 00:17:38,098 --> 00:17:41,893 Tu plaisantes ? J'ai dû l'empêcher de me suivre aux toilettes. 284 00:17:41,894 --> 00:17:44,729 Ils s'en sont déjà pris à toi à Victorville. 285 00:17:44,730 --> 00:17:47,815 Selon Cisco, De Marco va faire profil bas. 286 00:17:47,816 --> 00:17:50,486 - C'est trop risqué. - J'espère qu'il a raison. 287 00:17:51,195 --> 00:17:52,653 Hors service, bien sûr ! 288 00:17:52,654 --> 00:17:54,948 Rien ne fonctionne, dans ce bâtiment. 289 00:18:06,752 --> 00:18:08,587 On lui paye le déjeuner ? 290 00:18:09,296 --> 00:18:10,506 Juste un Happy Meal. 291 00:18:32,111 --> 00:18:33,194 C'est quoi ? 292 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 Elles te plaisent ? 293 00:18:35,948 --> 00:18:37,281 C'est important ? 294 00:18:37,282 --> 00:18:40,034 Sauf si tu bosses encore avec les Road Saints, 295 00:18:40,035 --> 00:18:42,495 et je ne veux surtout pas le savoir, 296 00:18:42,496 --> 00:18:43,913 on n'a pas les moyens. 297 00:18:43,914 --> 00:18:45,832 Tu voulais qu'on regarde, non ? 298 00:18:45,833 --> 00:18:48,377 J'ai mes fonds de retraite, 299 00:18:49,044 --> 00:18:53,673 et puis tu seras peut-être augmentée, vu que tu vas avoir ton barreau... 300 00:18:53,674 --> 00:18:55,175 Me porte pas la poisse ! 301 00:18:55,759 --> 00:18:59,095 Et puis, tu surestimes la générosité de Mickey 302 00:18:59,096 --> 00:19:01,723 si tu crois qu'on aura ce budget-là. 303 00:19:03,142 --> 00:19:06,186 Oh là là, regarde cette cuisine. 304 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 Bon. 305 00:19:10,065 --> 00:19:13,318 Allons-y. J'ai les crocs. 306 00:19:23,412 --> 00:19:24,329 Tu viens ? 307 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 J'arrive. 308 00:19:48,896 --> 00:19:49,897 On va où ? 309 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 Chez toi ? 310 00:19:53,692 --> 00:19:55,194 Non, allons au parc. 311 00:20:33,398 --> 00:20:35,234 Je savais que tu serais là. 312 00:20:36,235 --> 00:20:38,862 C'est ma seule façon de me rapprocher d'elle. 313 00:20:39,613 --> 00:20:40,447 Je sais. 314 00:20:41,198 --> 00:20:42,282 J'y travaille. 315 00:20:45,827 --> 00:20:46,745 Un ami à toi ? 316 00:20:50,123 --> 00:20:52,875 Pas vraiment. Je t'ai écoutée, je suis protégé. 317 00:20:52,876 --> 00:20:54,378 Où l'as-tu trouvé ? 318 00:20:56,672 --> 00:21:00,926 C'est sûrement la meilleure réponse. Au moins, tu prends ça au sérieux. 319 00:21:03,762 --> 00:21:07,307 C'est super qu'elle ait continué. Elle est douée, hein ? 320 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 C'est de famille, comme tu dis. 321 00:21:14,147 --> 00:21:16,233 J'ai vu Andy l'autre soir. 322 00:21:18,151 --> 00:21:23,114 Si tu ne voulais pas que je le sache, vise plus large, la prochaine fois. 323 00:21:23,115 --> 00:21:24,323 Tu as raison. 324 00:21:24,324 --> 00:21:27,744 Qu'est-ce qu'elle t'a dit ? 325 00:21:31,123 --> 00:21:32,708 Que tout se passe bien. 326 00:21:37,129 --> 00:21:41,174 Je sais que ta carrière m'a parfois posé problème. 327 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 Mais Andy pourrait relever le défi. 328 00:21:47,264 --> 00:21:52,519 Tu mérites d'être avec quelqu'un qui te soutient, tu sais ? 329 00:21:53,103 --> 00:21:54,938 C'est rare, de nos jours. 330 00:21:55,439 --> 00:21:57,607 Simple question d'habitude. 331 00:22:06,325 --> 00:22:08,493 Elle reviendra, Mickey. 332 00:22:10,537 --> 00:22:14,082 Je vais tout arranger. Dis-lui, d'accord ? 333 00:22:15,834 --> 00:22:16,793 Non. 334 00:22:17,544 --> 00:22:19,463 Il n'y a rien à arranger. 335 00:22:20,047 --> 00:22:20,881 Tu le sais. 336 00:22:21,840 --> 00:22:23,258 Laisse-la s'en remettre. 337 00:22:25,969 --> 00:22:27,887 Je vais devoir y retourner. 338 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 Oui. 339 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 Prends soin de toi. 340 00:22:32,768 --> 00:22:33,977 Tu lui dois bien ça. 341 00:22:37,981 --> 00:22:38,940 Hé, Maggie. 342 00:22:40,275 --> 00:22:41,193 Merci. 343 00:22:58,377 --> 00:22:59,294 Allez. 344 00:23:01,254 --> 00:23:04,132 J'ai arrêté de parler à mon père à son âge. 345 00:23:05,634 --> 00:23:06,468 Les ados... 346 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 Et aujourd'hui ? 347 00:23:11,014 --> 00:23:11,973 On se parle. 348 00:23:13,100 --> 00:23:14,226 À son anniversaire. 349 00:23:15,102 --> 00:23:15,936 Une fois par an ? 350 00:23:16,895 --> 00:23:18,146 Et au mien. 351 00:23:19,231 --> 00:23:20,773 Merci, Izzy. 352 00:23:20,774 --> 00:23:22,316 Ce que je voulais dire, 353 00:23:22,317 --> 00:23:25,529 c'est que les conflits père-fille, c'est un classique. 354 00:23:26,196 --> 00:23:27,572 Surtout à cet âge-là. 355 00:23:30,409 --> 00:23:33,495 Tu fais de ton mieux, tout le monde le voit. 356 00:23:35,247 --> 00:23:36,206 Sauf elle. 357 00:23:36,998 --> 00:23:37,999 Non, elle aussi. 358 00:23:38,959 --> 00:23:40,752 Elle finira par comprendre. 359 00:23:44,131 --> 00:23:46,091 Ton père faisait de son mieux ? 360 00:23:52,139 --> 00:23:53,265 T'es pas mon père. 361 00:24:13,660 --> 00:24:16,663 ALARME ARRÊTER 362 00:24:34,848 --> 00:24:37,725 - T'as lu tes e-mails ? - Je le ferai au bureau. 363 00:24:37,726 --> 00:24:40,103 Quoi ? Comment ça ? 364 00:24:44,316 --> 00:24:45,358 D'accord. 365 00:24:48,195 --> 00:24:51,114 D'accord, on regardera ça au bureau. 366 00:24:56,745 --> 00:24:58,245 T'as lu tes e-mails ? 367 00:24:58,246 --> 00:25:00,331 Elle voulait le faire ici. 368 00:25:00,332 --> 00:25:03,001 Quoi ? Lorna, lis-les tout de suite ! 369 00:25:04,836 --> 00:25:07,172 Elle est flétrie, cette plante, non ? 370 00:25:08,757 --> 00:25:10,383 On l'arrose, parfois ? 371 00:25:11,343 --> 00:25:12,218 Lorna. 372 00:25:12,219 --> 00:25:14,178 - Bonjour à tous. - Bonjour. 373 00:25:14,179 --> 00:25:15,305 Bonjour. 374 00:25:15,931 --> 00:25:18,308 Tu as vérifié tes e-mails ? 375 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 La vache ! 376 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 Pourquoi vous êtes tous aussi obnubilés par mes e-mails ? 377 00:25:24,439 --> 00:25:29,277 Bien. Je vais vérifier, bande de petits fouineurs. 378 00:25:35,116 --> 00:25:35,950 Allez. 379 00:25:35,951 --> 00:25:37,911 RÉSULTATS DU BARREAU 380 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 Mon Dieu. 381 00:25:48,004 --> 00:25:49,005 Je l'ai raté. 382 00:25:53,635 --> 00:25:55,135 - Ma chérie... - Lorna. 383 00:25:55,136 --> 00:25:56,346 Je suis désolé. 384 00:25:57,013 --> 00:26:00,392 C'est rien, tu peux toujours recommencer. 385 00:26:01,476 --> 00:26:02,394 Qu'est-ce que... 386 00:26:04,062 --> 00:26:05,355 Bordel ! 387 00:26:05,939 --> 00:26:07,398 Bien sûr que j'ai réussi ! 388 00:26:07,399 --> 00:26:09,942 - Vous le saviez ! - Seigneur, Lorna ! 389 00:26:09,943 --> 00:26:12,779 Bon sang, regarde ta tête. Et la sienne ! 390 00:26:13,989 --> 00:26:16,031 Winston ! Maman est avocate ! 391 00:26:16,032 --> 00:26:18,201 Et bonne actrice, aussi ! 392 00:26:18,910 --> 00:26:21,245 - Félicitations, ma chérie. - Merci ! 393 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 Je suis fier de toi. 394 00:26:24,249 --> 00:26:26,333 - Félicitations, Lorna. - Merci ! 395 00:26:26,334 --> 00:26:29,503 - Felicidades. Ce soir, on fête ça. - C'est vrai ? 396 00:26:29,504 --> 00:26:33,675 Je réserve. Ça va m'occuper et m'empêcher de te hurler dessus. 397 00:26:34,384 --> 00:26:35,759 - Bravo. - Merci ! 398 00:26:35,760 --> 00:26:37,386 Et je m'occupe du dessert. 399 00:26:37,387 --> 00:26:40,098 Cette société de prod paye dans les temps. 400 00:26:42,392 --> 00:26:44,977 - Tiens. - C'est la liste des témoins ? 401 00:26:44,978 --> 00:26:48,397 Non, c'est celle-là. C'est une offre d'emploi de ta part. 402 00:26:48,398 --> 00:26:50,400 Je me suis permis de la rédiger. 403 00:26:52,944 --> 00:26:55,279 - Une assurance pour animaux ? - C'est négociable. 404 00:26:55,280 --> 00:26:57,865 Enfin, pas vraiment. Signe et rends-la-moi. 405 00:26:57,866 --> 00:27:01,452 J'y réfléchirai. Je peux avoir la liste des témoins ? 406 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 OK, grincheux. 407 00:27:04,748 --> 00:27:06,832 Tu vas payer tes soins dentaires. 408 00:27:06,833 --> 00:27:07,750 C'est bien. 409 00:27:07,751 --> 00:27:11,795 Forsythe va terminer son plaidoyer. On doit frapper fort. 410 00:27:11,796 --> 00:27:15,591 Tous les noms ont été vérifiés, sauf un. Qui est Peter Sterghos ? 411 00:27:15,592 --> 00:27:17,384 C'est le nom que j'ai trouvé 412 00:27:17,385 --> 00:27:20,262 en essayant de relier Bishop à l'agent De Marco. 413 00:27:20,263 --> 00:27:23,265 On les a déjà reliés sur une affaire de meurtre. 414 00:27:23,266 --> 00:27:26,060 - Ils ont collaboré. - Oui, il y a dix ans. 415 00:27:26,061 --> 00:27:29,272 On doit toujours prouver qu'ils sont liés aujourd'hui. 416 00:27:29,856 --> 00:27:31,565 Grâce à Peter Sterghos ? 417 00:27:31,566 --> 00:27:33,652 Pas encore. 418 00:27:34,486 --> 00:27:35,653 C'est un piège. 419 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 Sterghos est l'appât. 420 00:27:37,906 --> 00:27:39,240 Et ton chèque 421 00:27:39,866 --> 00:27:41,660 tombe à pic. 422 00:27:46,831 --> 00:27:48,582 M. Sterghos, enchantée. 423 00:27:48,583 --> 00:27:49,541 Salut. 424 00:27:49,542 --> 00:27:52,127 - Notre conseiller technique, Dennis. - Bonjour. 425 00:27:52,128 --> 00:27:54,546 Merci de nous laisser filmer ici. 426 00:27:54,547 --> 00:27:57,716 Vous plaisantez ? Ma maison va passer à la télé ! 427 00:27:57,717 --> 00:28:00,010 Ma mère ne le croira jamais. 428 00:28:00,011 --> 00:28:01,888 Il me faut votre signature. 429 00:28:03,431 --> 00:28:04,723 - Et voilà. - Merci. 430 00:28:04,724 --> 00:28:06,433 Voilà ce qu'il vous faut. 431 00:28:06,434 --> 00:28:09,395 Code de l'alarme, disjoncteur, clés de la maison. 432 00:28:09,396 --> 00:28:10,813 Merci. 433 00:28:10,814 --> 00:28:12,898 Vous pouvez couper la clim la nuit ? 434 00:28:12,899 --> 00:28:15,734 J'aimerais éviter de faire grimper la facture. 435 00:28:15,735 --> 00:28:19,571 Bien sûr, on s'occupe de tout. Vos valises sont déjà prêtes ? 436 00:28:19,572 --> 00:28:21,448 - Où allez-vous ? - En Grèce. 437 00:28:21,449 --> 00:28:22,908 Ma mère y vit. 438 00:28:22,909 --> 00:28:25,536 Grâce à vous, je vais passer du temps avec elle. 439 00:28:25,537 --> 00:28:27,246 Deux semaines en Grèce ? 440 00:28:27,247 --> 00:28:29,581 Ça, c'est agréable. 441 00:28:29,582 --> 00:28:33,502 Mon taxi est là, je file. Merci encore. 442 00:28:33,503 --> 00:28:36,755 Non, merci à vous. Vous nous rendez un grand service. 443 00:28:36,756 --> 00:28:38,258 J'espère que ça ira. 444 00:28:39,384 --> 00:28:40,385 Nous aussi. 445 00:28:44,973 --> 00:28:45,974 Je m'y mets. 446 00:28:48,560 --> 00:28:49,519 Merci, monsieur. 447 00:29:05,118 --> 00:29:07,454 Ça suffit, silence dans la salle. 448 00:29:13,501 --> 00:29:17,672 Cette audience préliminaire oppose le ministère public à Scott Glass. 449 00:29:18,715 --> 00:29:21,509 Avant de commencer, avez-vous des motions à proposer ? 450 00:29:22,093 --> 00:29:23,011 Mlle Freemann ? 451 00:29:31,978 --> 00:29:33,354 Mlle Freemann ? 452 00:29:36,900 --> 00:29:39,819 Non, M. le juge. Le ministère public est prêt. 453 00:29:45,742 --> 00:29:48,452 La défense a-t-elle quelque chose à ajouter ? 454 00:29:48,453 --> 00:29:50,037 Oui, Mme la juge. 455 00:29:50,038 --> 00:29:52,039 La défense souhaite 456 00:29:52,040 --> 00:29:55,460 présenter à la cour une nouvelle liste des témoins. 457 00:30:00,882 --> 00:30:02,592 C'est une plaisanterie ? 458 00:30:03,468 --> 00:30:06,762 Nous sommes en plein procès et la défense veut ajouter 459 00:30:06,763 --> 00:30:10,808 plus de 20... Non, 33 noms à la liste des témoins ? 460 00:30:10,809 --> 00:30:12,100 J'en suis navré, 461 00:30:12,101 --> 00:30:15,062 mais nous avons découvert 33 nouveaux témoins 462 00:30:15,063 --> 00:30:16,814 possiblement liés à l'affaire. 463 00:30:16,815 --> 00:30:18,023 C'est absurde. 464 00:30:18,024 --> 00:30:21,318 Comment sommes-nous censés déterminer leur légitimité 465 00:30:21,319 --> 00:30:23,070 en plein procès ? 466 00:30:23,071 --> 00:30:25,572 Je n'ai jamais vu la plupart de ces noms. 467 00:30:25,573 --> 00:30:27,115 Et les autres... 468 00:30:27,116 --> 00:30:30,744 Il y a la moitié du bureau du shérif. 469 00:30:30,745 --> 00:30:33,080 Et même mon propre enquêteur. 470 00:30:33,081 --> 00:30:36,917 Mme la juge, je refuse d'évoquer cette liste 471 00:30:36,918 --> 00:30:39,586 tant que je n'aurai pas pu l'étudier. 472 00:30:39,587 --> 00:30:41,630 J'ai une idée à vous proposer. 473 00:30:41,631 --> 00:30:43,799 Je suis prêt à commencer ma défense 474 00:30:43,800 --> 00:30:46,677 avec les témoins de la liste initiale. 475 00:30:46,678 --> 00:30:49,137 Ça laissera le temps à M. Forsythe 476 00:30:49,138 --> 00:30:51,265 d'enquêter comme il l'entend. 477 00:30:51,266 --> 00:30:53,141 Ça me paraît raisonnable. 478 00:30:53,142 --> 00:30:55,853 M. Forsythe, vous avez jusqu'à la fin du week-end 479 00:30:55,854 --> 00:30:57,856 pour étudier ces nouveaux noms. 480 00:30:58,439 --> 00:31:01,651 - Ça vous convient ? - La défense approuve. 481 00:31:02,986 --> 00:31:04,320 Je ferai mon possible. 482 00:31:04,904 --> 00:31:05,822 Très bien. 483 00:31:06,364 --> 00:31:08,657 Nous en rediscuterons lundi. 484 00:31:08,658 --> 00:31:10,660 En attendant, convoquons le jury. 485 00:31:11,286 --> 00:31:14,497 - Cinq minutes de pause, et on s'y met. - Merci. 486 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 Pourquoi je suis sur votre liste ? 487 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 Cessons ce genre d'entrevue, Bishop. 488 00:31:34,809 --> 00:31:36,768 J'aurais bien dit "inspecteur", mais... 489 00:31:36,769 --> 00:31:38,771 Ça vous fait rire ? 490 00:31:39,522 --> 00:31:42,442 - Vous vous amusez bien ? - Non, je vous assure. 491 00:31:43,026 --> 00:31:45,611 Je n'ai rien à voir avec votre affaire. 492 00:31:45,612 --> 00:31:47,989 Alors, ne vous inquiétez pas. 493 00:31:48,573 --> 00:31:50,449 Mais mon client est innocent. 494 00:31:50,450 --> 00:31:52,743 Quelqu'un d'autre a tué Gloria Dayton. 495 00:31:52,744 --> 00:31:56,748 Ma meilleure défense, c'est de démasquer le coupable. 496 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 Je fais juste mon boulot, comme vous. 497 00:32:00,668 --> 00:32:02,378 C'est plus fort que vous. 498 00:32:02,879 --> 00:32:05,840 Vous adorez contrarier les honnêtes gens. 499 00:32:07,884 --> 00:32:10,344 Les honnêtes gens comme vous, Neil ? 500 00:32:10,345 --> 00:32:11,846 C'est mignon. 501 00:32:13,014 --> 00:32:15,433 Moi, j'admets ne pas suivre les règles. 502 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Je vous emmerde. 503 00:32:39,415 --> 00:32:41,751 Venez avec moi, la prochaine fois. 504 00:32:44,128 --> 00:32:47,255 Cher jury, rappelez-vous, au début du procès, 505 00:32:47,256 --> 00:32:50,050 la défense a choisi de faire sa déclaration préliminaire 506 00:32:50,051 --> 00:32:52,886 après le plaidoyer de l'accusation. 507 00:32:52,887 --> 00:32:54,888 Elle en a tout à fait le droit. 508 00:32:54,889 --> 00:32:57,266 Vous allez donc entendre M. Haller. 509 00:32:57,850 --> 00:33:01,353 Mais n'oubliez pas qu'il ne s'agit que d'une déclaration. 510 00:33:01,354 --> 00:33:03,647 Rien de plus, rien de moins. 511 00:33:03,648 --> 00:33:05,899 Elle n'a ni plus ni moins de poids 512 00:33:05,900 --> 00:33:08,861 que la déclaration de M. Forsythe. 513 00:33:09,529 --> 00:33:10,488 Compris ? 514 00:33:11,656 --> 00:33:12,490 Bien. 515 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 - M. Haller. - Merci, Mme la juge. 516 00:33:25,586 --> 00:33:26,503 Cher jury, 517 00:33:26,504 --> 00:33:30,508 la personne que vous voyez à l'écran est Gloria Dayton. 518 00:33:31,134 --> 00:33:32,927 La victime dans cette affaire. 519 00:33:33,553 --> 00:33:38,056 Normalement, un avocat de la défense ferait tout son possible 520 00:33:38,057 --> 00:33:41,184 pour ne pas montrer une photo de la victime au jury. 521 00:33:41,185 --> 00:33:43,187 C'est le travail de l'accusation, 522 00:33:43,813 --> 00:33:45,731 pour inspirer la compassion 523 00:33:45,732 --> 00:33:49,235 et susciter l'envie de punir l'accusé pour son crime. 524 00:33:50,111 --> 00:33:50,987 Normalement. 525 00:33:51,654 --> 00:33:53,906 Mais cette affaire n'a rien de normal. 526 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Gloria Dayton était une de mes clientes. 527 00:34:00,455 --> 00:34:02,040 Je la connaissais. 528 00:34:02,707 --> 00:34:04,042 Je tenais à elle. 529 00:34:04,625 --> 00:34:07,795 Tout comme M. La Cosse tenait à elle. 530 00:34:09,422 --> 00:34:10,423 Ils étaient collègues. 531 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 Et même plus. 532 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 C'était son amie. 533 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 Une vie a été perdue. 534 00:34:19,974 --> 00:34:24,854 Une jeune femme nous a été enlevée trop vite et trop violemment. 535 00:34:25,980 --> 00:34:28,315 Gloria Dayton a été assassinée, 536 00:34:28,316 --> 00:34:31,401 et peu importe son métier, elle ne le méritait pas. 537 00:34:31,402 --> 00:34:33,028 Personne ne le mérite. 538 00:34:33,029 --> 00:34:35,489 Je suis d'accord avec le procureur. 539 00:34:35,490 --> 00:34:37,199 Je crois qu'il est crucial 540 00:34:37,200 --> 00:34:39,952 que le coupable soit traduit en justice. 541 00:34:41,412 --> 00:34:46,292 Et les preuves montreront qu'il ne s'agit pas de Julian La Cosse. 542 00:34:46,918 --> 00:34:48,752 À vrai dire, elles révéleront 543 00:34:48,753 --> 00:34:53,507 que Julian La Cosse est une victime dans une sombre série de crimes 544 00:34:53,508 --> 00:34:57,053 qui dépassent largement le cadre de ce procès. 545 00:34:57,804 --> 00:35:02,767 Selon M. Forsythe, Gloria Dayton a fréquenté les mauvaises personnes. 546 00:35:03,267 --> 00:35:06,187 Et vous savez quoi ? Il a raison. 547 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 Mais il ne sait pas tout. 548 00:35:09,774 --> 00:35:12,819 Gloria Dayton n'a pas été tuée par hasard. 549 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 Elle était visée. 550 00:35:15,404 --> 00:35:17,531 Julian La Cosse, malheureusement, 551 00:35:17,532 --> 00:35:21,035 était au mauvais endroit au mauvais moment. 552 00:35:21,702 --> 00:35:24,788 Il s'est retrouvé piégé dans un engrenage funeste 553 00:35:24,789 --> 00:35:28,543 dont ni lui ni l'accusation n'avaient connaissance. 554 00:35:29,127 --> 00:35:32,797 Je ne vais pas me contenter d'en parler. Je vais le prouver. 555 00:35:37,301 --> 00:35:38,468 Un complot ? 556 00:35:38,469 --> 00:35:41,138 Vous deviez évoquer un autre suspect, 557 00:35:41,139 --> 00:35:42,848 pas une théorie du complot. 558 00:35:42,849 --> 00:35:44,349 Je joue ma vie, moi ! 559 00:35:44,350 --> 00:35:46,268 C'est la bonne façon de faire. 560 00:35:46,269 --> 00:35:48,728 Et ce complot est loin d'être théorique. 561 00:35:48,729 --> 00:35:52,482 Même si c'est le cas, il n'a presque pas parlé de Julian. 562 00:35:52,483 --> 00:35:56,319 David, je sais que c'est déroutant, mais quand on parle au jury... 563 00:35:56,320 --> 00:35:57,696 ... on doit faire simple. 564 00:35:57,697 --> 00:36:00,031 Glory Days est morte car un agent des stups 565 00:36:00,032 --> 00:36:01,908 et un ancien flic ont œuvré ensemble 566 00:36:01,909 --> 00:36:04,870 à corrompre le système et à couvrir leurs traces. 567 00:36:04,871 --> 00:36:06,663 Et je compte bien le prouver. 568 00:36:06,664 --> 00:36:08,707 Le train est en marche, David. 569 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 On ne l'aurait pas tenté si on n'y croyait pas. 570 00:36:12,086 --> 00:36:16,090 C'est notre meilleur moyen de faire innocenter Julian. 571 00:36:17,633 --> 00:36:19,134 Vous devez me... 572 00:36:19,135 --> 00:36:20,261 ... faire confiance. 573 00:36:21,596 --> 00:36:24,472 Gloria vous a dit que j'étais fiable, 574 00:36:24,473 --> 00:36:25,808 pas vrai ? 575 00:36:26,434 --> 00:36:27,685 Faites-moi confiance. 576 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 Maintenant. 577 00:36:37,570 --> 00:36:39,197 Comment il l'a pris ? 578 00:36:39,989 --> 00:36:43,074 Il est d'accord, mais j'ai dû me justifier. 579 00:36:43,075 --> 00:36:44,243 Pareil avec David. 580 00:36:44,827 --> 00:36:46,913 Sincèrement, c'est de la folie. 581 00:36:47,622 --> 00:36:49,373 C'est complètement dingue. 582 00:36:50,541 --> 00:36:53,126 Enfin, ne t'inquiète pas. 583 00:36:53,127 --> 00:36:55,421 Tout va très bien se passer. 584 00:36:57,924 --> 00:36:58,966 Et sinon, ça va ? 585 00:36:59,550 --> 00:37:02,303 À part le fait que ma fille ne me parle plus ? 586 00:37:04,055 --> 00:37:05,014 Et avec Andy ? 587 00:37:07,475 --> 00:37:09,268 Ça se passe bien. 588 00:37:10,770 --> 00:37:11,646 Super. 589 00:37:12,188 --> 00:37:14,857 Je compte bien être la star de la soirée. 590 00:37:15,650 --> 00:37:17,610 J'ai hâte, Maître. 591 00:37:18,945 --> 00:37:19,904 Maître. 592 00:37:22,490 --> 00:37:23,324 Merci. 593 00:37:25,660 --> 00:37:29,205 Même s'il ne dort pas, il cligne des yeux, parfois ? 594 00:37:29,914 --> 00:37:31,540 J'ai fini par m'y faire. 595 00:37:32,959 --> 00:37:33,792 Salut ! 596 00:37:33,793 --> 00:37:34,961 - Salut. - Coucou. 597 00:37:35,586 --> 00:37:36,545 Alors ? 598 00:37:37,255 --> 00:37:39,465 La photo est en ligne. On attend. 599 00:37:40,091 --> 00:37:41,007 Salut, toi. 600 00:37:41,008 --> 00:37:43,718 - Ç'a été, au tribunal ? - Oui, comme prévu. 601 00:37:43,719 --> 00:37:46,472 On attend le retour de la juge sur la liste des témoins. 602 00:37:47,014 --> 00:37:50,726 Maintenant qu'on est tous là, trinquons à Lorna. 603 00:37:51,227 --> 00:37:54,020 Et à mon incroyable et exceptionnelle réussite. 604 00:37:54,021 --> 00:37:56,731 T'as bien raison. C'est génial, bravo, Lorna. 605 00:37:56,732 --> 00:37:58,442 - Merci. - Merci. 606 00:38:00,278 --> 00:38:02,029 J'ai quelque chose pour toi. 607 00:38:07,034 --> 00:38:09,412 - C'est quoi, ça ? - Ma Constitution. 608 00:38:10,288 --> 00:38:13,124 Je l'ai sur moi depuis que j'ai passé le barreau. 609 00:38:13,958 --> 00:38:15,376 Elle est à toi. 610 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 Je suis très fier de toi. 611 00:38:20,715 --> 00:38:23,926 J'ai toujours voulu avoir une constitution de poche. 612 00:38:24,927 --> 00:38:27,054 - Ouvre-la, bon sang ! - D'accord. 613 00:38:33,686 --> 00:38:36,896 C'est très gentil, ça. Merci. 614 00:38:36,897 --> 00:38:39,691 Vérifie bien mes changements avant de signer. 615 00:38:39,692 --> 00:38:43,779 Tu m'as prise au sérieux quand j'ai dit que tout était négociable. 616 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 - Tu t'es trompé de chiffre ? - Non. 617 00:38:53,372 --> 00:38:57,043 Mickey, je connais bien ta compta. Tu as perdu la tête ? 618 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 Probablement, mais pas pour ça. 619 00:39:02,840 --> 00:39:05,258 Garçon ! Vite, un stylo. 620 00:39:05,259 --> 00:39:08,804 Que je signe avant qu'il comprenne à quoi il s'engage. 621 00:39:12,558 --> 00:39:14,517 Tu as toujours les annonces ? 622 00:39:14,518 --> 00:39:16,312 J'en ai gardé une ou deux. 623 00:39:19,523 --> 00:39:22,359 Oh, merci ! Merci. 624 00:39:22,360 --> 00:39:24,235 - Tu le mérites. - À ma santé ! 625 00:39:24,236 --> 00:39:25,154 À ta santé. 626 00:39:43,297 --> 00:39:45,091 Mickey ? Regarde ça. 627 00:39:46,258 --> 00:39:47,802 Merde. Reste ici. 628 00:39:49,678 --> 00:39:52,098 - Sécurité intérieure ! - Hé ! 629 00:39:52,765 --> 00:39:55,141 - Sortez de la voiture ! - Que se passe-t-il ? 630 00:39:55,142 --> 00:39:56,142 Ici. 631 00:39:56,143 --> 00:39:58,937 Je suis son avocat. Pourquoi vous l'arrêtez ? 632 00:39:58,938 --> 00:40:02,816 On nous a signalé un sans-papiers garé dans cette rue de nuit. 633 00:40:02,817 --> 00:40:05,485 - Comment ça ? - Il est censé être expulsé. 634 00:40:05,486 --> 00:40:08,154 Quoi ? Vous ne l'avez même pas identifié ! 635 00:40:08,155 --> 00:40:09,281 Maintenant, si. 636 00:40:09,949 --> 00:40:12,075 Ça vous plaît pas ? Faites un rapport. 637 00:40:12,076 --> 00:40:13,451 C'est des conneries ! 638 00:40:13,452 --> 00:40:15,954 C'est De Marco qui vous envoie ? 639 00:40:15,955 --> 00:40:18,499 Reculez, ou vous serez le prochain. 640 00:40:19,959 --> 00:40:21,042 On y va ! 641 00:40:21,043 --> 00:40:21,960 Merde. 642 00:40:21,961 --> 00:40:23,503 C'était quoi, ça ? 643 00:40:23,504 --> 00:40:24,922 De Marco fait du zèle. 644 00:40:26,006 --> 00:40:29,260 Avec la Sécurité intérieure ? Ça dépasse le zèle, là. 645 00:40:31,178 --> 00:40:33,055 C'est ça, faire profil bas ? 646 00:40:37,685 --> 00:40:39,602 Viens. Je t'emmène à l'hôtel. 647 00:40:39,603 --> 00:40:41,647 Ici, c'est trop dangereux. 648 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 Mickey, allons-y ! 649 00:40:55,286 --> 00:40:57,329 D'APRÈS LES ROMANS DE MICHAEL CONNELLY 650 00:42:35,135 --> 00:42:40,057 Sous-titres : Malory Hutin-Balzani